1 00:00:12,138 --> 00:00:16,892 Starlight nói đúng. 2 00:00:24,692 --> 00:00:25,526 {\an8}HOMELANDER LÀ TÊN PHÁT XÍT! 3 00:00:30,489 --> 00:00:31,365 Chết đi! 4 00:00:31,866 --> 00:00:39,665 Starlight nói đúng. 5 00:00:44,295 --> 00:00:48,966 Xin một tràng pháo tay cho các bé trai dàn Hợp xướng Vòng tay của Samaritan. 6 00:00:50,801 --> 00:00:54,013 Mấy đứa nhỏ này đúng là niềm an ủi lúc khó khăn nhỉ? 7 00:00:54,597 --> 00:00:55,514 Phải. 8 00:00:55,514 --> 00:01:00,019 Lúc mà đất nước này đang phải đối mặt với mối đe dọa lớn nhất lịch sử. 9 00:01:00,019 --> 00:01:01,437 Nhóm Ánh Sao. 10 00:01:02,104 --> 00:01:04,356 {\an8}Biết giờ đám điên đó muốn làm gì không? 11 00:01:05,274 --> 00:01:07,985 Chúng muốn loại bỏ siêu anh hùng. 12 00:01:07,985 --> 00:01:09,528 Đồ khốn! 13 00:01:09,528 --> 00:01:11,906 Chúng muốn loại bỏ tôi. 14 00:01:12,865 --> 00:01:14,533 Và muốn thay thế các bạn 15 00:01:14,533 --> 00:01:19,205 bằng đám xã hội chủ nghĩa vô thần, phi nhị nguyên như chúng. 16 00:01:19,789 --> 00:01:22,541 Đó là lệnh của Starlight, thứ thủ lĩnh suy đồi. 17 00:01:22,541 --> 00:01:23,542 Treo cổ cô ta. 18 00:01:24,877 --> 00:01:25,961 Yêu bạn quá. 19 00:01:26,504 --> 00:01:27,588 Tôi yêu các bạn. 20 00:01:27,588 --> 00:01:30,883 Và yêu đất nước này. Nên tôi sẽ không để điều đó xảy ra. 21 00:01:30,883 --> 00:01:33,344 Nhóm Bảy Anh Hùng sẽ đáp trả chúng. 22 00:01:33,344 --> 00:01:37,723 Và họ đây, những người bảo vệ cho người dân Mỹ thực thụ. 23 00:01:37,723 --> 00:01:38,641 Tuyệt. 24 00:01:38,641 --> 00:01:40,976 Deep, A-Train và Black Noir. 25 00:01:47,775 --> 00:01:49,527 Yêu anh, Deep! 26 00:01:50,903 --> 00:01:53,113 Hơi quá rồi, bớt lại đi. 27 00:01:53,113 --> 00:01:55,449 Và hôm nay là ngày rất đặc biệt 28 00:01:55,449 --> 00:01:58,577 vì Nhóm Bảy Anh Hùng sẽ còn hùng mạnh hơn 29 00:01:58,577 --> 00:02:00,496 khi có hai thành viên mới. 30 00:02:00,496 --> 00:02:04,875 Xin một tràng pháo tay cho Pháo Lửa và Sister Sage. 31 00:02:12,049 --> 00:02:14,385 Trông cô tuyệt lắm. Hợp đấy. 32 00:02:14,385 --> 00:02:16,387 Chào mừng các quý cô. 33 00:02:18,097 --> 00:02:20,432 Về vị trí cuối cùng. 34 00:02:21,475 --> 00:02:22,309 Ai biết được? 35 00:02:22,726 --> 00:02:24,520 Nhưng thật ra, con trai tôi, 36 00:02:24,520 --> 00:02:27,106 hôm nọ đã ngăn được mấy kẻ cướp ngân hàng. 37 00:02:27,106 --> 00:02:28,524 Các bạn xem video chưa? 38 00:02:29,108 --> 00:02:32,695 {\an8}Nên cứ coi như tôi đang giữ ghế cuối cho nó đi nhé? 39 00:02:32,695 --> 00:02:34,947 Nhiêu đây là đủ hạ một con voi đực? 40 00:02:34,947 --> 00:02:37,908 Mười con cũng được. Không đứa nào thoát nổi. 41 00:02:38,576 --> 00:02:40,661 Làm sao anh đến đủ gần để dùng nó? 42 00:02:40,661 --> 00:02:43,747 Nếu đưa được Ryan đến, tôi sẽ đánh thuốc nó. Cứ sẵn sàng. 43 00:02:43,747 --> 00:02:46,417 Nó sẽ không vui vẻ gì khi tỉnh dậy đâu. 44 00:02:46,417 --> 00:02:48,127 Grace xây Nhà an toàn Hazlet 45 00:02:48,127 --> 00:02:50,588 với mục đích là bơm khí gây mê siêu nhân. 46 00:02:50,588 --> 00:02:52,464 - Sẽ giữ được Ryan. - Không lâu. 47 00:02:52,464 --> 00:02:54,341 Vậy ta phải nhanh lên. 48 00:02:54,341 --> 00:02:56,969 Như khi ta lập trình lại hai chàng trai ISIL. 49 00:02:56,969 --> 00:02:58,971 Và nếu nó không nghe ta? 50 00:02:58,971 --> 00:03:00,639 Con trai tôi, Ryan! 51 00:03:04,226 --> 00:03:06,896 Cho nó phê Halothane đến khi nghe lời. 52 00:03:07,855 --> 00:03:08,981 Nghe này, Joe, 53 00:03:08,981 --> 00:03:12,359 ta sẽ giúp Ryan tỉnh ngộ ra, vậy thôi. Được chưa? 54 00:03:13,068 --> 00:03:15,195 Đừng nghĩ đào tạo nó để chống Homelander. 55 00:03:15,946 --> 00:03:16,780 Là anh nói nhé. 56 00:03:16,780 --> 00:03:18,073 Tôi nói thật đấy, Joe. 57 00:03:18,407 --> 00:03:20,534 Anh sẽ dạy con mình thành sát thủ à? 58 00:03:20,534 --> 00:03:22,453 Nghe này, anh không tin tôi à? 59 00:03:22,953 --> 00:03:24,371 Về với đội của anh đi. 60 00:03:25,122 --> 00:03:26,332 À, từ từ đã. 61 00:03:39,929 --> 00:03:41,513 Cười lên, ngay. 62 00:03:48,228 --> 00:03:49,605 {\an8}Phải vậy chứ. 63 00:03:51,649 --> 00:03:55,694 Mọi người có biết những thứ mà họ gọi là "vắc xin" 64 00:03:55,694 --> 00:03:59,865 đang phân phát ở Ngôi Nhà Starlight thật ra gây tự kỷ không? 65 00:04:00,449 --> 00:04:02,326 Không ngầu như trong Rain Man 66 00:04:02,326 --> 00:04:04,328 khiến bạn giỏi tính bài. 67 00:04:04,328 --> 00:04:05,913 - Cô ta ư? - Ừ. 68 00:04:05,913 --> 00:04:07,122 Thật à? 69 00:04:08,082 --> 00:04:10,793 Có vẻ cô ta ngã mô tô nước hơi nhiều. 70 00:04:11,585 --> 00:04:14,588 Vì Starlight trở lại dẫn dắt Ánh Sao, ta cần cô ta. 71 00:04:15,172 --> 00:04:16,840 Vậy sẽ làm chúng im mồm à? 72 00:04:16,840 --> 00:04:19,677 Không. Cô ta sẽ khiến chúng ầm ĩ hơn. 73 00:04:19,677 --> 00:04:21,553 Anh có định tin tôi không? 74 00:04:21,845 --> 00:04:23,055 Có vấn đề gì à? 75 00:04:23,055 --> 00:04:25,140 Vì nay là ngày trọng đại của cô 76 00:04:25,140 --> 00:04:28,185 mà có vẻ như có gì đó làm cô hơi khó ở. 77 00:04:28,185 --> 00:04:29,603 Bộ đồ ôm sát này. 78 00:04:29,603 --> 00:04:31,772 Bó đến nỗi muốn tuột hàng ra ngoài. 79 00:04:31,772 --> 00:04:34,358 Quan điểm của tôi là đứng sau hậu trường. 80 00:04:36,318 --> 00:04:39,613 Anh đang trừng phạt tôi vì công khai phản bác anh. 81 00:04:39,613 --> 00:04:41,907 Anh đã nói anh chịu được nhưng không hề. 82 00:04:41,907 --> 00:04:44,118 - Cô nghĩ tôi nhỏ nhen thế à? - Đúng. 83 00:04:44,451 --> 00:04:45,828 Anh có thấy là rất khó 84 00:04:45,828 --> 00:04:49,123 khi lên kế hoạch đảo chính mà bị vô số người chú ý không? 85 00:04:49,123 --> 00:04:50,916 Sự nổi tiếng là sức mạnh. 86 00:04:50,916 --> 00:04:51,834 Nhà tù thì có... 87 00:04:51,834 --> 00:04:54,003 Sẽ tốt thôi. Được chứ? 88 00:04:54,003 --> 00:04:57,715 Giờ cô là thành viên Bảy Anh Hùng, là siêu anh hùng. Làm cho đúng. 89 00:04:58,465 --> 00:05:00,426 Chụp ảnh cùng người mới đi. 90 00:05:00,426 --> 00:05:01,844 Vào đây. Lên trước, giữa. 91 00:05:01,844 --> 00:05:04,096 - Bao quanh đi cho thân thiết. - Đây. 92 00:05:04,096 --> 00:05:06,348 Nếu cô ta thật quan tâm đến phụ nữ, 93 00:05:06,348 --> 00:05:09,643 sao lại muốn để đám chuyển giới dùng nhà vệ sinh nữ? 94 00:05:09,643 --> 00:05:13,689 Vì cô ta không hề đại diện cho các giá trị của Vought. 95 00:05:13,689 --> 00:05:16,817 Bởi vì ở đây chúng ta đứng về phía đúng đắn của lịch sử. 96 00:05:16,817 --> 00:05:18,318 {\an8}Tôi đã trở lại. 97 00:05:19,611 --> 00:05:21,405 {\an8}Starlight... 98 00:05:22,573 --> 00:05:24,033 Mọi việc theo đúng dự định. 99 00:05:24,033 --> 00:05:27,786 Mẹ cậu có giấy ủy quyền và phải thực thi nguyện vọng của bố cậu. 100 00:05:27,786 --> 00:05:30,664 Ừ, nhưng chỉ áp dụng ở trạng thái thực vật mà? 101 00:05:30,664 --> 00:05:32,291 Bố tôi đâu phải. 102 00:05:32,291 --> 00:05:33,876 Bác sĩ nói vậy à? 103 00:05:34,376 --> 00:05:36,503 Người ta vẫn tỉnh lại sau khi hôn mê mà. 104 00:05:39,465 --> 00:05:42,551 Tôi rất tiếc. Về pháp luật, cậu không làm được gì cả. 105 00:05:42,968 --> 00:05:44,303 Nghe tôi khuyên không? 106 00:05:44,887 --> 00:05:46,472 Cứ giải quyết với mẹ đi. 107 00:05:58,859 --> 00:06:00,778 Chào. Cậu làm gì ở đây vậy? 108 00:06:01,361 --> 00:06:02,654 Ta cần nói chuyện. 