1 00:00:26,861 --> 00:00:29,196 Này, Reggie! Thêm hàng! 2 00:00:37,997 --> 00:00:39,039 Má! 3 00:00:56,599 --> 00:00:58,517 Tưởng cậu bệnh nặng không tập được. 4 00:00:59,393 --> 00:01:00,728 Em bỏ tập rồi, thưa thầy. 5 00:01:02,980 --> 00:01:05,107 Lần cuối em ăn uống tử tế là khi nào? 6 00:01:05,775 --> 00:01:06,776 Thôi nào. 7 00:01:07,359 --> 00:01:09,570 Mary luôn rất vui khi em ghé nhà thầy. 8 00:01:09,570 --> 00:01:11,822 Dù thầy nói gì em cũng không đổi ý. 9 00:01:11,822 --> 00:01:13,115 Trời ạ, Reggie. 10 00:01:13,866 --> 00:01:16,535 Em là siêu anh hùng tài năng nhất thầy từng thấy. 11 00:01:17,244 --> 00:01:21,582 Vậy mà em đành lòng bỏ hết, bán yayo cho mấy băng đảng tội phạm? 12 00:01:21,582 --> 00:01:24,293 Thầy không hiểu được em. Thầy chẳng biết gì. 13 00:01:24,293 --> 00:01:25,544 Thầy biết em tử tế. 14 00:01:26,295 --> 00:01:28,005 Em muốn nhiều hơn thế này. 15 00:01:28,005 --> 00:01:29,423 Em được lựa chọn mà. 16 00:01:30,007 --> 00:01:31,717 Hoặc thoát khỏi cuộc sống này, 17 00:01:32,635 --> 00:01:35,304 hoặc em sẽ chạy thẳng xuống mồ của mình sớm thôi. 18 00:01:35,721 --> 00:01:38,724 Thôi nào, Huấn luyện viên Brink của em đây. 19 00:01:39,767 --> 00:01:41,477 Quay về với thầy đi. 20 00:01:42,311 --> 00:01:43,521 Đến vùng ngoại ô. 21 00:01:45,606 --> 00:01:47,358 Thứ em muốn không quan trọng. 22 00:01:48,818 --> 00:01:50,486 Em sẽ chẳng thoát nổi con phố. 23 00:01:50,486 --> 00:01:52,988 - Cắt! Trời đất ơi! - Cắt. 24 00:01:52,988 --> 00:01:55,449 Thánh thần ơi, không thể tốt hơn được nữa. 25 00:01:55,449 --> 00:01:58,619 Hoàn con mẹ nó hảo! Chuẩn bị quay tiếp luôn. 26 00:01:58,619 --> 00:02:01,580 Ferrell Streep thiên tài ơi! Nước mắt kìa. 27 00:02:02,373 --> 00:02:04,124 Nước mắt thật đấy. 28 00:02:04,124 --> 00:02:07,962 Giờ thì ai vui khi có hai cuối tuần ở Trung tâm Thiếu niên Compton? 29 00:02:07,962 --> 00:02:10,256 Không giống phim Góc Khuất nhiều quá chứ? 30 00:02:10,256 --> 00:02:13,717 Vậy cũng có gì sai đâu? Ông... Từ từ đã, mùi gì thế? 31 00:02:13,717 --> 00:02:17,221 - Mọi người dừng lại! Mùi gì thế? - Cái gì? 32 00:02:17,221 --> 00:02:18,305 Có phải... 33 00:02:18,848 --> 00:02:21,016 - Là ông à? - Trưa tôi ăn chả đậu gà. 34 00:02:21,851 --> 00:02:22,852 Sao? 35 00:02:23,519 --> 00:02:25,312 Tôi thấy có mùi đề cử Oscar ở đây. 36 00:02:25,312 --> 00:02:26,647 Thôi đi. 37 00:02:26,647 --> 00:02:29,400 - Không, thật mà. - Đừng nói trước. 38 00:02:29,400 --> 00:02:30,901 Nói trước có sao. Nhìn tôi. 39 00:02:30,901 --> 00:02:33,988 Ông nên tìm chỗ trưng bày đi, De Niro. Nghe rõ chưa? 40 00:02:33,988 --> 00:02:35,865 Được rồi, ta quay lại đoạn đầu đi. 41 00:02:35,865 --> 00:02:37,700 - Tôi muốn xem lại. - Tất nhiên. 42 00:02:37,700 --> 00:02:39,952 Lấy cho ông ấy cái tai nghe đi. Cảm ơn. 43 00:02:39,952 --> 00:02:43,038 Nói nhanh cái này. Qua đây một chút. 44 00:02:43,038 --> 00:02:46,292 Có vẻ cậu khó vượt ra khỏi khuôn khổ của người mới. 45 00:02:47,501 --> 00:02:49,003 Chắc do cảnh này thôi. 46 00:02:49,003 --> 00:02:50,629 {\an8}Nói nè, cảnh này hay. Nhìn tôi. 47 00:02:50,629 --> 00:02:54,216 {\an8}Trong diễn biến tâm lý nhân vật của cậu, đây là lúc tồi tệ. Nhỉ? 48 00:02:54,216 --> 00:02:57,511 Ai cũng từ bỏ cậu, cậu cô độc, đến khi huấn luyện viên... 49 00:02:57,511 --> 00:02:59,597 Xông vào, cứu tôi từ khu ổ chuột? 50 00:02:59,597 --> 00:03:03,225 Không. Thật ra hai người cứu nhau. Câu chuyện rất cân bằng. 51 00:03:03,225 --> 00:03:06,186 Tất cả kiểm duyệt viên ta đã thuê đều đồng ý. 52 00:03:06,186 --> 00:03:08,188 Anh tôi là ấn luyện viên duy nhất. 53 00:03:08,188 --> 00:03:09,106 Ừ. 54 00:03:09,106 --> 00:03:12,610 Anh ấy là bồi bàn ở Buster Beaver. Không phải một tay buôn ma túy. 55 00:03:13,611 --> 00:03:15,738 Giờ anh ấy hẳn tự hào về cậu lắm. 56 00:03:15,738 --> 00:03:18,407 Giờ thì chúng ta quay lại cho đúng hướng thôi. 57 00:03:20,826 --> 00:03:22,161 - Để tôi nghĩ. - Được. 58 00:03:23,245 --> 00:03:25,956 Chờ đã, này. Một ý nhỏ xíu nữa thôi. 59 00:03:25,956 --> 00:03:29,126 Cậu nói, "Thứ em muốn không quan trọng". 60 00:03:29,126 --> 00:03:32,713 Nhưng kịch bản là: "Những thứ em muốn không quan trọng". 61 00:03:32,713 --> 00:03:35,466 Được chứ? Rồi, tốt. 62 00:03:35,466 --> 00:03:37,635 Rồi, mọi người. Quay lại khúc đầu nào. 63 00:03:37,635 --> 00:03:39,219 Tôi muốn xong luôn hôm nay! 64 00:03:42,389 --> 00:03:44,183 Này, nói chuyện được không. 65 00:03:44,183 --> 00:03:46,602 Nói gì. Đặc điểm của anh là không nói. 66 00:03:46,602 --> 00:03:48,646 Đóng vai Noir là thử thách ý nghĩa. 67 00:03:48,646 --> 00:03:50,314 Nhưng hôm qua đúng là tệ hại. 68 00:03:50,314 --> 00:03:52,816 Trước giờ tôi có giết ai đâu. 69 00:03:52,816 --> 00:03:54,985 Homelander thường bắt ta giết người à? 70 00:03:54,985 --> 00:03:57,196 Khi đó, chúng ta... cứ làm theo à? 71 00:03:58,656 --> 00:04:00,783 Đừng hiểu lầm, tôi rất vui khi ở đây. 72 00:04:00,783 --> 00:04:03,452 Và tôi sẽ diễn cho đến cùng luôn. 73 00:04:03,452 --> 00:04:06,372 Tôi chỉ không nắm được động lực của Noir, hiểu không? 74 00:04:06,372 --> 00:04:08,248 Đó là làm một tên điên ngu si. 75 00:04:08,248 --> 00:04:10,042 Cứ ngậm mồm là được. 76 00:04:10,042 --> 00:04:11,835 Kêu sao thì làm y vậy đi. 77 00:04:15,089 --> 00:04:19,176 Bạo lực trên những con phố đẫm máu chống lại người dân Mỹ tử tế, chăm chỉ. 78 00:04:19,176 --> 00:04:22,262 Nếu mọi người đang nghĩ đến việc để con cái chơi vô tư, 79 00:04:22,262 --> 00:04:24,890 bên ngoài, mà không giám sát thì hãy nghĩ lại. 80 00:04:24,890 --> 00:04:28,394 {\an8}Hai tên cầm thú này, Benny Long và Ian Rashford, 81 00:04:28,394 --> 00:04:32,022 {\an8}đã đánh chết ba người đàn ông tử tế ngoài tòa án vào hôm qua. 82 00:04:32,022 --> 00:04:34,608 {\an8}Nhóm Ánh Sao đã thể hiện bản chất thật. 83 00:04:34,608 --> 00:04:38,195 {\an8}Bạo loạn tại nhiều "cuộc biểu tình hòa bình" 84 00:04:38,195 --> 00:04:39,989 {\an8}trên khắp cả nước. 85 00:04:39,989 --> 00:04:43,575 {\an8}Tôi không xem tự do ở đất nước tuyệt vời này là hiển nhiên. 86 00:04:43,575 --> 00:04:46,120 {\an8}Nhưng rõ là nhóm Ánh Sao cảm thấy khác. 87 00:04:46,120 --> 00:04:49,081 Xem nào. Đậu nành hỗ trợ pH, 88 00:04:49,081 --> 00:04:52,960 axit hyaluronic để dưỡng ẩm sâu, Arginine cho... 89 00:04:52,960 --> 00:04:54,169 Mấy thứ đó là sao? 90 00:04:54,169 --> 00:04:56,088 Mẹ là Cố vấn của Voughtality. 91 00:04:56,088 --> 00:04:58,424 5 ngàn đô cho chiếc Cadillac Đỏ, Trắng, Xanh. 92 00:04:58,424 --> 00:05:03,053 - Mẹ nghĩ nó sẽ có ích... - Bà làm cho Vought? 93 00:05:03,053 --> 00:05:05,097 Voughtality. "Để bạn siêu-hơn". 