1 00:00:12,138 --> 00:00:16,892 ‫סטארלייט צודקת.‬ 2 00:00:24,692 --> 00:00:25,526 {\an8}‫הומלנדר הוא פשיסט!‬ 3 00:00:30,489 --> 00:00:31,365 ‫לכו תזדיינו!‬ 4 00:00:31,866 --> 00:00:36,662 ‫סטארלייט צודקת.‬ 5 00:00:36,662 --> 00:00:39,915 ‫סטארלייט צודקת. סטארלייט...‬ 6 00:00:44,295 --> 00:00:48,966 ‫מחיאות כפיים סוערות למקהלת הבנים "סמריטנ'ז אמברייס".‬ 7 00:00:50,801 --> 00:00:54,013 ‫אני אומר לכם, הילדים האלה הם נחמה אמיתית בזמנים קשים.‬ 8 00:00:54,597 --> 00:00:55,514 ‫כן.‬ 9 00:00:55,514 --> 00:01:00,019 ‫זמנים שבהם נשקפת לארצנו הסכנה הגדולה ביותר בתולדותיה.‬ 10 00:01:00,019 --> 00:01:01,437 ‫סטאריילטרז.‬ 11 00:01:02,104 --> 00:01:04,356 {\an8}‫אתם יודעים מה המשוגעים רוצים לעשות עכשיו?‬ 12 00:01:05,274 --> 00:01:07,985 ‫הם רוצים להיפטר מגיבורי-על.‬ 13 00:01:07,985 --> 00:01:09,528 ‫מניאק.‬ 14 00:01:09,528 --> 00:01:11,906 ‫הם רוצים להיפטר ממני.‬ 15 00:01:12,865 --> 00:01:14,533 ‫והם רוצים להחליף אתכם‬ 16 00:01:14,533 --> 00:01:19,205 ‫בסוציאליסטים א-בינאריים כופרים כמותם.‬ 17 00:01:19,789 --> 00:01:22,541 ‫המנהיגה הסוטה שלהם, סטארלייט, דורשת את זה.‬ 18 00:01:22,541 --> 00:01:23,542 ‫תלו אותה.‬ 19 00:01:24,877 --> 00:01:25,961 ‫אוהב אותך.‬ 20 00:01:26,504 --> 00:01:27,588 ‫אני אוהב את כולכם.‬ 21 00:01:27,588 --> 00:01:30,883 ‫ואני אוהב את הארץ הזאת. לכן לא אניח לזה לקרות.‬ 22 00:01:30,883 --> 00:01:33,344 ‫השבעה ישיבו מלחמה.‬ 23 00:01:33,344 --> 00:01:37,723 ‫הנה הם, מגני האמריקנים האמיתיים.‬ 24 00:01:37,723 --> 00:01:38,641 ‫כן.‬ 25 00:01:38,641 --> 00:01:41,268 ‫מעמקים, איי-טריין ובלאק נואר.‬ 26 00:01:47,775 --> 00:01:49,527 ‫אוהבים אותך, מעמקים!‬ 27 00:01:50,903 --> 00:01:53,113 ‫קצת יותר מדי, תרגיע.‬ 28 00:01:53,113 --> 00:01:55,449 ‫והיום הוא יום מיוחד מאוד,‬ 29 00:01:55,449 --> 00:01:58,577 ‫כי השבעה מתחזקים עוד יותר‬ 30 00:01:58,577 --> 00:02:00,496 ‫ומקבלים שני חברים חדשים.‬ 31 00:02:00,496 --> 00:02:04,875 ‫תמחאו כפיים לפאיירקרקר ולאחות סייג'.‬ 32 00:02:12,049 --> 00:02:14,385 ‫את נראית נהדר. זה ממש מתאים לך.‬ 33 00:02:14,385 --> 00:02:16,387 ‫ברוכות הבאות, גבירותיי.‬ 34 00:02:18,097 --> 00:02:20,432 ‫אשר למקום הפנוי האחרון.‬ 35 00:02:21,475 --> 00:02:22,309 ‫מי יודע?‬ 36 00:02:22,726 --> 00:02:24,520 ‫אבל, בעצם, הבן שלי,‬ 37 00:02:24,520 --> 00:02:27,106 ‫הוא עצר את שודדי הבנק לפני כמה ימים.‬ 38 00:02:27,106 --> 00:02:28,524 ‫ראיתם את הסרטון, נכון?‬ 39 00:02:29,108 --> 00:02:32,695 {\an8}‫אז בואו נגיד שאולי אחמם את הכיסא האחרון בשבילו.‬ 40 00:02:32,695 --> 00:02:34,947 ‫יש פה מספיק להפיל פיל.‬ 41 00:02:34,947 --> 00:02:37,908 ‫עשרה פילים. אני לא מסתכן.‬ 42 00:02:38,576 --> 00:02:40,661 ‫איך תתקרב מספיק כדי להשתמש בזה?‬ 43 00:02:40,661 --> 00:02:43,747 ‫אם אצליח להביא הנה את ריאן, אסמם אותו. רק תהיה מוכן.‬ 44 00:02:43,747 --> 00:02:46,417 ‫הוא לא יהיה מרוצה מאיתנו, כשהוא יתעורר.‬ 45 00:02:46,417 --> 00:02:48,127 ‫גרייס בנתה את בית האזלט‬ 46 00:02:48,127 --> 00:02:50,588 ‫בכוונה ברורה להחזיק בו גיבורי-על.‬ 47 00:02:50,588 --> 00:02:52,464 ‫- ריאן ייתקע שם. - לא לאורך זמן.‬ 48 00:02:52,464 --> 00:02:54,341 ‫אז כדאי שנפעל מהר.‬ 49 00:02:54,341 --> 00:02:56,969 ‫כמו שהמרנו את שני הבחורים מדאע"ש.‬ 50 00:02:56,969 --> 00:02:58,971 ‫ואם הוא לא יקשיב לנו?‬ 51 00:02:58,971 --> 00:03:00,639 ‫הבן שלי, ריאן!‬ 52 00:03:04,226 --> 00:03:06,896 ‫נדאג שיהיה מסטול מהלותן עד שיקשיב.‬ 53 00:03:07,855 --> 00:03:08,981 ‫עכשיו תקשיב, ג'ו,‬ 54 00:03:08,981 --> 00:03:12,359 ‫ננקה את הראש של ריאן וזה הכול. טוב?‬ 55 00:03:13,068 --> 00:03:15,195 ‫בלי אימונים כדי שיגבר על הומלנדר.‬ 56 00:03:15,946 --> 00:03:16,780 ‫אמרת אמרת.‬ 57 00:03:16,780 --> 00:03:18,073 ‫אני רציני, ג'ו.‬ 58 00:03:18,407 --> 00:03:20,534 ‫היית מאמן את הבן שלך להיות רוצח?‬ 59 00:03:20,534 --> 00:03:22,453 ‫שמע, אחי, אתה לא סומך עליי?‬ 60 00:03:22,953 --> 00:03:24,371 ‫תחזור לצוות שלך.‬ 61 00:03:25,122 --> 00:03:26,332 ‫אה, רגע.‬ 62 00:03:39,929 --> 00:03:41,513 ‫תחייך, עכשיו.‬ 63 00:03:48,228 --> 00:03:49,605 {\an8}‫היי, זהו זה.‬ 64 00:03:49,605 --> 00:03:51,565 {\an8}‫הבנים‬ 65 00:03:51,565 --> 00:03:55,694 ‫אתם יודעים שה"חיסונים"‬ 66 00:03:55,694 --> 00:03:59,865 ‫שמחלקים בבית סטארלייט גורמים לאוטיזם?‬ 67 00:04:00,449 --> 00:04:02,326 ‫ולא אוטיזם סטייל "איש הגשם"‬ 68 00:04:02,326 --> 00:04:04,328 ‫שיודע לספור קלפים וכאלה.‬ 69 00:04:04,328 --> 00:04:05,913 ‫- היא? - כן.‬ 70 00:04:05,913 --> 00:04:07,122 ‫באמת?‬ 71 00:04:08,082 --> 00:04:10,793 ‫נראה שהיא נפלה מאופנוע הים שלה פעם אחת יותר מדי.‬ 72 00:04:11,585 --> 00:04:14,588 ‫עכשיו כשסטארלייט חזרה להנהיג, אנחנו זקוקים לה.‬ 73 00:04:15,172 --> 00:04:16,840 ‫וזה יסתום להם את הפה?‬ 74 00:04:16,840 --> 00:04:19,677 ‫לא. זה יעשה אותם קולניים יותר.‬ 75 00:04:19,677 --> 00:04:21,553 ‫תסמוך עליי או לא?‬ 76 00:04:21,845 --> 00:04:23,055 ‫יש בעיה?‬ 77 00:04:23,055 --> 00:04:25,140 ‫כי זה יום אדיר בשבילך,‬ 78 00:04:25,140 --> 00:04:28,185 ‫אבל נראה שמשהו תקוע לך חזק בחור התחת.‬ 79 00:04:28,185 --> 00:04:29,603 ‫המחטב הזה.‬ 80 00:04:29,603 --> 00:04:31,772 ‫בתחת ובמשולש שלי.‬ 81 00:04:31,772 --> 00:04:34,358 ‫הרעיון היה שאני אישאר מאחורי הקלעים.‬ 82 00:04:36,318 --> 00:04:39,613 ‫אין ספק שאתה מעניש אותי על זה שהתנגדתי לך בגלוי.‬ 83 00:04:39,613 --> 00:04:41,907 ‫ואמרת שתתמודד עם זה, אבל אתה לא מסוגל.‬ 84 00:04:41,907 --> 00:04:44,118 ‫- את באמת חושבת שאני קטנוני? - כן.‬ 85 00:04:44,451 --> 00:04:45,828 ‫כלומר, עלה בדעתך‬ 86 00:04:45,828 --> 00:04:49,123 ‫שקשה יותר לחולל הפיכה מזורגגת כשמיליון עיניים נעוצות בי?‬ 87 00:04:49,123 --> 00:04:50,916 ‫פופולריות היא כוח, אחות.‬ 88 00:04:50,916 --> 00:04:51,834 ‫היא כלא...‬ 89 00:04:51,834 --> 00:04:54,003 ‫תקשיבי, יהיה נהדר. אוקיי?‬ 90 00:04:54,003 --> 00:04:57,715 ‫את חברה בשבעה עכשיו, את גיבורת-על. תתנהגי בהתאם.‬ 91 00:04:58,465 --> 00:05:00,426 ‫מה דעתכם על תצלום עם החדשה?‬ 92 00:05:00,426 --> 00:05:01,844 ‫תיכנסי הנה. לפנים ובאמצע.‬ 93 00:05:01,844 --> 00:05:04,096 ‫- נעשה ממנה כריך. - שם בדיוק.‬ 94 00:05:04,096 --> 00:05:06,348 ‫אם נשים באמת היו מעניינות אותה,‬ 95 00:05:06,348 --> 00:05:09,643 ‫למה לקדם כניסה של טרנסג'נדריות לשירותים של הנשים?‬ 96 00:05:09,643 --> 00:05:13,689 ‫כי היא לא מייצגת בשום צורה ואופן את הערכים של ווט.‬ 97 00:05:13,689 --> 00:05:16,817 ‫כי אנחנו בצד הנכון של ההיסטוריה.‬ 98 00:05:16,817 --> 00:05:18,318 {\an8}‫חזרתי.‬ 99 00:05:19,611 --> 00:05:21,405 {\an8}‫סטארלייט היא...‬ 100 00:05:22,573 --> 00:05:24,033 ‫הכול פשוט וברור.‬ 101 00:05:24,033 --> 00:05:27,786 ‫לאמך יש ייפוי כוח, והיא צריכה להוציא לפועל את משאלות אביך.‬ 102 00:05:27,786 --> 00:05:30,664 ‫בסדר, אבל ההוראה הזאת חלה רק על מצב של צמח?‬ 103 00:05:30,664 --> 00:05:32,291 ‫אבא שלי לא צמח.‬ 104 00:05:32,291 --> 00:05:33,876 ‫זה מה שאומרים הרופאים?‬ 105 00:05:34,376 --> 00:05:36,503 ‫אנשים מתעוררים מתרדמת כל הזמן.‬ 106 00:05:39,465 --> 00:05:42,551 ‫אני מצטער, יואי. אתה לא יכול לעשות דבר מבחינה משפטית.‬ 107 00:05:42,968 --> 00:05:44,303 ‫אתה מעוניין בעצה שלי?‬ 108 00:05:44,887 --> 00:05:46,472 ‫תפתור את זה עם אימא שלך.‬ 109 00:05:58,859 --> 00:06:00,778 ‫היי. מה אתה עושה כאן?‬ 110 00:06:01,361 --> 00:06:02,654 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 111 00:06:04,031 --> 00:06:05,407 ‫תן לי שנייה.‬ 112 00:06:15,334 --> 00:06:17,711 ‫היי, ברוך הבא לבית סטארלייט. אפשר לעזור לך?