109 00:06:04,031 --> 00:06:05,407 Chờ tôi chút. 110 00:06:15,334 --> 00:06:17,711 Mừng đến Ngôi Nhà Starlight. Anh cần giúp gì? 111 00:06:17,711 --> 00:06:18,879 Chúng đâu? 112 00:06:18,879 --> 00:06:20,214 Tôi xin lỗi, ai cơ? 113 00:06:20,214 --> 00:06:21,256 Lũ trẻ đâu? 114 00:06:22,299 --> 00:06:23,467 Lũ trẻ ở tầng hầm ấy. 115 00:06:23,467 --> 00:06:25,969 - Chúng tôi không có tầng hầm. - Nhảm nhí! 116 00:06:25,969 --> 00:06:27,679 Pháo Lửa chỉ thẳng tụi mày. 117 00:06:27,679 --> 00:06:30,224 Tụi mày bán gì, Pizza Phô mai? CP? Khiêu... 118 00:06:30,224 --> 00:06:31,517 Được rồi. 119 00:06:31,517 --> 00:06:33,268 - Chúa ơi! - Lùi lại. 120 00:06:34,061 --> 00:06:36,063 - Được rồi. - Tao sẽ cứu lũ trẻ! 121 00:06:36,063 --> 00:06:38,440 - Hả? Thôi mà... - Thôi nào. 122 00:06:42,986 --> 00:06:45,072 - Frienchie. - Có chuyện gì vậy? 123 00:06:46,156 --> 00:06:47,741 Bạn của Pháo Lửa. 124 00:06:54,164 --> 00:06:55,999 Rồi. Được rồi. 125 00:06:57,292 --> 00:07:01,547 Sao nhà hóa học lại biết cách tước súng của kẻ như Jason Bourne? 126 00:07:01,547 --> 00:07:04,383 Hắn giống Jean Reno trong Léon hơn. 127 00:07:04,383 --> 00:07:07,219 Chưa nghe bao giờ, cậu cổ lỗ sĩ quá. 128 00:07:07,970 --> 00:07:08,887 Được chưa? 129 00:07:08,887 --> 00:07:10,055 Rồi. 130 00:07:12,641 --> 00:07:14,393 Cần tôi hôn để đỡ hơn không? 131 00:07:17,563 --> 00:07:18,564 Tôi không sao. 132 00:07:22,192 --> 00:07:23,068 Tôi không thể. 133 00:07:27,030 --> 00:07:28,365 Cậu định đánh cả tôi? 134 00:07:39,543 --> 00:07:42,296 Ta có Berns và Sasha... 135 00:07:42,296 --> 00:07:45,048 Tôi không quan tâm phe ta, Mitch, 136 00:07:45,048 --> 00:07:46,508 nói về phe bên kia đi. 137 00:07:46,508 --> 00:07:48,260 Còn bao nhiêu ủng hộ Vought? 138 00:07:48,260 --> 00:07:51,221 Hạ viện có 214, Thượng viện có 43. 139 00:07:51,221 --> 00:07:52,848 Mẹ kiếp. 140 00:07:52,848 --> 00:07:55,642 Xin lỗi đã đến trễ. Phòng của Bob hẳn là quên báo. 141 00:07:55,642 --> 00:07:56,560 ĐẠO LUẬT QUẢN LÝ SIÊU ANH HÙNG NGHỊ TRÌNH LẬP PHÁP 142 00:07:58,729 --> 00:08:00,230 May mà cô đến rồi, Vicky. 143 00:08:00,230 --> 00:08:03,066 Tôi đọc dự thảo mới rồi. Có vẻ là bản sửa đổi? 144 00:08:03,066 --> 00:08:06,111 Vought đã nắm quyền quyết định quá lâu rồi. 145 00:08:06,111 --> 00:08:08,655 Nhờ Starlight, người dân đang khôn ngoan hơn. 146 00:08:08,655 --> 00:08:13,160 Bộ Tư Pháp đang đệ đơn Chống độc quyền nhưng theo tôi, ta nên tiến một bước. 147 00:08:13,827 --> 00:08:17,873 Đã đến lúc cấm siêu nhân tham gia quân đội, lực lượng cảnh sát tư nhân, 148 00:08:17,873 --> 00:08:20,918 và các vị trí chính phủ khác. Cô đồng ý không? 149 00:08:20,918 --> 00:08:23,003 Dĩ nhiên. Mà ta đâu muốn tỏ ra là 150 00:08:23,003 --> 00:08:24,838 có thành kiến với họ nên... 151 00:08:24,838 --> 00:08:28,550 Siêu nhân chỉ là lũ mua vui, chấm hết, kết chuyện. 152 00:08:29,134 --> 00:08:31,929 Chẳng phải nên dọn chúng khỏi đường phố 153 00:08:31,929 --> 00:08:35,474 và đưa trở lại Ca Sĩ Mặt Nạ, nơi chúng vốn thuộc về sao? 154 00:08:41,480 --> 00:08:42,522 Đương nhiên rồi. 155 00:08:44,858 --> 00:08:46,401 ...tương lai. Xin giới thiệu, 156 00:08:46,401 --> 00:08:49,947 thành viên mới của Nhóm Bảy Anh hùng, Sage và Pháo Lửa. 157 00:08:49,947 --> 00:08:51,907 Sage giờ là thành viên của... 158 00:08:59,039 --> 00:09:00,040 Không sao. 159 00:09:01,333 --> 00:09:03,252 {\an8}Có nhà tù của Tổ chức Soi Sáng gần đây 160 00:09:03,627 --> 00:09:04,628 {\an8}Sao em biết? 161 00:09:04,920 --> 00:09:06,421 {\an8}Hughie dùng máy chủ CIA giúp em. 162 00:09:06,922 --> 00:09:08,131 {\an8}Giờ em là hacker. 163 00:09:09,675 --> 00:09:11,510 {\an8}Nhà trị liệu nói đúng. 164 00:09:12,052 --> 00:09:13,595 {\an8}Em cần đối mặt với quá khứ. 165 00:09:13,971 --> 00:09:15,389 {\an8}Nên em sẽ giết hết chúng. 166 00:09:15,389 --> 00:09:17,724 Không được. 167 00:09:18,684 --> 00:09:21,019 Đó là ý tồi. Rất tồi. 168 00:09:21,228 --> 00:09:23,105 {\an8}Tổ chức Soi Sáng làm hại trẻ em. 169 00:09:23,939 --> 00:09:25,107 {\an8}Những đứa trẻ như em. 170 00:09:25,482 --> 00:09:27,150 {\an8}Anh cần đi cùng em. 171 00:09:27,651 --> 00:09:28,944 {\an8}Không thắc mắc. Không do dự. 172 00:09:29,403 --> 00:09:30,612 {\an8}Vì em đang nhờ vả anh. 173 00:09:34,616 --> 00:09:35,909 Khi nào ta đi? 174 00:09:38,620 --> 00:09:40,414 - Cứ giơ tay lên. - Ừ. 175 00:09:40,414 --> 00:09:42,624 80% người anh là chi mà, dùng đi. 176 00:09:42,624 --> 00:09:44,376 - Rồi. Đã giơ tay. - Tốt. 177 00:09:46,211 --> 00:09:47,879 Ôi trời. Cú đó đau thế. 178 00:09:47,879 --> 00:09:50,299 Cú đó chỉ, tầm 10% sức thôi. 179 00:09:50,299 --> 00:09:53,552 {\an8}Này. Mấy đứa thấy Bảy Anh Hùng mới có hợp lý không? 180 00:09:53,552 --> 00:09:54,803 Sage ư? 181 00:09:54,803 --> 00:09:58,098 Elon Musk còn hấp dẫn hơn, một nửa anh ta là hệ điều hành. 182 00:09:58,098 --> 00:10:00,976 {\an8}Pháo Lửa ghét tôi vì lý do nào đó, 183 00:10:00,976 --> 00:10:02,978 {\an8}nhưng ngoài vụ đó, tôi không hiểu. 184 00:10:03,812 --> 00:10:05,397 Đang có âm mưu gì đây. 185 00:10:05,397 --> 00:10:06,565 Và ta cần giúp đỡ. 186 00:10:06,565 --> 00:10:08,650 Tôi biết cô cậu sẽ không thích. 187 00:10:08,650 --> 00:10:10,652 - Chiêu mộ A-Train đi. - Cái gì? 188 00:10:10,652 --> 00:10:12,988 - Anh đùa hả? - Quên đi. 189 00:10:12,988 --> 00:10:15,741 Biến A-Train thành tình báo, hắn là dễ nhất rồi. 190 00:10:15,741 --> 00:10:18,994 - Ừ, hoặc hắn có thể giết anh. - Hắn giúp vụ Ánh Sao. 191 00:10:18,994 --> 00:10:21,830 Tôi biết khi nào một tên khốn đang dao động. 192 00:10:21,830 --> 00:10:24,041 Và A-Train đã sẵn sàng. 193 00:10:24,041 --> 00:10:26,960 - Đoán xem tôi thấy thế nào? - Không được. 194 00:10:26,960 --> 00:10:29,046 - Ta nên kêu Butcher về. - Không. 195 00:10:29,046 --> 00:10:31,590 Cần tôi nhắc ai điều hành vụ này không? 196 00:10:31,590 --> 00:10:34,760 Tôi tưởng ai cũng được góp ý, đó mới quan trọng. 197 00:10:34,760 --> 00:10:38,972 A lô? Hai người muốn nói gì trước khi cứ vậy đứng lên và biến không? 198 00:10:38,972 --> 00:10:41,475 Bởi vì ở đây ta đang ở phía đúng của lịch sử. 199 00:10:41,475 --> 00:10:42,976 Tôi nghĩ rằng... 200 00:10:42,976 --> 00:10:44,353 Trời ạ. 201 00:10:44,353 --> 00:10:48,065 ...tôi là minh chứng sống rằng Mỹ vẫn là đất nước đầy cơ hội, 202 00:10:48,065 --> 00:10:51,860 {\an8}nơi phụ nữ có thể đến được Tháp Bảy Anh Hùng... 203 00:10:51,860 --> 00:10:52,944 {\an8}PHÁO LỬA THẤY ĐƯỢC TÁI SINH 204 00:10:52,944 --> 00:10:55,447 {\an8}...mà không cần thổi kèn cho ai cả. 205 00:10:58,325 --> 00:11:00,369 {\an8}GIẢI ĐẤU ANH HÙNG ĐANG TẢI... 206 00:11:00,911 --> 00:11:02,329 CHỌN ANH HÙNG 207 00:11:07,667 --> 00:11:09,628 THÁCH ĐẤU - DONTBACUNT CHẤP NHẬN - TỪ CHỐI 208 00:11:13,298 --> 00:11:14,966 Lamplighter. Crimson Countess. 209 00:11:24,476 --> 00:11:25,811 Ê, Ryan. 210 00:11:26,061 --> 00:11:26,978 Butcher? 211 00:11:26,978 --> 00:11:29,815 Là chú thì tốt hơn mấy tên khôn lỏi xài Đồng Vought. 212 00:11:29,815 --> 00:11:32,150 Bố cháu bảo không được nói chuyện với chú. 213 00:11:32,150 --> 00:11:33,068 BỎ CHƠI? CÓ - KHÔNG 214 00:11:33,068 --> 00:11:35,737 Khoan. Chờ chút. Cho chú 20 giây thôi. 215 00:11:38,907 --> 00:11:39,908 BẮT ĐẦU 216 00:11:40,450 --> 00:11:41,827 Ta cần nói chuyện. 