94 00:05:05,097 --> 00:05:07,349 Bà biết Vought giết bạn gái tôi chứ? 95 00:05:08,600 --> 00:05:10,519 Giờ tôi đang chống lại bọn họ. 96 00:05:12,604 --> 00:05:15,232 Hình như mẹ có dầu hương thảo. 97 00:05:15,232 --> 00:05:16,942 Rất tốt cho khớp. 98 00:05:16,942 --> 00:05:19,319 Bà có thể... Dừng không? Hãy... 99 00:05:19,319 --> 00:05:22,781 - Làm ơn dừng lại. Mẹ, dừng lại đi! - Mẹ xin lỗi. 100 00:05:22,781 --> 00:05:25,659 Chúa ơi. Xin lỗi... 101 00:05:27,327 --> 00:05:28,412 Mẹ xin lỗi. 102 00:05:30,247 --> 00:05:31,331 Trông con vẫn khỏe. 103 00:05:31,749 --> 00:05:32,916 Cao lên nhiều. 104 00:05:32,916 --> 00:05:35,210 Đương nhiên, vì lần cuối bà gặp tôi, 105 00:05:35,210 --> 00:05:37,755 - tôi mới sáu tuổi thôi! - Xin đừng hét vào mẹ. 106 00:05:37,755 --> 00:05:40,132 - Bà đến đây làm gì? - Bệnh viện gọi. 107 00:05:40,132 --> 00:05:43,510 Phải, vì không gọi được cho tôi. Giờ tôi đây rồi. Nên... 108 00:05:44,553 --> 00:05:46,638 Bố không cần bà. Chúng tôi đều không. 109 00:05:46,638 --> 00:05:48,057 Bố không nói cho con à? 110 00:05:49,391 --> 00:05:50,225 Ôi trời. 111 00:05:51,727 --> 00:05:52,853 Về chuyện gì? 112 00:05:52,853 --> 00:05:57,524 Ông ấy đã ủy quyền cho mẹ, bao gồm các quyết định về thuốc, 113 00:05:57,524 --> 00:05:59,568 và đã ký lệnh Dừng hồi sức. 114 00:06:00,194 --> 00:06:01,737 Bố không cập nhật di chúc à? 115 00:06:02,237 --> 00:06:03,238 Rồi. 116 00:06:05,324 --> 00:06:08,285 Vì cái quái gì bố lại ủy quyền cho bà mà không phải tôi? 117 00:06:08,285 --> 00:06:10,704 Mẹ biết. Ý là, bố mẹ đã trò chuyện... 118 00:06:11,497 --> 00:06:13,165 một, hai năm qua. 119 00:06:13,749 --> 00:06:16,543 Thi thoảng, mẹ... Ngoài ra, con phải hỏi bố. 120 00:06:16,543 --> 00:06:17,753 Nhưng con đừng lo. 121 00:06:17,753 --> 00:06:19,671 - Mẹ xử lý khủng hoảng tốt. - Đừng... 122 00:06:19,671 --> 00:06:22,299 Và mẹ lo liệu được việc này. 123 00:06:22,925 --> 00:06:24,093 Mẹ hứa. 124 00:06:27,054 --> 00:06:28,263 Bà hứa. 125 00:06:30,516 --> 00:06:32,351 Hughie, đợi đã. 126 00:06:48,367 --> 00:06:50,202 Cậu để tiền trên tủ? 127 00:06:55,207 --> 00:06:56,959 Tôi không muốn đánh thức anh. 128 00:06:58,752 --> 00:06:59,586 Này. 129 00:07:02,464 --> 00:07:04,466 Có lẽ hôm nay anh nên nằm nghỉ, nhé? 130 00:07:04,466 --> 00:07:05,467 Ừ. 131 00:07:08,512 --> 00:07:09,930 Lẽ ra đã tệ hơn nhiều. 132 00:07:10,597 --> 00:07:13,392 Nếu không có cậu thì đã tệ hơn rồi. 133 00:07:18,564 --> 00:07:19,481 Cảm ơn. 134 00:07:30,117 --> 00:07:30,951 Công việc. 135 00:07:42,129 --> 00:07:43,714 Nhà trị liệu ngôn ngữ, Gloria, 136 00:07:43,714 --> 00:07:46,216 đã cho tôi biết về quá trình trị liệu của cô. 137 00:07:46,216 --> 00:07:47,467 Mọi thứ thế nào rồi? 138 00:07:54,808 --> 00:07:56,476 Nếu ổn, tôi đã không ở đây. 139 00:07:57,561 --> 00:08:00,355 Chứng câm do tâm lý này 140 00:08:00,355 --> 00:08:04,318 thường là dấu hiệu của một chấn thương tâm lý trong quá khứ. 141 00:08:04,318 --> 00:08:05,777 Cô nghĩ sao về việc đó? 142 00:08:10,532 --> 00:08:12,075 Quá khứ không định nghĩa con người ta. 143 00:08:12,075 --> 00:08:14,369 Tôi đồng ý, nhưng đôi khi, 144 00:08:14,369 --> 00:08:16,830 phải đối mặt với quá khứ để thoát khỏi nó. 145 00:08:19,166 --> 00:08:21,752 Được rồi. Bắt đầu bằng cái gì đơn giản nhé? 146 00:08:22,377 --> 00:08:23,837 Kể về bố mẹ cô đi. 147 00:08:32,930 --> 00:08:35,015 Trời ạ. Giờ anh mới nói. 148 00:08:35,015 --> 00:08:37,809 Anh gặp chuyên gia nào chưa? Anh có... 149 00:08:37,809 --> 00:08:40,437 - Còn bao lâu? - Không phải việc của mấy cậu. 150 00:08:41,396 --> 00:08:42,731 {\an8}Có chuyện gì? 151 00:08:42,731 --> 00:08:45,651 Không biết sao tôi lại nói ra. Có thiên thần trên vai tôi 152 00:08:45,651 --> 00:08:47,194 cô ấy khá thích cằn nhằn. 153 00:08:47,194 --> 00:08:49,905 Butcher, tôi đã cố cảnh báo, thứ đó là độc. 154 00:08:49,905 --> 00:08:51,406 Cô còn không phải trong đội. 155 00:08:51,406 --> 00:08:52,574 - Này! - Được rồi. 156 00:08:55,035 --> 00:08:56,453 Qua đây chút. 157 00:09:08,507 --> 00:09:10,384 - Anh xong rồi. - Xong gì? 158 00:09:10,384 --> 00:09:12,344 Bị đuổi. Gói ghém rồi đi đi. 159 00:09:12,344 --> 00:09:14,680 Nói thật với các anh rồi nhận lại thế này đấy. 160 00:09:14,680 --> 00:09:17,557 Mẹ nó. Thấy trung thực nhận được gì chưa? 161 00:09:17,557 --> 00:09:20,352 Trung thực? Anh nói dối bọn tôi sáu tháng qua. 162 00:09:20,352 --> 00:09:22,104 Không nói khác nói dối nhé. 163 00:09:22,104 --> 00:09:24,940 Các anh cần mọi sự trợ giúp có thể có. 164 00:09:24,940 --> 00:09:27,192 Không phải từ anh. Anh là cục nợ, Butcher. 165 00:09:27,859 --> 00:09:29,861 Tôi sẽ không để yên đâu. 166 00:09:30,529 --> 00:09:31,822 Nhóm Trai Điên là của tôi. 167 00:09:31,822 --> 00:09:34,032 Lời bịp cuối cùng của người sắp chết. 168 00:09:36,076 --> 00:09:38,996 Giờ, gói ghém đồ và biến đi. 169 00:09:39,913 --> 00:09:41,206 Hoặc tôi ném anh ra. 170 00:09:44,418 --> 00:09:47,004 - Chỉ... - Không muốn nghe. Anh ta bị đuổi. 171 00:09:48,380 --> 00:09:50,340 Không thích thì cậu có thể đi cùng. 172 00:09:58,307 --> 00:10:01,393 {\an8}Cậu nhóc dân quê lớn lên cùng mẹ ở nông trại Montana. 173 00:10:01,393 --> 00:10:05,063 Bên ngoài, cậu bé là người Mỹ bình thường. 174 00:10:05,063 --> 00:10:07,733 Nhưng sâu thẳm trong tim, cậu biết mình đặc biệt. 175 00:10:07,733 --> 00:10:09,526 Cậu luôn tự hỏi, "Tôi là ai?" 176 00:10:09,526 --> 00:10:11,695 Rồi một ngày, câu hỏi được giải đáp 177 00:10:11,695 --> 00:10:14,906 khi Homelander đáp xuống và nói, 178 00:10:14,906 --> 00:10:17,159 - với mắt rưng rưng... - Không có khóc. 179 00:10:17,159 --> 00:10:22,497 Và tự hào nói, "Con trai, đến lúc con nhận lấy vị trí của mình, bên cạnh bố". 180 00:10:22,497 --> 00:10:25,584 Và Ryan cảm thấy rất bất ngờ, nhưng thật hiển nhiên. 181 00:10:25,584 --> 00:10:28,378 Cậu luôn biết mình được định sẵn cho sự vĩ đại. 182 00:10:28,378 --> 00:10:30,589 Vì cậu sinh ra từ sự vĩ đại. 183 00:10:34,009 --> 00:10:36,094 Ôi, anh bạn, con tin được không? 184 00:10:36,636 --> 00:10:37,596 Con thấy sao? 185 00:10:38,847 --> 00:10:40,140 Ngầu ạ. 186 00:10:41,308 --> 00:10:42,142 Chắc vậy. 187 00:10:42,976 --> 00:10:44,394 Chắc vậy? 188 00:10:46,021 --> 00:10:49,149 - Bố thấy tuyệt mà. - Quá tuyệt. 189 00:10:49,149 --> 00:10:50,776 - Rất dễ tiếp thị. - Siêu dễ. 190 00:10:50,776 --> 00:10:51,902 Ý tưởng xàm xí. 191 00:10:53,320 --> 00:10:55,822 Đâu có xàm xí. 192 00:10:55,822 --> 00:10:58,784 Còn xàm hơn cả Nancy Reagan trên phim MGM hồi xưa. 193 00:10:58,784 --> 00:11:00,786 Xin lỗi. Sao cô lại ở đây? 194 00:11:00,786 --> 00:11:03,288 Vought đã bỏ hầu hết nhân vật phụ sau Gunpowder. 195 00:11:03,288 --> 00:11:04,998 Các khoản đền bù vượt lợi nhuận. 196 00:11:04,998 --> 00:11:09,044 Ừ, nhưng có lẽ Ryan sẽ không khiếu nại bộ phân nhân sự về tôi đâu. 197 00:11:10,337 --> 00:11:11,546 Cái gì ạ? 198 00:11:11,546 --> 00:11:15,467 Ryan là siêu anh hùng bẩm sinh đầu tiên và thương hiệu cần thể hiện được. 199 00:11:15,467 --> 00:11:18,178 Không phải chuột thí nghiệm của Vought. 