1 00:00:26,861 --> 00:00:29,196 ‫يا "ريجي"! زوّدني بالمخدرات!‬ 2 00:00:37,997 --> 00:00:39,039 ‫تباً!‬ 3 00:00:56,599 --> 00:00:58,517 ‫ظننت مرضك يمنعك من التمرين.‬ 4 00:00:59,393 --> 00:01:00,728 ‫اكتفيت من ذلك أيها المدرب.‬ 5 00:01:02,980 --> 00:01:05,107 ‫متى تناولت وجبة مشبعة أخر مرة؟‬ 6 00:01:05,775 --> 00:01:06,776 ‫بربك.‬ 7 00:01:07,359 --> 00:01:09,570 ‫دائماً ما تسعد "ماري" بأن تشاركنا الطعام.‬ 8 00:01:09,570 --> 00:01:11,822 ‫لن يقنعني كلامك بالعدول عن رأيي.‬ 9 00:01:11,822 --> 00:01:13,115 ‫تباً يا "ريجي".‬ 10 00:01:13,866 --> 00:01:16,535 ‫أنت أكثر بطل خارق موهبة رأيته على الإطلاق.‬ 11 00:01:17,244 --> 00:01:21,582 ‫بينما تضرب بذلك عرض الحائط وتوزّع الكوكايين لرجال العصابات؟‬ 12 00:01:21,582 --> 00:01:24,293 ‫إنك لا تعرفني أيها المدرب. ولا تعرف شيئاً.‬ 13 00:01:24,293 --> 00:01:25,544 ‫أعرف أن لك قلباً.‬ 14 00:01:26,295 --> 00:01:28,005 ‫وأعلم أنك تريد أكثر من هذا.‬ 15 00:01:28,005 --> 00:01:29,423 ‫لديك خيار يا بنيّ.‬ 16 00:01:30,007 --> 00:01:31,717 ‫إما أن تسير لتخرج من هذه الحياة،‬ 17 00:01:32,635 --> 00:01:35,304 ‫أو تسير إلى حتفك باكراً.‬ 18 00:01:35,721 --> 00:01:38,724 ‫أرجوك، هذا أنا، المدرب "برينك".‬ 19 00:01:39,767 --> 00:01:41,477 ‫فلتعد معي.‬ 20 00:01:42,311 --> 00:01:43,521 ‫إلى الضواحي.‬ 21 00:01:45,606 --> 00:01:47,358 ‫أجل، لا يهم ما أريده.‬ 22 00:01:48,818 --> 00:01:50,486 ‫لن أتحرر من هذه الشوارع أبداً.‬ 23 00:01:50,486 --> 00:01:52,988 ‫- أوقفوا التصوير! يا للهول! - أوقفوا التصوير.‬ 24 00:01:52,988 --> 00:01:55,449 ‫يا للروعة، لن نتفوق على ذلك.‬ 25 00:01:55,449 --> 00:01:58,619 ‫كان ذلك مثالياً! سنصوّر مجدداً.‬ 26 00:01:58,619 --> 00:02:01,580 ‫"فيريل ستريب" الرهيب! ثمة دموع.‬ 27 00:02:02,373 --> 00:02:04,124 ‫دموع حقيقية.‬ 28 00:02:04,124 --> 00:02:07,962 ‫من مسرور الآن بقضائه أسبوعين في مركز "كومبتن" للشباب؟‬ 29 00:02:07,962 --> 00:02:10,256 ‫إنني لا أمثّل بروح "بلاييند سايد" كثيراً، صحيح؟‬ 30 00:02:10,256 --> 00:02:13,717 ‫وهل هذا عيب؟ هل أنت... مهلاً، ما تلك الرائحة؟‬ 31 00:02:13,717 --> 00:02:17,221 ‫- أيمكن للجميع أن يتوقفوا؟ ما تلك الرائحة؟ - ماذا؟‬ 32 00:02:17,221 --> 00:02:18,305 ‫هل هي...‬ 33 00:02:18,848 --> 00:02:21,016 ‫- هل هذه رائحتك؟ - تناولت الفلافل على الغداء.‬ 34 00:02:21,851 --> 00:02:22,852 ‫ماذا؟‬ 35 00:02:23,519 --> 00:02:25,312 ‫أشمّ رائحة ترشيح للأوسكار.‬ 36 00:02:25,312 --> 00:02:26,647 ‫كفّ عن ذلك.‬ 37 00:02:26,647 --> 00:02:29,400 ‫- لا، لن أكفّ. - ستجلب النحس.‬ 38 00:02:29,400 --> 00:02:30,901 ‫لا مجال لنحس الروعة. انظر إليّ.‬ 39 00:02:30,901 --> 00:02:33,988 ‫يجدر بك توسيع مكان للجائزة أيها الفائز. أتسمعني؟‬ 40 00:02:33,988 --> 00:02:35,865 ‫حسناً، لنعدك إلى البداية.‬ 41 00:02:35,865 --> 00:02:37,700 ‫- سأشاهد إعادة المقطع. - بالتأكيد.‬ 42 00:02:37,700 --> 00:02:39,952 ‫لنجلب له المشروبات، رجاءً. شكراً.‬ 43 00:02:39,952 --> 00:02:43,038 ‫ملاحظة سريعة. لنتنح جانباً.‬ 44 00:02:43,038 --> 00:02:46,292 ‫يبدو أنك تواجه صعوبة في تجاوز أسلوب المبتدئين.‬ 45 00:02:47,501 --> 00:02:49,003 ‫ربما المشهد هو السبب.‬ 46 00:02:49,003 --> 00:02:50,629 {\an8}‫هذا المشهد رائع. انظر إليّ.‬ 47 00:02:50,629 --> 00:02:54,216 {\an8}‫ضمن مسار شخصيتك، هذا هو الحضيض. صحيح؟‬ 48 00:02:54,216 --> 00:02:57,511 ‫الجميع يائسون منك وأنت وحيد، إلى أن يأتي المدرب...‬ 49 00:02:57,511 --> 00:02:59,597 ‫ليسرع وينقذني من الحي الفقير؟‬ 50 00:02:59,597 --> 00:03:03,225 ‫لا. في الواقع أنتما تنقذان بعضكما بعضاً. إنها قصة متوازنة جداً.‬ 51 00:03:03,225 --> 00:03:06,186 ‫يتفق على ذلك جميع القرّاء الذين وظفناهم لتجنب الحساسيات.‬ 52 00:03:06,186 --> 00:03:08,188 ‫أخي هو المدرب الوحيد الذي توفّر لي.‬ 53 00:03:08,188 --> 00:03:09,106 ‫أجل.‬ 54 00:03:09,106 --> 00:03:12,610 ‫كان نادلاً في "باستر بيفر". وليس تاجر مخدرات.‬ 55 00:03:13,611 --> 00:03:15,738 ‫ولا بد أنه فخور جداً بك الآن.‬ 56 00:03:15,738 --> 00:03:18,407 ‫لنعد الأمور إلى مسارها.‬ 57 00:03:20,826 --> 00:03:22,161 ‫- امنحني دقيقة. - بالتأكيد.‬ 58 00:03:23,245 --> 00:03:25,956 ‫مهلاً، أتعرف شيئاً؟ ثمة ملاحظة أخرى صغيرة.‬ 59 00:03:25,956 --> 00:03:29,126 ‫قلت، "لا يهم ما أريده."‬ 60 00:03:29,126 --> 00:03:32,713 ‫لكن الجملة حسب النص هي، "ما أريده لا يهم."‬ 61 00:03:32,713 --> 00:03:35,466 ‫مفهوم؟ حسناً، أحسنت.‬ 62 00:03:35,466 --> 00:03:37,635 ‫حسناً جميعاً، لنعد إلى البداية.‬ 63 00:03:37,635 --> 00:03:39,219 ‫أريد استغلال هذا اليوم!‬ 64 00:03:42,389 --> 00:03:44,183 ‫مهلاً، أيمكننا التكلم؟‬ 65 00:03:44,183 --> 00:03:46,602 ‫إنك لا تتكلم. هذه مهمتك الوحيدة.‬ 66 00:03:46,602 --> 00:03:48,646 ‫كان تمثيل دور "نوار" تحدياً ذا مغزى.‬ 67 00:03:48,646 --> 00:03:50,314 ‫لكن مجريات الأمس كانت سخيفة جداً.‬ 68 00:03:50,314 --> 00:03:52,816 ‫لم يسبق أن قتلت أحداً حقاً.‬ 69 00:03:52,816 --> 00:03:54,985 ‫هل يجعلنا "هوملاندر" نقتل الناس كثيراً؟‬ 70 00:03:54,985 --> 00:03:57,196 ‫وحين نفعل، هل ننفّذ ذلك ببساطة؟‬ 71 00:03:58,656 --> 00:04:00,783 ‫لا تسئ فهمي، فأنا متحمس لوجودي هنا.‬ 72 00:04:00,783 --> 00:04:03,452 ‫وأنا على استعداد لمسايرة الأمر.‬ 73 00:04:03,452 --> 00:04:06,372 ‫لكنني أواجه صعوبة في فهم دافع "نوار"، أتفهمني؟‬ 74 00:04:06,372 --> 00:04:08,248 ‫دافعه هو أنه مجنون مهووس.‬ 75 00:04:08,248 --> 00:04:10,042 ‫التزم الصمت فحسب.‬ 76 00:04:10,042 --> 00:04:11,835 ‫افعل ما تُؤمر.‬ 77 00:04:15,089 --> 00:04:19,176 ‫العنف في شوارعنا الدامية ضد الأمريكيين المجتهدين الشرفاء.‬ 78 00:04:19,176 --> 00:04:22,262 ‫يا قوم، إن كنتم تفكرون في ترك أطفالكم يلعبون بحرّية‬ 79 00:04:22,262 --> 00:04:24,890 ‫في الخارج وبلا رقابة، فلتعيدوا النظر.‬ 80 00:04:24,890 --> 00:04:28,394 {\an8}‫هذان المتوحشان، "بيني لونغ" و"إيان رانشفورد"،‬ 81 00:04:28,394 --> 00:04:32,022 {\an8}‫ضربا بوحشية 3 رجال حتى الموت خارج المحكمة أمس.‬ 82 00:04:32,022 --> 00:04:34,608 {\an8}‫أظهر الـ"ستارلايترز" معدنهم الحقيقي.‬ 83 00:04:34,608 --> 00:04:38,195 {\an8}‫حيث أثاروا الشغب في "مظاهرات سلمية" عديدة‬ 84 00:04:38,195 --> 00:04:39,989 {\an8}‫في أنحاء البلاد.‬ 85 00:04:39,989 --> 00:04:43,575 {\an8}‫أنا، مثلاً، لا آخذ حرياتنا في هذا البلد العظيم كأمر مفروغ منه.‬ 86 00:04:43,575 --> 00:04:46,120 {\an8}‫لكن يبدو أن الـ"ستارلايترز" لهم رأي آخر.‬ 87 00:04:46,120 --> 00:04:49,081 ‫لنر. فول الصويا لأجل الحموضة،‬ 88 00:04:49,081 --> 00:04:52,960 ‫حمض الهيالورونيك للترطيب العميق والأرجنين لأجل...‬ 89 00:04:52,960 --> 00:04:54,169 ‫ما كلّ هذا؟‬ 90 00:04:54,169 --> 00:04:56,088 ‫أنا مستشارة لدى شركة "فوتاليتي".‬ 91 00:04:56,088 --> 00:04:58,424 ‫على بعد 5 كيلومترات من شركة "كاديلاك" الأمريكية.‬ 92 00:04:58,424 --> 00:05:03,053 ‫- رأيت أن ذلك قد يفيد... - أتعملين لدى "فوت"؟‬ 93 00:05:03,053 --> 00:05:05,097 ‫"فوتاليتي". "لأجل أن تكون خارقاً."‬ 94 00:05:05,097 --> 00:05:07,349 ‫تعرفين أن مؤسسة "فوت" قتلت حبيبتي، صحيح؟‬ 95 00:05:08,600 --> 00:05:10,519 ‫إنني أقاتلهم حرفياً الآن.‬ 96 00:05:12,604 --> 00:05:15,232 ‫أعتقد أن لديّ زيت إكليل الجبل.