1 00:00:05,381 --> 00:00:06,757 ‫بربك يا "إيرفنغ".‬ 2 00:00:06,841 --> 00:00:10,261 ‫أنا والآخرون لدينا شيء لنريك إياه.‬ 3 00:00:20,771 --> 00:00:21,731 ‫تباً!‬ 4 00:00:21,814 --> 00:00:22,898 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 5 00:00:22,982 --> 00:00:25,443 ‫"بوتشر" و"سولدجر بوي". أين هما؟‬ 6 00:00:27,862 --> 00:00:29,655 ‫لم عليّ الالتزام بالأخلاقيات؟‬ 7 00:00:29,739 --> 00:00:32,158 ‫يا "إم إم"! سيقتل "سولدجر بوي" المزيد من الناس.‬ 8 00:00:32,491 --> 00:00:35,244 ‫- لم تكن فكرتي! - أعرف. كانت فكرة "نوار".‬ 9 00:00:35,327 --> 00:00:38,748 ‫- ما هذا؟ - شيء كان يجدر بنا فعله منذ مدة.‬ 10 00:00:38,831 --> 00:00:39,749 ‫لا!‬ 11 00:00:39,832 --> 00:00:41,542 ‫لم أنت عابس يا صاح؟‬ 12 00:00:41,625 --> 00:00:44,253 ‫أنت "هوملاندر". أحسن التصرف.‬ 13 00:00:44,336 --> 00:00:47,673 ‫ما أقترحه هو علاقة منفعة متبادلة.‬ 14 00:00:47,757 --> 00:00:51,051 ‫أين "ريان"؟ سأجده عاجلاً أم آجلاً.‬ 15 00:00:51,135 --> 00:00:52,428 ‫أنا أكرهك.‬ 16 00:00:52,511 --> 00:00:54,013 ‫هل أنت مستعدة يا حبيبتي؟‬ 17 00:00:56,307 --> 00:00:58,184 ‫"في" المؤقت سيقتلكما.‬ 18 00:00:58,267 --> 00:00:59,226 ‫يا للهول.‬ 19 00:00:59,310 --> 00:01:00,686 ‫كنت في المختبر.‬ 20 00:01:00,770 --> 00:01:02,938 ‫إنه يتلف الدماغ تماماً.‬ 21 00:01:04,023 --> 00:01:05,357 ‫عليك إخبار "هيوي".‬ 22 00:01:05,441 --> 00:01:08,360 ‫- هل الأمور بخير؟ - أنا وأنت و"سولدجر بوي"‬ 23 00:01:08,444 --> 00:01:10,196 ‫سننهي هذه المهمة اللعينة.‬ 24 00:01:10,279 --> 00:01:12,573 ‫- أهذا أنت حقاً؟ - رأيت أن علينا التكلم.‬ 25 00:01:12,656 --> 00:01:14,366 ‫"فوغلبوم" أنتج طفلاً.‬ 26 00:01:14,450 --> 00:01:17,495 ‫المشكلة في الأمر أنني كنت سأدعك تخطف الأضواء.‬ 27 00:01:17,578 --> 00:01:20,498 ‫أيّ والد لا يريد ذلك لابنه؟‬ 28 00:01:35,012 --> 00:01:37,640 ‫كنت أعرف أن مهارتك في رمي الكرة ستظهر عاجلاً أم آجلاً.‬ 29 00:01:38,516 --> 00:01:39,642 ‫ابتعد عنه.‬ 30 00:01:39,725 --> 00:01:42,520 ‫لا بأس. لم آت لإثارة المتاعب أو آذي أحداً.‬ 31 00:01:42,853 --> 00:01:44,396 ‫أريد رؤية ابني فحسب.‬ 32 00:01:45,105 --> 00:01:47,858 ‫عانيت كثيراً وأنا أحاول إيجادك يا صاح.‬ 33 00:01:50,444 --> 00:01:53,823 ‫حتى إنني اضطُررت إلى جعل عضو كونغرس كبيرة تساعدني.‬ 34 00:01:55,407 --> 00:01:57,076 ‫هل كانت تعاملك معاملةً حسنة؟