200 00:11:18,178 --> 00:11:20,180 Định mệnh, Chúa hay gì đó đã chọn nó 201 00:11:20,180 --> 00:11:23,100 làm người cứu vớt thế giới. 202 00:11:23,100 --> 00:11:24,309 Ừ, 203 00:11:24,309 --> 00:11:29,439 nhưng đừng quên lý do nó đặc biệt nhé. 204 00:11:29,439 --> 00:11:30,899 Nó là con trai tôi. 205 00:11:30,899 --> 00:11:32,818 Ừ thì được Chúa chọn. 206 00:11:32,818 --> 00:11:35,737 Nhưng... do tôi tạo ra. 207 00:11:35,737 --> 00:11:39,616 Câu chuyện "Người Được Chọn" chỉ hiệu quả nếu thằng nhóc đứng độc lập. 208 00:11:39,616 --> 00:11:42,911 Harry Potter, Neo, Luke Skywalker. 209 00:11:42,911 --> 00:11:46,373 Hollywood đã dạy người ta yêu các vị cứu tinh da trắng, cô độc. 210 00:11:46,373 --> 00:11:49,751 Nên nước Mỹ sẽ muốn yêu Ryan. 211 00:11:51,044 --> 00:11:52,587 VOUGHT QUỐC TẾ HÀNH TRÌNH TỘI PHẠM 212 00:11:52,587 --> 00:11:53,755 Gì đây ạ? 213 00:11:53,755 --> 00:11:57,300 Hành trình tội phạm. Vụ giải cứu đầu tiên. Chúc mừng con. 214 00:11:58,844 --> 00:12:00,178 Tôi không có trong đó. 215 00:12:00,178 --> 00:12:02,848 Anh muốn một vương quốc cho con trai anh. 216 00:12:02,848 --> 00:12:05,517 Tôi đang giúp anh giành lấy. 217 00:12:12,149 --> 00:12:14,651 Xuất sắc lắm. Đúng như ta đã bàn. 218 00:12:15,569 --> 00:12:17,028 Cứ thoải mái tiếp tục. 219 00:12:17,362 --> 00:12:18,280 Cảm ơn. 220 00:12:19,948 --> 00:12:20,991 Nếu không phiền. 221 00:12:23,994 --> 00:12:26,580 Tôi ở đây vì Homelander muốn thế. 222 00:12:26,580 --> 00:12:28,081 Vì anh ấy tin tôi. 223 00:12:57,736 --> 00:13:01,907 Tôi biết cô là phụ nữ thông minh nhất Trái Đất. 224 00:13:01,907 --> 00:13:03,742 Người thông minh nhất thôi. 225 00:13:05,243 --> 00:13:06,870 Để tôi khuyên cô một câu nhé. 226 00:13:06,870 --> 00:13:08,872 Các cô gái ủng hộ nhau mà. 227 00:13:10,207 --> 00:13:12,334 Đừng nói chuyện như thế với Homelander. 228 00:13:12,334 --> 00:13:13,543 Tôi chỉ nói thật thôi. 229 00:13:13,543 --> 00:13:16,254 Cô quá sợ anh ta, giật tóc đến nỗi hói đầu. 230 00:13:16,254 --> 00:13:18,423 Nếu là tôi, tôi sẽ làm mình có ích. 231 00:13:18,423 --> 00:13:21,968 Ráng làm mình có chút sữa, rồi cho anh ta chấm mút, 232 00:13:21,968 --> 00:13:24,137 trước khi chết như Madelyn Stillwell. 233 00:13:27,265 --> 00:13:29,726 Ồ, Ashley. Chào. 234 00:13:29,726 --> 00:13:31,811 Đúng vị sếp nữ tôi muốn gặp. 235 00:13:31,811 --> 00:13:33,563 Tôi đã tìm cô khắp nơi. 236 00:13:34,105 --> 00:13:37,359 Nghe nói Ryan sắp có màn giải cứu một mình đầu tiên. 237 00:13:37,359 --> 00:13:39,819 Tôi muốn bàn về chuyện này. Tôi có ý này. 238 00:13:39,819 --> 00:13:42,864 Rồi, nếu như... 239 00:13:43,281 --> 00:13:44,908 Cứ nghe tôi nói hết đã. 240 00:13:44,908 --> 00:13:47,702 Nếu tôi ở đó thì sao? 241 00:13:50,455 --> 00:13:52,374 Hết rồi. Tôi nói xong rồi. 242 00:13:54,000 --> 00:13:56,127 Muốn có màn giải cứu dành cho gia đình? 243 00:13:57,837 --> 00:14:01,383 Trong khi PETA vẫn để anh trong danh sách theo dõi tình thú của họ. 244 00:14:03,635 --> 00:14:04,844 Tôi thề có Chúa. 245 00:14:05,387 --> 00:14:10,016 Những kẻ ngu nghĩ mình thông minh làm tôi phát rồ lên được! 246 00:14:12,310 --> 00:14:14,187 Sao anh để cô ta nói anh như thế? 247 00:14:15,188 --> 00:14:16,565 Cô ta là quỷ cái mà. 248 00:14:16,565 --> 00:14:18,608 Chắc là do đang tới tháng. 249 00:14:18,608 --> 00:14:20,193 Giống trăng tròn hóa thú nhỉ? 250 00:14:20,193 --> 00:14:22,404 Anh là một thực thể vượt trội về gen, 251 00:14:22,404 --> 00:14:25,240 còn cô ta thì tiến hóa tương đương chuột lang nước. 252 00:14:25,240 --> 00:14:28,660 - Con gì nước? - Là loài gặm nhấm khổng lồ ở Nam Mỹ. 253 00:14:29,202 --> 00:14:31,830 Anh tốt hơn cô ta. Thể hiện đi. 254 00:14:33,039 --> 00:14:34,666 Anh nên có mặt ở đó. 255 00:14:35,584 --> 00:14:36,543 Ý hay đấy. 256 00:14:39,004 --> 00:14:40,380 Cảm ơn. 257 00:14:41,590 --> 00:14:45,594 1:16. Todd và Đội của Home đi vào Hành tinh Vought 258 00:14:45,594 --> 00:14:48,638 và không thấy mặt cho đến 2:09, 259 00:14:48,638 --> 00:14:51,349 khi thi thể họ xuất hiện tại cuộc biểu tình. 260 00:14:51,349 --> 00:14:53,810 Làm thế nào xác họ ở đó mà không ai thấy? 261 00:14:53,810 --> 00:14:55,687 A-Train. Hẳn là anh ta. 262 00:14:55,687 --> 00:14:58,023 Bà hứa? Như hứa với bố lúc thề nguyền à? 263 00:14:58,023 --> 00:14:59,149 Họp chán hả, Hughie? 264 00:14:59,149 --> 00:15:01,359 Xin lỗi. Tôi... 265 00:15:01,359 --> 00:15:02,402 Tôi nghe đây. 266 00:15:02,402 --> 00:15:04,821 Nhưng họ chết vì chấn thương do tác động mạnh. 267 00:15:04,821 --> 00:15:07,032 Không có dấu vết siêu sức mạnh. 268 00:15:07,032 --> 00:15:09,492 Vì chúng ngày càng giỏi che đậy hơn. 269 00:15:09,492 --> 00:15:11,453 Có lẽ là nhờ cô ta. 270 00:15:11,453 --> 00:15:14,664 Sister Sage, 32 tuổi, đến từ Detroit, Michigan. 271 00:15:14,664 --> 00:15:18,835 Dừng hợp tác với Vought lâu rồi từ khi bị đá khỏi Thiếu niên anh hùng. 272 00:15:18,835 --> 00:15:21,463 - Có năng lực gì? - Thông minh nhất hành tinh. 273 00:15:21,463 --> 00:15:23,214 Tôi đã nghe trộm máy Sage. 274 00:15:23,840 --> 00:15:25,008 Cô ta đã đặt phòng 275 00:15:25,008 --> 00:15:28,011 ở Khách sạn Sân Vườn Vought hạng sang ở Harrisburg. 276 00:15:28,011 --> 00:15:29,262 Ai muốn đi nào? 277 00:15:29,262 --> 00:15:31,723 Anh biết gì không? Tôi sẽ ở đây. 278 00:15:31,723 --> 00:15:35,518 Nếu A-Train gài tội cho hai người nhóm Ánh Sao, tôi muốn xử anh ta. 279 00:15:35,518 --> 00:15:37,145 Anh cũng ở lại với em. 280 00:15:38,146 --> 00:15:40,482 - Tôi phải ở gần bố. - Đã hiểu. 281 00:15:40,940 --> 00:15:43,526 Được rồi, hai người đi với tôi. 282 00:15:44,611 --> 00:15:48,740 Ô kìa. Cô ấy đã cắt hình một con chim với đầy đủ bi. 283 00:15:53,411 --> 00:15:54,621 Mau lên. Lấy tiền. 284 00:16:01,419 --> 00:16:03,713 - Xong đời, đồ bị thịt khốn nạn. - Rút lui. 285 00:16:04,631 --> 00:16:05,465 Noir. 286 00:16:07,509 --> 00:16:09,219 - Lùi lại! - Nè. Bình tĩnh đi. 287 00:16:09,219 --> 00:16:11,179 Noir. Chúng ta phải làm sao đây? 288 00:16:18,144 --> 00:16:20,021 - Thả bạn ấy ra. - Tránh ra, nhóc. 289 00:16:21,106 --> 00:16:23,149 - Sẽ không sao đâu. - Cậu hứa chứ? 290 00:16:23,149 --> 00:16:24,234 Mình hứa. 291 00:16:27,237 --> 00:16:28,196 Mày là ai? 292 00:16:28,196 --> 00:16:31,074 Tên tôi là Ryan và tôi không thích lũ bắt nạt. 293 00:16:34,160 --> 00:16:35,829 Tốt. Rất tốt. 294 00:16:35,829 --> 00:16:38,289 Khá hơn rồi. Diễn được đó mọi người. 295 00:16:38,289 --> 00:16:41,084 Noir, lúc anh vào hơi lố. Cứ bước vào thôi. 296 00:16:41,084 --> 00:16:43,294 Ừ, nhưng Noir mà lên sàn như thế à? 297 00:16:43,294 --> 00:16:45,296 Tôi thấy nên từ trên trời phi xuống. 