1 00:00:12,138 --> 00:00:16,892 ‫"ستارلايت" محقة.‬ 2 00:00:24,692 --> 00:00:25,526 {\an8}‫"(هوملاندر) فاشيّ"‬ 3 00:00:30,489 --> 00:00:31,365 ‫سحقاً لك!‬ 4 00:00:31,866 --> 00:00:36,662 ‫"ستارلايت" محقة.‬ 5 00:00:36,662 --> 00:00:39,957 ‫"ستارلايت" محقة. "ستارلايت"...‬ 6 00:00:44,295 --> 00:00:48,966 ‫صفّقوا بحرارة لجوقة صبية "ساماريتانز إمبريس".‬ 7 00:00:50,801 --> 00:00:54,013 ‫هؤلاء الفتية مصدر راحة في أوقات عصيبة، صحيح؟‬ 8 00:00:54,597 --> 00:00:55,514 ‫أجل.‬ 9 00:00:55,514 --> 00:01:00,019 ‫إنه وقت يواجه فيه هذا البلد أكبر تهديد في تاريخه،‬ 10 00:01:00,019 --> 00:01:01,437 ‫الـ"ستارلايترز".‬ 11 00:01:02,104 --> 00:01:04,356 {\an8}‫أتعرفون ما يريد هؤلاء المجانين فعله الآن؟‬ 12 00:01:05,274 --> 00:01:07,985 ‫يريدون التخلص من الأبطال الخارقين.‬ 13 00:01:07,985 --> 00:01:09,528 ‫وغد!‬ 14 00:01:09,528 --> 00:01:11,906 ‫يريدون التخلص منّي.‬ 15 00:01:12,865 --> 00:01:14,533 ‫ثم يريدون استبدالكم‬ 16 00:01:14,533 --> 00:01:19,205 ‫باشتراكيين ملحدين غير ثنائيي الجنس مثلهم.‬ 17 00:01:19,789 --> 00:01:22,541 ‫إن قائدتهم الفاسدة "ستارلايت" تأمر بذلك.‬ 18 00:01:22,541 --> 00:01:23,542 ‫اشنقوها.‬ 19 00:01:24,877 --> 00:01:25,961 ‫أحبك يا صاح.‬ 20 00:01:26,504 --> 00:01:27,588 ‫أحبكم جميعاً.‬ 21 00:01:27,588 --> 00:01:30,883 ‫وأحب هذا البلد، لذا لن أسمح بحدوث ذلك.‬ 22 00:01:30,883 --> 00:01:33,344 ‫مجموعة "السبعة" ستقاوم.‬ 23 00:01:33,344 --> 00:01:37,723 ‫حسناً، ها هم المدافعون عن "أمريكا" الحقيقية.‬ 24 00:01:37,723 --> 00:01:38,641 ‫أجل.‬ 25 00:01:38,641 --> 00:01:41,268 ‫"عميق" و"قطار" و"بلاك نوار".‬ 26 00:01:47,775 --> 00:01:49,527 ‫أحبك يا "عميق"!‬ 27 00:01:50,903 --> 00:01:53,113 ‫إنك تبالغ، خفّف الحماس.‬ 28 00:01:53,113 --> 00:01:55,449 ‫واليوم هو يوم مميز جداً‬ 29 00:01:55,449 --> 00:01:58,577 ‫لأن "السبعة" سيصبحون أقوى حتى‬ 30 00:01:58,577 --> 00:02:00,496 ‫إذ سنستقبل عضوين جديدين.‬ 31 00:02:00,496 --> 00:02:04,875 ‫صفّقوا لـ"فايركراكر" والأخت "سيج".‬ 32 00:02:12,049 --> 00:02:14,385 ‫تبدين بهية المنظر. البذلة تناسبك تماماً.‬ 33 00:02:14,385 --> 00:02:16,387 ‫أهلاً بكما أيتها السيدتان.‬ 34 00:02:18,097 --> 00:02:20,432 ‫بالنسبة إلى المكان الأخير.‬ 35 00:02:21,475 --> 00:02:22,309 ‫فمن يعرف من سيشغله؟‬ 36 00:02:22,726 --> 00:02:24,520 ‫لكن في الواقع، ابني‬ 37 00:02:24,520 --> 00:02:27,106 ‫ردع لصوص المصرف في يوم سابق.‬ 38 00:02:27,106 --> 00:02:28,524 ‫رأيتم ذلك الفيديو، صحيح؟‬ 39 00:02:29,108 --> 00:02:32,695 {\an8}‫لذا ربما أحتفظ بذلك المقعد الأخير جاهزاً لأجله.‬ 40 00:02:32,695 --> 00:02:34,947 ‫ثمة ما يكفي هنا للنيل من فيل ضخم.‬ 41 00:02:34,947 --> 00:02:37,908 ‫بل 10 فيلة ضخمة. لن أخاطر.‬ 42 00:02:38,576 --> 00:02:40,661 ‫كيف ستقترب بما يكفي لاستخدامه؟‬ 43 00:02:40,661 --> 00:02:43,747 ‫إن استطعت جلب "رايان"، فيمكنني منحه الجرعة. استعدوا فحسب.‬ 44 00:02:43,747 --> 00:02:46,417 ‫لن يكون راضياً عنا حين يستيقظ.‬ 45 00:02:46,417 --> 00:02:48,127 ‫"غريس" بنت ملجأ "هيزليت"‬ 46 00:02:48,127 --> 00:02:50,588 ‫خصيصاً للخارقين الراغبين في مكان محكم.‬ 47 00:02:50,588 --> 00:02:52,464 ‫- سيحتجز "رايان". - ليس لمدة طويلة.‬ 48 00:02:52,464 --> 00:02:54,341 ‫إذاً يجدر بنا العمل سريعاً.‬ 49 00:02:54,341 --> 00:02:56,969 ‫كما حدث حين قتلنا عضوي التنظيم الإرهابي.‬ 50 00:02:56,969 --> 00:02:58,971 ‫وإن لم ينصت إلينا؟‬ 51 00:02:58,971 --> 00:03:00,639 ‫ابني، "رايان"!‬ 52 00:03:04,226 --> 00:03:06,896 ‫سنبقيه منتشياً بالهالوثين إلى أن ينصت.‬ 53 00:03:07,855 --> 00:03:08,981 ‫أنصت يا "جو"،‬ 54 00:03:08,981 --> 00:03:12,359 ‫سنوضّح الأمور لـ"رايان" فحسب. مفهوم؟‬ 55 00:03:13,068 --> 00:03:15,195 ‫لن ندربه ليتفوق على "هوملاندر".‬ 56 00:03:15,946 --> 00:03:16,780 ‫هذا ما تقوله.‬ 57 00:03:16,780 --> 00:03:18,073 ‫أعني ذلك يا "جو".‬ 58 00:03:18,407 --> 00:03:20,534 ‫هل كنت لتدرب ابنك ليصبح قاتلاً؟‬ 59 00:03:20,534 --> 00:03:22,453 ‫ألا تثق بي يا أخي؟‬ 60 00:03:22,953 --> 00:03:24,371 ‫عد إلى فريقك.‬ 61 00:03:25,122 --> 00:03:26,332 ‫مهلاً.‬ 62 00:03:39,929 --> 00:03:41,513 ‫ابتسم حالاً.‬ 63 00:03:48,228 --> 00:03:49,605 {\an8}‫أحسنت.‬ 64 00:03:49,605 --> 00:03:51,565 {\an8}‫"ذا بويز"‬ 65 00:03:51,565 --> 00:03:55,694 ‫هل كنتم تعرفون أن هذه "اللقاحات"‬ 66 00:03:55,694 --> 00:03:59,865 ‫التي يعطونها في بيت "ستارلايت" تسبب التوحد في الواقع؟‬ 67 00:04:00,449 --> 00:04:02,326 ‫وليس التوحد المفيد‬ 68 00:04:02,326 --> 00:04:04,328 ‫الذي يجعلك تعدّ البطاقات وما شابه.‬ 69 00:04:04,328 --> 00:04:05,913 ‫- هي؟ - أجل.‬ 70 00:04:05,913 --> 00:04:07,122 ‫حقاً؟‬ 71 00:04:08,082 --> 00:04:10,793 ‫يبدو أنها مخبولة.‬ 72 00:04:11,585 --> 00:04:14,588 ‫بما أن "ستارلايت" عادت إلى قيادة "ستارلايترز"، فإنها تلزمنا.‬ 73 00:04:15,172 --> 00:04:16,840 ‫وهل سيسكتهم هذا؟‬ 74 00:04:16,840 --> 00:04:19,677 ‫لا. ستجعل صوتهم أعلى.‬ 75 00:04:19,677 --> 00:04:21,553 ‫هل ستثق بي أم لا؟‬ 76 00:04:21,845 --> 00:04:23,055 ‫هل ثمة مشكلة؟‬ 77 00:04:23,055 --> 00:04:25,140 ‫لأن هذا يوم مهم لك،‬ 78 00:04:25,140 --> 00:04:28,185 ‫لكن يبدو أن ثمة ما يضايقك.‬ 79 00:04:28,185 --> 00:04:29,603 ‫هذه البذلة المطاطية.‬ 80 00:04:29,603 --> 00:04:31,772 ‫إنها تضايقني كثيراً.‬ 81 00:04:31,772 --> 00:04:34,358 ‫كان الهدف كلّه أن أبقى خلف الكواليس.‬ 82 00:04:36,318 --> 00:04:39,613 ‫واضح أنك تعاقبني على خلافي معك علناً.‬ 83 00:04:39,613 --> 00:04:41,907 ‫والذي قلت إنه يمكنك تحمّله، لكنك لا تستطيع.‬ 84 00:04:41,907 --> 00:04:44,118 ‫- أتعتقدين أنني بذلك البؤس حقاً؟ - أجل.‬ 85 00:04:44,451 --> 00:04:45,828 ‫هل خطر لك‬ 86 00:04:45,828 --> 00:04:49,123 ‫أنه من الأصعب تزييف انقلاب بينما تنظر إليّ الملايين؟‬ 87 00:04:49,123 --> 00:04:50,916 ‫الشهرة تعني القوة يا أختاه.‬ 88 00:04:50,916 --> 00:04:51,834 ‫إنها سجن.‬ 89 00:04:51,834 --> 00:04:54,003 ‫ستكون الأحوال رائعة.‬ 90 00:04:54,003 --> 00:04:57,715 ‫أنت عضوة في "السبعة" الآن، إنك خارقة. تصرّفي على هذا الأساس.‬ 91 00:04:58,465 --> 00:05:00,426 ‫ما رأيكم بصورة مع الفتاة الجديدة؟‬ 92 00:05:00,426 --> 00:05:01,844 ‫تعالي لتقفي في المقدمة.‬ 93 00:05:01,844 --> 00:05:04,096 ‫- اذهبي. التفّوا حولها. - هنا.‬ 94 00:05:04,096 --> 00:05:06,348 ‫لو كانت تأبه للنساء حقاً،‬ 95 00:05:06,348 --> 00:05:09,643 ‫فلماذا تضغط لإدخال العابرين جنسياً إلى حمّامات الفتيات؟‬ 96 00:05:09,643 --> 00:05:13,689 ‫لأنها لا تمثّل قيم "فوت" أبداً.‬ 97 00:05:13,689 --> 00:05:16,817 ‫لأننا على الجانب الصحيح من التاريخ هنا.‬ 98 00:05:16,817 --> 00:05:18,318 {\an8}‫لقد عدت.‬ 99 00:05:19,611 --> 00:05:21,405 {\an8}‫"ستارلايت"...‬ 100 00:05:22,573 --> 00:05:24,033 ‫هذا مثبّت ومفروغ منه.‬ 101 00:05:24,033 --> 00:05:27,786 ‫لدى أمك توكيل رسمي وعليها تنفيذ رغبات والدك.‬ 102 00:05:27,786 --> 00:05:30,664 ‫أجل، لكن هذا الأمر ينطبق على حالة الموت السريري؟‬ 103 00:05:30,664 --> 00:05:32,291 ‫والدي ليس ميتاً سريرياً.‬ 104 00:05:32,291 --> 00:05:33,876 ‫هل يقول أطباؤه هذا؟‬ 105 00:05:34,376 --> 00:05:36,503 ‫يستيقظ الناس من الغيبوبة باستمرار.‬ 106 00:05:39,465 --> 00:05:42,551 ‫آسف يا "هيوي". لا يمكنك فعل شيء من الناحية القانونية.‬ 107 00:05:42,968 --> 00:05:44,303 ‫أتريد نصيحتي؟‬ 108 00:05:44,887 --> 00:05:46,472 ‫حلّ المشكلة مع أمك.‬ 109 00:05:58,859 --> 00:06:00,778 ‫أهلاً. ماذا تفعل هنا؟‬ 110 00:06:01,361 --> 00:06:02,654 ‫علينا التكلم.‬ 111 00:06:04,031 --> 00:06:05,407 ‫امنحني لحظة واحدة.‬ 112 00:06:15,334 --> 00:06:17,711 ‫أهلاً بك إلى بيت "ستارلايت". أيمكنني مساعدتك؟‬ 113 00:06:17,711 --> 00:06:18,879 ‫أين هم؟‬ 114 00:06:18,879 --> 00:06:20,214 ‫عذراً، من تقصد؟‬ 115 00:06:20,214 --> 00:06:21,256 ‫أين الفتية؟‬ 116 00:06:22,299 --> 00:06:23,467 ‫الموجودون في القبو.