1
00:00:26,861 --> 00:00:29,196
Này, Reggie! Thêm hàng!
2
00:00:37,997 --> 00:00:39,039
Má!
3
00:00:56,599 --> 00:00:58,517
Tưởng cậu bệnh nặng không tập được.
4
00:00:59,393 --> 00:01:00,728
Em bỏ tập rồi, thưa thầy.
5
00:01:02,980 --> 00:01:05,107
Lần cuối em ăn uống tử tế là khi nào?
6
00:01:05,775 --> 00:01:06,776
Thôi nào.
7
00:01:07,359 --> 00:01:09,570
Mary luôn rất vui
khi em ghé nhà thầy.
8
00:01:09,570 --> 00:01:11,822
Dù thầy nói gì em cũng không đổi ý.
9
00:01:11,822 --> 00:01:13,115
Trời ạ, Reggie.
10
00:01:13,866 --> 00:01:16,535
Em là siêu anh hùng
tài năng nhất thầy từng thấy.
11
00:01:17,244 --> 00:01:21,582
Vậy mà em đành lòng bỏ hết,
bán yayo cho mấy băng đảng tội phạm?
12
00:01:21,582 --> 00:01:24,293
Thầy không hiểu được em.
Thầy chẳng biết gì.
13
00:01:24,293 --> 00:01:25,544
Thầy biết em tử tế.
14
00:01:26,295 --> 00:01:28,005
Em muốn nhiều hơn thế này.
15
00:01:28,005 --> 00:01:29,423
Em được lựa chọn mà.
16
00:01:30,007 --> 00:01:31,717
Hoặc thoát khỏi cuộc sống này,
17
00:01:32,635 --> 00:01:35,304
hoặc em sẽ chạy thẳng
xuống mồ của mình sớm thôi.
18
00:01:35,721 --> 00:01:38,724
Thôi nào,
Huấn luyện viên Brink của em đây.
19
00:01:39,767 --> 00:01:41,477
Quay về với thầy đi.
20
00:01:42,311 --> 00:01:43,521
Đến vùng ngoại ô.
21
00:01:45,606 --> 00:01:47,358
Thứ em muốn không quan trọng.
22
00:01:48,818 --> 00:01:50,486
Em sẽ chẳng thoát nổi con phố.
23
00:01:50,486 --> 00:01:52,988
- Cắt! Trời đất ơi!
- Cắt.
24
00:01:52,988 --> 00:01:55,449
Thánh thần ơi, không thể tốt hơn được nữa.
25
00:01:55,449 --> 00:01:58,619
Hoàn con mẹ nó hảo!
Chuẩn bị quay tiếp luôn.
26
00:01:58,619 --> 00:02:01,580
Ferrell Streep thiên tài ơi!
Nước mắt kìa.
27
00:02:02,373 --> 00:02:04,124
Nước mắt thật đấy.
28
00:02:04,124 --> 00:02:07,962
Giờ thì ai vui khi có hai cuối tuần ở
Trung tâm Thiếu niên Compton?
29
00:02:07,962 --> 00:02:10,256
Không giống phim Góc Khuất nhiều quá chứ?
30
00:02:10,256 --> 00:02:13,717
Vậy cũng có gì sai đâu?
Ông... Từ từ đã, mùi gì thế?
31
00:02:13,717 --> 00:02:17,221
- Mọi người dừng lại! Mùi gì thế?
- Cái gì?
32
00:02:17,221 --> 00:02:18,305
Có phải...
33
00:02:18,848 --> 00:02:21,016
- Là ông à?
- Trưa tôi ăn chả đậu gà.
34
00:02:21,851 --> 00:02:22,852
Sao?
35
00:02:23,519 --> 00:02:25,312
Tôi thấy có mùi đề cử Oscar ở đây.
36
00:02:25,312 --> 00:02:26,647
Thôi đi.
37
00:02:26,647 --> 00:02:29,400
- Không, thật mà.
- Đừng nói trước.
38
00:02:29,400 --> 00:02:30,901
Nói trước có sao. Nhìn tôi.
39
00:02:30,901 --> 00:02:33,988
Ông nên tìm chỗ trưng bày đi,
De Niro. Nghe rõ chưa?
40
00:02:33,988 --> 00:02:35,865
Được rồi, ta quay lại đoạn đầu đi.
41
00:02:35,865 --> 00:02:37,700
- Tôi muốn xem lại.
- Tất nhiên.
42
00:02:37,700 --> 00:02:39,952
Lấy cho ông ấy cái tai nghe đi. Cảm ơn.
43
00:02:39,952 --> 00:02:43,038
Nói nhanh cái này. Qua đây một chút.
44
00:02:43,038 --> 00:02:46,292
Có vẻ cậu khó vượt ra khỏi
khuôn khổ của người mới.
45
00:02:47,501 --> 00:02:49,003
Chắc do cảnh này thôi.
46
00:02:49,003 --> 00:02:50,629
{\an8}Nói nè, cảnh này hay.
Nhìn tôi.
47
00:02:50,629 --> 00:02:54,216
{\an8}Trong diễn biến tâm lý nhân vật của cậu,
đây là lúc tồi tệ. Nhỉ?
48
00:02:54,216 --> 00:02:57,511
Ai cũng từ bỏ cậu, cậu cô độc,
đến khi huấn luyện viên...
49
00:02:57,511 --> 00:02:59,597
Xông vào, cứu tôi từ khu ổ chuột?
50
00:02:59,597 --> 00:03:03,225
Không. Thật ra hai người cứu nhau.
Câu chuyện rất cân bằng.
51
00:03:03,225 --> 00:03:06,186
Tất cả kiểm duyệt viên ta đã thuê
đều đồng ý.
52
00:03:06,186 --> 00:03:08,188
Anh tôi là ấn luyện viên duy nhất.
53
00:03:08,188 --> 00:03:09,106
Ừ.
54
00:03:09,106 --> 00:03:12,610
Anh ấy là bồi bàn ở Buster Beaver.
Không phải một tay buôn ma túy.
55
00:03:13,611 --> 00:03:15,738
Giờ anh ấy hẳn tự hào về cậu lắm.
56
00:03:15,738 --> 00:03:18,407
Giờ thì chúng ta quay lại
cho đúng hướng thôi.
57
00:03:20,826 --> 00:03:22,161
- Để tôi nghĩ.
- Được.
58
00:03:23,245 --> 00:03:25,956
Chờ đã, này. Một ý nhỏ xíu nữa thôi.
59
00:03:25,956 --> 00:03:29,126
Cậu nói, "Thứ em muốn không quan trọng".
60
00:03:29,126 --> 00:03:32,713
Nhưng kịch bản là:
"Những thứ em muốn không quan trọng".
61
00:03:32,713 --> 00:03:35,466
Được chứ? Rồi, tốt.
62
00:03:35,466 --> 00:03:37,635
Rồi, mọi người. Quay lại khúc đầu nào.
63
00:03:37,635 --> 00:03:39,219
Tôi muốn xong luôn hôm nay!
64
00:03:42,389 --> 00:03:44,183
Này, nói chuyện được không.
65
00:03:44,183 --> 00:03:46,602
Nói gì. Đặc điểm của anh là không nói.
66
00:03:46,602 --> 00:03:48,646
Đóng vai Noir là thử thách ý nghĩa.
67
00:03:48,646 --> 00:03:50,314
Nhưng hôm qua đúng là tệ hại.
68
00:03:50,314 --> 00:03:52,816
Trước giờ tôi có giết ai đâu.
69
00:03:52,816 --> 00:03:54,985
Homelander thường bắt ta giết người à?
70
00:03:54,985 --> 00:03:57,196
Khi đó, chúng ta... cứ làm theo à?
71
00:03:58,656 --> 00:04:00,783
Đừng hiểu lầm, tôi rất vui khi ở đây.
72
00:04:00,783 --> 00:04:03,452
Và tôi sẽ diễn cho đến cùng luôn.
73
00:04:03,452 --> 00:04:06,372
Tôi chỉ không nắm được động lực
của Noir, hiểu không?
74
00:04:06,372 --> 00:04:08,248
Đó là làm một tên điên ngu si.
75
00:04:08,248 --> 00:04:10,042
Cứ ngậm mồm là được.
76
00:04:10,042 --> 00:04:11,835
Kêu sao thì làm y vậy đi.
77
00:04:15,089 --> 00:04:19,176
Bạo lực trên những con phố đẫm máu
chống lại người dân Mỹ tử tế, chăm chỉ.
78
00:04:19,176 --> 00:04:22,262
Nếu mọi người đang nghĩ đến
việc để con cái chơi vô tư,
79
00:04:22,262 --> 00:04:24,890
bên ngoài, mà không giám sát
thì hãy nghĩ lại.
80
00:04:24,890 --> 00:04:28,394
{\an8}Hai tên cầm thú này,
Benny Long và Ian Rashford,
81
00:04:28,394 --> 00:04:32,022
{\an8}đã đánh chết ba người đàn ông tử tế
ngoài tòa án vào hôm qua.
82
00:04:32,022 --> 00:04:34,608
{\an8}Nhóm Ánh Sao đã thể hiện bản chất thật.
83
00:04:34,608 --> 00:04:38,195
{\an8}Bạo loạn tại nhiều
"cuộc biểu tình hòa bình"
84
00:04:38,195 --> 00:04:39,989
{\an8}trên khắp cả nước.
85
00:04:39,989 --> 00:04:43,575
{\an8}Tôi không xem tự do
ở đất nước tuyệt vời này là hiển nhiên.
86
00:04:43,575 --> 00:04:46,120
{\an8}Nhưng rõ là nhóm Ánh Sao cảm thấy khác.
87
00:04:46,120 --> 00:04:49,081
Xem nào. Đậu nành hỗ trợ pH,
88
00:04:49,081 --> 00:04:52,960
axit hyaluronic để dưỡng ẩm sâu,
Arginine cho...
89
00:04:52,960 --> 00:04:54,169
Mấy thứ đó là sao?
90
00:04:54,169 --> 00:04:56,088
Mẹ là Cố vấn của Voughtality.
91
00:04:56,088 --> 00:04:58,424
5 ngàn đô cho chiếc
Cadillac Đỏ, Trắng, Xanh.
92
00:04:58,424 --> 00:05:03,053
- Mẹ nghĩ nó sẽ có ích...
- Bà làm cho Vought?
93
00:05:03,053 --> 00:05:05,097
Voughtality. "Để bạn siêu-hơn".
94
00:05:05,097 --> 00:05:07,349
Bà biết Vought giết bạn gái tôi chứ?
95
00:05:08,600 --> 00:05:10,519
Giờ tôi đang chống lại bọn họ.