298 00:16:45,296 --> 00:16:46,965 - Không nói chuyện. - Xin lỗi. 299 00:16:46,965 --> 00:16:48,133 Vẫn còn nói. 300 00:16:48,133 --> 00:16:50,427 Cứ tạm bám sát dàn cảnh đi. 301 00:16:50,427 --> 00:16:52,303 Deep, bỏ "đồ bị thịt khốn nạn". 302 00:16:52,303 --> 00:16:53,847 - Là phim gia đình. - Ừ. 303 00:16:53,847 --> 00:16:56,391 Ryan, hôm đó, cậu cứ ném tôi thẳng tay. 304 00:16:56,391 --> 00:16:57,892 - Tôi chịu được. - Vâng. 305 00:16:57,892 --> 00:16:59,519 Nghỉ năm phút rồi quay lại. 306 00:16:59,519 --> 00:17:00,437 Tuyệt. 307 00:17:02,188 --> 00:17:03,314 Cảm ơn Koy. 308 00:17:03,314 --> 00:17:05,150 - Bố ơi? - Ừ? 309 00:17:06,359 --> 00:17:07,819 Con có... ngớ ngẩn không? 310 00:17:08,987 --> 00:17:11,698 Con thật sự... phải nhập vai một chút ấy. 311 00:17:11,698 --> 00:17:14,576 Kiểu... phải khiến người ta tin. 312 00:17:15,827 --> 00:17:16,786 Con hiểu không? 313 00:17:16,786 --> 00:17:17,996 Đi giải cứu đều vậy ạ? 314 00:17:17,996 --> 00:17:20,999 Có người đóng thế và diễn tập các thứ? 315 00:17:20,999 --> 00:17:24,252 Không đâu, một số là cứu thật. Bố đã cứu rất nhiều người. 316 00:17:24,252 --> 00:17:27,380 Cái này chỉ để giúp con làm quen thôi. 317 00:17:27,380 --> 00:17:28,506 - Vâng. - Tốt. 318 00:17:28,506 --> 00:17:30,508 Ryan. Muốn tập quăng vài lần không? 319 00:17:30,508 --> 00:17:34,137 - Ý hay đấy. Tuyệt vời. - Vâng. Nên tập ạ. 320 00:17:34,763 --> 00:17:35,722 Ừ. 321 00:17:36,347 --> 00:17:37,932 Tôi muốn hỏi cho rõ. 322 00:17:37,932 --> 00:17:40,435 Hôm đó ta sẽ không giết ai chứ? 323 00:17:40,435 --> 00:17:41,978 Câm mồm lại. 324 00:17:50,361 --> 00:17:52,572 Bước chân cho thật chính xác. 325 00:17:52,572 --> 00:17:55,116 - Bước, nắm, đúng rồi. - Dạ. 326 00:17:55,116 --> 00:17:56,951 Cô không thể nói với tôi kiểu đó. 327 00:17:56,951 --> 00:17:58,536 Tôi có nói gì đâu. 328 00:17:58,912 --> 00:18:00,455 Ý tôi là lúc trước. 329 00:18:00,455 --> 00:18:03,458 Bước, bước, rồi... Đúng rồi. 330 00:18:03,458 --> 00:18:06,294 Tôi là... đỉnh cao tiến hóa của nhân loại 331 00:18:06,294 --> 00:18:08,838 còn cô chỉ là... một con "chồn" lang nước. 332 00:18:08,838 --> 00:18:10,381 Một loài gặm nhấm ở Nam Mỹ. 333 00:18:10,381 --> 00:18:12,509 Giờ anh chơi động vật có vú trên cạn hả? 334 00:18:15,303 --> 00:18:17,263 Tôi là Chúa Tể Bảy Biển. 335 00:18:17,263 --> 00:18:19,140 Cô còn nói chuyện với tôi như thế, 336 00:18:19,140 --> 00:18:22,101 tôi sẽ dìm cô xuống bồn cầu, quỷ cái ngu si! 337 00:18:22,644 --> 00:18:23,645 Bồn cầu chưa dội. 338 00:18:25,980 --> 00:18:27,941 - Cô muốn thế à? - Không. 339 00:18:27,941 --> 00:18:30,318 - Thưa anh! - Không, thưa anh. 340 00:18:30,318 --> 00:18:31,528 Ngoan đó. 341 00:18:42,413 --> 00:18:43,498 Đúng rồi. 342 00:18:43,498 --> 00:18:45,458 - Thả bạn ấy ra. - Tránh ra, nhóc. 343 00:18:45,458 --> 00:18:47,544 Mặt thằng bé được sinh ra để đóng phim. 344 00:18:47,544 --> 00:18:49,587 Nước da như bơ, phát sáng. 345 00:18:49,587 --> 00:18:50,588 Ôi, tạ ơn Chúa. 346 00:18:50,588 --> 00:18:53,091 Xóa nếp nhăn trong Bình minh của Bảy anh hùng 347 00:18:53,091 --> 00:18:54,843 khiến ngân sách lố chín triệu. 348 00:18:54,843 --> 00:18:57,637 Phải dè xẻn như phim Chuyện ấy là Chuyện nhỏ 2. 349 00:19:06,729 --> 00:19:08,815 KHÁCH SẠN SÂN VƯỜN VOUGHT HẠNG SANG 350 00:19:32,547 --> 00:19:34,215 Má cái thằng cha này. 351 00:19:41,806 --> 00:19:43,474 Muốn ăn trứng hấp không? 352 00:19:43,933 --> 00:19:46,144 - Sao anh tìm được bọn này? - Thôi nào. 353 00:19:46,644 --> 00:19:48,730 Mật khẩu của anh là "Janine2012". 354 00:19:49,647 --> 00:19:52,567 Butcher, bỏ khay xuống và biến khỏi vụ này của tôi. 355 00:19:52,567 --> 00:19:55,236 May cho tôi anh không còn là sếp tôi nữa. 356 00:19:56,029 --> 00:19:59,365 Và là công dân kín đáo và có liên quan, 357 00:19:59,365 --> 00:20:02,493 tôi được nói "mẹ mày" với mọi tên khốn hoạt động ngầm nào 358 00:20:02,493 --> 00:20:04,329 cố ngăn tôi biết sự thật. 359 00:20:13,338 --> 00:20:14,964 Chào mừng đến chuồng khỉ. 360 00:20:16,382 --> 00:20:18,635 KHÔNG CÓ ÂM MƯU - HAY TRÙNG HỢP 361 00:20:18,635 --> 00:20:19,636 {\an8}YÊN NGHỈ NƯỚC MỸ 362 00:20:19,761 --> 00:20:20,970 MINIONS LÀ LẬP TRÌNH NÔ LỆ 363 00:20:20,970 --> 00:20:21,971 YÊN NGHỈ 364 00:20:21,971 --> 00:20:23,640 DAKOTA BOB THU HOẠCH HÀNG LOẠT LINH HỒN MỸ 365 00:20:23,640 --> 00:20:25,016 BOM SỰ THẬT CÙNG PHÁO LỬA 366 00:20:25,016 --> 00:20:26,225 BỘ MẶT CỦA KẺ GIẾT NGƯỜI 367 00:20:26,225 --> 00:20:27,310 HÉ LỘ BÍ MẬT! SOLDIER BOY BỊ C.I.A. GIAM CẦM! 368 00:20:31,064 --> 00:20:32,941 {\an8}SOLDIER BOY + LIBERTY = TÌNH NHÂN BÍ MẬT? 369 00:20:35,526 --> 00:20:37,195 QUYỀN DA TRẮNG YÊU BẢN THÂN 370 00:20:44,452 --> 00:20:46,162 STORMFRONT CÒN SỐNG! 371 00:20:48,206 --> 00:20:49,832 STARLIGHT ĐANG GIẾT CHÚNG TA! 372 00:20:53,002 --> 00:20:55,880 Toàn lũ khốn Quốc xã đội mũ lá thiếc ở đây. 373 00:20:55,880 --> 00:20:59,384 Sao người thông minh nhất thế giới lại ở nơi như thế này? 374 00:21:03,012 --> 00:21:04,639 ĐẤU TRANH VÌ TỰ DO CỦA TRẺ EM YÊU CẦU THẢ NGAY TẤT CẢ TRẺ EM! 375 00:21:20,905 --> 00:21:22,657 Ê, cô ta kia rồi. 376 00:21:25,743 --> 00:21:26,703 Kimiko đâu? 377 00:22:02,196 --> 00:22:05,616 BOM SỰ THẬT CÙNG PHÁO LỬA 378 00:22:18,046 --> 00:22:20,339 STARLIGHT VÀ HOLLYWOOD NHÓM ẤU DÂM 379 00:22:29,390 --> 00:22:31,726 Phân Nhân. Phân Nhân, lại đây. 380 00:22:32,935 --> 00:22:33,936 Có chói quá không? 381 00:22:34,854 --> 00:22:36,939 Cô đẹp. Cô... Hoàn hảo! 382 00:22:40,902 --> 00:22:43,863 Nên bắt đầu, hội Trái Đất phẳng đặt chỗ lúc 4:30. 383 00:22:43,863 --> 00:22:44,947 Ừ, được rồi. 384 00:22:47,950 --> 00:22:49,577 Ch... Chào mọi người. 385 00:22:51,079 --> 00:22:55,291 Diễn giả tiếp theo không chỉ là một người có tầm nhìn thực sự, 386 00:22:55,291 --> 00:22:57,460 mà còn là bạn thân của tôi. 387 00:23:01,672 --> 00:23:06,302 Xin hãy chào đón tác giả, nhà làm phim, 388 00:23:06,302 --> 00:23:08,721 nhà hoạt động chính trị, nhà bình luận, 389 00:23:08,721 --> 00:23:12,016 và là người đi đầu phong trào ủng hộ siêu nhân trên YouTube, 390 00:23:12,016 --> 00:23:13,351 Pháo Lửa! 391 00:23:18,314 --> 00:23:20,566 Xin chào, những người tìm kiếm sự thật. 392 00:23:20,566 --> 00:23:22,151 Chào! 393 00:23:22,610 --> 00:23:23,611 Xin chào! 394 00:23:24,862 --> 00:23:26,197 Cảm ơn! Cảm ơn. 395 00:23:27,573 --> 00:23:30,243 - Vì mọi người đó. Được rồi. - Bom sự thật, Pháo Lửa. 396 00:23:31,869 --> 00:23:33,079 Tôi sẽ không tô vẽ đâu. 397 00:23:33,079 --> 00:23:36,124 Ta đang gặp khủng hoảng cấp quốc gia. 398 00:23:36,124 --> 00:23:40,878 Chính Homelander đã nói, "Starlight buôn bán trẻ em". 