‬ 97 00:05:15,232 --> 00:05:16,942 ‫إنه مفيد جداً للمفاصل.‬ 98 00:05:16,942 --> 00:05:19,319 ‫أيمكنك التوقف، رجاءً؟‬ 99 00:05:19,319 --> 00:05:22,781 ‫- أرجوك توقّفي! - حسناً، آسفة.‬ 100 00:05:22,781 --> 00:05:25,659 ‫رباه. آسفة. فقط...‬ 101 00:05:27,327 --> 00:05:28,412 ‫أنا آسفة.‬ 102 00:05:30,247 --> 00:05:31,331 ‫تبدو بحال جيدة.‬ 103 00:05:31,749 --> 00:05:32,916 ‫لقد ازددت طولاً.‬ 104 00:05:32,916 --> 00:05:35,210 ‫أجل، تغيّر ذلك منذ رأيتني آخر مرة،‬ 105 00:05:35,210 --> 00:05:37,755 ‫- كان عمري 6 سنوات! - أرجوك لا تصرخ في وجهي.‬ 106 00:05:37,755 --> 00:05:40,132 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ - اتصل بي المستشفى.‬ 107 00:05:40,132 --> 00:05:43,510 ‫أجل، حين لم يستطيعوا الوصول إليّ. وأنا هنا الآن. لذا...‬ 108 00:05:44,553 --> 00:05:46,638 ‫إنه لا يحتاج إليك. لا أحد منا يحتاج إليك.‬ 109 00:05:46,638 --> 00:05:48,057 ‫ألم يخبرك والدك؟‬ 110 00:05:49,391 --> 00:05:50,225 ‫تباً.‬ 111 00:05:51,727 --> 00:05:52,853 ‫بشأن ماذا؟‬ 112 00:05:52,853 --> 00:05:57,524 ‫منحني توكيلاً رسمياً، يشمل القرارات الطبية‬ 113 00:05:57,524 --> 00:05:59,568 ‫ووقّع على أمر الامتناع عن الإنعاش.‬ 114 00:06:00,194 --> 00:06:01,737 ‫ألم يحدّث وصيته؟‬ 115 00:06:02,237 --> 00:06:03,238 ‫لقد حدّثها.‬ 116 00:06:05,324 --> 00:06:08,285 ‫لم يمنحك توكيلاً رسمياً بدلاً من منحه لي؟‬ 117 00:06:08,285 --> 00:06:10,704 ‫أعرف. كنا نتكلم...‬ 118 00:06:11,497 --> 00:06:13,165 ‫في آخر عام أو عامين.‬ 119 00:06:13,749 --> 00:06:16,543 ‫من حين إلى آخر. كما أنه سيكون عليك أن تسأله.‬ 120 00:06:16,543 --> 00:06:17,753 ‫لكن لا تقلق يا "هيوي".‬ 121 00:06:17,753 --> 00:06:19,671 ‫- أجيد التصرف في الأزمات. - لا تفعلي...‬ 122 00:06:19,671 --> 00:06:22,299 ‫ويمكنني التعامل مع هذا.‬ 123 00:06:22,925 --> 00:06:24,093 ‫أعدك.‬ 124 00:06:27,054 --> 00:06:28,263 ‫تعدين.‬ 125 00:06:30,516 --> 00:06:32,351 ‫مهلاً يا "هيوي".‬ 126 00:06:48,367 --> 00:06:50,202 ‫هل تركت المال على منضدة التسريح؟‬ 127 00:06:55,207 --> 00:06:56,959 ‫لم أرد إيقاظك.‬ 128 00:06:58,752 --> 00:06:59,586 ‫مهلاً.‬ 129 00:07:02,464 --> 00:07:04,466 ‫ربما عليك البقاء في الفراش اليوم، صحيح؟‬ 130 00:07:04,466 --> 00:07:05,467 ‫أجل.‬ 131 00:07:08,512 --> 00:07:09,930 ‫كان للوضع أن يكون أسوأ بكثير.‬ 132 00:07:10,597 --> 00:07:13,392 ‫كان الوضع ليكون أسوأ بكثير لو لم تكون موجوداً.‬ 133 00:07:18,564 --> 00:07:19,481 ‫شكراً.‬ 134 00:07:30,117 --> 00:07:30,951 ‫إنه العمل.‬ 135 00:07:42,129 --> 00:07:43,714 ‫أخصائية النطق، "غلوريا"،‬ 136 00:07:43,714 --> 00:07:46,216 ‫أطلعتني على العمل الذي كنت تفعلينه.‬ 137 00:07:46,216 --> 00:07:47,467 ‫كيف كانت تسير أموره؟‬ 138 00:07:54,808 --> 00:07:56,476 ‫"لو كانت جيدة لما كنت هنا."‬ 139 00:07:57,561 --> 00:08:00,355 ‫الصمت النفسي‬ 140 00:08:00,355 --> 00:08:04,318 ‫غالباً ما يكون عرضاً لصدمة في الماضي.‬ 141 00:08:04,318 --> 00:08:05,777 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 142 00:08:10,532 --> 00:08:12,075 ‫"ماضينا ليس ما نحن عليه."‬ 143 00:08:12,075 --> 00:08:14,369 ‫أتفق معك تماماً، لكن أحياناً‬ 144 00:08:14,369 --> 00:08:16,830 ‫عليك مواجهة ماضيك لتتحرري منه.‬ 145 00:08:19,166 --> 00:08:21,752 ‫حسناً. لم لا نبدأ بشيء بسيط؟‬ 146 00:08:22,377 --> 00:08:23,837 ‫أخبريني عن والديك.‬ 147 00:08:32,930 --> 00:08:35,015 ‫رباه. تخبرنا الآن لأول مرة.‬ 148 00:08:35,015 --> 00:08:37,809 ‫هل راجعت أيّ أخصائيين؟ هل...‬ 149 00:08:37,809 --> 00:08:40,437 ‫- كم لديك من الوقت؟ - هذا ليس من شأنك.‬ 150 00:08:41,396 --> 00:08:42,731 {\an8}‫ماذا يحدث؟‬ 151 00:08:42,731 --> 00:08:45,651 ‫لست متأكداً لماذا أخبركم. لكن لديّ ملاكاً تلازمني‬ 152 00:08:45,651 --> 00:08:47,194 ‫وهي مزعجة جداً.‬ 153 00:08:47,194 --> 00:08:49,905 ‫"بوتشر"، حاولت تحذيرك من أن هذا الشيء سامّ.‬ 154 00:08:49,905 --> 00:08:51,406 ‫لست واحدة منّا.‬ 155 00:08:51,406 --> 00:08:52,574 ‫- حسبك! - حسناً.‬ 156 00:08:55,035 --> 00:08:56,453 ‫أريد التحدث إليك.‬ 157 00:09:08,507 --> 00:09:10,384 ‫- لقد انتهيت. - ماذا؟‬ 158 00:09:10,384 --> 00:09:12,344 ‫أنت مطرود. خذ أغراضك واخرج.‬ 159 00:09:12,344 --> 00:09:14,680 ‫إنني أسايرك كثيراً وهكذا تشكرني.‬ 160 00:09:14,680 --> 00:09:17,557 ‫تباً. أترى ما يجلبه عليّ الصدق؟‬ 161 00:09:17,557 --> 00:09:20,352 ‫الصدق؟ كنت تكذب علينا طوال الأشهر الـ6 الأخيرة.‬ 162 00:09:20,352 --> 00:09:22,104 ‫عدم الإخبار ليس كذباً.‬ 163 00:09:22,104 --> 00:09:24,940 ‫إنك تحتاج إلى كلّ مساعدة ممكنة يا صاح.‬ 164 00:09:24,940 --> 00:09:27,192 ‫ليس منك. فأنت عبء يا "بوتشر".‬ 165 00:09:27,859 --> 00:09:29,861 ‫لن أدع ذلك يردعني إذاً.‬ 166 00:09:30,529 --> 00:09:31,822 ‫الرفاق تحت إمرتي.‬ 167 00:09:31,822 --> 00:09:34,032 ‫هذا ما يقوله رجل يحتضر يجرب خدعة أخيرة.‬ 168 00:09:36,076 --> 00:09:38,996 ‫خذ أغراضك وارحل من هنا الآن.‬ 169 00:09:39,913 --> 00:09:41,206 ‫وإلا طردتك.‬ 170 00:09:44,418 --> 00:09:47,004 ‫- فقط... - لا أريد سماع شيء. سيرحل.‬ 171 00:09:48,380 --> 00:09:50,340 ‫يمكنك الانضمام إليه إن لم يعجبك الأمر.‬ 172 00:09:57,389 --> 00:09:58,223 {\an8}‫"ذا بويز"‬ 173 00:09:58,223 --> 00:10:01,393 {\an8}‫يترعرع طفل من بلدة صغيرة في مزرعة بـ"مونتانا" مع أمه.‬ 174 00:10:01,393 --> 00:10:05,063 ‫يبدو في الظاهر أنه فتى أمريكي عاديّ.‬ 175 00:10:05,063 --> 00:10:07,733 ‫لكنه يعرف في قرارة نفسه أنه مختلف ومميز.‬ 176 00:10:07,733 --> 00:10:09,526 ‫دائماً ما يسأل نفسه، "من أنا؟"‬ 177 00:10:09,526 --> 00:10:11,695 ‫وذات يوم يحصل على إجابة ذلك السؤال‬ 178 00:10:11,695 --> 00:10:14,906 ‫حين يهبط "هوملاندر" من السماء ويقول،‬ 179 00:10:14,906 --> 00:10:17,159 ‫- والدموع تترقرق في عينيه... - من دون دموع.‬ 180 00:10:17,159 --> 00:10:22,497 ‫ويقول بفخر، "حان الوقت يا بنيّ لتتخذ مكانك بجانبي."‬ 181 00:10:22,497 --> 00:10:25,584 ‫ويبدو الأمر مفاجئاً لـ"رايان" لكنه حتمي.‬ 182 00:10:25,584 --> 00:10:28,378 ‫إذ لطالما عرف أن العظمة قدره.‬ 183 00:10:28,378 --> 00:10:30,589 ‫لأنه ينحدر من سلالة العظمة.‬ 184 00:10:34,009 --> 00:10:35,635 ‫يا صاح، أتصدّق ذلك؟‬ 185 00:10:35,635 --> 00:10:36,553 ‫"(هومبوي)"‬ 186 00:10:36,553 --> 00:10:37,596 ‫ما رأيك؟‬ 187 00:10:38,847 --> 00:10:40,140 ‫هذا رائع.‬ 188 00:10:41,308 --> 00:10:42,142 ‫كما أظن.‬ 189 00:10:42,976 --> 00:10:44,394 ‫تظنّ؟‬ 190 00:10:46,021 --> 00:10:49,149 ‫- أعتقد أنه يبدو مذهلاً. - مذهل جداً.‬ 191 00:10:49,149 --> 00:10:50,776 ‫- هذا لائق بالترويج. - كثيراً.‬ 192 00:10:50,776 --> 00:10:51,902 ‫العرض كلّه فاشل.‬ 193 00:10:53,320 --> 00:10:55,822 ‫ليس فاشلاً.‬ 194 00:10:55,822 --> 00:10:58,784 ‫أفشل من ظهور "نانسي ريغان" في الباحة الخلفية لـ"إم جي إم".‬ 195 00:10:58,784 --> 00:11:00,786 ‫عذراً. لم أنت هنا؟‬ 196 00:11:00,786 --> 00:11:03,288 ‫تخلصت شركة "فوت" من معظم الأصدقاء بعد حادث "غانباودر".‬ 197 00:11:03,288 --> 00:11:04,998 ‫تجاوزت تكلفة التسويات الأرباح.‬ 198 00:11:04,998 --> 00:11:09,044 ‫أجل، لكن لا أظن أن "رايان" سيقدّم شكوى للموارد البشرية ضدي.‬ 199 00:11:10,337 --> 00:11:11,546 ‫ماذا؟