96
00:05:12,604 --> 00:05:15,232
Hình như mẹ có dầu hương thảo.
97
00:05:15,232 --> 00:05:16,942
Rất tốt cho khớp.
98
00:05:16,942 --> 00:05:19,319
Bà có thể... Dừng không? Hãy...
99
00:05:19,319 --> 00:05:22,781
- Làm ơn dừng lại. Mẹ, dừng lại đi!
- Mẹ xin lỗi.
100
00:05:22,781 --> 00:05:25,659
Chúa ơi. Xin lỗi...
101
00:05:27,327 --> 00:05:28,412
Mẹ xin lỗi.
102
00:05:30,247 --> 00:05:31,331
Trông con vẫn khỏe.
103
00:05:31,749 --> 00:05:32,916
Cao lên nhiều.
104
00:05:32,916 --> 00:05:35,210
Đương nhiên, vì lần cuối bà gặp tôi,
105
00:05:35,210 --> 00:05:37,755
- tôi mới sáu tuổi thôi!
- Xin đừng hét vào mẹ.
106
00:05:37,755 --> 00:05:40,132
- Bà đến đây làm gì?
- Bệnh viện gọi.
107
00:05:40,132 --> 00:05:43,510
Phải, vì không gọi được cho tôi.
Giờ tôi đây rồi. Nên...
108
00:05:44,553 --> 00:05:46,638
Bố không cần bà. Chúng tôi đều không.
109
00:05:46,638 --> 00:05:48,057
Bố không nói cho con à?
110
00:05:49,391 --> 00:05:50,225
Ôi trời.
111
00:05:51,727 --> 00:05:52,853
Về chuyện gì?
112
00:05:52,853 --> 00:05:57,524
Ông ấy đã ủy quyền cho mẹ,
bao gồm các quyết định về thuốc,
113
00:05:57,524 --> 00:05:59,568
và đã ký lệnh Dừng hồi sức.
114
00:06:00,194 --> 00:06:01,737
Bố không cập nhật di chúc à?
115
00:06:02,237 --> 00:06:03,238
Rồi.
116
00:06:05,324 --> 00:06:08,285
Vì cái quái gì bố lại
ủy quyền cho bà mà không phải tôi?
117
00:06:08,285 --> 00:06:10,704
Mẹ biết. Ý là, bố mẹ đã trò chuyện...
118
00:06:11,497 --> 00:06:13,165
một, hai năm qua.
119
00:06:13,749 --> 00:06:16,543
Thi thoảng, mẹ...
Ngoài ra, con phải hỏi bố.
120
00:06:16,543 --> 00:06:17,753
Nhưng con đừng lo.
121
00:06:17,753 --> 00:06:19,671
- Mẹ xử lý khủng hoảng tốt.
- Đừng...
122
00:06:19,671 --> 00:06:22,299
Và mẹ lo liệu được việc này.
123
00:06:22,925 --> 00:06:24,093
Mẹ hứa.
124
00:06:27,054 --> 00:06:28,263
Bà hứa.
125
00:06:30,516 --> 00:06:32,351
Hughie, đợi đã.
126
00:06:48,367 --> 00:06:50,202
Cậu để tiền trên tủ?
127
00:06:55,207 --> 00:06:56,959
Tôi không muốn đánh thức anh.
128
00:06:58,752 --> 00:06:59,586
Này.
129
00:07:02,464 --> 00:07:04,466
Có lẽ hôm nay anh nên nằm nghỉ, nhé?
130
00:07:04,466 --> 00:07:05,467
Ừ.
131
00:07:08,512 --> 00:07:09,930
Lẽ ra đã tệ hơn nhiều.
132
00:07:10,597 --> 00:07:13,392
Nếu không có cậu thì đã tệ hơn rồi.
133
00:07:18,564 --> 00:07:19,481
Cảm ơn.
134
00:07:30,117 --> 00:07:30,951
Công việc.
135
00:07:42,129 --> 00:07:43,714
Nhà trị liệu ngôn ngữ, Gloria,
136
00:07:43,714 --> 00:07:46,216
đã cho tôi biết về
quá trình trị liệu của cô.
137
00:07:46,216 --> 00:07:47,467
Mọi thứ thế nào rồi?
138
00:07:54,808 --> 00:07:56,476
Nếu ổn, tôi đã không ở đây.
139
00:07:57,561 --> 00:08:00,355
Chứng câm do tâm lý này
140
00:08:00,355 --> 00:08:04,318
thường là dấu hiệu của một
chấn thương tâm lý trong quá khứ.
141
00:08:04,318 --> 00:08:05,777
Cô nghĩ sao về việc đó?
142
00:08:10,532 --> 00:08:12,075
Quá khứ không định nghĩa con người ta.
143
00:08:12,075 --> 00:08:14,369
Tôi đồng ý, nhưng đôi khi,
144
00:08:14,369 --> 00:08:16,830
phải đối mặt với quá khứ để thoát khỏi nó.
145
00:08:19,166 --> 00:08:21,752
Được rồi. Bắt đầu bằng
cái gì đơn giản nhé?
146
00:08:22,377 --> 00:08:23,837
Kể về bố mẹ cô đi.
147
00:08:32,930 --> 00:08:35,015
Trời ạ. Giờ anh mới nói.
148
00:08:35,015 --> 00:08:37,809
Anh gặp chuyên gia nào chưa? Anh có...
149
00:08:37,809 --> 00:08:40,437
- Còn bao lâu?
- Không phải việc của mấy cậu.
150
00:08:41,396 --> 00:08:42,731
{\an8}Có chuyện gì?
151
00:08:42,731 --> 00:08:45,651
Không biết sao tôi lại nói ra.
Có thiên thần trên vai tôi
152
00:08:45,651 --> 00:08:47,194
cô ấy khá thích cằn nhằn.
153
00:08:47,194 --> 00:08:49,905
Butcher, tôi đã cố cảnh báo,
thứ đó là độc.
154
00:08:49,905 --> 00:08:51,406
Cô còn không phải trong đội.
155
00:08:51,406 --> 00:08:52,574
- Này!
- Được rồi.
156
00:08:55,035 --> 00:08:56,453
Qua đây chút.
157
00:09:08,507 --> 00:09:10,384
- Anh xong rồi.
- Xong gì?
158
00:09:10,384 --> 00:09:12,344
Bị đuổi. Gói ghém rồi đi đi.
159
00:09:12,344 --> 00:09:14,680
Nói thật với các anh
rồi nhận lại thế này đấy.
160
00:09:14,680 --> 00:09:17,557
Mẹ nó.
Thấy trung thực nhận được gì chưa?
161
00:09:17,557 --> 00:09:20,352
Trung thực? Anh nói dối bọn tôi
sáu tháng qua.
162
00:09:20,352 --> 00:09:22,104
Không nói khác nói dối nhé.
163
00:09:22,104 --> 00:09:24,940
Các anh cần mọi sự trợ giúp có thể có.
164
00:09:24,940 --> 00:09:27,192
Không phải từ anh.
Anh là cục nợ, Butcher.
165
00:09:27,859 --> 00:09:29,861
Tôi sẽ không để yên đâu.
166
00:09:30,529 --> 00:09:31,822
Nhóm Trai Điên
là của tôi.
167
00:09:31,822 --> 00:09:34,032
Lời bịp cuối cùng của người sắp chết.
168
00:09:36,076 --> 00:09:38,996
Giờ, gói ghém đồ và biến đi.
169
00:09:39,913 --> 00:09:41,206
Hoặc tôi ném anh ra.
170
00:09:44,418 --> 00:09:47,004
- Chỉ...
- Không muốn nghe. Anh ta bị đuổi.
171
00:09:48,380 --> 00:09:50,340
Không thích thì cậu có thể đi cùng.
172
00:09:58,307 --> 00:10:01,393
{\an8}Cậu nhóc dân quê lớn lên cùng mẹ
ở nông trại Montana.
173
00:10:01,393 --> 00:10:05,063
Bên ngoài,
cậu bé là người Mỹ bình thường.
174
00:10:05,063 --> 00:10:07,733
Nhưng sâu thẳm trong tim,
cậu biết mình đặc biệt.
175
00:10:07,733 --> 00:10:09,526
Cậu luôn tự hỏi, "Tôi là ai?"
176
00:10:09,526 --> 00:10:11,695
Rồi một ngày, câu hỏi được giải đáp
177
00:10:11,695 --> 00:10:14,906
khi Homelander đáp xuống và nói,
178
00:10:14,906 --> 00:10:17,159
- với mắt rưng rưng...
- Không có khóc.
179
00:10:17,159 --> 00:10:22,497
Và tự hào nói, "Con trai, đến lúc con nhận
lấy vị trí của mình, bên cạnh bố".
180
00:10:22,497 --> 00:10:25,584
Và Ryan cảm thấy rất bất ngờ,
nhưng thật hiển nhiên.
181
00:10:25,584 --> 00:10:28,378
Cậu luôn biết mình được
định sẵn cho sự vĩ đại.
182
00:10:28,378 --> 00:10:30,589
Vì cậu sinh ra từ sự vĩ đại.
183
00:10:34,009 --> 00:10:36,094
Ôi, anh bạn, con tin được không?
184
00:10:36,636 --> 00:10:37,596
Con thấy sao?
185
00:10:38,847 --> 00:10:40,140
Ngầu ạ.
186
00:10:41,308 --> 00:10:42,142
Chắc vậy.
187
00:10:42,976 --> 00:10:44,394
Chắc vậy?
188
00:10:46,021 --> 00:10:49,149
- Bố thấy tuyệt mà.
- Quá tuyệt.
189
00:10:49,149 --> 00:10:50,776
- Rất dễ tiếp thị.
- Siêu dễ.
190
00:10:50,776 --> 00:10:51,902
Ý tưởng xàm xí.
191
00:10:53,320 --> 00:10:55,822
Đâu có xàm xí.
192
00:10:55,822 --> 00:10:58,784
Còn xàm hơn cả Nancy Reagan
trên phim MGM hồi xưa.
193
00:10:58,784 --> 00:11:00,786
Xin lỗi. Sao cô lại ở đây?
194
00:11:00,786 --> 00:11:03,288
Vought đã bỏ hầu hết nhân vật phụ
sau Gunpowder.
195
00:11:03,288 --> 00:11:04,998
Các khoản đền bù vượt lợi nhuận.
196
00:11:04,998 --> 00:11:09,044
Ừ, nhưng có lẽ Ryan sẽ không
khiếu nại bộ phân nhân sự về tôi đâu.
197
00:11:10,337 --> 00:11:11,546
Cái gì ạ?