‬ 117 00:06:23,467 --> 00:06:25,969 ‫- ليس لدينا قبو. - هراء!‬ 118 00:06:25,969 --> 00:06:27,679 ‫"فايركراكر" تلاحقكم يا متحرشي الأطفال.‬ 119 00:06:27,679 --> 00:06:30,224 ‫أتبيعون المواد الإباحية للأطفال؟‬ 120 00:06:30,224 --> 00:06:31,517 ‫حسناً.‬ 121 00:06:31,517 --> 00:06:33,268 ‫- رباه! - تراجع.‬ 122 00:06:34,061 --> 00:06:36,063 ‫- حسناً. - سأنقذ هؤلاء الأطفال!‬ 123 00:06:36,063 --> 00:06:38,440 ‫- ماذا؟ حسناً... - بحقك.‬ 124 00:06:42,986 --> 00:06:45,072 ‫- "فرينشي". - ماذا حدث؟‬ 125 00:06:46,156 --> 00:06:47,741 ‫إنه صديق لـ"فايركراكر".‬ 126 00:06:54,164 --> 00:06:55,999 ‫أجل. حسناً.‬ 127 00:06:57,292 --> 00:07:01,547 ‫كيف يعرف كيميائي نزع سلاح من رجل كالمقاتل "جيسون بورن"؟‬ 128 00:07:01,547 --> 00:07:04,383 ‫بل أسلوبي أقرب إلى "جون رينو" في مسلسل "ليون".‬ 129 00:07:04,383 --> 00:07:07,219 ‫لم أسمع به قط وأنت مسن جداً.‬ 130 00:07:07,970 --> 00:07:08,887 ‫حسناً؟‬ 131 00:07:08,887 --> 00:07:10,055 ‫أجل.‬ 132 00:07:12,641 --> 00:07:14,393 ‫أتريد أن أقبّل الإصابة لتُشفى؟‬ 133 00:07:17,563 --> 00:07:18,564 ‫أنا بخير.‬ 134 00:07:22,192 --> 00:07:23,068 ‫لا أستطيع.‬ 135 00:07:27,030 --> 00:07:28,365 ‫أستفقدني الوعي أنا أيضاً؟‬ 136 00:07:39,543 --> 00:07:42,296 ‫لدينا "بيرنز" و"ساشا"...‬ 137 00:07:42,296 --> 00:07:45,048 ‫لا آبه بجانبنا يا "ميتش"،‬ 138 00:07:45,048 --> 00:07:46,508 ‫أخبرني عن الجانب الآخر.‬ 139 00:07:46,508 --> 00:07:48,260 ‫كم عدد من لا يزالون مضمونين لدى "فوت"؟‬ 140 00:07:48,260 --> 00:07:51,221 ‫214 في مجلس النواب و43 في مجلس الشيوخ.‬ 141 00:07:51,221 --> 00:07:52,848 ‫سحقاً.‬ 142 00:07:52,848 --> 00:07:55,642 ‫آسفة على تأخري. لا بد أن مكتب "بوب" نسي إطلاعي على الأمر.‬ 143 00:07:55,642 --> 00:07:56,560 ‫"قانون إدارة الخارقين، أجندة تشريعية"‬ 144 00:07:58,729 --> 00:08:00,230 ‫يسرّني أنك وصلت يا "فيكي".‬ 145 00:08:00,230 --> 00:08:03,066 ‫قرأت المسودة الجديدة. يبدو أن ثمة تعديلاً؟‬ 146 00:08:03,066 --> 00:08:06,111 ‫كان شركة "فوت" صاحبة القرار لمدة أطول من اللازم.‬ 147 00:08:06,111 --> 00:08:08,655 ‫بفضل "ستارلايت" أصبح الناس يتعقلون.‬ 148 00:08:08,655 --> 00:08:13,160 ‫تقدّم وزارة العدل اتهامات لمكافحة الاحتكار، لكن أرى أن نتقدّم أكثر.‬ 149 00:08:13,827 --> 00:08:17,873 ‫حان الوقت لحظر الخارقين من الجيش والشرطة الخاصة‬ 150 00:08:17,873 --> 00:08:20,918 ‫وجميع المناصب الحكومية الأخرى. ألا توافقين؟‬ 151 00:08:20,918 --> 00:08:23,003 ‫بالطبع. لا نريد أن نظهر‬ 152 00:08:23,003 --> 00:08:24,838 ‫متحيزين ضدهم أيضاً، لذا...‬ 153 00:08:24,838 --> 00:08:28,550 ‫الخارقون مرفّهون فحسب.‬ 154 00:08:29,134 --> 00:08:31,929 ‫لذا ألا يجدر بنا إبعادهم عن الشوارع‬ 155 00:08:31,929 --> 00:08:35,474 ‫وإعادتهم إلى "ذا ماسكد سنغر"، حيث ينتمون؟‬ 156 00:08:41,480 --> 00:08:42,522 ‫بالتأكيد.‬ 157 00:08:44,858 --> 00:08:46,401 ‫...المستقبل. دعوني أقدّم لكم‬ 158 00:08:46,401 --> 00:08:49,947 ‫عضوتين جديدتين في "السبعة"، "سيج" و"فايركراكر".‬ 159 00:08:49,947 --> 00:08:51,907 ‫"سيج" الآن عضوة في أحدث...‬ 160 00:08:59,039 --> 00:09:00,040 ‫لا يهم.‬ 161 00:09:01,333 --> 00:09:03,252 {\an8}‫ثمة زنزانة "شاينينغ لايت" قريبة.‬ 162 00:09:03,627 --> 00:09:04,628 {\an8}‫ما أدراك؟‬ 163 00:09:04,920 --> 00:09:06,421 {\an8}‫ساعدني "هيوي" بشأن الحاسوب المركزي لوكالة الاستخبارات المركزية،‬ 164 00:09:06,922 --> 00:09:08,131 {\an8}‫أنا مخترقة حواسيب الآن.‬ 165 00:09:09,675 --> 00:09:11,510 {\an8}‫كانت الأخصائية محقة.‬ 166 00:09:12,052 --> 00:09:13,595 {\an8}‫عليّ مواجهة ماضيّ.‬ 167 00:09:13,971 --> 00:09:15,389 {\an8}‫لذا سأقتلهم جميعاً.‬ 168 00:09:15,389 --> 00:09:17,724 ‫لا.‬ 169 00:09:18,684 --> 00:09:21,019 ‫هذه فكرة سيئة جداً.‬ 170 00:09:21,228 --> 00:09:23,105 {\an8}‫"شاينينغ لايت" تؤذي الأطفال.‬ 171 00:09:23,939 --> 00:09:25,107 {\an8}‫أطفال مثلي.‬ 172 00:09:25,482 --> 00:09:27,150 {\an8}‫عليك مرافقتي.‬ 173 00:09:27,651 --> 00:09:28,944 {\an8}‫من دون نقاش أو تردد.‬ 174 00:09:29,403 --> 00:09:30,612 {\an8}‫لأنني أطلب منك.‬ 175 00:09:34,616 --> 00:09:35,909 ‫متى سنغادر؟‬ 176 00:09:38,620 --> 00:09:40,414 ‫- أبق ذراعيك مرفوعتين. - أجل.‬ 177 00:09:40,414 --> 00:09:42,624 ‫أطرافك 80 بالمئة من جسدك، استخدمها.‬ 178 00:09:42,624 --> 00:09:44,376 ‫- حسناً. الذراعان مرفوعتان. - حسناً.‬ 179 00:09:46,211 --> 00:09:47,879 ‫تباً. كانت تلك ضربة قوية.‬ 180 00:09:47,879 --> 00:09:50,299 ‫هذه مجرد 10 بالمئة من القوة.‬ 181 00:09:50,299 --> 00:09:53,552 {\an8}‫أيها الرفيقان. أتبدو لكما الاختيارات الـ7 منطقية؟‬ 182 00:09:53,552 --> 00:09:54,803 ‫"سيج"؟‬ 183 00:09:54,803 --> 00:09:58,098 ‫يتمتع "إيلون ماسك" بسحر أكثر منها، وهو نصف آلي.‬ 184 00:09:58,098 --> 00:10:00,976 {\an8}‫تكره "فايركراكر" جرأتي لسبب ما،‬ 185 00:10:00,976 --> 00:10:02,978 {\an8}‫لكن فيما عدا ذلك، فلا أفهم الأمر.‬ 186 00:10:03,812 --> 00:10:05,397 ‫يحدث شيء كبير.‬ 187 00:10:05,397 --> 00:10:06,565 ‫وعلينا المساعدة.‬ 188 00:10:06,565 --> 00:10:08,650 ‫أعرف أنه لن يعجبكما هذا.‬ 189 00:10:08,650 --> 00:10:10,652 ‫- أريد تأليب "قطار". - ماذا؟‬ 190 00:10:10,652 --> 00:10:12,988 ‫- أنت تمزح. - سحقاً.‬ 191 00:10:12,988 --> 00:10:15,741 ‫سنجعل "قطار" مخبراً، لا صيد أثمن منه.‬ 192 00:10:15,741 --> 00:10:18,994 ‫- أجل، أو قد يقتلك. - لقد ساعد على تبرئة داعميك.‬ 193 00:10:18,994 --> 00:10:21,830 ‫أعرف متى يتردد شخص ما.‬ 194 00:10:21,830 --> 00:10:24,041 ‫و"قطار" مستعد لذلك.‬ 195 00:10:24,041 --> 00:10:26,960 ‫- أيمكن تخمين مكمن اعتراضي على هذا؟ - لا.‬ 196 00:10:26,960 --> 00:10:29,046 ‫- علينا جلب "بوتشر". - مستحيل.‬ 197 00:10:29,046 --> 00:10:31,590 ‫هل عليّ تذكيركما بمدير العملية حالياً؟‬ 198 00:10:31,590 --> 00:10:34,760 ‫ظننت أن لنا رأياً وأن ذلك هو الأساس.‬ 199 00:10:34,760 --> 00:10:38,972 ‫مهلاً، أتريدان طلب الإذن قبل أن تغادرا؟‬ 200 00:10:38,972 --> 00:10:41,475 ‫لأننا على الجانب الصحيح من التاريخ هنا.‬ 201 00:10:41,475 --> 00:10:42,976 ‫أعتقد فحسب أن...‬ 202 00:10:42,976 --> 00:10:44,353 ‫رباه.‬ 203 00:10:44,353 --> 00:10:48,065 ‫...إنني دليل حي على أن "أمريكا" ما زالت أرض الفرص،‬ 204 00:10:48,065 --> 00:10:51,860 {\an8}‫حيث تستطيع امرأة الوصول إلى برج "السبعة"...‬ 205 00:10:51,860 --> 00:10:52,944 {\an8}‫"(فايركراكر) تشعر بأنها وُلدت مجدداً"‬ 206 00:10:52,944 --> 00:10:55,447 {\an8}‫...من دون مضاجعة رجل لتحقيق ذلك.‬ 207 00:10:58,325 --> 00:11:00,369 {\an8}‫"تحميل (بطولة الأبطال)"‬ 208 00:11:00,911 --> 00:11:02,329 ‫"اختر بطلك"‬ 209 00:11:07,667 --> 00:11:09,628 ‫"طلب معركة - (دونتباكنت)، قبول - رفض"‬ 210 00:11:13,298 --> 00:11:14,966 ‫"لامبلايتر". "كريمسون كاونتس".‬ 211 00:11:24,476 --> 00:11:25,811 ‫يا "رايان".‬ 212 00:11:26,061 --> 00:11:26,978 ‫"بوتشر"؟‬ 213 00:11:26,978 --> 00:11:29,815 ‫أنا أفضل من لاعب أخرق من "فوتكوين".‬ 214 00:11:29,815 --> 00:11:32,150 ‫قال أبي إنه لا يُفترض أن أتحدث إليك.‬ 215 00:11:32,150 --> 00:11:33,068 ‫"إنهاء اللعبة؟ أجل - لا"‬ 216 00:11:33,068 --> 00:11:35,737 ‫مهلاً. امنحني 20 ثانية فحسب.‬ 217 00:11:38,907 --> 00:11:39,908 ‫ابدأ‬ 218 00:11:40,450 --> 00:11:41,827 ‫علينا التكلم.‬ 219 00:11:41,827 --> 00:11:42,869 ‫إننا نتكلم الآن.‬ 220 00:11:42,869 --> 00:11:46,706 ‫لا. بل محادثة حقيقية في الواقع. ربما في بيتي.‬ 221 00:11:46,706 --> 00:11:49,376 ‫بربك، لا تجبرني على استعطافك لأنني سأموت بعد 6 أشهر؟‬ 222 00:11:49,376 --> 00:11:52,337 ‫لو كان أمامك شهر واحد لتعيش، لتأثرت.‬ 223 00:11:54,423 --> 00:11:55,257 ‫تسديدة جيدة.‬ 224 00:11:55,257 --> 00:11:56,174 ‫"اقض عليها"‬ 225 00:11:56,174 --> 00:11:57,259 ‫أعتقد أنني أستحق ذلك.‬ 226 00:12:04,599 --> 00:12:08,854 ‫فكّر في الأمر فحسب، اتفقنا؟ هذا كل ما أطلبه.‬ 227 00:12:10,355 --> 00:12:13,024 {\an8}‫ولن نُحرم حقنا.‬ 228 00:12:13,024 --> 00:12:13,942 {\an8}‫"تقوية (ستارلايترز)"‬ 229 00:12:15,193 --> 00:12:19,406 ‫آن الأوان منذ زمن بعيد‬ 230 00:12:19,406 --> 00:12:21,825 ‫لكبح وتقنين سلطة "فوت" و"هوملاندر".‬ 231 00:12:21,825 --> 00:12:25,454 ‫لأنهما لا يمتلكان كلّ القوة.‬ 232 00:12:25,454 --> 00:12:26,496 ‫بل نحن نملكها!‬ 233 00:12:30,459 --> 00:12:33,211 ‫أعرف أنني... أن "ستارلايت"...‬ 234 00:12:33,211 --> 00:12:34,212 ‫مرحباً.‬ 235 00:12:34,212 --> 00:12:36,631 ‫...غابت لفترة طويلة جداً.‬ 236 00:12:36,631 --> 00:12:38,008 ‫أردت شخصياً...‬ 237 00:12:38,008 --> 00:12:40,469 ‫يمكنني أن أعدكم اليوم بأنها لن تغيب بعد الآن.‬ 238 00:12:40,469 --> 00:12:42,179 {\an8}‫لقد عدت.‬ 239 00:12:44,598 --> 00:12:47,184 ‫عادت "ستارلايت".‬ 240 00:12:47,184 --> 00:12:49,060 ‫في المكان نفسه مع "هوملاندر".‬ 241 00:12:49,060 --> 00:12:50,353 ‫- تباً. - عذراً.‬ 242 00:12:50,937 --> 00:12:53,356 ‫- "ستارلايت"! - ماذا؟‬ 243 00:12:53,356 --> 00:12:58,236 ‫أريد أن تعرف فحسب أنني سأبقى خادمتك الأكثر ولاءً إلى الأبد.‬ 244 00:12:58,236 --> 00:13:00,197 ‫- حسناً. - لذا سأفعل أيّ شيء تحتاج إليه.‬ 245 00:13:00,614 --> 00:13:01,656 ‫أيّ شيء.‬ 246 00:13:02,365 --> 00:13:03,450 ‫أعني أيّ شيء.‬ 247 00:13:04,242 --> 00:13:06,745 ‫- باستعادة "ستارلايت" لدورها... - أيّ شيء.‬ 248 00:13:06,745 --> 00:13:08,997 ‫- ...كقائدة لحركتها... - أيّ شيء.‬ 249 00:13:08,997 --> 00:13:11,333 ‫- ...التي تدعو إلى زيادة... - أيّ شيء.‬ 250 00:13:11,333 --> 00:13:13,084 ‫- جيد. حسناً. - جيد.‬ 251 00:13:14,920 --> 00:13:18,298 ‫درست الفنون المسرحية في "غودولكين" وعملت في "سيرك دو فوت" في "مونتريال".‬ 252 00:13:18,298 --> 00:13:20,509 ‫لم توظفوني لأبقى بلا تفاعل.‬ 253 00:13:20,509 --> 00:13:22,427 ‫- ماذا تريد؟ - بعض التوجيه!‬ 254 00:13:22,427 --> 00:13:23,929 ‫أنا لا أعرف شيئاً هنا.‬ 255 00:13:23,929 --> 00:13:26,223 ‫لديّ أسئلة، لكن لا يُسمح لي بالكلام.‬ 256 00:13:26,223 --> 00:13:28,517 ‫يعيش "نوار" في شقة مقاتلي نينجا،‬ 257 00:13:28,517 --> 00:13:30,852 ‫لكن حسب علمي، فهو لا يجيد الكاراتيه.‬ 258 00:13:30,852 --> 00:13:32,771 ‫أحتاج إلى غاية أستهدفها.‬ 259 00:13:32,771 --> 00:13:35,065 ‫هل ثمة أغاني يمكنني استخدامها لفهم عقليته؟‬ 260 00:13:35,065 --> 00:13:37,776 ‫- اصمتوا واتخذوا مقاعدكم. - لا أظن...‬ 261 00:13:43,031 --> 00:13:44,866 ‫يمكنك الذهاب يا "آشلي".‬ 262 00:13:44,866 --> 00:13:45,867 ‫عذراً يا سيدي؟‬ 263 00:13:45,867 --> 00:13:48,161 ‫إنه اجتماع لـ"السبعة" ولست منهم.‬ 264 00:13:48,161 --> 00:13:49,746 ‫لكنني أحضره دوماً، أنا...‬ 265 00:13:49,746 --> 00:13:51,623 ‫ستتولى "سيج" مهماتك.‬ 266 00:13:51,623 --> 00:13:53,959 ‫فهي الرئيسة التنفيذية الجديدة من جميع النواحي.‬ 267 00:13:57,546 --> 00:13:58,797 ‫هل أنا مطرودة؟‬ 268 00:14:00,215 --> 00:14:02,133 ‫- بالطبع لا. - لا.‬ 269 00:14:02,133 --> 00:14:05,637 ‫ما زالت الشركة تحتاج إلى شخصية مثل "رونالد مكدونالد" أو "باستر بيفر".‬ 270 00:14:07,138 --> 00:14:08,223 ‫هل أنا تعويذة؟‬ 271 00:14:08,223 --> 00:14:10,308 ‫أجل.‬ 272 00:14:11,393 --> 00:14:12,394 ‫حسناً.‬ 273 00:14:15,397 --> 00:14:16,398 ‫حسناً.‬ 274 00:14:16,773 --> 00:14:17,774 ‫رائع.‬ 275 00:14:25,365 --> 00:14:26,700 ‫في الواقع يا "آشلي".‬ 276 00:14:26,700 --> 00:14:28,910 ‫ثمة شيء يمكنك فعله لأجلي.‬ 277 00:14:29,995 --> 00:14:30,996 ‫أجل؟‬ 278 00:14:30,996 --> 00:14:33,331 ‫أيمكنك إيجاد "رايان"؟ شكراً.‬ 279 00:14:33,623 --> 00:14:35,250 ‫حسناً، بالطبع.‬ 280 00:14:37,502 --> 00:14:38,503 ‫تباً.‬ 281 00:14:42,507 --> 00:14:43,508 ‫تباً.‬ 282 00:14:46,052 --> 00:14:49,306 ‫حسناً. لدى "سيج" بعض الأشياء‬ 283 00:14:49,306 --> 00:14:51,558 ‫التي تريد مناقشتها مع المجموعة.‬ 284 00:14:52,392 --> 00:14:54,102 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 285 00:14:54,686 --> 00:14:55,895 ‫هل "نوار" نائم؟‬ 286 00:14:56,980 --> 00:14:59,399 ‫- تباً! عذراً. يغلبني النوم. - استيقظ.‬ 287 00:14:59,399 --> 00:15:01,026 ‫سحقاً.‬ 288 00:15:02,444 --> 00:15:03,445 ‫"سيج".‬ 289 00:15:03,445 --> 00:15:05,822 ‫قبل بضعة أيام سُرق شريط مراقبة‬ 290 00:15:05,822 --> 00:15:07,407 ‫من قسم تحليلات الجريمة‬ 291 00:15:07,407 --> 00:15:10,619 ‫وأُعطي إلى "ستارلايت" أو عضو في فريقها،‬ 292 00:15:10,619 --> 00:15:13,705 ‫لتبرئة هذين الرجلين من قتل 3 "هومتيمرز".‬ 293 00:15:22,672 --> 00:15:24,049 ‫لم ينظر الجميع إليّ؟‬ 294 00:15:24,049 --> 00:15:25,884 ‫لأنه قسمك.‬ 295 00:15:25,884 --> 00:15:27,927 ‫أجل، لكنني لم أفعل شيئاً.‬ 296 00:15:27,927 --> 00:15:31,723 ‫أريد قائمة بكل الموظفين الذين يمكنهم الوصول إلى غرفة خوادم الحاسوب.‬ 297 00:15:31,723 --> 00:15:34,017 ‫ولم تعد مسؤولاً عن قسم تحليلات الجريمة.‬ 298 00:15:34,017 --> 00:15:35,852 ‫- ماذا؟ - جيد. حسناً.‬ 299 00:15:36,311 --> 00:15:38,104 ‫سنمضي في النقاش. ما التالي؟‬ 300 00:15:38,104 --> 00:15:41,441 ‫وصلت ردود الأفعال على العرض التوضيحي اليوم. وهي إيجابية جداً.‬ 301 00:15:41,441 --> 00:15:43,652 ‫تلقّى "رايان" عروضاً من "تينيج كيكس"...‬ 302 00:15:43,652 --> 00:15:44,569 ‫"(نيت): أيمكننا التكلم؟"‬ 303 00:15:44,569 --> 00:15:46,988 ‫- ...و"كيبس فور كرايست". - حسناً.‬ 304 00:15:46,988 --> 00:15:49,699 ‫أطلق الـ"ستارلايترز" وسم "أنقذوا (رايان)."‬ 305 00:15:52,952 --> 00:15:55,080 ‫عزيزي "كيفن"، أهذا أنت؟‬ 306 00:15:58,208 --> 00:15:59,751 ‫أجل.‬ 307 00:16:00,335 --> 00:16:03,880 ‫أيمكنك فتح الباب على الأقل والنظر إليّ ونحن نتحدث؟‬ 308 00:16:05,632 --> 00:16:06,508 ‫ماذا؟‬ 309 00:16:06,800 --> 00:16:09,928 ‫أتلاحظ شيئاً؟ حوضي.‬ 310 00:16:10,261 --> 00:16:13,640 ‫نسيت تنظيفه فتكاثرت الطحالب فيه.‬ 311 00:16:13,640 --> 00:16:15,183 ‫آسف.‬ 312 00:16:15,183 --> 00:16:17,268 ‫كنت شارداً جداً مؤخراً،‬ 313 00:16:17,268 --> 00:16:20,188 ‫ولم نتضاجع منذ أكثر من أسبوع.‬ 314 00:16:20,438 --> 00:16:21,981 ‫إنك تجهد نفسك في العمل.‬ 315 00:16:21,981 --> 00:16:23,358 ‫لنأخذ إجازة.‬ 316 00:16:23,358 --> 00:16:25,652 ‫يعيش أقاربي في الشعب المرجاني عند "نانتاكيت"...‬ 317 00:16:25,652 --> 00:16:27,862 ‫كم مرة علينا مناقشة هذا؟‬ 318 00:16:27,862 --> 00:16:30,240 ‫لا يمكنني ترك كل شيء لآخذ إجازة. لديّ عمل.‬ 319 00:16:30,240 --> 00:16:33,868 ‫على الأقل دعني أقضي بعض الوقت في الحوض فوق سريرك.‬ 320 00:16:33,868 --> 00:16:35,245 ‫المكان مظلم جداً هنا.‬ 321 00:16:38,707 --> 00:16:40,917 ‫لا أستطيع يا عزيزتي.‬ 322 00:16:40,917 --> 00:16:43,336 ‫أتشعر بالحرج بسببي؟‬ 323 00:16:43,336 --> 00:16:44,462 ‫لا، لست...‬ 324 00:16:44,838 --> 00:16:47,340 ‫لست محرجاً بسببك. أخبرتك ذلك.‬ 325 00:16:47,340 --> 00:16:49,384 ‫لكن الأمر...‬ 326 00:16:49,384 --> 00:16:50,635 ‫فيه مخاطرة كبيرة.‬ 327 00:16:52,220 --> 00:16:53,805 ‫أخبرني ما الخطب فحسب.‬ 328 00:16:54,180 --> 00:16:55,306 ‫أجل. أنا في أحسن حال.‬ 329 00:16:55,306 --> 00:16:56,516 ‫حقاً يا عزيزتي.‬ 330 00:17:02,981 --> 00:17:04,566 ‫رباه، منحته كلّ شيء.‬ 331 00:17:04,566 --> 00:17:07,777 ‫لم أزر الطبيب منذ 3 سنوات.‬ 332 00:17:07,777 --> 00:17:09,154 ‫وأُصبت مرات عدة بالتهاب البول،‬ 333 00:17:09,779 --> 00:17:12,157 ‫وفطريات لا تُحصى.‬ 334 00:17:12,741 --> 00:17:15,493 ‫لا أحتاج إلى هذا الهراء، لقد ارتدت جامعة "فاندربيلت"!‬ 335 00:17:16,161 --> 00:17:19,914 ‫لا تفصحي عن نصيحتي، لكن عليك تلطيخ مرحاضه بالبراز.‬ 336 00:17:19,914 --> 00:17:24,377 ‫فعلت ذلك مع "سوزان" وسيفاجئك كم هذا مريح.‬ 337 00:17:24,377 --> 00:17:28,465 ‫هل أذنت لك بالكلام يا حثالة حفل التخرج؟‬ 338 00:17:29,632 --> 00:17:33,052 ‫سأفعل ذلك أخيراً، سأستقيل.‬ 339 00:17:33,595 --> 00:17:35,472 ‫تحاول شركة "ديزني" توظيفي منذ سنوات‬ 340 00:17:35,472 --> 00:17:38,057 ‫وأنا مديرة.