‬ 113 00:06:17,711 --> 00:06:18,879 ‫איפה הם?‬ 114 00:06:18,879 --> 00:06:20,214 ‫סליחה, מי?‬ 115 00:06:20,214 --> 00:06:21,256 ‫איפה הילדים?‬ 116 00:06:22,299 --> 00:06:23,467 ‫אלה שבמרתף.‬ 117 00:06:23,467 --> 00:06:25,969 ‫- אין לנו מרתף. - זיבולים!‬ 118 00:06:25,969 --> 00:06:27,679 ‫פאיירקרקר עלתה עליכם, פדופילים.‬ 119 00:06:27,679 --> 00:06:30,224 ‫מה אתם מוכרים, פיצה? אוקסי? פורנו ילדים...‬ 120 00:06:30,224 --> 00:06:31,517 ‫בסדר.‬ 121 00:06:31,517 --> 00:06:33,268 ‫- אלוהים! - אל תתקרב.‬ 122 00:06:34,061 --> 00:06:36,063 ‫- בסדר. - אני מציל את הילדים!‬ 123 00:06:36,063 --> 00:06:38,440 ‫- מה? בסדר... - בחייך.‬ 124 00:06:42,986 --> 00:06:45,072 ‫- פרנצ'י. - מה קרה, לעזאזל?‬ 125 00:06:46,156 --> 00:06:47,741 ‫חבר של פאיירקרקר.‬ 126 00:06:54,164 --> 00:06:55,999 ‫כן, כן. בסדר.‬ 127 00:06:57,292 --> 00:07:01,547 ‫אז איך כימאי יודע לנטרל אדם כמו ג'ייסון פאקינג בורן?‬ 128 00:07:01,547 --> 00:07:04,383 ‫הייתי אומר שיותר כמו ז'אן רנו ב"לאון".‬ 129 00:07:04,383 --> 00:07:07,219 ‫לא שמעתי על זה, ואתה בן אלף שנה.‬ 130 00:07:07,970 --> 00:07:08,887 ‫אוקיי?‬ 131 00:07:08,887 --> 00:07:10,055 ‫כן.‬ 132 00:07:12,641 --> 00:07:14,393 ‫אתה צריך נשיקה?‬ 133 00:07:17,563 --> 00:07:18,564 ‫כן, אני בסדר.‬ 134 00:07:22,192 --> 00:07:23,068 ‫אני לא יכול.‬ 135 00:07:27,030 --> 00:07:28,365 ‫גם אתה תיפטר ממני?‬ 136 00:07:39,543 --> 00:07:42,296 ‫יש לנו ברנז וסאשה...‬ 137 00:07:42,296 --> 00:07:45,048 ‫הצד שלנו לא מעניין אותי, מיץ',‬ 138 00:07:45,048 --> 00:07:46,508 ‫ספר לי על הצד האחר.‬ 139 00:07:46,508 --> 00:07:48,260 ‫כמה מהם עדיין בכיסים של ווט?‬ 140 00:07:48,260 --> 00:07:51,221 ‫מאתיים וארבעה עשר בבית, ארבעים ושלושה בסנאט.‬ 141 00:07:51,221 --> 00:07:52,848 ‫לכל הרוחות.‬ 142 00:07:52,848 --> 00:07:55,642 ‫סליחה שאיחרתי. המשרד של בוב כנראה פספס אותי.‬ 143 00:07:55,642 --> 00:07:56,560 ‫החוק לניהול גיבורי-על אג'נדה חקיקתית‬ 144 00:07:58,729 --> 00:08:00,230 ‫שמח שהצלחת לבוא, ויקי.‬ 145 00:08:00,230 --> 00:08:03,066 ‫קראתי את הטיוטה החדשה. נראה שעשו תיקונים.‬ 146 00:08:03,066 --> 00:08:06,111 ‫ווט שולטת בעניינים יותר מדי זמן.‬ 147 00:08:06,111 --> 00:08:08,655 ‫הודות לסטארלייט, אנשים מתחילים להבין.‬ 148 00:08:08,655 --> 00:08:13,160 ‫משרד המשפטים מגיש תביעה בתחום ההגבלים העסקיים, אבל אני מציע להחמיר.‬ 149 00:08:13,827 --> 00:08:17,873 ‫הגיע הזמן שנאסור על גיבורי-על שירות צבאי, שיטור פרטי‬ 150 00:08:17,873 --> 00:08:20,918 ‫וכל תפקיד ממשלתי אחר. את לא מסכימה?‬ 151 00:08:20,918 --> 00:08:23,003 ‫ברור שכן. אבל גם לא נרצה להיראות‬ 152 00:08:23,003 --> 00:08:24,838 ‫כאילו יש לנו דעות קדומות נגדם...‬ 153 00:08:24,838 --> 00:08:28,550 ‫גיבורי העל הם בדרנים, נקודה, סוף סיפור.‬ 154 00:08:29,134 --> 00:08:31,929 ‫אז לא כדאי שנסלק אותם מהרחובות‬ 155 00:08:31,929 --> 00:08:35,474 ‫ונחזיר אותם ל"זמר במסיכה", כי שם הם צריכים להיות?‬ 156 00:08:41,480 --> 00:08:42,522 ‫בהחלט.‬ 157 00:08:44,858 --> 00:08:46,401 ‫...עתיד. תרשו לי להציג בפניכם‬ 158 00:08:46,401 --> 00:08:49,947 ‫את החברים החדשים ב"שבעה", סייג' ופאיירקרקר.‬ 159 00:08:49,947 --> 00:08:51,907 ‫סייג' היא עתה חברה ב...‬ 160 00:08:59,039 --> 00:09:00,040 ‫לא חשוב.‬ 161 00:09:01,333 --> 00:09:03,252 {\an8}‫תא של "אור זורח" בקרבת מקום.‬ 162 00:09:03,627 --> 00:09:04,628 {\an8}‫איך את יודעת?‬ 163 00:09:04,920 --> 00:09:06,421 {\an8}‫יואי עזר לי עם המחשב של הסי-איי-אי.‬ 164 00:09:06,922 --> 00:09:08,131 {\an8}‫אני האקרית עכשיו.‬ 165 00:09:09,675 --> 00:09:11,510 {\an8}‫הפסיכולוגית צדקה.‬ 166 00:09:12,052 --> 00:09:13,595 {\an8}‫אני צריכה להתייצב מול העבר.‬ 167 00:09:13,971 --> 00:09:15,389 {\an8}‫ואני אהרוג את כולם.‬ 168 00:09:15,389 --> 00:09:17,724 ‫לא, לא.‬ 169 00:09:18,684 --> 00:09:21,019 ‫זה רעיון גרוע. גרוע מאוד.‬ 170 00:09:21,228 --> 00:09:23,105 {\an8}‫"אור זורח" פוגעים בילדים.‬ 171 00:09:23,939 --> 00:09:25,107 {\an8}‫ילדים כמוני.‬ 172 00:09:25,482 --> 00:09:27,150 {\an8}‫אתה צריך לבוא איתי.‬ 173 00:09:27,651 --> 00:09:28,944 {\an8}‫בלי שאלות. בלי היסוס.‬ 174 00:09:29,403 --> 00:09:30,612 {\an8}‫כי אני מבקשת.‬ 175 00:09:34,616 --> 00:09:35,909 ‫מתי נצא?‬ 176 00:09:38,620 --> 00:09:40,414 ‫- תרים את הזרועות. - כן.‬ 177 00:09:40,414 --> 00:09:42,624 ‫כלומר, אתה 80 אחוז גפיים. תשתמש בהם.‬ 178 00:09:42,624 --> 00:09:44,376 ‫- אוקיי. הזרועות מורמות. - אוקיי.‬ 179 00:09:46,211 --> 00:09:47,879 ‫פאק. זה היה קשה.‬ 180 00:09:47,879 --> 00:09:50,299 ‫זה היה עשרה אחוזים מתוך קשה.‬ 181 00:09:50,299 --> 00:09:53,552 {\an8}‫החברים החדשים בשבעה, זה נראה לכם הגיוני?‬ 182 00:09:53,552 --> 00:09:54,803 ‫כלומר, סייג'?‬ 183 00:09:54,803 --> 00:09:58,098 ‫לאילון מאסק יש יותר קסם מאשר לה, והוא חצי אנדרואיד.‬ 184 00:09:58,098 --> 00:10:00,976 {\an8}‫כלומר, פאיירקרקר שונאת אותי משום מה,‬ 185 00:10:00,976 --> 00:10:02,978 {\an8}‫אבל חוץ מזה, אני לא מבינה.‬ 186 00:10:03,812 --> 00:10:05,397 ‫קורה משהו גדול.‬ 187 00:10:05,397 --> 00:10:06,565 ‫ואנחנו זקוקים לעזרה.‬ 188 00:10:06,565 --> 00:10:08,650 ‫אני יודע שזה לא ימצא חן בעיניכם.‬ 189 00:10:08,650 --> 00:10:10,652 ‫- אני רוצה לגייס את איי-טריין. - מה?‬ 190 00:10:10,652 --> 00:10:12,988 ‫- אתה מתבדח. - מה פתאום.‬ 191 00:10:12,988 --> 00:10:15,741 ‫נהפוך אותו למודיע, אין מטרה גדולה יותר ממנו.‬ 192 00:10:15,741 --> 00:10:18,994 ‫- כן, או שהוא ירצח אותך. - הוא עזר לשחרר את אנשייך.‬ 193 00:10:18,994 --> 00:10:21,830 ‫חבר'ה, אני יודע מתי בן אלף מתלבט. אוקיי?‬ 194 00:10:21,830 --> 00:10:24,041 ‫ואיי-טריין ממש שם, הוא מוכן.‬ 195 00:10:24,041 --> 00:10:26,960 ‫- תנחשו מה תהיה הבעיה שלי עם זה? - לא.‬ 196 00:10:26,960 --> 00:10:29,046 ‫- צריך להחזיר את בוצ'ר. - לא.‬ 197 00:10:29,046 --> 00:10:31,590 ‫ואני צריך להזכיר לך מי עדיין מנהל את העסק?‬ 198 00:10:31,590 --> 00:10:34,760 ‫חשבתי שכל אחד יכול להביע דעה, חשבתי שזו המטרה.‬ 199 00:10:34,760 --> 00:10:38,972 ‫הלו? אתם רוצים לשאול לפני שאתם קמים ומסתלקים?‬ 200 00:10:38,972 --> 00:10:41,475 ‫כי אנחנו בצד הנכון של ההיסטוריה.‬ 201 00:10:41,475 --> 00:10:42,976 ‫אני פשוט חושבת ש...‬ 202 00:10:42,976 --> 00:10:44,353 ‫אלוהים.‬ 203 00:10:44,353 --> 00:10:48,065 ‫אני הוכחה חיה לזה שאמריקה היא עדיין ארץ ההזדמנויות,‬ 204 00:10:48,065 --> 00:10:51,860 {\an8}‫שבה אישה יכולה לעלות עד למגדל השבעה...‬ 205 00:10:51,860 --> 00:10:52,944 {\an8}‫פאיירקרקר מרגישה שנולדה מחדש‬ 206 00:10:52,944 --> 00:10:55,447 {\an8}‫בלי למצוץ לאיזה גבר.‬ 207 00:10:58,325 --> 00:11:00,369 {\an8}‫תחרות גיבורים מעלה...‬ 208 00:11:00,911 --> 00:11:02,329 ‫בחרו את הגיבור שלכם‬ 209 00:11:07,667 --> 00:11:09,628 ‫בקשה לקרב - אלתהיהחלאה קבלו - דחו‬ 210 00:11:13,298 --> 00:11:14,966 ‫למפלייטר. קרימזון קאונטס.‬ 211 00:11:24,476 --> 00:11:25,811 ‫אוי, ריאן.‬ 212 00:11:26,061 --> 00:11:26,978 ‫בוצ'ר?‬ 213 00:11:26,978 --> 00:11:29,815 ‫אני עדיף על איזה ספסר ווטקוין מפוקפק.‬ 214 00:11:29,815 --> 00:11:32,150 ‫אבא שלי אמר לי לא לדבר איתך.‬ 215 00:11:32,150 --> 00:11:33,068 ‫להפסיק? כן - לא‬ 216 00:11:33,068 --> 00:11:35,737 ‫חכה. רק רגע. תן לי רק 20 שניות.‬ 217 00:11:38,907 --> 00:11:39,908 ‫התחילו‬ 218 00:11:40,450 --> 00:11:41,827 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 219 00:11:41,827 --> 00:11:42,869 ‫אנחנו מדברים עכשיו.‬ 220 00:11:42,869 --> 00:11:46,706 ‫לא. התעדכנות רצינית. במציאות. אולי אצלי.‬ 221 00:11:46,706 --> 00:11:49,376 ‫בחייך, אל תכריח אותי לשחק בקלף החצי-שנה-לחיות.