‬ 200 00:11:11,546 --> 00:11:15,467 ‫"رايان" هو أول بطل خارق يُولد طبيعياً ويجب أن تعكس ذلك عبر هويته.‬ 201 00:11:15,467 --> 00:11:18,178 ‫ليس أحد فئران تجارب "فوت" الغريبين.‬ 202 00:11:18,178 --> 00:11:20,180 ‫بل اختاره القدر أو الرب‬ 203 00:11:20,180 --> 00:11:23,100 ‫أو ما شابه، ليكون منقذ العالم.‬ 204 00:11:23,100 --> 00:11:24,309 ‫أجل،‬ 205 00:11:24,309 --> 00:11:29,439 ‫لكن دعونا لا ننسى سبب تميّزه، صحيح؟‬ 206 00:11:29,439 --> 00:11:30,899 ‫إنه ابني.‬ 207 00:11:30,899 --> 00:11:32,818 ‫اختاره الرب بالتأكيد.‬ 208 00:11:32,818 --> 00:11:35,737 ‫لكنه من صنعي.‬ 209 00:11:35,737 --> 00:11:39,616 ‫لن تنفع رواية "المختار" إلا إن كان مستقلاً.‬ 210 00:11:39,616 --> 00:11:42,911 ‫مثل "هاري" بوتر" و"نيو" و"لوك سكايواكر".‬ 211 00:11:42,911 --> 00:11:46,373 ‫دربت "هوليوود" الناس على عشق الفتى الأبيض والمنقذ الأوحد.‬ 212 00:11:46,373 --> 00:11:49,751 ‫لذا سترغب "أمريكا" في عشق "رايان".‬ 213 00:11:51,044 --> 00:11:52,587 ‫"برنامج (فوت) لتتبّع الجريمة الدولية"‬ 214 00:11:52,587 --> 00:11:53,755 ‫ما هذا؟‬ 215 00:11:53,755 --> 00:11:57,300 ‫إنه برنامج لتتبع الجريمة. مهمتك الأولى للإنقاذ. تهانينا يا بنيّ.‬ 216 00:11:58,844 --> 00:12:00,178 ‫اسمي ليس على قائمة الاستدعاء.‬ 217 00:12:00,178 --> 00:12:02,848 ‫أردت مملكة لابنك.‬ 218 00:12:02,848 --> 00:12:05,517 ‫وأنا أساعدك على الحصول عليها.‬ 219 00:12:12,149 --> 00:12:14,651 ‫ممتاز. كما تناقشنا بالضبط.‬ 220 00:12:15,569 --> 00:12:17,028 ‫لا تترددي في المضي قدماً.‬ 221 00:12:17,362 --> 00:12:18,280 ‫شكراً.‬ 222 00:12:19,948 --> 00:12:20,991 ‫بعد إذنك.‬ 223 00:12:23,994 --> 00:12:26,580 ‫أنا هنا لأن "هوملاندر" يرغب بذلك.‬ 224 00:12:26,580 --> 00:12:28,081 ‫لأنه يثق بي.‬ 225 00:12:57,736 --> 00:13:01,907 ‫أنصتي. أعرف أنك أذكى امرأة في العالم.‬ 226 00:13:01,907 --> 00:13:03,742 ‫إنني أذكى شخص.‬ 227 00:13:05,243 --> 00:13:06,870 ‫دعيني أقدّم لك نصيحة.‬ 228 00:13:06,870 --> 00:13:08,872 ‫من باب دعم الفتيات لبعضهن بعضاً.‬ 229 00:13:10,207 --> 00:13:12,334 ‫لا يمكنك التحدث إلى "هوملاندر" هكذا.‬ 230 00:13:12,334 --> 00:13:13,543 ‫إنني أقول الحقيقة.‬ 231 00:13:13,543 --> 00:13:16,254 ‫أنت تخشينه كثيراً إلى درجة الهلع.‬ 232 00:13:16,254 --> 00:13:18,423 ‫لو كنت مكانك لأصبحت مفيدة.‬ 233 00:13:18,423 --> 00:13:21,968 ‫فلتغذّيه وتدعيه يمصّ ثدييك،‬ 234 00:13:21,968 --> 00:13:24,137 ‫قبل أن ينتهي أمرك مثل "مادلين ستيلويل".‬ 235 00:13:27,265 --> 00:13:29,726 ‫"آشلي". كيف الحال؟‬ 236 00:13:29,726 --> 00:13:31,811 ‫إنك المديرة التي أردت رؤيتها.‬ 237 00:13:31,811 --> 00:13:33,563 ‫كنت أبحث عنك في كل مكان.‬ 238 00:13:34,105 --> 00:13:37,359 ‫سمعت أن "رايان" سيتولّى أول مهمة إنقاذ وحده.‬ 239 00:13:37,359 --> 00:13:39,819 ‫أريد التحدث إليك عن شيء. لديّ فكرة.‬ 240 00:13:39,819 --> 00:13:42,864 ‫حسناً، ما رأيك...‬ 241 00:13:43,281 --> 00:13:44,908 ‫وأنصتي إليّ فحسب.‬ 242 00:13:44,908 --> 00:13:47,702 ‫ما رأيك أن أكون موجوداً؟‬ 243 00:13:50,455 --> 00:13:52,374 ‫هذا ما في الأمر. ذلك هو الاقتراح.‬ 244 00:13:54,000 --> 00:13:56,127 ‫أتودّ الانضمام إلى إنقاذ آمن مناسب للعائلة؟‬ 245 00:13:57,837 --> 00:14:01,383 ‫بينما لا زالت منظمة "بيتا" تضعك على قائمة مراقبة مواقعي البهائم.‬ 246 00:14:03,635 --> 00:14:04,844 ‫أقسم بالرب.‬ 247 00:14:05,387 --> 00:14:10,016 ‫يستفزني الأغبياء الذين يظنون أنهم أذكياء!‬ 248 00:14:12,310 --> 00:14:14,187 ‫لم تسمح لها بخاطبتك بهذا الشكل؟‬ 249 00:14:15,188 --> 00:14:16,565 ‫إنها مجرد حقيرة.‬ 250 00:14:16,565 --> 00:14:18,608 ‫الأرجح أنها تمر بالطمث.‬ 251 00:14:18,608 --> 00:14:20,193 ‫أهذا أشبه بفترة اكتمال القمر؟‬ 252 00:14:20,193 --> 00:14:22,404 ‫أنت كائن متفوق جنينياً‬ 253 00:14:22,404 --> 00:14:25,240 ‫وهي المعادل التطوري للكابيبارا.‬ 254 00:14:25,240 --> 00:14:28,660 ‫- كابتشينو؟ - إنه قارض عملاق من "أمريكا الجنوبية".‬ 255 00:14:29,202 --> 00:14:31,830 ‫أنت أفضل منها. تصرّف على هذا الأساس.‬ 256 00:14:33,039 --> 00:14:34,666 ‫ويجب أن تنضم إلى مهمة الإنقاذ.‬ 257 00:14:35,584 --> 00:14:36,543 ‫إنها فكرة جيدة.‬ 258 00:14:39,004 --> 00:14:40,380 ‫شكراً.‬ 259 00:14:41,590 --> 00:14:45,594 ‫شُوهد "تود" وأعضاء "هومتيمرز" الآخرون يذهبون إلى كوكب "فوت" في الـ1:16‬ 260 00:14:45,594 --> 00:14:48,638 ‫ولم يُروا مجدداً إلى حين الساعة 2:09،‬ 261 00:14:48,638 --> 00:14:51,349 ‫حين ظهرت جثثهم بشكل سحري في التجمع.‬ 262 00:14:51,349 --> 00:14:53,810 ‫كيف وصلوا إلى هناك من دون أن يراهم أحد برأيكم؟‬ 263 00:14:53,810 --> 00:14:55,687 ‫"قطار". لا بد أنه هو.‬ 264 00:14:55,687 --> 00:14:58,023 ‫أهذا مؤكد؟ كما أكدت لأبي وجودك في السراء والضراء؟‬ 265 00:14:58,023 --> 00:14:59,149 ‫هل نثير مللك يا "هيوي"؟‬ 266 00:14:59,149 --> 00:15:01,359 ‫عذراً. أنا...‬ 267 00:15:01,359 --> 00:15:02,402 ‫أنا منتبه.‬ 268 00:15:02,402 --> 00:15:04,821 ‫لكن أعضاء "هومتيمرز" ماتوا بسبب صدمة شديدة.‬ 269 00:15:04,821 --> 00:15:07,032 ‫لم يذكر مصدر أيّ شيء عن قوة خارقة.‬ 270 00:15:07,032 --> 00:15:09,492 ‫لأنهم يبرعون كثيراً في التغطية على أفعالهم.‬ 271 00:15:09,492 --> 00:15:11,453 ‫بسبب وجودها على الأرجح.‬ 272 00:15:11,453 --> 00:15:14,664 ‫الأخت "سيج"، عمرها 32 سنة من "ديترويت" في "ميتشيغان".‬ 273 00:15:14,664 --> 00:15:18,835 ‫قطعت علاقاتها بـ"فوت" منذ فترة بعيدة حين طردوها من "تييج كيكس".‬ 274 00:15:18,835 --> 00:15:21,463 ‫- ما قواها؟ - إنها أذكى شخص في الكوكب.‬ 275 00:15:21,463 --> 00:15:23,214 ‫تنصّتّ على هواتف "سيج".‬ 276 00:15:23,840 --> 00:15:25,008 ‫قامت بحجز‬ 277 00:15:25,008 --> 00:15:28,011 ‫في "غاردن سوتس آند كورتيارد إكسبريس" لـ"فوت" في "هاريسبيرغ".‬ 278 00:15:28,011 --> 00:15:29,262 ‫من يريد الذهاب في رحلة؟‬ 279 00:15:29,262 --> 00:15:31,723 ‫أتعرف شيئاً؟ سأبقى هنا.‬ 280 00:15:31,723 --> 00:15:35,518 ‫إن نصب "قطار" شركاً لداعمي "ستارلايترز"، فأريد الضغط عليه.‬ 281 00:15:35,518 --> 00:15:37,145 ‫سأرافقك.‬ 282 00:15:38,146 --> 00:15:40,482 ‫- عليّ البقاء قرب والدي. - هذا مفهوم.‬ 283 00:15:40,940 --> 00:15:43,526 ‫حسناً، ستذهبان معي.‬ 284 00:15:44,611 --> 00:15:48,740 ‫انظروا. صنعت قضيباً صغيراً لطيفاً وخصيتين.‬ 285 00:15:53,411 --> 00:15:54,621 ‫بسرعة. اجلب المال.‬ 286 00:16:01,419 --> 00:16:03,713 ‫- انتهى الأمر أيها الحقير. - تراجع.‬ 287 00:16:04,631 --> 00:16:05,465 ‫"نوار".‬ 288 00:16:07,509 --> 00:16:09,219 ‫- ابتعد! - اهدأ يا رجل.‬ 289 00:16:09,219 --> 00:16:11,179 ‫"نوار". ماذا يُفترض أن نفعل؟‬ 290 00:16:18,144 --> 00:16:20,021 ‫- اتركها. - ابتعد عن طريقي يا فتى.‬ 291 00:16:21,106 --> 00:16:23,149 ‫- ستكون الأمور بخير. - أتعدني؟‬ 292 00:16:23,149 --> 00:16:24,234 ‫أعدك.‬ 293 00:16:27,237 --> 00:16:28,196 ‫من أنت؟‬ 294 00:16:28,196 --> 00:16:31,074 ‫اسمي "رايان" ولا أحب المتنمرين.‬ 295 00:16:34,160 --> 00:16:35,829 ‫هذا جيد جداً.‬ 296 00:16:35,829 --> 00:16:38,289 ‫تتحسن الأمور. أحسنتم العمل يا رفاق.‬ 297 00:16:38,289 --> 00:16:41,084 ‫دخولك مبالغ فيه يا "نوار". ادخل بهدوء فحسب.‬ 298 00:16:41,084 --> 00:16:43,294 ‫حسناً، لكن هل يدخل "نوار" إلى مسرح الأحداث هكذا؟