217 00:11:41,827 --> 00:11:42,869 Ta đang nói mà. 218 00:11:42,869 --> 00:11:46,706 Không. Nói chuyện đàng hoàng. Ngoài đời. Có lẽ là ở chỗ chú. 219 00:11:46,706 --> 00:11:49,376 Đi mà, đừng bắt chú lôi vụ còn sống 6 tháng ra nói? 220 00:11:49,376 --> 00:11:52,337 Chú có bài còn sống một tháng thì mới hiệu quả. 221 00:11:54,423 --> 00:11:55,257 Được đấy. 222 00:11:55,257 --> 00:11:56,174 KẾT LIỄU CÔ TA 223 00:11:56,174 --> 00:11:57,259 Chắc chú đáng thế. 224 00:12:04,599 --> 00:12:08,854 Hãy nghĩ về nó nhé? Chú chỉ yêu cầu vậy thôi. 225 00:12:10,355 --> 00:12:13,024 {\an8}Và ta sẽ không bị phủ nhận. 226 00:12:13,024 --> 00:12:13,942 {\an8}CÁC ÁNH SAO VỰC DẬY 227 00:12:15,193 --> 00:12:19,406 Quyền lực của Vought và Homelander lẽ ra phải 228 00:12:19,406 --> 00:12:21,825 bị hạn chế và điều tiết từ lâu rồi. 229 00:12:21,825 --> 00:12:25,454 Vì họ không hề có những quyền đó. 230 00:12:25,454 --> 00:12:26,496 Là chúng ta! 231 00:12:30,459 --> 00:12:33,211 Tôi biết rằng tôi... Là Starlight... 232 00:12:33,211 --> 00:12:34,212 Chào anh. 233 00:12:34,212 --> 00:12:36,631 ...đã vắng mặt quá lâu. 234 00:12:36,631 --> 00:12:38,008 Tôi chỉ muốn đích thân... 235 00:12:38,008 --> 00:12:40,469 Hôm nay, tôi hứa là sẽ không thế nữa. 236 00:12:40,469 --> 00:12:42,179 {\an8}Tôi đã trở lại. 237 00:12:44,890 --> 00:12:47,184 Starlight trở lại đây. 238 00:12:47,184 --> 00:12:49,060 Thở chung không khí với Homelander. 239 00:12:49,060 --> 00:12:50,353 - Trời. - Xin lỗi. 240 00:12:50,937 --> 00:12:53,356 - Starlight! Starlight! Starlight! - Gì cơ? 241 00:12:53,356 --> 00:12:58,236 Tôi chỉ muốn nói tôi sẽ mãi là đầy tớ trung thành nhất của anh. 242 00:12:58,236 --> 00:13:00,197 - Được. - Anh cần gì cũng được. 243 00:13:00,614 --> 00:13:01,656 Gì cũng được. 244 00:13:02,365 --> 00:13:03,450 Ý tôi là mọi thứ. 245 00:13:04,242 --> 00:13:06,745 - Khi Starlight lấy lại vai trò... - Mọi thứ. 246 00:13:06,745 --> 00:13:08,997 - ...lãnh đạo phong trào... - Mọi thứ. 247 00:13:08,997 --> 00:13:11,333 - ...yêu cầu gia tăng... - Mọi thứ. 248 00:13:11,333 --> 00:13:13,084 - Tốt. Được rồi. - Tốt. 249 00:13:14,920 --> 00:13:18,298 Tôi học biểu diễn ở Godolkin, diễn Rạp xiếc Vought ở Montreal. 250 00:13:18,298 --> 00:13:20,509 Cô đâu thuê tôi để đứng như cây sồi. 251 00:13:20,509 --> 00:13:22,427 - Anh cần gì? - Định hướng! 252 00:13:22,427 --> 00:13:23,929 Ở đây tôi bị cô độc. 253 00:13:23,929 --> 00:13:26,223 Tôi có thắc mắc nhưng không được nói. 254 00:13:26,223 --> 00:13:28,517 Noir sống ở căn hộ võ đường ninja, 255 00:13:28,517 --> 00:13:30,852 nhưng tôi thấy anh ta không biết karate. 256 00:13:30,852 --> 00:13:32,771 Tôi cần chút chú ý ở đây. 257 00:13:32,771 --> 00:13:35,065 Có danh sách nhạc nào để tôi dễ hóa thân chứ? 258 00:13:35,065 --> 00:13:37,776 - Trật tự, tất cả vào chỗ. - Tôi không nghĩ... 259 00:13:43,031 --> 00:13:44,866 Ashley, cô có thể đi. 260 00:13:44,866 --> 00:13:45,867 Xin lỗi sếp? 261 00:13:45,867 --> 00:13:48,161 Cuộc họp của Nhóm. Cô đâu ở trong nhóm. 262 00:13:48,161 --> 00:13:49,746 Nhưng tôi luôn có mặt... 263 00:13:49,746 --> 00:13:51,623 Sage sẽ lo liệu việc của cô. 264 00:13:51,623 --> 00:13:53,959 Thực tế là, cô ấy là CEO mới. 265 00:13:57,546 --> 00:13:58,797 Tôi bị sa thải ư? 266 00:14:00,215 --> 00:14:02,133 - Không đâu. - Không. 267 00:14:02,133 --> 00:14:05,637 Công ty cần hình ảnh. Như Ronald McDonald hay Buster Beaver. 268 00:14:07,138 --> 00:14:08,223 Tôi là linh vật? 269 00:14:08,223 --> 00:14:10,308 Chính xác. Linh vật. 270 00:14:11,393 --> 00:14:12,394 Được thôi. 271 00:14:15,397 --> 00:14:16,398 Được rồi. 272 00:14:16,773 --> 00:14:17,774 Tuyệt. 273 00:14:25,365 --> 00:14:26,700 Thật ra, Ashley. 274 00:14:26,700 --> 00:14:28,910 Có một việc cô có thể giúp tôi. 275 00:14:29,995 --> 00:14:30,996 Vâng? 276 00:14:30,996 --> 00:14:33,331 Tìm Ryan. Được không? Cảm ơn. 277 00:14:33,623 --> 00:14:35,250 Được ạ. 278 00:14:37,502 --> 00:14:38,503 Má. 279 00:14:42,507 --> 00:14:43,508 Chết tiệt. 280 00:14:46,052 --> 00:14:49,306 Rồi. Sage có vài việc 281 00:14:49,306 --> 00:14:51,558 muốn nói với nhóm. 282 00:14:52,392 --> 00:14:54,102 Giỡn mặt tôi hả? 283 00:14:54,686 --> 00:14:55,895 Noir đang ngủ à? 284 00:14:56,980 --> 00:14:59,399 - Úi cha! Xin lỗi. Tôi bị ngủ rũ. - Dậy đi. 285 00:14:59,399 --> 00:15:01,026 Mẹ kiếp. 286 00:15:02,444 --> 00:15:03,445 Sage. 287 00:15:03,445 --> 00:15:05,822 Mấy ngày trước, đoạn băng giám sát vô giá 288 00:15:05,822 --> 00:15:07,407 từ Phân tích Tội phạm bị trộm 289 00:15:07,407 --> 00:15:10,619 và đưa cho Starlight hoặc thành viên nhóm cô ta, 290 00:15:10,619 --> 00:15:13,705 làm sáng tỏ hai người đó không giết ba người Đội của Home. 291 00:15:22,672 --> 00:15:24,049 Sao tất cả nhìn tôi? 292 00:15:24,049 --> 00:15:25,884 Vì đó là phòng ban của anh. 293 00:15:25,884 --> 00:15:27,927 Ừ, nhưng tôi chẳng làm gì cả. 294 00:15:27,927 --> 00:15:31,723 Tôi sẽ cần danh sách tất cả nhân viên được phép vào phòng máy chủ. 295 00:15:31,723 --> 00:15:34,017 Anh không còn phụ trách Phân tích Tội phạm. 296 00:15:34,017 --> 00:15:35,852 - Cái gì? - Tốt. Được rồi. 297 00:15:36,311 --> 00:15:38,104 Tiếp tục. Tiếp theo là gì? 298 00:15:38,104 --> 00:15:41,441 Đang thu được phản ứng từ vụ ra mắt hôm nay. Rất tích cực. 299 00:15:41,441 --> 00:15:43,652 Ryan được Thiếu niên Siêu anh hùng mời... 300 00:15:43,652 --> 00:15:44,569 NATE CÓ THỂ NÓI CHUYỆN KHÔNG? 301 00:15:44,569 --> 00:15:46,988 - ...và Hội Áo Choàng của Chúa. - Rõ rồi. 302 00:15:46,988 --> 00:15:49,699 Ánh Sao đã bắt đầu hashtag "Giải cứu Ryan". 303 00:15:52,952 --> 00:15:55,080 Kevin, anh yêu? Là anh à? 304 00:15:58,208 --> 00:15:59,751 Ừ, là anh. 305 00:16:00,335 --> 00:16:03,880 Ít nhất anh có thể mở cửa và nhìn em khi nói chuyện không? 306 00:16:05,632 --> 00:16:06,508 Sao thế? 307 00:16:06,800 --> 00:16:09,928 Có thấy gì không? Bể của em. 308 00:16:10,261 --> 00:16:13,640 Anh quên thay nước và giờ tảo nở hoa rồi. 309 00:16:13,640 --> 00:16:15,183 Anh xin lỗi. Được chưa? 310 00:16:15,183 --> 00:16:17,268 Gần đây anh xa cách quá, 311 00:16:17,268 --> 00:16:20,188 và hơn tuần rồi ta chưa thân mật. 312 00:16:20,438 --> 00:16:21,981 Anh vất vả quá. 313 00:16:21,981 --> 00:16:23,358 Mình đi nghỉ đi. 314 00:16:23,358 --> 00:16:25,652 Anh em họ em sống ở rạn ngoài Nantucket... 315 00:16:25,652 --> 00:16:27,862 Ta phải nói lại việc này mấy lần nữa? 316 00:16:27,862 --> 00:16:30,240 Đâu thể bỏ hết mà đi nghỉ. Còn việc. 317 00:16:30,240 --> 00:16:33,868 Ít nhất hãy để em ở bể phía trên giường anh. 318 00:16:33,868 --> 00:16:35,245 Trong này tối quá. 319 00:16:38,707 --> 00:16:40,917 Anh không thể, em à. 320 00:16:40,917 --> 00:16:43,336 Anh xấu hổ vì em à? 321 00:16:43,336 --> 00:16:44,462 Không, anh... 322 00:16:44,838 --> 00:16:47,340 Anh không xấu hổ vì em. Anh nói rồi mà. 323 00:16:47,340 --> 00:16:49,384 Chỉ là... 324 00:16:49,384 --> 00:16:50,635 Quá mạo hiểm. 325 00:16:52,220 --> 00:16:53,805 Nói em nghe có chuyện gì. 326 00:16:54,180 --> 00:16:55,306 Ừ, anh ổn. 327 00:16:55,306 --> 00:16:56,516 Thật đấy. 328 00:17:02,981 --> 00:17:04,566 Tôi đã cho anh ta mọi thứ. 329 00:17:04,566 --> 00:17:07,777 Ba năm trời không khám bác sĩ lần nào. 330 00:17:07,777 --> 00:17:09,154 Vô số lần nhiễm trùng, 331 00:17:09,779 --> 00:17:12,157 nhiễm nấm âm đạo đủ để mở Panera luôn. 332 00:17:12,741 --> 00:17:15,493 Tôi chẳng cần thứ này, tôi đã đến Vanderbilt! 