‬ 222 00:11:49,376 --> 00:11:52,337 ‫אילו היה לך קלף חודש-אחד-לחיות, זה היה משהו.‬ 223 00:11:54,423 --> 00:11:55,257 ‫יפה.‬ 224 00:11:55,257 --> 00:11:56,174 ‫חסל אותה‬ 225 00:11:56,174 --> 00:11:57,259 ‫כנראה מגיע לי.‬ 226 00:12:04,599 --> 00:12:08,854 ‫רק תחשוב על זה, בבקשה, טוב? זה כל מה שאני מבקש.‬ 227 00:12:10,355 --> 00:12:13,024 {\an8}‫ולא יסרבו לנו.‬ 228 00:12:13,024 --> 00:12:13,942 {\an8}‫סטארלייטרז מתעוררים‬ 229 00:12:15,193 --> 00:12:19,406 ‫את הכוח של ווט והומלנדר‬ 230 00:12:19,406 --> 00:12:21,825 ‫היה צריך לרסן ולהגביל כבר מזמן.‬ 231 00:12:21,825 --> 00:12:25,454 ‫כי לא כל הכוח בידיהם.‬ 232 00:12:25,454 --> 00:12:26,496 ‫הוא בידינו!‬ 233 00:12:30,459 --> 00:12:33,211 ‫אני יודעת שאני, ש... שסטארלייט...‬ 234 00:12:33,211 --> 00:12:34,212 ‫שלום לך.‬ 235 00:12:34,212 --> 00:12:36,631 ‫נעדרה זמן רב מדי.‬ 236 00:12:36,631 --> 00:12:38,008 ‫רציתי רק לומר אישית...‬ 237 00:12:38,008 --> 00:12:40,469 ‫היום אני יכולה להבטיח לכם, לא עוד.‬ 238 00:12:40,469 --> 00:12:42,179 {\an8}‫חזרתי.‬ 239 00:12:44,556 --> 00:12:47,184 ‫סטארלייט חזרה.‬ 240 00:12:47,184 --> 00:12:49,060 ‫לנשום את האוויר שהומלנדר נושם.‬ 241 00:12:49,060 --> 00:12:50,353 ‫- שיט. - סליחה.‬ 242 00:12:50,937 --> 00:12:53,356 ‫- סטארלייט! - מה?‬ 243 00:12:53,356 --> 00:12:58,236 ‫אני רק רוצה שתדע שלעולם אהיה אמתך הנאמנה ביותר.‬ 244 00:12:58,236 --> 00:13:00,197 ‫- אוקיי. - אז כל מה שאתה צריך.‬ 245 00:13:00,614 --> 00:13:01,656 ‫כל דבר.‬ 246 00:13:02,365 --> 00:13:03,450 ‫כלומר, כל דבר.‬ 247 00:13:04,242 --> 00:13:06,745 ‫- סטאריילט חוזרת לתפקידה... - כל דבר.‬ 248 00:13:06,745 --> 00:13:08,997 ‫- כמנהיגת התנועה... - כל דבר.‬ 249 00:13:08,997 --> 00:13:11,333 ‫- שקוראת לבקרה הדוקה... - כל דבר‬ 250 00:13:11,333 --> 00:13:13,084 ‫- טוב. בסדר. - טוב.‬ 251 00:13:14,920 --> 00:13:18,298 ‫למדתי אומנויות במה בגודולקין, השתתפתי בסירק דה ווט במונטריאול.‬ 252 00:13:18,298 --> 00:13:20,509 ‫לא שכרת אותי כדי שאעמוד כמו עץ אלון.‬ 253 00:13:20,509 --> 00:13:22,427 ‫- מה אתה צריך? - הכוונה!‬ 254 00:13:22,427 --> 00:13:23,929 ‫אני על אי פה. אוקיי?‬ 255 00:13:23,929 --> 00:13:26,223 ‫יש לי שאלות, אבל אסור לי לדבר.‬ 256 00:13:26,223 --> 00:13:28,517 ‫נואר גר בדירת דוג'ו של נינג'ה,‬ 257 00:13:28,517 --> 00:13:30,852 ‫אבל עד כמה שאני יודע, הוא לא ידע קרטה.‬ 258 00:13:30,852 --> 00:13:32,771 ‫אני צריך התכוונות כאן.‬ 259 00:13:32,771 --> 00:13:35,065 ‫יש איזה פלייליסט שיעזור להיכנס לראש שלו?‬ 260 00:13:35,065 --> 00:13:37,776 ‫- סתום את הפה וכולם, שבו. - לא נראה לי...‬ 261 00:13:43,031 --> 00:13:44,866 ‫אשלי, את יכולה ללכת.‬ 262 00:13:44,866 --> 00:13:45,867 ‫סליחה?‬ 263 00:13:45,867 --> 00:13:48,161 ‫זו פגישה של השבעה, ואת לא חברה.‬ 264 00:13:48,161 --> 00:13:49,746 ‫אבל אני תמיד כאן, אני...‬ 265 00:13:49,746 --> 00:13:51,623 ‫סייג' תחליף אותך בעבודה.‬ 266 00:13:51,623 --> 00:13:53,959 ‫היא המנכ"לית החדשה.‬ 267 00:13:57,546 --> 00:13:58,797 ‫אתה מפטר אותי?‬ 268 00:14:00,215 --> 00:14:02,133 ‫- ברור שלא. - לא.‬ 269 00:14:02,133 --> 00:14:05,637 ‫החברה עדיין זקוקה למנהל בובה. כמו רונלד מקדולנד או באסטר ביבר.‬ 270 00:14:07,138 --> 00:14:08,223 ‫אני קמע?‬ 271 00:14:08,223 --> 00:14:10,308 ‫בדיוק. קמע.‬ 272 00:14:11,393 --> 00:14:12,394 ‫בסדר.‬ 273 00:14:15,397 --> 00:14:16,398 ‫בסדר.‬ 274 00:14:16,773 --> 00:14:17,774 ‫נהדר.‬ 275 00:14:25,365 --> 00:14:26,700 ‫בעצם, אשלי.‬ 276 00:14:26,700 --> 00:14:28,910 ‫את יכולה לעשות בשבילי דבר אחד.‬ 277 00:14:29,995 --> 00:14:30,996 ‫כן?‬ 278 00:14:30,996 --> 00:14:33,331 ‫תמצאי את ריאן, טוב? תודה.‬ 279 00:14:33,623 --> 00:14:35,250 ‫בסדר, כמובן.‬ 280 00:14:37,502 --> 00:14:38,503 ‫שיט.‬ 281 00:14:42,507 --> 00:14:43,508 ‫פאק.‬ 282 00:14:46,052 --> 00:14:49,306 ‫אוקיי. אז לסייג' יש כמה דברים‬ 283 00:14:49,306 --> 00:14:51,558 ‫שהיא רוצה לדבר עליהם עם הקבוצה.‬ 284 00:14:52,392 --> 00:14:54,102 ‫אתה בטח צוחק עליי.‬ 285 00:14:54,686 --> 00:14:55,895 ‫נואר ישן?‬ 286 00:14:56,980 --> 00:14:59,399 ‫- שיט! סליחה. אני נרקולפטי. - תתעורר.‬ 287 00:14:59,399 --> 00:15:01,026 ‫מה הקטע?‬ 288 00:15:02,444 --> 00:15:03,445 ‫סייג'.‬ 289 00:15:03,445 --> 00:15:05,822 ‫לפני כמה ימים נלקח סרטון אבטחה רב ערך‬ 290 00:15:05,822 --> 00:15:07,407 ‫מ"ניתוח פשיעה"‬ 291 00:15:07,407 --> 00:15:10,619 ‫ניתן לסטארלייט או לאנשים בצוות שלה,‬ 292 00:15:10,619 --> 00:15:13,705 ‫וניקה מחשד שני אנשים שהואשמו ברצח שלושה הומטימרז.‬ 293 00:15:22,672 --> 00:15:24,049 ‫למה כולם מסתכלים בי?‬ 294 00:15:24,049 --> 00:15:25,884 ‫כי זו המחלקה שלך.‬ 295 00:15:25,884 --> 00:15:27,927 ‫כן, אבל אני לא עשיתי כלום.‬ 296 00:15:27,927 --> 00:15:31,723 ‫אצטרך רשימה של כל העובדים שיש להם גישה לחדר השרת.‬ 297 00:15:31,723 --> 00:15:34,017 ‫ואתה כבר לא אחראי על "ניתוח פשיעה".‬ 298 00:15:34,017 --> 00:15:35,852 ‫- מה? - טוב. אוקיי.‬ 299 00:15:36,311 --> 00:15:38,104 ‫ממשיכים. מה הלאה?‬ 300 00:15:38,104 --> 00:15:41,441 ‫תגובות על ההצגה של היום מגיעות. חיוביות מאוד.‬ 301 00:15:41,441 --> 00:15:43,652 ‫ריאן קיבל הצעות מטינאייג' קיקס...‬ 302 00:15:43,652 --> 00:15:44,569 ‫נייט אפשר לדבר?‬ 303 00:15:44,569 --> 00:15:46,988 ‫- ומ"קייפס פור קרייסט". - אתם יודעים.‬ 304 00:15:46,988 --> 00:15:49,699 ‫הסטארלייטרז פתחו השטאג "הצילו את ריאן".‬ 305 00:15:52,952 --> 00:15:55,080 ‫קווין, מותק? זה אתה?‬ 306 00:15:58,208 --> 00:15:59,751 ‫כן.‬ 307 00:16:00,335 --> 00:16:03,880 ‫אתה יכול לפחות לפתוח את הדלת ולהביט בי כשאנחנו מדברים?‬ 308 00:16:05,632 --> 00:16:06,508 ‫מה?‬ 309 00:16:06,800 --> 00:16:09,928 ‫שמת לב למשהו? המכל שלי.‬ 310 00:16:10,261 --> 00:16:13,640 ‫שכחת לנקות אותו, ועכשיו יש בו אצות.‬ 311 00:16:13,640 --> 00:16:15,183 ‫סליחה. בסדר?‬ 312 00:16:15,183 --> 00:16:17,268 ‫אתה מרוחק כל כך בזמן האחרון,‬ 313 00:16:17,268 --> 00:16:20,188 ‫ולא היה בינינו קשר אינטימי כבר יותר משבוע.‬ 314 00:16:20,438 --> 00:16:21,981 ‫אתה עובד קשה מדי.‬ 315 00:16:21,981 --> 00:16:23,358 ‫בוא נצא לחופשה.‬ 316 00:16:23,358 --> 00:16:25,652 ‫בני דודים שלי גרים על שונית ליד ננטאקט...‬ 317 00:16:25,652 --> 00:16:27,862 ‫כמה פעמים אנחנו צריכים לדבר על זה?‬ 318 00:16:27,862 --> 00:16:30,240 ‫אני לא יכול לצאת לחופשה. אני עובד.‬ 319 00:16:30,240 --> 00:16:33,868 ‫לפחות תן לי לשהות זמן מה באקווריום מעל המיטה שלך.‬ 320 00:16:33,868 --> 00:16:35,245 ‫חשוך פה כל כך.‬ 321 00:16:38,707 --> 00:16:40,917 ‫אני פשוט... אני לא יכול, מותק.‬ 322 00:16:40,917 --> 00:16:43,336 ‫אתה מתבייש בי?‬ 323 00:16:43,336 --> 00:16:44,462 ‫לא...‬ 324 00:16:44,838 --> 00:16:47,340 ‫אני לא מתבייש בך, אוקיי? אמרתי לך.‬ 325 00:16:47,340 --> 00:16:49,384 ‫זה פשוט, את יודעת, זה...‬ 326 00:16:49,384 --> 00:16:50,635 ‫מסוכן מדי.‬ 327 00:16:52,220 --> 00:16:53,805 ‫תגיד לי מה לא בסדר.‬ 328 00:16:54,180 --> 00:16:55,306 ‫כן. מצוין.‬ 329 00:16:55,306 --> 00:16:56,516 ‫באמת, מותק.‬ 330 00:17:02,981 --> 00:17:04,566 ‫אלוהים, נתתי לו הכול.‬ 331 00:17:04,566 --> 00:17:07,777 ‫לא הייתי אצל רופא שלוש שנים.‬ 332 00:17:07,777 --> 00:17:09,154 ‫אינספור דלקות בשלפוחית,‬ 333 00:17:09,779 --> 00:17:12,157 ‫די פטריות למלא יער.‬ 334 00:17:12,741 --> 00:17:15,493 ‫אני לא צריכה את החרא הזה. למדתי בוונדרבילט!‬ 335 00:17:16,161 --> 00:17:19,914 ‫אל תצטטי אותי, אבל את צריכה להשאיר קקי באסלה שלו.‬ 336 00:17:19,914 --> 00:17:24,377 ‫עשיתי את זה לסוזן, ותופתעי לדעת עד כמה זה מספק.