399 00:23:40,878 --> 00:23:43,047 Và nhóm Ánh Sao vừa giết 400 00:23:43,047 --> 00:23:45,383 ba anh em của ta hôm qua để che giấu việc đó. 401 00:23:45,383 --> 00:23:47,718 Họ đang giết chúng ta. Tỉnh táo lên! 402 00:23:47,718 --> 00:23:51,222 Trong hai giờ tới, tôi sẽ chứng minh Starlight 403 00:23:51,222 --> 00:23:56,769 hợp tác với Oprah và Tom Hanks lập dịch vụ giao hàng tận nhà độc ác trá hình. 404 00:23:56,769 --> 00:24:01,357 Bạn đặt hot dog sẽ được bé trai, đặt taco được bé gái, 405 00:24:01,357 --> 00:24:07,113 mua combo sẽ được một đứa trẻ bị chúng ép phẫu thuật chuyển giới, 406 00:24:07,113 --> 00:24:09,699 và mua soda được một liều adrenochrome. 407 00:24:10,616 --> 00:24:11,617 {\an8}Ai cũng biết... 408 00:24:11,617 --> 00:24:14,036 {\an8}Người ta tin thứ khỉ này à? 409 00:24:14,537 --> 00:24:17,248 {\an8}Người ta sẽ tin mọi thứ. 410 00:24:17,582 --> 00:24:23,546 {\an8}Cả chuyện lố như đáp xuống mặt trăng. 411 00:24:23,546 --> 00:24:26,507 {\an8}...nhưng đó là vì người tố giác dũng cảm 412 00:24:26,507 --> 00:24:30,970 người định tiết lộ vòng vây ấu dâm của gã Forrest Gump 413 00:24:30,970 --> 00:24:34,182 đã bị ám sát tàn nhẫn trước khi anh ta kịp nói. 414 00:24:34,182 --> 00:24:36,309 Frenchie, xem hắn định làm gì. 415 00:24:36,309 --> 00:24:37,351 Trùng hợp ư? 416 00:24:37,351 --> 00:24:38,936 Đừng can thiệp. 417 00:24:38,936 --> 00:24:40,229 Phải rồi. 418 00:24:40,771 --> 00:24:42,064 Nếu bạn cộng... 419 00:24:42,064 --> 00:24:43,524 Anh không đi đâu hết. 420 00:24:43,524 --> 00:24:45,985 ...tất cả thư trong phim của Tom Hanks, 421 00:24:45,985 --> 00:24:48,821 tổng là 311, là... 422 00:24:48,821 --> 00:24:52,658 mã của cảnh sát cho ấu dâm. Cộng cái là ra! 423 00:24:55,912 --> 00:24:58,664 Liên Hiệp Người Theo Bão, bắt đầu trong 20 phút nữa. 424 00:25:07,298 --> 00:25:08,925 (1) TIN NHẮN BÂY GIỜ COLIN - ẢNH MMS 425 00:25:10,509 --> 00:25:11,886 {\an8}SALAD CHO BỮA TRƯA? 426 00:25:15,640 --> 00:25:18,142 Này, dừng lại! Không, trả anh! 427 00:25:18,601 --> 00:25:21,145 {\an8}CÓ THỂ ĂN CHÚT... 428 00:25:22,146 --> 00:25:23,356 {\an8}Đừng như đàn bà nữa. 429 00:25:23,356 --> 00:25:25,566 {\an8}Gặp Colin ăn chút của quý hoặc... mông đi... 430 00:25:26,025 --> 00:25:28,986 {\an8}Hay cả hai luôn? 431 00:25:29,320 --> 00:25:32,240 {\an8}Nhưng cứ đi đi! 432 00:25:34,742 --> 00:25:35,743 {\an8}Em say à? 433 00:25:36,410 --> 00:25:38,746 {\an8}Em uống có lon bia thôi. 434 00:25:41,290 --> 00:25:43,292 {\an8}Bốn lon. 435 00:25:44,377 --> 00:25:45,878 {\an8}Em bị sao thế? 436 00:25:45,878 --> 00:25:47,088 {\an8}Sáu lon. 437 00:25:47,755 --> 00:25:51,467 {\an8}Anh giữ khoảng cách với Colin vì em! 438 00:25:51,467 --> 00:25:55,429 {\an8}Cái gì? Không! Không liên quan đến em. 439 00:25:56,180 --> 00:25:57,974 {\an8}Em đã ngủ với người khác. 440 00:25:57,974 --> 00:25:58,933 {\an8}Thật à? 441 00:25:58,933 --> 00:26:00,977 {\an8}Người pha chế ở Jitter Bean. 442 00:26:03,604 --> 00:26:05,773 {\an8}Anh ta nhét cả cây vào trong em. 443 00:26:07,066 --> 00:26:07,900 {\an8}Được rồi. 444 00:26:07,900 --> 00:26:13,614 {\an8}Anh nên kiếm chỗ nhét thằng nhỏ vào đâu đó đi! 445 00:26:15,533 --> 00:26:16,867 Cảm ơn em. 446 00:26:16,867 --> 00:26:20,037 Nhưng không liên quan đến em. Anh thề. 447 00:26:20,538 --> 00:26:22,999 Cuộc thi trông giống Alex Jones đã được dời qua... 448 00:26:23,582 --> 00:26:25,209 Giờ quay lại làm việc thôi? 449 00:26:33,801 --> 00:26:35,594 {\an8}Tám lon. 450 00:26:55,990 --> 00:26:58,242 (1) TIN NHẮN - BÂY GIỜ PHÒNG BIỂN XANH CỦA DEEP LÚC 9:00 TỐI 451 00:26:59,035 --> 00:27:00,745 {\an8}Nghĩa là gì vậy? 452 00:27:06,334 --> 00:27:07,251 Chúa ơi! 453 00:27:37,198 --> 00:27:38,532 Không như anh thấy đâu. 454 00:27:41,660 --> 00:27:42,745 Không sao đâu. 455 00:27:44,372 --> 00:27:45,414 CÔNG VIÊN SOUTH RIVERWALK 456 00:27:45,414 --> 00:27:47,458 Nguồn tin ở Tháp đang chơi xấu em à? 457 00:27:47,458 --> 00:27:52,463 Không. Nếu cô ấy nói A-Train đến đây 3:00 chiều mỗi Chủ Nhật thì anh ta sẽ đến. 458 00:27:52,463 --> 00:27:56,759 Bà hứa? Lời hứa đó vô giá trị y như bà. 459 00:27:56,759 --> 00:27:57,718 Hả? 460 00:27:58,969 --> 00:28:01,472 Xin lỗi, anh chỉ... 461 00:28:02,306 --> 00:28:04,892 suy nghĩ xem lẽ ra anh nên nói gì với mẹ. 462 00:28:04,892 --> 00:28:08,396 Anh đâu cần đến đây. Anh có thể đến bệnh viện và nên ở đó. 463 00:28:08,396 --> 00:28:11,607 Không, ở đó chẳng có gì làm trừ... 464 00:28:12,274 --> 00:28:13,859 sống lại sang chấn thơ ấu. 465 00:28:13,859 --> 00:28:16,654 Căng thẳng lên cao sau vụ giết ba người phe Homelander, 466 00:28:16,654 --> 00:28:19,490 được cho là do hai người ủng hộ Starlight. 467 00:28:19,490 --> 00:28:21,409 Các cuộc đụng độ giữa hai nhóm... 468 00:28:21,409 --> 00:28:24,995 Thôi, vụ đó đủ rồi. Kiara tỉnh chưa? 469 00:28:25,871 --> 00:28:29,125 Chưa, và em có cả ngàn tin nhắn chờ 470 00:28:29,875 --> 00:28:32,002 hỏi em rằng Ánh Sao nên làm gì. 471 00:28:34,839 --> 00:28:36,132 Cứ nói thẳng đi. 472 00:28:37,508 --> 00:28:38,843 Mọi người ngưỡng mộ em. 473 00:28:38,843 --> 00:28:41,846 Không, họ ngưỡng mộ Starlight. Họ thích bộ đồ. 474 00:28:41,846 --> 00:28:43,347 Em là người mặc nó. 475 00:28:43,347 --> 00:28:44,765 Anh hiểu vì sao em bỏ nó. 476 00:28:44,765 --> 00:28:47,977 Chỉ là... Anh cũng thấy được giá trị của nó. 477 00:28:47,977 --> 00:28:49,687 Của việc làm siêu anh hùng? 478 00:28:50,187 --> 00:28:53,107 Giờ anh đang bảo vệ các siêu anh hùng? Thật à? 479 00:28:53,107 --> 00:28:57,194 Nghe có vẻ sến nhưng người ta cần một biểu tượng, 480 00:28:57,194 --> 00:29:01,198 một người họ có thể đi theo, một chút hy vọng nhỏ. 481 00:29:01,198 --> 00:29:02,450 Đó có thể là em. 482 00:29:02,450 --> 00:29:04,118 Em chẳng muốn lãnh đạo ai. 483 00:29:05,161 --> 00:29:08,164 Em không và không thể quay lại làm cô ta. 484 00:29:08,164 --> 00:29:11,542 Với em, cô ta chỉ là... 485 00:29:11,542 --> 00:29:16,464 Cô ta là biểu tượng của quá nhiều thứ tồi tệ và em không thể. 486 00:29:16,464 --> 00:29:18,215 Em không thể, sẽ không... Nó... 487 00:29:19,258 --> 00:29:20,968 Ừ, ý anh là... 488 00:29:20,968 --> 00:29:23,095 Ôi trời, anh ta kìa! Đến rồi. 489 00:29:23,095 --> 00:29:24,555 Chú ở Tháp, đúng không? 490 00:29:24,555 --> 00:29:26,891 Có điện thoại gọi bọn chú từ Boise, Idaho. 491 00:29:26,891 --> 00:29:28,976 Có một gã khủng bố, kiểu như, 492 00:29:28,976 --> 00:29:31,645 bắt giữ cả rạp phim làm con tin. 493 00:29:31,645 --> 00:29:34,482 - Và... - A-Train, yêu anh! Chụp ảnh nhé? 494 00:29:34,482 --> 00:29:35,608 Được chứ. 495 00:29:35,608 --> 00:29:36,775 Chờ chút. 496 00:29:45,367 --> 00:29:48,579 Chú chạy ngang dãy núi Rocky, hạ tên khủng bố, gỡ quả bom. 497 00:29:48,579 --> 00:29:50,539 - Rồi sao ạ? - Ý cháu là sao? 498 00:29:50,539 --> 00:29:53,042 Đi xem Đại chiến Thái Bình Dương: Trỗi dậy. 499 00:29:53,042 --> 00:29:54,835 Sao không nói thật cho chúng? 