‬ 35 00:01:57,701 --> 00:01:58,619 ‫الخالة "غريس"؟‬ 36 00:02:00,037 --> 00:02:02,331 ‫- اجل، إنها لطيفة. - "الخالة (غريس)."‬ 37 00:02:03,582 --> 00:02:04,625 ‫حسناً.‬ 38 00:02:07,044 --> 00:02:10,589 ‫قد تكون لطيفةً يا "ريان"، لكنها ليست خالتك.‬ 39 00:02:11,257 --> 00:02:13,175 ‫إنها ليست فرداً من عائلتك الحقيقية.‬ 40 00:02:13,676 --> 00:02:17,972 ‫أسمع انزلاق أصابعك الخرقاء على الشاشة.‬ 41 00:02:18,055 --> 00:02:19,265 ‫تخلّصي منه الآن.‬ 42 00:02:26,730 --> 00:02:27,815 ‫أنصت يا "ريان"...‬ 43 00:02:29,567 --> 00:02:32,236 ‫أرادت أمك مصلحتك.‬ 44 00:02:32,319 --> 00:02:33,654 ‫وكذلك أنا.‬ 45 00:02:33,737 --> 00:02:35,906 ‫لديك عائلة حقيقية.‬ 46 00:02:37,616 --> 00:02:39,118 ‫لكن ألست غاضباً منّي؟‬ 47 00:02:41,537 --> 00:02:42,663 ‫بسبب ما فعلته.‬ 48 00:02:44,123 --> 00:02:46,333 ‫تعرف أنه لم يكن ذنبك، صحيح؟‬ 49 00:02:52,214 --> 00:02:56,302 ‫حين تكون بمثل قوّتنا يا بنيّ،‬ 50 00:02:56,385 --> 00:02:57,803 ‫فإن من الوارد وقوع حوادث.‬ 51 00:02:58,262 --> 00:03:00,264 ‫تتحطم الأشياء وأحياناً‬ 52 00:03:01,015 --> 00:03:03,976 ‫تكون أكثر الأشياء التي تحبها.‬ 53 00:03:04,059 --> 00:03:05,728 ‫لكن هذا هو الأمر فحسب.‬ 54 00:03:06,562 --> 00:03:10,357 ‫مجرد حادث. ولا يعرف أحد على هذه الأرض ذلك أفضل منّي.‬ 55 00:03:11,775 --> 00:03:12,651 ‫لا أحد.‬ 56 00:03:14,904 --> 00:03:17,114 ‫لهذا سأحبك دوماً.‬ 57 00:03:18,282 --> 00:03:21,827 ‫مهما يحدث ومهما تفعل.‬ 58 00:03:24,079 --> 00:03:26,832 ‫لن أغادر وسأبقى هنا دوماً.‬ 59 00:03:38,177 --> 00:03:41,889 ‫اعترف "هوملاندر" في الفيديو أنه حبس "مايف".‬ 60 00:03:41,972 --> 00:03:43,098 ‫هراء!‬ 61 00:03:45,809 --> 00:03:47,728 ‫إليكم خبراً جيداً.‬ 62 00:03:47,811 --> 00:03:51,857 ‫سمعنا للتو أن مكتب المدعية العامة أصدر مذكرة تفتيش‬ 63 00:03:51,941 --> 00:03:55,235 ‫وسيأتون إلى هنا لتحرير "مايف".‬ 64 00:03:55,319 --> 00:03:57,154 ‫حرّروا "مايف"!‬ 65 00:03:57,237 --> 00:03:59,490 ‫"ستارلايت" تكذب والأطفال يموتون!‬ 66 00:03:59,573 --> 00:04:02,117 ‫"ستارلايت" تكذب والأطفال يموتون!‬ 67 00:04:02,201 --> 00:04:04,286 ‫"ستارلايت" تكذب والأطفال يموتون!‬ 68 00:04:04,370 --> 00:04:06,330 ‫كان يجدر بنا انتظار "هوملاندر".‬ 69 00:04:06,413 --> 00:04:08,082 ‫لا أعرف أين هو. أتعرف؟‬ 70 00:04:08,165 --> 00:04:11,794 ‫لكن أعرف أن المدعية العامة تحب الاهتمام والظهور في برنامج "دون ليمون".