198
00:11:11,546 --> 00:11:15,467
Ryan là siêu anh hùng bẩm sinh đầu tiên
và thương hiệu cần thể hiện được.
199
00:11:15,467 --> 00:11:18,178
Không phải chuột thí nghiệm của Vought.
200
00:11:18,178 --> 00:11:20,180
Định mệnh, Chúa hay gì đó đã chọn nó
201
00:11:20,180 --> 00:11:23,100
làm người cứu vớt thế giới.
202
00:11:23,100 --> 00:11:24,309
Ừ,
203
00:11:24,309 --> 00:11:29,439
nhưng đừng quên lý do nó đặc biệt nhé.
204
00:11:29,439 --> 00:11:30,899
Nó là con trai tôi.
205
00:11:30,899 --> 00:11:32,818
Ừ thì được Chúa chọn.
206
00:11:32,818 --> 00:11:35,737
Nhưng... do tôi tạo ra.
207
00:11:35,737 --> 00:11:39,616
Câu chuyện "Người Được Chọn"
chỉ hiệu quả nếu thằng nhóc đứng độc lập.
208
00:11:39,616 --> 00:11:42,911
Harry Potter, Neo, Luke Skywalker.
209
00:11:42,911 --> 00:11:46,373
Hollywood đã dạy người ta yêu
các vị cứu tinh da trắng, cô độc.
210
00:11:46,373 --> 00:11:49,751
Nên nước Mỹ sẽ muốn yêu Ryan.
211
00:11:51,044 --> 00:11:52,587
VOUGHT QUỐC TẾ
HÀNH TRÌNH TỘI PHẠM
212
00:11:52,587 --> 00:11:53,755
Gì đây ạ?
213
00:11:53,755 --> 00:11:57,300
Hành trình tội phạm.
Vụ giải cứu đầu tiên. Chúc mừng con.
214
00:11:58,844 --> 00:12:00,178
Tôi không có trong đó.
215
00:12:00,178 --> 00:12:02,848
Anh muốn một vương quốc cho con trai anh.
216
00:12:02,848 --> 00:12:05,517
Tôi đang giúp anh giành lấy.
217
00:12:12,149 --> 00:12:14,651
Xuất sắc lắm. Đúng như ta đã bàn.
218
00:12:15,569 --> 00:12:17,028
Cứ thoải mái tiếp tục.
219
00:12:17,362 --> 00:12:18,280
Cảm ơn.
220
00:12:19,948 --> 00:12:20,991
Nếu không phiền.
221
00:12:23,994 --> 00:12:26,580
Tôi ở đây vì Homelander muốn thế.
222
00:12:26,580 --> 00:12:28,081
Vì anh ấy tin tôi.
223
00:12:57,736 --> 00:13:01,907
Tôi biết cô là phụ nữ
thông minh nhất Trái Đất.
224
00:13:01,907 --> 00:13:03,742
Người thông minh nhất thôi.
225
00:13:05,243 --> 00:13:06,870
Để tôi khuyên cô một câu nhé.
226
00:13:06,870 --> 00:13:08,872
Các cô gái ủng hộ nhau mà.
227
00:13:10,207 --> 00:13:12,334
Đừng nói chuyện như thế với Homelander.
228
00:13:12,334 --> 00:13:13,543
Tôi chỉ nói thật thôi.
229
00:13:13,543 --> 00:13:16,254
Cô quá sợ anh ta,
giật tóc đến nỗi hói đầu.
230
00:13:16,254 --> 00:13:18,423
Nếu là tôi, tôi sẽ làm mình có ích.
231
00:13:18,423 --> 00:13:21,968
Ráng làm mình có chút sữa,
rồi cho anh ta chấm mút,
232
00:13:21,968 --> 00:13:24,137
trước khi chết như Madelyn Stillwell.
233
00:13:27,265 --> 00:13:29,726
Ồ, Ashley. Chào.
234
00:13:29,726 --> 00:13:31,811
Đúng vị sếp nữ tôi muốn gặp.
235
00:13:31,811 --> 00:13:33,563
Tôi đã tìm cô khắp nơi.
236
00:13:34,105 --> 00:13:37,359
Nghe nói Ryan sắp có
màn giải cứu một mình đầu tiên.
237
00:13:37,359 --> 00:13:39,819
Tôi muốn bàn về chuyện này.
Tôi có ý này.
238
00:13:39,819 --> 00:13:42,864
Rồi, nếu như...
239
00:13:43,281 --> 00:13:44,908
Cứ nghe tôi nói hết đã.
240
00:13:44,908 --> 00:13:47,702
Nếu tôi ở đó thì sao?
241
00:13:50,455 --> 00:13:52,374
Hết rồi. Tôi nói xong rồi.
242
00:13:54,000 --> 00:13:56,127
Muốn có màn giải cứu dành cho gia đình?
243
00:13:57,837 --> 00:14:01,383
Trong khi PETA vẫn để anh trong
danh sách theo dõi tình thú của họ.
244
00:14:03,635 --> 00:14:04,844
Tôi thề có Chúa.
245
00:14:05,387 --> 00:14:10,016
Những kẻ ngu nghĩ mình thông minh
làm tôi phát rồ lên được!
246
00:14:12,310 --> 00:14:14,187
Sao anh để cô ta nói anh như thế?
247
00:14:15,188 --> 00:14:16,565
Cô ta là quỷ cái mà.
248
00:14:16,565 --> 00:14:18,608
Chắc là do đang tới tháng.
249
00:14:18,608 --> 00:14:20,193
Giống trăng tròn hóa thú nhỉ?
250
00:14:20,193 --> 00:14:22,404
Anh là một thực thể vượt trội về gen,
251
00:14:22,404 --> 00:14:25,240
còn cô ta thì tiến hóa
tương đương chuột lang nước.
252
00:14:25,240 --> 00:14:28,660
- Con gì nước?
- Là loài gặm nhấm khổng lồ ở Nam Mỹ.
253
00:14:29,202 --> 00:14:31,830
Anh tốt hơn cô ta. Thể hiện đi.
254
00:14:33,039 --> 00:14:34,666
Anh nên có mặt ở đó.
255
00:14:35,584 --> 00:14:36,543
Ý hay đấy.
256
00:14:39,004 --> 00:14:40,380
Cảm ơn.
257
00:14:41,590 --> 00:14:45,594
1:16. Todd và Đội của Home
đi vào Hành tinh Vought
258
00:14:45,594 --> 00:14:48,638
và không thấy mặt cho đến 2:09,
259
00:14:48,638 --> 00:14:51,349
khi thi thể họ xuất hiện
tại cuộc biểu tình.
260
00:14:51,349 --> 00:14:53,810
Làm thế nào xác họ ở đó
mà không ai thấy?
261
00:14:53,810 --> 00:14:55,687
A-Train. Hẳn là anh ta.
262
00:14:55,687 --> 00:14:58,023
Bà hứa? Như hứa với bố lúc thề nguyền à?
263
00:14:58,023 --> 00:14:59,149
Họp chán hả, Hughie?
264
00:14:59,149 --> 00:15:01,359
Xin lỗi. Tôi...
265
00:15:01,359 --> 00:15:02,402
Tôi nghe đây.
266
00:15:02,402 --> 00:15:04,821
Nhưng họ chết vì chấn thương
do tác động mạnh.
267
00:15:04,821 --> 00:15:07,032
Không có dấu vết siêu sức mạnh.
268
00:15:07,032 --> 00:15:09,492
Vì chúng ngày càng giỏi che đậy hơn.
269
00:15:09,492 --> 00:15:11,453
Có lẽ là nhờ cô ta.
270
00:15:11,453 --> 00:15:14,664
Sister Sage, 32 tuổi,
đến từ Detroit, Michigan.
271
00:15:14,664 --> 00:15:18,835
Dừng hợp tác với Vought lâu rồi
từ khi bị đá khỏi Thiếu niên anh hùng.
272
00:15:18,835 --> 00:15:21,463
- Có năng lực gì?
- Thông minh nhất hành tinh.
273
00:15:21,463 --> 00:15:23,214
Tôi đã nghe trộm máy Sage.
274
00:15:23,840 --> 00:15:25,008
Cô ta đã đặt phòng
275
00:15:25,008 --> 00:15:28,011
ở Khách sạn Sân Vườn Vought hạng sang
ở Harrisburg.
276
00:15:28,011 --> 00:15:29,262
Ai muốn đi nào?
277
00:15:29,262 --> 00:15:31,723
Anh biết gì không? Tôi sẽ ở đây.
278
00:15:31,723 --> 00:15:35,518
Nếu A-Train gài tội cho hai người
nhóm Ánh Sao, tôi muốn xử anh ta.
279
00:15:35,518 --> 00:15:37,145
Anh cũng ở lại với em.
280
00:15:38,146 --> 00:15:40,482
- Tôi phải ở gần bố.
- Đã hiểu.
281
00:15:40,940 --> 00:15:43,526
Được rồi, hai người đi với tôi.
282
00:15:44,611 --> 00:15:48,740
Ô kìa. Cô ấy đã cắt hình một
con chim với đầy đủ bi.
283
00:15:53,411 --> 00:15:54,621
Mau lên. Lấy tiền.
284
00:16:01,419 --> 00:16:03,713
- Xong đời, đồ bị thịt khốn nạn.
- Rút lui.
285
00:16:04,631 --> 00:16:05,465
Noir.
286
00:16:07,509 --> 00:16:09,219
- Lùi lại!
- Nè. Bình tĩnh đi.
287
00:16:09,219 --> 00:16:11,179
Noir. Chúng ta phải làm sao đây?
288
00:16:18,144 --> 00:16:20,021
- Thả bạn ấy ra.
- Tránh ra, nhóc.
289
00:16:21,106 --> 00:16:23,149
- Sẽ không sao đâu.
- Cậu hứa chứ?
290
00:16:23,149 --> 00:16:24,234
Mình hứa.
291
00:16:27,237 --> 00:16:28,196
Mày là ai?
292
00:16:28,196 --> 00:16:31,074
Tên tôi là Ryan
và tôi không thích lũ bắt nạt.
293
00:16:34,160 --> 00:16:35,829
Tốt. Rất tốt.
294
00:16:35,829 --> 00:16:38,289
Khá hơn rồi. Diễn được đó mọi người.
295
00:16:38,289 --> 00:16:41,084
Noir, lúc anh vào hơi lố.
Cứ bước vào thôi.
296
00:16:41,084 --> 00:16:43,294
Ừ, nhưng Noir mà lên sàn như thế à?
297
00:16:43,294 --> 00:16:45,296
Tôi thấy nên từ trên trời phi xuống.
298
00:16:45,296 --> 00:16:46,965
- Không nói chuyện.
- Xin lỗi.