500 00:29:59,215 --> 00:30:00,216 Nathan? 501 00:30:03,385 --> 00:30:05,262 Anh bình tĩnh đi. 502 00:30:05,262 --> 00:30:09,433 Em lén dẫn con anh ra ngoài mà đòi anh bình tĩnh à? 503 00:30:10,351 --> 00:30:12,603 - Chuyện gì vậy? - Em không biết. 504 00:30:12,603 --> 00:30:14,939 Và đừng nghĩ hai đứa yên chuyện nhé. 505 00:30:14,939 --> 00:30:16,106 Con xin lỗi bố. 506 00:30:17,024 --> 00:30:20,444 Thôi nào bố. Chú Reggie chỉ kể về mấy vụ giải cứu thôi. 507 00:30:21,445 --> 00:30:22,863 Em muốn kể à? Hay để anh? 508 00:30:22,863 --> 00:30:24,949 Thôi mà anh, đừng chuyện bé xé ra to... 509 00:30:24,949 --> 00:30:29,036 Rạp phim ở Idaho đó là sân khấu âm thanh ở Bronx. 510 00:30:29,537 --> 00:30:30,788 Gã khủng bố đó? 511 00:30:30,788 --> 00:30:31,997 Là diễn viên đóng thế. 512 00:30:31,997 --> 00:30:35,084 Dãy núi được thêm vào khi xử lí hậu kỳ. 513 00:30:35,084 --> 00:30:37,670 Bố biết vì bố đã ở đó. 514 00:30:40,798 --> 00:30:42,091 Có đúng không ạ? 515 00:30:45,511 --> 00:30:46,762 Phức tạp lắm, hiểu không? 516 00:30:46,762 --> 00:30:50,057 Không, đơn giản mà, mấy vụ giải cứu toàn là giả. 517 00:30:50,933 --> 00:30:53,602 Em có bao giờ cứu được ai đâu. 518 00:30:53,602 --> 00:30:56,647 Vậy mà còn đứng đây, nói phét với cháu ruột. 519 00:30:59,024 --> 00:31:00,067 Bố nói rồi... 520 00:31:01,652 --> 00:31:03,946 chú tụi con không phải anh hùng... 521 00:31:05,030 --> 00:31:07,241 và bố không muốn các con đi với chú nữa. 522 00:31:08,659 --> 00:31:09,493 Đi thôi. 523 00:31:18,836 --> 00:31:19,837 Nathan. 524 00:31:21,880 --> 00:31:23,299 Nathan, em xin lỗi! 525 00:31:24,425 --> 00:31:27,261 Này, khoan đã, chờ anh ta chút. 526 00:31:41,984 --> 00:31:45,738 Chào, video của cô cho tôi thấy cả nhà tôi đã bị tẩy não 527 00:31:45,738 --> 00:31:48,198 bởi những kẻ ủng hộ ấu dâm như Starlight. 528 00:31:48,198 --> 00:31:52,119 Tôi đã bảo sẽ không thể nói chuyện với họ nữa đến khi họ tự tìm hiểu. 529 00:31:52,119 --> 00:31:53,495 Đến giờ đã ba năm. 530 00:31:54,830 --> 00:31:57,041 Tốt cho anh, tiếp tục chiến đấu nhé. 531 00:31:57,041 --> 00:31:59,043 - Chụp ảnh với cô được chứ? - Được. 532 00:32:03,672 --> 00:32:05,424 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 533 00:32:05,424 --> 00:32:06,508 Pháo sự thật! 534 00:32:07,134 --> 00:32:10,721 Cuộc họp của Công dân Đoàn kết dời sang 6:00 chiều. 535 00:32:14,183 --> 00:32:15,726 Cô thật sự tin mấy điều này à? 536 00:32:15,726 --> 00:32:19,813 Hay đây toàn là nhảm nhí, nói xấu để trả thù cá nhân? 537 00:32:19,813 --> 00:32:21,607 Cô là kiểu "lo chuyện bao đồng" à? 538 00:32:21,607 --> 00:32:24,777 Ẩn ý phân biệt chủng tộc hay đấy, 539 00:32:24,777 --> 00:32:27,279 nhưng tôi là siêu nhân, Sister Sage. 540 00:32:28,155 --> 00:32:30,240 - Tôi làm cùng Homelander. - Vớ vẩn. 541 00:32:32,368 --> 00:32:34,620 - Trời ơi! Anh ấy đến đây à? - Dĩ nhiên không. 542 00:32:34,620 --> 00:32:37,665 Anh ta đời nào liên quan với đám người loạn luân này. 543 00:32:37,665 --> 00:32:39,917 Nhưng cô vẫn có cơ hội gặp anh ta. 544 00:32:39,917 --> 00:32:41,669 Giờ, cho xem sức mạnh của cô nào. 545 00:32:47,257 --> 00:32:49,718 Ồ, mờ nhạt quá ha. 546 00:32:49,718 --> 00:32:51,720 Dù vậy tôi cũng rất mạnh. 547 00:32:51,720 --> 00:32:54,139 Vấn đề là cô muốn truyền tải cái gì? 548 00:32:54,139 --> 00:32:57,518 Tôi đến đây để chia sẻ sự thật và không có gì khác... 549 00:32:57,518 --> 00:33:00,062 Cô muốn truyền tải cái gì? 550 00:33:00,062 --> 00:33:01,522 Tôi nói lắp à? 551 00:33:04,733 --> 00:33:05,776 Mục đích. 552 00:33:09,113 --> 00:33:10,406 Tôi truyền tải mục đích. 553 00:33:10,406 --> 00:33:12,491 Những người này chẳng có gì. 554 00:33:12,491 --> 00:33:16,328 Họ có lẽ bị mất việc, mất nhà hoặc mất con vì Oxycontin. 555 00:33:16,328 --> 00:33:18,163 Mà chính trị gia chẳng quan tâm, 556 00:33:18,163 --> 00:33:21,458 truyền thông chính thống bảo họ nên thấy xấu hổ về màu da. 557 00:33:21,458 --> 00:33:26,088 Nên tôi tập hợp họ lại, kể một câu chuyện, cho họ mục đích. 558 00:33:28,006 --> 00:33:29,299 Cô muốn tin điều gì hơn? 559 00:33:29,299 --> 00:33:32,636 Cô thuộc về cộng đồng chiến binh đấu với ác quỷ ẩn nấp? 560 00:33:32,636 --> 00:33:34,930 Hay là kẻ vô danh cô độc, tầm thường 561 00:33:34,930 --> 00:33:36,724 mà sẽ chẳng ai nhớ đến? 562 00:33:38,976 --> 00:33:41,645 Phòng Biển Xanh của Deep, 9:00 tối. 563 00:33:52,114 --> 00:33:53,657 Sage không có sức mạnh nhỉ? 564 00:33:54,116 --> 00:33:56,076 Ngoài bộ não? Không. 565 00:33:56,076 --> 00:33:57,870 Thế sao cứ lén lút làm gì? 566 00:33:57,870 --> 00:34:00,414 Tóm cô ta, luộc chín, rồi moi tin ta cần. 567 00:34:00,414 --> 00:34:01,331 Này! 568 00:34:02,249 --> 00:34:04,334 Đây chỉ là nhiệm vụ giám sát thôi. 569 00:34:04,334 --> 00:34:07,296 Được, anh ngồi yên, xem tôi làm việc của anh đây. 570 00:34:07,921 --> 00:34:09,256 Được rồi, đủ rồi! 571 00:34:11,383 --> 00:34:13,385 Bỏ tay ra khỏi người tôi! 572 00:34:14,011 --> 00:34:16,013 - Về nhà đi được không? - Không thì sao? 573 00:34:16,013 --> 00:34:19,057 Chúng ta đánh nhau à? Nào, nhào vô. 574 00:34:19,057 --> 00:34:20,225 Butcher, mẹ nó. 575 00:34:20,225 --> 00:34:22,478 Anh muốn đánh mà, từ vụ Soldier Boy. 576 00:34:22,478 --> 00:34:26,064 Nôn nóng như 5 ký thuốc nổ C-4 với cầu chì gắn vào mông ấy. 577 00:34:26,064 --> 00:34:27,983 Nào, muốn thì lên đi, con trai. 578 00:34:27,983 --> 00:34:30,903 Cách duy nhất để anh hối hận là để nó tát vào mặt. 579 00:34:30,903 --> 00:34:32,821 Anh là trưởng nhóm dở tệ. 580 00:34:32,821 --> 00:34:34,865 Hughie bỏ đi, Kimiko say xỉn, 581 00:34:34,865 --> 00:34:36,867 ta ở đây mấy tiếng rồi mà chả biết gì. 582 00:34:36,867 --> 00:34:39,077 Anh sẽ khiến mấy người họ bị giết. 583 00:34:39,077 --> 00:34:41,038 Anh không ăn được, không ngủ được, 584 00:34:41,038 --> 00:34:44,166 và không sẵn sàng làm điều cần thiết để điều hành nhóm này, 585 00:34:44,166 --> 00:34:46,502 vì anh không có gan, con trai. 586 00:34:48,253 --> 00:34:49,588 Có cố gắng đấy, Butcher, 587 00:34:50,631 --> 00:34:51,799 nhưng vô ích thôi. 588 00:34:52,299 --> 00:34:54,301 Ừ, không phải vợ anh nói thế à. 589 00:35:06,396 --> 00:35:07,731 Những thứ vớ vẩn anh làm, 590 00:35:07,731 --> 00:35:10,192 và mớ lộn xộn anh luôn để lại cho tôi dọn! 591 00:35:10,192 --> 00:35:11,693 Biết sao tôi quay về không? 592 00:35:11,693 --> 00:35:14,738 Vì tôi nghĩ, "Có lẽ lần này sẽ khác". 