‬ 71 00:04:11,877 --> 00:04:16,173 ‫وهي في طريقها الآن حاملةً مذكرة تفتيش للبحث عنها.‬ 72 00:04:26,183 --> 00:04:27,351 ‫آسف‬ 73 00:04:47,204 --> 00:04:48,622 ‫أين "سولدجر بوي"؟‬ 74 00:04:50,582 --> 00:04:53,419 ‫منذ أن أخبرنا أنه يُفترض به قتل ابنه؟‬ 75 00:04:53,502 --> 00:04:55,379 ‫لقد حبس نفسه في الحمّام.‬ 76 00:04:55,462 --> 00:04:58,966 ‫- مع قنينة شراب "غراند أولد داد". - "هوملاندر" ليس ابنه.‬ 77 00:04:59,049 --> 00:05:00,175 ‫ويعرف ذلك.‬ 78 00:05:02,886 --> 00:05:04,596 ‫حسناً، فلننطلق إذاً.‬ 79 00:05:05,139 --> 00:05:07,474 ‫سنعرّج على المكتب ونجلب عقار "في".‬ 80 00:05:07,558 --> 00:05:10,602 ‫ثم سيدلّنا "هيوي" على مكان الحقراء.‬ 81 00:05:10,686 --> 00:05:13,731 ‫سنتخلص من "نوار" و"هوملاندر".‬ 82 00:05:15,524 --> 00:05:16,692 ‫وهكذا نكون قد انتهينا.‬ 83 00:05:17,026 --> 00:05:18,027 ‫صحيح؟‬ 84 00:05:57,066 --> 00:05:59,443 ‫"الرفاق"‬ 85 00:06:01,361 --> 00:06:02,696 ‫جلبت لك شيئاً.‬ 86 00:06:09,286 --> 00:06:10,871 ‫- تفضّل. - ما هذا؟‬ 87 00:06:12,915 --> 00:06:13,832 ‫هذا هو المطلوب.‬ 88 00:06:13,916 --> 00:06:17,086 ‫كلّف الكثير من أموال "ستارلايت"، لكن...‬ 89 00:06:17,169 --> 00:06:18,045 ‫"(ويش)"‬ 90 00:06:19,338 --> 00:06:20,881 ‫جرعة من مخدر "نوفيشوك".‬ 91 00:06:20,964 --> 00:06:22,674 ‫إنه سلاحنا ضد "سولدجر بوي".‬ 92 00:06:22,758 --> 00:06:25,427 ‫إنها الجرعة الوحيدة على الساحل الشرقي.‬ 93 00:06:25,511 --> 00:06:28,555 ‫تضع أكثر مخدر أعصاب قاتل في العالم‬ 94 00:06:29,473 --> 00:06:31,600 ‫في قنينة بـ10 دولارات من عطر "ستارلايت" "ويش"؟‬ 95 00:06:31,683 --> 00:06:33,644 ‫عليّ الاعتراف بأن الرائحة تحسنت.‬ 96 00:06:36,313 --> 00:06:37,231 ‫رائع.‬ 97 00:06:43,487 --> 00:06:45,948 ‫إذاً فقدت أعصابك وضربت رجلاً.‬ 98 00:06:46,532 --> 00:06:47,741 ‫هذا ليس مهماً.‬ 99 00:06:47,825 --> 00:06:50,452 ‫ذات مرة انتزعت أذن إسبانيّ لأنه كان يثرثر‬ 100 00:06:50,536 --> 00:06:52,246 ‫خلال عرض فيلم "توينتي سيفن دريسز".‬ 101 00:06:52,329 --> 00:06:55,124 ‫لطالما كان تركيزي منصباً دوماً‬ 102 00:06:55,207 --> 00:06:57,626 ‫على منع مشكلتي‬ 103 00:06:58,460 --> 00:06:59,545 ‫من التأثير في "جانين".‬ 104 00:07:00,212 --> 00:07:02,673 ‫لقد فقدت السيطرة لثانية،‬ 105 00:07:02,756 --> 00:07:04,591 ‫ولبقية حياتها،‬ 106 00:07:05,509 --> 00:07:09,805 ‫ستكون لديها صورة عن والدها وهو يبرح زوج أمها ضرباً.