1
00:00:12,138 --> 00:00:16,892
Starlight nói đúng.
2
00:00:24,692 --> 00:00:25,526
{\an8}HOMELANDER LÀ TÊN PHÁT XÍT!
3
00:00:30,489 --> 00:00:31,365
Chết đi!
4
00:00:31,866 --> 00:00:39,665
Starlight nói đúng.
5
00:00:44,295 --> 00:00:48,966
Xin một tràng pháo tay cho các bé trai
dàn Hợp xướng Vòng tay của Samaritan.
6
00:00:50,801 --> 00:00:54,013
Mấy đứa nhỏ này đúng là niềm an ủi
lúc khó khăn nhỉ?
7
00:00:54,597 --> 00:00:55,514
Phải.
8
00:00:55,514 --> 00:01:00,019
Lúc mà đất nước này đang phải đối mặt
với mối đe dọa lớn nhất lịch sử.
9
00:01:00,019 --> 00:01:01,437
Nhóm Ánh Sao.
10
00:01:02,104 --> 00:01:04,356
{\an8}Biết giờ đám điên đó muốn làm gì không?
11
00:01:05,274 --> 00:01:07,985
Chúng muốn loại bỏ siêu anh hùng.
12
00:01:07,985 --> 00:01:09,528
Đồ khốn!
13
00:01:09,528 --> 00:01:11,906
Chúng muốn loại bỏ tôi.
14
00:01:12,865 --> 00:01:14,533
Và muốn thay thế các bạn
15
00:01:14,533 --> 00:01:19,205
bằng đám xã hội chủ nghĩa vô thần,
phi nhị nguyên như chúng.
16
00:01:19,789 --> 00:01:22,541
Đó là lệnh của Starlight,
thứ thủ lĩnh suy đồi.
17
00:01:22,541 --> 00:01:23,542
Treo cổ cô ta.
18
00:01:24,877 --> 00:01:25,961
Yêu bạn quá.
19
00:01:26,504 --> 00:01:27,588
Tôi yêu các bạn.
20
00:01:27,588 --> 00:01:30,883
Và yêu đất nước này.
Nên tôi sẽ không để điều đó xảy ra.
21
00:01:30,883 --> 00:01:33,344
Nhóm Bảy Anh Hùng sẽ đáp trả chúng.
22
00:01:33,344 --> 00:01:37,723
Và họ đây, những người bảo vệ
cho người dân Mỹ thực thụ.
23
00:01:37,723 --> 00:01:38,641
Tuyệt.
24
00:01:38,641 --> 00:01:40,976
Deep, A-Train và Black Noir.
25
00:01:47,775 --> 00:01:49,527
Yêu anh, Deep!
26
00:01:50,903 --> 00:01:53,113
Hơi quá rồi, bớt lại đi.
27
00:01:53,113 --> 00:01:55,449
Và hôm nay là ngày rất đặc biệt
28
00:01:55,449 --> 00:01:58,577
vì Nhóm Bảy Anh Hùng sẽ còn hùng mạnh hơn
29
00:01:58,577 --> 00:02:00,496
khi có hai thành viên mới.
30
00:02:00,496 --> 00:02:04,875
Xin một tràng pháo tay cho
Pháo Lửa và Sister Sage.
31
00:02:12,049 --> 00:02:14,385
Trông cô tuyệt lắm. Hợp đấy.
32
00:02:14,385 --> 00:02:16,387
Chào mừng các quý cô.
33
00:02:18,097 --> 00:02:20,432
Về vị trí cuối cùng.
34
00:02:21,475 --> 00:02:22,309
Ai biết được?
35
00:02:22,726 --> 00:02:24,520
Nhưng thật ra, con trai tôi,
36
00:02:24,520 --> 00:02:27,106
hôm nọ đã ngăn được mấy kẻ cướp ngân hàng.
37
00:02:27,106 --> 00:02:28,524
Các bạn xem video chưa?
38
00:02:29,108 --> 00:02:32,695
{\an8}Nên cứ coi như tôi đang giữ ghế cuối
cho nó đi nhé?
39
00:02:32,695 --> 00:02:34,947
Nhiêu đây là đủ hạ một con voi đực?
40
00:02:34,947 --> 00:02:37,908
Mười con cũng được.
Không đứa nào thoát nổi.
41
00:02:38,576 --> 00:02:40,661
Làm sao anh đến đủ gần để dùng nó?
42
00:02:40,661 --> 00:02:43,747
Nếu đưa được Ryan đến,
tôi sẽ đánh thuốc nó. Cứ sẵn sàng.
43
00:02:43,747 --> 00:02:46,417
Nó sẽ không vui vẻ gì khi tỉnh dậy đâu.
44
00:02:46,417 --> 00:02:48,127
Grace xây Nhà an toàn Hazlet
45
00:02:48,127 --> 00:02:50,588
với mục đích là bơm khí gây mê siêu nhân.
46
00:02:50,588 --> 00:02:52,464
- Sẽ giữ được Ryan.
- Không lâu.
47
00:02:52,464 --> 00:02:54,341
Vậy ta phải nhanh lên.
48
00:02:54,341 --> 00:02:56,969
Như khi ta lập trình lại
hai chàng trai ISIL.
49
00:02:56,969 --> 00:02:58,971
Và nếu nó không nghe ta?
50
00:02:58,971 --> 00:03:00,639
Con trai tôi, Ryan!
51
00:03:04,226 --> 00:03:06,896
Cho nó phê Halothane đến khi nghe lời.
52
00:03:07,855 --> 00:03:08,981
Nghe này, Joe,
53
00:03:08,981 --> 00:03:12,359
ta sẽ giúp Ryan tỉnh ngộ ra,
vậy thôi. Được chưa?
54
00:03:13,068 --> 00:03:15,195
Đừng nghĩ đào tạo nó để chống Homelander.
55
00:03:15,946 --> 00:03:16,780
Là anh nói nhé.
56
00:03:16,780 --> 00:03:18,073
Tôi nói thật đấy, Joe.
57
00:03:18,407 --> 00:03:20,534
Anh sẽ dạy con mình thành sát thủ à?
58
00:03:20,534 --> 00:03:22,453
Nghe này, anh không tin tôi à?
59
00:03:22,953 --> 00:03:24,371
Về với đội của anh đi.
60
00:03:25,122 --> 00:03:26,332
À, từ từ đã.
61
00:03:39,929 --> 00:03:41,513
Cười lên, ngay.
62
00:03:48,228 --> 00:03:49,605
{\an8}Phải vậy chứ.
63
00:03:51,649 --> 00:03:55,694
Mọi người có biết
những thứ mà họ gọi là "vắc xin"
64
00:03:55,694 --> 00:03:59,865
đang phân phát ở Ngôi Nhà Starlight
thật ra gây tự kỷ không?
65
00:04:00,449 --> 00:04:02,326
Không ngầu như trong Rain Man
66
00:04:02,326 --> 00:04:04,328
khiến bạn giỏi tính bài.
67
00:04:04,328 --> 00:04:05,913
- Cô ta ư?
- Ừ.
68
00:04:05,913 --> 00:04:07,122
Thật à?
69
00:04:08,082 --> 00:04:10,793
Có vẻ cô ta ngã mô tô nước hơi nhiều.
70
00:04:11,585 --> 00:04:14,588
Vì Starlight trở lại dẫn dắt Ánh Sao,
ta cần cô ta.
71
00:04:15,172 --> 00:04:16,840
Vậy sẽ làm chúng im mồm à?
72
00:04:16,840 --> 00:04:19,677
Không. Cô ta sẽ khiến chúng ầm ĩ hơn.
73
00:04:19,677 --> 00:04:21,553
Anh có định tin tôi không?
74
00:04:21,845 --> 00:04:23,055
Có vấn đề gì à?
75
00:04:23,055 --> 00:04:25,140
Vì nay là ngày trọng đại của cô
76
00:04:25,140 --> 00:04:28,185
mà có vẻ như có gì đó làm cô hơi khó ở.
77
00:04:28,185 --> 00:04:29,603
Bộ đồ ôm sát này.
78
00:04:29,603 --> 00:04:31,772
Bó đến nỗi muốn tuột hàng ra ngoài.
79
00:04:31,772 --> 00:04:34,358
Quan điểm của tôi là đứng sau hậu trường.
80
00:04:36,318 --> 00:04:39,613
Anh đang trừng phạt tôi
vì công khai phản bác anh.
81
00:04:39,613 --> 00:04:41,907
Anh đã nói anh chịu được nhưng không hề.
82
00:04:41,907 --> 00:04:44,118
- Cô nghĩ tôi nhỏ nhen thế à?
- Đúng.
83
00:04:44,451 --> 00:04:45,828
Anh có thấy là rất khó
84
00:04:45,828 --> 00:04:49,123
khi lên kế hoạch đảo chính
mà bị vô số người chú ý không?
85
00:04:49,123 --> 00:04:50,916
Sự nổi tiếng là sức mạnh.
86
00:04:50,916 --> 00:04:51,834
Nhà tù thì có...
87
00:04:51,834 --> 00:04:54,003
Sẽ tốt thôi. Được chứ?
88
00:04:54,003 --> 00:04:57,715
Giờ cô là thành viên Bảy Anh Hùng,
là siêu anh hùng. Làm cho đúng.
89
00:04:58,465 --> 00:05:00,426
Chụp ảnh cùng người mới đi.
90
00:05:00,426 --> 00:05:01,844
Vào đây. Lên trước, giữa.
91
00:05:01,844 --> 00:05:04,096
- Bao quanh đi cho thân thiết.
- Đây.
92
00:05:04,096 --> 00:05:06,348
Nếu cô ta thật quan tâm đến phụ nữ,
93
00:05:06,348 --> 00:05:09,643
sao lại muốn để đám chuyển giới
dùng nhà vệ sinh nữ?
94
00:05:09,643 --> 00:05:13,689
Vì cô ta không hề đại diện cho
các giá trị của Vought.
95
00:05:13,689 --> 00:05:16,817
Bởi vì ở đây chúng ta đứng về
phía đúng đắn của lịch sử.
96
00:05:16,817 --> 00:05:18,318
{\an8}Tôi đã trở lại.
97
00:05:19,611 --> 00:05:21,405
{\an8}Starlight...
98
00:05:22,573 --> 00:05:24,033
Mọi việc theo đúng dự định.
99
00:05:24,033 --> 00:05:27,786
Mẹ cậu có giấy ủy quyền
và phải thực thi nguyện vọng của bố cậu.
100
00:05:27,786 --> 00:05:30,664
Ừ, nhưng chỉ áp dụng
ở trạng thái thực vật mà?
101
00:05:30,664 --> 00:05:32,291
Bố tôi đâu phải.
102
00:05:32,291 --> 00:05:33,876
Bác sĩ nói vậy à?
103
00:05:34,376 --> 00:05:36,503
Người ta vẫn tỉnh lại sau khi hôn mê mà.
104
00:05:39,465 --> 00:05:42,551
Tôi rất tiếc. Về pháp luật,
cậu không làm được gì cả.
105
00:05:42,968 --> 00:05:44,303
Nghe tôi khuyên không?
106
00:05:44,887 --> 00:05:46,472
Cứ giải quyết với mẹ đi.
107
00:05:58,859 --> 00:06:00,778
Chào. Cậu làm gì ở đây vậy?
108
00:06:01,361 --> 00:06:02,654
Ta cần nói chuyện.
109
00:06:04,031 --> 00:06:05,407
Chờ tôi chút.
110
00:06:15,334 --> 00:06:17,711
Mừng đến Ngôi Nhà Starlight.