‬ 299 00:16:43,294 --> 00:16:45,296 ‫أعتقد أنه كان ليهبط من السماء.‬ 300 00:16:45,296 --> 00:16:46,965 ‫- لا يُسمح لك بالتكلم. - عذراً.‬ 301 00:16:46,965 --> 00:16:48,133 ‫ما زلت تتكلم.‬ 302 00:16:48,133 --> 00:16:50,427 ‫لنلتزم بأداء العرقلة حالياً، مفهوم؟‬ 303 00:16:50,427 --> 00:16:52,303 ‫"عميق"، دعك من جملة "أيها الحقير."‬ 304 00:16:52,303 --> 00:16:53,847 ‫- العرض موجّه للعائلات. - حسناً.‬ 305 00:16:53,847 --> 00:16:56,391 ‫"رايان"، عليك الإلقاء بي جدياً يوم التنفيذ الحقيقي.‬ 306 00:16:56,391 --> 00:16:57,892 ‫- يمكنني تحمّل ذلك. - أجل.‬ 307 00:16:57,892 --> 00:16:59,519 ‫استريحوا قليلاً وسنعيد المشهد.‬ 308 00:16:59,519 --> 00:17:00,437 ‫رائع، حسناً.‬ 309 00:17:02,188 --> 00:17:03,314 ‫شكراً يا "كوي".‬ 310 00:17:03,314 --> 00:17:05,150 ‫- أبي؟ - أجل؟‬ 311 00:17:06,359 --> 00:17:07,819 ‫هل بدوت غبياً؟‬ 312 00:17:08,987 --> 00:17:11,698 ‫عليك العمل بجدّ على الأمر.‬ 313 00:17:11,698 --> 00:17:14,576 ‫عليك أن تظهر مصداقية.‬ 314 00:17:15,827 --> 00:17:16,786 ‫أتفهم ذلك؟‬ 315 00:17:16,786 --> 00:17:17,996 ‫هل كل عمليات الإنقاذ كهذه؟‬ 316 00:17:17,996 --> 00:17:20,999 ‫أي بوجود بدلاء مخاطرين وتدريبات وما شابه؟‬ 317 00:17:20,999 --> 00:17:24,252 ‫لا، بعضها بالطبع حقيقية. لقد أنقذت الكثيرين.‬ 318 00:17:24,252 --> 00:17:27,380 ‫هذه مجرد تهيئة لك.‬ 319 00:17:27,380 --> 00:17:28,506 ‫- حسناً. - أجل.‬ 320 00:17:28,506 --> 00:17:30,508 ‫"رايان". أتريد التدرب على الرمية بضع مرت؟‬ 321 00:17:30,508 --> 00:17:34,137 ‫- فكرة سديدة. أجل، ممتاز. - أجل. بالطبع.‬ 322 00:17:34,763 --> 00:17:35,722 ‫أجل.‬ 323 00:17:36,347 --> 00:17:37,932 ‫حسناً، للتوضيح فحسب.‬ 324 00:17:37,932 --> 00:17:40,435 ‫لن نقتل أناساً حقاً يوم التنفيذ، صحيح؟‬ 325 00:17:40,435 --> 00:17:41,978 ‫اصمت فحسب.‬ 326 00:17:50,361 --> 00:17:52,572 ‫أجل، لتكن دقيقاً في خطواتك.‬ 327 00:17:52,572 --> 00:17:55,116 ‫- تقدّم وأمسك، أجل، مفهوم؟ - أجل.‬ 328 00:17:55,116 --> 00:17:56,951 ‫ليس مسموحاً لك بمخاطبتي هكذا.‬ 329 00:17:56,951 --> 00:17:58,536 ‫لم أقل شيئاً.‬ 330 00:17:58,912 --> 00:18:00,455 ‫أعني سابقاً.‬ 331 00:18:00,455 --> 00:18:03,458 ‫تقدّم ثم... أحسنت.‬ 332 00:18:03,458 --> 00:18:06,294 ‫أنا ذروة التطور البشري‬ 333 00:18:06,294 --> 00:18:08,838 ‫وأنت مجرد... إنك "كابابارنيا".‬ 334 00:18:08,838 --> 00:18:10,381 ‫إنه قارض من "أمريكا الجنوبية".‬ 335 00:18:10,381 --> 00:18:12,509 ‫أتضاجع ثدييات اليابسة الآن إذاً؟‬ 336 00:18:15,303 --> 00:18:17,263 ‫أنا زعيم البحار السبع.‬ 337 00:18:17,263 --> 00:18:19,140 ‫إن خاطبتني بهذه الطريقة مجدداً،‬ 338 00:18:19,140 --> 00:18:22,101 ‫فسأغرقك في مرحاضك أيتها الحقيرة الغبية!‬ 339 00:18:22,644 --> 00:18:23,645 ‫بعد أن أستخدمه.‬ 340 00:18:25,980 --> 00:18:27,941 ‫- أهذا ما تريدينه؟ - لا.‬ 341 00:18:27,941 --> 00:18:30,318 ‫- سيدي! - لا يا سيدي!‬ 342 00:18:30,318 --> 00:18:31,528 ‫هذا صحيح.‬ 343 00:18:42,413 --> 00:18:43,498 ‫أحسنت.‬ 344 00:18:43,498 --> 00:18:45,458 ‫- اتركها. - ابتعد عن طريقي يا فتى.‬ 345 00:18:45,458 --> 00:18:47,544 ‫وجه الفتى مناسب للسينما.‬ 346 00:18:47,544 --> 00:18:49,587 ‫تبدو بشرته نضرة وهو يتألق.‬ 347 00:18:49,587 --> 00:18:50,588 ‫حمداً للرب.‬ 348 00:18:50,588 --> 00:18:53,091 ‫التعديلات على صورة "فجر السابعة"‬ 349 00:18:53,091 --> 00:18:54,843 ‫أثقلت ميزانية "في إف إكس" بـ9 ملايين.‬ 350 00:18:54,843 --> 00:18:57,637 ‫كنا غارقين في تكاليف "سيكس آند ذا سيتي 2".‬ 351 00:19:06,729 --> 00:19:08,815 ‫"فندق (غاردن إن سوتس آند كورتيارد إكسبريس) التابع لـ(فوت)"‬ 352 00:19:32,547 --> 00:19:34,215 ‫يا للحقير.‬ 353 00:19:41,806 --> 00:19:43,474 ‫أتريد بعض البيض بالبخار؟‬ 354 00:19:43,933 --> 00:19:46,144 ‫- كيف وجدتنا؟ - دعك من ذلك يا صاح.‬ 355 00:19:46,644 --> 00:19:48,730 ‫كلمتك السرية "جانين2012".‬ 356 00:19:49,647 --> 00:19:52,567 ‫اترك ذلك واخرج من عمليتي.‬ 357 00:19:52,567 --> 00:19:55,236 ‫لحسن حظي لم تعد مديري.‬ 358 00:19:56,029 --> 00:19:59,365 ‫وكمواطن خاص ومهتم،‬ 359 00:19:59,365 --> 00:20:02,493 ‫يُسمح لي بقول، "سحقاً لك" لأي حقير من الدولة العميقة‬ 360 00:20:02,493 --> 00:20:04,329 ‫يحاول حجب الحقيقة عنّي.‬ 361 00:20:13,338 --> 00:20:14,964 ‫أهلاً بكم في وكر العمليات.‬ 362 00:20:16,382 --> 00:20:17,467 ‫"(تروثكون)"‬ 363 00:20:17,467 --> 00:20:18,635 ‫"لا تُوجد مؤامرات أو صدف"‬ 364 00:20:18,635 --> 00:20:19,636 {\an8}‫"ارقدي بسلام أيتها (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 365 00:20:19,761 --> 00:20:20,970 ‫"التابعون يدجّنون العبيد"‬ 366 00:20:20,970 --> 00:20:21,971 ‫"ارقد بسلام"‬ 367 00:20:21,971 --> 00:20:23,640 ‫"(داكوتا بوب) يسعى لحصاد شامل للأرواح الأمريكية"‬ 368 00:20:23,640 --> 00:20:25,016 ‫"قنبلة الحقيقة مع (فايركراكر)"‬ 369 00:20:25,016 --> 00:20:26,225 ‫"وجه قاتلة"‬ 370 00:20:26,225 --> 00:20:27,310 ‫"كُشفت الحقيقة، (سولدجر بوي) مُحتجز لدى وكالة الاستخبارات الأمريكية!"‬ 371 00:20:30,855 --> 00:20:32,941 {\an8}‫"(سولدجر بوي) + (ليبرتي) = حبيبان سريان؟"‬ 372 00:20:35,526 --> 00:20:37,195 ‫"القوة البيضاء، أحبب نفسك"‬ 373 00:20:44,452 --> 00:20:46,162 ‫"(ستورمفرونت) حية!"‬ 374 00:20:48,206 --> 00:20:49,832 ‫"(ستارلايت) تقتلنا!"‬ 375 00:20:53,002 --> 00:20:55,880 ‫يُوجد هنا نازيون مجانين.‬ 376 00:20:55,880 --> 00:20:59,384 ‫لم يُوجد أذكى شخص في العالم في مكان كهذا؟‬ 377 00:21:03,012 --> 00:21:04,639 ‫"مقاتلون لحرية الأطفال، نطالب بإطلاق سراح كل الأطفال حالاً!"‬ 378 00:21:20,905 --> 00:21:22,657 ‫ها هي فتاتنا.‬ 379 00:21:25,743 --> 00:21:26,703 ‫أين "كيميكو"؟‬ 380 00:22:02,196 --> 00:22:05,616 ‫"قنبلة الحقيقة مع (فايركراكر)"‬ 381 00:22:18,046 --> 00:22:20,339 ‫"(ستارلايت) وعصابة (هوليوود) المتحرشة بالأطفال"‬ 382 00:22:29,390 --> 00:22:31,726 ‫"سبلينتر". تعال.‬ 383 00:22:32,935 --> 00:22:33,936 ‫هل أنا لامعة جداً؟‬ 384 00:22:34,854 --> 00:22:36,939 ‫لا بأس عليك. إنك مثالية!‬ 385 00:22:40,902 --> 00:22:43,863 ‫يجدر بنا البدء، فمؤيدو تسطيح الأرض سيعتلون المنصة في الـ4:30.‬ 386 00:22:43,863 --> 00:22:44,947 ‫أجل، حسناً.‬ 387 00:22:47,950 --> 00:22:49,577 ‫مرحباً جميعاً.‬ 388 00:22:51,079 --> 00:22:55,291 ‫متحدثتنا التالية ليست صاحبة رؤيا حقيقية فحسب،‬ 389 00:22:55,291 --> 00:22:57,460 ‫بل هي صديقة مقرّبة أيضاً.‬ 390 00:23:01,672 --> 00:23:06,302 ‫لذا أرجو أن ترحّبوا معي بالمؤلفة وصانعة الأفلام‬ 391 00:23:06,302 --> 00:23:08,721 ‫والناشطة السياسية والمعلّقة‬ 392 00:23:08,721 --> 00:23:12,016 ‫وصوت رائد لحركة بدائل الخارقين على "يوتيوب"،‬ 393 00:23:12,016 --> 00:23:13,351 ‫"فايركراكر"!‬ 394 00:23:18,314 --> 00:23:20,566 ‫كيف حالكم أيها الباحثون عن الحقيقة؟‬ 395 00:23:20,566 --> 00:23:22,151 ‫مرحباً!‬ 396 00:23:22,610 --> 00:23:23,611 ‫مرحباً بكم!‬ 397 00:23:24,862 --> 00:23:26,197 ‫شكراً لكم!‬ 398 00:23:27,573 --> 00:23:30,243 ‫- هذا لكم. حسناً. - قنبلة الحقيقة، "فايركراكر".‬ 399 00:23:31,869 --> 00:23:33,079 ‫لن أنمّق الكلام.‬ 400 00:23:33,079 --> 00:23:36,124 ‫لدينا أزمة وطنية.