‬ 337 00:17:24,377 --> 00:17:28,465 ‫הרשיתי לך לדבר, תינוק אשפה של ליל הפרום?‬ 338 00:17:29,632 --> 00:17:33,052 ‫אעשה את זה סופסוף. אתפטר סופסוף.‬ 339 00:17:33,595 --> 00:17:35,472 ‫דיסני מנסים לגייס אותי כבר שנים‬ 340 00:17:35,472 --> 00:17:38,057 ‫ואני בוסית מעולה.‬ 341 00:17:38,558 --> 00:17:42,103 ‫עכשיו, מי רוצה שימחצו לו את הביצים?‬ 342 00:17:42,479 --> 00:17:43,646 ‫אני.‬ 343 00:18:18,223 --> 00:18:21,059 ‫יש לי "ארבע בשורה" ולגו.‬ 344 00:18:21,059 --> 00:18:23,853 ‫וגם משהו קטן במיוחד בשבילך.‬ 345 00:18:27,273 --> 00:18:28,483 ‫המתכון של אמך.‬ 346 00:18:28,817 --> 00:18:30,401 ‫מפורסם בעולם, יש אומרים.‬ 347 00:18:32,278 --> 00:18:35,824 ‫אימא הייתה אופה אותן בכל שנה ליום ההולדת שלי, במקום עוגה.‬ 348 00:18:36,407 --> 00:18:38,117 ‫אבל לא, תודה.‬ 349 00:18:38,117 --> 00:18:40,036 ‫- באמת? - אני לא רעב.‬ 350 00:18:41,579 --> 00:18:42,413 ‫בסדר.‬ 351 00:18:43,456 --> 00:18:44,457 ‫אולי מאוחר יותר.‬ 352 00:18:48,336 --> 00:18:49,379 ‫בא לך לשחק?‬ 353 00:18:55,301 --> 00:18:56,386 ‫זה שום דבר.‬ 354 00:18:56,386 --> 00:18:57,512 ‫אני בסדר.‬ 355 00:18:58,680 --> 00:18:59,597 ‫בוצ'ר...‬ 356 00:19:01,558 --> 00:19:03,351 ‫אתה פוחד?‬ 357 00:19:03,726 --> 00:19:04,894 ‫פוחד ממה?‬ 358 00:19:05,478 --> 00:19:06,646 ‫למות?‬ 359 00:19:14,612 --> 00:19:16,281 ‫אני בסדר עם זה.‬ 360 00:19:20,743 --> 00:19:22,203 ‫אתה משקר.‬ 361 00:19:22,787 --> 00:19:24,873 ‫אני יודע מתי אתה משקר.‬ 362 00:19:26,207 --> 00:19:28,459 ‫אתה יודע, אולי זה...‬ 363 00:19:29,085 --> 00:19:30,587 ‫אני חושב שאני צריך ללכת.‬ 364 00:19:30,587 --> 00:19:31,880 ‫אוי, ריאן.‬ 365 00:19:34,549 --> 00:19:35,592 ‫איך אתה בפוסבול?‬ 366 00:19:38,052 --> 00:19:39,178 ‫מה זה פוסבול?‬ 367 00:19:47,353 --> 00:19:50,148 ‫האיש של יואי? גנבת את הטלפון של אחי?‬ 368 00:19:50,148 --> 00:19:52,942 ‫שכפלתי אותו. הייתי צריך להסב את תשומת הלב שלך.‬ 369 00:19:52,942 --> 00:19:55,236 ‫אתה יודע שאני יכול למרוח את הפרצוף שלך‬ 370 00:19:55,236 --> 00:19:57,530 ‫על הדשא הסינתטי הזה בתוך שלוש שניות?‬ 371 00:19:57,530 --> 00:19:58,990 ‫כמו שעשית לבלו הוק?‬ 372 00:19:58,990 --> 00:20:00,366 ‫אני רק רוצה לדבר.‬ 373 00:20:00,366 --> 00:20:02,577 ‫למה לי בכלל לדבר איתך?‬ 374 00:20:02,577 --> 00:20:04,329 ‫כי נתת לסטארלייט את הסרטון.‬ 375 00:20:04,329 --> 00:20:06,205 ‫קלטתי אותך במצלמת המשרד.‬ 376 00:20:06,205 --> 00:20:09,167 ‫למעשה, יש לי עליך כל כך הרבה לכלוך, איי-טריין,‬ 377 00:20:09,167 --> 00:20:12,086 ‫שאני יכול לקבור אותך עמוק-עמוק באדמה.‬ 378 00:20:13,254 --> 00:20:15,256 ‫אבל לא נראה שאצטרך לעשות את זה.‬ 379 00:20:16,132 --> 00:20:17,133 ‫ולמה זה?‬ 380 00:20:17,133 --> 00:20:19,260 ‫בגלל העיגולים השחורים מתחת לעיניים.‬ 381 00:20:19,260 --> 00:20:21,054 ‫אתה לא ישן.‬ 382 00:20:21,054 --> 00:20:22,180 ‫ואני תוהה,‬ 383 00:20:22,180 --> 00:20:24,891 ‫"למה איי-טריין ער בלילות?"‬ 384 00:20:24,891 --> 00:20:27,894 ‫זה בגלל הסרט המטומטם על המציל הלבן שתקעו אותך בו?‬ 385 00:20:27,894 --> 00:20:30,104 ‫או מפני שהושיבו את אחיך בכיסא גלגלים?‬ 386 00:20:30,104 --> 00:20:34,275 ‫או אולי אשמה על שלושה אנשים שהוכו למוות בפלנט ווט?‬ 387 00:20:36,319 --> 00:20:38,071 ‫הכרתי אחד מהם.‬ 388 00:20:38,738 --> 00:20:42,241 ‫לא השתגעתי עליו, אבל הוא היה חף מפשע.‬ 389 00:20:44,869 --> 00:20:46,412 ‫אתה יודע מה אני חושב?‬ 390 00:20:46,412 --> 00:20:48,873 ‫אני חושב שכבר כל כך הרבה זמן‬ 391 00:20:48,873 --> 00:20:51,834 ‫אתה חנוט בחליפת הכוח השחור הזאת,‬ 392 00:20:51,834 --> 00:20:53,336 ‫מעמיד פנים שלא אכפת לך...‬ 393 00:20:54,087 --> 00:20:56,005 ‫שמשהו נדבק.‬ 394 00:20:56,005 --> 00:20:58,716 ‫אולי יש בך לב של בחור לבן גזעני,‬ 395 00:20:58,716 --> 00:21:01,970 ‫אבל יש לך הזדמנות שנייה להראות אכפתיות.‬ 396 00:21:03,972 --> 00:21:05,723 ‫אז מה תעשה איתה?‬ 397 00:21:09,435 --> 00:21:10,269 ‫לך תזדיין.‬ 398 00:21:12,981 --> 00:21:15,483 ‫סייג' כבר מחפשת את המדליף.‬ 399 00:21:15,483 --> 00:21:18,027 ‫כי אכפתיות מביאה למותך.‬ 400 00:21:18,027 --> 00:21:19,237 ‫נכון.‬ 401 00:21:21,030 --> 00:21:22,615 ‫אבל אתה עדיין עומד כאן.‬ 402 00:21:52,645 --> 00:21:56,274 {\an8}‫יש אולי עשרה חברי אור זורח, אבל אולי...‬ 403 00:21:58,776 --> 00:22:00,445 {\an8}‫אתה בסדר?‬ 404 00:22:06,242 --> 00:22:08,661 {\an8}‫אתה מסטול עכשיו?‬ 405 00:22:09,454 --> 00:22:10,455 {\an8}‫ברור שלא.‬ 406 00:22:10,913 --> 00:22:11,748 {\an8}‫אתה כן!‬ 407 00:22:11,748 --> 00:22:15,293 ‫זו רק תערובת קטנה של סמי הזיה. אני בסדר.‬ 408 00:22:24,761 --> 00:22:26,971 {\an8}‫איש אחד. חמוש.‬ 409 00:23:09,263 --> 00:23:10,431 ‫פרנצ'י?‬ 410 00:23:16,187 --> 00:23:17,480 ‫פרנצ'י?‬ 411 00:23:17,480 --> 00:23:18,397 ‫קולין?‬ 412 00:23:22,777 --> 00:23:23,736 ‫פרנצ'י.‬ 413 00:23:26,405 --> 00:23:27,865 {\an8}‫פרנצ'י.‬ 414 00:23:47,426 --> 00:23:48,511 ‫קולין?‬ 415 00:23:51,264 --> 00:23:52,598 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 416 00:23:54,934 --> 00:23:56,435 ‫קצת זמן משפחתי.‬ 417 00:23:59,856 --> 00:24:00,815 ‫אני מצטער.‬ 418 00:24:04,193 --> 00:24:06,404 ‫אני מצטער כל כך.‬ 419 00:24:06,404 --> 00:24:07,572 ‫לא נכון.‬ 420 00:24:07,572 --> 00:24:09,240 ‫אילו באמת הצטערת...‬ 421 00:24:10,158 --> 00:24:11,701 ‫היית מפסיק לעשות את זה.‬ 422 00:24:15,913 --> 00:24:17,748 ‫לא.‬ 423 00:24:18,249 --> 00:24:19,417 ‫לא.‬ 424 00:24:28,426 --> 00:24:29,427 ‫סרגיי.‬ 425 00:24:39,061 --> 00:24:40,438 ‫למה לירות בי?‬ 426 00:24:40,438 --> 00:24:43,816 ‫אני כבר לא מחזיקה את רצועת החנק שלך, זייצ'יק.‬ 427 00:24:43,816 --> 00:24:45,526 ‫אף אחד לא מחזיק.‬ 428 00:24:47,486 --> 00:24:48,821 ‫אתה חופשי ממני.‬ 429 00:24:49,530 --> 00:24:51,949 ‫תראה איך אתה לבדך.‬ 430 00:24:51,949 --> 00:24:53,993 ‫כישלון מוחלט.‬ 431 00:24:54,577 --> 00:24:58,039 ‫לזיין את הבחור שהפכת ליתום, זה פתטי.‬ 432 00:24:58,748 --> 00:25:03,336 ‫הכול מפני שאתה לא יכול לקבל מה שתמיד ידעת שהוא האמת.‬ 433 00:25:04,670 --> 00:25:05,755 ‫הרגת אותם.‬ 434 00:25:06,505 --> 00:25:07,715 ‫כל אחד ואחד מהם.‬ 435 00:25:07,715 --> 00:25:10,051 ‫האישה והילדים.‬ 436 00:25:10,509 --> 00:25:12,678 ‫ואתה יכול להאשים רק את עצמך.‬ 437 00:25:14,222 --> 00:25:15,765 ‫אתה רוצח.‬ 438 00:25:18,267 --> 00:25:19,685 ‫מפלצת...‬ 439 00:25:21,395 --> 00:25:22,688 ‫לפני ולפנים.‬ 440 00:25:29,278 --> 00:25:30,196 ‫קימיקו?‬ 441 00:25:44,252 --> 00:25:45,211 ‫היי!‬ 442 00:25:55,763 --> 00:25:56,931 ‫מי זו?‬ 443 00:26:00,184 --> 00:26:02,019 {\an8}‫לאן הלכת?‬ 444 00:26:13,698 --> 00:26:15,241 ‫איפה למדת לשחק?‬ 445 00:26:15,241 --> 00:26:16,867 ‫בפאב המקומי.‬ 446 00:26:16,867 --> 00:26:18,411 ‫לני ואני שיחקנו שעות‬ 447 00:26:18,411 --> 00:26:21,038 ‫בזמן שהזקן השתכר עם החברים שלו.‬ 448 00:26:21,038 --> 00:26:22,331 ‫מי זה לני?‬ 449 00:26:23,082 --> 00:26:24,292 ‫אחי הצעיר.‬ 450 00:26:24,292 --> 00:26:25,418 ‫הוא...‬ 451 00:26:26,127 --> 00:26:27,503 ‫הוא מת.‬ 452 00:26:28,838 --> 00:26:30,798 ‫תמיד הנחתי לו לנצח.‬ 453 00:26:31,382 --> 00:26:34,010 ‫אבל אני לא מתכוון לעשות את הטעות הזאת איתך.‬ 454 00:26:34,510 --> 00:26:36,429 ‫סליחה. היי!‬ 455 00:26:38,597 --> 00:26:39,598 ‫זה בסדר.‬ 456 00:26:39,598 --> 00:26:42,518 ‫כל האנשים במגדל תמיד מאפשרים לי לנצח.‬ 457 00:26:44,103 --> 00:26:45,229 ‫זה לא כיף.‬ 458 00:26:51,694 --> 00:26:53,487 ‫ראיתי את ההצלה שלך בטלוויזיה.‬ 459 00:26:54,030 --> 00:26:56,240 ‫אז אתה גיבור גדול עכשיו?‬ 460 00:26:57,575 --> 00:26:58,909 ‫לא ממש.