Anh cần giúp gì?
111
00:06:17,711 --> 00:06:18,879
Chúng đâu?
112
00:06:18,879 --> 00:06:20,214
Tôi xin lỗi, ai cơ?
113
00:06:20,214 --> 00:06:21,256
Lũ trẻ đâu?
114
00:06:22,299 --> 00:06:23,467
Lũ trẻ ở tầng hầm ấy.
115
00:06:23,467 --> 00:06:25,969
- Chúng tôi không có tầng hầm.
- Nhảm nhí!
116
00:06:25,969 --> 00:06:27,679
Pháo Lửa chỉ thẳng tụi mày.
117
00:06:27,679 --> 00:06:30,224
Tụi mày bán gì,
Pizza Phô mai? CP? Khiêu...
118
00:06:30,224 --> 00:06:31,517
Được rồi.
119
00:06:31,517 --> 00:06:33,268
- Chúa ơi!
- Lùi lại.
120
00:06:34,061 --> 00:06:36,063
- Được rồi.
- Tao sẽ cứu lũ trẻ!
121
00:06:36,063 --> 00:06:38,440
- Hả? Thôi mà...
- Thôi nào.
122
00:06:42,986 --> 00:06:45,072
- Frienchie.
- Có chuyện gì vậy?
123
00:06:46,156 --> 00:06:47,741
Bạn của Pháo Lửa.
124
00:06:54,164 --> 00:06:55,999
Rồi. Được rồi.
125
00:06:57,292 --> 00:07:01,547
Sao nhà hóa học lại biết cách
tước súng của kẻ như Jason Bourne?
126
00:07:01,547 --> 00:07:04,383
Hắn giống Jean Reno trong Léon hơn.
127
00:07:04,383 --> 00:07:07,219
Chưa nghe bao giờ, cậu cổ lỗ sĩ quá.
128
00:07:07,970 --> 00:07:08,887
Được chưa?
129
00:07:08,887 --> 00:07:10,055
Rồi.
130
00:07:12,641 --> 00:07:14,393
Cần tôi hôn để đỡ hơn không?
131
00:07:17,563 --> 00:07:18,564
Tôi không sao.
132
00:07:22,192 --> 00:07:23,068
Tôi không thể.
133
00:07:27,030 --> 00:07:28,365
Cậu định đánh cả tôi?
134
00:07:39,543 --> 00:07:42,296
Ta có Berns và Sasha...
135
00:07:42,296 --> 00:07:45,048
Tôi không quan tâm phe ta, Mitch,
136
00:07:45,048 --> 00:07:46,508
nói về phe bên kia đi.
137
00:07:46,508 --> 00:07:48,260
Còn bao nhiêu ủng hộ Vought?
138
00:07:48,260 --> 00:07:51,221
Hạ viện có 214, Thượng viện có 43.
139
00:07:51,221 --> 00:07:52,848
Mẹ kiếp.
140
00:07:52,848 --> 00:07:55,642
Xin lỗi đã đến trễ.
Phòng của Bob hẳn là quên báo.
141
00:07:55,642 --> 00:07:56,560
ĐẠO LUẬT QUẢN LÝ SIÊU ANH HÙNG
NGHỊ TRÌNH LẬP PHÁP
142
00:07:58,729 --> 00:08:00,230
May mà cô đến rồi, Vicky.
143
00:08:00,230 --> 00:08:03,066
Tôi đọc dự thảo mới rồi.
Có vẻ là bản sửa đổi?
144
00:08:03,066 --> 00:08:06,111
Vought đã nắm quyền quyết định
quá lâu rồi.
145
00:08:06,111 --> 00:08:08,655
Nhờ Starlight,
người dân đang khôn ngoan hơn.
146
00:08:08,655 --> 00:08:13,160
Bộ Tư Pháp đang đệ đơn Chống độc quyền
nhưng theo tôi, ta nên tiến một bước.
147
00:08:13,827 --> 00:08:17,873
Đã đến lúc cấm siêu nhân tham gia
quân đội, lực lượng cảnh sát tư nhân,
148
00:08:17,873 --> 00:08:20,918
và các vị trí chính phủ khác.
Cô đồng ý không?
149
00:08:20,918 --> 00:08:23,003
Dĩ nhiên. Mà ta đâu muốn tỏ ra là
150
00:08:23,003 --> 00:08:24,838
có thành kiến với họ nên...
151
00:08:24,838 --> 00:08:28,550
Siêu nhân chỉ là lũ mua vui, chấm hết,
kết chuyện.
152
00:08:29,134 --> 00:08:31,929
Chẳng phải nên dọn chúng khỏi đường phố
153
00:08:31,929 --> 00:08:35,474
và đưa trở lại Ca Sĩ Mặt Nạ,
nơi chúng vốn thuộc về sao?
154
00:08:41,480 --> 00:08:42,522
Đương nhiên rồi.
155
00:08:44,858 --> 00:08:46,401
...tương lai. Xin giới thiệu,
156
00:08:46,401 --> 00:08:49,947
thành viên mới của Nhóm Bảy Anh hùng,
Sage và Pháo Lửa.
157
00:08:49,947 --> 00:08:51,907
Sage giờ là thành viên của...
158
00:08:59,039 --> 00:09:00,040
Không sao.
159
00:09:01,333 --> 00:09:03,252
{\an8}Có nhà tù của Tổ chức Soi Sáng gần đây
160
00:09:03,627 --> 00:09:04,628
{\an8}Sao em biết?
161
00:09:04,920 --> 00:09:06,421
{\an8}Hughie dùng máy chủ CIA giúp em.
162
00:09:06,922 --> 00:09:08,131
{\an8}Giờ em là hacker.
163
00:09:09,675 --> 00:09:11,510
{\an8}Nhà trị liệu nói đúng.
164
00:09:12,052 --> 00:09:13,595
{\an8}Em cần đối mặt với quá khứ.
165
00:09:13,971 --> 00:09:15,389
{\an8}Nên em sẽ giết hết chúng.
166
00:09:15,389 --> 00:09:17,724
Không được.
167
00:09:18,684 --> 00:09:21,019
Đó là ý tồi. Rất tồi.
168
00:09:21,228 --> 00:09:23,105
{\an8}Tổ chức Soi Sáng làm hại trẻ em.
169
00:09:23,939 --> 00:09:25,107
{\an8}Những đứa trẻ như em.
170
00:09:25,482 --> 00:09:27,150
{\an8}Anh cần đi cùng em.
171
00:09:27,651 --> 00:09:28,944
{\an8}Không thắc mắc. Không do dự.
172
00:09:29,403 --> 00:09:30,612
{\an8}Vì em đang nhờ vả anh.
173
00:09:34,616 --> 00:09:35,909
Khi nào ta đi?
174
00:09:38,620 --> 00:09:40,414
- Cứ giơ tay lên.
- Ừ.
175
00:09:40,414 --> 00:09:42,624
80% người anh là chi mà, dùng đi.
176
00:09:42,624 --> 00:09:44,376
- Rồi. Đã giơ tay.
- Tốt.
177
00:09:46,211 --> 00:09:47,879
Ôi trời. Cú đó đau thế.
178
00:09:47,879 --> 00:09:50,299
Cú đó chỉ, tầm 10% sức thôi.
179
00:09:50,299 --> 00:09:53,552
{\an8}Này. Mấy đứa thấy Bảy Anh Hùng mới
có hợp lý không?
180
00:09:53,552 --> 00:09:54,803
Sage ư?
181
00:09:54,803 --> 00:09:58,098
Elon Musk còn hấp dẫn hơn,
một nửa anh ta là hệ điều hành.
182
00:09:58,098 --> 00:10:00,976
{\an8}Pháo Lửa ghét tôi vì lý do nào đó,
183
00:10:00,976 --> 00:10:02,978
{\an8}nhưng ngoài vụ đó, tôi không hiểu.
184
00:10:03,812 --> 00:10:05,397
Đang có âm mưu gì đây.
185
00:10:05,397 --> 00:10:06,565
Và ta cần giúp đỡ.
186
00:10:06,565 --> 00:10:08,650
Tôi biết cô cậu sẽ không thích.
187
00:10:08,650 --> 00:10:10,652
- Chiêu mộ A-Train đi.
- Cái gì?
188
00:10:10,652 --> 00:10:12,988
- Anh đùa hả?
- Quên đi.
189
00:10:12,988 --> 00:10:15,741
Biến A-Train thành tình báo,
hắn là dễ nhất rồi.
190
00:10:15,741 --> 00:10:18,994
- Ừ, hoặc hắn có thể giết anh.
- Hắn giúp vụ Ánh Sao.
191
00:10:18,994 --> 00:10:21,830
Tôi biết khi nào
một tên khốn đang dao động.
192
00:10:21,830 --> 00:10:24,041
Và A-Train đã sẵn sàng.
193
00:10:24,041 --> 00:10:26,960
- Đoán xem tôi thấy thế nào?
- Không được.
194
00:10:26,960 --> 00:10:29,046
- Ta nên kêu Butcher về.
- Không.
195
00:10:29,046 --> 00:10:31,590
Cần tôi nhắc ai điều hành vụ này không?
196
00:10:31,590 --> 00:10:34,760
Tôi tưởng ai cũng được góp ý,
đó mới quan trọng.
197
00:10:34,760 --> 00:10:38,972
A lô? Hai người muốn nói gì
trước khi cứ vậy đứng lên và biến không?
198
00:10:38,972 --> 00:10:41,475
Bởi vì ở đây
ta đang ở phía đúng của lịch sử.
199
00:10:41,475 --> 00:10:42,976
Tôi nghĩ rằng...
200
00:10:42,976 --> 00:10:44,353
Trời ạ.
201
00:10:44,353 --> 00:10:48,065
...tôi là minh chứng sống rằng
Mỹ vẫn là đất nước đầy cơ hội,
202
00:10:48,065 --> 00:10:51,860
{\an8}nơi phụ nữ có thể đến được
Tháp Bảy Anh Hùng...
203
00:10:51,860 --> 00:10:52,944
{\an8}PHÁO LỬA THẤY ĐƯỢC TÁI SINH
204
00:10:52,944 --> 00:10:55,447
{\an8}...mà không cần thổi kèn cho ai cả.
205
00:10:58,325 --> 00:11:00,369
{\an8}GIẢI ĐẤU ANH HÙNG
ĐANG TẢI...
206
00:11:00,911 --> 00:11:02,329
CHỌN ANH HÙNG
207
00:11:07,667 --> 00:11:09,628
THÁCH ĐẤU - DONTBACUNT
CHẤP NHẬN - TỪ CHỐI
208
00:11:13,298 --> 00:11:14,966
Lamplighter. Crimson Countess.
209
00:11:24,476 --> 00:11:25,811
Ê, Ryan.
210
00:11:26,061 --> 00:11:26,978
Butcher?
211
00:11:26,978 --> 00:11:29,815
Là chú thì tốt hơn mấy tên khôn lỏi
xài Đồng Vought.
212
00:11:29,815 --> 00:11:32,150
Bố cháu bảo không được nói chuyện với chú.
213
00:11:32,150 --> 00:11:33,068
BỎ CHƠI?
CÓ - KHÔNG
214
00:11:33,068 --> 00:11:35,737
Khoan. Chờ chút. Cho chú 20 giây thôi.
215
00:11:38,907 --> 00:11:39,908
BẮT ĐẦU
216
00:11:40,450 --> 00:11:41,827
Ta cần nói chuyện.
217
00:11:41,827 --> 00:11:42,869
Ta đang nói mà.
218
00:11:42,869 --> 00:11:46,706
Không. Nói chuyện đàng hoàng.