299
00:16:46,965 --> 00:16:48,133
Vẫn còn nói.
300
00:16:48,133 --> 00:16:50,427
Cứ tạm bám sát dàn cảnh đi.
301
00:16:50,427 --> 00:16:52,303
Deep, bỏ "đồ bị thịt khốn nạn".
302
00:16:52,303 --> 00:16:53,847
- Là phim gia đình.
- Ừ.
303
00:16:53,847 --> 00:16:56,391
Ryan, hôm đó, cậu cứ ném tôi thẳng tay.
304
00:16:56,391 --> 00:16:57,892
- Tôi chịu được.
- Vâng.
305
00:16:57,892 --> 00:16:59,519
Nghỉ năm phút rồi quay lại.
306
00:16:59,519 --> 00:17:00,437
Tuyệt.
307
00:17:02,188 --> 00:17:03,314
Cảm ơn Koy.
308
00:17:03,314 --> 00:17:05,150
- Bố ơi?
- Ừ?
309
00:17:06,359 --> 00:17:07,819
Con có... ngớ ngẩn không?
310
00:17:08,987 --> 00:17:11,698
Con thật sự... phải nhập vai một chút ấy.
311
00:17:11,698 --> 00:17:14,576
Kiểu... phải khiến người ta tin.
312
00:17:15,827 --> 00:17:16,786
Con hiểu không?
313
00:17:16,786 --> 00:17:17,996
Đi giải cứu đều vậy ạ?
314
00:17:17,996 --> 00:17:20,999
Có người đóng thế và diễn tập các thứ?
315
00:17:20,999 --> 00:17:24,252
Không đâu, một số là cứu thật.
Bố đã cứu rất nhiều người.
316
00:17:24,252 --> 00:17:27,380
Cái này chỉ để giúp con làm quen thôi.
317
00:17:27,380 --> 00:17:28,506
- Vâng.
- Tốt.
318
00:17:28,506 --> 00:17:30,508
Ryan. Muốn tập quăng vài lần không?
319
00:17:30,508 --> 00:17:34,137
- Ý hay đấy. Tuyệt vời.
- Vâng. Nên tập ạ.
320
00:17:34,763 --> 00:17:35,722
Ừ.
321
00:17:36,347 --> 00:17:37,932
Tôi muốn hỏi cho rõ.
322
00:17:37,932 --> 00:17:40,435
Hôm đó ta sẽ không giết ai chứ?
323
00:17:40,435 --> 00:17:41,978
Câm mồm lại.
324
00:17:50,361 --> 00:17:52,572
Bước chân cho thật chính xác.
325
00:17:52,572 --> 00:17:55,116
- Bước, nắm, đúng rồi.
- Dạ.
326
00:17:55,116 --> 00:17:56,951
Cô không thể nói với tôi kiểu đó.
327
00:17:56,951 --> 00:17:58,536
Tôi có nói gì đâu.
328
00:17:58,912 --> 00:18:00,455
Ý tôi là lúc trước.
329
00:18:00,455 --> 00:18:03,458
Bước, bước, rồi... Đúng rồi.
330
00:18:03,458 --> 00:18:06,294
Tôi là... đỉnh cao tiến hóa của nhân loại
331
00:18:06,294 --> 00:18:08,838
còn cô chỉ là...
một con "chồn" lang nước.
332
00:18:08,838 --> 00:18:10,381
Một loài gặm nhấm ở Nam Mỹ.
333
00:18:10,381 --> 00:18:12,509
Giờ anh chơi động vật có vú trên cạn hả?
334
00:18:15,303 --> 00:18:17,263
Tôi là Chúa Tể Bảy Biển.
335
00:18:17,263 --> 00:18:19,140
Cô còn nói chuyện với tôi như thế,
336
00:18:19,140 --> 00:18:22,101
tôi sẽ dìm cô xuống bồn cầu,
quỷ cái ngu si!
337
00:18:22,644 --> 00:18:23,645
Bồn cầu chưa dội.
338
00:18:25,980 --> 00:18:27,941
- Cô muốn thế à?
- Không.
339
00:18:27,941 --> 00:18:30,318
- Thưa anh!
- Không, thưa anh.
340
00:18:30,318 --> 00:18:31,528
Ngoan đó.
341
00:18:42,413 --> 00:18:43,498
Đúng rồi.
342
00:18:43,498 --> 00:18:45,458
- Thả bạn ấy ra.
- Tránh ra, nhóc.
343
00:18:45,458 --> 00:18:47,544
Mặt thằng bé được sinh ra để đóng phim.
344
00:18:47,544 --> 00:18:49,587
Nước da như bơ, phát sáng.
345
00:18:49,587 --> 00:18:50,588
Ôi, tạ ơn Chúa.
346
00:18:50,588 --> 00:18:53,091
Xóa nếp nhăn trong
Bình minh của Bảy anh hùng
347
00:18:53,091 --> 00:18:54,843
khiến ngân sách lố chín triệu.
348
00:18:54,843 --> 00:18:57,637
Phải dè xẻn như phim
Chuyện ấy là Chuyện nhỏ 2.
349
00:19:06,729 --> 00:19:08,815
KHÁCH SẠN SÂN VƯỜN VOUGHT HẠNG SANG
350
00:19:32,547 --> 00:19:34,215
Má cái thằng cha này.
351
00:19:41,806 --> 00:19:43,474
Muốn ăn trứng hấp không?
352
00:19:43,933 --> 00:19:46,144
- Sao anh tìm được bọn này?
- Thôi nào.
353
00:19:46,644 --> 00:19:48,730
Mật khẩu của anh là "Janine2012".
354
00:19:49,647 --> 00:19:52,567
Butcher, bỏ khay xuống
và biến khỏi vụ này của tôi.
355
00:19:52,567 --> 00:19:55,236
May cho tôi anh không còn là sếp tôi nữa.
356
00:19:56,029 --> 00:19:59,365
Và là công dân kín đáo và có liên quan,
357
00:19:59,365 --> 00:20:02,493
tôi được nói "mẹ mày"
với mọi tên khốn hoạt động ngầm nào
358
00:20:02,493 --> 00:20:04,329
cố ngăn tôi biết sự thật.
359
00:20:13,338 --> 00:20:14,964
Chào mừng đến chuồng khỉ.
360
00:20:16,382 --> 00:20:18,635
KHÔNG CÓ ÂM MƯU - HAY TRÙNG HỢP
361
00:20:18,635 --> 00:20:19,636
{\an8}YÊN NGHỈ
NƯỚC MỸ
362
00:20:19,761 --> 00:20:20,970
MINIONS LÀ LẬP TRÌNH NÔ LỆ
363
00:20:20,970 --> 00:20:21,971
YÊN NGHỈ
364
00:20:21,971 --> 00:20:23,640
DAKOTA BOB THU HOẠCH HÀNG LOẠT LINH HỒN MỸ
365
00:20:23,640 --> 00:20:25,016
BOM SỰ THẬT CÙNG PHÁO LỬA
366
00:20:25,016 --> 00:20:26,225
BỘ MẶT CỦA KẺ GIẾT NGƯỜI
367
00:20:26,225 --> 00:20:27,310
HÉ LỘ BÍ MẬT!
SOLDIER BOY BỊ C.I.A. GIAM CẦM!
368
00:20:31,064 --> 00:20:32,941
{\an8}SOLDIER BOY + LIBERTY =
TÌNH NHÂN BÍ MẬT?
369
00:20:35,526 --> 00:20:37,195
QUYỀN DA TRẮNG
YÊU BẢN THÂN
370
00:20:44,452 --> 00:20:46,162
STORMFRONT CÒN SỐNG!
371
00:20:48,206 --> 00:20:49,832
STARLIGHT ĐANG GIẾT CHÚNG TA!
372
00:20:53,002 --> 00:20:55,880
Toàn lũ khốn Quốc xã
đội mũ lá thiếc ở đây.
373
00:20:55,880 --> 00:20:59,384
Sao người thông minh nhất thế giới
lại ở nơi như thế này?
374
00:21:03,012 --> 00:21:04,639
ĐẤU TRANH VÌ TỰ DO CỦA TRẺ EM
YÊU CẦU THẢ NGAY TẤT CẢ TRẺ EM!
375
00:21:20,905 --> 00:21:22,657
Ê, cô ta kia rồi.
376
00:21:25,743 --> 00:21:26,703
Kimiko đâu?
377
00:22:02,196 --> 00:22:05,616
BOM SỰ THẬT CÙNG PHÁO LỬA
378
00:22:18,046 --> 00:22:20,339
STARLIGHT VÀ HOLLYWOOD
NHÓM ẤU DÂM
379
00:22:29,390 --> 00:22:31,726
Phân Nhân. Phân Nhân, lại đây.
380
00:22:32,935 --> 00:22:33,936
Có chói quá không?
381
00:22:34,854 --> 00:22:36,939
Cô đẹp. Cô... Hoàn hảo!
382
00:22:40,902 --> 00:22:43,863
Nên bắt đầu,
hội Trái Đất phẳng đặt chỗ lúc 4:30.
383
00:22:43,863 --> 00:22:44,947
Ừ, được rồi.
384
00:22:47,950 --> 00:22:49,577
Ch... Chào mọi người.
385
00:22:51,079 --> 00:22:55,291
Diễn giả tiếp theo không chỉ là một
người có tầm nhìn thực sự,
386
00:22:55,291 --> 00:22:57,460
mà còn là bạn thân của tôi.
387
00:23:01,672 --> 00:23:06,302
Xin hãy chào đón tác giả, nhà làm phim,
388
00:23:06,302 --> 00:23:08,721
nhà hoạt động chính trị, nhà bình luận,
389
00:23:08,721 --> 00:23:12,016
và là người đi đầu phong trào
ủng hộ siêu nhân trên YouTube,
390
00:23:12,016 --> 00:23:13,351
Pháo Lửa!
391
00:23:18,314 --> 00:23:20,566
Xin chào, những người tìm kiếm sự thật.
392
00:23:20,566 --> 00:23:22,151
Chào!
393
00:23:22,610 --> 00:23:23,611
Xin chào!
394
00:23:24,862 --> 00:23:26,197
Cảm ơn! Cảm ơn.
395
00:23:27,573 --> 00:23:30,243
- Vì mọi người đó. Được rồi.
- Bom sự thật, Pháo Lửa.
396
00:23:31,869 --> 00:23:33,079
Tôi sẽ không tô vẽ đâu.
397
00:23:33,079 --> 00:23:36,124
Ta đang gặp khủng hoảng cấp quốc gia.
398
00:23:36,124 --> 00:23:40,878
Chính Homelander đã nói,
"Starlight buôn bán trẻ em".