‬ 461 00:26:58,909 --> 00:27:02,246 ‫בחייך, היית כוכב. לא טעית בטקסט והכול.‬ 462 00:27:05,541 --> 00:27:06,709 ‫האמת היא...‬ 463 00:27:09,420 --> 00:27:11,422 ‫שפגעתי במישהו בטעות.‬ 464 00:27:13,591 --> 00:27:14,925 ‫מה זאת אומרת פגעת?‬ 465 00:27:15,926 --> 00:27:18,346 ‫הייתי אמור לזרוק אותו.‬ 466 00:27:20,306 --> 00:27:21,640 ‫אבל זרקתי חזק מדי.‬ 467 00:27:24,268 --> 00:27:25,519 ‫הוא יהיה בסדר?‬ 468 00:27:31,984 --> 00:27:36,238 ‫אבא שלי אומר שלא צריך להיות אכפת לי.‬ 469 00:27:42,912 --> 00:27:44,372 ‫ברור למה אתה לא רוצה אותי.‬ 470 00:27:46,832 --> 00:27:48,501 ‫גם אני לא הייתי רוצה אותי.‬ 471 00:27:53,005 --> 00:27:53,923 ‫היי.‬ 472 00:27:55,674 --> 00:27:57,259 ‫עכשיו תקשיב לי.‬ 473 00:27:59,970 --> 00:28:01,472 ‫הדברים האיומים שאמרתי...‬ 474 00:28:02,640 --> 00:28:03,599 ‫לא התכוונתי להם.‬ 475 00:28:07,144 --> 00:28:08,229 ‫יש לי...‬ 476 00:28:10,856 --> 00:28:12,608 ‫יש לי מין הרגל כזה, אתה מבין?‬ 477 00:28:13,901 --> 00:28:15,403 ‫להרחיק ממני אנשים.‬ 478 00:28:18,447 --> 00:28:19,448 ‫למה?‬ 479 00:28:21,283 --> 00:28:22,284 ‫כי...‬ 480 00:28:25,996 --> 00:28:27,331 ‫כי אני אדם רע.‬ 481 00:28:30,418 --> 00:28:33,504 ‫אסור לי לגדל ילד.‬ 482 00:28:35,297 --> 00:28:36,882 ‫זה לא נכון.‬ 483 00:28:40,845 --> 00:28:41,679 ‫קודם...‬ 484 00:28:42,638 --> 00:28:45,474 ‫שאלת אם אני פוחד.‬ 485 00:28:48,060 --> 00:28:49,603 ‫והאמת היא...‬ 486 00:28:51,605 --> 00:28:53,274 ‫שאני מבועת.‬ 487 00:28:54,984 --> 00:28:57,486 ‫אני עוזב את העולם הזה בלי להשאיר כלום.‬ 488 00:28:59,238 --> 00:29:00,406 ‫איבדתי את אחי...‬ 489 00:29:02,992 --> 00:29:04,034 ‫את אימא שלך.‬ 490 00:29:06,120 --> 00:29:07,413 ‫ואני עלול לעזוב‬ 491 00:29:08,664 --> 00:29:12,835 ‫בלי ליישר את ההדורים עם החלק היחיד שלה שעדיין חי.‬ 492 00:29:15,504 --> 00:29:16,505 ‫וזה...‬ 493 00:29:17,506 --> 00:29:19,550 ‫זה מפחיד אותי יותר מכל דבר.‬ 494 00:29:43,365 --> 00:29:44,408 ‫למה עשית את זה?‬ 495 00:29:45,201 --> 00:29:48,120 ‫הרסתי אותן. הכנסתי הרבה יותר מדי סוכר.‬ 496 00:29:51,624 --> 00:29:52,708 ‫היי.‬ 497 00:29:54,585 --> 00:29:56,170 ‫מה דעתך שנשחק עוד משחק?‬ 498 00:29:57,254 --> 00:29:58,964 ‫- כן. - אז קדימה.‬ 499 00:30:01,217 --> 00:30:03,636 ‫שלושה ניצחונות? תרביץ את המשחק הכי טוב שלך.‬ 500 00:30:07,097 --> 00:30:10,809 ‫אז ספרי לי על היחסים שלך עם סטארלייט.‬ 501 00:30:10,809 --> 00:30:12,853 ‫אני מבינה שהייתן חברות.‬ 502 00:30:14,188 --> 00:30:15,397 ‫חברות?‬ 503 00:30:16,524 --> 00:30:18,567 ‫לא, לא הייתי אומרת שהיינו חברות.‬ 504 00:30:18,567 --> 00:30:21,820 ‫כלומר, חלקנו עוגיית קוקוס מדי פעם.‬ 505 00:30:21,820 --> 00:30:24,907 ‫לפי הרישומים שלנו התקשרת לבית סטארלייט‬ 506 00:30:24,907 --> 00:30:27,368 ‫בחודש האחרון. אז...‬ 507 00:30:28,994 --> 00:30:30,538 ‫את עובדת איתה?‬ 508 00:30:30,538 --> 00:30:34,208 ‫לא. רק תרמתי בגדים.‬ 509 00:30:34,208 --> 00:30:36,335 ‫למה הלב שלך דופק כמו תוף בס?‬ 510 00:30:37,795 --> 00:30:40,673 ‫- לא עשיתי כלום. נשבעת. - בסדר, בואו נירגע, כולנו.‬ 511 00:30:41,590 --> 00:30:42,424 ‫אוקיי?‬ 512 00:30:42,841 --> 00:30:44,760 ‫את לא בצרות, אניקה.‬ 513 00:30:45,553 --> 00:30:46,929 ‫סטארלייט היא הרעה פה.‬ 514 00:30:46,929 --> 00:30:49,098 ‫אז, תראי, אנחנו ממילא נגלה.‬ 515 00:30:49,098 --> 00:30:52,726 ‫אז פשוט ספרי לנו את האמת, ואנחנו נשבעים שהכול יהיה בסדר.‬ 516 00:30:54,645 --> 00:30:55,646 ‫נכון?‬ 517 00:30:56,730 --> 00:30:58,857 ‫כן, כן. אני... אני נשבע.‬ 518 00:31:00,150 --> 00:31:01,068 ‫אני...‬ 519 00:31:01,277 --> 00:31:03,988 ‫אני נשבע בחיי בני.‬ 520 00:31:09,660 --> 00:31:10,619 ‫אוקיי...‬ 521 00:31:11,996 --> 00:31:15,416 ‫כן, סטארלייט באמת התקשרה לפני כמה ימים.‬ 522 00:31:15,416 --> 00:31:17,334 ‫היא רק רצתה עזרה באיתור...‬ 523 00:31:22,840 --> 00:31:23,674 ‫מה?‬ 524 00:31:24,133 --> 00:31:25,843 ‫היא הודתה. הדליפה נסתמה.‬ 525 00:31:25,843 --> 00:31:29,138 ‫לא נראה לך שהמילה הבאה שלה הייתה אולי מועילה?‬ 526 00:31:30,222 --> 00:31:31,515 ‫אני כנראה באמת קטנוני.‬ 527 00:31:48,657 --> 00:31:50,951 {\an8}‫ווט אינטרנשיונל היקרים, אני מודיעה על התפטרותי‬ 528 00:32:00,794 --> 00:32:02,379 ‫זה מטורף.‬ 529 00:32:02,379 --> 00:32:03,297 ‫ישו. כלי נשק. תינוקות.‬ 530 00:32:03,297 --> 00:32:04,882 ‫את לא רצינית.‬ 531 00:32:05,466 --> 00:32:06,925 ‫סליחה, מי הכניס אותך?‬ 532 00:32:07,509 --> 00:32:08,594 ‫חלון חדר השינה.‬ 533 00:32:09,136 --> 00:32:10,763 ‫זו הייתה הדירה שלי.‬ 534 00:32:11,597 --> 00:32:13,098 ‫כן, אני חייבת לומר‬ 535 00:32:13,098 --> 00:32:15,059 ‫שאני ממש שונאת מה שעשית בה.‬ 536 00:32:15,059 --> 00:32:18,312 ‫את יודעת, כשאמרתי, "תתווכחי איתי," לא לזה התכוונתי.‬ 537 00:32:18,812 --> 00:32:23,275 ‫למה אני? מה עשיתי שאת שונאת אותי כל כך?‬ 538 00:32:25,694 --> 00:32:27,321 ‫את באמת לא זוכרת אותי, מה?‬ 539 00:32:29,156 --> 00:32:31,867 ‫ברור. כלומר, למה שתזכרי?‬ 540 00:32:32,451 --> 00:32:36,121 ‫היינו רק באותו חוג של תחרויות יופי במשך שלוש שנים מזוינות.‬ 541 00:32:36,121 --> 00:32:40,000 ‫קראו לי "ספארקלר" באותם ימים.‬ 542 00:32:40,000 --> 00:32:41,293 ‫ספארקלר.‬ 543 00:32:42,920 --> 00:32:46,924 ‫כן, נכון. את שרת את העיבוד ל"אלוהים ברך את אמריקה".‬ 544 00:32:46,924 --> 00:32:50,886 ‫אלוהים, התאמנתי כל כך הרבה על הקטע הזה.‬ 545 00:32:52,971 --> 00:32:55,891 ‫לא משנה שהיינו עניים מדי ובלי חצר להתאמן בה.‬ 546 00:32:57,017 --> 00:33:00,813 ‫אבל חלמתי שיום אחד אהיה מספיק טובה לזכות.‬ 547 00:33:02,981 --> 00:33:04,233 ‫מיאמי-דייד.‬ 548 00:33:04,233 --> 00:33:06,985 ‫נשארנו רק שתינו, הגמר.‬ 549 00:33:07,528 --> 00:33:09,780 ‫ואז אמי התחילה לאפר אותי‬ 550 00:33:09,780 --> 00:33:12,241 ‫ושמתי לב שכולם...‬ 551 00:33:13,450 --> 00:33:16,412 ‫צוחקים... עליי.‬ 552 00:33:17,037 --> 00:33:18,288 ‫את זוכרת למה?‬ 553 00:33:19,331 --> 00:33:21,125 ‫מתברר שסיפרת לכולם‬ 554 00:33:21,125 --> 00:33:26,255 ‫שהייתי באורגיה של זיונים בתחת עם השופטים,‬ 555 00:33:26,880 --> 00:33:29,091 ‫שזו הדרך היחידה שבה זבל כמוני‬ 556 00:33:29,091 --> 00:33:31,135 ‫היה יכול להגיע לגמר.‬ 557 00:33:32,511 --> 00:33:34,471 ‫הייתי בת 13.‬ 558 00:33:34,471 --> 00:33:36,640 ‫וכשניגשתי אלייך לשאול אותך...‬ 559 00:33:38,142 --> 00:33:39,560 ‫למה,‬ 560 00:33:39,560 --> 00:33:41,228 ‫את זוכרת מה אמרת?‬ 561 00:33:41,228 --> 00:33:44,398 ‫תראי, הייתי ילדותית וטיפשה,‬ 562 00:33:44,398 --> 00:33:46,650 ‫ואימא שלי לימדה אותי להיות אכזרית.‬ 563 00:33:46,650 --> 00:33:49,945 ‫את זוכרת מה אמרת?‬ 564 00:33:54,324 --> 00:33:55,576 ‫אמרתי ש...‬ 565 00:33:57,661 --> 00:34:00,914 ‫אני לא מדברת עם זונות שמנות.‬ 566 00:34:02,458 --> 00:34:05,836 ‫וזמן קצר אחרי זה הייתי צריכה לעזוב את התחרויות,‬ 567 00:34:05,836 --> 00:34:08,756 ‫כי שמועה כזאת?‬ 568 00:34:09,923 --> 00:34:11,759 ‫היא באמת רודפת אותך.‬ 569 00:34:12,676 --> 00:34:14,970 ‫וככל שאת מכחישה את זה, מאמינים לה יותר.‬ 570 00:34:14,970 --> 00:34:17,139 ‫אני מצטערת. אני מצטערת כל כך.‬ 571 00:34:17,139 --> 00:34:20,642 ‫זה היה כל כך דפוק וזה היה כל כך לא בסדר.‬ 572 00:34:22,227 --> 00:34:23,979 ‫קינאתי.‬ 573 00:34:23,979 --> 00:34:25,773 ‫אבל אני כבר לא אותו אדם.‬ 574 00:34:25,773 --> 00:34:27,274 ‫אנשים לא משתנים.‬ 575 00:34:28,734 --> 00:34:32,821 ‫וכולם חושבים שאת הגונה כל כך.‬ 576 00:34:33,655 --> 00:34:35,949 ‫יפה ומושלמת כל כך.‬ 577 00:34:35,949 --> 00:34:38,452 ‫את באמת חושבת שאת טובה יותר מכולם.‬ 578 00:34:38,452 --> 00:34:39,536 ‫זה לא נכון.