‬ 341 00:17:38,558 --> 00:17:42,103 ‫من يريد سحق خصيتيه؟‬ 342 00:17:42,479 --> 00:17:43,646 ‫أنا.‬ 343 00:18:18,223 --> 00:18:21,059 ‫لديّ "كونكت 4" و"ليغو".‬ 344 00:18:21,059 --> 00:18:23,853 ‫وشيء صغير مميز لك خصيصاً.‬ 345 00:18:27,273 --> 00:18:28,483 ‫وصفة والدتك.‬ 346 00:18:28,817 --> 00:18:30,401 ‫يقول البعض إنها مشهورة عالمياً.‬ 347 00:18:32,278 --> 00:18:35,824 ‫اعتادت أمي خبزها لي كل سنة في عيد ميلادي بدلاً من الكعك.‬ 348 00:18:36,407 --> 00:18:38,117 ‫لكنني لا أريد، شكراً.‬ 349 00:18:38,117 --> 00:18:40,036 ‫- حقاً؟ - لست جائعاً.‬ 350 00:18:41,579 --> 00:18:42,413 ‫حسناً.‬ 351 00:18:43,456 --> 00:18:44,457 ‫ربما سنفعل ذلك لاحقاً.‬ 352 00:18:48,336 --> 00:18:49,379 ‫أتريد ممارسة لعبة؟‬ 353 00:18:55,301 --> 00:18:56,386 ‫إنه أمر بسيط.‬ 354 00:18:56,386 --> 00:18:57,512 ‫أنا بخير.‬ 355 00:18:58,680 --> 00:18:59,597 ‫"بوتشر"...‬ 356 00:19:01,558 --> 00:19:03,351 ‫هل أنت خائف؟‬ 357 00:19:03,726 --> 00:19:04,894 ‫مم أخاف؟‬ 358 00:19:05,478 --> 00:19:06,646 ‫أعني، من الموت؟‬ 359 00:19:14,612 --> 00:19:16,281 ‫أنا متصالح مع الفكرة.‬ 360 00:19:20,743 --> 00:19:22,203 ‫إنك تكذب.‬ 361 00:19:22,787 --> 00:19:24,873 ‫أعرف حين تكذب.‬ 362 00:19:26,207 --> 00:19:28,459 ‫ربما كان هذا...‬ 363 00:19:29,085 --> 00:19:30,587 ‫أعتقد أنه يجدر بي الذهاب.‬ 364 00:19:30,587 --> 00:19:31,880 ‫مهلاً يا "رايان".‬ 365 00:19:34,549 --> 00:19:35,592 ‫أتجيد كرة المنضدة؟‬ 366 00:19:38,052 --> 00:19:39,178 ‫ما هذه؟‬ 367 00:19:47,353 --> 00:19:50,148 ‫رفيق "هيوي"؟ هل سرقت هاتف أخي؟‬ 368 00:19:50,148 --> 00:19:52,942 ‫بل استنسخته. كان عليّ لفت انتباهك بشكل ما.‬ 369 00:19:52,942 --> 00:19:55,236 ‫تعرف أنه يمكنني تشويه وجهك‬ 370 00:19:55,236 --> 00:19:57,530 ‫في ملعب "آسترو تيرف" هذا في 3 ثوان، صحيح؟‬ 371 00:19:57,530 --> 00:19:58,990 ‫كما فعلت بـ"بلو هوك"؟‬ 372 00:19:58,990 --> 00:20:00,366 ‫أريد التحدث فحسب.‬ 373 00:20:00,366 --> 00:20:02,577 ‫لم سأتحدث إليك؟‬ 374 00:20:02,577 --> 00:20:04,329 ‫لأنك أعطيت "ستارلايت" ذلك الشريط.‬ 375 00:20:04,329 --> 00:20:06,205 ‫ضبطتك تفعل ذلك عبر كاميرا المكتب.‬ 376 00:20:06,205 --> 00:20:09,167 ‫في الواقع لديّ مستمسكات عليك يا "قطار"‬ 377 00:20:09,167 --> 00:20:12,086 ‫بحيث يمكنني النيل منك.‬ 378 00:20:13,254 --> 00:20:15,256 ‫لكن لا أعتقد أنني سأحتاج إلى فعل ذلك.‬ 379 00:20:16,132 --> 00:20:17,133 ‫وما السبب لذلك؟‬ 380 00:20:17,133 --> 00:20:19,260 ‫بسبب الهالات السوداء تحت عينيك.‬ 381 00:20:19,260 --> 00:20:21,054 ‫إنك لا تنام.‬ 382 00:20:21,054 --> 00:20:22,180 ‫هذا يجعلني أتساءل،‬ 383 00:20:22,180 --> 00:20:24,891 ‫"ما الذي يبقي (قطار) ساهراً الليلة؟"‬ 384 00:20:24,891 --> 00:20:27,894 ‫أهو الفيلم السخيف الذي أقحموك فيه عن المنقذ الأبيض؟‬ 385 00:20:27,894 --> 00:20:30,104 ‫أم حقيقة أنهم تسببوا بشلل أخيك؟‬ 386 00:20:30,104 --> 00:20:34,275 ‫أم هو الشعور بالذنب لضربك 3 رجال حتى الموت في "بلانيت فوت"؟‬ 387 00:20:36,319 --> 00:20:38,071 ‫كنت أعرف واحداً من هؤلاء الرجال.‬ 388 00:20:38,738 --> 00:20:42,241 ‫لم يكن شخصي المفضل، لكنه كان بريئاً.‬ 389 00:20:44,869 --> 00:20:46,412 ‫أتعرف ما الذي أعتقده؟‬ 390 00:20:46,412 --> 00:20:48,873 ‫أعتقد أنك قضيت وقتاً طويلاً‬ 391 00:20:48,873 --> 00:20:51,834 ‫وأنت ترتدي بذلة "القوة السوداء" السخيفة‬ 392 00:20:51,834 --> 00:20:53,336 ‫متظاهراً بأنك تهتم...‬ 393 00:20:54,087 --> 00:20:56,005 ‫ذلك شيء يلازم المرء.‬ 394 00:20:56,005 --> 00:20:58,716 ‫ربما كان بداخلك قلب ذلك الفتى الأبيض العنصري،‬ 395 00:20:58,716 --> 00:21:01,970 ‫لكن لديك فرصة ثانية لتهتم حقاً.‬ 396 00:21:03,972 --> 00:21:05,723 ‫لذا، ماذا ستفعل بها؟‬ 397 00:21:09,435 --> 00:21:10,269 ‫سحقاً لك.‬ 398 00:21:12,981 --> 00:21:15,483 ‫بدأت "سيج" بالفعل تسعى خلف من سرّب الشريط.‬ 399 00:21:15,483 --> 00:21:18,027 ‫لأن الاهتمام يتسبب بقتل صاحبه.‬ 400 00:21:18,027 --> 00:21:19,237 ‫هذا صحيح.‬ 401 00:21:21,030 --> 00:21:22,615 ‫لكنك ما زلت تقف هنا.‬ 402 00:21:52,645 --> 00:21:56,274 {\an8}‫يُفترض أن تكون نحو 10 "شاينينغ لايت"، لكن ربما...‬ 403 00:21:58,776 --> 00:22:00,445 {\an8}‫هل أنت بخير؟‬ 404 00:22:06,242 --> 00:22:08,661 {\an8}‫هل أنت منتش الآن؟‬ 405 00:22:09,454 --> 00:22:10,455 {\an8}‫بالطبع لا.‬ 406 00:22:10,913 --> 00:22:11,748 {\an8}‫أنت كذلك!‬ 407 00:22:11,748 --> 00:22:15,293 ‫إنه مجرد مزيج بسيط من الهلوسات. أنا بخير.‬ 408 00:22:24,761 --> 00:22:26,971 {\an8}‫رجل واحد. مسلّح.‬ 409 00:23:09,263 --> 00:23:10,431 ‫"فرينشي"؟‬ 410 00:23:16,187 --> 00:23:17,480 ‫"فرينشي"؟‬ 411 00:23:17,480 --> 00:23:18,397 ‫"كولين"؟‬ 412 00:23:22,777 --> 00:23:23,736 ‫"فرينشي".‬ 413 00:23:26,405 --> 00:23:27,865 {\an8}‫"فرينشي".‬ 414 00:23:47,426 --> 00:23:48,511 ‫"كولين"؟‬ 415 00:23:51,264 --> 00:23:52,598 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 416 00:23:54,934 --> 00:23:56,435 ‫أقضي بعض الوقت مع العائلة.‬ 417 00:23:59,856 --> 00:24:00,815 ‫أنا آسف.‬ 418 00:24:04,193 --> 00:24:06,404 ‫آسف جداً.‬ 419 00:24:06,404 --> 00:24:07,572 ‫لا، لست آسفاً.‬ 420 00:24:07,572 --> 00:24:09,240 ‫لو كنت آسفاً حقاً...‬ 421 00:24:10,158 --> 00:24:11,701 ‫لما ظللت تفعل ذلك.‬ 422 00:24:15,913 --> 00:24:17,748 ‫لا.‬ 423 00:24:18,249 --> 00:24:19,417 ‫لا.‬ 424 00:24:28,426 --> 00:24:29,427 ‫"سيرجي".‬ 425 00:24:39,061 --> 00:24:40,438 ‫لم تطلق النار عليّ؟‬ 426 00:24:40,438 --> 00:24:43,816 ‫لم أعد أضيّق عليك الخناق يا "زايتشيك".‬ 427 00:24:43,816 --> 00:24:45,526 ‫لا أحد يفعل.‬ 428 00:24:47,486 --> 00:24:48,821 ‫أنت حرّ منّي.‬ 429 00:24:49,530 --> 00:24:51,949 ‫انظر إلى حالك وأنت بمفردك.‬ 430 00:24:51,949 --> 00:24:53,993 ‫فاشل تماماً.‬ 431 00:24:54,577 --> 00:24:58,039 ‫من المثير للشفقة أنك تضاجع الفتى الذي تسببت بيتمه.‬ 432 00:24:58,748 --> 00:25:03,336 ‫كلّ هذا لأنه لا يمكنك تقبّل ما عرفت دوماً أنه الحقيقة.‬ 433 00:25:04,670 --> 00:25:05,755 ‫لقد قتلتهم.‬ 434 00:25:06,505 --> 00:25:07,715 ‫عن بكرة أبيهم.‬ 435 00:25:07,715 --> 00:25:10,051 ‫النساء والأطفال.‬ 436 00:25:10,509 --> 00:25:12,678 ‫وليس لديك سوى نفسك لتلومها.‬ 437 00:25:14,222 --> 00:25:15,765 ‫أنت قاتل.‬ 438 00:25:18,267 --> 00:25:19,685 ‫متوحش...‬ 439 00:25:21,395 --> 00:25:22,688 ‫قلباً وقالباً.‬ 440 00:25:29,278 --> 00:25:30,196 ‫"كيميكو"؟‬ 441 00:25:44,252 --> 00:25:45,211 ‫مهلاً!‬ 442 00:25:55,763 --> 00:25:56,931 ‫من هي؟‬ 443 00:26:00,184 --> 00:26:02,019 {\an8}‫إلى أين ذهبت؟‬ 444 00:26:13,698 --> 00:26:15,241 ‫أين تعلمت اللعب؟‬ 445 00:26:15,241 --> 00:26:16,867 ‫في الحانة المحلية.‬ 446 00:26:16,867 --> 00:26:18,411 ‫قضيت و"ليني" ساعات نلعبها‬ 447 00:26:18,411 --> 00:26:21,038 ‫بينما كان العجوز يتشاجر مع زملائه.‬ 448 00:26:21,038 --> 00:26:22,331 ‫من "ليني"؟‬ 449 00:26:23,082 --> 00:26:24,292 ‫أخي الصغير.‬ 450 00:26:24,292 --> 00:26:25,418 ‫لقد...‬ 451 00:26:26,127 --> 00:26:27,503 ‫لقد مات.‬ 452 00:26:28,838 --> 00:26:30,798 ‫اعتدت أن أجعله يفوز دوماً.‬ 453 00:26:31,382 --> 00:26:34,010 ‫لكنني لن أرتكب الخطأ نفسه معك أيها الشاب.‬ 454 00:26:34,510 --> 00:26:36,429 ‫عذراً. مهلاً!‬ 455 00:26:38,597 --> 00:26:39,598 ‫لا بأس.‬ 456 00:26:39,598 --> 00:26:42,518 ‫جميع من في البرج يسمحون لي بالفوز دوماً.‬ 457 00:26:44,103 --> 00:26:45,229 ‫هذا ليس مسلياً.‬ 458 00:26:51,694 --> 00:26:53,487 ‫رأيت عمليتك للإنقاذ عبر التلفاز.‬ 459 00:26:54,030 --> 00:26:56,240 ‫هل أنت بطل كبير الآن؟‬ 460 00:26:57,575 --> 00:26:58,909 ‫ليس حقاً.‬ 461 00:26:58,909 --> 00:27:02,246 ‫بحقك، كنت نجماً. أتقنت دورك وما شابه.‬ 462 00:27:05,541 --> 00:27:06,709 ‫في الواقع...‬ 463 00:27:09,420 --> 00:27:11,422 ‫آذيت شخصاً ما عرضاً.