399
00:23:40,878 --> 00:23:43,047
Và nhóm Ánh Sao vừa giết
400
00:23:43,047 --> 00:23:45,383
ba anh em của ta hôm qua
để che giấu việc đó.
401
00:23:45,383 --> 00:23:47,718
Họ đang giết chúng ta. Tỉnh táo lên!
402
00:23:47,718 --> 00:23:51,222
Trong hai giờ tới,
tôi sẽ chứng minh Starlight
403
00:23:51,222 --> 00:23:56,769
hợp tác với Oprah và Tom Hanks lập dịch vụ
giao hàng tận nhà độc ác trá hình.
404
00:23:56,769 --> 00:24:01,357
Bạn đặt hot dog sẽ được bé trai,
đặt taco được bé gái,
405
00:24:01,357 --> 00:24:07,113
mua combo sẽ được một đứa trẻ
bị chúng ép phẫu thuật chuyển giới,
406
00:24:07,113 --> 00:24:09,699
và mua soda được một liều adrenochrome.
407
00:24:10,616 --> 00:24:11,617
{\an8}Ai cũng biết...
408
00:24:11,617 --> 00:24:14,036
{\an8}Người ta tin thứ khỉ này à?
409
00:24:14,537 --> 00:24:17,248
{\an8}Người ta sẽ tin mọi thứ.
410
00:24:17,582 --> 00:24:23,546
{\an8}Cả chuyện lố như đáp xuống mặt trăng.
411
00:24:23,546 --> 00:24:26,507
{\an8}...nhưng đó là vì người tố giác dũng cảm
412
00:24:26,507 --> 00:24:30,970
người định tiết lộ
vòng vây ấu dâm của gã Forrest Gump
413
00:24:30,970 --> 00:24:34,182
đã bị ám sát tàn nhẫn
trước khi anh ta kịp nói.
414
00:24:34,182 --> 00:24:36,309
Frenchie, xem hắn định làm gì.
415
00:24:36,309 --> 00:24:37,351
Trùng hợp ư?
416
00:24:37,351 --> 00:24:38,936
Đừng can thiệp.
417
00:24:38,936 --> 00:24:40,229
Phải rồi.
418
00:24:40,771 --> 00:24:42,064
Nếu bạn cộng...
419
00:24:42,064 --> 00:24:43,524
Anh không đi đâu hết.
420
00:24:43,524 --> 00:24:45,985
...tất cả thư trong phim của Tom Hanks,
421
00:24:45,985 --> 00:24:48,821
tổng là 311, là...
422
00:24:48,821 --> 00:24:52,658
mã của cảnh sát cho ấu dâm.
Cộng cái là ra!
423
00:24:55,912 --> 00:24:58,664
Liên Hiệp Người Theo Bão,
bắt đầu trong 20 phút nữa.
424
00:25:07,298 --> 00:25:08,925
(1) TIN NHẮN BÂY GIỜ
COLIN - ẢNH MMS
425
00:25:10,509 --> 00:25:11,886
{\an8}SALAD CHO BỮA TRƯA?
426
00:25:15,640 --> 00:25:18,142
Này, dừng lại! Không, trả anh!
427
00:25:18,601 --> 00:25:21,145
{\an8}CÓ THỂ ĂN CHÚT...
428
00:25:22,146 --> 00:25:23,356
{\an8}Đừng như đàn bà nữa.
429
00:25:23,356 --> 00:25:25,566
{\an8}Gặp Colin ăn chút của quý
hoặc... mông đi...
430
00:25:26,025 --> 00:25:28,986
{\an8}Hay cả hai luôn?
431
00:25:29,320 --> 00:25:32,240
{\an8}Nhưng cứ đi đi!
432
00:25:34,742 --> 00:25:35,743
{\an8}Em say à?
433
00:25:36,410 --> 00:25:38,746
{\an8}Em uống có lon bia thôi.
434
00:25:41,290 --> 00:25:43,292
{\an8}Bốn lon.
435
00:25:44,377 --> 00:25:45,878
{\an8}Em bị sao thế?
436
00:25:45,878 --> 00:25:47,088
{\an8}Sáu lon.
437
00:25:47,755 --> 00:25:51,467
{\an8}Anh giữ khoảng cách với Colin vì em!
438
00:25:51,467 --> 00:25:55,429
{\an8}Cái gì? Không! Không liên quan đến em.
439
00:25:56,180 --> 00:25:57,974
{\an8}Em đã ngủ với người khác.
440
00:25:57,974 --> 00:25:58,933
{\an8}Thật à?
441
00:25:58,933 --> 00:26:00,977
{\an8}Người pha chế ở Jitter Bean.
442
00:26:03,604 --> 00:26:05,773
{\an8}Anh ta nhét cả cây vào trong em.
443
00:26:07,066 --> 00:26:07,900
{\an8}Được rồi.
444
00:26:07,900 --> 00:26:13,614
{\an8}Anh nên kiếm chỗ
nhét thằng nhỏ vào đâu đó đi!
445
00:26:15,533 --> 00:26:16,867
Cảm ơn em.
446
00:26:16,867 --> 00:26:20,037
Nhưng không liên quan đến em. Anh thề.
447
00:26:20,538 --> 00:26:22,999
Cuộc thi trông giống Alex Jones
đã được dời qua...
448
00:26:23,582 --> 00:26:25,209
Giờ quay lại làm việc thôi?
449
00:26:33,801 --> 00:26:35,594
{\an8}Tám lon.
450
00:26:55,990 --> 00:26:58,242
(1) TIN NHẮN - BÂY GIỜ
PHÒNG BIỂN XANH CỦA DEEP LÚC 9:00 TỐI
451
00:26:59,035 --> 00:27:00,745
{\an8}Nghĩa là gì vậy?
452
00:27:06,334 --> 00:27:07,251
Chúa ơi!
453
00:27:37,198 --> 00:27:38,532
Không như anh thấy đâu.
454
00:27:41,660 --> 00:27:42,745
Không sao đâu.
455
00:27:44,372 --> 00:27:45,414
CÔNG VIÊN SOUTH RIVERWALK
456
00:27:45,414 --> 00:27:47,458
Nguồn tin ở Tháp đang chơi xấu em à?
457
00:27:47,458 --> 00:27:52,463
Không. Nếu cô ấy nói A-Train đến đây
3:00 chiều mỗi Chủ Nhật thì anh ta sẽ đến.
458
00:27:52,463 --> 00:27:56,759
Bà hứa? Lời hứa đó vô giá trị y như bà.
459
00:27:56,759 --> 00:27:57,718
Hả?
460
00:27:58,969 --> 00:28:01,472
Xin lỗi, anh chỉ...
461
00:28:02,306 --> 00:28:04,892
suy nghĩ xem lẽ ra anh nên nói gì với mẹ.
462
00:28:04,892 --> 00:28:08,396
Anh đâu cần đến đây.
Anh có thể đến bệnh viện và nên ở đó.
463
00:28:08,396 --> 00:28:11,607
Không, ở đó chẳng có gì làm trừ...
464
00:28:12,274 --> 00:28:13,859
sống lại sang chấn thơ ấu.
465
00:28:13,859 --> 00:28:16,654
Căng thẳng lên cao sau vụ giết
ba người phe Homelander,
466
00:28:16,654 --> 00:28:19,490
được cho là do hai người ủng hộ Starlight.
467
00:28:19,490 --> 00:28:21,409
Các cuộc đụng độ giữa hai nhóm...
468
00:28:21,409 --> 00:28:24,995
Thôi, vụ đó đủ rồi. Kiara tỉnh chưa?
469
00:28:25,871 --> 00:28:29,125
Chưa, và em có cả ngàn tin nhắn chờ
470
00:28:29,875 --> 00:28:32,002
hỏi em rằng Ánh Sao nên làm gì.
471
00:28:34,839 --> 00:28:36,132
Cứ nói thẳng đi.
472
00:28:37,508 --> 00:28:38,843
Mọi người ngưỡng mộ em.
473
00:28:38,843 --> 00:28:41,846
Không, họ ngưỡng mộ Starlight.
Họ thích bộ đồ.
474
00:28:41,846 --> 00:28:43,347
Em là người mặc nó.
475
00:28:43,347 --> 00:28:44,765
Anh hiểu vì sao em bỏ nó.
476
00:28:44,765 --> 00:28:47,977
Chỉ là... Anh cũng thấy được
giá trị của nó.
477
00:28:47,977 --> 00:28:49,687
Của việc làm siêu anh hùng?
478
00:28:50,187 --> 00:28:53,107
Giờ anh đang bảo vệ các siêu anh hùng?
Thật à?
479
00:28:53,107 --> 00:28:57,194
Nghe có vẻ sến
nhưng người ta cần một biểu tượng,
480
00:28:57,194 --> 00:29:01,198
một người họ có thể đi theo,
một chút hy vọng nhỏ.
481
00:29:01,198 --> 00:29:02,450
Đó có thể là em.
482
00:29:02,450 --> 00:29:04,118
Em chẳng muốn lãnh đạo ai.
483
00:29:05,161 --> 00:29:08,164
Em không và không thể quay lại làm cô ta.
484
00:29:08,164 --> 00:29:11,542
Với em, cô ta chỉ là...
485
00:29:11,542 --> 00:29:16,464
Cô ta là biểu tượng của
quá nhiều thứ tồi tệ và em không thể.
486
00:29:16,464 --> 00:29:18,215
Em không thể, sẽ không... Nó...
487
00:29:19,258 --> 00:29:20,968
Ừ, ý anh là...
488
00:29:20,968 --> 00:29:23,095
Ôi trời, anh ta kìa! Đến rồi.
489
00:29:23,095 --> 00:29:24,555
Chú ở Tháp, đúng không?
490
00:29:24,555 --> 00:29:26,891
Có điện thoại gọi bọn chú từ Boise, Idaho.
491
00:29:26,891 --> 00:29:28,976
Có một gã khủng bố, kiểu như,
492
00:29:28,976 --> 00:29:31,645
bắt giữ cả rạp phim làm con tin.
493
00:29:31,645 --> 00:29:34,482
- Và...
- A-Train, yêu anh! Chụp ảnh nhé?
494
00:29:34,482 --> 00:29:35,608
Được chứ.
495
00:29:35,608 --> 00:29:36,775
Chờ chút.
496
00:29:45,367 --> 00:29:48,579
Chú chạy ngang dãy núi Rocky,
hạ tên khủng bố, gỡ quả bom.
497
00:29:48,579 --> 00:29:50,539
- Rồi sao ạ?
- Ý cháu là sao?
498
00:29:50,539 --> 00:29:53,042
Đi xem Đại chiến
Thái Bình Dương: Trỗi dậy.