‬ 401 00:23:36,124 --> 00:23:40,878 ‫قال "هوملاندر" بنفسه، "تتاجر (ستارلايت) بالأطفال."‬ 402 00:23:40,878 --> 00:23:43,047 ‫وداعموها من "ستارلايترز" قتلوا مؤخراً‬ 403 00:23:43,047 --> 00:23:45,383 ‫3 من إخواننا أمس للتستر على ذلك.‬ 404 00:23:45,383 --> 00:23:47,718 ‫إنهم يقتلوننا. استيقظوا!‬ 405 00:23:47,718 --> 00:23:51,222 ‫في الساعتين القادمتين، سأثبت أن "ستارلايت"‬ 406 00:23:51,222 --> 00:23:56,769 ‫تعمل مع "أوبرا" و"توم هانكس" لإنشاء خدمة شيطانية للتوصيل إلى المنازل.‬ 407 00:23:56,769 --> 00:24:01,357 ‫طلبية نقانق تجلب لك صبياً بينما التاكو يجلب فتاة،‬ 408 00:24:01,357 --> 00:24:07,113 ‫والوجبة المزدوجة تجلب لك طفلاً أجبروه على الخضوع لجراحة لتغيير الجنس،‬ 409 00:24:07,113 --> 00:24:09,699 ‫والصودا تجلب لك جرعة أدرينوكروم.‬ 410 00:24:10,616 --> 00:24:11,617 {\an8}‫نعرف جميعاً...‬ 411 00:24:11,617 --> 00:24:14,036 {\an8}‫أيصدق الجميع هذا الكلام؟‬ 412 00:24:14,537 --> 00:24:17,248 {\an8}‫الناس مستعدون لتصديق أيّ شيء.‬ 413 00:24:17,582 --> 00:24:23,546 {\an8}‫حتى ولو كان شيئاً مثيراً للسخرية مثل الهبوط على القمر.‬ 414 00:24:23,546 --> 00:24:26,507 {\an8}‫ذلك بسب أن المخبر الشجاع‬ 415 00:24:26,507 --> 00:24:30,970 ‫الذي كان سيفضح صاحب شخصية "فورست غامب"،‬ 416 00:24:30,970 --> 00:24:34,182 ‫قد سقط من فوق جسر قبل أن تتسنى له فرصة التبليغ.‬ 417 00:24:34,182 --> 00:24:36,309 ‫"فرينشي"، اذهب لترى ما ينوي فعله.‬ 418 00:24:36,309 --> 00:24:37,351 ‫أهذه مصادفة؟‬ 419 00:24:37,351 --> 00:24:38,936 ‫لا تنخرط في مواجهة.‬ 420 00:24:38,936 --> 00:24:40,229 ‫أجل.‬ 421 00:24:40,771 --> 00:24:42,064 ‫إن جمعتم...‬ 422 00:24:42,064 --> 00:24:43,524 ‫لن تغيب عن ناظري.‬ 423 00:24:43,524 --> 00:24:45,985 ‫...كل أحرف أفلام "توم هانكس"،‬ 424 00:24:45,985 --> 00:24:48,821 ‫فستجدونها 311، وهذا...‬ 425 00:24:48,821 --> 00:24:52,658 ‫رمز الشرطة لـ"مواد إباحية للأطفال". إنها حسبة بسيطة!‬ 426 00:24:55,912 --> 00:24:58,664 ‫ستبدأ فقرة "ستورمشيسرز المتحدون" بعد 20 دقيقة.‬ 427 00:25:07,298 --> 00:25:08,925 ‫"رسالة الآن من (كولين): صورة"‬ 428 00:25:10,509 --> 00:25:11,886 {\an8}‫"أتتناول السلطة على الغداء؟"‬ 429 00:25:15,640 --> 00:25:18,142 ‫كفى! لا، أعيديه!‬ 430 00:25:18,601 --> 00:25:21,145 {\an8}‫"قد نحتاج إلى..."‬ 431 00:25:22,146 --> 00:25:23,356 {\an8}‫كفاك جبناً.‬ 432 00:25:23,356 --> 00:25:25,566 {\an8}‫اذهب لتستمتع بقضيب "كولين" أو مؤخرته...‬ 433 00:25:26,025 --> 00:25:28,986 {\an8}‫أو ربما الاثنين؟‬ 434 00:25:29,320 --> 00:25:32,240 {\an8}‫لكن اذهب لتحصل على ذلك!‬ 435 00:25:34,742 --> 00:25:35,743 {\an8}‫هل أنت ثملة؟‬ 436 00:25:36,410 --> 00:25:38,746 {\an8}‫تناولت كأس جعة للتو.‬ 437 00:25:41,290 --> 00:25:43,292 {\an8}‫4 كؤوس جعة.‬ 438 00:25:44,377 --> 00:25:45,878 {\an8}‫ما خطبك؟‬ 439 00:25:45,878 --> 00:25:47,088 {\an8}‫6 كؤوس جعة.‬ 440 00:25:47,755 --> 00:25:51,467 {\an8}‫إنك تبتعد عن "كولين" بسببي!‬ 441 00:25:51,467 --> 00:25:55,429 {\an8}‫ماذا؟ لا! هذا... لا علاقة للأمر بك.‬ 442 00:25:56,180 --> 00:25:57,974 {\an8}‫في الواقع ضاجعت شخصاً.‬ 443 00:25:57,974 --> 00:25:58,933 {\an8}‫حقاً؟‬ 444 00:25:58,933 --> 00:26:00,977 {\an8}‫معدّ القهوة في "جيتر بين".‬ 445 00:26:03,604 --> 00:26:05,773 {\an8}‫أدخل قضيبه في مهبلي.‬ 446 00:26:07,066 --> 00:26:07,900 {\an8}‫حسناً.‬ 447 00:26:07,900 --> 00:26:13,614 {\an8}‫عليك مضاجعة أحدهم!‬ 448 00:26:15,533 --> 00:26:16,867 ‫شكراً يا "جولي".‬ 449 00:26:16,867 --> 00:26:20,037 ‫لكن الأمر لا يتعلق بك. أقسم.‬ 450 00:26:20,538 --> 00:26:22,999 ‫تأجلت مسابقة أشباه "أليكس جونز"...‬ 451 00:26:23,582 --> 00:26:25,209 ‫أيمكننا العودة إلى العمل الآن؟‬ 452 00:26:33,801 --> 00:26:35,594 {\an8}‫8 كؤوس جعة.‬ 453 00:26:55,990 --> 00:26:58,242 ‫"رسالة الآن: غرفة (ديبس بلو سي)، الـ9 مساءً"‬ 454 00:26:59,035 --> 00:27:00,745 {\an8}‫ماذا يعني ذلك؟‬ 455 00:27:06,334 --> 00:27:07,251 ‫رباه!‬ 456 00:27:37,198 --> 00:27:38,532 ‫ليس هذا ما يبدو عليه.‬ 457 00:27:41,660 --> 00:27:42,745 ‫لا بأس.‬ 458 00:27:44,372 --> 00:27:45,414 ‫"منتزه (ساوث ريفرواك)"‬ 459 00:27:45,414 --> 00:27:47,458 ‫هل تخدعك مخبرتك في البرج؟‬ 460 00:27:47,458 --> 00:27:52,463 ‫لا. إن قالت إن "قطار" يأتي إلى هنا كل يوم أحد في الـ3 مساءً، فسيأتي.‬ 461 00:27:52,463 --> 00:27:56,759 ‫أتعدين؟ لا قيمة لوعدك.‬ 462 00:27:56,759 --> 00:27:57,718 ‫ماذا؟‬ 463 00:27:58,969 --> 00:28:01,472 ‫عذراً، كنت...‬ 464 00:28:02,306 --> 00:28:04,892 ‫أصيغ ما كان يجدر بي قوله لأمي.‬ 465 00:28:04,892 --> 00:28:08,396 ‫لا داعي لوجودك هنا. يمكنك الذهاب إلى المستشفى، يجدر بك ذلك.‬ 466 00:28:08,396 --> 00:28:11,607 ‫لا، لا يُوجد ما أفعله هناك سوى...‬ 467 00:28:12,274 --> 00:28:13,859 ‫استرجاع صدمة طفولتي.‬ 468 00:28:13,859 --> 00:28:16,654 ‫التوتر شديد بعد مقتل مناصر "هوملاندر" الثالث،‬ 469 00:28:16,654 --> 00:28:19,490 ‫على يد مناصرين اثنين لـ"ستارلايت" كما يُزعم.‬ 470 00:28:19,490 --> 00:28:21,409 ‫المناوشات بين المجموعتين كانت...‬ 471 00:28:21,409 --> 00:28:24,995 ‫اكتفينا من ذلك الهراء. هل استيقظت "كيارا" بعد؟‬ 472 00:28:25,871 --> 00:28:29,125 ‫لا، ولديّ نحو ألف رسالة‬ 473 00:28:29,875 --> 00:28:32,002 ‫تسألني عمّا يجب على "ستارلايترز" فعله.‬ 474 00:28:34,839 --> 00:28:36,132 ‫انطق بما لديك.‬ 475 00:28:37,508 --> 00:28:38,843 ‫الناس يبجّلونك.‬ 476 00:28:38,843 --> 00:28:41,846 ‫لا، إنهم يبجّلون "ستارلايت". إنهم يقدّرون الشخصية.‬ 477 00:28:41,846 --> 00:28:43,347 ‫أنت من تمثّلينها.‬ 478 00:28:43,347 --> 00:28:44,765 ‫أفهم لماذا هجرتها.‬ 479 00:28:44,765 --> 00:28:47,977 ‫لكن يمكنني رؤية قيمتها أيضاً.‬ 480 00:28:47,977 --> 00:28:49,687 ‫أترى قيمة الخارقين؟‬ 481 00:28:50,187 --> 00:28:53,107 ‫أتدافع عن الخارقين الآن؟ حقاً؟‬ 482 00:28:53,107 --> 00:28:57,194 ‫بقدر ما يبدو هذا مبتذلاً، لكن يحتاج الناس إلى رمز،‬ 483 00:28:57,194 --> 00:29:01,198 ‫وشخص يلتفّون حوله ليمدّهم ببعض الأمل.‬ 484 00:29:01,198 --> 00:29:02,450 ‫قد تكونين أنت ذلك الشخص.‬ 485 00:29:02,450 --> 00:29:04,118 ‫لا أريد قيادة أحد.‬ 486 00:29:05,161 --> 00:29:08,164 ‫لا أودّ ولا يمكنني العودة إلى تلك الشخصية.‬ 487 00:29:08,164 --> 00:29:11,542 ‫إنها لي مجرّد...‬ 488 00:29:11,542 --> 00:29:16,464 ‫إنها رمز لمصائب كثيرة ولا أستطيع.‬ 489 00:29:16,464 --> 00:29:18,215 ‫لا أستطيع ولن أفعل...‬ 490 00:29:19,258 --> 00:29:20,968 ‫أجل.‬ 491 00:29:20,968 --> 00:29:23,095 ‫رباه، لقد وصل!‬ 492 00:29:23,095 --> 00:29:24,555 ‫كنت في البرج.‬ 493 00:29:24,555 --> 00:29:26,891 ‫وتلقّينا مكالمة من "بويزي" في "آيداهو".‬ 494 00:29:26,891 --> 00:29:28,976 ‫ثمة إرهابي‬ 495 00:29:28,976 --> 00:29:31,645 ‫يحتجز رواد السينما كلّهم كرهائن.‬ 496 00:29:31,645 --> 00:29:34,482 ‫- و... - "آي تراين"، أحبك! أيمكنني التقاط صورة؟‬ 497 00:29:34,482 --> 00:29:35,608 ‫أجل، بالطبع.‬ 498 00:29:35,608 --> 00:29:36,775 ‫مهلاً.‬ 499 00:29:45,367 --> 00:29:48,579 ‫ركضت عبر جبال "روكي" ونلت من الإرهابي وعطّلت القنبلة.‬ 500 00:29:48,579 --> 00:29:50,539 ‫- ماذا حدث بعد ذلك؟ - ماذا تعني؟‬ 501 00:29:50,539 --> 00:29:53,042 ‫تناولت الفوشار وشاهدت فيلم "باسيفيك ريم: أبرايزينغ".