‬ 464 00:27:13,591 --> 00:27:14,925 ‫ماذا تعني بالأذى؟‬ 465 00:27:15,926 --> 00:27:18,346 ‫كان يُفترض أن ألقي به.‬ 466 00:27:20,306 --> 00:27:21,640 ‫لكنني فعلت ذلك بعنف.‬ 467 00:27:24,268 --> 00:27:25,519 ‫أسيكون بخير؟‬ 468 00:27:31,984 --> 00:27:36,238 ‫يقول أبي إنه ليس عليّ الاكتراث حتى.‬ 469 00:27:42,912 --> 00:27:44,372 ‫أفهم لماذا لا ترغب بي.‬ 470 00:27:46,832 --> 00:27:48,501 ‫أنا أيضاً ما كنت لأرغب بي.‬ 471 00:27:53,005 --> 00:27:53,923 ‫مهلاً.‬ 472 00:27:55,674 --> 00:27:57,259 ‫أنصت إليّ.‬ 473 00:27:59,970 --> 00:28:01,472 ‫الأشياء الفظيعة التي قلتها...‬ 474 00:28:02,640 --> 00:28:03,599 ‫لم أكن أقصدها.‬ 475 00:28:07,144 --> 00:28:08,229 ‫لديّ...‬ 476 00:28:10,856 --> 00:28:12,608 ‫لديّ هذه العادة.‬ 477 00:28:13,901 --> 00:28:15,403 ‫لإبعاد الناس عنّي.‬ 478 00:28:18,447 --> 00:28:19,448 ‫لماذا؟‬ 479 00:28:21,283 --> 00:28:22,284 ‫لأنني...‬ 480 00:28:25,996 --> 00:28:27,331 ‫لأنني شخص سيئ.‬ 481 00:28:30,418 --> 00:28:33,504 ‫لا يحق لي الاعتناء بطفل.‬ 482 00:28:35,297 --> 00:28:36,882 ‫هذا غير صحيح.‬ 483 00:28:40,845 --> 00:28:41,679 ‫سابقاً...‬ 484 00:28:42,638 --> 00:28:45,474 ‫سألت إن كنت خائفاً.‬ 485 00:28:48,060 --> 00:28:49,603 ‫وحقيقة الأمر...‬ 486 00:28:51,605 --> 00:28:53,274 ‫أنني مرعوب يا صاح.‬ 487 00:28:54,984 --> 00:28:57,486 ‫سأغادر هذا العالم من دون إرث لتركه.‬ 488 00:28:59,238 --> 00:29:00,406 ‫لقد فقدت أخي...‬ 489 00:29:02,992 --> 00:29:04,034 ‫وأمك.‬ 490 00:29:06,120 --> 00:29:07,413 ‫وربما سأغادر‬ 491 00:29:08,664 --> 00:29:12,835 ‫من دون تصويب الأمور مع الجزء الوحيد الحيّ منها.‬ 492 00:29:15,504 --> 00:29:16,505 ‫وذلك...‬ 493 00:29:17,506 --> 00:29:19,550 ‫ذلك يخيفني أكثر من أيّ شيء.‬ 494 00:29:43,365 --> 00:29:44,408 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 495 00:29:45,201 --> 00:29:48,120 ‫لقد أفسدتها إذ وضعت الكثير من السكر فيها.‬ 496 00:29:51,624 --> 00:29:52,708 ‫أنصت.‬ 497 00:29:54,585 --> 00:29:56,170 ‫ما رأيك أن نلعب لعبة أخرى؟‬ 498 00:29:57,254 --> 00:29:58,964 ‫- أجل. - هيا إذاً.‬ 499 00:30:01,217 --> 00:30:03,636 ‫سيتحدد الفائز من 3 مرات. العب أفضل ما عنك.‬ 500 00:30:07,097 --> 00:30:10,809 ‫أخبريني عن علاقتك بـ"ستارلايت".‬ 501 00:30:10,809 --> 00:30:12,853 ‫فهمت أنكما كنتما صديقتين.‬ 502 00:30:14,188 --> 00:30:15,397 ‫صديقتان؟‬ 503 00:30:16,524 --> 00:30:18,567 ‫لا، ما كنت لأعتبرنا صديقتين.‬ 504 00:30:18,567 --> 00:30:21,820 ‫كنا نتشارك الحلوى من وقت إلى آخر.‬ 505 00:30:21,820 --> 00:30:24,907 ‫تظهر سجلاتنا أنك اتصلت ببيت "ستارلايت"‬ 506 00:30:24,907 --> 00:30:27,368 ‫في الشهر الماضي. لذا...‬ 507 00:30:28,994 --> 00:30:30,538 ‫هل تعملين معها؟‬ 508 00:30:30,538 --> 00:30:34,208 ‫لا. كنت أتبرع ببعض الملابس.‬ 509 00:30:34,208 --> 00:30:36,335 ‫لم يخفق قلبك سريعاً؟‬ 510 00:30:37,795 --> 00:30:40,673 ‫- أقسم إنني لم أفعل شيئاً. - حسناً، لنهدأ جميعاً.‬ 511 00:30:41,590 --> 00:30:42,424 ‫اتفقنا؟‬ 512 00:30:42,841 --> 00:30:44,760 ‫لست في ورطة يا "أنيكا".‬ 513 00:30:45,553 --> 00:30:46,929 ‫"ستارلايت" هي الشريرة.‬ 514 00:30:46,929 --> 00:30:49,098 ‫لذا سنكتشف الأمر بأيّ حال.‬ 515 00:30:49,098 --> 00:30:52,726 ‫لذا، أخبرينا الحقيقة ونقسم إنه لن يمسّك شيء.‬ 516 00:30:54,645 --> 00:30:55,646 ‫صحيح؟‬ 517 00:30:56,730 --> 00:30:58,857 ‫أجل، أقسم.‬ 518 00:31:00,150 --> 00:31:01,068 ‫أنا...‬ 519 00:31:01,277 --> 00:31:03,988 ‫أقسم بحياة ابني.‬ 520 00:31:09,660 --> 00:31:10,619 ‫حسناً...‬ 521 00:31:11,996 --> 00:31:15,416 ‫أجل، اتصلت بي "ستارلايت" قبل بضعة أيام.‬ 522 00:31:15,416 --> 00:31:17,334 ‫أرادت بعض المساعدة لتتبّع...‬ 523 00:31:22,840 --> 00:31:23,674 ‫ماذا؟‬ 524 00:31:24,133 --> 00:31:25,843 ‫اعترفت. توقّف التسريب.‬ 525 00:31:25,843 --> 00:31:29,138 ‫ألا تعتقد أن الكلمة التالية لديها ربما كانت ستفيد؟‬ 526 00:31:30,222 --> 00:31:31,515 ‫أعتقد أنني بتلك التفاهة.‬ 527 00:31:48,657 --> 00:31:50,951 {\an8}‫"عزيزتي شركة (فوت) العالمية، أقدّم استقالتي"‬ 528 00:32:00,794 --> 00:32:02,379 ‫هذا جنونيّ.‬ 529 00:32:02,379 --> 00:32:03,297 ‫"(يسوع). الأسلحة. الأطفال."‬ 530 00:32:03,297 --> 00:32:04,882 ‫يستحيل أنك تعنين هذا.‬ 531 00:32:05,466 --> 00:32:06,925 ‫عذراً، من أدخلك؟‬ 532 00:32:07,509 --> 00:32:08,594 ‫دخلت عبر نافذة غرفة النوم.‬ 533 00:32:09,136 --> 00:32:10,763 ‫كان هذا مسكني.‬ 534 00:32:11,597 --> 00:32:13,098 ‫أجل، عليّ القول.‬ 535 00:32:13,098 --> 00:32:15,059 ‫أكره ما فعلته به.‬ 536 00:32:15,059 --> 00:32:18,312 ‫حين طلبت منك مناظرتي، لم يكن هذا ما فكرت فيه.‬ 537 00:32:18,812 --> 00:32:23,275 ‫لم أنا؟ ما الذي فعلته لتكرهيني إلى هذه الدرجة؟‬ 538 00:32:25,694 --> 00:32:27,321 ‫إنك لا تتذكرينني حقاً، صحيح؟‬ 539 00:32:29,156 --> 00:32:31,867 ‫بالطبع. لم ستتذكرينني؟‬ 540 00:32:32,451 --> 00:32:36,121 ‫كنا فحسب في حلبة المسابقة نفسها لـ3 سنوات.‬ 541 00:32:36,121 --> 00:32:40,000 ‫في تلك الأيام كان اسمي "سباركلر".‬ 542 00:32:40,000 --> 00:32:41,293 ‫"سباركلر".‬ 543 00:32:42,920 --> 00:32:46,924 ‫أجل. غنّيت مزيج أغاني "غاد بليس أمريكا".‬ 544 00:32:46,924 --> 00:32:50,886 ‫رباه، تدربت على ذلك المقطع بجدّ كبير.‬ 545 00:32:52,971 --> 00:32:55,891 ‫لم يهمّنا أننا أفقر من أن يكون لدينا حلبة خلفية للتدرب فيها.‬ 546 00:32:57,017 --> 00:33:00,813 ‫لكنني حلمت بأنه في يوم ما سأكون بارعة كفاية للفوز.‬ 547 00:33:02,981 --> 00:33:04,233 ‫"ميامي ديد".‬ 548 00:33:04,233 --> 00:33:06,985 ‫انتهى الأمر بوصولنا أنا وأنت فقط إلى النهائيات.‬ 549 00:33:07,528 --> 00:33:09,780 ‫ثم بدأت أمي تضع لي المكياج،‬ 550 00:33:09,780 --> 00:33:12,241 ‫ولاحظت أن الجميع...‬ 551 00:33:13,450 --> 00:33:16,412 ‫يتضاحكون... عليّ.‬ 552 00:33:17,037 --> 00:33:18,288 ‫أتتذكرين السبب؟‬ 553 00:33:19,331 --> 00:33:21,125 ‫تبيّن أنك أخبرت الجميع‬ 554 00:33:21,125 --> 00:33:26,255 ‫أنني ضاجعت جميع هيئة الحكام،‬ 555 00:33:26,880 --> 00:33:29,091 ‫وهي الطريقة الوحيدة أمام حثالة مثلي‬ 556 00:33:29,091 --> 00:33:31,135 ‫لتصل إلى النهائيات.‬ 557 00:33:32,511 --> 00:33:34,471 ‫كان عمري 13 عاماً.‬ 558 00:33:34,471 --> 00:33:36,640 ‫وحين توجّهت إليك لأسألك...‬ 559 00:33:38,142 --> 00:33:39,560 ‫عن السبب،‬ 560 00:33:39,560 --> 00:33:41,228 ‫أتتذكرين ماذا قلت؟‬ 561 00:33:41,228 --> 00:33:44,398 ‫كنت غبية وغير ناضجة‬ 562 00:33:44,398 --> 00:33:46,650 ‫وعلّمتني أمي أن أكون قاسية.‬ 563 00:33:46,650 --> 00:33:49,945 ‫أتتذكرين ماذا قلت؟‬ 564 00:33:54,324 --> 00:33:55,576 ‫قلت إنني...‬ 565 00:33:57,661 --> 00:34:00,914 ‫لا أتحدث إلى فاسقات بدينات.‬ 566 00:34:02,458 --> 00:34:05,836 ‫وبعد ذلك بفترة قصيرة انسحبت من حلبة المسابقة،‬ 567 00:34:05,836 --> 00:34:08,756 ‫لأنه بانتشار شائعة كهذه؟‬ 568 00:34:09,923 --> 00:34:11,759 ‫إنها تلصق بالمرء فعلاً.‬ 569 00:34:12,676 --> 00:34:14,970 ‫وكلّما أنكرتها، ازداد تصديقهم لها.‬ 570 00:34:14,970 --> 00:34:17,139 ‫أنا آسفة جداً.‬ 571 00:34:17,139 --> 00:34:20,642 ‫كان ذلك مريعاً وخاطئاً جداً.‬ 572 00:34:22,227 --> 00:34:23,979 ‫كنت أشعر بالغيرة.‬ 573 00:34:23,979 --> 00:34:25,773 ‫لكنني لم أعد ذلك الشخص.‬ 574 00:34:25,773 --> 00:34:27,274 ‫لا يتغير الناس.‬ 575 00:34:28,734 --> 00:34:32,821 ‫ويعتقد الجميع أنك شريفة للغاية.‬ 576 00:34:33,655 --> 00:34:35,949 ‫جميلة ومثالية جداً.‬ 577 00:34:35,949 --> 00:34:38,452 ‫تعتقدين أنك أفضل من الجميع.‬ 578 00:34:38,452 --> 00:34:39,536 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 579 00:34:39,536 --> 00:34:41,914 ‫أنت محقة في هذا.‬ 580 00:34:41,914 --> 00:34:45,584 ‫وكل ذلك الهراء عن النقاء الملائكي؟‬ 581 00:34:45,584 --> 00:34:47,628 ‫لا، أرى‬ 582 00:34:47,628 --> 00:34:52,174 ‫الفتاة اللئيمة المتواطئة بداخلك.