499
00:29:53,042 --> 00:29:54,835
Sao không nói thật cho chúng?
500
00:29:59,215 --> 00:30:00,216
Nathan?
501
00:30:03,385 --> 00:30:05,262
Anh bình tĩnh đi.
502
00:30:05,262 --> 00:30:09,433
Em lén dẫn con anh ra ngoài
mà đòi anh bình tĩnh à?
503
00:30:10,351 --> 00:30:12,603
- Chuyện gì vậy?
- Em không biết.
504
00:30:12,603 --> 00:30:14,939
Và đừng nghĩ hai đứa yên chuyện nhé.
505
00:30:14,939 --> 00:30:16,106
Con xin lỗi bố.
506
00:30:17,024 --> 00:30:20,444
Thôi nào bố. Chú Reggie chỉ kể
về mấy vụ giải cứu thôi.
507
00:30:21,445 --> 00:30:22,863
Em muốn kể à? Hay để anh?
508
00:30:22,863 --> 00:30:24,949
Thôi mà anh, đừng chuyện bé xé ra to...
509
00:30:24,949 --> 00:30:29,036
Rạp phim ở Idaho đó
là sân khấu âm thanh ở Bronx.
510
00:30:29,537 --> 00:30:30,788
Gã khủng bố đó?
511
00:30:30,788 --> 00:30:31,997
Là diễn viên đóng thế.
512
00:30:31,997 --> 00:30:35,084
Dãy núi được thêm vào khi xử lí hậu kỳ.
513
00:30:35,084 --> 00:30:37,670
Bố biết vì bố đã ở đó.
514
00:30:40,798 --> 00:30:42,091
Có đúng không ạ?
515
00:30:45,511 --> 00:30:46,762
Phức tạp lắm, hiểu không?
516
00:30:46,762 --> 00:30:50,057
Không, đơn giản mà,
mấy vụ giải cứu toàn là giả.
517
00:30:50,933 --> 00:30:53,602
Em có bao giờ cứu được ai đâu.
518
00:30:53,602 --> 00:30:56,647
Vậy mà còn đứng đây,
nói phét với cháu ruột.
519
00:30:59,024 --> 00:31:00,067
Bố nói rồi...
520
00:31:01,652 --> 00:31:03,946
chú tụi con không phải anh hùng...
521
00:31:05,030 --> 00:31:07,241
và bố không muốn các con đi với chú nữa.
522
00:31:08,659 --> 00:31:09,493
Đi thôi.
523
00:31:18,836 --> 00:31:19,837
Nathan.
524
00:31:21,880 --> 00:31:23,299
Nathan, em xin lỗi!
525
00:31:24,425 --> 00:31:27,261
Này, khoan đã, chờ anh ta chút.
526
00:31:41,984 --> 00:31:45,738
Chào, video của cô cho tôi thấy
cả nhà tôi đã bị tẩy não
527
00:31:45,738 --> 00:31:48,198
bởi những kẻ ủng hộ ấu dâm như Starlight.
528
00:31:48,198 --> 00:31:52,119
Tôi đã bảo sẽ không thể nói chuyện
với họ nữa đến khi họ tự tìm hiểu.
529
00:31:52,119 --> 00:31:53,495
Đến giờ đã ba năm.
530
00:31:54,830 --> 00:31:57,041
Tốt cho anh, tiếp tục chiến đấu nhé.
531
00:31:57,041 --> 00:31:59,043
- Chụp ảnh với cô được chứ?
- Được.
532
00:32:03,672 --> 00:32:05,424
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
533
00:32:05,424 --> 00:32:06,508
Pháo sự thật!
534
00:32:07,134 --> 00:32:10,721
Cuộc họp của Công dân Đoàn kết
dời sang 6:00 chiều.
535
00:32:14,183 --> 00:32:15,726
Cô thật sự tin mấy điều này à?
536
00:32:15,726 --> 00:32:19,813
Hay đây toàn là nhảm nhí,
nói xấu để trả thù cá nhân?
537
00:32:19,813 --> 00:32:21,607
Cô là kiểu "lo chuyện bao đồng" à?
538
00:32:21,607 --> 00:32:24,777
Ẩn ý phân biệt chủng tộc hay đấy,
539
00:32:24,777 --> 00:32:27,279
nhưng tôi là siêu nhân, Sister Sage.
540
00:32:28,155 --> 00:32:30,240
- Tôi làm cùng Homelander.
- Vớ vẩn.
541
00:32:32,368 --> 00:32:34,620
- Trời ơi! Anh ấy đến đây à?
- Dĩ nhiên không.
542
00:32:34,620 --> 00:32:37,665
Anh ta đời nào liên quan với
đám người loạn luân này.
543
00:32:37,665 --> 00:32:39,917
Nhưng cô vẫn có cơ hội gặp anh ta.
544
00:32:39,917 --> 00:32:41,669
Giờ, cho xem sức mạnh của cô nào.
545
00:32:47,257 --> 00:32:49,718
Ồ, mờ nhạt quá ha.
546
00:32:49,718 --> 00:32:51,720
Dù vậy tôi cũng rất mạnh.
547
00:32:51,720 --> 00:32:54,139
Vấn đề là cô muốn truyền tải cái gì?
548
00:32:54,139 --> 00:32:57,518
Tôi đến đây để chia sẻ sự thật
và không có gì khác...
549
00:32:57,518 --> 00:33:00,062
Cô muốn truyền tải cái gì?
550
00:33:00,062 --> 00:33:01,522
Tôi nói lắp à?
551
00:33:04,733 --> 00:33:05,776
Mục đích.
552
00:33:09,113 --> 00:33:10,406
Tôi truyền tải mục đích.
553
00:33:10,406 --> 00:33:12,491
Những người này chẳng có gì.
554
00:33:12,491 --> 00:33:16,328
Họ có lẽ bị mất việc, mất nhà
hoặc mất con vì Oxycontin.
555
00:33:16,328 --> 00:33:18,163
Mà chính trị gia chẳng quan tâm,
556
00:33:18,163 --> 00:33:21,458
truyền thông chính thống bảo họ
nên thấy xấu hổ về màu da.
557
00:33:21,458 --> 00:33:26,088
Nên tôi tập hợp họ lại,
kể một câu chuyện, cho họ mục đích.
558
00:33:28,006 --> 00:33:29,299
Cô muốn tin điều gì hơn?
559
00:33:29,299 --> 00:33:32,636
Cô thuộc về cộng đồng chiến binh
đấu với ác quỷ ẩn nấp?
560
00:33:32,636 --> 00:33:34,930
Hay là kẻ vô danh cô độc, tầm thường
561
00:33:34,930 --> 00:33:36,724
mà sẽ chẳng ai nhớ đến?
562
00:33:38,976 --> 00:33:41,645
Phòng Biển Xanh của Deep, 9:00 tối.
563
00:33:52,114 --> 00:33:53,657
Sage không có sức mạnh nhỉ?
564
00:33:54,116 --> 00:33:56,076
Ngoài bộ não? Không.
565
00:33:56,076 --> 00:33:57,870
Thế sao cứ lén lút làm gì?
566
00:33:57,870 --> 00:34:00,414
Tóm cô ta, luộc chín, rồi moi tin ta cần.
567
00:34:00,414 --> 00:34:01,331
Này!
568
00:34:02,249 --> 00:34:04,334
Đây chỉ là nhiệm vụ giám sát thôi.
569
00:34:04,334 --> 00:34:07,296
Được, anh ngồi yên,
xem tôi làm việc của anh đây.
570
00:34:07,921 --> 00:34:09,256
Được rồi, đủ rồi!
571
00:34:11,383 --> 00:34:13,385
Bỏ tay ra khỏi người tôi!
572
00:34:14,011 --> 00:34:16,013
- Về nhà đi được không?
- Không thì sao?
573
00:34:16,013 --> 00:34:19,057
Chúng ta đánh nhau à?
Nào, nhào vô.
574
00:34:19,057 --> 00:34:20,225
Butcher, mẹ nó.
575
00:34:20,225 --> 00:34:22,478
Anh muốn đánh mà, từ vụ Soldier Boy.
576
00:34:22,478 --> 00:34:26,064
Nôn nóng như 5 ký thuốc nổ C-4
với cầu chì gắn vào mông ấy.
577
00:34:26,064 --> 00:34:27,983
Nào, muốn thì lên đi, con trai.
578
00:34:27,983 --> 00:34:30,903
Cách duy nhất để anh hối hận
là để nó tát vào mặt.
579
00:34:30,903 --> 00:34:32,821
Anh là trưởng nhóm dở tệ.
580
00:34:32,821 --> 00:34:34,865
Hughie bỏ đi, Kimiko say xỉn,
581
00:34:34,865 --> 00:34:36,867
ta ở đây mấy tiếng rồi mà chả biết gì.
582
00:34:36,867 --> 00:34:39,077
Anh sẽ khiến mấy người họ bị giết.
583
00:34:39,077 --> 00:34:41,038
Anh không ăn được, không ngủ được,
584
00:34:41,038 --> 00:34:44,166
và không sẵn sàng làm điều cần thiết
để điều hành nhóm này,
585
00:34:44,166 --> 00:34:46,502
vì anh không có gan, con trai.
586
00:34:48,253 --> 00:34:49,588
Có cố gắng đấy, Butcher,
587
00:34:50,631 --> 00:34:51,799
nhưng vô ích thôi.
588
00:34:52,299 --> 00:34:54,301
Ừ, không phải vợ anh nói thế à.
589
00:35:06,396 --> 00:35:07,731
Những thứ vớ vẩn anh làm,
590
00:35:07,731 --> 00:35:10,192
và mớ lộn xộn anh luôn để lại cho tôi dọn!
591
00:35:10,192 --> 00:35:11,693
Biết sao tôi quay về không?
592
00:35:11,693 --> 00:35:14,738
Vì tôi nghĩ, "Có lẽ lần này sẽ khác".
593
00:35:15,364 --> 00:35:17,616
Tất cả những gì ta cùng trải qua, anh bạn.
594
00:35:17,616 --> 00:35:20,536
Tôi nghĩ lần này,
có lẽ anh và tôi có thể...
595
00:35:20,536 --> 00:35:22,496
Lại làm anh em sống chết có nhau.
596
00:35:24,957 --> 00:35:26,124
Về nhà đi thôi.
597
00:35:32,714 --> 00:35:34,007
NGUY HIỂM DO THÁI
598
00:35:34,007 --> 00:35:36,051
TA BIẾT KHÔNG ĐƯỢC TIN BOB SINGER
SINGER CHỈ ĐỨNG THỨ BA
599
00:35:39,888 --> 00:35:41,807
{\an8}SOLDIER BOY BỊ C.I.A. GIAM CẦM!