333 00:17:16,161 --> 00:17:19,914 Đừng bảo là tôi nói, cô có thể thả thứ trôi nổi trong bồn cầu của hắn. 334 00:17:19,914 --> 00:17:24,377 Tôi đã làm thế với Suzanne và cô sẽ bất ngờ về độ thỏa mãn của mình. 335 00:17:24,377 --> 00:17:28,465 Tôi cho phép anh nói à, bé thùng rác đêm dạ hội? 336 00:17:29,632 --> 00:17:33,052 Cuối cùng tôi sẽ làm vậy thôi, tôi sẽ bỏ việc. 337 00:17:33,595 --> 00:17:35,472 Disney đã cố mời tôi mấy năm 338 00:17:35,472 --> 00:17:38,057 mà tôi còn là sếp nữ cơ mà. 339 00:17:38,558 --> 00:17:42,103 Giờ, ai muốn bị dập bi nào? 340 00:17:42,479 --> 00:17:43,646 Tôi nè. 341 00:18:18,223 --> 00:18:21,059 Chú có Connect Four và LEGO. 342 00:18:21,059 --> 00:18:23,853 Còn có quà đặc biệt dành riêng cho cháu. 343 00:18:27,273 --> 00:18:28,483 Công thức của mẹ cháu. 344 00:18:28,817 --> 00:18:30,401 Nổi tiếng thế giới. 345 00:18:32,278 --> 00:18:35,824 Mẹ từng nướng vào sinh nhật cháu hàng năm thay vì bánh gato. 346 00:18:36,407 --> 00:18:38,117 Nhưng thôi ạ. 347 00:18:38,117 --> 00:18:40,036 - Thật hả? - Cháu không đói. 348 00:18:41,579 --> 00:18:42,413 Được rồi. 349 00:18:43,456 --> 00:18:44,457 Có lẽ để sau. 350 00:18:48,336 --> 00:18:49,379 Chơi game không? 351 00:18:55,301 --> 00:18:56,386 Không sao đâu. 352 00:18:56,386 --> 00:18:57,512 Chú ổn. 353 00:18:58,680 --> 00:18:59,597 Butcher... 354 00:19:01,558 --> 00:19:03,351 chú có sợ không? 355 00:19:03,726 --> 00:19:04,894 Sợ gì? 356 00:19:05,478 --> 00:19:06,646 Sợ chết ấy? 357 00:19:14,612 --> 00:19:16,281 Chú thấy không sao cả. 358 00:19:20,743 --> 00:19:22,203 Chú nói dối. 359 00:19:22,787 --> 00:19:24,873 Cháu biết khi nào chú nói dối. 360 00:19:26,207 --> 00:19:28,459 Có lẽ việc này... 361 00:19:29,085 --> 00:19:30,587 Chắc cháu nên đi. 362 00:19:30,587 --> 00:19:31,880 Này Ryan. 363 00:19:34,549 --> 00:19:35,592 Bi lắc thế nào? 364 00:19:38,052 --> 00:19:39,178 Bi lắc là gì ạ? 365 00:19:47,353 --> 00:19:50,148 Người của Hughie? Anh hack điện thoại của anh tôi à? 366 00:19:50,148 --> 00:19:52,942 Sao y thôi. Phải làm cậu chú ý chứ. 367 00:19:52,942 --> 00:19:55,236 Biết tôi có thể cho anh mài mặt 368 00:19:55,236 --> 00:19:57,530 ngang sân AstroTurf trong ba giây chứ? 369 00:19:57,530 --> 00:19:58,990 Như với Blue Hawk à? 370 00:19:58,990 --> 00:20:00,366 Tôi chỉ muốn nói chuyện. 371 00:20:00,366 --> 00:20:02,577 Sao tôi phải nói chuyện với anh? 372 00:20:02,577 --> 00:20:04,329 Vì cậu đưa băng cho Starlight. 373 00:20:04,329 --> 00:20:06,205 Camera văn phòng quay được. 374 00:20:06,205 --> 00:20:09,167 Nói thật, tôi có rất nhiều phốt bẩn của cậu, 375 00:20:09,167 --> 00:20:12,086 đến nỗi có thể chôn cậu sâu dưới đất với chúng. 376 00:20:13,254 --> 00:20:15,256 Nhưng tôi nghĩ không cần làm thế. 377 00:20:16,132 --> 00:20:17,133 Tại sao? 378 00:20:17,133 --> 00:20:19,260 Vì quầng thâm dưới mắt của cậu. 379 00:20:19,260 --> 00:20:21,054 Cậu không ngủ được. 380 00:20:21,054 --> 00:20:22,180 Làm tôi thắc mắc, 381 00:20:22,180 --> 00:20:24,891 "Thứ quái gì khiến A-Train mất ngủ?" 382 00:20:24,891 --> 00:20:27,894 Là bộ phim về vị cứu tinh da trắng cậu bị ép đóng? 383 00:20:27,894 --> 00:20:30,104 Hay vì họ làm anh cậu ngồi xe lăn? 384 00:20:30,104 --> 00:20:34,275 Hoặc tội lỗi vì đánh ba người đến chết ở Hành Tinh Vought? 385 00:20:36,319 --> 00:20:38,071 Tôi biết một người trong đó. 386 00:20:38,738 --> 00:20:42,241 Tôi không ưa hắn nhưng hắn vô tội. 387 00:20:44,869 --> 00:20:46,412 Biết tôi nghĩ sao không? 388 00:20:46,412 --> 00:20:48,873 Cậu tốn quá nhiều thời gian 389 00:20:48,873 --> 00:20:51,834 mặc bộ đồ Da màu Quyền lực ngu xuẩn đó 390 00:20:51,834 --> 00:20:53,336 giả vờ quan tâm... 391 00:20:54,087 --> 00:20:56,005 đến nỗi mắc kẹt. 392 00:20:56,005 --> 00:20:58,716 Có lẽ cậu mang trái tim da trắng phân biệt chủng tộc, 393 00:20:58,716 --> 00:21:01,970 nhưng cậu có cơ hội thứ hai để thật sự sống có tâm. 394 00:21:03,972 --> 00:21:05,723 Vậy cậu sẽ làm gì với nó? 395 00:21:09,435 --> 00:21:10,269 Biến mẹ đi. 396 00:21:12,981 --> 00:21:15,483 Sage đang truy lùng kẻ tuồn đoạn băng ra. 397 00:21:15,483 --> 00:21:18,027 Vì có tâm chỉ dễ chết hơn thôi. 398 00:21:18,027 --> 00:21:19,237 Đúng thế. 399 00:21:21,030 --> 00:21:22,615 Nhưng cậu vẫn đứng đây. 400 00:21:52,645 --> 00:21:56,274 {\an8}Có khoảng 10 gã của Tổ chức Soi Sáng, nhưng có lẽ... 401 00:21:58,776 --> 00:22:00,445 {\an8}Anh ổn chứ? 402 00:22:06,242 --> 00:22:08,661 {\an8}Anh đang phê à? 403 00:22:09,454 --> 00:22:10,455 {\an8}Không có. 404 00:22:10,913 --> 00:22:11,748 {\an8}Có mà! 405 00:22:11,748 --> 00:22:15,293 Chỉ là tí hỗn hợp gây ảo giác thôi. Anh ổn. 406 00:22:24,761 --> 00:22:26,971 {\an8}Một người. Có vũ khí. 407 00:23:09,263 --> 00:23:10,431 Frenchie? 408 00:23:16,187 --> 00:23:17,480 Frenchie? 409 00:23:17,480 --> 00:23:18,397 Colin? 410 00:23:22,777 --> 00:23:23,736 Frenchie. 411 00:23:26,405 --> 00:23:27,865 {\an8}Frenchie. 412 00:23:47,426 --> 00:23:48,511 Colin? 413 00:23:51,264 --> 00:23:52,598 Anh làm gì ở đây thế? 414 00:23:54,934 --> 00:23:56,435 Vui cùng gia đình thôi. 415 00:23:59,856 --> 00:24:00,815 Tôi xin lỗi. 416 00:24:04,193 --> 00:24:06,404 Tôi rất xin lỗi. 417 00:24:06,404 --> 00:24:07,572 Không đâu. 418 00:24:07,572 --> 00:24:09,240 Nếu thấy có lỗi... 419 00:24:10,158 --> 00:24:11,701 cậu đã chẳng tiếp tục làm. 420 00:24:15,913 --> 00:24:17,748 Không. 421 00:24:18,249 --> 00:24:19,417 Không. 422 00:24:28,426 --> 00:24:29,427 Sergei. 423 00:24:39,061 --> 00:24:40,438 Sao bắn tôi? 424 00:24:40,438 --> 00:24:43,816 Tôi đâu còn giữ xích của cậu, Zaichik. 425 00:24:43,816 --> 00:24:45,526 Chẳng ai giữ. 426 00:24:47,486 --> 00:24:48,821 Cậu thoát khỏi tôi rồi. 427 00:24:49,530 --> 00:24:51,949 Tự nhìn mình xem. 428 00:24:51,949 --> 00:24:53,993 Thất bại thảm hại. 429 00:24:54,577 --> 00:24:58,039 Chơi thằng nhóc mà cậu làm cho mồ côi, thật thảm hại. 430 00:24:58,748 --> 00:25:03,336 Chỉ vì cậu không thể chấp nhận điều cậu luôn biết là đúng. 431 00:25:04,670 --> 00:25:05,755 Cậu đã giết họ. 432 00:25:06,505 --> 00:25:07,715 Tất cả bọn họ. 433 00:25:07,715 --> 00:25:10,051 Phụ nữ và trẻ em. 434 00:25:10,509 --> 00:25:12,678 Và cậu chỉ có thể đổ lỗi cho mình. 435 00:25:14,222 --> 00:25:15,765 Cậu là kẻ giết người. 436 00:25:18,267 --> 00:25:19,685 Quái vật... 437 00:25:21,395 --> 00:25:22,688 hết lần này lần khác. 438 00:25:29,278 --> 00:25:30,196 Kimiko? 439 00:25:44,252 --> 00:25:45,211 Này! 440 00:25:55,763 --> 00:25:56,931 Cô ta là ai? 441 00:26:00,184 --> 00:26:02,019 {\an8}Anh đã đi đâu thế? 442 00:26:13,698 --> 00:26:15,241 Chú học cách chơi ở đâu? 443 00:26:15,241 --> 00:26:16,867 Quán rượu gần nhà. 444 00:26:16,867 --> 00:26:18,411 Lenny và chú chơi suốt 445 00:26:18,411 --> 00:26:21,038 trong khi ông già nhậu xỉn với bạn. 446 00:26:21,038 --> 00:26:22,331 Lenny là ai ạ? 447 00:26:23,082 --> 00:26:24,292 Em trai chú. 448 00:26:24,292 --> 00:26:25,418 Chú ấy... 449 00:26:26,127 --> 00:26:27,503 Mất rồi. 450 00:26:28,838 --> 00:26:30,798 Chú luôn để nó thắng. 451 00:26:31,382 --> 00:26:34,010 Nhưng chú sẽ không để cháu thắng đâu. 452 00:26:34,510 --> 00:26:36,429 Xin lỗi nhé. Này! 453 00:26:38,597 --> 00:26:39,598 Không sao ạ. 454 00:26:39,598 --> 00:26:42,518 Mọi người ở Tháp cũng để cháu thắng suốt. 455 00:26:44,103 --> 00:26:45,229 Chẳng vui gì cả. 456 00:26:51,694 --> 00:26:53,487 Chú đã xem vụ giải cứu của cháu. 457 00:26:54,030 --> 00:26:56,240 Giờ cháu là anh hùng hả? 458 00:26:57,575 --> 00:26:58,909 Không hẳn ạ. 459 00:26:58,909 --> 00:27:02,246 Thôi mà, cháu là sao mà. Đọc thoại các thứ. 460 00:27:05,541 --> 00:27:06,709 Thật ra cháu... 461 00:27:09,420 --> 00:27:11,422 Cháu vô tình làm bị thương một người. 