Ngoài đời. Có lẽ là ở chỗ chú.
219
00:11:46,706 --> 00:11:49,376
Đi mà, đừng bắt chú
lôi vụ còn sống 6 tháng ra nói?
220
00:11:49,376 --> 00:11:52,337
Chú có bài còn sống một tháng
thì mới hiệu quả.
221
00:11:54,423 --> 00:11:55,257
Được đấy.
222
00:11:55,257 --> 00:11:56,174
KẾT LIỄU CÔ TA
223
00:11:56,174 --> 00:11:57,259
Chắc chú đáng thế.
224
00:12:04,599 --> 00:12:08,854
Hãy nghĩ về nó nhé?
Chú chỉ yêu cầu vậy thôi.
225
00:12:10,355 --> 00:12:13,024
{\an8}Và ta sẽ không bị phủ nhận.
226
00:12:13,024 --> 00:12:13,942
{\an8}CÁC ÁNH SAO VỰC DẬY
227
00:12:15,193 --> 00:12:19,406
Quyền lực của Vought và Homelander
lẽ ra phải
228
00:12:19,406 --> 00:12:21,825
bị hạn chế và điều tiết từ lâu rồi.
229
00:12:21,825 --> 00:12:25,454
Vì họ không hề có những quyền đó.
230
00:12:25,454 --> 00:12:26,496
Là chúng ta!
231
00:12:30,459 --> 00:12:33,211
Tôi biết rằng tôi... Là Starlight...
232
00:12:33,211 --> 00:12:34,212
Chào anh.
233
00:12:34,212 --> 00:12:36,631
...đã vắng mặt quá lâu.
234
00:12:36,631 --> 00:12:38,008
Tôi chỉ muốn đích thân...
235
00:12:38,008 --> 00:12:40,469
Hôm nay, tôi hứa là sẽ không thế nữa.
236
00:12:40,469 --> 00:12:42,179
{\an8}Tôi đã trở lại.
237
00:12:44,890 --> 00:12:47,184
Starlight trở lại đây.
238
00:12:47,184 --> 00:12:49,060
Thở chung không khí với Homelander.
239
00:12:49,060 --> 00:12:50,353
- Trời.
- Xin lỗi.
240
00:12:50,937 --> 00:12:53,356
- Starlight! Starlight! Starlight!
- Gì cơ?
241
00:12:53,356 --> 00:12:58,236
Tôi chỉ muốn nói tôi sẽ mãi là
đầy tớ trung thành nhất của anh.
242
00:12:58,236 --> 00:13:00,197
- Được.
- Anh cần gì cũng được.
243
00:13:00,614 --> 00:13:01,656
Gì cũng được.
244
00:13:02,365 --> 00:13:03,450
Ý tôi là mọi thứ.
245
00:13:04,242 --> 00:13:06,745
- Khi Starlight lấy lại vai trò...
- Mọi thứ.
246
00:13:06,745 --> 00:13:08,997
- ...lãnh đạo phong trào...
- Mọi thứ.
247
00:13:08,997 --> 00:13:11,333
- ...yêu cầu gia tăng...
- Mọi thứ.
248
00:13:11,333 --> 00:13:13,084
- Tốt. Được rồi.
- Tốt.
249
00:13:14,920 --> 00:13:18,298
Tôi học biểu diễn ở Godolkin,
diễn Rạp xiếc Vought ở Montreal.
250
00:13:18,298 --> 00:13:20,509
Cô đâu thuê tôi để đứng như cây sồi.
251
00:13:20,509 --> 00:13:22,427
- Anh cần gì?
- Định hướng!
252
00:13:22,427 --> 00:13:23,929
Ở đây tôi bị cô độc.
253
00:13:23,929 --> 00:13:26,223
Tôi có thắc mắc nhưng không được nói.
254
00:13:26,223 --> 00:13:28,517
Noir sống ở căn hộ võ đường ninja,
255
00:13:28,517 --> 00:13:30,852
nhưng tôi thấy anh ta không biết karate.
256
00:13:30,852 --> 00:13:32,771
Tôi cần chút chú ý ở đây.
257
00:13:32,771 --> 00:13:35,065
Có danh sách nhạc nào
để tôi dễ hóa thân chứ?
258
00:13:35,065 --> 00:13:37,776
- Trật tự, tất cả vào chỗ.
- Tôi không nghĩ...
259
00:13:43,031 --> 00:13:44,866
Ashley, cô có thể đi.
260
00:13:44,866 --> 00:13:45,867
Xin lỗi sếp?
261
00:13:45,867 --> 00:13:48,161
Cuộc họp của Nhóm. Cô đâu ở trong nhóm.
262
00:13:48,161 --> 00:13:49,746
Nhưng tôi luôn có mặt...
263
00:13:49,746 --> 00:13:51,623
Sage sẽ lo liệu việc của cô.
264
00:13:51,623 --> 00:13:53,959
Thực tế là, cô ấy là CEO mới.
265
00:13:57,546 --> 00:13:58,797
Tôi bị sa thải ư?
266
00:14:00,215 --> 00:14:02,133
- Không đâu.
- Không.
267
00:14:02,133 --> 00:14:05,637
Công ty cần hình ảnh.
Như Ronald McDonald hay Buster Beaver.
268
00:14:07,138 --> 00:14:08,223
Tôi là linh vật?
269
00:14:08,223 --> 00:14:10,308
Chính xác. Linh vật.
270
00:14:11,393 --> 00:14:12,394
Được thôi.
271
00:14:15,397 --> 00:14:16,398
Được rồi.
272
00:14:16,773 --> 00:14:17,774
Tuyệt.
273
00:14:25,365 --> 00:14:26,700
Thật ra, Ashley.
274
00:14:26,700 --> 00:14:28,910
Có một việc cô có thể giúp tôi.
275
00:14:29,995 --> 00:14:30,996
Vâng?
276
00:14:30,996 --> 00:14:33,331
Tìm Ryan. Được không? Cảm ơn.
277
00:14:33,623 --> 00:14:35,250
Được ạ.
278
00:14:37,502 --> 00:14:38,503
Má.
279
00:14:42,507 --> 00:14:43,508
Chết tiệt.
280
00:14:46,052 --> 00:14:49,306
Rồi. Sage có vài việc
281
00:14:49,306 --> 00:14:51,558
muốn nói với nhóm.
282
00:14:52,392 --> 00:14:54,102
Giỡn mặt tôi hả?
283
00:14:54,686 --> 00:14:55,895
Noir đang ngủ à?
284
00:14:56,980 --> 00:14:59,399
- Úi cha! Xin lỗi. Tôi bị ngủ rũ.
- Dậy đi.
285
00:14:59,399 --> 00:15:01,026
Mẹ kiếp.
286
00:15:02,444 --> 00:15:03,445
Sage.
287
00:15:03,445 --> 00:15:05,822
Mấy ngày trước, đoạn băng giám sát vô giá
288
00:15:05,822 --> 00:15:07,407
từ Phân tích Tội phạm bị trộm
289
00:15:07,407 --> 00:15:10,619
và đưa cho Starlight
hoặc thành viên nhóm cô ta,
290
00:15:10,619 --> 00:15:13,705
làm sáng tỏ hai người đó
không giết ba người Đội của Home.
291
00:15:22,672 --> 00:15:24,049
Sao tất cả nhìn tôi?
292
00:15:24,049 --> 00:15:25,884
Vì đó là phòng ban của anh.
293
00:15:25,884 --> 00:15:27,927
Ừ, nhưng tôi chẳng làm gì cả.
294
00:15:27,927 --> 00:15:31,723
Tôi sẽ cần danh sách tất cả nhân viên
được phép vào phòng máy chủ.
295
00:15:31,723 --> 00:15:34,017
Anh không còn phụ trách
Phân tích Tội phạm.
296
00:15:34,017 --> 00:15:35,852
- Cái gì?
- Tốt. Được rồi.
297
00:15:36,311 --> 00:15:38,104
Tiếp tục. Tiếp theo là gì?
298
00:15:38,104 --> 00:15:41,441
Đang thu được phản ứng
từ vụ ra mắt hôm nay. Rất tích cực.
299
00:15:41,441 --> 00:15:43,652
Ryan được
Thiếu niên Siêu anh hùng mời...
300
00:15:43,652 --> 00:15:44,569
NATE
CÓ THỂ NÓI CHUYỆN KHÔNG?
301
00:15:44,569 --> 00:15:46,988
- ...và Hội Áo Choàng của Chúa.
- Rõ rồi.
302
00:15:46,988 --> 00:15:49,699
Ánh Sao đã bắt đầu
hashtag "Giải cứu Ryan".
303
00:15:52,952 --> 00:15:55,080
Kevin, anh yêu? Là anh à?
304
00:15:58,208 --> 00:15:59,751
Ừ, là anh.
305
00:16:00,335 --> 00:16:03,880
Ít nhất anh có thể mở cửa
và nhìn em khi nói chuyện không?
306
00:16:05,632 --> 00:16:06,508
Sao thế?
307
00:16:06,800 --> 00:16:09,928
Có thấy gì không? Bể của em.
308
00:16:10,261 --> 00:16:13,640
Anh quên thay nước và giờ tảo nở hoa rồi.
309
00:16:13,640 --> 00:16:15,183
Anh xin lỗi. Được chưa?
310
00:16:15,183 --> 00:16:17,268
Gần đây anh xa cách quá,
311
00:16:17,268 --> 00:16:20,188
và hơn tuần rồi ta chưa thân mật.
312
00:16:20,438 --> 00:16:21,981
Anh vất vả quá.
313
00:16:21,981 --> 00:16:23,358
Mình đi nghỉ đi.
314
00:16:23,358 --> 00:16:25,652
Anh em họ em sống ở rạn ngoài Nantucket...
315
00:16:25,652 --> 00:16:27,862
Ta phải nói lại việc này mấy lần nữa?
316
00:16:27,862 --> 00:16:30,240
Đâu thể bỏ hết mà đi nghỉ. Còn việc.
317
00:16:30,240 --> 00:16:33,868
Ít nhất hãy để em ở bể
phía trên giường anh.
318
00:16:33,868 --> 00:16:35,245
Trong này tối quá.
319
00:16:38,707 --> 00:16:40,917
Anh không thể, em à.
320
00:16:40,917 --> 00:16:43,336
Anh xấu hổ vì em à?
321
00:16:43,336 --> 00:16:44,462
Không, anh...
322
00:16:44,838 --> 00:16:47,340
Anh không xấu hổ vì em. Anh nói rồi mà.
323
00:16:47,340 --> 00:16:49,384
Chỉ là...
324
00:16:49,384 --> 00:16:50,635
Quá mạo hiểm.
325
00:16:52,220 --> 00:16:53,805
Nói em nghe có chuyện gì.
326
00:16:54,180 --> 00:16:55,306
Ừ, anh ổn.
327
00:16:55,306 --> 00:16:56,516
Thật đấy.
328
00:17:02,981 --> 00:17:04,566
Tôi đã cho anh ta mọi thứ.
329
00:17:04,566 --> 00:17:07,777
Ba năm trời không khám bác sĩ lần nào.
330
00:17:07,777 --> 00:17:09,154
Vô số lần nhiễm trùng,
331
00:17:09,779 --> 00:17:12,157
nhiễm nấm âm đạo đủ để mở Panera luôn.
332
00:17:12,741 --> 00:17:15,493
Tôi chẳng cần thứ này,
tôi đã đến Vanderbilt!
333
00:17:16,161 --> 00:17:19,914
Đừng bảo là tôi nói, cô có thể
thả thứ trôi nổi trong bồn cầu của hắn.