‬ 107 00:07:10,097 --> 00:07:11,849 ‫عليّ السيطرة على أعصابي.‬ 108 00:07:12,599 --> 00:07:13,809 ‫يجب أن أكون أقوى.‬ 109 00:07:13,892 --> 00:07:15,853 ‫"من بين كلّ مآسي المرء،‬ 110 00:07:15,936 --> 00:07:17,896 ‫فإن أشدّها مرارةً‬ 111 00:07:17,980 --> 00:07:21,316 ‫- هي معرفة الكثير..." - "والسيطرة على القليل."‬ 112 00:07:21,400 --> 00:07:22,860 ‫لقد قرأت كتاباً.‬ 113 00:07:22,943 --> 00:07:25,529 ‫لا يمكنك إخفاء الحقيقة عن ابنتك‬ 114 00:07:25,612 --> 00:07:28,407 ‫وهي أنك في أعماقك...‬ 115 00:07:30,409 --> 00:07:32,161 ‫رجل مكسور ومحطم.‬ 116 00:07:34,913 --> 00:07:38,083 ‫وكذلك أنا. وجميعنا، صحيح؟‬ 117 00:07:38,167 --> 00:07:41,420 ‫لكنك أيضاً على الأرجح أفضل رجل عرفته على الإطلاق.‬ 118 00:07:43,797 --> 00:07:45,632 ‫دع "جانين" ترى كلّ الجوانب لديك.‬ 119 00:07:50,971 --> 00:07:53,140 ‫عد إلى تناول عقار "ليكسابرو".‬ 120 00:07:54,725 --> 00:07:58,478 ‫اعترافات "هوملاندر" الصادمة عبر البث الحي لحساب "ستارلايت" على "إنستغرام"‬ 121 00:07:58,562 --> 00:08:00,731 ‫أدّت إلى أكبر انخفاض في يوم واحد‬ 122 00:08:00,814 --> 00:08:03,233 ‫في تاريخ أسهم "فوت" العالمية.‬ 123 00:08:03,317 --> 00:08:06,028 ‫ها أنت هنا. أين كنت؟‬ 124 00:08:07,237 --> 00:08:08,113 ‫ماذا تريدين؟‬ 125 00:08:08,197 --> 00:08:09,865 ‫- تعال يا "عميق". - أنا قادم.‬ 126 00:08:10,991 --> 00:08:11,992 ‫إذاً...‬ 127 00:08:13,243 --> 00:08:14,620 ‫خلال غيابك،‬ 128 00:08:15,704 --> 00:08:18,957 ‫كان علينا أنا و"عميق" نقل "مايف" من البرج.‬ 129 00:08:19,041 --> 00:08:21,251 ‫- كانت فكرتك. وليست فكرتي. - كنت موجوداً.‬ 130 00:08:35,891 --> 00:08:37,517 ‫- لم يكن لدينا خيار. - حسناً.‬ 131 00:08:37,601 --> 00:08:40,103 ‫- أُصدرت مذكرة تفتيش. - أردت الانتظار،‬ 132 00:08:40,187 --> 00:08:42,189 ‫- لكنها أصرّت. - أيمكنك أن تصمت؟‬ 133 00:08:42,272 --> 00:08:43,607 ‫أين "مايف" الآن؟‬ 134 00:08:46,777 --> 00:08:48,487 ‫أهلاً يا "نوار".‬ 135 00:08:48,570 --> 00:08:49,613 ‫يا أخي...‬ 136 00:08:54,701 --> 00:08:56,453 ‫سنغادر.‬ 137 00:08:56,536 --> 00:08:59,164 ‫أجل. سنتكلم معكما لاحقاً.‬ 138 00:09:04,711 --> 00:09:07,673 ‫"سيأتي (سولدجر بوي) وسنقتله"‬ 139 00:09:22,437 --> 00:09:25,065 ‫لننتقم من "سولدجر بوي"!‬ 140 00:09:34,449 --> 00:09:36,034 ‫كنت أعرف أنك ستعود.