462 00:27:13,591 --> 00:27:14,925 Ý cháu là sao? 463 00:27:15,926 --> 00:27:18,346 Lẽ ra cháu chỉ phải ném họ đi. 464 00:27:20,306 --> 00:27:21,640 Nhưng cháu quá mạnh tay. 465 00:27:24,268 --> 00:27:25,519 Họ sẽ ổn chứ? 466 00:27:31,984 --> 00:27:36,238 Bố nói cháu không cần quan tâm. 467 00:27:42,912 --> 00:27:44,372 Cháu hiểu sao chú ghét cháu. 468 00:27:46,832 --> 00:27:48,501 Cháu cũng ghét mình. 469 00:27:53,005 --> 00:27:53,923 Này. 470 00:27:55,674 --> 00:27:57,259 Nghe chú nói này. 471 00:27:59,970 --> 00:28:01,472 Những điều tồi tệ chú nói... 472 00:28:02,640 --> 00:28:03,599 Chú không có ý đó. 473 00:28:07,144 --> 00:28:08,229 Chú có... 474 00:28:10,856 --> 00:28:12,608 Chú có thói quen này. 475 00:28:13,901 --> 00:28:15,403 Đẩy mọi người ra xa. 476 00:28:18,447 --> 00:28:19,448 Vì sao? 477 00:28:21,283 --> 00:28:22,284 Vì... 478 00:28:25,996 --> 00:28:27,331 Vì chú là kẻ xấu. 479 00:28:30,418 --> 00:28:33,504 Chú không làm được việc chăm sóc trẻ con. 480 00:28:35,297 --> 00:28:36,882 Không đúng đâu. 481 00:28:40,845 --> 00:28:41,679 Lúc nãy... 482 00:28:42,638 --> 00:28:45,474 cháu hỏi chú có sợ không. 483 00:28:48,060 --> 00:28:49,603 Và sự thật là... 484 00:28:51,605 --> 00:28:53,274 chú sợ chết khiếp đấy. 485 00:28:54,984 --> 00:28:57,486 Chú sẽ rời thế giới này chẳng để lại gì. 486 00:28:59,238 --> 00:29:00,406 Mất bạn bè... 487 00:29:02,992 --> 00:29:04,034 mẹ cháu. 488 00:29:06,120 --> 00:29:07,413 Và chú có thể sẽ ra đi 489 00:29:08,664 --> 00:29:12,835 mà không kịp làm điều đúng đắn với phần còn sống của cô ấy. 490 00:29:15,504 --> 00:29:16,505 Và điều đó... 491 00:29:17,506 --> 00:29:19,550 Đó là điều chú sợ hơn hết thảy. 492 00:29:43,365 --> 00:29:44,408 Sao chú làm thế? 493 00:29:45,201 --> 00:29:48,120 Chú đã làm hỏng. Bỏ quá nhiều đường. 494 00:29:51,624 --> 00:29:52,708 Này. 495 00:29:54,585 --> 00:29:56,170 Hay ta chơi ván nữa? 496 00:29:57,254 --> 00:29:58,964 - Vâng. - Chơi thôi. 497 00:30:01,217 --> 00:30:03,636 Thắng hai trên ba nhé? Tung hết chiêu đi. 498 00:30:07,097 --> 00:30:10,809 Kể về quan hệ của cô với Starlight đi. 499 00:30:10,809 --> 00:30:12,853 Tôi hiểu hai người từng là bạn. 500 00:30:14,188 --> 00:30:15,397 Bạn ư? 501 00:30:16,524 --> 00:30:18,567 Tôi không nghĩ bọn tôi là bạn. 502 00:30:18,567 --> 00:30:21,820 Bọn tôi thi thoảng có chia sẻ Almond Joy. 503 00:30:21,820 --> 00:30:24,907 Hồ sơ có ghi cô đã gọi điện đến Ngôi Nhà Starlight 504 00:30:24,907 --> 00:30:27,368 tháng vừa rồi. Vậy... 505 00:30:28,994 --> 00:30:30,538 Cô đang làm việc với cô ta? 506 00:30:30,538 --> 00:30:34,208 Không. Tôi quyên góp quần áo thôi. 507 00:30:34,208 --> 00:30:36,335 Sao tim cô đập liên hồi? 508 00:30:37,795 --> 00:30:40,673 - Tôi không làm gì cả. Tôi thề. - Hãy bình tĩnh. 509 00:30:41,590 --> 00:30:42,424 Được chứ? 510 00:30:42,841 --> 00:30:44,760 Cô không gặp rắc rối đâu, Anika. 511 00:30:45,553 --> 00:30:46,929 Starlight là người xấu. 512 00:30:46,929 --> 00:30:49,098 Dù sao, bọn tôi sẽ tìm ra thôi. 513 00:30:49,098 --> 00:30:52,726 Cô cứ nói thật đi, bọn tôi thề là cô sẽ không sao. 514 00:30:54,645 --> 00:30:55,646 Nhỉ? 515 00:30:56,730 --> 00:30:58,857 Ừ. Tôi thề. 516 00:31:00,150 --> 00:31:01,068 Tôi... 517 00:31:01,277 --> 00:31:03,988 Tôi thề bằng tính mạng của con tôi. 518 00:31:09,660 --> 00:31:10,619 Được rồi... 519 00:31:11,996 --> 00:31:15,416 Vài ngày trước, Starlight có gọi cho tôi. 520 00:31:15,416 --> 00:31:17,334 Cô ấy muốn tôi giúp theo dõi... 521 00:31:22,840 --> 00:31:23,674 Sao? 522 00:31:24,133 --> 00:31:25,843 Cô ta thú nhận. Bịt lỗ hổng. 523 00:31:25,843 --> 00:31:29,138 Anh không nghĩ điều tiếp theo cô ta nói có thể có ích à? 524 00:31:30,222 --> 00:31:31,515 Chắc tại tôi nhỏ mọn. 525 00:31:48,657 --> 00:31:50,951 {\an8}KÍNH GỬI VOUGHT QUỐC TẾ, TÔI XIN ĐƯỢC TỪ CHỨC 526 00:32:00,794 --> 00:32:02,379 Cái này đúng là điên. 527 00:32:02,379 --> 00:32:03,297 CHÚA GIÊ-SU. SÚNG. TRẺ CON. 528 00:32:03,297 --> 00:32:04,882 Cô không thể có ý này. 529 00:32:05,466 --> 00:32:06,925 Xin lỗi, ai cho cô vào? 530 00:32:07,509 --> 00:32:08,594 Cửa sổ phòng ngủ. 531 00:32:09,136 --> 00:32:10,763 Tôi từng ở phòng này. 532 00:32:11,597 --> 00:32:13,098 Ừ, phải công nhận, 533 00:32:13,098 --> 00:32:15,059 tôi ghét cách trang trí của cô. 534 00:32:15,059 --> 00:32:18,312 Khi tôi nói, "tranh luận đi", tôi không nghĩ đến việc này. 535 00:32:18,812 --> 00:32:23,275 Sao lại là tôi? Tôi đã làm gì mà khiến cô ghét tôi như vậy? 536 00:32:25,694 --> 00:32:27,321 Cô thật sự không nhớ tôi? 537 00:32:29,156 --> 00:32:31,867 Hiển nhiên. Sao phải nhớ tôi chứ? 538 00:32:32,451 --> 00:32:36,121 Ta chỉ cùng tham gia thi hoa khôi suốt ba năm mà thôi. 539 00:32:36,121 --> 00:32:40,000 Hồi đó tôi dùng tên "Lửa Lấp Lánh". 540 00:32:40,000 --> 00:32:41,293 Lửa Lấp Lánh. 541 00:32:42,920 --> 00:32:46,924 Phải rồi. Cô đã hát liên khúc Chúa Phù Hộ Nước Mỹ. 542 00:32:46,924 --> 00:32:50,886 Tôi đã tập bài đó chăm khủng khiếp 543 00:32:52,971 --> 00:32:55,891 Cho dù nhà nghèo đến nỗi không có sân sau để tập. 544 00:32:57,017 --> 00:33:00,813 Nhưng tôi đã mơ rằng một ngày nào đó tôi sẽ đủ giỏi để thắng. 545 00:33:02,981 --> 00:33:04,233 Miami-Dade. 546 00:33:04,233 --> 00:33:06,985 Đến chung kết còn tôi và cô. 547 00:33:07,528 --> 00:33:09,780 Rồi mẹ tôi bắt đầu trang điểm cho tôi, 548 00:33:09,780 --> 00:33:12,241 và tôi để ý thấy mọi người... 549 00:33:13,450 --> 00:33:16,412 cười thầm... vào tôi. 550 00:33:17,037 --> 00:33:18,288 Nhớ vì sao không? 551 00:33:19,331 --> 00:33:21,125 Hóa ra cô bảo mọi người 552 00:33:21,125 --> 00:33:26,255 là tôi chơi tập thể với ban giám khảo, 553 00:33:26,880 --> 00:33:29,091 cách duy nhất để thứ rác rưởi như tôi 554 00:33:29,091 --> 00:33:31,135 có thể vào được chung kết. 555 00:33:32,511 --> 00:33:34,471 Lúc đó tôi mới 13 tuổi. 556 00:33:34,471 --> 00:33:36,640 Và khi tôi tìm đến để hỏi cô... 557 00:33:38,142 --> 00:33:39,560 vì sao chứ, 558 00:33:39,560 --> 00:33:41,228 có nhớ cô nói gì không? 559 00:33:41,228 --> 00:33:44,398 Lúc đó tôi còn trẻ con và ngu ngốc, 560 00:33:44,398 --> 00:33:46,650 mẹ tôi dạy tôi phải tàn nhẫn. 561 00:33:46,650 --> 00:33:49,945 Cô nhớ mình nói gì không? 562 00:33:54,324 --> 00:33:55,576 Tôi nói rằng... 563 00:33:57,661 --> 00:34:00,914 Tôi không nói chuyện với đồ gái điếm béo ú. 564 00:34:02,458 --> 00:34:05,836 Và không lâu sau đó, tôi phải từ bỏ việc đi thi sắc đẹp, 565 00:34:05,836 --> 00:34:08,756 vì tin đồn như thế đấy? 566 00:34:09,923 --> 00:34:11,759 Nó theo cô khắp mọi nơi. 567 00:34:12,676 --> 00:34:14,970 Cô càng chối, họ càng tin. 568 00:34:14,970 --> 00:34:17,139 Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi. 569 00:34:17,139 --> 00:34:20,642 Chuyện đó thật sai trái. 570 00:34:22,227 --> 00:34:23,979 Tôi đã ghen tị với cô. 571 00:34:23,979 --> 00:34:25,773 Nhưng tôi thay đổi rồi. 572 00:34:25,773 --> 00:34:27,274 Con người không thay đổi. 573 00:34:28,734 --> 00:34:32,821 Ai cũng nghĩ cô rất tử tế. 574 00:34:33,655 --> 00:34:35,949 Xinh đẹp và hoàn hảo. 575 00:34:35,949 --> 00:34:38,452 Cô nghĩ mình giỏi hơn những người khác. 576 00:34:38,452 --> 00:34:39,536 Không phải thế. 577 00:34:39,536 --> 00:34:41,914 Đúng là không phải. 578 00:34:41,914 --> 00:34:45,584 Và vụ thiên thần sứ giả hòa bình thuần khiết ấy? 579 00:34:45,584 --> 00:34:47,628 Không, tôi thấy 580 00:34:47,628 --> 00:34:52,174 con khốn ích kỷ quỷ quyệt trong đó. 581 00:34:52,174 --> 00:34:56,220 Và khi tôi xong vụ này, cả thế giới cũng sẽ thấy rõ như tôi. 582 00:35:16,323 --> 00:35:18,033 {\an8}Latte bạc hà của cô đây. 583 00:35:18,033 --> 00:35:19,409 {\an8}Cảm ơn nhé. 584 00:35:19,409 --> 00:35:21,078 {\an8}Mừng mùa lễ hội! 585 00:35:21,078 --> 00:35:24,414 {\an8}Xin lỗi? Ý anh là "Giáng Sinh vui vẻ"? 