334
00:17:19,914 --> 00:17:24,377
Tôi đã làm thế với Suzanne
và cô sẽ bất ngờ về độ thỏa mãn của mình.
335
00:17:24,377 --> 00:17:28,465
Tôi cho phép anh nói à,
bé thùng rác đêm dạ hội?
336
00:17:29,632 --> 00:17:33,052
Cuối cùng tôi sẽ làm vậy thôi,
tôi sẽ bỏ việc.
337
00:17:33,595 --> 00:17:35,472
Disney đã cố mời tôi mấy năm
338
00:17:35,472 --> 00:17:38,057
mà tôi còn là sếp nữ cơ mà.
339
00:17:38,558 --> 00:17:42,103
Giờ, ai muốn bị dập bi nào?
340
00:17:42,479 --> 00:17:43,646
Tôi nè.
341
00:18:18,223 --> 00:18:21,059
Chú có Connect Four và LEGO.
342
00:18:21,059 --> 00:18:23,853
Còn có quà đặc biệt dành riêng cho cháu.
343
00:18:27,273 --> 00:18:28,483
Công thức của mẹ cháu.
344
00:18:28,817 --> 00:18:30,401
Nổi tiếng thế giới.
345
00:18:32,278 --> 00:18:35,824
Mẹ từng nướng vào sinh nhật cháu
hàng năm thay vì bánh gato.
346
00:18:36,407 --> 00:18:38,117
Nhưng thôi ạ.
347
00:18:38,117 --> 00:18:40,036
- Thật hả?
- Cháu không đói.
348
00:18:41,579 --> 00:18:42,413
Được rồi.
349
00:18:43,456 --> 00:18:44,457
Có lẽ để sau.
350
00:18:48,336 --> 00:18:49,379
Chơi game không?
351
00:18:55,301 --> 00:18:56,386
Không sao đâu.
352
00:18:56,386 --> 00:18:57,512
Chú ổn.
353
00:18:58,680 --> 00:18:59,597
Butcher...
354
00:19:01,558 --> 00:19:03,351
chú có sợ không?
355
00:19:03,726 --> 00:19:04,894
Sợ gì?
356
00:19:05,478 --> 00:19:06,646
Sợ chết ấy?
357
00:19:14,612 --> 00:19:16,281
Chú thấy không sao cả.
358
00:19:20,743 --> 00:19:22,203
Chú nói dối.
359
00:19:22,787 --> 00:19:24,873
Cháu biết khi nào chú nói dối.
360
00:19:26,207 --> 00:19:28,459
Có lẽ việc này...
361
00:19:29,085 --> 00:19:30,587
Chắc cháu nên đi.
362
00:19:30,587 --> 00:19:31,880
Này Ryan.
363
00:19:34,549 --> 00:19:35,592
Bi lắc thế nào?
364
00:19:38,052 --> 00:19:39,178
Bi lắc là gì ạ?
365
00:19:47,353 --> 00:19:50,148
Người của Hughie?
Anh hack điện thoại của anh tôi à?
366
00:19:50,148 --> 00:19:52,942
Sao y thôi. Phải làm cậu chú ý chứ.
367
00:19:52,942 --> 00:19:55,236
Biết tôi có thể cho anh mài mặt
368
00:19:55,236 --> 00:19:57,530
ngang sân AstroTurf
trong ba giây chứ?
369
00:19:57,530 --> 00:19:58,990
Như với Blue Hawk à?
370
00:19:58,990 --> 00:20:00,366
Tôi chỉ muốn nói chuyện.
371
00:20:00,366 --> 00:20:02,577
Sao tôi phải nói chuyện với anh?
372
00:20:02,577 --> 00:20:04,329
Vì cậu đưa băng cho Starlight.
373
00:20:04,329 --> 00:20:06,205
Camera văn phòng quay được.
374
00:20:06,205 --> 00:20:09,167
Nói thật,
tôi có rất nhiều phốt bẩn của cậu,
375
00:20:09,167 --> 00:20:12,086
đến nỗi có thể chôn cậu
sâu dưới đất với chúng.
376
00:20:13,254 --> 00:20:15,256
Nhưng tôi nghĩ không cần làm thế.
377
00:20:16,132 --> 00:20:17,133
Tại sao?
378
00:20:17,133 --> 00:20:19,260
Vì quầng thâm dưới mắt của cậu.
379
00:20:19,260 --> 00:20:21,054
Cậu không ngủ được.
380
00:20:21,054 --> 00:20:22,180
Làm tôi thắc mắc,
381
00:20:22,180 --> 00:20:24,891
"Thứ quái gì khiến A-Train mất ngủ?"
382
00:20:24,891 --> 00:20:27,894
Là bộ phim về
vị cứu tinh da trắng cậu bị ép đóng?
383
00:20:27,894 --> 00:20:30,104
Hay vì họ làm anh cậu ngồi xe lăn?
384
00:20:30,104 --> 00:20:34,275
Hoặc tội lỗi vì đánh ba người đến chết
ở Hành Tinh Vought?
385
00:20:36,319 --> 00:20:38,071
Tôi biết một người trong đó.
386
00:20:38,738 --> 00:20:42,241
Tôi không ưa hắn nhưng hắn vô tội.
387
00:20:44,869 --> 00:20:46,412
Biết tôi nghĩ sao không?
388
00:20:46,412 --> 00:20:48,873
Cậu tốn quá nhiều thời gian
389
00:20:48,873 --> 00:20:51,834
mặc bộ đồ Da màu Quyền lực ngu xuẩn đó
390
00:20:51,834 --> 00:20:53,336
giả vờ quan tâm...
391
00:20:54,087 --> 00:20:56,005
đến nỗi mắc kẹt.
392
00:20:56,005 --> 00:20:58,716
Có lẽ cậu mang
trái tim da trắng phân biệt chủng tộc,
393
00:20:58,716 --> 00:21:01,970
nhưng cậu có cơ hội thứ hai
để thật sự sống có tâm.
394
00:21:03,972 --> 00:21:05,723
Vậy cậu sẽ làm gì với nó?
395
00:21:09,435 --> 00:21:10,269
Biến mẹ đi.
396
00:21:12,981 --> 00:21:15,483
Sage đang truy lùng
kẻ tuồn đoạn băng ra.
397
00:21:15,483 --> 00:21:18,027
Vì có tâm chỉ dễ chết hơn thôi.
398
00:21:18,027 --> 00:21:19,237
Đúng thế.
399
00:21:21,030 --> 00:21:22,615
Nhưng cậu vẫn đứng đây.
400
00:21:52,645 --> 00:21:56,274
{\an8}Có khoảng 10 gã của Tổ chức Soi Sáng,
nhưng có lẽ...
401
00:21:58,776 --> 00:22:00,445
{\an8}Anh ổn chứ?
402
00:22:06,242 --> 00:22:08,661
{\an8}Anh đang phê à?
403
00:22:09,454 --> 00:22:10,455
{\an8}Không có.
404
00:22:10,913 --> 00:22:11,748
{\an8}Có mà!
405
00:22:11,748 --> 00:22:15,293
Chỉ là tí hỗn hợp
gây ảo giác thôi. Anh ổn.
406
00:22:24,761 --> 00:22:26,971
{\an8}Một người. Có vũ khí.
407
00:23:09,263 --> 00:23:10,431
Frenchie?
408
00:23:16,187 --> 00:23:17,480
Frenchie?
409
00:23:17,480 --> 00:23:18,397
Colin?
410
00:23:22,777 --> 00:23:23,736
Frenchie.
411
00:23:26,405 --> 00:23:27,865
{\an8}Frenchie.
412
00:23:47,426 --> 00:23:48,511
Colin?
413
00:23:51,264 --> 00:23:52,598
Anh làm gì ở đây thế?
414
00:23:54,934 --> 00:23:56,435
Vui cùng gia đình thôi.
415
00:23:59,856 --> 00:24:00,815
Tôi xin lỗi.
416
00:24:04,193 --> 00:24:06,404
Tôi rất xin lỗi.
417
00:24:06,404 --> 00:24:07,572
Không đâu.
418
00:24:07,572 --> 00:24:09,240
Nếu thấy có lỗi...
419
00:24:10,158 --> 00:24:11,701
cậu đã chẳng tiếp tục làm.
420
00:24:15,913 --> 00:24:17,748
Không.
421
00:24:18,249 --> 00:24:19,417
Không.
422
00:24:28,426 --> 00:24:29,427
Sergei.
423
00:24:39,061 --> 00:24:40,438
Sao bắn tôi?
424
00:24:40,438 --> 00:24:43,816
Tôi đâu còn giữ xích của cậu, Zaichik.
425
00:24:43,816 --> 00:24:45,526
Chẳng ai giữ.
426
00:24:47,486 --> 00:24:48,821
Cậu thoát khỏi tôi rồi.
427
00:24:49,530 --> 00:24:51,949
Tự nhìn mình xem.
428
00:24:51,949 --> 00:24:53,993
Thất bại thảm hại.
429
00:24:54,577 --> 00:24:58,039
Chơi thằng nhóc mà cậu làm cho mồ côi,
thật thảm hại.
430
00:24:58,748 --> 00:25:03,336
Chỉ vì cậu không thể chấp nhận
điều cậu luôn biết là đúng.
431
00:25:04,670 --> 00:25:05,755
Cậu đã giết họ.
432
00:25:06,505 --> 00:25:07,715
Tất cả bọn họ.
433
00:25:07,715 --> 00:25:10,051
Phụ nữ và trẻ em.
434
00:25:10,509 --> 00:25:12,678
Và cậu chỉ có thể đổ lỗi cho mình.
435
00:25:14,222 --> 00:25:15,765
Cậu là kẻ giết người.
436
00:25:18,267 --> 00:25:19,685
Quái vật...
437
00:25:21,395 --> 00:25:22,688
hết lần này lần khác.
438
00:25:29,278 --> 00:25:30,196
Kimiko?
439
00:25:44,252 --> 00:25:45,211
Này!
440
00:25:55,763 --> 00:25:56,931
Cô ta là ai?
441
00:26:00,184 --> 00:26:02,019
{\an8}Anh đã đi đâu thế?
442
00:26:13,698 --> 00:26:15,241
Chú học cách chơi ở đâu?
443
00:26:15,241 --> 00:26:16,867
Quán rượu gần nhà.
444
00:26:16,867 --> 00:26:18,411
Lenny và chú chơi suốt
445
00:26:18,411 --> 00:26:21,038
trong khi ông già nhậu xỉn với bạn.
446
00:26:21,038 --> 00:26:22,331
Lenny là ai ạ?
447
00:26:23,082 --> 00:26:24,292
Em trai chú.
448
00:26:24,292 --> 00:26:25,418
Chú ấy...
449
00:26:26,127 --> 00:26:27,503
Mất rồi.
450
00:26:28,838 --> 00:26:30,798
Chú luôn để nó thắng.
451
00:26:31,382 --> 00:26:34,010
Nhưng chú sẽ không để cháu thắng đâu.
452
00:26:34,510 --> 00:26:36,429
Xin lỗi nhé. Này!
453
00:26:38,597 --> 00:26:39,598
Không sao ạ.
454
00:26:39,598 --> 00:26:42,518
Mọi người ở Tháp cũng để cháu thắng suốt.
455
00:26:44,103 --> 00:26:45,229
Chẳng vui gì cả.
456
00:26:51,694 --> 00:26:53,487
Chú đã xem vụ giải cứu của cháu.
457
00:26:54,030 --> 00:26:56,240
Giờ cháu là anh hùng hả?