‬ 579 00:34:39,536 --> 00:34:41,914 ‫את צודקת שזה לא נכון.‬ 580 00:34:41,914 --> 00:34:45,584 ‫וכל השטויות המלאכיות הטהורות?‬ 581 00:34:45,584 --> 00:34:47,628 ‫לא, אני רואה שם בפנים‬ 582 00:34:47,628 --> 00:34:52,174 ‫את הכלבה הקטנה, המרשעת והערמומית.‬ 583 00:34:52,174 --> 00:34:56,220 ‫וכשאסיים, שאר העולם יראה את זה גם.‬ 584 00:35:16,323 --> 00:35:18,033 {\an8}‫הנה לאטה המנטה שלך.‬ 585 00:35:18,033 --> 00:35:19,409 {\an8}‫תודה.‬ 586 00:35:19,409 --> 00:35:21,078 {\an8}‫חגים שמחים!‬ 587 00:35:21,078 --> 00:35:24,414 {\an8}‫סליחה? לא התכוונת להגיד "חג מולד שמח"?‬ 588 00:35:24,414 --> 00:35:26,083 ‫אנחנו אומרים "חגים שמחים",‬ 589 00:35:26,083 --> 00:35:28,794 ‫כי החגים אמורים להיות לכולם.‬ 590 00:35:28,794 --> 00:35:31,171 ‫אבל חג המולד הוא לכולם.‬ 591 00:35:31,171 --> 00:35:34,675 ‫זה היום הקסום ביותר בשנה!‬ 592 00:35:36,510 --> 00:35:38,762 ‫היום אי אפשר להגיד "חג מולד שמח"‬ 593 00:35:38,762 --> 00:35:42,182 ‫אלא רק "חגים שמחים"‬ 594 00:35:43,183 --> 00:35:45,519 ‫או שאולי רק "ברכות לעונת החגים"‬ 595 00:35:45,519 --> 00:35:48,981 ‫במיליון דרכים מסורסות חדשות‬ 596 00:35:48,981 --> 00:35:51,775 ‫הם שכחו שזה יום ההולדת שלו‬ 597 00:35:51,775 --> 00:35:55,279 ‫ושבאו מקרוב ומרחוק‬ 598 00:35:55,279 --> 00:35:58,615 ‫הם ביטלו את כל הרועים‬ 599 00:35:58,615 --> 00:36:01,451 ‫את האמגושים ואת הכוכבים‬ 600 00:36:01,451 --> 00:36:04,621 ‫ואת האב, הבן ורוח הקודש‬ 601 00:36:04,621 --> 00:36:06,039 ‫זה יום הולדתו של המושיע‬ 602 00:36:06,039 --> 00:36:08,041 ‫הוא צריך לשמוע את זה‬ 603 00:36:09,459 --> 00:36:10,627 ‫עדיין אין זכר לאנני?‬ 604 00:36:12,880 --> 00:36:13,839 ‫לא. פאק!‬ 605 00:36:14,673 --> 00:36:17,175 ‫איפה כולם, לכל הרוחות? אני מקבל רק אותך?‬ 606 00:36:17,175 --> 00:36:20,679 ‫אוקיי, ראשית, תודה. זה מחמם את הלב.‬ 607 00:36:20,679 --> 00:36:23,181 ‫ושנית, אני לא מבין. כלומר, "ווט על הקרח"?‬ 608 00:36:23,181 --> 00:36:25,976 ‫זה לא הגיוני. זה המקום האחרון שוויקי תבוא אליו.‬ 609 00:36:25,976 --> 00:36:28,020 ‫אתה כבר יכול להגיד מי המקור שלך?‬ 610 00:36:28,020 --> 00:36:30,397 ‫תודה, מחליקים. זו הייתה חזרה כיפית.‬ 611 00:36:32,399 --> 00:36:33,734 ‫- איי-טריין. - מה?‬ 612 00:36:33,734 --> 00:36:35,360 ‫היא נפגשת עם הומלנדר כאן.‬ 613 00:36:35,360 --> 00:36:37,362 ‫חברת אליו ולא סיפרת לי?‬ 614 00:36:37,362 --> 00:36:40,532 ‫אני לא צריך לספר לך כלום. החלטתי וזה השתלם.‬ 615 00:36:40,532 --> 00:36:42,242 ‫מנין לך שזו לא מלכודת?‬ 616 00:36:42,242 --> 00:36:45,412 ‫- אנחנו הולכים. עכשיו. - חכה שנייה.‬ 617 00:36:45,412 --> 00:36:47,581 ‫אני המפקד המזורגג שלך, אוקיי?‬ 618 00:36:47,581 --> 00:36:49,541 ‫מה שאומר שהדעה שלך לא נחשבת.‬ 619 00:36:49,958 --> 00:36:53,837 ‫אתה עושה מה שאני אומר, ואומר "כן, המפקד" בזמן שאתה עושה את זה. הבנת?‬ 620 00:36:54,671 --> 00:36:56,548 ‫- זה נקלט? - אוקיי, כן, טוב.‬ 621 00:36:58,592 --> 00:37:00,552 ‫- כן, המפקד. - יופי.‬ 622 00:37:06,475 --> 00:37:08,310 ‫לעזאזל, חם כמו ביצים פה.‬ 623 00:37:14,024 --> 00:37:17,444 ‫אני מטר תשעים. למה אני זה שנמצא פה בפנים?‬ 624 00:37:17,444 --> 00:37:19,738 ‫- היי. - היי, גברתי סגנית הנשיא.‬ 625 00:37:19,738 --> 00:37:21,657 ‫- שיט. - מחליקים!‬ 626 00:37:21,657 --> 00:37:23,700 ‫"שיט"? מה זאת אומרת "שיט"?‬ 627 00:37:23,700 --> 00:37:24,826 ‫ניומן הקדימה.‬ 628 00:37:24,826 --> 00:37:26,912 ‫זה בסדר. היא מצלמת את הלהקה.‬ 629 00:37:26,912 --> 00:37:29,706 ‫תישאר רגוע, אבל תזיז את התחת.‬ 630 00:37:29,706 --> 00:37:30,666 ‫בסדר.‬ 631 00:37:35,003 --> 00:37:36,880 ‫היי, זו. תצטרפי.‬ 632 00:37:36,880 --> 00:37:38,131 ‫אני בסדר.‬ 633 00:37:40,092 --> 00:37:41,176 ‫נערות.‬ 634 00:37:42,177 --> 00:37:43,595 ‫טוב, תודה.‬ 635 00:37:43,595 --> 00:37:45,889 ‫- זה נהדר. תודה לכם. - תודה.‬ 636 00:37:45,889 --> 00:37:48,475 ‫תודה רבה. המופע נראה נפלא. בהצלחה.‬ 637 00:37:49,351 --> 00:37:51,561 ‫היי, זו. זו, היי.‬ 638 00:37:51,561 --> 00:37:55,023 ‫עשר דקות, ואז נלך לשתות קקאו קפוא ב"סרנדיפיטי".‬ 639 00:37:55,816 --> 00:37:57,567 ‫לכי. לכי לשבת.‬ 640 00:37:57,567 --> 00:37:59,069 ‫תודה, חבר'ה.‬ 641 00:38:01,780 --> 00:38:02,948 ‫טוב, ניומן בתנועה.‬ 642 00:38:02,948 --> 00:38:05,409 ‫תשתול את מכשיר הציתות וצא משם.‬ 643 00:38:37,858 --> 00:38:39,151 ‫למה היא כאן?‬ 644 00:38:39,151 --> 00:38:42,112 ‫סייג' היא חברה חדשה ורבת ערך ב"שבעה".‬ 645 00:38:42,112 --> 00:38:44,489 ‫- אתה ומיס פלוריבמה שור. - יואי, דבר איתי.‬ 646 00:38:44,489 --> 00:38:47,242 ‫- אתה יודע איך לבחור אותן. - ילד, שומע?‬ 647 00:38:47,242 --> 00:38:48,618 ‫אני בחרתי בפאיירקרקר.‬ 648 00:38:49,286 --> 00:38:51,538 ‫יש לה משהו שאני לא מוצאת בשום מקום אחר.‬ 649 00:38:51,538 --> 00:38:52,539 ‫ומה זה?‬ 650 00:38:52,914 --> 00:38:54,291 ‫יכולת להרוס את סטארלייט.‬ 651 00:38:55,375 --> 00:38:56,960 ‫מאמץ רב למען תחרות קטנונית.‬ 652 00:38:56,960 --> 00:38:59,463 ‫סטארלייט היא רק האבן הראשונה במורד ההר.‬ 653 00:38:59,463 --> 00:39:01,673 ‫עד מהרה תהיה מפולת.‬ 654 00:39:01,673 --> 00:39:05,093 ‫זה בכלל לא מפחיד או מבשר רע. מה זה אומר?‬ 655 00:39:05,093 --> 00:39:07,012 ‫אנחנו רק מפנים לך את הדרך.‬ 656 00:39:07,804 --> 00:39:10,348 ‫אנחנו נטפל בסינגר אחרי שהבחירות יאושרו.‬ 657 00:39:10,348 --> 00:39:12,225 ‫את לא יכולה לערוף לו את הראש,‬ 658 00:39:12,225 --> 00:39:15,187 ‫את צריכה יכולת הכחשה סבירה כשתמוני לנשיאה במקומו.‬ 659 00:39:15,979 --> 00:39:17,105 ‫ובתמורה?‬ 660 00:39:17,105 --> 00:39:19,566 ‫תסגרי את הסוכנות לענייני-על.‬ 661 00:39:20,108 --> 00:39:22,569 ‫תגני את תנועת "לא לממן גיבורי-על",‬ 662 00:39:22,569 --> 00:39:25,530 ‫סלקי את כל הספרים והמורים שמלמדים ביקורת על גיבורים.‬ 663 00:39:25,530 --> 00:39:28,116 ‫גיבור בכל עיר‬ 664 00:39:28,116 --> 00:39:30,494 ‫שיש לו סמכות חוקית מעל המשטרה.‬ 665 00:39:31,036 --> 00:39:34,539 ‫ואז כשתגיעי לחדר הסגלגל, תראי לעולם מי את באמת.‬ 666 00:39:35,791 --> 00:39:38,710 ‫אתם רוצים שאיחשף? כגיבורה?‬ 667 00:39:38,710 --> 00:39:40,170 ‫לא בא בחשבון.‬ 668 00:39:40,170 --> 00:39:42,422 ‫סינגר והצבא מחוברים בקצה הזין.‬ 669 00:39:42,422 --> 00:39:44,716 ‫מה יקרה כשהם ישלחו חיילים? והם ישלחו.‬ 670 00:39:44,716 --> 00:39:45,759 ‫ויקי.‬ 671 00:39:47,886 --> 00:39:49,513 ‫למה את רוצה להיות נשיאה?‬ 672 00:39:50,555 --> 00:39:53,141 ‫מה? סתם תאווה לא מרוסנת לכוח,‬ 673 00:39:53,141 --> 00:39:55,727 ‫או שאת עדיין מנסה להוכיח משהו לאבא סטן?‬ 674 00:39:59,272 --> 00:40:01,733 ‫הוא עשה עלייך קטע רציני, מה?‬ 675 00:40:02,609 --> 00:40:04,111 ‫כלומר, תראי את עצמך.‬ 676 00:40:04,111 --> 00:40:07,906 ‫את שונאת את עצמך ומתביישת בעצמך, כשאת צריכה להיות גאה,‬ 677 00:40:07,906 --> 00:40:10,033 ‫כולנו צריכים להיות. ומה בקשר לזואי?‬ 678 00:40:10,033 --> 00:40:13,411 ‫את רוצה שגם היא תשנא את עצמה? תתבייש בעצמה?‬ 679 00:40:14,037 --> 00:40:15,455 ‫זה העניין.‬ 680 00:40:16,915 --> 00:40:19,334 ‫אנחנו צריכים להשתפר, למענם.‬ 681 00:40:19,334 --> 00:40:23,713 ‫אז איזו דוגמה את משמשת כשאת נשארת בארון?‬ 682 00:40:46,862 --> 00:40:49,489 ‫האזינו למילים אלה, בני עמי‬ 683 00:40:49,489 --> 00:40:52,200 ‫כי נולדתי ביום הזה‬ 684 00:40:53,451 --> 00:40:55,495 ‫זה יו פאקינג קמפבל, אני מריח אותו.‬ 685 00:40:55,495 --> 00:40:57,789 ‫אם תהרוג את יואי, הצוות שלו יחשוף אותי.‬ 686 00:40:57,789 --> 00:40:59,082 ‫טוב, הגיע הזמן.