586 00:35:24,414 --> 00:35:26,083 Chúng tôi nói "Mừng mùa lễ hội" 587 00:35:26,083 --> 00:35:28,794 vì lễ hội nên dành cho mọi người. 588 00:35:28,794 --> 00:35:31,171 Nhưng Giáng Sinh dành cho tất cả mà. 589 00:35:31,171 --> 00:35:34,675 Là ngày lễ kỳ diệu nhất trong năm! 590 00:35:36,510 --> 00:35:38,762 Bạn không thể nói Giáng Sinh Vui Vẻ 591 00:35:38,762 --> 00:35:42,182 Chỉ nói Mừng Mùa Lễ Hội 592 00:35:43,183 --> 00:35:45,519 Hoặc chỉ là đón chào mùa lễ 593 00:35:45,519 --> 00:35:48,981 Bằng hàng triệu cách trung lập mới 594 00:35:48,981 --> 00:35:51,775 Họ đã quên đó là sinh nhật Chúa 595 00:35:51,775 --> 00:35:55,279 Và cách họ đến từ khắp mọi nơi 596 00:35:55,279 --> 00:35:58,615 Họ hủy hẹn tất cả linh mục 597 00:35:58,615 --> 00:36:01,451 Những nhà thông thái và các vì sao 598 00:36:01,451 --> 00:36:04,621 Và Cha, Con, Thánh Thần 599 00:36:04,621 --> 00:36:06,039 Là ngày Chúa ra đời 600 00:36:06,039 --> 00:36:08,041 Ngài cần nghe thấy 601 00:36:09,459 --> 00:36:10,627 Chưa gọi được Annie? 602 00:36:12,880 --> 00:36:13,839 Chưa. Khỉ thật! 603 00:36:14,673 --> 00:36:17,175 Mọi người đi đâu hết rồi? Tôi còn mỗi cậu? 604 00:36:17,175 --> 00:36:20,679 Đầu tiên, cảm ơn. Nghe ấm lòng đấy. 605 00:36:20,679 --> 00:36:23,181 Và hai, tôi không hiểu. Vought Trên Băng? 606 00:36:23,181 --> 00:36:25,976 Không hợp lý. Vicky sẽ chẳng gặp ở đây đâu. 607 00:36:25,976 --> 00:36:28,020 Có thể nói nguồn tin là ai không? 608 00:36:28,020 --> 00:36:30,397 Cảm ơn các bạn. Buổi diễn tập rất vui. 609 00:36:32,399 --> 00:36:33,734 - A-Train. - Cái gì? 610 00:36:33,734 --> 00:36:35,360 Cô ta sẽ gặp Homelander ở đây. 611 00:36:35,360 --> 00:36:37,362 Anh hợp tác với hắn mà giấu tôi? 612 00:36:37,362 --> 00:36:40,532 Tôi không cần phải nói. Tôi đã quyết và thành công. 613 00:36:40,532 --> 00:36:42,242 Sao biết đây không phải bẫy? 614 00:36:42,242 --> 00:36:45,412 - Giờ ta sẽ đi ngay. - Chờ chút đã. 615 00:36:45,412 --> 00:36:47,581 Tôi là chỉ huy của cậu. 616 00:36:47,581 --> 00:36:49,541 Cậu không được có ý kiến. 617 00:36:49,958 --> 00:36:53,837 Cậu làm điều tôi bảo và nói "Vâng, chỉ huy" là được. Rõ chưa? 618 00:36:54,671 --> 00:36:56,548 - Nghe rõ chưa? - Được rồi. 619 00:36:58,592 --> 00:37:00,552 - Vâng, chỉ huy. - Tốt. 620 00:37:06,475 --> 00:37:08,310 Mẹ kiếp, trên này nóng thế. 621 00:37:14,024 --> 00:37:17,444 Tôi cao 1m92 đấy. Sao tôi lại phải leo lên đây? 622 00:37:17,444 --> 00:37:19,738 - Chào. - Chào bà Phó Tổng thống. 623 00:37:19,738 --> 00:37:21,657 - Chết mẹ. - Các bạn. 624 00:37:21,657 --> 00:37:23,700 "Chết"? "Chết" là sao? 625 00:37:23,700 --> 00:37:24,826 Neuman đến sớm. 626 00:37:24,826 --> 00:37:26,912 Không sao. Cô ta đang chụp ảnh. 627 00:37:26,912 --> 00:37:29,706 Bình tĩnh, nhưng cậu phải nhanh lên. 628 00:37:29,706 --> 00:37:30,666 Được. 629 00:37:35,003 --> 00:37:36,880 Này, Zo. Vào đây. 630 00:37:36,880 --> 00:37:38,131 Con ổn. 631 00:37:40,092 --> 00:37:41,176 Tuổi dậy thì mà. 632 00:37:42,177 --> 00:37:43,595 Rồi, cảm ơn nhé. 633 00:37:43,595 --> 00:37:45,889 - Tuyệt quá. Cảm ơn. - Cảm ơn. 634 00:37:45,889 --> 00:37:48,475 Cảm ơn nhiều. Buổi diễn hay lắm. Chúc may mắn. 635 00:37:49,351 --> 00:37:51,561 Này, Zo. Zo. 636 00:37:51,561 --> 00:37:55,023 Mười phút thôi, rồi ta uống ca cao nóng đá xay ở Serendipity. 637 00:37:55,816 --> 00:37:57,567 Đi. Tìm chỗ ngồi đi. 638 00:37:57,567 --> 00:37:59,069 Cảm ơn nhé! 639 00:38:01,780 --> 00:38:02,948 Neuman di chuyển. 640 00:38:02,948 --> 00:38:05,409 Cài máy ghi âm rồi rút thôi. 641 00:38:37,858 --> 00:38:39,151 Sao cô ta ở đây? 642 00:38:39,151 --> 00:38:42,112 Sage là thành viên đầy giá trị của Nhóm Bảy Anh Hùng. 643 00:38:42,112 --> 00:38:44,489 - Cô và Cô Floribama Shore. - Hughie, nói đi. 644 00:38:44,489 --> 00:38:47,242 - Biết chọn người đấy. - Có nghe không? 645 00:38:47,242 --> 00:38:48,618 Tôi đã chọn Pháo Lửa. 646 00:38:49,286 --> 00:38:51,538 Cô ấy có thứ độc nhất vô nhị. 647 00:38:51,538 --> 00:38:52,539 Và đó là gì? 648 00:38:52,914 --> 00:38:54,291 Có thể hủy hoại Starlight. 649 00:38:55,375 --> 00:38:56,960 Rất cố gắng để ganh đua đấy. 650 00:38:56,960 --> 00:38:59,463 Starlight chỉ là viên đá rơi trước thôi. 651 00:38:59,463 --> 00:39:01,673 Sớm thôi sẽ là núi lở. 652 00:39:01,673 --> 00:39:05,093 Chẳng đáng sợ hay đáng ngại tí nào. Thế nghĩa là sao? 653 00:39:05,093 --> 00:39:07,012 Bọn tôi đang dọn đường cho cô. 654 00:39:07,804 --> 00:39:10,348 Bọn tôi sẽ lo Singer sau khi cuộc bầu cử thông qua. 655 00:39:10,348 --> 00:39:12,225 Rốt cuộc, cô đâu thể nổ đầu lão, 656 00:39:12,225 --> 00:39:15,187 cô cần từ chối chính đáng khi viện dẫn Tu Chính Án 25. 657 00:39:15,979 --> 00:39:17,105 Và đổi lại? 658 00:39:17,105 --> 00:39:19,566 Giải tán Cục Quản lý Vấn đề Siêu nhân. 659 00:39:20,108 --> 00:39:22,569 Lên án phong trào "Thoái vốn Siêu nhân", 660 00:39:22,569 --> 00:39:25,530 bỏ hết sách và giáo viên dạy Thuyết Phản biện Siêu nhân. 661 00:39:25,530 --> 00:39:28,116 Mỗi thị trấn có một anh hùng 662 00:39:28,116 --> 00:39:30,494 có thẩm quyền cao hơn cảnh sát. 663 00:39:31,036 --> 00:39:34,539 Khi cô vào Phòng Bầu dục, hãy thể hiện con người thật của mình. 664 00:39:35,791 --> 00:39:38,710 Muốn tôi công khai là siêu nhân ư? 665 00:39:38,710 --> 00:39:40,170 Mơ đi. 666 00:39:40,170 --> 00:39:42,422 Singer và quân đội liên kết chặt với nhau. 667 00:39:42,422 --> 00:39:44,716 Họ cử lính thì sao? Chắc chắn thế. 668 00:39:44,716 --> 00:39:45,759 Vicky. 669 00:39:47,886 --> 00:39:49,513 Sao cô muốn làm tổng thống? 670 00:39:50,555 --> 00:39:53,141 Sao? Vì thèm khát quyền lực thôi à? 671 00:39:53,141 --> 00:39:55,727 Hay vẫn đang cố chứng tỏ với Bố Stan? 672 00:39:59,272 --> 00:40:01,733 Ông ta đã làm tổn thương cô, đúng không? 673 00:40:02,609 --> 00:40:04,111 Nhìn cô đi. 674 00:40:04,111 --> 00:40:07,906 Cô ghét bản thân, xấu hổ về bản thân, khi lẽ ra cô nên tự hào, 675 00:40:07,906 --> 00:40:10,033 tất cả nên tự hào. Còn Zoe nữa? 676 00:40:10,033 --> 00:40:13,411 Cô muốn con bé cũng ghét bản thân? Xấu hổ về bản thân? 677 00:40:14,037 --> 00:40:15,455 Chính là lý do ta làm. 678 00:40:16,915 --> 00:40:19,334 Ta phải làm tốt hơn, vì chúng. 679 00:40:19,334 --> 00:40:23,713 Cứ giấu mình mãi thì cô làm gương kiểu gì? 680 00:40:46,862 --> 00:40:49,489 Hãy để ý những lời đó, hỡi con dân 681 00:40:49,489 --> 00:40:52,200 Vì ta chào đời vào ngày này 682 00:40:53,451 --> 00:40:55,495 Là Hugh Campbell, tôi ngửi được. 683 00:40:55,495 --> 00:40:57,789 Khoan. Giết Hughie, họ sẽ làm tôi lộ. 684 00:40:57,789 --> 00:40:59,082 Tốt, đến lúc rồi. 685 00:40:59,082 --> 00:41:01,543 Phải lắng nghe người con duy nhất của Chúa 686 00:41:01,543 --> 00:41:04,838 Cuộc chiến vào Giáng Sinh đã nổ ra 687 00:41:04,838 --> 00:41:07,632 Bất kể bè lũ tội phạm mang đến điều gì 688 00:41:07,632 --> 00:41:08,884 Nghe các thiên thần hát 689 00:41:08,884 --> 00:41:10,385 - Không! - Mẹ kiếp! 690 00:41:11,178 --> 00:41:14,931 Nghe các thiên thần hát 691 00:41:14,931 --> 00:41:18,560 Hãy đưa Chúa trở lại vào Giáng Sinh 692 00:41:18,560 --> 00:41:21,646 Cất cao giọng hát 693 00:41:21,646 --> 00:41:24,149 Đưa Chúa trở lại vào Giáng Sinh 694 00:41:24,149 --> 00:41:27,235 Hãy làm Chúa tự hào 695 00:41:27,235 --> 00:41:30,447 Các tín đồ đạo Hồi, Hindu, Sikh hay Do Thái 696 00:41:31,406 --> 00:41:32,240 Campbell! 