458
00:26:57,575 --> 00:26:58,909
Không hẳn ạ.
459
00:26:58,909 --> 00:27:02,246
Thôi mà, cháu là sao mà.
Đọc thoại các thứ.
460
00:27:05,541 --> 00:27:06,709
Thật ra cháu...
461
00:27:09,420 --> 00:27:11,422
Cháu vô tình làm bị thương một người.
462
00:27:13,591 --> 00:27:14,925
Ý cháu là sao?
463
00:27:15,926 --> 00:27:18,346
Lẽ ra cháu chỉ phải ném họ đi.
464
00:27:20,306 --> 00:27:21,640
Nhưng cháu quá mạnh tay.
465
00:27:24,268 --> 00:27:25,519
Họ sẽ ổn chứ?
466
00:27:31,984 --> 00:27:36,238
Bố nói cháu không cần quan tâm.
467
00:27:42,912 --> 00:27:44,372
Cháu hiểu sao chú ghét cháu.
468
00:27:46,832 --> 00:27:48,501
Cháu cũng ghét mình.
469
00:27:53,005 --> 00:27:53,923
Này.
470
00:27:55,674 --> 00:27:57,259
Nghe chú nói này.
471
00:27:59,970 --> 00:28:01,472
Những điều tồi tệ chú nói...
472
00:28:02,640 --> 00:28:03,599
Chú không có ý đó.
473
00:28:07,144 --> 00:28:08,229
Chú có...
474
00:28:10,856 --> 00:28:12,608
Chú có thói quen này.
475
00:28:13,901 --> 00:28:15,403
Đẩy mọi người ra xa.
476
00:28:18,447 --> 00:28:19,448
Vì sao?
477
00:28:21,283 --> 00:28:22,284
Vì...
478
00:28:25,996 --> 00:28:27,331
Vì chú là kẻ xấu.
479
00:28:30,418 --> 00:28:33,504
Chú không làm được việc chăm sóc trẻ con.
480
00:28:35,297 --> 00:28:36,882
Không đúng đâu.
481
00:28:40,845 --> 00:28:41,679
Lúc nãy...
482
00:28:42,638 --> 00:28:45,474
cháu hỏi chú có sợ không.
483
00:28:48,060 --> 00:28:49,603
Và sự thật là...
484
00:28:51,605 --> 00:28:53,274
chú sợ chết khiếp đấy.
485
00:28:54,984 --> 00:28:57,486
Chú sẽ rời thế giới này chẳng để lại gì.
486
00:28:59,238 --> 00:29:00,406
Mất bạn bè...
487
00:29:02,992 --> 00:29:04,034
mẹ cháu.
488
00:29:06,120 --> 00:29:07,413
Và chú có thể sẽ ra đi
489
00:29:08,664 --> 00:29:12,835
mà không kịp làm điều đúng đắn
với phần còn sống của cô ấy.
490
00:29:15,504 --> 00:29:16,505
Và điều đó...
491
00:29:17,506 --> 00:29:19,550
Đó là điều chú sợ hơn hết thảy.
492
00:29:43,365 --> 00:29:44,408
Sao chú làm thế?
493
00:29:45,201 --> 00:29:48,120
Chú đã làm hỏng. Bỏ quá nhiều đường.
494
00:29:51,624 --> 00:29:52,708
Này.
495
00:29:54,585 --> 00:29:56,170
Hay ta chơi ván nữa?
496
00:29:57,254 --> 00:29:58,964
- Vâng.
- Chơi thôi.
497
00:30:01,217 --> 00:30:03,636
Thắng hai trên ba nhé? Tung hết chiêu đi.
498
00:30:07,097 --> 00:30:10,809
Kể về quan hệ của cô với Starlight đi.
499
00:30:10,809 --> 00:30:12,853
Tôi hiểu hai người từng là bạn.
500
00:30:14,188 --> 00:30:15,397
Bạn ư?
501
00:30:16,524 --> 00:30:18,567
Tôi không nghĩ bọn tôi là bạn.
502
00:30:18,567 --> 00:30:21,820
Bọn tôi thi thoảng có chia sẻ Almond Joy.
503
00:30:21,820 --> 00:30:24,907
Hồ sơ có ghi cô đã gọi điện
đến Ngôi Nhà Starlight
504
00:30:24,907 --> 00:30:27,368
tháng vừa rồi. Vậy...
505
00:30:28,994 --> 00:30:30,538
Cô đang làm việc với cô ta?
506
00:30:30,538 --> 00:30:34,208
Không. Tôi quyên góp quần áo thôi.
507
00:30:34,208 --> 00:30:36,335
Sao tim cô đập liên hồi?
508
00:30:37,795 --> 00:30:40,673
- Tôi không làm gì cả. Tôi thề.
- Hãy bình tĩnh.
509
00:30:41,590 --> 00:30:42,424
Được chứ?
510
00:30:42,841 --> 00:30:44,760
Cô không gặp rắc rối đâu, Anika.
511
00:30:45,553 --> 00:30:46,929
Starlight là người xấu.
512
00:30:46,929 --> 00:30:49,098
Dù sao, bọn tôi sẽ tìm ra thôi.
513
00:30:49,098 --> 00:30:52,726
Cô cứ nói thật đi,
bọn tôi thề là cô sẽ không sao.
514
00:30:54,645 --> 00:30:55,646
Nhỉ?
515
00:30:56,730 --> 00:30:58,857
Ừ. Tôi thề.
516
00:31:00,150 --> 00:31:01,068
Tôi...
517
00:31:01,277 --> 00:31:03,988
Tôi thề bằng tính mạng của con tôi.
518
00:31:09,660 --> 00:31:10,619
Được rồi...
519
00:31:11,996 --> 00:31:15,416
Vài ngày trước, Starlight có gọi cho tôi.
520
00:31:15,416 --> 00:31:17,334
Cô ấy muốn tôi giúp theo dõi...
521
00:31:22,840 --> 00:31:23,674
Sao?
522
00:31:24,133 --> 00:31:25,843
Cô ta thú nhận. Bịt lỗ hổng.
523
00:31:25,843 --> 00:31:29,138
Anh không nghĩ điều tiếp theo cô ta nói
có thể có ích à?
524
00:31:30,222 --> 00:31:31,515
Chắc tại tôi nhỏ mọn.
525
00:31:48,657 --> 00:31:50,951
{\an8}KÍNH GỬI VOUGHT QUỐC TẾ,
TÔI XIN ĐƯỢC TỪ CHỨC
526
00:32:00,794 --> 00:32:02,379
Cái này đúng là điên.
527
00:32:02,379 --> 00:32:03,297
CHÚA GIÊ-SU. SÚNG. TRẺ CON.
528
00:32:03,297 --> 00:32:04,882
Cô không thể có ý này.
529
00:32:05,466 --> 00:32:06,925
Xin lỗi, ai cho cô vào?
530
00:32:07,509 --> 00:32:08,594
Cửa sổ phòng ngủ.
531
00:32:09,136 --> 00:32:10,763
Tôi từng ở phòng này.
532
00:32:11,597 --> 00:32:13,098
Ừ, phải công nhận,
533
00:32:13,098 --> 00:32:15,059
tôi ghét cách trang trí của cô.
534
00:32:15,059 --> 00:32:18,312
Khi tôi nói, "tranh luận đi",
tôi không nghĩ đến việc này.
535
00:32:18,812 --> 00:32:23,275
Sao lại là tôi? Tôi đã làm gì
mà khiến cô ghét tôi như vậy?
536
00:32:25,694 --> 00:32:27,321
Cô thật sự không nhớ tôi?
537
00:32:29,156 --> 00:32:31,867
Hiển nhiên. Sao phải nhớ tôi chứ?
538
00:32:32,451 --> 00:32:36,121
Ta chỉ cùng tham gia thi hoa khôi
suốt ba năm mà thôi.
539
00:32:36,121 --> 00:32:40,000
Hồi đó tôi dùng tên "Lửa Lấp Lánh".
540
00:32:40,000 --> 00:32:41,293
Lửa Lấp Lánh.
541
00:32:42,920 --> 00:32:46,924
Phải rồi. Cô đã hát liên khúc
Chúa Phù Hộ Nước Mỹ.
542
00:32:46,924 --> 00:32:50,886
Tôi đã tập bài đó chăm khủng khiếp
543
00:32:52,971 --> 00:32:55,891
Cho dù nhà nghèo đến nỗi
không có sân sau để tập.
544
00:32:57,017 --> 00:33:00,813
Nhưng tôi đã mơ rằng một ngày nào đó
tôi sẽ đủ giỏi để thắng.
545
00:33:02,981 --> 00:33:04,233
Miami-Dade.
546
00:33:04,233 --> 00:33:06,985
Đến chung kết còn tôi và cô.
547
00:33:07,528 --> 00:33:09,780
Rồi mẹ tôi bắt đầu trang điểm cho tôi,
548
00:33:09,780 --> 00:33:12,241
và tôi để ý thấy mọi người...
549
00:33:13,450 --> 00:33:16,412
cười thầm... vào tôi.
550
00:33:17,037 --> 00:33:18,288
Nhớ vì sao không?
551
00:33:19,331 --> 00:33:21,125
Hóa ra cô bảo mọi người
552
00:33:21,125 --> 00:33:26,255
là tôi chơi tập thể với ban giám khảo,
553
00:33:26,880 --> 00:33:29,091
cách duy nhất để thứ rác rưởi như tôi
554
00:33:29,091 --> 00:33:31,135
có thể vào được chung kết.
555
00:33:32,511 --> 00:33:34,471
Lúc đó tôi mới 13 tuổi.
556
00:33:34,471 --> 00:33:36,640
Và khi tôi tìm đến để hỏi cô...
557
00:33:38,142 --> 00:33:39,560
vì sao chứ,
558
00:33:39,560 --> 00:33:41,228
có nhớ cô nói gì không?
559
00:33:41,228 --> 00:33:44,398
Lúc đó tôi còn trẻ con và ngu ngốc,
560
00:33:44,398 --> 00:33:46,650
mẹ tôi dạy tôi phải tàn nhẫn.
561
00:33:46,650 --> 00:33:49,945
Cô nhớ mình nói gì không?
562
00:33:54,324 --> 00:33:55,576
Tôi nói rằng...
563
00:33:57,661 --> 00:34:00,914
Tôi không nói chuyện
với đồ gái điếm béo ú.
564
00:34:02,458 --> 00:34:05,836
Và không lâu sau đó,
tôi phải từ bỏ việc đi thi sắc đẹp,
565
00:34:05,836 --> 00:34:08,756
vì tin đồn như thế đấy?
566
00:34:09,923 --> 00:34:11,759
Nó theo cô khắp mọi nơi.
567
00:34:12,676 --> 00:34:14,970
Cô càng chối, họ càng tin.
568
00:34:14,970 --> 00:34:17,139
Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi.
569
00:34:17,139 --> 00:34:20,642
Chuyện đó thật sai trái.
570
00:34:22,227 --> 00:34:23,979
Tôi đã ghen tị với cô.
571
00:34:23,979 --> 00:34:25,773
Nhưng tôi thay đổi rồi.
572
00:34:25,773 --> 00:34:27,274
Con người không thay đổi.
573
00:34:28,734 --> 00:34:32,821
Ai cũng nghĩ cô rất tử tế.
574
00:34:33,655 --> 00:34:35,949
Xinh đẹp và hoàn hảo.
575
00:34:35,949 --> 00:34:38,452
Cô nghĩ mình giỏi hơn những người khác.
576
00:34:38,452 --> 00:34:39,536
Không phải thế.