593 00:35:15,364 --> 00:35:17,616 Tất cả những gì ta cùng trải qua, anh bạn. 594 00:35:17,616 --> 00:35:20,536 Tôi nghĩ lần này, có lẽ anh và tôi có thể... 595 00:35:20,536 --> 00:35:22,496 Lại làm anh em sống chết có nhau. 596 00:35:24,957 --> 00:35:26,124 Về nhà đi thôi. 597 00:35:32,714 --> 00:35:34,007 NGUY HIỂM DO THÁI 598 00:35:34,007 --> 00:35:36,051 TA BIẾT KHÔNG ĐƯỢC TIN BOB SINGER SINGER CHỈ ĐỨNG THỨ BA 599 00:35:39,888 --> 00:35:41,807 {\an8}SOLDIER BOY BỊ C.I.A. GIAM CẦM! 600 00:35:47,020 --> 00:35:48,647 ĐẤU TRANH VÌ TỰ DO CỦA TRẺ EM YÊU CẦU THẢ NGAY TẤT CẢ TRẺ EM! 601 00:35:57,739 --> 00:35:59,074 Này! 602 00:36:03,203 --> 00:36:05,497 {\an8}Nếu thật sự quan tâm đến trẻ em... 603 00:36:05,497 --> 00:36:07,499 {\an8}thì hãy truy bắt lũ buôn người thực sự... 604 00:36:07,499 --> 00:36:10,210 {\an8}thay vì mấy truyện cổ tích này! 605 00:36:11,795 --> 00:36:13,005 Không! 606 00:36:13,922 --> 00:36:18,802 Nếu em phải giải tỏa bằng tổn thương, có lẽ, anh có thể chịu thay người khác. 607 00:36:20,679 --> 00:36:21,555 Này! 608 00:36:23,140 --> 00:36:23,974 Đi! 609 00:36:31,106 --> 00:36:33,191 Đi từ Trenton đến đây cũng lâu đấy. 610 00:36:33,942 --> 00:36:35,027 Kẹt xe nhỉ? 611 00:36:35,444 --> 00:36:37,154 Anh làm cái chó gì ở đây? 612 00:36:37,154 --> 00:36:39,323 Đôi mắt, luôn là đôi mắt này. 613 00:36:39,323 --> 00:36:40,574 Đây. 614 00:36:43,702 --> 00:36:44,745 Gì đây? 615 00:36:44,745 --> 00:36:46,788 Video quay hai người nhóm Ánh Sao. 616 00:36:46,788 --> 00:36:48,832 Cách thi thể 1,6 km lúc tử vong. 617 00:36:49,917 --> 00:36:52,419 Khó mà giết người khi cách xa 20 khu nhà. 618 00:36:52,419 --> 00:36:53,879 Sao lại đưa cho bọn tôi? 619 00:37:03,388 --> 00:37:06,266 Cả hai đã có thể hạ tôi trước mặt gia đình, nhưng không. 620 00:37:08,435 --> 00:37:10,228 - Coi như cảm ơn. - Cảm ơn Hughie. 621 00:37:11,521 --> 00:37:15,317 Tôi suýt đã cho anh ra bã rồi vì anh đáng đời. 622 00:37:17,903 --> 00:37:18,904 Ừ, tôi đồng ý. 623 00:37:28,205 --> 00:37:29,665 NGÂN HÀNG VOUGHT 624 00:37:30,666 --> 00:37:31,625 Này! 625 00:37:31,625 --> 00:37:33,085 Lùi lại! 626 00:37:33,710 --> 00:37:34,628 Lùi lại! 627 00:37:36,254 --> 00:37:38,799 Noir, cái quái gì... Ta phải làm gì đây? 628 00:37:46,682 --> 00:37:48,392 - Thả bạn ấy ra. - Tránh ra, nhóc. 629 00:37:48,850 --> 00:37:50,811 {\an8}- Cậu sẽ ổn thôi. - Cậu hứa chứ? 630 00:37:50,811 --> 00:37:52,020 {\an8}Mình hứa. 631 00:37:57,275 --> 00:37:58,610 Mày là ai? 632 00:37:58,610 --> 00:38:01,029 - Tên tôi là... - Ryan! 633 00:38:02,406 --> 00:38:03,824 - Là Homelander. - Bố? 634 00:38:04,533 --> 00:38:06,201 {\an8}Ổn rồi con, bố đến rồi. 635 00:38:07,744 --> 00:38:10,497 {\an8}Ta sẽ cùng nhau cứu nước Mỹ. 636 00:38:17,295 --> 00:38:18,213 Đi. 637 00:38:21,633 --> 00:38:22,467 Đi. 638 00:38:23,218 --> 00:38:25,053 Quăng hắn đi. Quăng ngay đi! 639 00:38:26,972 --> 00:38:28,181 Úi trời ơi. 640 00:38:33,020 --> 00:38:36,023 Không sao đâu mọi người. 641 00:38:36,023 --> 00:38:37,649 Mọi thứ đã được kiểm soát. 642 00:38:37,649 --> 00:38:39,067 Cậu đã cứu mình. 643 00:38:45,991 --> 00:38:47,117 Bé ngoan. 644 00:38:51,204 --> 00:38:52,039 Cười lên. 645 00:38:52,622 --> 00:38:53,457 Cười lên. 646 00:38:53,957 --> 00:38:54,958 Được rồi. 647 00:38:55,500 --> 00:38:57,252 Tưởng nay không giết người. 648 00:38:57,252 --> 00:38:59,504 Tôi đâu được chỉ dẫn rõ ràng cho vai này. 649 00:38:59,504 --> 00:39:02,132 KHÁCH SẠN SÂN VƯỜN VOUGHT HẠNG SANG 650 00:39:02,132 --> 00:39:04,760 PHÒNG BIỂN XANH CỦA DEEP 651 00:39:15,437 --> 00:39:17,606 VŨ TRƯỜNG MỌI GIỚI TÍNH CỦA NỮ HOÀNG MAEVE 652 00:39:52,307 --> 00:39:55,310 Cô ta nói 9:00 tối ở Phòng Biển Xanh của Deep nhỉ? 653 00:39:55,310 --> 00:39:56,311 Chắc chắn rồi. 654 00:40:02,442 --> 00:40:03,443 Bỏ súng xuống. 655 00:40:08,115 --> 00:40:10,784 Ồ, súng trường lòe loẹt thế. 656 00:40:10,784 --> 00:40:13,245 Họ là người Mỹ, lũ khỉ Pháp chết nhát. 657 00:40:13,829 --> 00:40:16,957 Marvin, anh nghĩ có thể theo đuôi tôi mà tôi không biết à? 658 00:40:16,957 --> 00:40:18,333 Giờ thì sao? 659 00:40:19,918 --> 00:40:22,879 Mấy gã này là CIA. Điệp viên ẩn danh đích thực. 660 00:40:23,421 --> 00:40:26,383 Họ hạ gục nhiều siêu anh hùng hơn bất kỳ ai. 661 00:40:27,717 --> 00:40:30,137 Và Homelander sẽ thích lắm nếu các người giết họ. 662 00:40:33,390 --> 00:40:35,517 Coi như vòng thử vai cuối cùng. 663 00:40:35,517 --> 00:40:36,893 Thử vai để làm gì? 664 00:40:36,893 --> 00:40:39,396 Họ chết càng sớm, cô sẽ biết càng sớm. 665 00:40:45,026 --> 00:40:46,611 Cũng không ấn tượng như đồn. 666 00:40:51,825 --> 00:40:54,369 Ồ, tao sẽ đá mày về Trung Quốc. 667 00:40:54,369 --> 00:40:55,328 Là người Nhật. 668 00:40:57,038 --> 00:40:58,165 Làm gì thế? 669 00:40:59,374 --> 00:41:02,669 Ồ, mắt đỏ. Liếm lỗ hậu nhiều quá à? 670 00:41:02,669 --> 00:41:05,881 Không. Không đâu. Do dị ứng đấy. 671 00:41:07,966 --> 00:41:09,217 - Im mồm. - Nhanh! 672 00:41:37,913 --> 00:41:39,789 Ôi, đừng mà. 673 00:41:54,763 --> 00:41:57,390 TIỂU THƯ RACHEL 674 00:41:57,390 --> 00:41:59,226 {\an8}TIỂU THƯ RACHEL TUYỆT VỜI 675 00:42:39,516 --> 00:42:40,558 - Hết đạn. - Hết. 676 00:42:43,645 --> 00:42:44,562 Chúng cũng thế. 677 00:42:56,074 --> 00:42:56,908 BUỒNG CHỤP ẢNH CỦA TIỂU THƯ RACHEL 678 00:42:58,410 --> 00:42:59,828 TIỂU THƯ RACHEL CHÚC MỪNG! 679 00:43:08,503 --> 00:43:09,421 Không. 680 00:43:27,147 --> 00:43:28,732 Bỏ tao ra, mắt đỏ. 681 00:43:37,907 --> 00:43:38,742 Không! 682 00:43:47,792 --> 00:43:48,918 {\an8}Bão táp đã đến. 683 00:43:49,669 --> 00:43:54,883 {\an8}Phân Nhân và tôi bị đặc vụ CIA tấn công 684 00:43:55,508 --> 00:43:58,678 {\an8}sau khi thâm nhập vào một bè phái phục quốc Do Thái. 685 00:43:58,678 --> 00:43:59,637 {\an8}Bằng chứng ư? 686 00:44:00,972 --> 00:44:02,432 {\an8}Bằng chứng ở ngay đây. 687 00:44:05,185 --> 00:44:06,644 {\an8}Tôi kêu gọi mọi... 688 00:44:08,521 --> 00:44:10,315 {\an8}Pháo Lửa! Không! 689 00:44:10,690 --> 00:44:12,942 Định để tao đánh cô gái của mày như thế? 690 00:44:12,942 --> 00:44:15,236 Chả trách cô ta chỉ coi mày là bạn. 691 00:44:41,596 --> 00:44:43,932 M, đưa mọi người ra khỏi đây! 692 00:44:47,435 --> 00:44:48,561 Mẹ nó. 693 00:45:23,596 --> 00:45:24,431 Không. 694 00:45:24,639 --> 00:45:27,058 Không, không, đừng giết Bản chính! 695 00:45:30,812 --> 00:45:31,729 Bọn tôi yêu cô. 696 00:45:33,148 --> 00:45:35,233 Từ đoạn phim giễu Holocaust đầu tiên. 697 00:45:36,985 --> 00:45:37,819 Cô... 698 00:46:23,448 --> 00:46:25,408 Ai muốn sữa lắc ngập kem, ngon lành? 699 00:46:28,953 --> 00:46:30,371 Ôi, Ryan. 700 00:46:38,296 --> 00:46:39,547 Thôi nào. 701 00:46:40,924 --> 00:46:43,384 Thôi nào. 702 00:46:44,385 --> 00:46:45,553 Không sao đâu. 703 00:46:46,513 --> 00:46:47,430 Đừng lo. 704 00:46:48,473 --> 00:46:49,724 Nhé? Đừng lo. 705 00:46:49,724 --> 00:46:52,560 Bố hứa con sẽ có vô số vụ giải cứu một mình. 706 00:46:54,103 --> 00:46:57,440 Nhưng bố nghĩ khi bố có mặt thì sẽ tốt cho các chỉ số của con. 707 00:47:00,652 --> 00:47:01,486 Gì cơ ạ? 708 00:47:02,237 --> 00:47:03,071 Ừ. 709 00:47:03,071 --> 00:47:07,992 - Không. Con... - Có đấy. 710 00:47:08,826 --> 00:47:10,119 Con đã giết Koy. 711 00:47:14,457 --> 00:47:16,042 Con buồn chuyện đó à? 712 00:47:17,585 --> 00:47:18,461 Koy? 713 00:47:24,926 --> 00:47:25,969 Được rồi. 714 00:47:28,888 --> 00:47:32,225 Luôn xảy ra tai nạn mà. 715 00:47:32,225 --> 00:47:36,104 Con người mong manh lắm. Con đâu thể cứu hết. 716 00:47:36,104 --> 00:47:37,897 Nhưng đó là việc của mình mà? 717 00:47:37,897 --> 00:47:40,441 Koy chết khi làm việc mình thích. 