‬ 583 00:34:52,174 --> 00:34:56,220 ‫وحين أنتهي، ستعرف بقية العالم ذلك أيضاً.‬ 584 00:35:16,323 --> 00:35:18,033 {\an8}‫إليك قهوة الحليب بالنعناع.‬ 585 00:35:18,033 --> 00:35:19,409 {\an8}‫شكراً لك.‬ 586 00:35:19,409 --> 00:35:21,078 {\an8}‫أعياداً سعيدة!‬ 587 00:35:21,078 --> 00:35:24,414 {\an8}‫عذراً؟ ألا تعني "كريسماس مجيداً"؟‬ 588 00:35:24,414 --> 00:35:26,083 ‫نقول، "أعياداً سعيدة"‬ 589 00:35:26,083 --> 00:35:28,794 ‫لأن الأعياد يجب أن تكون للجميع.‬ 590 00:35:28,794 --> 00:35:31,171 ‫لكن "الكريسماس" للجميع.‬ 591 00:35:31,171 --> 00:35:34,675 ‫إنه اليوم الأكثر سحراً في العالم!‬ 592 00:35:36,510 --> 00:35:38,762 ‫"لا يمكنك الآن قول عيد ميلاد مجيداً‬ 593 00:35:38,762 --> 00:35:42,182 ‫بل أعياداً سعيدة‬ 594 00:35:43,183 --> 00:35:45,519 ‫أو ربما فقط تحيات موسمية‬ 595 00:35:45,519 --> 00:35:48,981 ‫بمليون طريقة محايدة مختلفة‬ 596 00:35:48,981 --> 00:35:51,775 ‫لقد نسوا أنه عيد ميلاده‬ 597 00:35:51,775 --> 00:35:55,279 ‫وكيف أنهم أتوا من شتى الأصقاع‬ 598 00:35:55,279 --> 00:35:58,615 ‫أقصوا جميع الرعاة‬ 599 00:35:58,615 --> 00:36:01,451 ‫والحكماء والنجوم‬ 600 00:36:01,451 --> 00:36:04,621 ‫والآب والابن والروح القدس‬ 601 00:36:04,621 --> 00:36:06,039 ‫إنه ميلاد (المسيح)‬ 602 00:36:06,039 --> 00:36:08,041 ‫يريد أن يسمع ذلك"‬ 603 00:36:09,459 --> 00:36:10,627 ‫ألم تتواصل "آني" بعد؟‬ 604 00:36:12,880 --> 00:36:13,839 ‫لا. تباً!‬ 605 00:36:14,673 --> 00:36:17,175 ‫أين الجميع؟ ليس لديّ سواك؟‬ 606 00:36:17,175 --> 00:36:20,679 ‫أولاً، شكراً. هذا يثلج الصدر.‬ 607 00:36:20,679 --> 00:36:23,181 ‫وثانياً، لا أفهم. "(فوت) على الجليد"؟‬ 608 00:36:23,181 --> 00:36:25,976 ‫هذا غير منطقي. إنه آخر مكان ستلتقي فيه "فيكي".‬ 609 00:36:25,976 --> 00:36:28,020 ‫أيمكنك أن تخبرني من مصدرك؟‬ 610 00:36:28,020 --> 00:36:30,397 ‫شكراً أيها المتزلجون. كان التدريب مسلياً.‬ 611 00:36:32,399 --> 00:36:33,734 ‫- "قطار". - ماذا؟‬ 612 00:36:33,734 --> 00:36:35,360 ‫ستقابل "هوملاندر" هنا.‬ 613 00:36:35,360 --> 00:36:37,362 ‫تعاونت معه ولم تخبرني؟‬ 614 00:36:37,362 --> 00:36:40,532 ‫ليس عليّ إخبارك شيئاً. اتخذت الخطوة وآتت ثمارها.‬ 615 00:36:40,532 --> 00:36:42,242 ‫كيف تعرف أن هذا ليس فخاً؟‬ 616 00:36:42,242 --> 00:36:45,412 ‫- سنغادر فوراً. - مهلاً لحظة.‬ 617 00:36:45,412 --> 00:36:47,581 ‫أنا قائدك.‬ 618 00:36:47,581 --> 00:36:49,541 ‫ما يعني أنه لا كلمة لك في الأمر.‬ 619 00:36:49,958 --> 00:36:53,837 ‫ستفعل ما آمر به وتقول، "حاضر يا سيدي" خلال التنفيذ.‬ 620 00:36:54,671 --> 00:36:56,548 ‫- أتفهم ذلك؟ - أجل، حسناً.‬ 621 00:36:58,592 --> 00:37:00,552 ‫- حاضر يا سيدي. - جيد.‬ 622 00:37:06,475 --> 00:37:08,310 ‫يا للهول، الجو حار جداً هنا.‬ 623 00:37:14,024 --> 00:37:17,444 ‫طولي نحو مترين. فلم أنا هنا؟‬ 624 00:37:17,444 --> 00:37:19,738 ‫- مرحباً. - مرحباً يا نائبة الرئيس.‬ 625 00:37:19,738 --> 00:37:21,657 ‫- تباً. - أيها المتزلجون!‬ 626 00:37:21,657 --> 00:37:23,700 ‫"تباً"؟ ماذا تعني بهذا؟‬ 627 00:37:23,700 --> 00:37:24,826 ‫جاءت "نيومان" باكراً.‬ 628 00:37:24,826 --> 00:37:26,912 ‫لا بأس. إنها تلتقط صوراً مع طاقم العمل.‬ 629 00:37:26,912 --> 00:37:29,706 ‫ابق هادئاً، لكن تحرّك.‬ 630 00:37:29,706 --> 00:37:30,666 ‫حسناً.‬ 631 00:37:35,003 --> 00:37:36,880 ‫يا "زو". تعالي.‬ 632 00:37:36,880 --> 00:37:38,131 ‫لا أريد.‬ 633 00:37:40,092 --> 00:37:41,176 ‫يا للمراهقين.‬ 634 00:37:42,177 --> 00:37:43,595 ‫حسناً، شكراً.‬ 635 00:37:43,595 --> 00:37:45,889 ‫- هذا رائع. شكراً يا رفاق. - شكراً.‬ 636 00:37:45,889 --> 00:37:48,475 ‫شكراً جزيلاً. يبدو العرض رائعاً. حظاً طيباً.‬ 637 00:37:49,351 --> 00:37:51,561 ‫يا "زو".‬ 638 00:37:51,561 --> 00:37:55,023 ‫بعد 10 دقائق سنجلب الشوكولاتة الساخنة المثلجة في "سيرينديبيتي".‬ 639 00:37:55,816 --> 00:37:57,567 ‫هيا. اذهبي لتجلسي.‬ 640 00:37:57,567 --> 00:37:59,069 ‫شكراً يا رفاق!‬ 641 00:38:01,780 --> 00:38:02,948 ‫حسناً، "نيومان" تتحرك.‬ 642 00:38:02,948 --> 00:38:05,409 ‫ضع جهاز التنصت واخرج.‬ 643 00:38:37,858 --> 00:38:39,151 ‫لم جاءت؟‬ 644 00:38:39,151 --> 00:38:42,112 ‫"سيج" عضوة جديدة مهمة في "السبعة".‬ 645 00:38:42,112 --> 00:38:44,489 ‫- أنت والآنسة "فلوريباما شور". - أخبرني يا "هيوي".‬ 646 00:38:44,489 --> 00:38:47,242 ‫- تعرف تماماً كيف تختار. - أتسمعني يا فتى؟‬ 647 00:38:47,242 --> 00:38:48,618 ‫أنا اخترت "فايركراكر".‬ 648 00:38:49,286 --> 00:38:51,538 ‫لديها شيء لا يمكنني إيجاه في أيّ مكان آخر.‬ 649 00:38:51,538 --> 00:38:52,539 ‫وما هو ذاك؟‬ 650 00:38:52,914 --> 00:38:54,291 ‫يمكنها تدمير "ستارلايت".‬ 651 00:38:55,375 --> 00:38:56,960 ‫هذا جهد كبير لأجل منافسة صغيرة.‬ 652 00:38:56,960 --> 00:38:59,463 ‫"ستارلايت" مجرد بداية بسيطة نحو الهدف الأكبر.‬ 653 00:38:59,463 --> 00:39:01,673 ‫سرعان ما سيتطور الأمر.‬ 654 00:39:01,673 --> 00:39:05,093 ‫هذا ليس مخيفاً أو مشؤوماً أبداً. ما معنى ذلك؟‬ 655 00:39:05,093 --> 00:39:07,012 ‫إننا نمهّد الطريق لك يا عزيزتي.‬ 656 00:39:07,804 --> 00:39:10,348 ‫سنتولى أمر "سينغر" بعد المصادقة على الانتخابات.‬ 657 00:39:10,348 --> 00:39:12,225 ‫ففي النهاية، لا يمكنك قتله،‬ 658 00:39:12,225 --> 00:39:15,187 ‫تحتاجين إلى حجة إنكار مقنعة حين يُعزل الرئيس.‬ 659 00:39:15,979 --> 00:39:17,105 ‫وماذا تريدون في المقابل؟‬ 660 00:39:17,105 --> 00:39:19,566 ‫ستحلّين مكتب شؤون الأبطال الخارقين.‬ 661 00:39:20,108 --> 00:39:22,569 ‫وتدينين حركة "سحب تمويل الخارقين"،‬ 662 00:39:22,569 --> 00:39:25,530 ‫وتبعدي جميع الكتب والمدرّسين الذين يعلّمون نظرية الخارقين النقدية.‬ 663 00:39:25,530 --> 00:39:28,116 ‫وستعينين بطلاً في كل بلدة‬ 664 00:39:28,116 --> 00:39:30,494 ‫تكون له السلطة القانونية على الشرطة.‬ 665 00:39:31,036 --> 00:39:34,539 ‫وحين تصلين إلى سدّة الحكم، ستظهرين حققيتك إلى العالم.‬ 666 00:39:35,791 --> 00:39:38,710 ‫أتريد أن أكشف سرّي؟ كخارقة؟‬ 667 00:39:38,710 --> 00:39:40,170 ‫مستحيل.‬ 668 00:39:40,170 --> 00:39:42,422 ‫حلف "سينغر" والجيش قويّ جداً.‬ 669 00:39:42,422 --> 00:39:44,716 ‫ماذا سيحدث حين يرسلون جنوداً؟ سيفعلون.‬ 670 00:39:44,716 --> 00:39:45,759 ‫"فيكي".‬ 671 00:39:47,886 --> 00:39:49,513 ‫لم تريدين أن تكوني رئيسة؟‬ 672 00:39:50,555 --> 00:39:53,141 ‫لم؟ أبدافع شهوة السلطة المكبوتة؟‬ 673 00:39:53,141 --> 00:39:55,727 ‫أم ما زلت تحاولين إثبات شيء لأبيك "ستان"؟‬ 674 00:39:59,272 --> 00:40:01,733 ‫لقد أثّر عليك فعلاً، صحيح؟‬ 675 00:40:02,609 --> 00:40:04,111 ‫انظري إلى حالك.‬ 676 00:40:04,111 --> 00:40:07,906 ‫إنك تكرهين نفسك وتخجلين منها، بينما عليك أن تفخري،‬ 677 00:40:07,906 --> 00:40:10,033 ‫وجميعنا كذلك. وماذا عن "زوي"؟‬ 678 00:40:10,033 --> 00:40:13,411 ‫أتريدينها أن تكره نفسها أيضاً؟ وأن تخجل من نفسها؟‬ 679 00:40:14,037 --> 00:40:15,455 ‫هذا هو جوهر الأمر.‬ 680 00:40:16,915 --> 00:40:19,334 ‫علينا أن نحسن العمل لأجلهم.‬ 681 00:40:19,334 --> 00:40:23,713 ‫أيّ مثل ترسينه باستمرار إخفاء هويتك؟‬ 682 00:40:46,862 --> 00:40:49,489 ‫"أصغوا إلى هذه الكلمات يا شعبي‬ 683 00:40:49,489 --> 00:40:52,200 ‫لأنني وُلدت في هذا اليوم"‬ 684 00:40:53,451 --> 00:40:55,495 ‫إنه "هيوي كامبل"، يمكنني شمّ رائحته.‬ 685 00:40:55,495 --> 00:40:57,789 ‫مهلاً. إن قتلت "هيوي"، فسيكشف فريقه أنني خارقة.‬ 686 00:40:57,789 --> 00:40:59,082 ‫جيد، آن الأوان لذلك.‬ 687 00:40:59,082 --> 00:41:01,543 ‫"عليكم الإنصات إلى ابن الرب الوحيد‬ 688 00:41:01,543 --> 00:41:04,838 ‫بدأت الحرب على (الكريسماس)‬ 689 00:41:04,838 --> 00:41:07,632 ‫مهما كانت الكارثة التي يجلبها الغوغاء الجامحون‬ 690 00:41:07,632 --> 00:41:08,884 ‫اسمعوا ملائكتي المبشرين يغنون"‬ 691 00:41:08,884 --> 00:41:10,385 ‫- لا! - تباً!