‬ 502 00:29:53,042 --> 00:29:54,835 ‫لم لا تخبرهما الحقيقة؟‬ 503 00:29:59,215 --> 00:30:00,216 ‫"نيثان".‬ 504 00:30:03,385 --> 00:30:05,262 ‫اهدأ.‬ 505 00:30:05,262 --> 00:30:09,433 ‫تتسلل مع ابنيّ خلف ظهري، لكن عليّ أن أهدأ؟‬ 506 00:30:10,351 --> 00:30:12,603 ‫- ماذا يحدث؟ - لا أعرف.‬ 507 00:30:12,603 --> 00:30:14,939 ‫وأنتما في ورطة كبيرة.‬ 508 00:30:14,939 --> 00:30:16,106 ‫آسف يا أبي.‬ 509 00:30:17,024 --> 00:30:20,444 ‫بربك يا أبي. كان عمّي "ريجي" يخبرنا عن عملياته للإنقاذ.‬ 510 00:30:21,445 --> 00:30:22,863 ‫أتريد إخبارهما أم أخبرهما أنا؟‬ 511 00:30:22,863 --> 00:30:24,949 ‫بربك، دعنا لا نضخم الأمر...‬ 512 00:30:24,949 --> 00:30:29,036 ‫دار السينما تلك في "آيداهو" كانت استوديو تسجيل في "برونكس".‬ 513 00:30:29,537 --> 00:30:30,788 ‫وذلك الإرهابي؟‬ 514 00:30:30,788 --> 00:30:31,997 ‫كان مؤدي مخاطرات.‬ 515 00:30:31,997 --> 00:30:35,084 ‫أما الجبال فقد أضافوها في مرحلة المونتاج.‬ 516 00:30:35,084 --> 00:30:37,670 ‫أعرف ذلك لأنني شهدته.‬ 517 00:30:40,798 --> 00:30:42,091 ‫أهذا صحيح؟‬ 518 00:30:45,511 --> 00:30:46,762 ‫الأمر معقّد.‬ 519 00:30:46,762 --> 00:30:50,057 ‫بل الأمر بسيط، لم تكن عمليات الإنقاذ حقيقية قط.‬ 520 00:30:50,933 --> 00:30:53,602 ‫لم تنقذ أحداً في الواقع قط.‬ 521 00:30:53,602 --> 00:30:56,647 ‫لكن ها أنت تكذب على ذوي رحمك.‬ 522 00:30:59,024 --> 00:31:00,067 ‫أخبرتكما...‬ 523 00:31:01,652 --> 00:31:03,946 ‫عمكما ليس بطلاً...‬ 524 00:31:05,030 --> 00:31:07,241 ‫ولا أريد أن تقتربا منه.‬ 525 00:31:08,659 --> 00:31:09,493 ‫هيا.‬ 526 00:31:18,836 --> 00:31:19,837 ‫"نيثان".‬ 527 00:31:21,880 --> 00:31:23,299 ‫أنا آسف يا "نيثان"!‬ 528 00:31:24,425 --> 00:31:27,261 ‫مهلاً، امنحيه بعض الوقت.‬ 529 00:31:41,984 --> 00:31:45,738 ‫مرحباً، جعلتني فيديوهاتك أرى أن عائلتي بأكملها‬ 530 00:31:45,738 --> 00:31:48,198 ‫قد غُسل دماغها من قبل متحرشين بالأطفال كـ"ستارلايت".‬ 531 00:31:48,198 --> 00:31:52,119 ‫أخبرتهم أنه لا يمكنني التحدث إليهم مجدداً إلى أن يبحثوا بأنفسهم.‬ 532 00:31:52,119 --> 00:31:53,495 ‫مضت 3 سنوات على ذلك.‬ 533 00:31:54,830 --> 00:31:57,041 ‫هنيئاً لك، استمر في القتال.‬ 534 00:31:57,041 --> 00:31:59,043 ‫- أيمكنني التقاط صورة شخصية؟ - بالطبع.‬ 535 00:32:03,672 --> 00:32:05,424 ‫- شكراً. - شكراً.‬ 536 00:32:05,424 --> 00:32:06,508 ‫قنبلة الحقيقة!‬ 537 00:32:07,134 --> 00:32:10,721 ‫تأجل اجتماع "المواطنون الأقوياء" إلى الـ6 مساءً.‬ 538 00:32:14,183 --> 00:32:15,726 ‫أتؤمنين بهذا كلّه حقاً؟‬ 539 00:32:15,726 --> 00:32:19,813 ‫أم أنه مجرد هراء يشوبه الثأر الشخصي؟‬ 540 00:32:19,813 --> 00:32:21,607 ‫ألست كثيرة الكلام؟‬ 541 00:32:21,607 --> 00:32:24,777 ‫أقدّر العنصرية المضمرة في كلامك،‬ 542 00:32:24,777 --> 00:32:27,279 ‫لكنني خارقة، إنني الأخت "سيج".‬ 543 00:32:28,155 --> 00:32:30,240 ‫- أعمل مع "هوملاندر". - هراء.‬ 544 00:32:32,368 --> 00:32:34,620 ‫- يا للهول! أهو هنا؟ - بالطبع لا.‬ 545 00:32:34,620 --> 00:32:37,665 ‫يستحيل أن يخالط هؤلاء الحثالة.‬ 546 00:32:37,665 --> 00:32:39,917 ‫لكن قد تكون لديك فرصة للقائه.‬ 547 00:32:39,917 --> 00:32:41,669 ‫لكنني أريد رؤية قواك أولاً.‬ 548 00:32:47,257 --> 00:32:49,718 ‫يا للهول، لكن هذا أداء ضعيف.‬ 549 00:32:49,718 --> 00:32:51,720 ‫لكنني قوية أيضاً.‬ 550 00:32:51,720 --> 00:32:54,139 ‫المهم هو ما الذي تحاولين الترويج له؟‬ 551 00:32:54,139 --> 00:32:57,518 ‫أنا هنا لمشاركة الحقيقة ولا شيء غير...‬ 552 00:32:57,518 --> 00:33:00,062 ‫ما الذي تحاولين الترويج له؟‬ 553 00:33:00,062 --> 00:33:01,522 ‫ألم يكن كلامي واضحاً؟‬ 554 00:33:04,733 --> 00:33:05,776 ‫الهدف.‬ 555 00:33:09,113 --> 00:33:10,406 ‫أروّج للهدف.‬ 556 00:33:10,406 --> 00:33:12,491 ‫ليس لدى هؤلاء شيء.‬ 557 00:33:12,491 --> 00:33:16,328 ‫ربما فقدوا وظيفة أو بيتاً أو طفلاً بسبب عقار "أوكسي".‬ 558 00:33:16,328 --> 00:33:18,163 ‫ولا يهتم السياسيون بذلك‬ 559 00:33:18,163 --> 00:33:21,458 ‫وتدفعهم وسائل الإعلام السائدة للخجل من لون بشرتهم.‬ 560 00:33:21,458 --> 00:33:26,088 ‫لذا أجمعهم وأروي لهم قصة وأمنحهم هدفاً.‬ 561 00:33:28,006 --> 00:33:29,299 ‫ما الذي كنت تفضلين تصديقه؟‬ 562 00:33:29,299 --> 00:33:32,636 ‫أنك تنتمين إلى مجتمع محاربين يجابهون شراً مجهولاً؟‬ 563 00:33:32,636 --> 00:33:34,930 ‫أم أنك نكرة وحيدة وغير مهمة‬ 564 00:33:34,930 --> 00:33:36,724 ‫لن يتذكّرها أحد أبداً؟‬ 565 00:33:38,976 --> 00:33:41,645 ‫غرفة "ديبس بلو سي"، الساعة 9 مساءً.‬ 566 00:33:52,114 --> 00:33:53,657 ‫لا تتمتع "سيج" بقوى، صحيح؟‬ 567 00:33:54,116 --> 00:33:56,076 ‫إلى جانب ذكائها؟ لا.‬ 568 00:33:56,076 --> 00:33:57,870 ‫إذاً لم تتسلل؟‬ 569 00:33:57,870 --> 00:34:00,414 ‫لنجلبها ونعذّبها ونأخذ ما نحتاج إليه.‬ 570 00:34:00,414 --> 00:34:01,331 ‫مهلاً!‬ 571 00:34:02,249 --> 00:34:04,334 ‫هذه مراقبة فحسب.‬ 572 00:34:04,334 --> 00:34:07,296 ‫حسناً، الزم مكانك وراقبني أنفّذ عملك.‬ 573 00:34:07,921 --> 00:34:09,256 ‫حسناً، يكفي!‬ 574 00:34:11,383 --> 00:34:13,385 ‫أبعد يديك عنّي!‬ 575 00:34:14,011 --> 00:34:16,013 ‫- اذهب إلى البيت فحسب. - وإلا ماذا سيحدث؟‬ 576 00:34:16,013 --> 00:34:19,057 ‫هل سنتقاتل؟ هيا إذاً، فلتضرب.‬ 577 00:34:19,057 --> 00:34:20,225 ‫بحقك يا "بوتشر".‬ 578 00:34:20,225 --> 00:34:22,478 ‫كنت تسعى إلى ذلك، منذ حادثة "سولدجر بوي".‬ 579 00:34:22,478 --> 00:34:26,064 ‫يعتمل صدرك بالغضب.‬ 580 00:34:26,064 --> 00:34:27,983 ‫هيا إذاً، أظهر ما لديك.‬ 581 00:34:27,983 --> 00:34:30,903 ‫السبيل الوحيد لتندم هو أن أبرحك ضرباً.‬ 582 00:34:30,903 --> 00:34:32,821 ‫أنت قائد فاشل.‬ 583 00:34:32,821 --> 00:34:34,865 ‫أخفق "هيوي" وأُنهكت "كيميكو"‬ 584 00:34:34,865 --> 00:34:36,867 ‫ونحن هنا منذ ساعات وما زلنا لا نعرف شيئاً.‬ 585 00:34:36,867 --> 00:34:39,077 ‫ستتسبب بقتل هذه المجموعة.‬ 586 00:34:39,077 --> 00:34:41,038 ‫لا يمكنك الأكل أو النوم‬ 587 00:34:41,038 --> 00:34:44,166 ‫ولست مستعداً لفعل ما تتطلبه إدارة هذه العصبة،‬ 588 00:34:44,166 --> 00:34:46,502 ‫لأنك لا تتمتع بالشجاعة يا بنيّ.‬ 589 00:34:48,253 --> 00:34:49,588 ‫محاولة جيدة يا "بوتشر"،‬ 590 00:34:50,631 --> 00:34:51,799 ‫لكنها لن تجدي.‬ 591 00:34:52,299 --> 00:34:54,301 ‫أجل، هذا ما قالته زوجتك.‬ 592 00:35:06,396 --> 00:35:07,731 ‫كل الهراء الذي تقوله‬ 593 00:35:07,731 --> 00:35:10,192 ‫والفوضى التي تثيرها خلفك دوماً لأتولاها!‬ 594 00:35:10,192 --> 00:35:11,693 ‫أتعرف لماذا كنت أعود باستمرار؟‬ 595 00:35:11,693 --> 00:35:14,738 ‫لأنني فكرت، "ربما ستكون هذه المرة مختلفة قليلاً."‬ 596 00:35:15,364 --> 00:35:17,616 ‫كل ما مررنا به معاً.‬ 597 00:35:17,616 --> 00:35:20,536 ‫ظننت أنه ربما هذه المرة يمكننا أنا وأنت...‬ 598 00:35:20,536 --> 00:35:22,496 ‫أن نكون أخوين مجدداً.‬ 599 00:35:24,957 --> 00:35:26,124 ‫اذهب إلى البيت.‬ 600 00:35:32,714 --> 00:35:34,007 ‫"الخطر اليهودي"‬ 601 00:35:34,007 --> 00:35:36,051 ‫"نعرف أنه علينا ألّا نثق بـ(بوب سينغر) فهو من المستوى الـ3 للطاقة فحسب!"‬ 602 00:35:39,888 --> 00:35:41,807 {\an8}‫"(سولدجر بوي) مُحتجز لدى وكالة الاستخبارات الأمريكية!"