718 00:47:41,276 --> 00:47:42,235 Hiểu không? 719 00:47:43,861 --> 00:47:45,613 - Lần tới sẽ tốt hơn. - Không. 720 00:47:46,281 --> 00:47:48,157 - Có. - Con sẽ không làm nữa. 721 00:47:48,157 --> 00:47:51,244 Chúa ơi... Bố phải nói con bao lần nữa? 722 00:47:51,995 --> 00:47:54,122 Họ chỉ là con người, Ryan. 723 00:47:55,540 --> 00:47:56,499 Đồ chơi. 724 00:48:03,464 --> 00:48:07,427 Con đâu thể sống mà thấy tồi tệ về bản thân vì có vài món hỏng hóc. 725 00:48:07,885 --> 00:48:08,761 Ai quan tâm? 726 00:48:09,262 --> 00:48:11,639 Con được định để làm điều lớn lao, 727 00:48:12,098 --> 00:48:13,182 con hiểu chưa? 728 00:48:14,100 --> 00:48:15,685 Con được chọn, con trai. 729 00:48:16,936 --> 00:48:19,272 Sớm muộn gì con cũng phải chấp nhận. 730 00:48:39,375 --> 00:48:40,918 TIN TƯỞNG STARLIGHT STARLIGHT ỦNG HỘ PHỤ NỮ 731 00:48:40,918 --> 00:48:43,421 Không có tội. 732 00:48:54,265 --> 00:48:55,558 Em chắc chứ? 733 00:48:58,811 --> 00:49:03,566 Em sẽ để kẻ khốn nạn như A-Train bước lên mà em thì không ư? 734 00:49:05,818 --> 00:49:07,195 Cô xứng đáng! 735 00:49:08,821 --> 00:49:09,947 Em làm được. 736 00:49:09,947 --> 00:49:11,699 Bọn tôi yêu cô, Starlight! 737 00:49:16,454 --> 00:49:18,831 Starlight! 738 00:49:45,566 --> 00:49:47,110 COLIN ĐANG GỌI ĐẾN 739 00:50:14,595 --> 00:50:15,888 Trông anh tệ như chó. 740 00:50:16,889 --> 00:50:18,099 Em ở đâu thế? 741 00:50:18,099 --> 00:50:19,684 Từ chối tiết lộ hợp lý nha. 742 00:50:19,684 --> 00:50:25,273 Cứ xem như em là Contessa đến từ Luxembourg trong kỳ nghỉ vô thời hạn. 743 00:50:25,273 --> 00:50:28,025 Cherie... Em... 744 00:50:29,110 --> 00:50:31,070 Em nhớ Colin Hauser chứ? 745 00:50:32,488 --> 00:50:33,448 Con trai thẩm phán? 746 00:50:33,448 --> 00:50:35,199 Anh đã gặp anh ta ở... 747 00:50:36,659 --> 00:50:38,035 Tổ chức Ma túy Ẩn Danh. 748 00:50:39,954 --> 00:50:41,080 Anh ta nhận ra anh? 749 00:50:42,749 --> 00:50:43,833 Bọn anh trò chuyện. 750 00:50:44,834 --> 00:50:48,796 Anh ta gặp khó khăn, anh giúp anh ta tìm việc ở Ngôi nhà Starlight và... 751 00:50:48,796 --> 00:50:49,839 Anh chơi anh ta? 752 00:50:51,257 --> 00:50:52,884 Trời đất ơi, Serge, 753 00:50:52,884 --> 00:50:55,178 anh sao vậy, toàn thu lưu đám vô gia cư? 754 00:50:55,178 --> 00:50:56,679 Anh đâu có cố ý. 755 00:50:56,679 --> 00:50:58,973 Chỉ là anh gặp anh ta mỗi ngày... 756 00:50:58,973 --> 00:51:00,475 chuyện này chuyện kia... 757 00:51:00,475 --> 00:51:03,936 Vậy sẽ thế nào nếu anh ta biết anh giết cả nhà anh ta? 758 00:51:18,910 --> 00:51:21,412 Lời hứa của bà không xứng với tờ giấy in nó. 759 00:51:22,038 --> 00:51:24,582 Mẹ... không hiểu. 760 00:51:26,834 --> 00:51:28,252 Lúc trước... 761 00:51:28,252 --> 00:51:31,714 Lúc trước bà nói là đã hứa chăm sóc bố 762 00:51:31,714 --> 00:51:33,591 nhưng bà cóc làm gì hết! 763 00:51:33,591 --> 00:51:34,801 Con hạ giọng xuống đi. 764 00:51:34,801 --> 00:51:36,511 Bà đừng bảo tôi làm gì. 765 00:51:36,511 --> 00:51:37,970 - Được chứ? - Ừ. 766 00:51:43,684 --> 00:51:45,394 Hôm bà bỏ đi là thứ Sáu. 767 00:51:45,394 --> 00:51:46,896 Bà đưa tôi đến trường, 768 00:51:46,896 --> 00:51:51,651 và hứa mua vé để ta đi xem Billy Joel. 769 00:51:51,651 --> 00:51:54,111 Tôi run lên vì vui sướng. 770 00:51:55,029 --> 00:51:56,656 Đó là lần cuối tôi thấy bà. 771 00:51:57,782 --> 00:52:01,577 Tôi đã đứng ở trước cửa cả một tuần, 772 00:52:02,411 --> 00:52:06,415 nói bố là bà sẽ về, vì sao bà lại không về chứ? Bà đã hứa mà! 773 00:52:10,044 --> 00:52:12,004 Nhưng lời hứa đó không có nghĩa gì hết. 774 00:52:13,172 --> 00:52:17,009 Mẹ rất xin lỗi, Hughie. 775 00:52:17,969 --> 00:52:19,887 Đây không phải chuyện mẹ và con. 776 00:52:19,887 --> 00:52:22,515 Mà là về điều tốt nhất cho bố. 777 00:52:22,515 --> 00:52:24,684 Bà đâu biết cái gì tốt cho bố hay bọn tôi. 778 00:52:25,393 --> 00:52:27,728 Từ giờ, bà không được gặp bác sĩ khi vắng tôi. 779 00:52:27,728 --> 00:52:30,523 Không được quyết định thuốc nếu tôi không đồng ý. 780 00:52:31,440 --> 00:52:32,567 Nếu bà không muốn... 781 00:52:34,068 --> 00:52:35,069 tôi sẽ kiện bà. 782 00:52:35,069 --> 00:52:36,946 Tôi sẽ giành quyền ủy quyền. 783 00:52:39,490 --> 00:52:41,576 Và bỏ hết đống dầu hương thảo đi. 784 00:52:41,576 --> 00:52:43,494 Bố sẽ ghét vì mùi nó như phân. 785 00:52:59,594 --> 00:53:02,430 BÁC SĨ KATRIN RODREICK NHÀ TRỊ LIỆU LÂM SÀNG 786 00:53:07,894 --> 00:53:10,605 HÉ LỘ BUỒNG GIAM KHỦNG BỐ Ở NYC 787 00:53:50,561 --> 00:53:51,437 Cảm ơn. 788 00:53:53,064 --> 00:53:55,024 Điều anh làm ở đó... 789 00:53:56,025 --> 00:53:57,485 Anh đã cứu bọn tôi. 790 00:54:01,072 --> 00:54:02,573 Lẽ ra cứ bỏ mặc tôi. 791 00:54:13,209 --> 00:54:14,669 Để làm trưởng nhóm giỏi... 792 00:54:16,253 --> 00:54:18,089 anh phải là tên khốn chính hiệu. 793 00:54:18,839 --> 00:54:20,508 Không được có lòng trắc ẩn. 794 00:54:21,592 --> 00:54:24,637 Bước đi đúng đắn là tóm cổ con ả Sage đó. 795 00:54:25,930 --> 00:54:27,932 Nhưng anh lại đẩy nhóm Trai Điên vào bẫy. 796 00:54:29,225 --> 00:54:31,352 Và mạo hiểm mạng họ để cứu thằng khốn 797 00:54:31,352 --> 00:54:33,145 sẽ chết trong sáu tháng nữa. 798 00:54:34,897 --> 00:54:37,316 Ta đã gặp may, nhưng lần tới... 799 00:54:38,901 --> 00:54:40,361 sẽ có người chết. 800 00:54:43,572 --> 00:54:45,032 Tôi ngẫm lại đời mình... 801 00:54:46,784 --> 00:54:47,910 và chỉ thấy... 802 00:54:49,412 --> 00:54:50,663 mớ hỗn độn tôi tạo ra. 803 00:54:53,249 --> 00:54:54,500 Tôi đã làm hỏng nó. 804 00:54:56,335 --> 00:54:57,503 Trên từng bước đi. 805 00:55:00,923 --> 00:55:02,550 Và tôi chẳng còn thời gian sửa. 806 00:55:11,684 --> 00:55:12,601 Có lẽ... 807 00:55:13,310 --> 00:55:17,815 Có lẽ tôi có thể làm một điều đúng đắn với thời gian còn lại. 808 00:55:19,608 --> 00:55:21,068 Đưa Ryan thoát an toàn. 809 00:55:23,654 --> 00:55:25,322 Nhưng một mình tôi thì không thể. 810 00:55:26,615 --> 00:55:28,367 Thiếu các anh thì không thể. 811 00:55:31,370 --> 00:55:32,246 Làm ơn. 812 00:55:39,086 --> 00:55:40,755 Không kịp rồi, Butcher... 813 00:55:43,382 --> 00:55:44,675 quá muộn rồi. 814 00:58:18,913 --> 00:58:20,915 Biên dịch: N.T.V 815 00:58:20,915 --> 00:58:23,000 Giám sát Sáng tạo Ánh Phương Nguyễn