‬ 692 00:41:11,178 --> 00:41:14,931 ‫"اسمعوا الملائكة المبشرين يغنون‬ 693 00:41:14,931 --> 00:41:18,560 ‫لنعد (المسيح) إلى (الكريسماس)‬ 694 00:41:18,560 --> 00:41:21,646 ‫فلنرفع أصواتنا عالياً‬ 695 00:41:21,646 --> 00:41:24,149 ‫لنعد (المسيح) إلى (الكريسماس)‬ 696 00:41:24,149 --> 00:41:27,235 ‫لنجعل (يسوع) فخوراً‬ 697 00:41:27,235 --> 00:41:30,447 ‫كل مسلم وهندوسي وسيخي أو يهودي"‬ 698 00:41:31,406 --> 00:41:32,240 ‫"كامبل"!‬ 699 00:41:32,240 --> 00:41:33,825 ‫"يمكنكم الاحتفال بـ(الكريسماس) أيضاً‬ 700 00:41:33,825 --> 00:41:36,244 ‫لذا قولوا اسمه الذي تعرفونه جيداً"‬ 701 00:41:41,208 --> 00:41:42,876 ‫لنخرج من هنا يا هذا!‬ 702 00:41:42,876 --> 00:41:44,377 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 703 00:41:48,465 --> 00:41:49,424 ‫تباً!‬ 704 00:41:49,424 --> 00:41:50,383 ‫سحقاً!‬ 705 00:42:03,438 --> 00:42:04,564 ‫حان الوقت للذهاب.‬ 706 00:42:28,463 --> 00:42:29,547 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 707 00:42:43,687 --> 00:42:46,606 ‫يبدو أن يومكما كان أسوأ من يومي حتى.‬ 708 00:42:54,781 --> 00:42:56,157 ‫حين كنت صبياً‬ 709 00:42:57,242 --> 00:43:00,996 ‫وكان أبي يجلب العاهرات إلى البيت،‬ 710 00:43:00,996 --> 00:43:05,625 ‫كان يعدّ لي حوض الاستحمام ويطلب منّي البقاء فيه إلى أن ينتهي.‬ 711 00:43:06,960 --> 00:43:10,797 ‫كنت أجلس في الماء الفاتر مستمعاً إلى همهماتهم...‬ 712 00:43:10,797 --> 00:43:13,258 ‫رباه، يبدو ذلك فظيعاً.‬ 713 00:43:14,592 --> 00:43:17,178 ‫كانت أصابعي تتجعد من البلل.‬ 714 00:43:17,512 --> 00:43:20,849 ‫لكن لم يكن لي خيار خلال تلك الساعة.‬ 715 00:43:21,141 --> 00:43:25,061 ‫كل ما كان يمكنني فعله هو البقاء في حوض الحمّام،‬ 716 00:43:25,687 --> 00:43:27,731 ‫وكان ذلك جميلاً جداً.‬ 717 00:43:31,109 --> 00:43:35,488 ‫"محكوم على المرء أن يكون حراً لأنه حين يُلقى به في العالم،‬ 718 00:43:35,989 --> 00:43:38,908 ‫سيكون مسؤولاً عن كل أفعاله."‬ 719 00:43:44,789 --> 00:43:49,586 ‫من الأسهل كثيراً أن أنتقد قرارات "فوت"‬ 720 00:43:50,253 --> 00:43:53,381 ‫وقرارات أمي والجميع‬ 721 00:43:54,591 --> 00:43:56,134 ‫بدلاً من أن أتخذ القرارات بنفسي.‬ 722 00:43:59,304 --> 00:44:00,388 ‫أتفتقدين ذلك إطلاقاً؟‬ 723 00:44:01,848 --> 00:44:03,767 ‫أن يتخذ أحدهم القرارات عنك؟‬ 724 00:44:07,187 --> 00:44:10,815 ‫بالتأكيد لدى "هيوي" بعض الحشيش في مكتبه.‬ 725 00:44:12,025 --> 00:44:13,026 ‫سأقوم...‬ 726 00:44:17,572 --> 00:44:18,656 {\an8}‫كفى.‬ 727 00:44:18,656 --> 00:44:20,867 {\an8}‫ثمة مشكلة لديك.‬ 728 00:44:20,867 --> 00:44:25,080 {\an8}‫لم؟ لأنني تعاطيت بعض الأقراص، كما فعلت طوال حياتي؟‬ 729 00:44:27,082 --> 00:44:28,333 {\an8}‫كانت إعادة التأهيل ناجحة،‬ 730 00:44:28,541 --> 00:44:30,377 {\an8}‫لا أعرف إن كان "كولين" هو السبب أو شيء آخر،‬ 731 00:44:30,543 --> 00:44:31,503 {\an8}‫لكن ثمة خطباً.‬ 732 00:44:31,503 --> 00:44:35,215 {\an8}‫أنا بخير. ليس عليك القلق بشأني يا عزيزتي.‬ 733 00:44:36,758 --> 00:44:39,469 {\an8}‫مقابل كل المرات التي ساعدتني فيها،‬ 734 00:44:39,636 --> 00:44:41,638 {\an8}‫دعني أساعدك.‬ 735 00:44:42,180 --> 00:44:43,139 {\an8}‫أخبرني.‬ 736 00:44:43,139 --> 00:44:44,599 ‫ماذا لو لم يكن ذلك من شأنك؟‬ 737 00:44:45,350 --> 00:44:46,601 ‫لسنا توأمي روح،‬ 738 00:44:46,601 --> 00:44:49,104 ‫ليس علينا إخبار أحدنا الآخر كل شيء.‬ 739 00:44:49,104 --> 00:44:51,189 ‫أم تريدين إخباري من كانت تلك الفتاة‬ 740 00:44:51,189 --> 00:44:53,691 ‫التي تحمل الندوب في المستودع؟‬ 741 00:44:55,193 --> 00:44:57,862 ‫لا يمكننا حلّ مشاكل بعضنا بعضاً.‬ 742 00:44:58,738 --> 00:45:01,074 ‫اعذريني، سأنتشي.‬ 743 00:45:05,954 --> 00:45:06,788 {\an8}‫"خبر عاجل، حريق في حلبة (فوتكوين)"‬ 744 00:45:06,788 --> 00:45:10,250 {\an8}‫اندلع حريق كهربائي هائل عصر اليوم في حلبة "فوتكوين"‬ 745 00:45:10,250 --> 00:45:13,795 ‫خلال تدريب تقني لعرض العيد، "(فوت) على الجليد"،‬ 746 00:45:13,795 --> 00:45:16,339 ‫ما أجّل جميع الحفلات الموسيقية وفعاليات الصباح‬ 747 00:45:16,339 --> 00:45:18,591 ‫والترفيه الحيّ إلى إشعار آخر.‬ 748 00:45:33,231 --> 00:45:35,066 ‫مرحباً، كيف حاله؟‬ 749 00:45:35,066 --> 00:45:36,484 ‫كما هو؟‬ 750 00:45:47,412 --> 00:45:51,082 ‫كنت أنوي المجيء إلى هنا‬ 751 00:45:51,082 --> 00:45:53,585 ‫لأقاتلك بشراسة لأجل أبي.‬ 752 00:45:56,671 --> 00:45:58,756 ‫لكن كان يومي عصيباً‬ 753 00:45:58,756 --> 00:46:04,804 ‫وما أريد معرفته الآن حقاً هو، لماذا؟‬ 754 00:46:08,558 --> 00:46:09,642 ‫ماذا تقصد؟‬ 755 00:46:11,936 --> 00:46:13,104 ‫لماذا رحلت؟‬ 756 00:46:14,564 --> 00:46:15,398 ‫كيف؟‬ 757 00:46:15,398 --> 00:46:18,943 ‫كيف أمكنك أن تتركيني؟‬ 758 00:46:28,661 --> 00:46:29,954 ‫لقد كنت...‬ 759 00:46:31,998 --> 00:46:33,791 ‫بعمر 22 سنة حين أنجبتك.‬ 760 00:46:36,628 --> 00:46:37,837 ‫يا لتلك الغمازات.‬ 761 00:46:39,005 --> 00:46:42,592 ‫لكنني كنت مكتئبة...‬ 762 00:46:44,469 --> 00:46:45,512 ‫بعد الولادة.‬ 763 00:46:47,889 --> 00:46:49,349 ‫يعتقد الناس أن الاكتئاب‬ 764 00:46:49,349 --> 00:46:51,976 ‫كقول، "أنت نعسة، وماذا في ذلك؟"‬ 765 00:46:53,019 --> 00:46:55,980 ‫لكنه ليس كذلك، فهو مؤلم.‬ 766 00:46:57,899 --> 00:46:59,275 ‫ويسبب المعاناة.‬ 767 00:46:59,901 --> 00:47:03,196 ‫قال جميع أصدقائي إن ذلك سيزول بعد شهر أو 6 أشهر أو عام،‬ 768 00:47:03,196 --> 00:47:05,156 ‫لكنه لم يزل قط.‬ 769 00:47:05,865 --> 00:47:07,450 ‫لكن لطالما كنت مرحة دوماً.‬ 770 00:47:07,450 --> 00:47:09,244 ‫كنا نقيم حفلات رقص.‬ 771 00:47:09,244 --> 00:47:11,246 ‫لم أرد أن ترى معاناتي قط.‬ 772 00:47:13,039 --> 00:47:16,376 ‫لكن ارتداء ملابسي كان أشبه...‬ 773 00:47:17,877 --> 00:47:19,462 ‫بمهمة شاقّة.‬ 774 00:47:23,007 --> 00:47:26,803 ‫لذا، تناولت ذات ليلة 40 قرص أمبين‬ 775 00:47:26,803 --> 00:47:28,555 ‫وحاولت الانتحار.‬ 776 00:47:29,681 --> 00:47:31,766 ‫حمداً للرب أنني تقيأتها في المرحاض.‬ 777 00:47:32,767 --> 00:47:34,227 ‫وهكذا في اليوم التالي...‬ 778 00:47:35,436 --> 00:47:37,105 ‫أخذتك إلى المدرسة ورحلت.‬ 779 00:47:38,398 --> 00:47:40,024 ‫لم أرد ذلك.‬ 780 00:47:41,693 --> 00:47:43,361 ‫لكنها كانت لي مسألة حياة أو موت.‬ 781 00:47:50,451 --> 00:47:51,703 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 782 00:47:51,703 --> 00:47:53,037 ‫لم كنت ستعرف؟‬ 783 00:47:54,622 --> 00:47:55,498 ‫أنت...‬ 784 00:47:57,667 --> 00:47:58,918 ‫لم تتصلي قط.‬ 785 00:47:58,918 --> 00:48:00,378 ‫حاولت ذلك.‬ 786 00:48:02,046 --> 00:48:04,591 ‫لكن والدك كان متألماً جداً و...‬ 787 00:48:05,550 --> 00:48:07,176 ‫لم يرد أن أشوّشك.‬ 788 00:48:07,176 --> 00:48:10,722 ‫فتوقفت عن المحاولة في النهاية.‬ 789 00:48:10,722 --> 00:48:15,935 ‫ظننت أنني ربما لست مهيأة لأكون أماً.‬ 790 00:48:17,729 --> 00:48:20,356 ‫وأعرف أنك قضيت الكثير من حياتك وأنت تكرهني‬ 791 00:48:20,356 --> 00:48:21,649 ‫وتظن أنني الشريرة.‬ 792 00:48:21,649 --> 00:48:23,860 ‫ولن أطلب مغفرتك أبداً.‬ 793 00:48:28,990 --> 00:48:32,285 ‫لكنني آسفة حقاً لأنني آذيتك يا "هيوي".‬ 794 00:48:35,997 --> 00:48:37,624 ‫كنت خرقاء فحسب‬ 795 00:48:38,166 --> 00:48:39,000 ‫مثل...‬ 796 00:48:40,585 --> 00:48:41,461 ‫الجميع.‬ 797 00:48:51,220 --> 00:48:53,723 ‫أتعتقد أنه كان سهلاً الحصول على عقار الكارفنتانل ذاك؟‬ 798 00:48:54,432 --> 00:48:56,225 ‫لماذا لم تعطه البسكويتة؟‬ 799 00:48:56,225 --> 00:48:58,061 ‫يريد الصبي الاستمرار بالتكلم.‬ 800 00:48:58,061 --> 00:49:00,980 ‫ليس علينا اختطافه، بل يمكننا إقناعه بذلك.‬ 801 00:49:00,980 --> 00:49:03,566 ‫ومن لديه وقت لذلك؟ أنت؟‬ 802 00:49:03,858 --> 00:49:05,652 ‫كم بقي لديك لتموت؟‬ 803 00:49:06,736 --> 00:49:09,656 ‫مرحباً، أنا من الاستخبارات الأمريكية، يمكنني إيجاد سجلّك الطبي.‬ 804 00:49:09,656 --> 00:49:12,867 ‫العالم كله على وشك التدمير، "بيلي"، نحتاج إلى الفتى...