‬ 687 00:40:59,082 --> 00:41:01,543 ‫האזינו לבנו היחיד של האל‬ 688 00:41:01,543 --> 00:41:04,838 ‫המלחמה על חג המולד החלה‬ 689 00:41:04,838 --> 00:41:07,632 ‫לא משנה מה האספסוף הצדקני מביא‬ 690 00:41:07,632 --> 00:41:08,884 ‫האזינו למלאכיי שרים‬ 691 00:41:08,884 --> 00:41:10,385 ‫- לא! - פאק!‬ 692 00:41:11,178 --> 00:41:14,931 ‫האזינו לשירת המלאכים‬ 693 00:41:14,931 --> 00:41:18,560 ‫הבה נחזיר את הנולד לחג המולד‬ 694 00:41:18,560 --> 00:41:21,646 ‫נאמר בקול גדול‬ 695 00:41:21,646 --> 00:41:24,149 ‫הבה נחזיר את הנולד לחג המולד‬ 696 00:41:24,149 --> 00:41:27,235 ‫הבה נסב גאווה לישו‬ 697 00:41:27,235 --> 00:41:30,447 ‫כל מוסלמי, הינדי, סיקי או יהודי‬ 698 00:41:31,406 --> 00:41:32,240 ‫קמפבל!‬ 699 00:41:32,240 --> 00:41:33,825 ‫תחגגו את חג המולד גם אתם‬ 700 00:41:33,825 --> 00:41:36,244 ‫אמרו את השם שאתם מכירים היטב‬ 701 00:41:41,208 --> 00:41:42,876 ‫יו! בוא נצא מכאן!‬ 702 00:41:42,876 --> 00:41:44,377 ‫זוז לי מהדרך!‬ 703 00:41:48,465 --> 00:41:50,383 ‫פאק!‬ 704 00:42:03,438 --> 00:42:04,564 ‫הגיע הזמן ללכת.‬ 705 00:42:28,463 --> 00:42:29,547 ‫למה עשית את זה?‬ 706 00:42:43,687 --> 00:42:46,606 ‫נראה שהיה לכם יום מחורבן עוד יותר מאשר לי.‬ 707 00:42:54,781 --> 00:42:56,157 ‫כשהייתי ילד,‬ 708 00:42:57,242 --> 00:43:00,996 ‫ואבא שלי הביא הביתה זונות,‬ 709 00:43:00,996 --> 00:43:05,625 ‫הוא היה מכין לי אמבטיה ואומר לי להישאר בה עד שהוא גומר.‬ 710 00:43:06,960 --> 00:43:10,797 ‫ישבתי במים פושרים והקשבתי לגניחות שלהם...‬ 711 00:43:10,797 --> 00:43:13,258 ‫אלוהים, זה נשמע נורא.‬ 712 00:43:14,592 --> 00:43:17,178 ‫האצבעות שלי הפכו לשרימפס.‬ 713 00:43:17,512 --> 00:43:20,849 ‫אבל בשעה הזאת, לא הייתה לי ברירה.‬ 714 00:43:21,141 --> 00:43:25,061 ‫יכולתי רק להישאר באמבטיה,‬ 715 00:43:25,687 --> 00:43:27,731 ‫וזה היה נעים כל כך.‬ 716 00:43:31,109 --> 00:43:35,488 ‫"נגזר על האדם להיות חופשי, כי מרגע שהוטל אל העולם הזה,‬ 717 00:43:35,989 --> 00:43:38,908 ‫"הוא אחראי לכל מה שהוא עושה."‬ 718 00:43:44,789 --> 00:43:49,586 ‫הרבה יותר קל לחרבן על ההחלטות של ווט,‬ 719 00:43:50,253 --> 00:43:53,381 ‫ועל ההחלטות של אימא שלי ושל כל השאר,‬ 720 00:43:54,591 --> 00:43:56,134 ‫מאשר לקבל החלטות משלי.‬ 721 00:43:59,304 --> 00:44:00,388 ‫את מתגעגעת לזה?‬ 722 00:44:01,848 --> 00:44:03,767 ‫שכל הבחירות נעשו בשבילך?‬ 723 00:44:07,187 --> 00:44:10,815 ‫אני די בטוחה שליואי יש ויד בשולחן.‬ 724 00:44:12,025 --> 00:44:13,026 ‫אני...‬ 725 00:44:17,572 --> 00:44:18,656 {\an8}‫מספיק.‬ 726 00:44:18,656 --> 00:44:20,867 {\an8}‫קורה לך משהו.‬ 727 00:44:20,867 --> 00:44:25,080 {\an8}‫למה? כי לקחתי כמה כדורים, כמו בכל יום אחר בחיים שלי?‬ 728 00:44:27,082 --> 00:44:28,333 {\an8}‫הגמילה הועילה לך,‬ 729 00:44:28,541 --> 00:44:30,377 {\an8}‫אני לא יודעת אם זה קולין או מה,‬ 730 00:44:30,543 --> 00:44:31,503 {\an8}‫אבל משהו לא בסדר.‬ 731 00:44:31,503 --> 00:44:35,215 {\an8}‫אני בסדר. את לא צריכה לדאוג לי, יקירה. באמת.‬ 732 00:44:36,758 --> 00:44:39,469 {\an8}‫על כל הפעמים שבהן עזרת לי,‬ 733 00:44:39,636 --> 00:44:41,638 {\an8}‫תן לי לעזור לך.‬ 734 00:44:42,180 --> 00:44:43,139 {\an8}‫דבר איתי.‬ 735 00:44:43,139 --> 00:44:44,599 ‫ואם זה לא עניינך?‬ 736 00:44:45,350 --> 00:44:46,601 ‫אנחנו לא מחוברים,‬ 737 00:44:46,601 --> 00:44:49,104 ‫אנחנו לא חייבים לספר הכול זה לזה.‬ 738 00:44:49,104 --> 00:44:51,189 ‫או שאת רוצה לספר לי מי הייתה הבחורה‬ 739 00:44:51,189 --> 00:44:53,691 ‫שם במחסן, עם הצלקות?‬ 740 00:44:55,193 --> 00:44:57,862 ‫אנחנו לא יכולים לפתור זה לזה את הבעיות.‬ 741 00:44:58,738 --> 00:45:01,074 ‫עכשיו תסלחי לי, אני הולך להתמסטל.‬ 742 00:45:05,954 --> 00:45:06,788 {\an8}‫מבזק חדשות דליקה בזירת ווטקוין‬ 743 00:45:06,788 --> 00:45:10,250 {\an8}‫קצר חשמלי גרם לדליקה ענקית בזירת ווטקוין אחר הצהריים,‬ 744 00:45:10,250 --> 00:45:13,795 ‫במהלך חזרה טכנית למופע החגיגי, "ווט על הקרח",‬ 745 00:45:13,795 --> 00:45:16,339 ‫ועקב כך נדחים כל הקונצרטים, אירועי הבוקר‬ 746 00:45:16,339 --> 00:45:18,591 ‫ומופעי הבידור עד להודעה חדשה.‬ 747 00:45:33,231 --> 00:45:35,066 ‫היי, מה שלומו?‬ 748 00:45:35,066 --> 00:45:36,484 ‫אותו דבר.‬ 749 00:45:47,412 --> 00:45:51,082 ‫תראי, התוכנית שלי הייתה לבוא הנה,‬ 750 00:45:51,082 --> 00:45:53,585 ‫ולנהל איתך מלחמת חורמה על אבא.‬ 751 00:45:56,671 --> 00:45:58,756 ‫אבל עבר עליי יום קשה,‬ 752 00:45:58,756 --> 00:46:04,804 ‫ונראה לי שמה שאני באמת רוצה לדעת כרגע זה, למה?‬ 753 00:46:08,558 --> 00:46:09,642 ‫למה מה?‬ 754 00:46:11,936 --> 00:46:13,104 ‫למה עזבת?‬ 755 00:46:14,564 --> 00:46:15,398 ‫איך?‬ 756 00:46:15,398 --> 00:46:18,943 ‫איך יכולת לעזוב אותי?‬ 757 00:46:28,661 --> 00:46:29,954 ‫הייתי...‬ 758 00:46:31,998 --> 00:46:33,791 ‫בת 22 כשילדתי אותך.‬ 759 00:46:36,628 --> 00:46:37,837 ‫הגומות האלה.‬ 760 00:46:39,005 --> 00:46:42,592 ‫אבל הייתי מדוכאת...‬ 761 00:46:44,469 --> 00:46:45,512 ‫אחרי הלידה.‬ 762 00:46:47,889 --> 00:46:49,349 ‫כשאנשים חושבים על דיכאון,‬ 763 00:46:49,349 --> 00:46:51,976 ‫הם חושבים, "אז את ישנונית, אז מה?"‬ 764 00:46:53,019 --> 00:46:55,980 ‫אבל זה לא כך, זה מייסר.‬ 765 00:46:57,899 --> 00:46:59,275 ‫זה כואב.‬ 766 00:46:59,901 --> 00:47:03,196 ‫כל החברות שלי אמרו לחכות חודש, חצי שנה, שנה,‬ 767 00:47:03,196 --> 00:47:05,156 ‫אבל זה לא עבר.‬ 768 00:47:05,865 --> 00:47:07,450 ‫אבל תמיד היית כיפית כזאת.‬ 769 00:47:07,450 --> 00:47:09,244 ‫עשינו מסיבות ריקודים.‬ 770 00:47:09,244 --> 00:47:11,246 ‫לא רציתי שתראה את זה.‬ 771 00:47:13,039 --> 00:47:16,376 ‫אבל להתלבש היה כמו...‬ 772 00:47:17,877 --> 00:47:19,462 ‫לטפס על האוורסט.‬ 773 00:47:23,007 --> 00:47:26,803 ‫ולילה אחד, פשוט לקחתי 40 כדורי שינה‬ 774 00:47:26,803 --> 00:47:28,555 ‫וניסיתי להתאבד.‬ 775 00:47:29,681 --> 00:47:31,766 ‫תודה לאל, הקאתי אותם לאסלה.‬ 776 00:47:32,767 --> 00:47:34,227 ‫אז למחרת...‬ 777 00:47:35,436 --> 00:47:37,105 ‫לקחתי אותך לבית הספר ועזבתי.‬ 778 00:47:38,398 --> 00:47:40,024 ‫לא רציתי.‬ 779 00:47:41,693 --> 00:47:43,361 ‫זה היה עניין של חיים ומוות.‬ 780 00:47:50,451 --> 00:47:51,703 ‫לא ידעתי את זה.‬ 781 00:47:51,703 --> 00:47:53,037 ‫איך יכולת לדעת?‬ 782 00:47:54,622 --> 00:47:55,498 ‫את...‬ 783 00:47:57,667 --> 00:47:58,918 ‫אף פעם לא התקשרת.‬ 784 00:47:58,918 --> 00:48:00,378 ‫ניסיתי.‬ 785 00:48:02,046 --> 00:48:04,591 ‫אבל אבא שלך היה פגוע כל כך, ו...‬ 786 00:48:05,550 --> 00:48:07,176 ‫הוא לא רצה שאבלבל אותך.‬ 787 00:48:07,176 --> 00:48:10,722 ‫אז בסופו של דבר, פשוט הפסקתי.‬ 788 00:48:10,722 --> 00:48:15,935 ‫חשבתי, אולי לא נועדתי להיות אם.‬ 789 00:48:17,729 --> 00:48:20,356 ‫ואני יודעת שחלק גדול מהחיים שלך שנאת אותי‬ 790 00:48:20,356 --> 00:48:21,649 ‫וחשבת שאני המנוולת,‬ 791 00:48:21,649 --> 00:48:23,860 ‫ולעולם לא אבקש את סליחתך,‬ 792 00:48:28,990 --> 00:48:32,285 ‫אבל אני באמת מצטערת שפגעתי בך, יואי.‬ 793 00:48:35,997 --> 00:48:37,624 ‫הייתי פשוט דפוקה,‬ 794 00:48:38,166 --> 00:48:39,000 ‫כמו...‬ 795 00:48:40,585 --> 00:48:41,461 ‫כולם.‬ 796 00:48:51,220 --> 00:48:53,723 ‫אתה חושב שקל להשיג קרפנטניל?‬ 797 00:48:54,432 --> 00:48:56,225 ‫למה לא נתת לו את העוגייה המזוינת?‬ 798 00:48:56,225 --> 00:48:58,061 ‫הילד רצה להמשיך לדבר.‬ 799 00:48:58,061 --> 00:49:00,980 ‫לא חייבים לחטוף אותו, אפשר לשכנע אותו.‬ 800 00:49:00,980 --> 00:49:03,566 ‫ולמי יש זמן לזה? לך?‬ 801 00:49:03,858 --> 00:49:05,652 ‫מתי תיפול ותמות?‬ 802 00:49:06,736 --> 00:49:09,656 ‫היי, סי-איי-אי, אני יודע למצוא תיק רפואי.‬ 803 00:49:09,656 --> 00:49:12,867 ‫כל העולם עומד לעלות באש, בילי, אנחנו צריכים את הילד...