577
00:34:39,536 --> 00:34:41,914
Đúng là không phải.
578
00:34:41,914 --> 00:34:45,584
Và vụ thiên thần
sứ giả hòa bình thuần khiết ấy?
579
00:34:45,584 --> 00:34:47,628
Không, tôi thấy
580
00:34:47,628 --> 00:34:52,174
con khốn ích kỷ quỷ quyệt trong đó.
581
00:34:52,174 --> 00:34:56,220
Và khi tôi xong vụ này,
cả thế giới cũng sẽ thấy rõ như tôi.
582
00:35:16,323 --> 00:35:18,033
{\an8}Latte bạc hà của cô đây.
583
00:35:18,033 --> 00:35:19,409
{\an8}Cảm ơn nhé.
584
00:35:19,409 --> 00:35:21,078
{\an8}Mừng mùa lễ hội!
585
00:35:21,078 --> 00:35:24,414
{\an8}Xin lỗi? Ý anh là "Giáng Sinh vui vẻ"?
586
00:35:24,414 --> 00:35:26,083
Chúng tôi nói "Mừng mùa lễ hội"
587
00:35:26,083 --> 00:35:28,794
vì lễ hội nên dành cho mọi người.
588
00:35:28,794 --> 00:35:31,171
Nhưng Giáng Sinh dành cho tất cả mà.
589
00:35:31,171 --> 00:35:34,675
Là ngày lễ kỳ diệu nhất trong năm!
590
00:35:36,510 --> 00:35:38,762
Bạn không thể nói Giáng Sinh Vui Vẻ
591
00:35:38,762 --> 00:35:42,182
Chỉ nói Mừng Mùa Lễ Hội
592
00:35:43,183 --> 00:35:45,519
Hoặc chỉ là đón chào mùa lễ
593
00:35:45,519 --> 00:35:48,981
Bằng hàng triệu cách trung lập mới
594
00:35:48,981 --> 00:35:51,775
Họ đã quên đó là sinh nhật Chúa
595
00:35:51,775 --> 00:35:55,279
Và cách họ đến từ khắp mọi nơi
596
00:35:55,279 --> 00:35:58,615
Họ hủy hẹn tất cả linh mục
597
00:35:58,615 --> 00:36:01,451
Những nhà thông thái và các vì sao
598
00:36:01,451 --> 00:36:04,621
Và Cha, Con, Thánh Thần
599
00:36:04,621 --> 00:36:06,039
Là ngày Chúa ra đời
600
00:36:06,039 --> 00:36:08,041
Ngài cần nghe thấy
601
00:36:09,459 --> 00:36:10,627
Chưa gọi được Annie?
602
00:36:12,880 --> 00:36:13,839
Chưa. Khỉ thật!
603
00:36:14,673 --> 00:36:17,175
Mọi người đi đâu hết rồi?
Tôi còn mỗi cậu?
604
00:36:17,175 --> 00:36:20,679
Đầu tiên, cảm ơn. Nghe ấm lòng đấy.
605
00:36:20,679 --> 00:36:23,181
Và hai, tôi không hiểu. Vought Trên Băng?
606
00:36:23,181 --> 00:36:25,976
Không hợp lý.
Vicky sẽ chẳng gặp ở đây đâu.
607
00:36:25,976 --> 00:36:28,020
Có thể nói nguồn tin là ai không?
608
00:36:28,020 --> 00:36:30,397
Cảm ơn các bạn. Buổi diễn tập rất vui.
609
00:36:32,399 --> 00:36:33,734
- A-Train.
- Cái gì?
610
00:36:33,734 --> 00:36:35,360
Cô ta sẽ gặp Homelander ở đây.
611
00:36:35,360 --> 00:36:37,362
Anh hợp tác với hắn mà giấu tôi?
612
00:36:37,362 --> 00:36:40,532
Tôi không cần phải nói.
Tôi đã quyết và thành công.
613
00:36:40,532 --> 00:36:42,242
Sao biết đây không phải bẫy?
614
00:36:42,242 --> 00:36:45,412
- Giờ ta sẽ đi ngay.
- Chờ chút đã.
615
00:36:45,412 --> 00:36:47,581
Tôi là chỉ huy của cậu.
616
00:36:47,581 --> 00:36:49,541
Cậu không được có ý kiến.
617
00:36:49,958 --> 00:36:53,837
Cậu làm điều tôi bảo
và nói "Vâng, chỉ huy" là được. Rõ chưa?
618
00:36:54,671 --> 00:36:56,548
- Nghe rõ chưa?
- Được rồi.
619
00:36:58,592 --> 00:37:00,552
- Vâng, chỉ huy.
- Tốt.
620
00:37:06,475 --> 00:37:08,310
Mẹ kiếp, trên này nóng thế.
621
00:37:14,024 --> 00:37:17,444
Tôi cao 1m92 đấy.
Sao tôi lại phải leo lên đây?
622
00:37:17,444 --> 00:37:19,738
- Chào.
- Chào bà Phó Tổng thống.
623
00:37:19,738 --> 00:37:21,657
- Chết mẹ.
- Các bạn.
624
00:37:21,657 --> 00:37:23,700
"Chết"? "Chết" là sao?
625
00:37:23,700 --> 00:37:24,826
Neuman đến sớm.
626
00:37:24,826 --> 00:37:26,912
Không sao. Cô ta đang chụp ảnh.
627
00:37:26,912 --> 00:37:29,706
Bình tĩnh, nhưng cậu phải nhanh lên.
628
00:37:29,706 --> 00:37:30,666
Được.
629
00:37:35,003 --> 00:37:36,880
Này, Zo. Vào đây.
630
00:37:36,880 --> 00:37:38,131
Con ổn.
631
00:37:40,092 --> 00:37:41,176
Tuổi dậy thì mà.
632
00:37:42,177 --> 00:37:43,595
Rồi, cảm ơn nhé.
633
00:37:43,595 --> 00:37:45,889
- Tuyệt quá. Cảm ơn.
- Cảm ơn.
634
00:37:45,889 --> 00:37:48,475
Cảm ơn nhiều. Buổi diễn hay lắm.
Chúc may mắn.
635
00:37:49,351 --> 00:37:51,561
Này, Zo. Zo.
636
00:37:51,561 --> 00:37:55,023
Mười phút thôi, rồi ta uống
ca cao nóng đá xay ở Serendipity.
637
00:37:55,816 --> 00:37:57,567
Đi. Tìm chỗ ngồi đi.
638
00:37:57,567 --> 00:37:59,069
Cảm ơn nhé!
639
00:38:01,780 --> 00:38:02,948
Neuman di chuyển.
640
00:38:02,948 --> 00:38:05,409
Cài máy ghi âm rồi rút thôi.
641
00:38:37,858 --> 00:38:39,151
Sao cô ta ở đây?
642
00:38:39,151 --> 00:38:42,112
Sage là thành viên đầy giá trị
của Nhóm Bảy Anh Hùng.
643
00:38:42,112 --> 00:38:44,489
- Cô và Cô Floribama Shore.
- Hughie, nói đi.
644
00:38:44,489 --> 00:38:47,242
- Biết chọn người đấy.
- Có nghe không?
645
00:38:47,242 --> 00:38:48,618
Tôi đã chọn Pháo Lửa.
646
00:38:49,286 --> 00:38:51,538
Cô ấy có thứ độc nhất vô nhị.
647
00:38:51,538 --> 00:38:52,539
Và đó là gì?
648
00:38:52,914 --> 00:38:54,291
Có thể hủy hoại Starlight.
649
00:38:55,375 --> 00:38:56,960
Rất cố gắng để ganh đua đấy.
650
00:38:56,960 --> 00:38:59,463
Starlight chỉ là viên đá rơi trước thôi.
651
00:38:59,463 --> 00:39:01,673
Sớm thôi sẽ là núi lở.
652
00:39:01,673 --> 00:39:05,093
Chẳng đáng sợ hay đáng ngại tí nào.
Thế nghĩa là sao?
653
00:39:05,093 --> 00:39:07,012
Bọn tôi đang dọn đường cho cô.
654
00:39:07,804 --> 00:39:10,348
Bọn tôi sẽ lo Singer
sau khi cuộc bầu cử thông qua.
655
00:39:10,348 --> 00:39:12,225
Rốt cuộc, cô đâu thể nổ đầu lão,
656
00:39:12,225 --> 00:39:15,187
cô cần từ chối chính đáng
khi viện dẫn Tu Chính Án 25.
657
00:39:15,979 --> 00:39:17,105
Và đổi lại?
658
00:39:17,105 --> 00:39:19,566
Giải tán Cục Quản lý Vấn đề Siêu nhân.
659
00:39:20,108 --> 00:39:22,569
Lên án phong trào "Thoái vốn Siêu nhân",
660
00:39:22,569 --> 00:39:25,530
bỏ hết sách và giáo viên
dạy Thuyết Phản biện Siêu nhân.
661
00:39:25,530 --> 00:39:28,116
Mỗi thị trấn có một anh hùng
662
00:39:28,116 --> 00:39:30,494
có thẩm quyền cao hơn cảnh sát.
663
00:39:31,036 --> 00:39:34,539
Khi cô vào Phòng Bầu dục,
hãy thể hiện con người thật của mình.
664
00:39:35,791 --> 00:39:38,710
Muốn tôi công khai là siêu nhân ư?
665
00:39:38,710 --> 00:39:40,170
Mơ đi.
666
00:39:40,170 --> 00:39:42,422
Singer và quân đội
liên kết chặt với nhau.
667
00:39:42,422 --> 00:39:44,716
Họ cử lính thì sao? Chắc chắn thế.
668
00:39:44,716 --> 00:39:45,759
Vicky.
669
00:39:47,886 --> 00:39:49,513
Sao cô muốn làm tổng thống?
670
00:39:50,555 --> 00:39:53,141
Sao? Vì thèm khát quyền lực thôi à?
671
00:39:53,141 --> 00:39:55,727
Hay vẫn đang cố chứng tỏ với Bố Stan?
672
00:39:59,272 --> 00:40:01,733
Ông ta đã làm tổn thương cô, đúng không?
673
00:40:02,609 --> 00:40:04,111
Nhìn cô đi.
674
00:40:04,111 --> 00:40:07,906
Cô ghét bản thân, xấu hổ về bản thân,
khi lẽ ra cô nên tự hào,
675
00:40:07,906 --> 00:40:10,033
tất cả nên tự hào. Còn Zoe nữa?
676
00:40:10,033 --> 00:40:13,411
Cô muốn con bé cũng ghét bản thân?
Xấu hổ về bản thân?
677
00:40:14,037 --> 00:40:15,455
Chính là lý do ta làm.
678
00:40:16,915 --> 00:40:19,334
Ta phải làm tốt hơn, vì chúng.
679
00:40:19,334 --> 00:40:23,713
Cứ giấu mình mãi thì cô làm gương kiểu gì?
680
00:40:46,862 --> 00:40:49,489
Hãy để ý những lời đó, hỡi con dân
681
00:40:49,489 --> 00:40:52,200
Vì ta chào đời vào ngày này
682
00:40:53,451 --> 00:40:55,495
Là Hugh Campbell, tôi ngửi được.
683
00:40:55,495 --> 00:40:57,789
Khoan. Giết Hughie, họ sẽ làm tôi lộ.
684
00:40:57,789 --> 00:40:59,082
Tốt, đến lúc rồi.
685
00:40:59,082 --> 00:41:01,543
Phải lắng nghe người con duy nhất của Chúa
686
00:41:01,543 --> 00:41:04,838
Cuộc chiến vào Giáng Sinh đã nổ ra
687
00:41:04,838 --> 00:41:07,632
Bất kể bè lũ tội phạm mang đến điều gì
688
00:41:07,632 --> 00:41:08,884
Nghe các thiên thần hát
689
00:41:08,884 --> 00:41:10,385
- Không!