‬ 603 00:35:47,020 --> 00:35:48,647 ‫"مقاتلون لحرية الأطفال، نطالب بإطلاق سراح كل الأطفال حالاً!"‬ 604 00:35:57,739 --> 00:35:59,074 ‫مهلاً!‬ 605 00:36:03,203 --> 00:36:05,497 {\an8}‫لو كنتم تهتمون بالأطفال حقاً...‬ 606 00:36:05,497 --> 00:36:07,499 {\an8}‫فستسعون خلف المتاجرين الحقيقيين...‬ 607 00:36:07,499 --> 00:36:10,210 {\an8}‫بدلاً من هذه القصص الخيالية!‬ 608 00:36:11,795 --> 00:36:13,005 ‫لا!‬ 609 00:36:13,922 --> 00:36:18,802 ‫إن كان عليك التسبب بالأذى، فربما يمكنني التحمل لئلا يعاني الآخرون.‬ 610 00:36:20,679 --> 00:36:21,555 ‫يا هذا!‬ 611 00:36:23,140 --> 00:36:23,974 ‫انطلقي!‬ 612 00:36:31,106 --> 00:36:33,191 ‫استغرقتما طويلاً للمجيء من "ترينتن".‬ 613 00:36:33,942 --> 00:36:35,027 ‫علقتكما في الازدحام، صحيح؟‬ 614 00:36:35,444 --> 00:36:37,154 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 615 00:36:37,154 --> 00:36:39,323 ‫العينان، السر في العينين دوماً.‬ 616 00:36:39,323 --> 00:36:40,574 ‫خذ.‬ 617 00:36:43,702 --> 00:36:44,745 ‫ما هذا؟‬ 618 00:36:44,745 --> 00:36:46,788 ‫شريط كاميرا المراقبة للـ"ستارلايترز" الاثنين.‬ 619 00:36:46,788 --> 00:36:48,832 ‫على بعد نحو 3 كم من الجثث وقت موتهم.‬ 620 00:36:49,917 --> 00:36:52,419 ‫يصعب اقتراف القتل من على مسافة 20 شارعاً.‬ 621 00:36:52,419 --> 00:36:53,879 ‫لم تعطينا هذا؟‬ 622 00:37:03,388 --> 00:37:06,266 ‫كان يمكنك الوقوف في وجهي أمام عائلتي، لكنك لم تفعل.‬ 623 00:37:08,435 --> 00:37:10,228 ‫- لنعتبره وسيلة شكر. - اشكر "هيوي".‬ 624 00:37:11,521 --> 00:37:15,317 ‫كنت سأنال منك وكنت لتستحق ذلك.‬ 625 00:37:17,903 --> 00:37:18,904 ‫أتفق معك في هذا.‬ 626 00:37:28,205 --> 00:37:29,665 ‫"مصرف (فوت)"‬ 627 00:37:30,666 --> 00:37:31,625 ‫مهلاً!‬ 628 00:37:31,625 --> 00:37:33,085 ‫ابتعدوا!‬ 629 00:37:33,710 --> 00:37:34,628 ‫ابتعد!‬ 630 00:37:36,254 --> 00:37:38,799 ‫ما هذا يا "نوار"؟ ماذا يُفترض أن نفعل؟‬ 631 00:37:46,682 --> 00:37:48,392 ‫- اتركها. - ابتعد عن طريقي يا فتى.‬ 632 00:37:48,850 --> 00:37:50,811 {\an8}‫- ستكونين بخير. - أتعدني؟‬ 633 00:37:50,811 --> 00:37:52,020 {\an8}‫أعدك.‬ 634 00:37:57,275 --> 00:37:58,610 ‫من أنت؟‬ 635 00:37:58,610 --> 00:38:01,029 ‫- اسمي هو... - "رايان"!‬ 636 00:38:02,406 --> 00:38:03,824 ‫- "هوملاندر". - أبي؟‬ 637 00:38:04,533 --> 00:38:06,201 {\an8}‫لا بأس يا بنيّ، أنا هنا.‬ 638 00:38:07,744 --> 00:38:10,497 {\an8}‫سننقذ "أمريكا" معاً.‬ 639 00:38:17,295 --> 00:38:18,213 ‫انطلق.‬ 640 00:38:21,633 --> 00:38:22,467 ‫انطلق.‬ 641 00:38:23,218 --> 00:38:25,053 ‫ألق به الآن!‬ 642 00:38:26,972 --> 00:38:28,181 ‫يا للهول.‬ 643 00:38:33,020 --> 00:38:36,023 ‫لا بأس يا قوم.‬ 644 00:38:36,023 --> 00:38:37,649 ‫كل شيء تحت السيطرة.‬ 645 00:38:37,649 --> 00:38:39,067 ‫لقد أنقذتني.‬ 646 00:38:45,991 --> 00:38:47,117 ‫فتاة طيبة.‬ 647 00:38:51,204 --> 00:38:52,039 ‫ابتسم.‬ 648 00:38:52,622 --> 00:38:53,457 ‫ابتسم.‬ 649 00:38:53,957 --> 00:38:54,958 ‫حسناً.‬ 650 00:38:55,500 --> 00:38:57,252 ‫ظننت أننا لن نقتل أحداً اليوم.‬ 651 00:38:57,252 --> 00:38:59,504 ‫إنني لا أتلقّى تعليمات واضحة لهذا الدور.‬ 652 00:38:59,504 --> 00:39:02,132 ‫"(غاردن إن سوتس آند كورتيارد إكسبريس) التابع لـ(فوت)"‬ 653 00:39:02,132 --> 00:39:04,760 ‫"(ديبس بلو سي)"‬ 654 00:39:15,437 --> 00:39:17,606 ‫"قاعة حفل الملكة (مايف) لجميع الأجناس"‬ 655 00:39:52,307 --> 00:39:55,310 ‫طلبت الحضور إلى غرفة "ديب بلو سي" الساعة 9، صحيح؟‬ 656 00:39:55,310 --> 00:39:56,311 ‫بالتأكيد طلبت ذلك.‬ 657 00:40:02,442 --> 00:40:03,443 ‫ألقوا بأسلحتكم.‬ 658 00:40:08,115 --> 00:40:10,784 ‫أسلحتكم متوهجة ومبتذلة.‬ 659 00:40:10,784 --> 00:40:13,245 ‫إنها أسلحة أمريكية أيها الأحمق المستسلم.‬ 660 00:40:13,829 --> 00:40:16,957 ‫أحقاً ظننت يا "مارفن" أنه يمكنك تتبّعي من دون علمي؟‬ 661 00:40:16,957 --> 00:40:18,333 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 662 00:40:19,918 --> 00:40:22,879 ‫هؤلاء الحمقى من الاستخبارات. جواسيس حقيقيون للدولة العميقة.‬ 663 00:40:23,421 --> 00:40:26,383 ‫قضوا على أبطال خارقين أكثر من أيّ أحد في العالم.‬ 664 00:40:27,717 --> 00:40:30,137 ‫وسيحب "هوملاندر" أن تقتليهم.‬ 665 00:40:33,390 --> 00:40:35,517 ‫اعتبري ذلك اختبارك النهائي.‬ 666 00:40:35,517 --> 00:40:36,893 ‫اختبار لأجل ماذا؟‬ 667 00:40:36,893 --> 00:40:39,396 ‫كلما أسرعت بقتلهم، سرعان ما تكتشفين.‬ 668 00:40:45,026 --> 00:40:46,611 ‫لست مبهراً كما سمعت.‬ 669 00:40:51,825 --> 00:40:54,369 ‫سأعيدك إلى "الصين" أيتها الحقيرة.‬ 670 00:40:54,369 --> 00:40:55,328 ‫إنها يابانية.‬ 671 00:40:57,038 --> 00:40:58,165 ‫ماذا تفعلان؟‬ 672 00:40:59,374 --> 00:41:02,669 ‫عيونكما محمرة. تكثران من الجنس الفموي، صحيح؟‬ 673 00:41:02,669 --> 00:41:05,881 ‫لا. إنها حساسية.‬ 674 00:41:07,966 --> 00:41:09,217 ‫- اصمت. - حالاً!‬ 675 00:41:37,913 --> 00:41:39,789 ‫مستحيل.‬ 676 00:41:54,763 --> 00:41:57,390 ‫"الآنسة (ريتشل)"‬ 677 00:41:57,390 --> 00:41:59,226 {\an8}‫"الآنسة (ريتشل) الرائعة"‬ 678 00:42:39,516 --> 00:42:40,558 ‫- نفدت ذخيرتي. - وذخيرتي.‬ 679 00:42:43,645 --> 00:42:44,562 ‫وكذلك ذخيرتهم.‬ 680 00:42:56,074 --> 00:42:56,908 ‫"كشك تصوير الآنسة (ريتشل)"‬ 681 00:42:58,410 --> 00:42:59,828 ‫"الآنسة (ريتشل)، تهانينا!"‬ 682 00:43:08,503 --> 00:43:09,421 ‫لا.‬ 683 00:43:27,147 --> 00:43:28,732 ‫ابتعد عنّي يا صاحب العين المحمرة.‬ 684 00:43:37,907 --> 00:43:38,742 ‫لا!‬ 685 00:43:47,792 --> 00:43:48,918 {\an8}‫وصلت العاصفة.‬ 686 00:43:49,669 --> 00:43:54,883 {\an8}‫يهاجمنا أنا و"سبلينتر" عملاء وكالة الاستخبارات الأمريكية‬ 687 00:43:55,508 --> 00:43:58,678 {\an8}‫بعد اختراق عصبة صهيونية سرّية.‬ 688 00:43:58,678 --> 00:43:59,637 {\an8}‫أتريدون الدليل؟‬ 689 00:44:00,972 --> 00:44:02,432 {\an8}‫الدليل هنا.‬ 690 00:44:05,185 --> 00:44:06,644 {\an8}‫إنني أدعو جميع...‬ 691 00:44:08,521 --> 00:44:10,315 {\an8}‫"فايركراكر"! لا!‬ 692 00:44:10,690 --> 00:44:12,942 ‫أستتركني أصفع فتاتك هكذا؟‬ 693 00:44:12,942 --> 00:44:15,236 ‫لا عجب أنها اعتبرتك مجرد صديق.‬ 694 00:44:41,596 --> 00:44:43,932 ‫"م"، أخرج الرفاق من هنا!‬ 695 00:44:47,435 --> 00:44:48,561 ‫تباً.‬ 696 00:45:23,596 --> 00:45:24,431 ‫لا.‬ 697 00:45:24,639 --> 00:45:27,058 ‫لا، ليس الأصلي!‬ 698 00:45:30,812 --> 00:45:31,729 ‫أحببناك.‬ 699 00:45:33,148 --> 00:45:35,233 ‫منذ أول فيديو مزيف للهولوكوست.‬ 700 00:45:36,985 --> 00:45:37,819 ‫أنت...‬ 701 00:46:06,264 --> 00:46:08,683 ‫"(فوت)"‬ 702 00:46:23,448 --> 00:46:25,408 ‫من يريد مخفوق حليب قشدي لذيذ؟‬ 703 00:46:28,953 --> 00:46:30,371 ‫"رايان".‬ 704 00:46:38,296 --> 00:46:39,547 ‫هيا، تعال.‬ 705 00:46:40,924 --> 00:46:43,384 ‫تعال.‬ 706 00:46:44,385 --> 00:46:45,553 ‫لا بأس.‬ 707 00:46:46,513 --> 00:46:47,430 ‫لا تقلق.‬ 708 00:46:48,473 --> 00:46:49,724 ‫مفهوم؟ لا تقلق.‬ 709 00:46:49,724 --> 00:46:52,560 ‫أعدك أنك ستحظى بعمليات إنقاذ كثيرة بمفردك.‬ 710 00:46:54,103 --> 00:46:57,440 ‫لكنني أعتقد أن وجودي هناك يرفع من مستوى شعبيتك.‬ 711 00:47:00,652 --> 00:47:01,486 ‫ماذا؟