697 00:41:32,240 --> 00:41:33,825 Cũng có thể mừng Giáng Sinh 698 00:41:33,825 --> 00:41:36,244 Hãy nói tên ngài mà bạn biết rõ 699 00:41:41,208 --> 00:41:42,876 Này! Biến thôi! 700 00:41:42,876 --> 00:41:44,377 Tránh ra! 701 00:41:48,465 --> 00:41:49,424 Ôi, má! 702 00:41:49,424 --> 00:41:50,383 Ôi, mẹ kiếp! 703 00:42:03,438 --> 00:42:04,564 Đi thôi. 704 00:42:28,463 --> 00:42:29,547 Sao anh làm thế? 705 00:42:43,687 --> 00:42:46,606 Có vẻ hôm nay của hai người còn tệ hơn tôi. 706 00:42:54,781 --> 00:42:56,157 Hồi tôi còn bé 707 00:42:57,242 --> 00:43:00,996 và bố tôi đưa gái điếm về nhà, 708 00:43:00,996 --> 00:43:05,625 ông xả đầy bồn tắm và bảo tôi ở yên đó đến khi ông xong việc. 709 00:43:06,960 --> 00:43:10,797 Tôi ngồi trong nước ấm, nghe tiếng họ rền rĩ... 710 00:43:10,797 --> 00:43:13,258 Trời ạ, nghe tởm quá. 711 00:43:14,592 --> 00:43:17,178 Tay tôi nhăn nheo hết lại. 712 00:43:17,512 --> 00:43:20,849 Nhưng trong thời khắc đó, tôi không có lựa chọn. 713 00:43:21,141 --> 00:43:25,061 Tôi chỉ có thể ngồi yên trong bồn tắm, 714 00:43:25,687 --> 00:43:27,731 và nó rất dễ chịu. 715 00:43:31,109 --> 00:43:35,488 "Con người bị kết án tự do, vì sau khi bị ném vào thế giới này, 716 00:43:35,989 --> 00:43:38,908 "họ phải chịu trách nhiệm cho mọi điều mình làm". 717 00:43:44,789 --> 00:43:49,586 Phản đối quyết định của Vought, 718 00:43:50,253 --> 00:43:53,381 của mẹ tôi và mọi người dễ hơn nhiều 719 00:43:54,591 --> 00:43:56,134 so với tôi tự quyết định. 720 00:43:59,304 --> 00:44:00,388 Cô có nhớ không? 721 00:44:01,848 --> 00:44:03,767 Lựa chọn họ định cho cô ấy? 722 00:44:07,187 --> 00:44:10,815 Tôi nhớ Hughie có ít cỏ trên bàn. 723 00:44:12,025 --> 00:44:13,026 Tôi sẽ... 724 00:44:17,572 --> 00:44:18,656 {\an8}Đủ rồi. 725 00:44:18,656 --> 00:44:20,867 {\an8}Anh đang có chuyện gì đó. 726 00:44:20,867 --> 00:44:25,080 {\an8}Sao? Vì anh nốc vài viên thuốc như đã làm mỗi ngày trong đời à? 727 00:44:27,082 --> 00:44:28,333 {\an8}Việc cai nghiện có hiệu quả, 728 00:44:28,541 --> 00:44:30,377 {\an8}em không rõ vì Colin hay gì, 729 00:44:30,543 --> 00:44:31,503 {\an8}nhưng có gì đó không đúng. 730 00:44:31,503 --> 00:44:35,215 {\an8}Anh ổn. Em không cần lo cho anh, mon coeur. Thật đấy. 731 00:44:36,758 --> 00:44:39,469 {\an8}Anh đã giúp em mãi rồi, 732 00:44:39,636 --> 00:44:41,638 {\an8}hãy để em giúp anh. 733 00:44:42,180 --> 00:44:43,139 {\an8}Nói cho em đi 734 00:44:43,139 --> 00:44:44,599 Không phải việc em thì sao? 735 00:44:45,350 --> 00:44:46,601 Ta đâu phải một đôi, 736 00:44:46,601 --> 00:44:49,104 đâu cần kể hết cho nhau nghe. 737 00:44:49,104 --> 00:44:51,189 Hay em muốn kể về cô gái 738 00:44:51,189 --> 00:44:53,691 gặp ở nhà kho, có vết sẹo? 739 00:44:55,193 --> 00:44:57,862 Ta không thể giải quyết vấn đề của nhau. 740 00:44:58,738 --> 00:45:01,074 Giờ thì, excusez-moi, anh sẽ "chơi đồ". 741 00:45:05,954 --> 00:45:06,788 {\an8}TIN MỚI HỎA HOẠN SÂN VẬN ĐỘNG PHỨC HỢP VOUGHT 742 00:45:06,788 --> 00:45:10,250 {\an8}SVĐ Phức Hợp Vought chiều nay xảy ra cháy lớn do chập điện. 743 00:45:10,250 --> 00:45:13,795 trong lúc diễn tập cho buổi diễn Vought Trên Băng, 744 00:45:13,795 --> 00:45:16,339 làm trì hoãn tất cả hòa nhạc, sự kiện sáng 745 00:45:16,339 --> 00:45:18,591 và hoạt động giải trí đến khi có thêm tin. 746 00:45:33,231 --> 00:45:35,066 Chào, bố sao rồi? 747 00:45:35,066 --> 00:45:36,484 Vẫn vậy. 748 00:45:47,412 --> 00:45:51,082 Ban đầu tôi định vào đây, 749 00:45:51,082 --> 00:45:53,585 chiến đấu với bà vì bố. 750 00:45:56,671 --> 00:45:58,756 Nhưng tôi đã có một ngày tồi tệ, 751 00:45:58,756 --> 00:46:04,804 và tôi nghĩ điều tôi thật sự muốn biết lúc này là tại sao? 752 00:46:08,558 --> 00:46:09,642 Tại sao gì? 753 00:46:11,936 --> 00:46:13,104 Sao bà bỏ đi? 754 00:46:14,564 --> 00:46:15,398 Sao có thể? 755 00:46:15,398 --> 00:46:18,943 Làm thế nào bà có thể bỏ tôi mà đi? 756 00:46:28,661 --> 00:46:29,954 Mẹ mới... 757 00:46:31,998 --> 00:46:33,791 22 tuổi khi có con. 758 00:46:36,628 --> 00:46:37,837 Cặp má lúm đó. 759 00:46:39,005 --> 00:46:42,592 Nhưng mẹ bị trầm cảm... 760 00:46:44,469 --> 00:46:45,512 sau sinh. 761 00:46:47,889 --> 00:46:49,349 Khi nói về trầm cảm, 762 00:46:49,349 --> 00:46:51,976 người ta nghĩ, "Ồ, cô buồn ngủ, rồi sao?" 763 00:46:53,019 --> 00:46:55,980 Nhưng không phải thế, mẹ đau lắm. 764 00:46:57,899 --> 00:46:59,275 Rất đau. 765 00:46:59,901 --> 00:47:03,196 Bạn bè đều bảo mẹ cố một tháng, sáu tháng rồi một năm, 766 00:47:03,196 --> 00:47:05,156 nhưng nó không hề biến mất. 767 00:47:05,865 --> 00:47:07,450 Nhưng lúc nào bà cũng vui vẻ. 768 00:47:07,450 --> 00:47:09,244 Ta có tiệc nhảy còn gì. 769 00:47:09,244 --> 00:47:11,246 Mẹ không muốn để con thấy. 770 00:47:13,039 --> 00:47:16,376 Nhưng việc ăn diện cũng giống như... 771 00:47:17,877 --> 00:47:19,462 leo Everest vậy. 772 00:47:23,007 --> 00:47:26,803 Và một đêm, mẹ đã uống 40 viên Ambien 773 00:47:26,803 --> 00:47:28,555 và cố tự sát. 774 00:47:29,681 --> 00:47:31,766 May sao, mẹ nôn hết vào bồn cầu. 775 00:47:32,767 --> 00:47:34,227 Và hôm sau... 776 00:47:35,436 --> 00:47:37,105 mẹ đưa con đi học và bỏ đi. 777 00:47:38,398 --> 00:47:40,024 Mẹ không muốn thế đâu. 778 00:47:41,693 --> 00:47:43,361 Lúc đó với mẹ là sống hoặc chết. 779 00:47:50,451 --> 00:47:51,703 Tôi không biết. 780 00:47:51,703 --> 00:47:53,037 Sao con biết được chứ? 781 00:47:54,622 --> 00:47:55,498 Bà... 782 00:47:57,667 --> 00:47:58,918 Bà không hề gọi điện. 783 00:47:58,918 --> 00:48:00,378 Mẹ đã cố. 784 00:48:02,046 --> 00:48:04,591 Nhưng bố bị tổn thương quá và... 785 00:48:05,550 --> 00:48:07,176 không muốn mẹ làm con bối rối. 786 00:48:07,176 --> 00:48:10,722 Nên cuối cùng mẹ đã dừng lại. 787 00:48:10,722 --> 00:48:15,935 Mẹ nghĩ có lẽ mẹ không hợp làm mẹ. 788 00:48:17,729 --> 00:48:20,356 Mẹ biết con dành rất nhiều thời gian ghét mẹ, 789 00:48:20,356 --> 00:48:21,649 nghĩ mẹ là kẻ xấu. 790 00:48:21,649 --> 00:48:23,860 Mẹ cũng không mong con tha thứ. 791 00:48:28,990 --> 00:48:32,285 Nhưng mẹ thật sự xin lỗi, Hughie, vì làm tổn thương con. 792 00:48:35,997 --> 00:48:37,624 Mẹ cũng sai lầm, 793 00:48:38,166 --> 00:48:39,000 như... 794 00:48:40,585 --> 00:48:41,461 mọi người. 795 00:48:51,220 --> 00:48:53,723 Anh nghĩ dễ kiếm carfentanyl thế à? 796 00:48:54,432 --> 00:48:56,225 Sao không cho nó ăn bánh? 797 00:48:56,225 --> 00:48:58,061 Nó muốn tiếp tục nói chuyện. 