600
00:35:47,020 --> 00:35:48,647
ĐẤU TRANH VÌ TỰ DO CỦA TRẺ EM
YÊU CẦU THẢ NGAY TẤT CẢ TRẺ EM!
601
00:35:57,739 --> 00:35:59,074
Này!
602
00:36:03,203 --> 00:36:05,497
{\an8}Nếu thật sự quan tâm đến trẻ em...
603
00:36:05,497 --> 00:36:07,499
{\an8}thì hãy truy bắt lũ buôn người thực sự...
604
00:36:07,499 --> 00:36:10,210
{\an8}thay vì mấy truyện cổ tích này!
605
00:36:11,795 --> 00:36:13,005
Không!
606
00:36:13,922 --> 00:36:18,802
Nếu em phải giải tỏa bằng tổn thương,
có lẽ, anh có thể chịu thay người khác.
607
00:36:20,679 --> 00:36:21,555
Này!
608
00:36:23,140 --> 00:36:23,974
Đi!
609
00:36:31,106 --> 00:36:33,191
Đi từ Trenton đến đây cũng lâu đấy.
610
00:36:33,942 --> 00:36:35,027
Kẹt xe nhỉ?
611
00:36:35,444 --> 00:36:37,154
Anh làm cái chó gì ở đây?
612
00:36:37,154 --> 00:36:39,323
Đôi mắt, luôn là đôi mắt này.
613
00:36:39,323 --> 00:36:40,574
Đây.
614
00:36:43,702 --> 00:36:44,745
Gì đây?
615
00:36:44,745 --> 00:36:46,788
Video quay hai người nhóm Ánh Sao.
616
00:36:46,788 --> 00:36:48,832
Cách thi thể 1,6 km lúc tử vong.
617
00:36:49,917 --> 00:36:52,419
Khó mà giết người khi cách xa 20 khu nhà.
618
00:36:52,419 --> 00:36:53,879
Sao lại đưa cho bọn tôi?
619
00:37:03,388 --> 00:37:06,266
Cả hai đã có thể hạ tôi
trước mặt gia đình, nhưng không.
620
00:37:08,435 --> 00:37:10,228
- Coi như cảm ơn.
- Cảm ơn Hughie.
621
00:37:11,521 --> 00:37:15,317
Tôi suýt đã cho anh ra bã rồi
vì anh đáng đời.
622
00:37:17,903 --> 00:37:18,904
Ừ, tôi đồng ý.
623
00:37:28,205 --> 00:37:29,665
NGÂN HÀNG VOUGHT
624
00:37:30,666 --> 00:37:31,625
Này!
625
00:37:31,625 --> 00:37:33,085
Lùi lại!
626
00:37:33,710 --> 00:37:34,628
Lùi lại!
627
00:37:36,254 --> 00:37:38,799
Noir, cái quái gì... Ta phải làm gì đây?
628
00:37:46,682 --> 00:37:48,392
- Thả bạn ấy ra.
- Tránh ra, nhóc.
629
00:37:48,850 --> 00:37:50,811
{\an8}- Cậu sẽ ổn thôi.
- Cậu hứa chứ?
630
00:37:50,811 --> 00:37:52,020
{\an8}Mình hứa.
631
00:37:57,275 --> 00:37:58,610
Mày là ai?
632
00:37:58,610 --> 00:38:01,029
- Tên tôi là...
- Ryan!
633
00:38:02,406 --> 00:38:03,824
- Là Homelander.
- Bố?
634
00:38:04,533 --> 00:38:06,201
{\an8}Ổn rồi con, bố đến rồi.
635
00:38:07,744 --> 00:38:10,497
{\an8}Ta sẽ cùng nhau cứu nước Mỹ.
636
00:38:17,295 --> 00:38:18,213
Đi.
637
00:38:21,633 --> 00:38:22,467
Đi.
638
00:38:23,218 --> 00:38:25,053
Quăng hắn đi. Quăng ngay đi!
639
00:38:26,972 --> 00:38:28,181
Úi trời ơi.
640
00:38:33,020 --> 00:38:36,023
Không sao đâu mọi người.
641
00:38:36,023 --> 00:38:37,649
Mọi thứ đã được kiểm soát.
642
00:38:37,649 --> 00:38:39,067
Cậu đã cứu mình.
643
00:38:45,991 --> 00:38:47,117
Bé ngoan.
644
00:38:51,204 --> 00:38:52,039
Cười lên.
645
00:38:52,622 --> 00:38:53,457
Cười lên.
646
00:38:53,957 --> 00:38:54,958
Được rồi.
647
00:38:55,500 --> 00:38:57,252
Tưởng nay không giết người.
648
00:38:57,252 --> 00:38:59,504
Tôi đâu được chỉ dẫn rõ ràng cho vai này.
649
00:38:59,504 --> 00:39:02,132
KHÁCH SẠN SÂN VƯỜN VOUGHT HẠNG SANG
650
00:39:02,132 --> 00:39:04,760
PHÒNG BIỂN XANH CỦA DEEP
651
00:39:15,437 --> 00:39:17,606
VŨ TRƯỜNG MỌI GIỚI TÍNH CỦA NỮ HOÀNG MAEVE
652
00:39:52,307 --> 00:39:55,310
Cô ta nói 9:00 tối
ở Phòng Biển Xanh của Deep nhỉ?
653
00:39:55,310 --> 00:39:56,311
Chắc chắn rồi.
654
00:40:02,442 --> 00:40:03,443
Bỏ súng xuống.
655
00:40:08,115 --> 00:40:10,784
Ồ, súng trường lòe loẹt thế.
656
00:40:10,784 --> 00:40:13,245
Họ là người Mỹ, lũ khỉ Pháp chết nhát.
657
00:40:13,829 --> 00:40:16,957
Marvin, anh nghĩ có thể theo đuôi tôi
mà tôi không biết à?
658
00:40:16,957 --> 00:40:18,333
Giờ thì sao?
659
00:40:19,918 --> 00:40:22,879
Mấy gã này là CIA.
Điệp viên ẩn danh đích thực.
660
00:40:23,421 --> 00:40:26,383
Họ hạ gục nhiều siêu anh hùng
hơn bất kỳ ai.
661
00:40:27,717 --> 00:40:30,137
Và Homelander sẽ thích lắm
nếu các người giết họ.
662
00:40:33,390 --> 00:40:35,517
Coi như vòng thử vai cuối cùng.
663
00:40:35,517 --> 00:40:36,893
Thử vai để làm gì?
664
00:40:36,893 --> 00:40:39,396
Họ chết càng sớm, cô sẽ biết càng sớm.
665
00:40:45,026 --> 00:40:46,611
Cũng không ấn tượng như đồn.
666
00:40:51,825 --> 00:40:54,369
Ồ, tao sẽ đá mày về Trung Quốc.
667
00:40:54,369 --> 00:40:55,328
Là người Nhật.
668
00:40:57,038 --> 00:40:58,165
Làm gì thế?
669
00:40:59,374 --> 00:41:02,669
Ồ, mắt đỏ. Liếm lỗ hậu nhiều quá à?
670
00:41:02,669 --> 00:41:05,881
Không. Không đâu. Do dị ứng đấy.
671
00:41:07,966 --> 00:41:09,217
- Im mồm.
- Nhanh!
672
00:41:37,913 --> 00:41:39,789
Ôi, đừng mà.
673
00:41:54,763 --> 00:41:57,390
TIỂU THƯ RACHEL
674
00:41:57,390 --> 00:41:59,226
{\an8}TIỂU THƯ RACHEL TUYỆT VỜI
675
00:42:39,516 --> 00:42:40,558
- Hết đạn.
- Hết.
676
00:42:43,645 --> 00:42:44,562
Chúng cũng thế.
677
00:42:56,074 --> 00:42:56,908
BUỒNG CHỤP ẢNH CỦA TIỂU THƯ RACHEL
678
00:42:58,410 --> 00:42:59,828
TIỂU THƯ RACHEL
CHÚC MỪNG!
679
00:43:08,503 --> 00:43:09,421
Không.
680
00:43:27,147 --> 00:43:28,732
Bỏ tao ra, mắt đỏ.
681
00:43:37,907 --> 00:43:38,742
Không!
682
00:43:47,792 --> 00:43:48,918
{\an8}Bão táp đã đến.
683
00:43:49,669 --> 00:43:54,883
{\an8}Phân Nhân và tôi bị đặc vụ CIA tấn công
684
00:43:55,508 --> 00:43:58,678
{\an8}sau khi thâm nhập vào
một bè phái phục quốc Do Thái.
685
00:43:58,678 --> 00:43:59,637
{\an8}Bằng chứng ư?
686
00:44:00,972 --> 00:44:02,432
{\an8}Bằng chứng ở ngay đây.
687
00:44:05,185 --> 00:44:06,644
{\an8}Tôi kêu gọi mọi...
688
00:44:08,521 --> 00:44:10,315
{\an8}Pháo Lửa! Không!
689
00:44:10,690 --> 00:44:12,942
Định để tao đánh cô gái của mày như thế?
690
00:44:12,942 --> 00:44:15,236
Chả trách cô ta chỉ coi mày là bạn.
691
00:44:41,596 --> 00:44:43,932
M, đưa mọi người ra khỏi đây!
692
00:44:47,435 --> 00:44:48,561
Mẹ nó.
693
00:45:23,596 --> 00:45:24,431
Không.
694
00:45:24,639 --> 00:45:27,058
Không, không, đừng giết Bản chính!
695
00:45:30,812 --> 00:45:31,729
Bọn tôi yêu cô.
696
00:45:33,148 --> 00:45:35,233
Từ đoạn phim giễu Holocaust đầu tiên.
697
00:45:36,985 --> 00:45:37,819
Cô...
698
00:46:23,448 --> 00:46:25,408
Ai muốn sữa lắc ngập kem, ngon lành?
699
00:46:28,953 --> 00:46:30,371
Ôi, Ryan.
700
00:46:38,296 --> 00:46:39,547
Thôi nào.
701
00:46:40,924 --> 00:46:43,384
Thôi nào.
702
00:46:44,385 --> 00:46:45,553
Không sao đâu.
703
00:46:46,513 --> 00:46:47,430
Đừng lo.
704
00:46:48,473 --> 00:46:49,724
Nhé? Đừng lo.
705
00:46:49,724 --> 00:46:52,560
Bố hứa con sẽ có
vô số vụ giải cứu một mình.
706
00:46:54,103 --> 00:46:57,440
Nhưng bố nghĩ khi bố có mặt thì
sẽ tốt cho các chỉ số của con.