‬ 712 00:47:02,237 --> 00:47:03,071 ‫أجل.‬ 713 00:47:03,071 --> 00:47:07,992 ‫- لا، أنا... - أجل.‬ 714 00:47:08,826 --> 00:47:10,119 ‫قتلت "كوي".‬ 715 00:47:14,457 --> 00:47:16,042 ‫أهذا ما يزعجك؟‬ 716 00:47:17,585 --> 00:47:18,461 ‫"كوي"؟‬ 717 00:47:24,926 --> 00:47:25,969 ‫حسناً.‬ 718 00:47:28,888 --> 00:47:32,225 ‫الحوادث واردة الحدوث دوماً.‬ 719 00:47:32,225 --> 00:47:36,104 ‫البشر ضعفاء. لا يمكنك إنقاذهم جميعاً.‬ 720 00:47:36,104 --> 00:47:37,897 ‫لكن أليست هذه مهمتنا؟‬ 721 00:47:37,897 --> 00:47:40,441 ‫مات "كوي" وهو يفعل ما يحبه.‬ 722 00:47:41,276 --> 00:47:42,235 ‫مفهوم؟‬ 723 00:47:43,861 --> 00:47:45,613 ‫- سيكون الوضع أفضل في المرة التالية. - لا.‬ 724 00:47:46,281 --> 00:47:48,157 ‫- أجل. - لا، لن أفعل ذلك مجدداً أبداً.‬ 725 00:47:48,157 --> 00:47:51,244 ‫رباه... كم مرة عليّ أن اكرر لك؟‬ 726 00:47:51,995 --> 00:47:54,122 ‫إنهم مجرد بشر يا "رايان".‬ 727 00:47:55,540 --> 00:47:56,499 ‫ألعاب.‬ 728 00:48:03,464 --> 00:48:07,427 ‫لا يمكنك الشعور بالاستياء من حقيقتك لأن بعض الأشياء تفسد.‬ 729 00:48:07,885 --> 00:48:08,761 ‫من يهتم؟‬ 730 00:48:09,262 --> 00:48:11,639 ‫مقدّر لك أن تحظى بأشياء أكثر بكثير،‬ 731 00:48:12,098 --> 00:48:13,182 ‫هل تفهم؟‬ 732 00:48:14,100 --> 00:48:15,685 ‫أنت مُختار أيها الشاب.‬ 733 00:48:16,936 --> 00:48:19,272 ‫عليك قبول ذلك عاجلاً أم آجلاً.‬ 734 00:48:39,375 --> 00:48:40,918 ‫"صدّقوا (ستارلايت) (ستارلايت) تدعم النساء"‬ 735 00:48:40,918 --> 00:48:43,421 ‫غير مذنبة.‬ 736 00:48:54,265 --> 00:48:55,558 ‫أمتأكدة من هذا؟‬ 737 00:48:58,811 --> 00:49:03,566 ‫هل سأدع حقيراً مثل "آي تراين" يتقدّم بينما أمتنع أنا؟‬ 738 00:49:05,818 --> 00:49:07,195 ‫تستحقين ذلك!‬ 739 00:49:08,821 --> 00:49:09,947 ‫يمكنني تولّي هذا.‬ 740 00:49:09,947 --> 00:49:11,699 ‫نحبك يا "ستارلايت"!‬ 741 00:49:16,454 --> 00:49:18,831 ‫"ستارلايت"!‬ 742 00:49:45,566 --> 00:49:47,110 ‫"مكالمة واردة من (كولين)"‬ 743 00:50:14,595 --> 00:50:15,888 ‫تبدو بحال مريعة.‬ 744 00:50:16,889 --> 00:50:18,099 ‫أين أنت؟‬ 745 00:50:18,099 --> 00:50:19,684 ‫إنه الإنكار المقبول يا عزيزي.‬ 746 00:50:19,684 --> 00:50:25,273 ‫لنقل إنني كونتيسة من "لوكسمبورغ" في إجازة دائمة‬ 747 00:50:25,273 --> 00:50:28,025 ‫عزيزتي... أنت...‬ 748 00:50:29,110 --> 00:50:31,070 ‫أتتذكرين "كولين هوزر"؟‬ 749 00:50:32,488 --> 00:50:33,448 ‫ابن القاضي؟‬ 750 00:50:33,448 --> 00:50:35,199 ‫رأيته في...‬ 751 00:50:36,659 --> 00:50:38,035 ‫مجموعة مدمني المخدرات المجهولين.‬ 752 00:50:39,954 --> 00:50:41,080 ‫هل عرفك؟‬ 753 00:50:42,749 --> 00:50:43,833 ‫بدأنا نتكلم.‬ 754 00:50:44,834 --> 00:50:48,796 ‫كان يعاني فساعدته بإيجاد عمل في بيت "ستارلايت" و...‬ 755 00:50:48,796 --> 00:50:49,839 ‫إنك تضاجعه إذاً؟‬ 756 00:50:51,257 --> 00:50:52,884 ‫بحقك يا "سيرج"،‬ 757 00:50:52,884 --> 00:50:55,178 ‫ما بالك تحتضن المشردين باستمرار؟‬ 758 00:50:55,178 --> 00:50:56,679 ‫لم أتعمّد حدوث ذلك.‬ 759 00:50:56,679 --> 00:50:58,973 ‫لكنني بقيت أقابله يوماً تلو الآخر،‬ 760 00:50:58,973 --> 00:51:00,475 ‫وتطورت الأمور و...‬ 761 00:51:00,475 --> 00:51:03,936 ‫ماذا سيحدث حين يعرف أنك قتلت عائلته إذاً؟‬ 762 00:51:18,910 --> 00:51:21,412 ‫لا قيمة لوعدك!‬ 763 00:51:22,038 --> 00:51:24,582 ‫لا أفهم ذلك.‬ 764 00:51:26,834 --> 00:51:28,252 ‫سابقاً...‬ 765 00:51:28,252 --> 00:51:31,714 ‫قلت إنك وعدت بتدبّر أمر والدي‬ 766 00:51:31,714 --> 00:51:33,591 ‫لكنك لا تتدبرين شيئاً!‬ 767 00:51:33,591 --> 00:51:34,801 ‫أيمكنك أن تخفض صوتك؟‬ 768 00:51:34,801 --> 00:51:36,511 ‫ليس من حقك أن تملي عليّ ما أفعله.‬ 769 00:51:36,511 --> 00:51:37,970 ‫- مفهوم؟ - حسناً.‬ 770 00:51:43,684 --> 00:51:45,394 ‫غادرت يوم جمعة.‬ 771 00:51:45,394 --> 00:51:46,896 ‫سرت معي إلى المدرسة‬ 772 00:51:46,896 --> 00:51:51,651 ‫ووعدت بشراء تذاكر لنا لحفل "بيلي جويل".‬ 773 00:51:51,651 --> 00:51:54,111 ‫كنت متحمساً جداً.‬ 774 00:51:55,029 --> 00:51:56,656 ‫كانت تلك آخر مرة رأيتك فيها.‬ 775 00:51:57,782 --> 00:52:01,577 ‫قضيت أسبوعاً وأنا أقف عند الباب الأمامي،‬ 776 00:52:02,411 --> 00:52:06,415 ‫قائلاً لأبي إنك ستعودين، لأنه لا سبب لئلا تفعلي. لقد وعدت!‬ 777 00:52:10,044 --> 00:52:12,004 ‫لكن وعدك لم يعن شيئاً.‬ 778 00:52:13,172 --> 00:52:17,009 ‫أنا آسفة جداً يا "هيوي".‬ 779 00:52:17,969 --> 00:52:19,887 ‫لا يتعلق الأمر بعلاقتي بك.‬ 780 00:52:19,887 --> 00:52:22,515 ‫بل يتعلق بمصلحة والدك.‬ 781 00:52:22,515 --> 00:52:24,684 ‫إنك لا تعرفين مصلحته أو مصلحتنا.‬ 782 00:52:25,393 --> 00:52:27,728 ‫من الآن فصاعداً، لن تتحدثي إلى الطبيب من دوني.‬ 783 00:52:27,728 --> 00:52:30,523 ‫لن تتخذي أيّ قرارات طبية من دون موافقتي.‬ 784 00:52:31,440 --> 00:52:32,567 ‫وإن لم يعجبك الأمر...‬ 785 00:52:34,068 --> 00:52:35,069 ‫فسأقاضيك.‬ 786 00:52:35,069 --> 00:52:36,946 ‫سأتحداك لنيل توكيل رسمي.‬ 787 00:52:39,490 --> 00:52:41,576 ‫وتخلصي من زيت إكليل الجبل السخيف.‬ 788 00:52:41,576 --> 00:52:43,494 ‫سيكرهه أبي ورائحته مقرفة.‬ 789 00:52:59,594 --> 00:53:02,430 ‫"د. (كاترين رودريك) للعلاج الإكلينيكي"‬ 790 00:53:07,894 --> 00:53:10,605 ‫"زنزانة (شاينينغ لايت) للإرهابيين في (نيويورك)"‬ 791 00:53:50,561 --> 00:53:51,437 ‫شكراً.‬ 792 00:53:53,064 --> 00:53:55,024 ‫ما فعلته هناك...‬ 793 00:53:56,025 --> 00:53:57,485 ‫لقد أنقذتنا.‬ 794 00:54:01,072 --> 00:54:02,573 ‫كان يجدر بك تركي.‬ 795 00:54:13,209 --> 00:54:14,669 ‫لتكون قائداً بارعاً.‬ 796 00:54:16,253 --> 00:54:18,089 ‫عليك أن تكون الحقير المناسب.‬ 797 00:54:18,839 --> 00:54:20,508 ‫لا مجال للتعاطف.‬ 798 00:54:21,592 --> 00:54:24,637 ‫كان التصرف الصحيح القبض على تلك المحتالة "سيج".‬ 799 00:54:25,930 --> 00:54:27,932 ‫بدلاً من ذلك، أوقعت الرفاق في فخّ.‬ 800 00:54:29,225 --> 00:54:31,352 ‫ثم خاطرت بحياتهم لتنقذ أحمق‬ 801 00:54:31,352 --> 00:54:33,145 ‫سيموت خلال 6 أشهر.‬ 802 00:54:34,897 --> 00:54:37,316 ‫كنا محظوظين، لكن في المرة القادمة...‬ 803 00:54:38,901 --> 00:54:40,361 ‫سيموت شخص ما.‬ 804 00:54:43,572 --> 00:54:45,032 ‫أعود بالنظر إلى حياتي...‬ 805 00:54:46,784 --> 00:54:47,910 ‫وكل ما أراه...‬ 806 00:54:49,412 --> 00:54:50,663 ‫هي الفوضى التي سببتها.‬ 807 00:54:53,249 --> 00:54:54,500 ‫لقد أفسدت الأمور.‬ 808 00:54:56,335 --> 00:54:57,503 ‫في كل خطوة.‬ 809 00:55:00,923 --> 00:55:02,550 ‫ولا وقت لديّ لإصلاحها.‬ 810 00:55:11,684 --> 00:55:12,601 ‫ربما...‬ 811 00:55:13,310 --> 00:55:17,815 ‫ربما يمكنني فعل شيء واحد صحيح في الوقت الباقي لي.‬ 812 00:55:19,608 --> 00:55:21,068 ‫حماية "رايان".‬ 813 00:55:23,654 --> 00:55:25,322 ‫لكن لا يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬ 814 00:55:26,615 --> 00:55:28,367 ‫لا يمكنني فعل ذلك من دونك.‬ 815 00:55:31,370 --> 00:55:32,246 ‫أرجوك.‬ 816 00:55:39,086 --> 00:55:40,755 ‫مجهودك قليل جداً يا "بوتشر"...‬ 817 00:55:43,382 --> 00:55:44,675 ‫وفات أوانه.‬ 818 00:58:18,913 --> 00:58:20,915 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ 819 00:58:20,915 --> 00:58:23,000 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