798 00:48:58,061 --> 00:49:00,980 Không cần bắt cóc nó, chỉ cần từ từ dụ nó thôi. 799 00:49:00,980 --> 00:49:03,566 Ai có thời gian để làm hả? Anh à? 800 00:49:03,858 --> 00:49:05,652 Anh còn sống bao lâu nữa? 801 00:49:06,736 --> 00:49:09,656 A lô, CIA, tôi có thể tìm ra hồ sơ y tế. 802 00:49:09,656 --> 00:49:12,867 Cả thế giới sắp tiêu rồi, Billy, ta cần thằng nhóc... 803 00:49:12,867 --> 00:49:13,910 Cần thằng nhóc? 804 00:49:13,910 --> 00:49:17,413 Tôi nói rồi, ta không biến nó thành vũ khí, nó chưa sẵn sàng. 805 00:49:17,413 --> 00:49:19,248 Chờ đến lúc đó thì muộn rồi. 806 00:49:19,248 --> 00:49:21,167 Mọi thứ đã bị thiêu rụi. 807 00:49:23,711 --> 00:49:27,840 Anh đã hỏi tôi có thể đào tạo con tôi không ấy? 808 00:49:29,217 --> 00:49:30,885 Anh nói đúng, tôi có thể. 809 00:49:30,885 --> 00:49:33,262 Và nếu nó chết, tôi sẽ khóc tang. 810 00:49:33,262 --> 00:49:37,183 Nhưng tôi sẽ tự hào vì nó đã cứu thế giới. 811 00:49:37,183 --> 00:49:39,185 Chúa ơi, Joe, nó mới 12 tuổi. 812 00:49:39,185 --> 00:49:41,145 Lỡ nó giống bố thì sao? 813 00:49:42,522 --> 00:49:45,024 Hoặc ta tìm cách đào tạo nó... 814 00:49:47,151 --> 00:49:48,986 hoặc ta tìm cách giết nó. 815 00:49:58,746 --> 00:49:59,747 Trông béo lắm! 816 00:50:02,125 --> 00:50:04,335 Sao bụng lòi hết ra thế kia? 817 00:50:05,420 --> 00:50:06,629 Giống mang thai à? 818 00:50:08,923 --> 00:50:10,550 Biết là không đúng mà. Không... 819 00:50:10,550 --> 00:50:14,095 Này, Khôn Lỏi, cô biến đi đâu thế? 820 00:50:14,095 --> 00:50:16,180 Phân tích Tội phạm là của tôi. 821 00:50:16,180 --> 00:50:18,641 Bọn cá Thiên Thần và tôi đang rất ổn. 822 00:50:18,641 --> 00:50:20,268 Tôi không làm lộ tin. 823 00:50:20,268 --> 00:50:21,602 - Tôi không... - Tôi biết. 824 00:50:21,602 --> 00:50:23,855 Gì kia? Hành Chiên Nở Hoa ở Outback? 825 00:50:23,855 --> 00:50:26,107 Ừ, ăn không? 826 00:50:26,774 --> 00:50:27,775 Có. 827 00:50:28,484 --> 00:50:32,613 Chúa ơi! 828 00:50:40,204 --> 00:50:41,873 - Ngon quá. - Tôi biết. 829 00:50:46,043 --> 00:50:47,253 Cô vẫn ổn chứ? 830 00:50:48,713 --> 00:50:49,964 Một ngày mệt mỏi. 831 00:50:51,841 --> 00:50:55,219 Muốn xem Robot Đại Chiến 2 không? 832 00:50:55,928 --> 00:50:57,638 Có robot phân biệt chủng tộc ấy? 833 00:50:57,638 --> 00:51:00,683 Thật thú vị khi cô nói đến, Shia thật ra là bạn tôi. 834 00:51:00,683 --> 00:51:02,769 Anh ấy muốn tôi đóng Cậu bé Ngọt Ngào 2. 835 00:51:03,519 --> 00:51:05,104 Chỉ là chưa có kịch bản. 836 00:51:05,104 --> 00:51:07,106 Ừ. Khó chịu ha. 837 00:51:09,317 --> 00:51:12,028 Ban đầu, tôi nghĩ cô rất khốn nạn, 838 00:51:13,279 --> 00:51:15,281 nhưng cô cũng khá ngầu đấy. 839 00:51:17,825 --> 00:51:19,076 Anh rất hấp dẫn. 840 00:51:19,869 --> 00:51:21,621 - Cô siêu hấp dẫn. - Thế à? 841 00:51:21,621 --> 00:51:23,206 - Ừ. - Anh thích thế à? 842 00:51:23,206 --> 00:51:24,165 Ừ. 843 00:51:24,165 --> 00:51:26,501 - Đừng đùa tôi như thế. - Như vậy à? 844 00:51:26,501 --> 00:51:27,710 Ừ. 845 00:51:53,402 --> 00:51:54,487 Con đã đi đâu? 846 00:51:54,487 --> 00:51:56,906 Xin lỗi, con bay đến Đảo Coney mua xúc xích. 847 00:51:58,282 --> 00:51:59,492 Con nói dối. 848 00:51:59,492 --> 00:52:00,868 Không có. 849 00:52:00,868 --> 00:52:02,495 Con đến nhà William Butcher. 850 00:52:02,912 --> 00:52:04,831 Bố ngửi được mùi của hắn. 851 00:52:06,082 --> 00:52:07,250 Con muốn gặp chú ấy. 852 00:52:08,668 --> 00:52:11,379 - Chú ấy đang gặp chuyện. - Sao con quan tâm? 853 00:52:11,379 --> 00:52:13,297 Khi con có mọi thứ ở đây. 854 00:52:13,673 --> 00:52:16,092 Con có nhà, có bố. 855 00:52:16,092 --> 00:52:18,636 Bố đã cho con mọi thứ bố hằng muốn, 856 00:52:18,636 --> 00:52:20,888 vậy mà vẫn chưa đủ với con. Tại sao? 857 00:52:21,430 --> 00:52:22,974 Con là đồ vô ơn. 858 00:52:22,974 --> 00:52:25,852 Con lén bố đi. Con nói dối bố. 859 00:52:27,228 --> 00:52:28,187 Tại sao? 860 00:52:30,523 --> 00:52:31,524 Mẹ kiếp! 861 00:52:34,819 --> 00:52:36,529 Sao bố chưa đủ tốt với con? 862 00:52:37,613 --> 00:52:39,282 Không, con... 863 00:52:40,616 --> 00:52:42,368 - Chỉ là Butcher... - Butcher! 864 00:52:42,827 --> 00:52:45,496 Con thích hắn thế thì đi mà làm con hắn. 865 00:52:45,496 --> 00:52:47,582 Không, con không muốn. Bố là... 866 00:52:47,582 --> 00:52:49,917 Đủ rồi! 867 00:53:00,261 --> 00:53:02,805 Mẹ nó. 868 00:53:10,313 --> 00:53:11,314 John! 869 00:53:14,525 --> 00:53:15,902 John! 870 00:53:17,445 --> 00:53:18,613 Lại đây nào. 871 00:53:23,200 --> 00:53:24,035 John. 872 00:53:25,161 --> 00:53:26,370 Lại đây. 873 00:53:28,372 --> 00:53:30,833 Lần này cậu làm rối tung cả rồi. 874 00:53:32,501 --> 00:53:34,962 Nào, nhà vô địch, tỉnh táo lại đi. 875 00:53:36,172 --> 00:53:37,548 Hít thở sâu. 876 00:53:37,548 --> 00:53:39,508 Trời ạ, nhìn cậu xem. 877 00:53:39,508 --> 00:53:42,845 Vài đứa Ánh Sao ghét cậu, Ryan đi chơi với Butcher, 878 00:53:42,845 --> 00:53:45,014 và úi trời, cậu loạn hết lên. 879 00:53:45,014 --> 00:53:48,601 Cậu phải mạnh mẽ lên, John, vì Ryan. 880 00:53:48,601 --> 00:53:50,061 Cậu vẫn cần tình yêu. 881 00:53:50,061 --> 00:53:52,021 - Cậu đẩy thằng bé đi. - Rất nhiều. 882 00:53:52,021 --> 00:53:54,607 - Anh vẫn khao khát. - Không đúng. 883 00:53:54,607 --> 00:53:57,610 Cậu sẽ khiến nó yếu đuối và thiếu thốn như mình. 884 00:53:57,610 --> 00:53:59,904 Cậu vẫn có thể sửa sai, nó là con cậu. 885 00:53:59,904 --> 00:54:02,406 Nó ghét cậu. Nó sẽ quay lưng với cậu. 886 00:54:02,406 --> 00:54:04,033 - Con ruột. - Tất cả ghét cậu. 887 00:54:07,870 --> 00:54:11,207 Đến lúc vượt qua nhu cầu tình cảm này rồi, 888 00:54:11,207 --> 00:54:14,418 căn bệnh này, một lần và mãi mãi. 889 00:54:14,418 --> 00:54:18,214 Cậu sẽ không bao giờ là chính mình đến khi vượt qua nhân tính. 890 00:54:18,214 --> 00:54:19,507 Tôi phải làm gì? 891 00:54:20,007 --> 00:54:22,009 Cậu cần quay lại điểm khởi đầu. 892 00:54:27,348 --> 00:54:30,393 John, cậu cần về nhà. 893 00:54:37,066 --> 00:54:40,277 Hãy đưa Chúa trở lại vào Giáng Sinh 894 00:54:40,277 --> 00:54:42,989 Cất cao giọng hát 895 00:54:42,989 --> 00:54:46,283 Đưa Chúa trở lại vào Giáng Sinh 896 00:54:46,283 --> 00:54:49,161 Hãy làm Chúa tự hào 897 00:54:49,161 --> 00:54:52,289 Vì Giáng Sinh dành cho tất cả 898 00:54:52,289 --> 00:54:55,584 Miễn bạn tin ở đứa con đích thực của Chúa 899 00:54:55,584 --> 00:54:58,587 Hãy hét to lên để tất cả nghe được 900 00:54:58,587 --> 00:55:03,217 Năm nay hãy đưa Chúa trở lại vào Giáng Sinh 901 00:55:28,951 --> 00:55:31,412 Hãy để ý những lời đó, hỡi con dân 902 00:55:31,412 --> 00:55:34,457 Vì ta chào đời vào ngày này 903 00:55:34,457 --> 00:55:37,460 Đừng để họ quên ta 904 00:55:37,460 --> 00:55:40,421 Vì ông già mập và chiếc xe trượt tuyết 905 00:55:40,546 --> 00:55:43,674 Phải lắng nghe người con duy nhất của Chúa 906 00:55:43,674 --> 00:55:46,802 Cuộc chiến vào Giáng Sinh đã nổ ra 907 00:55:46,802 --> 00:55:49,889 Bất kể bè lũ tội phạm mang đến điều gì 908 00:55:49,889 --> 00:55:56,854 Nghe các thiên thần hát 909 00:55:56,854 --> 00:56:00,149 Hãy đưa Chúa trở lại vào Giáng Sinh 910 00:56:00,149 --> 00:56:02,943 Cất cao giọng hát 911 00:56:03,069 --> 00:56:06,405 Đưa Chúa trở lại vào Giáng Sinh 912 00:56:06,405 --> 00:56:09,033 Hãy làm Chúa tự hào 913 00:56:09,158 --> 00:56:12,453 Các tín đồ đạo Hồi, Hindu, Sikh hay Do Thái 914 00:56:12,453 --> 00:56:15,581 Cũng có thể mừng Giáng Sinh 915 00:56:15,581 --> 00:56:18,667 Hãy nói tên ngài mà bạn biết rõ 916 00:56:18,667 --> 00:56:21,295 Để không bị thiêu đốt trong Địa ngục 917 00:56:21,295 --> 00:56:32,014 Đưa Chúa trở lại vào Giáng Sinh 918 00:56:32,014 --> 00:56:35,684 Năm nay 919 00:56:44,944 --> 00:56:46,946 Biên dịch: N.T.V 920 00:56:46,946 --> 00:56:49,031 Giám sát Sáng tạo: Ánh Phương Nguyễn