707
00:47:00,652 --> 00:47:01,486
Gì cơ ạ?
708
00:47:02,237 --> 00:47:03,071
Ừ.
709
00:47:03,071 --> 00:47:07,992
- Không. Con...
- Có đấy.
710
00:47:08,826 --> 00:47:10,119
Con đã giết Koy.
711
00:47:14,457 --> 00:47:16,042
Con buồn chuyện đó à?
712
00:47:17,585 --> 00:47:18,461
Koy?
713
00:47:24,926 --> 00:47:25,969
Được rồi.
714
00:47:28,888 --> 00:47:32,225
Luôn xảy ra tai nạn mà.
715
00:47:32,225 --> 00:47:36,104
Con người mong manh lắm.
Con đâu thể cứu hết.
716
00:47:36,104 --> 00:47:37,897
Nhưng đó là việc của mình mà?
717
00:47:37,897 --> 00:47:40,441
Koy chết khi làm việc mình thích.
718
00:47:41,276 --> 00:47:42,235
Hiểu không?
719
00:47:43,861 --> 00:47:45,613
- Lần tới sẽ tốt hơn.
- Không.
720
00:47:46,281 --> 00:47:48,157
- Có.
- Con sẽ không làm nữa.
721
00:47:48,157 --> 00:47:51,244
Chúa ơi... Bố phải nói con bao lần nữa?
722
00:47:51,995 --> 00:47:54,122
Họ chỉ là con người, Ryan.
723
00:47:55,540 --> 00:47:56,499
Đồ chơi.
724
00:48:03,464 --> 00:48:07,427
Con đâu thể sống mà thấy tồi tệ
về bản thân vì có vài món hỏng hóc.
725
00:48:07,885 --> 00:48:08,761
Ai quan tâm?
726
00:48:09,262 --> 00:48:11,639
Con được định để làm điều lớn lao,
727
00:48:12,098 --> 00:48:13,182
con hiểu chưa?
728
00:48:14,100 --> 00:48:15,685
Con được chọn, con trai.
729
00:48:16,936 --> 00:48:19,272
Sớm muộn gì con cũng phải chấp nhận.
730
00:48:39,375 --> 00:48:40,918
TIN TƯỞNG STARLIGHT
STARLIGHT ỦNG HỘ PHỤ NỮ
731
00:48:40,918 --> 00:48:43,421
Không có tội.
732
00:48:54,265 --> 00:48:55,558
Em chắc chứ?
733
00:48:58,811 --> 00:49:03,566
Em sẽ để kẻ khốn nạn như A-Train
bước lên mà em thì không ư?
734
00:49:05,818 --> 00:49:07,195
Cô xứng đáng!
735
00:49:08,821 --> 00:49:09,947
Em làm được.
736
00:49:09,947 --> 00:49:11,699
Bọn tôi yêu cô, Starlight!
737
00:49:16,454 --> 00:49:18,831
Starlight!
738
00:49:45,566 --> 00:49:47,110
COLIN
ĐANG GỌI ĐẾN
739
00:50:14,595 --> 00:50:15,888
Trông anh tệ như chó.
740
00:50:16,889 --> 00:50:18,099
Em ở đâu thế?
741
00:50:18,099 --> 00:50:19,684
Từ chối tiết lộ hợp lý nha.
742
00:50:19,684 --> 00:50:25,273
Cứ xem như em là Contessa đến từ
Luxembourg trong kỳ nghỉ vô thời hạn.
743
00:50:25,273 --> 00:50:28,025
Cherie... Em...
744
00:50:29,110 --> 00:50:31,070
Em nhớ Colin Hauser chứ?
745
00:50:32,488 --> 00:50:33,448
Con trai thẩm phán?
746
00:50:33,448 --> 00:50:35,199
Anh đã gặp anh ta ở...
747
00:50:36,659 --> 00:50:38,035
Tổ chức Ma túy Ẩn Danh.
748
00:50:39,954 --> 00:50:41,080
Anh ta nhận ra anh?
749
00:50:42,749 --> 00:50:43,833
Bọn anh trò chuyện.
750
00:50:44,834 --> 00:50:48,796
Anh ta gặp khó khăn, anh giúp anh ta
tìm việc ở Ngôi nhà Starlight và...
751
00:50:48,796 --> 00:50:49,839
Anh chơi anh ta?
752
00:50:51,257 --> 00:50:52,884
Trời đất ơi, Serge,
753
00:50:52,884 --> 00:50:55,178
anh sao vậy, toàn thu lưu đám vô gia cư?
754
00:50:55,178 --> 00:50:56,679
Anh đâu có cố ý.
755
00:50:56,679 --> 00:50:58,973
Chỉ là anh gặp anh ta mỗi ngày...
756
00:50:58,973 --> 00:51:00,475
chuyện này chuyện kia...
757
00:51:00,475 --> 00:51:03,936
Vậy sẽ thế nào nếu anh ta biết
anh giết cả nhà anh ta?
758
00:51:18,910 --> 00:51:21,412
Lời hứa của bà không xứng
với tờ giấy in nó.
759
00:51:22,038 --> 00:51:24,582
Mẹ... không hiểu.
760
00:51:26,834 --> 00:51:28,252
Lúc trước...
761
00:51:28,252 --> 00:51:31,714
Lúc trước bà nói là đã hứa chăm sóc bố
762
00:51:31,714 --> 00:51:33,591
nhưng bà cóc làm gì hết!
763
00:51:33,591 --> 00:51:34,801
Con hạ giọng xuống đi.
764
00:51:34,801 --> 00:51:36,511
Bà đừng bảo tôi làm gì.
765
00:51:36,511 --> 00:51:37,970
- Được chứ?
- Ừ.
766
00:51:43,684 --> 00:51:45,394
Hôm bà bỏ đi là thứ Sáu.
767
00:51:45,394 --> 00:51:46,896
Bà đưa tôi đến trường,
768
00:51:46,896 --> 00:51:51,651
và hứa mua vé để ta đi xem Billy Joel.
769
00:51:51,651 --> 00:51:54,111
Tôi run lên vì vui sướng.
770
00:51:55,029 --> 00:51:56,656
Đó là lần cuối tôi thấy bà.
771
00:51:57,782 --> 00:52:01,577
Tôi đã đứng ở trước cửa cả một tuần,
772
00:52:02,411 --> 00:52:06,415
nói bố là bà sẽ về,
vì sao bà lại không về chứ? Bà đã hứa mà!
773
00:52:10,044 --> 00:52:12,004
Nhưng lời hứa đó không có nghĩa gì hết.
774
00:52:13,172 --> 00:52:17,009
Mẹ rất xin lỗi, Hughie.
775
00:52:17,969 --> 00:52:19,887
Đây không phải chuyện mẹ và con.
776
00:52:19,887 --> 00:52:22,515
Mà là về điều tốt nhất cho bố.
777
00:52:22,515 --> 00:52:24,684
Bà đâu biết cái gì tốt cho bố
hay bọn tôi.
778
00:52:25,393 --> 00:52:27,728
Từ giờ, bà không được
gặp bác sĩ khi vắng tôi.
779
00:52:27,728 --> 00:52:30,523
Không được quyết định thuốc
nếu tôi không đồng ý.
780
00:52:31,440 --> 00:52:32,567
Nếu bà không muốn...
781
00:52:34,068 --> 00:52:35,069
tôi sẽ kiện bà.
782
00:52:35,069 --> 00:52:36,946
Tôi sẽ giành quyền ủy quyền.
783
00:52:39,490 --> 00:52:41,576
Và bỏ hết đống dầu hương thảo đi.
784
00:52:41,576 --> 00:52:43,494
Bố sẽ ghét vì mùi nó như phân.
785
00:52:59,594 --> 00:53:02,430
BÁC SĨ KATRIN RODREICK
NHÀ TRỊ LIỆU LÂM SÀNG
786
00:53:07,894 --> 00:53:10,605
HÉ LỘ BUỒNG GIAM KHỦNG BỐ Ở NYC
787
00:53:50,561 --> 00:53:51,437
Cảm ơn.
788
00:53:53,064 --> 00:53:55,024
Điều anh làm ở đó...
789
00:53:56,025 --> 00:53:57,485
Anh đã cứu bọn tôi.
790
00:54:01,072 --> 00:54:02,573
Lẽ ra cứ bỏ mặc tôi.
791
00:54:13,209 --> 00:54:14,669
Để làm trưởng nhóm giỏi...
792
00:54:16,253 --> 00:54:18,089
anh phải là tên khốn chính hiệu.
793
00:54:18,839 --> 00:54:20,508
Không được có lòng trắc ẩn.
794
00:54:21,592 --> 00:54:24,637
Bước đi đúng đắn là tóm cổ con ả Sage đó.
795
00:54:25,930 --> 00:54:27,932
Nhưng anh lại đẩy
nhóm Trai Điên vào bẫy.
796
00:54:29,225 --> 00:54:31,352
Và mạo hiểm mạng họ để cứu thằng khốn
797
00:54:31,352 --> 00:54:33,145
sẽ chết trong sáu tháng nữa.
798
00:54:34,897 --> 00:54:37,316
Ta đã gặp may, nhưng lần tới...
799
00:54:38,901 --> 00:54:40,361
sẽ có người chết.
800
00:54:43,572 --> 00:54:45,032
Tôi ngẫm lại đời mình...
801
00:54:46,784 --> 00:54:47,910
và chỉ thấy...
802
00:54:49,412 --> 00:54:50,663
mớ hỗn độn tôi tạo ra.
803
00:54:53,249 --> 00:54:54,500
Tôi đã làm hỏng nó.
804
00:54:56,335 --> 00:54:57,503
Trên từng bước đi.
805
00:55:00,923 --> 00:55:02,550
Và tôi chẳng còn thời gian sửa.
806
00:55:11,684 --> 00:55:12,601
Có lẽ...
807
00:55:13,310 --> 00:55:17,815
Có lẽ tôi có thể làm một điều đúng đắn
với thời gian còn lại.
808
00:55:19,608 --> 00:55:21,068
Đưa Ryan thoát an toàn.
809
00:55:23,654 --> 00:55:25,322
Nhưng một mình tôi thì không thể.
810
00:55:26,615 --> 00:55:28,367
Thiếu các anh thì không thể.
811
00:55:31,370 --> 00:55:32,246
Làm ơn.
812
00:55:39,086 --> 00:55:40,755
Không kịp rồi, Butcher...
813
00:55:43,382 --> 00:55:44,675
quá muộn rồi.
814
00:58:18,913 --> 00:58:20,915
Biên dịch: N.T.V
815
00:58:20,915 --> 00:58:23,000
Giám sát Sáng tạo
Ánh Phương Nguyễn