- Mẹ kiếp!
690
00:41:11,178 --> 00:41:14,931
Nghe các thiên thần hát
691
00:41:14,931 --> 00:41:18,560
Hãy đưa Chúa trở lại vào Giáng Sinh
692
00:41:18,560 --> 00:41:21,646
Cất cao giọng hát
693
00:41:21,646 --> 00:41:24,149
Đưa Chúa trở lại vào Giáng Sinh
694
00:41:24,149 --> 00:41:27,235
Hãy làm Chúa tự hào
695
00:41:27,235 --> 00:41:30,447
Các tín đồ đạo Hồi, Hindu,
Sikh hay Do Thái
696
00:41:31,406 --> 00:41:32,240
Campbell!
697
00:41:32,240 --> 00:41:33,825
Cũng có thể mừng Giáng Sinh
698
00:41:33,825 --> 00:41:36,244
Hãy nói tên ngài mà bạn biết rõ
699
00:41:41,208 --> 00:41:42,876
Này! Biến thôi!
700
00:41:42,876 --> 00:41:44,377
Tránh ra!
701
00:41:48,465 --> 00:41:49,424
Ôi, má!
702
00:41:49,424 --> 00:41:50,383
Ôi, mẹ kiếp!
703
00:42:03,438 --> 00:42:04,564
Đi thôi.
704
00:42:28,463 --> 00:42:29,547
Sao anh làm thế?
705
00:42:43,687 --> 00:42:46,606
Có vẻ hôm nay của hai người
còn tệ hơn tôi.
706
00:42:54,781 --> 00:42:56,157
Hồi tôi còn bé
707
00:42:57,242 --> 00:43:00,996
và bố tôi đưa gái điếm về nhà,
708
00:43:00,996 --> 00:43:05,625
ông xả đầy bồn tắm và bảo tôi ở yên đó
đến khi ông xong việc.
709
00:43:06,960 --> 00:43:10,797
Tôi ngồi trong nước ấm,
nghe tiếng họ rền rĩ...
710
00:43:10,797 --> 00:43:13,258
Trời ạ, nghe tởm quá.
711
00:43:14,592 --> 00:43:17,178
Tay tôi nhăn nheo hết lại.
712
00:43:17,512 --> 00:43:20,849
Nhưng trong thời khắc đó,
tôi không có lựa chọn.
713
00:43:21,141 --> 00:43:25,061
Tôi chỉ có thể ngồi yên trong bồn tắm,
714
00:43:25,687 --> 00:43:27,731
và nó rất dễ chịu.
715
00:43:31,109 --> 00:43:35,488
"Con người bị kết án tự do,
vì sau khi bị ném vào thế giới này,
716
00:43:35,989 --> 00:43:38,908
"họ phải chịu trách nhiệm
cho mọi điều mình làm".
717
00:43:44,789 --> 00:43:49,586
Phản đối quyết định của Vought,
718
00:43:50,253 --> 00:43:53,381
của mẹ tôi và mọi người dễ hơn nhiều
719
00:43:54,591 --> 00:43:56,134
so với tôi tự quyết định.
720
00:43:59,304 --> 00:44:00,388
Cô có nhớ không?
721
00:44:01,848 --> 00:44:03,767
Lựa chọn họ định cho cô ấy?
722
00:44:07,187 --> 00:44:10,815
Tôi nhớ Hughie có ít cỏ trên bàn.
723
00:44:12,025 --> 00:44:13,026
Tôi sẽ...
724
00:44:17,572 --> 00:44:18,656
{\an8}Đủ rồi.
725
00:44:18,656 --> 00:44:20,867
{\an8}Anh đang có chuyện gì đó.
726
00:44:20,867 --> 00:44:25,080
{\an8}Sao? Vì anh nốc vài viên thuốc
như đã làm mỗi ngày trong đời à?
727
00:44:27,082 --> 00:44:28,333
{\an8}Việc cai nghiện có hiệu quả,
728
00:44:28,541 --> 00:44:30,377
{\an8}em không rõ vì Colin hay gì,
729
00:44:30,543 --> 00:44:31,503
{\an8}nhưng có gì đó không đúng.
730
00:44:31,503 --> 00:44:35,215
{\an8}Anh ổn. Em không cần
lo cho anh, mon coeur. Thật đấy.
731
00:44:36,758 --> 00:44:39,469
{\an8}Anh đã giúp em mãi rồi,
732
00:44:39,636 --> 00:44:41,638
{\an8}hãy để em giúp anh.
733
00:44:42,180 --> 00:44:43,139
{\an8}Nói cho em đi
734
00:44:43,139 --> 00:44:44,599
Không phải việc em thì sao?
735
00:44:45,350 --> 00:44:46,601
Ta đâu phải một đôi,
736
00:44:46,601 --> 00:44:49,104
đâu cần kể hết cho nhau nghe.
737
00:44:49,104 --> 00:44:51,189
Hay em muốn kể về cô gái
738
00:44:51,189 --> 00:44:53,691
gặp ở nhà kho, có vết sẹo?
739
00:44:55,193 --> 00:44:57,862
Ta không thể giải quyết vấn đề của nhau.
740
00:44:58,738 --> 00:45:01,074
Giờ thì, excusez-moi, anh sẽ "chơi đồ".
741
00:45:05,954 --> 00:45:06,788
{\an8}TIN MỚI
HỎA HOẠN SÂN VẬN ĐỘNG PHỨC HỢP VOUGHT
742
00:45:06,788 --> 00:45:10,250
{\an8}SVĐ Phức Hợp Vought chiều nay
xảy ra cháy lớn do chập điện.
743
00:45:10,250 --> 00:45:13,795
trong lúc diễn tập cho buổi diễn
Vought Trên Băng,
744
00:45:13,795 --> 00:45:16,339
làm trì hoãn tất cả hòa nhạc,
sự kiện sáng
745
00:45:16,339 --> 00:45:18,591
và hoạt động giải trí đến khi có thêm tin.
746
00:45:33,231 --> 00:45:35,066
Chào, bố sao rồi?
747
00:45:35,066 --> 00:45:36,484
Vẫn vậy.
748
00:45:47,412 --> 00:45:51,082
Ban đầu tôi định vào đây,
749
00:45:51,082 --> 00:45:53,585
chiến đấu với bà vì bố.
750
00:45:56,671 --> 00:45:58,756
Nhưng tôi đã có một ngày tồi tệ,
751
00:45:58,756 --> 00:46:04,804
và tôi nghĩ điều tôi thật sự
muốn biết lúc này là tại sao?
752
00:46:08,558 --> 00:46:09,642
Tại sao gì?
753
00:46:11,936 --> 00:46:13,104
Sao bà bỏ đi?
754
00:46:14,564 --> 00:46:15,398
Sao có thể?
755
00:46:15,398 --> 00:46:18,943
Làm thế nào bà có thể bỏ tôi mà đi?
756
00:46:28,661 --> 00:46:29,954
Mẹ mới...
757
00:46:31,998 --> 00:46:33,791
22 tuổi khi có con.
758
00:46:36,628 --> 00:46:37,837
Cặp má lúm đó.
759
00:46:39,005 --> 00:46:42,592
Nhưng mẹ bị trầm cảm...
760
00:46:44,469 --> 00:46:45,512
sau sinh.
761
00:46:47,889 --> 00:46:49,349
Khi nói về trầm cảm,
762
00:46:49,349 --> 00:46:51,976
người ta nghĩ, "Ồ, cô buồn ngủ, rồi sao?"
763
00:46:53,019 --> 00:46:55,980
Nhưng không phải thế, mẹ đau lắm.
764
00:46:57,899 --> 00:46:59,275
Rất đau.
765
00:46:59,901 --> 00:47:03,196
Bạn bè đều bảo mẹ cố một tháng,
sáu tháng rồi một năm,
766
00:47:03,196 --> 00:47:05,156
nhưng nó không hề biến mất.
767
00:47:05,865 --> 00:47:07,450
Nhưng lúc nào bà cũng vui vẻ.
768
00:47:07,450 --> 00:47:09,244
Ta có tiệc nhảy còn gì.
769
00:47:09,244 --> 00:47:11,246
Mẹ không muốn để con thấy.
770
00:47:13,039 --> 00:47:16,376
Nhưng việc ăn diện cũng giống như...
771
00:47:17,877 --> 00:47:19,462
leo Everest vậy.
772
00:47:23,007 --> 00:47:26,803
Và một đêm, mẹ đã uống 40 viên Ambien
773
00:47:26,803 --> 00:47:28,555
và cố tự sát.
774
00:47:29,681 --> 00:47:31,766
May sao, mẹ nôn hết vào bồn cầu.
775
00:47:32,767 --> 00:47:34,227
Và hôm sau...
776
00:47:35,436 --> 00:47:37,105
mẹ đưa con đi học và bỏ đi.
777
00:47:38,398 --> 00:47:40,024
Mẹ không muốn thế đâu.
778
00:47:41,693 --> 00:47:43,361
Lúc đó với mẹ là sống hoặc chết.
779
00:47:50,451 --> 00:47:51,703
Tôi không biết.
780
00:47:51,703 --> 00:47:53,037
Sao con biết được chứ?
781
00:47:54,622 --> 00:47:55,498
Bà...
782
00:47:57,667 --> 00:47:58,918
Bà không hề gọi điện.
783
00:47:58,918 --> 00:48:00,378
Mẹ đã cố.
784
00:48:02,046 --> 00:48:04,591
Nhưng bố bị tổn thương quá và...
785
00:48:05,550 --> 00:48:07,176
không muốn mẹ làm con bối rối.
786
00:48:07,176 --> 00:48:10,722
Nên cuối cùng mẹ đã dừng lại.
787
00:48:10,722 --> 00:48:15,935
Mẹ nghĩ có lẽ mẹ không hợp làm mẹ.
788
00:48:17,729 --> 00:48:20,356
Mẹ biết con dành
rất nhiều thời gian ghét mẹ,
789
00:48:20,356 --> 00:48:21,649
nghĩ mẹ là kẻ xấu.
790
00:48:21,649 --> 00:48:23,860
Mẹ cũng không mong con tha thứ.
791
00:48:28,990 --> 00:48:32,285
Nhưng mẹ thật sự xin lỗi, Hughie,
vì làm tổn thương con.
792
00:48:35,997 --> 00:48:37,624
Mẹ cũng sai lầm,
793
00:48:38,166 --> 00:48:39,000
như...
794
00:48:40,585 --> 00:48:41,461
mọi người.
795
00:48:51,220 --> 00:48:53,723
Anh nghĩ dễ kiếm carfentanyl thế à?
796
00:48:54,432 --> 00:48:56,225
Sao không cho nó ăn bánh?
797
00:48:56,225 --> 00:48:58,061
Nó muốn tiếp tục nói chuyện.
798
00:48:58,061 --> 00:49:00,980
Không cần bắt cóc nó,
chỉ cần từ từ dụ nó thôi.
799
00:49:00,980 --> 00:49:03,566
Ai có thời gian để làm hả? Anh à?
800
00:49:03,858 --> 00:49:05,652
Anh còn sống bao lâu nữa?
801
00:49:06,736 --> 00:49:09,656
A lô, CIA, tôi có thể tìm ra hồ sơ y tế.
802
00:49:09,656 --> 00:49:12,867
Cả thế giới sắp tiêu rồi,
Billy, ta cần thằng nhóc...