‬ 805 00:49:12,867 --> 00:49:13,910 ‫نحتاج إلى الفتى؟‬ 806 00:49:13,910 --> 00:49:17,413 ‫أخبرتك أننا لن نحوّله إلى عميل، فهو ليس جاهزاً.‬ 807 00:49:17,413 --> 00:49:19,248 ‫بحلول وقت جاهزيته، سيكون الأوان قد فات.‬ 808 00:49:19,248 --> 00:49:21,167 ‫سيكون كل شيء قد دُمّر.‬ 809 00:49:23,711 --> 00:49:27,840 ‫سألتني إن كنت أستطيع تدريب ابني.‬ 810 00:49:29,217 --> 00:49:30,885 ‫بالتأكيد يمكنني.‬ 811 00:49:30,885 --> 00:49:33,262 ‫وإن مات فسأبكي في جنازته.‬ 812 00:49:33,262 --> 00:49:37,183 ‫لكنني سأكون فخوراً به لأنه أنقذ العالم.‬ 813 00:49:37,183 --> 00:49:39,185 ‫رباه يا "جو"، عمره 12 عاماً.‬ 814 00:49:39,185 --> 00:49:41,145 ‫وإن سار على خطى أبيه؟‬ 815 00:49:42,522 --> 00:49:45,024 ‫إما أن نعرف كيف ندرّبه...‬ 816 00:49:47,151 --> 00:49:48,986 ‫أو نجد طريقة لقتله.‬ 817 00:49:58,746 --> 00:49:59,747 ‫تبدين بدينة!‬ 818 00:50:02,125 --> 00:50:04,335 ‫لم تبدو أمعاؤك بارزة؟‬ 819 00:50:05,420 --> 00:50:06,629 ‫هل أبدو حبلى؟‬ 820 00:50:08,923 --> 00:50:10,550 ‫تعرفين أن هذا غير صحيح. إنه ليس...‬ 821 00:50:10,550 --> 00:50:14,095 ‫أيتها المتذاكية، متى تكفّين عن التدخل؟‬ 822 00:50:14,095 --> 00:50:16,180 ‫كان قسم تحليلات الجريمة لي.‬ 823 00:50:16,180 --> 00:50:18,641 ‫كانت أموري تسير جيداً.‬ 824 00:50:18,641 --> 00:50:20,268 ‫لا دخل لي بتسريب ذلك الشريط.‬ 825 00:50:20,268 --> 00:50:21,602 ‫- لم أكن حتى... - أعرف.‬ 826 00:50:21,602 --> 00:50:23,855 ‫ما هذا؟ أهذا بصل مقلي من مطعم "آوتباك"؟‬ 827 00:50:23,855 --> 00:50:26,107 ‫أجل، أتريد منه؟‬ 828 00:50:26,774 --> 00:50:27,775 ‫أجل.‬ 829 00:50:28,484 --> 00:50:32,613 ‫رباه!‬ 830 00:50:40,204 --> 00:50:41,873 ‫- إنه لذيذ. - أعرف.‬ 831 00:50:46,043 --> 00:50:47,253 ‫هل أنت بخير؟‬ 832 00:50:48,713 --> 00:50:49,964 ‫إنه مجرد يوم عصيب.‬ 833 00:50:51,841 --> 00:50:55,219 ‫أتريد مشاهدة "ترانسفورمرز 2"؟‬ 834 00:50:55,928 --> 00:50:57,638 ‫الذي فيه روبوتات عنصرية؟‬ 835 00:50:57,638 --> 00:51:00,683 ‫غريب أنك ذكرت ذلك، "شيا" صديق مقرّب لي.‬ 836 00:51:00,683 --> 00:51:02,769 ‫يريد مشاركتي في "هوني بوي 2".‬ 837 00:51:03,519 --> 00:51:05,104 ‫لكن لم يجهز النص بعد.‬ 838 00:51:05,104 --> 00:51:07,106 ‫أجل. هذا صعب.‬ 839 00:51:09,317 --> 00:51:12,028 ‫في البداية، ظننت أنك حقيرة،‬ 840 00:51:13,279 --> 00:51:15,281 ‫لكنك في الواقع رائعة جداً.‬ 841 00:51:17,825 --> 00:51:19,076 ‫أنت مثير.‬ 842 00:51:19,869 --> 00:51:21,621 ‫- أنت مثيرة جداً. - حقاً؟‬ 843 00:51:21,621 --> 00:51:23,206 ‫- أجل. - أيعجبك ذلك؟‬ 844 00:51:23,206 --> 00:51:24,165 ‫أجل.‬ 845 00:51:24,165 --> 00:51:26,501 ‫- لا تضايقيني هكذا. - هكذا؟‬ 846 00:51:26,501 --> 00:51:27,710 ‫أجل.‬ 847 00:51:53,402 --> 00:51:54,487 ‫أين كنت؟‬ 848 00:51:54,487 --> 00:51:56,906 ‫عذراً، سافرت إلى جزيرة "كوني" لجلب النقانق.‬ 849 00:51:58,282 --> 00:51:59,492 ‫أنت تكذب.‬ 850 00:51:59,492 --> 00:52:00,868 ‫لا، لست أكذب.‬ 851 00:52:00,868 --> 00:52:02,495 ‫كنت في بيت "ويليام بوتشر".‬ 852 00:52:02,912 --> 00:52:04,831 ‫يمكنني شمّ أثره عليك.‬ 853 00:52:06,082 --> 00:52:07,250 ‫أردت رؤيته.‬ 854 00:52:08,668 --> 00:52:11,379 ‫- فهو يعاني. - لم تهتم؟‬ 855 00:52:11,379 --> 00:52:13,297 ‫بينما لديك كل شيء هنا.‬ 856 00:52:13,673 --> 00:52:16,092 ‫لديك بيت وأب.‬ 857 00:52:16,092 --> 00:52:18,636 ‫منحتك كل ما رغبت به،‬ 858 00:52:18,636 --> 00:52:20,888 ‫وما زال ذلك غير كاف لك. لم؟‬ 859 00:52:21,430 --> 00:52:22,974 ‫أنت جاحد.‬ 860 00:52:22,974 --> 00:52:25,852 ‫تتسلل خلف ظهري وتكذب عليّ.‬ 861 00:52:27,228 --> 00:52:28,187 ‫لماذا؟‬ 862 00:52:30,523 --> 00:52:31,524 ‫تباً!‬ 863 00:52:34,819 --> 00:52:36,529 ‫لم لست جيداً كفاية لك؟‬ 864 00:52:37,613 --> 00:52:39,282 ‫لا، أنا...‬ 865 00:52:40,616 --> 00:52:42,368 ‫- المسألة أن "بوتشر"... - "بوتشر"!‬ 866 00:52:42,827 --> 00:52:45,496 ‫بما أنك تحبه كثيراً، فليكن والدك.‬ 867 00:52:45,496 --> 00:52:47,582 ‫لا، لا أريده أن يكون أبي. أنت...‬ 868 00:52:47,582 --> 00:52:49,917 ‫يكفي!‬ 869 00:53:00,261 --> 00:53:02,805 ‫تباً.‬ 870 00:53:10,313 --> 00:53:11,314 ‫"جون"!‬ 871 00:53:14,525 --> 00:53:15,902 ‫"جون"!‬ 872 00:53:17,445 --> 00:53:18,613 ‫تعال إلى هنا.‬ 873 00:53:23,200 --> 00:53:24,035 ‫"جون".‬ 874 00:53:25,161 --> 00:53:26,370 ‫تعال إلى هنا.‬ 875 00:53:28,372 --> 00:53:30,833 ‫أثرت الفوضى حقاً هذه المرة أيها النمر.‬ 876 00:53:32,501 --> 00:53:34,962 ‫بحقك أيها البطل، تماسك.‬ 877 00:53:36,172 --> 00:53:37,548 ‫تنفس عميقاً.‬ 878 00:53:37,548 --> 00:53:39,508 ‫حباً بالرب، انظر إلى حالك.‬ 879 00:53:39,508 --> 00:53:42,845 ‫يكرهك بعض الـ"ستارلايترز" ويقضي "رايان" وقتاً مع "بوتشر"،‬ 880 00:53:42,845 --> 00:53:45,014 ‫فتصبح حالك رثة.‬ 881 00:53:45,014 --> 00:53:48,601 ‫عليك أن تكون أقوى يا "جون"، لأجل "رايان".‬ 882 00:53:48,601 --> 00:53:50,061 ‫ما زلت تحتاج إلى الحب.‬ 883 00:53:50,061 --> 00:53:52,021 ‫- إنك تبعده. - الكثير من الحب.‬ 884 00:53:52,021 --> 00:53:54,607 ‫- ما زلت تتوق إليه. - لا، غير صحيح.‬ 885 00:53:54,607 --> 00:53:57,610 ‫ستجعله ضعيفاً ومتطلباً مثلك.‬ 886 00:53:57,610 --> 00:53:59,904 ‫ما زال يمكنك إصلاح الأمور، فهو ابنك.‬ 887 00:53:59,904 --> 00:54:02,406 ‫إنه يكرهك وسينقلب عليك.‬ 888 00:54:02,406 --> 00:54:04,033 ‫- إنه من دمك. - الجميع يكرهونك.‬ 889 00:54:07,870 --> 00:54:11,207 ‫حان الوقت لتجاوز هذه الحاجة إلى الحب‬ 890 00:54:11,207 --> 00:54:14,418 ‫وهذا المرض، بشكل قاطع.‬ 891 00:54:14,418 --> 00:54:18,214 ‫لن تكون على طبيعتك الحقيقية إلا إن تجاوزت إنسانيتك.‬ 892 00:54:18,214 --> 00:54:19,507 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 893 00:54:20,007 --> 00:54:22,009 ‫عليك العودة إلى البداية.‬ 894 00:54:27,348 --> 00:54:30,393 ‫عليك العودة إلى الديار يا "جون".‬ 895 00:54:37,066 --> 00:54:40,277 ‫"لنعد (المسيح) إلى (الكريسماس)‬ 896 00:54:40,277 --> 00:54:42,989 ‫فلنرفع أصواتنا عالياً‬ 897 00:54:42,989 --> 00:54:46,283 ‫لنعد (المسيح) إلى (الكريسماس)‬ 898 00:54:46,283 --> 00:54:49,161 ‫لنجعل (يسوع) فخوراً‬ 899 00:54:49,161 --> 00:54:52,289 ‫لأن (الكريسماس) للجميع‬ 900 00:54:52,289 --> 00:54:55,584 ‫ما دمت تؤمن بابن الرب الأوحد‬ 901 00:54:55,584 --> 00:54:58,587 ‫اهتفوا ودعوا الصوت يصدح‬ 902 00:54:58,587 --> 00:55:03,217 ‫لنعد (المسيح) إلى (الكريسماس) هذا العام‬ 903 00:55:28,951 --> 00:55:31,412 ‫أصغوا إلى هذه الكلمات يا شعبي‬ 904 00:55:31,412 --> 00:55:34,457 ‫لأنني وُلدت في هذا اليوم‬ 905 00:55:34,457 --> 00:55:37,460 ‫لا يمكنكم السماح لهم بنسياني‬ 906 00:55:37,460 --> 00:55:40,421 ‫بسبب رجل سمين ومزلقة‬ 907 00:55:40,546 --> 00:55:43,674 ‫عليكم الإنصات إلى ابن الرب الوحيد‬ 908 00:55:43,674 --> 00:55:46,802 ‫بدأت الحرب على (الكريسماس)‬ 909 00:55:46,802 --> 00:55:49,889 ‫مهما كانت الكارثة التي يجلبها الغوغاء الجامحون‬ 910 00:55:49,889 --> 00:55:56,854 ‫اسمعوا ملائكتي المبشرين يغنون‬ 911 00:55:56,854 --> 00:56:00,149 ‫لنعد (المسيح) إلى (الكريسماس)‬ 912 00:56:00,149 --> 00:56:02,943 ‫فلنرفع أصواتنا عالياً‬ 913 00:56:03,069 --> 00:56:06,405 ‫لنعد (المسيح) إلى (الكريسماس)‬ 914 00:56:06,405 --> 00:56:09,033 ‫لنجعل (يسوع) فخوراً‬ 915 00:56:09,158 --> 00:56:12,453 ‫كل مسلم وهندوسي وسيخي أو يهودي‬ 916 00:56:12,453 --> 00:56:15,581 ‫يمكنكم الاحتفاء بالـ(كريسماس) أيضاً‬ 917 00:56:15,581 --> 00:56:18,667 ‫لذا قولوا اسمه الذي تعرفونه جيداً‬ 918 00:56:18,667 --> 00:56:21,295 ‫فبذلك تتقون المصير الأليم‬ 919 00:56:21,295 --> 00:56:32,014 ‫لنعد (المسيح) إلى (الكريسماس)‬ 920 00:56:32,014 --> 00:56:35,684 ‫هذا العام"‬ 921 00:56:44,944 --> 00:56:46,946 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ 922 00:56:46,946 --> 00:56:49,031 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