‬ 804 00:49:12,867 --> 00:49:13,910 ‫צריכים את הילד?‬ 805 00:49:13,910 --> 00:49:17,413 ‫אמרתי לך, אנחנו לא הופכים אותו לנכס, הוא לא מוכן.‬ 806 00:49:17,413 --> 00:49:19,248 ‫עד שיהיה מוכן, יהיה מאוחר מדי.‬ 807 00:49:19,248 --> 00:49:21,167 ‫הכול יישרף.‬ 808 00:49:23,711 --> 00:49:27,840 ‫שאלת אם הייתי יכול לאמן את הבן שלי.‬ 809 00:49:29,217 --> 00:49:30,885 ‫ועוד איך הייתי יכול.‬ 810 00:49:30,885 --> 00:49:33,262 ‫ואם הוא היה מת, הייתי בוכה בלוויה שלו.‬ 811 00:49:33,262 --> 00:49:37,183 ‫אבל הייתי גאה בו על שהוא הציל את העולם המחורבן.‬ 812 00:49:37,183 --> 00:49:39,185 ‫אלוהים, ג'ו, הוא בן 12.‬ 813 00:49:39,185 --> 00:49:41,145 ‫ואם הוא דומה לאביו?‬ 814 00:49:42,522 --> 00:49:45,024 ‫נמצא דרך לאמן אותו...‬ 815 00:49:47,151 --> 00:49:48,986 ‫או שנמצא דרך להרוג אותו.‬ 816 00:49:58,746 --> 00:49:59,747 ‫את נראית שמנה!‬ 817 00:50:02,125 --> 00:50:04,335 ‫למה הבטן שלך בולטת?‬ 818 00:50:05,420 --> 00:50:06,629 ‫אני נראית בהיריון?‬ 819 00:50:08,923 --> 00:50:10,550 ‫את יודעת שזה לא נכון. זה...‬ 820 00:50:10,550 --> 00:50:14,095 ‫היי, חכמולוגית, מה הקטע שלך?‬ 821 00:50:14,095 --> 00:50:16,180 ‫מחלקת ניתוח פשיעה הייתה שלי.‬ 822 00:50:16,180 --> 00:50:18,641 ‫דג הכרוב שלי ואני הסתדרנו מצוין.‬ 823 00:50:18,641 --> 00:50:20,268 ‫לא היה לי שום קשר להדלפה.‬ 824 00:50:20,268 --> 00:50:21,602 ‫- אפילו לא... - אני יודעת.‬ 825 00:50:21,602 --> 00:50:23,855 ‫מה זה? זה פרח בצל מטוגן מ"אאוטבק"?‬ 826 00:50:23,855 --> 00:50:26,107 ‫כן, אתה רוצה?‬ 827 00:50:26,774 --> 00:50:27,775 ‫כן.‬ 828 00:50:28,484 --> 00:50:32,613 ‫אלוהים!‬ 829 00:50:40,204 --> 00:50:41,873 ‫- זה טעים. - אני יודעת.‬ 830 00:50:46,043 --> 00:50:47,253 ‫את בסדר?‬ 831 00:50:48,713 --> 00:50:49,964 ‫סתם יום קשה.‬ 832 00:50:51,841 --> 00:50:55,219 ‫היי, אתה רוצה לצפות ב"רובוטריקים 2"?‬ 833 00:50:55,928 --> 00:50:57,638 ‫זה עם הרובוטים הגזענים?‬ 834 00:50:57,638 --> 00:51:00,683 ‫מצחיק שאת מזכירה את זה, שיה הוא חבר טוב שלי.‬ 835 00:51:00,683 --> 00:51:02,769 ‫הוא רוצה שאשתתף ב"ילד דבש 2".‬ 836 00:51:03,519 --> 00:51:05,104 ‫אבל עוד אין תסריט.‬ 837 00:51:05,104 --> 00:51:07,106 ‫כן. זה קשה.‬ 838 00:51:09,317 --> 00:51:12,028 ‫את יודעת, בהתחלה חשבתי שאת כלבה,‬ 839 00:51:13,279 --> 00:51:15,281 ‫אבל האמת היא שאת די מגניבה.‬ 840 00:51:17,825 --> 00:51:19,076 ‫אתה מדליק.‬ 841 00:51:19,869 --> 00:51:21,621 ‫- את ממש מדליקה. - כן?‬ 842 00:51:21,621 --> 00:51:23,206 ‫- כן. - זה מוצא חן בעינייך?‬ 843 00:51:23,206 --> 00:51:24,165 ‫כן.‬ 844 00:51:24,165 --> 00:51:26,501 ‫- אל תשחקי איתי ככה. - ככה?‬ 845 00:51:26,501 --> 00:51:27,710 ‫כן.‬ 846 00:51:53,402 --> 00:51:54,487 ‫איפה היית?‬ 847 00:51:54,487 --> 00:51:56,906 ‫סליחה, עפתי לקוני איילנד לאכול נקניקיות.‬ 848 00:51:58,282 --> 00:51:59,492 ‫אתה משקר.‬ 849 00:51:59,492 --> 00:52:00,868 ‫לא נכון.‬ 850 00:52:00,868 --> 00:52:02,495 ‫היית אצל ויליאם בוצ'ר.‬ 851 00:52:02,912 --> 00:52:04,831 ‫אני מריח אותו עליך.‬ 852 00:52:06,082 --> 00:52:07,250 ‫רציתי לראות אותו.‬ 853 00:52:08,668 --> 00:52:11,379 ‫- הוא עובר תקופה קשה. - למה אכפת לך?‬ 854 00:52:11,379 --> 00:52:13,297 ‫כשיש לך הכול כאן.‬ 855 00:52:13,673 --> 00:52:16,092 ‫יש לך בית, יש לך אב.‬ 856 00:52:16,092 --> 00:52:18,636 ‫נתתי לך כל מה שאי פעם רציתי,‬ 857 00:52:18,636 --> 00:52:20,888 ‫וזה עדיין לא מספיק לך. למה?‬ 858 00:52:21,430 --> 00:52:22,974 ‫אתה כפוי טוב.‬ 859 00:52:22,974 --> 00:52:25,852 ‫אתה פועל מאחורי הגב שלי. אתה משקר לי.‬ 860 00:52:27,228 --> 00:52:28,187 ‫למה?‬ 861 00:52:30,523 --> 00:52:31,524 ‫פאק!‬ 862 00:52:34,819 --> 00:52:36,529 ‫למה אני לא מספיק טוב בשבילך?‬ 863 00:52:37,613 --> 00:52:39,282 ‫לא, לא, אני...‬ 864 00:52:40,616 --> 00:52:42,368 ‫- פשוט בוצ'ר... - בוצ'ר!‬ 865 00:52:42,827 --> 00:52:45,496 ‫אם אתה אוהב אותו כל כך, תבקש שיהיה אבא שלך.‬ 866 00:52:45,496 --> 00:52:47,582 ‫לא, אני לא רוצה. אתה אבא...‬ 867 00:52:47,582 --> 00:52:49,917 ‫מספיק!‬ 868 00:53:00,261 --> 00:53:02,805 ‫פאק.‬ 869 00:53:10,313 --> 00:53:11,314 ‫ג'ון!‬ 870 00:53:14,525 --> 00:53:15,902 ‫ג'ון!‬ 871 00:53:17,445 --> 00:53:18,613 ‫בוא הנה.‬ 872 00:53:23,200 --> 00:53:24,035 ‫ג'ון.‬ 873 00:53:25,161 --> 00:53:26,370 ‫בוא הנה.‬ 874 00:53:28,372 --> 00:53:30,833 ‫הפעם פישלת באמת, נמר.‬ 875 00:53:32,501 --> 00:53:34,962 ‫קדימה, קח את עצמך בידיים.‬ 876 00:53:36,172 --> 00:53:37,548 ‫נשימה עמוקה.‬ 877 00:53:37,548 --> 00:53:39,508 ‫בחייך, תסתכל בעצמך.‬ 878 00:53:39,508 --> 00:53:42,845 ‫כמה סטארלייטרז שונאים אותך, ריאן מבלה קצת עם בוצ'ר,‬ 879 00:53:42,845 --> 00:53:45,014 ‫ופתאום אתה מתפרק.‬ 880 00:53:45,014 --> 00:53:48,601 ‫אתה צריך להיות חזק יותר, ג'ון, בשביל ריאן.‬ 881 00:53:48,601 --> 00:53:50,061 ‫אתה עדיין זקוק לאהבה.‬ 882 00:53:50,061 --> 00:53:52,021 ‫- אתה מרחיק אותו. - כל כך הרבה אהבה.‬ 883 00:53:52,021 --> 00:53:54,607 ‫- אתה עדיין משתוקק לה. - זה לא נכון.‬ 884 00:53:54,607 --> 00:53:57,610 ‫אתה תעשה אותו חלש ונזקק כמוך.‬ 885 00:53:57,610 --> 00:53:59,904 ‫אתה עדיין יכול לתקן דברים, הוא הבן שלך.‬ 886 00:53:59,904 --> 00:54:02,406 ‫הוא שונא אותו. הוא יפנה נגדך.‬ 887 00:54:02,406 --> 00:54:04,033 ‫- הבן שלך. - כולם שונאים אותך.‬ 888 00:54:07,870 --> 00:54:11,207 ‫הגיע הזמן להתגבר על הצורך הזה באהבה,‬ 889 00:54:11,207 --> 00:54:14,418 ‫על המחלה הזאת, אחת ולתמיד.‬ 890 00:54:14,418 --> 00:54:18,214 ‫לעולם לא תהיה אתה עצמך, אם לא תתעלה על האנושיות שלך.‬ 891 00:54:18,214 --> 00:54:19,507 ‫מה אני צריך לעשות?‬ 892 00:54:20,007 --> 00:54:22,009 ‫אתה צריך לחזור להתחלה.‬ 893 00:54:27,348 --> 00:54:30,393 ‫ג'ון, אתה צריך ללכת הביתה.‬ 894 00:54:37,066 --> 00:54:40,277 ‫הבה נחזיר את המושיע לחג המולד‬ 895 00:54:40,277 --> 00:54:42,989 ‫נרים קולנו ברמה‬ 896 00:54:42,989 --> 00:54:46,283 ‫נחזיר את המושיע לחג המולד‬ 897 00:54:46,283 --> 00:54:49,161 ‫הבה נסב גאווה לישו‬ 898 00:54:49,161 --> 00:54:52,289 ‫כי חג המולד נועד לכל בני תבל‬ 899 00:54:52,289 --> 00:54:55,584 ‫כל עוד אתם מאמינים בבנו האמיתי של האל‬ 900 00:54:55,584 --> 00:54:58,587 ‫בקשו בקול צעקה‬ 901 00:54:58,587 --> 00:55:03,217 ‫להחזיר את המושיע לחג המולד השנה‬ 902 00:55:28,951 --> 00:55:31,412 ‫שמעו את דבריי בני עמי‬ 903 00:55:31,412 --> 00:55:34,457 ‫כי אני נולדתי ביום זה‬ 904 00:55:34,457 --> 00:55:37,460 ‫אל תניחו להם לשכוח אותי‬ 905 00:55:37,460 --> 00:55:40,421 ‫לטובת איש שמן ומזחלת‬ 906 00:55:40,546 --> 00:55:43,674 ‫הסכיתו לבנו היחיד של האל‬ 907 00:55:43,674 --> 00:55:46,802 ‫המלחמה על חג המולד החלה‬ 908 00:55:46,802 --> 00:55:49,889 ‫לא משנה מה יאמר האספסוף הווק‬ 909 00:55:49,889 --> 00:55:56,854 ‫האזינו לשירת המלאך המבשר‬ 910 00:55:56,854 --> 00:56:00,149 ‫הבה נחזיר את המושיע לחג המולד‬ 911 00:56:00,149 --> 00:56:02,943 ‫נרים קולנו ברמה‬ 912 00:56:03,069 --> 00:56:06,405 ‫נחזיר את המושיע לחג המולד‬ 913 00:56:06,405 --> 00:56:09,033 ‫הבה נסב גאווה לישו‬ 914 00:56:09,158 --> 00:56:12,453 ‫כל מוסלמי, הינדו, סיק או יהודי‬ 915 00:56:12,453 --> 00:56:15,581 ‫תחגגו את חג המולד איתי‬ 916 00:56:15,581 --> 00:56:18,667 ‫לכן אימרו את השם שאתם מכירים‬ 917 00:56:18,667 --> 00:56:21,295 ‫ותינצלו מהגיהינום שכולנו יראים‬ 918 00:56:21,295 --> 00:56:32,014 ‫החזירו את המושיע לחג המולד‬ 919 00:56:32,014 --> 00:56:35,684 ‫השנה‬ 920 00:56:44,944 --> 00:56:46,946 ‫תרגום כתוביות: הדסה הנדלר‬ 921 00:56:46,946 --> 00:56:49,031 ‫בקרת כתוביות עמי מנדלמן‬