803
00:49:12,867 --> 00:49:13,910
Cần thằng nhóc?
804
00:49:13,910 --> 00:49:17,413
Tôi nói rồi, ta không biến nó
thành vũ khí, nó chưa sẵn sàng.
805
00:49:17,413 --> 00:49:19,248
Chờ đến lúc đó thì muộn rồi.
806
00:49:19,248 --> 00:49:21,167
Mọi thứ đã bị thiêu rụi.
807
00:49:23,711 --> 00:49:27,840
Anh đã hỏi tôi có thể
đào tạo con tôi không ấy?
808
00:49:29,217 --> 00:49:30,885
Anh nói đúng, tôi có thể.
809
00:49:30,885 --> 00:49:33,262
Và nếu nó chết, tôi sẽ khóc tang.
810
00:49:33,262 --> 00:49:37,183
Nhưng tôi sẽ tự hào vì nó đã cứu thế giới.
811
00:49:37,183 --> 00:49:39,185
Chúa ơi, Joe, nó mới 12 tuổi.
812
00:49:39,185 --> 00:49:41,145
Lỡ nó giống bố thì sao?
813
00:49:42,522 --> 00:49:45,024
Hoặc ta tìm cách đào tạo nó...
814
00:49:47,151 --> 00:49:48,986
hoặc ta tìm cách giết nó.
815
00:49:58,746 --> 00:49:59,747
Trông béo lắm!
816
00:50:02,125 --> 00:50:04,335
Sao bụng lòi hết ra thế kia?
817
00:50:05,420 --> 00:50:06,629
Giống mang thai à?
818
00:50:08,923 --> 00:50:10,550
Biết là không đúng mà. Không...
819
00:50:10,550 --> 00:50:14,095
Này, Khôn Lỏi, cô biến đi đâu thế?
820
00:50:14,095 --> 00:50:16,180
Phân tích Tội phạm là của tôi.
821
00:50:16,180 --> 00:50:18,641
Bọn cá Thiên Thần và tôi đang rất ổn.
822
00:50:18,641 --> 00:50:20,268
Tôi không làm lộ tin.
823
00:50:20,268 --> 00:50:21,602
- Tôi không...
- Tôi biết.
824
00:50:21,602 --> 00:50:23,855
Gì kia? Hành Chiên Nở Hoa ở Outback?
825
00:50:23,855 --> 00:50:26,107
Ừ, ăn không?
826
00:50:26,774 --> 00:50:27,775
Có.
827
00:50:28,484 --> 00:50:32,613
Chúa ơi!
828
00:50:40,204 --> 00:50:41,873
- Ngon quá.
- Tôi biết.
829
00:50:46,043 --> 00:50:47,253
Cô vẫn ổn chứ?
830
00:50:48,713 --> 00:50:49,964
Một ngày mệt mỏi.
831
00:50:51,841 --> 00:50:55,219
Muốn xem Robot Đại Chiến 2 không?
832
00:50:55,928 --> 00:50:57,638
Có robot phân biệt chủng tộc ấy?
833
00:50:57,638 --> 00:51:00,683
Thật thú vị khi cô nói đến,
Shia thật ra là bạn tôi.
834
00:51:00,683 --> 00:51:02,769
Anh ấy muốn tôi đóng
Cậu bé Ngọt Ngào 2.
835
00:51:03,519 --> 00:51:05,104
Chỉ là chưa có kịch bản.
836
00:51:05,104 --> 00:51:07,106
Ừ. Khó chịu ha.
837
00:51:09,317 --> 00:51:12,028
Ban đầu, tôi nghĩ cô rất khốn nạn,
838
00:51:13,279 --> 00:51:15,281
nhưng cô cũng khá ngầu đấy.
839
00:51:17,825 --> 00:51:19,076
Anh rất hấp dẫn.
840
00:51:19,869 --> 00:51:21,621
- Cô siêu hấp dẫn.
- Thế à?
841
00:51:21,621 --> 00:51:23,206
- Ừ.
- Anh thích thế à?
842
00:51:23,206 --> 00:51:24,165
Ừ.
843
00:51:24,165 --> 00:51:26,501
- Đừng đùa tôi như thế.
- Như vậy à?
844
00:51:26,501 --> 00:51:27,710
Ừ.
845
00:51:53,402 --> 00:51:54,487
Con đã đi đâu?
846
00:51:54,487 --> 00:51:56,906
Xin lỗi, con bay đến Đảo Coney
mua xúc xích.
847
00:51:58,282 --> 00:51:59,492
Con nói dối.
848
00:51:59,492 --> 00:52:00,868
Không có.
849
00:52:00,868 --> 00:52:02,495
Con đến nhà William Butcher.
850
00:52:02,912 --> 00:52:04,831
Bố ngửi được mùi của hắn.
851
00:52:06,082 --> 00:52:07,250
Con muốn gặp chú ấy.
852
00:52:08,668 --> 00:52:11,379
- Chú ấy đang gặp chuyện.
- Sao con quan tâm?
853
00:52:11,379 --> 00:52:13,297
Khi con có mọi thứ ở đây.
854
00:52:13,673 --> 00:52:16,092
Con có nhà, có bố.
855
00:52:16,092 --> 00:52:18,636
Bố đã cho con mọi thứ bố hằng muốn,
856
00:52:18,636 --> 00:52:20,888
vậy mà vẫn chưa đủ với con. Tại sao?
857
00:52:21,430 --> 00:52:22,974
Con là đồ vô ơn.
858
00:52:22,974 --> 00:52:25,852
Con lén bố đi. Con nói dối bố.
859
00:52:27,228 --> 00:52:28,187
Tại sao?
860
00:52:30,523 --> 00:52:31,524
Mẹ kiếp!
861
00:52:34,819 --> 00:52:36,529
Sao bố chưa đủ tốt với con?
862
00:52:37,613 --> 00:52:39,282
Không, con...
863
00:52:40,616 --> 00:52:42,368
- Chỉ là Butcher...
- Butcher!
864
00:52:42,827 --> 00:52:45,496
Con thích hắn thế thì đi mà làm con hắn.
865
00:52:45,496 --> 00:52:47,582
Không, con không muốn. Bố là...
866
00:52:47,582 --> 00:52:49,917
Đủ rồi!
867
00:53:00,261 --> 00:53:02,805
Mẹ nó.
868
00:53:10,313 --> 00:53:11,314
John!
869
00:53:14,525 --> 00:53:15,902
John!
870
00:53:17,445 --> 00:53:18,613
Lại đây nào.
871
00:53:23,200 --> 00:53:24,035
John.
872
00:53:25,161 --> 00:53:26,370
Lại đây.
873
00:53:28,372 --> 00:53:30,833
Lần này cậu làm rối tung cả rồi.
874
00:53:32,501 --> 00:53:34,962
Nào, nhà vô địch, tỉnh táo lại đi.
875
00:53:36,172 --> 00:53:37,548
Hít thở sâu.
876
00:53:37,548 --> 00:53:39,508
Trời ạ, nhìn cậu xem.
877
00:53:39,508 --> 00:53:42,845
Vài đứa Ánh Sao ghét cậu,
Ryan đi chơi với Butcher,
878
00:53:42,845 --> 00:53:45,014
và úi trời, cậu loạn hết lên.
879
00:53:45,014 --> 00:53:48,601
Cậu phải mạnh mẽ lên, John, vì Ryan.
880
00:53:48,601 --> 00:53:50,061
Cậu vẫn cần tình yêu.
881
00:53:50,061 --> 00:53:52,021
- Cậu đẩy thằng bé đi.
- Rất nhiều.
882
00:53:52,021 --> 00:53:54,607
- Anh vẫn khao khát.
- Không đúng.
883
00:53:54,607 --> 00:53:57,610
Cậu sẽ khiến nó yếu đuối
và thiếu thốn như mình.
884
00:53:57,610 --> 00:53:59,904
Cậu vẫn có thể sửa sai, nó là con cậu.
885
00:53:59,904 --> 00:54:02,406
Nó ghét cậu. Nó sẽ quay lưng với cậu.
886
00:54:02,406 --> 00:54:04,033
- Con ruột.
- Tất cả ghét cậu.
887
00:54:07,870 --> 00:54:11,207
Đến lúc vượt qua nhu cầu tình cảm này rồi,
888
00:54:11,207 --> 00:54:14,418
căn bệnh này, một lần và mãi mãi.
889
00:54:14,418 --> 00:54:18,214
Cậu sẽ không bao giờ là chính mình
đến khi vượt qua nhân tính.
890
00:54:18,214 --> 00:54:19,507
Tôi phải làm gì?
891
00:54:20,007 --> 00:54:22,009
Cậu cần quay lại điểm khởi đầu.
892
00:54:27,348 --> 00:54:30,393
John, cậu cần về nhà.
893
00:54:37,066 --> 00:54:40,277
Hãy đưa Chúa trở lại vào Giáng Sinh
894
00:54:40,277 --> 00:54:42,989
Cất cao giọng hát
895
00:54:42,989 --> 00:54:46,283
Đưa Chúa trở lại vào Giáng Sinh
896
00:54:46,283 --> 00:54:49,161
Hãy làm Chúa tự hào
897
00:54:49,161 --> 00:54:52,289
Vì Giáng Sinh dành cho tất cả
898
00:54:52,289 --> 00:54:55,584
Miễn bạn tin ở đứa con đích thực của Chúa
899
00:54:55,584 --> 00:54:58,587
Hãy hét to lên để tất cả nghe được
900
00:54:58,587 --> 00:55:03,217
Năm nay
hãy đưa Chúa trở lại vào Giáng Sinh
901
00:55:28,951 --> 00:55:31,412
Hãy để ý những lời đó, hỡi con dân
902
00:55:31,412 --> 00:55:34,457
Vì ta chào đời vào ngày này
903
00:55:34,457 --> 00:55:37,460
Đừng để họ quên ta
904
00:55:37,460 --> 00:55:40,421
Vì ông già mập và chiếc xe trượt tuyết
905
00:55:40,546 --> 00:55:43,674
Phải lắng nghe người con duy nhất của Chúa
906
00:55:43,674 --> 00:55:46,802
Cuộc chiến vào Giáng Sinh đã nổ ra
907
00:55:46,802 --> 00:55:49,889
Bất kể bè lũ tội phạm mang đến điều gì
908
00:55:49,889 --> 00:55:56,854
Nghe các thiên thần hát
909
00:55:56,854 --> 00:56:00,149
Hãy đưa Chúa trở lại vào Giáng Sinh
910
00:56:00,149 --> 00:56:02,943
Cất cao giọng hát
911
00:56:03,069 --> 00:56:06,405
Đưa Chúa trở lại vào Giáng Sinh
912
00:56:06,405 --> 00:56:09,033
Hãy làm Chúa tự hào
913
00:56:09,158 --> 00:56:12,453
Các tín đồ đạo Hồi, Hindu,
Sikh hay Do Thái
914
00:56:12,453 --> 00:56:15,581
Cũng có thể mừng Giáng Sinh
915
00:56:15,581 --> 00:56:18,667
Hãy nói tên ngài mà bạn biết rõ
916
00:56:18,667 --> 00:56:21,295
Để không bị thiêu đốt trong Địa ngục
917
00:56:21,295 --> 00:56:32,014
Đưa Chúa trở lại vào Giáng Sinh
918
00:56:32,014 --> 00:56:35,684
Năm nay
919
00:56:44,944 --> 00:56:46,946
Biên dịch: N.T.V
920
00:56:46,946 --> 00:56:49,031
Giám sát Sáng tạo:
Ánh Phương Nguyễn