‬ 141 00:09:51,800 --> 00:09:52,801 ‫إليك هذا.‬ 142 00:09:56,888 --> 00:10:00,100 ‫أنت حقاً نسخة طبق الأصل من أخي الصغير.‬ 143 00:10:00,851 --> 00:10:01,685 ‫ماذا؟‬ 144 00:10:09,192 --> 00:10:13,196 ‫وفي خبر عاجل، بعد أن كان في مهمة سرية...‬ 145 00:10:13,280 --> 00:10:15,574 ‫عاد "بلاك نوار" إلى "سيتاديل".‬ 146 00:10:15,657 --> 00:10:16,825 ‫ها هو يستيقظ.‬ 147 00:10:17,117 --> 00:10:19,995 ‫- أين ذلك الحقير؟ - كنت محقاً بشأنه.‬ 148 00:10:20,078 --> 00:10:22,039 ‫كنت أملأ المحرك بالوقود.‬ 149 00:10:22,122 --> 00:10:24,166 ‫والتفتّ لأجد الحقير قد هرب.‬ 150 00:10:24,249 --> 00:10:28,003 ‫- كنا نحتاج إليه للاقتراب من "نوار". - لا تقلق بشأن هذا.‬ 151 00:10:28,086 --> 00:10:29,588 ‫خططت لكلّ شيء.‬ 152 00:10:35,969 --> 00:10:38,055 ‫أيقظني حين نصل إلى "نيويورك".‬ 153 00:10:46,772 --> 00:10:49,941 ‫بدأ بداية رائعة، يركض دون هوادة من الخارج.‬ 154 00:10:50,025 --> 00:10:53,653 ‫ليست بداية رائعة لـ... متأخر عنه بالفعل، ها هو...‬ 155 00:10:53,737 --> 00:10:54,988 ‫أتحتاج إلى يد مساعدة؟‬ 156 00:10:59,409 --> 00:11:01,453 ‫بل أحتاج إلى الساقين.‬ 157 00:11:06,792 --> 00:11:09,294 ‫- ماذا حلّ بك؟ - لن تصدّق أبداً.‬ 158 00:11:09,378 --> 00:11:12,964 ‫لكنهم منحوني قلباً جديداً. سأتمكن من الركض مجدداً.‬ 159 00:11:16,301 --> 00:11:18,804 ‫سأتأهل لكلّ السباقات والامتيازات.‬ 160 00:11:20,889 --> 00:11:22,766 ‫أنا على وشك استعادة كلّ شيء.‬ 161 00:11:28,438 --> 00:11:30,607 ‫لكن ذلك لا يعني شيئاً من دونك.‬ 162 00:11:31,691 --> 00:11:32,609 ‫أنا أحتاج إليك.‬ 163 00:11:33,527 --> 00:11:34,528 ‫تعال لتدريبي.‬ 164 00:11:34,611 --> 00:11:37,197 ‫ما زال بإمكانك العمل مع الفتية والمدرسة.‬ 165 00:11:37,280 --> 00:11:39,866 ‫ستجني ما يكفي لإصلاح المكان.‬ 166 00:11:43,870 --> 00:11:45,831 ‫أنا آسف حقاً يا "نيت".‬ 167 00:11:46,373 --> 00:11:49,418 ‫سأقضي بقية حياتي وأنا أحاول تعويضك.‬ 168 00:11:52,587 --> 00:11:54,172 ‫هل قتلت "بلو هوك"؟‬ 169 00:11:54,256 --> 00:11:55,090 ‫ماذا؟‬ 170 00:11:57,175 --> 00:12:00,178 ‫لا، كان ذلك "سولدجر بوي".‬ 171 00:12:03,932 --> 00:12:05,725 ‫- أنت قتلته. - لا يا "نيت"...‬ 172 00:12:05,809 --> 00:12:06,893 ‫لم أرد ذلك.‬ 173 00:12:06,977 --> 00:12:09,980 ‫أردت لولديّ أن يريا صورته لدى الشرطة على التلفاز.‬ 174 00:12:10,063 --> 00:12:12,065 ‫والآن هو... تباً!‬ 175 00:12:12,149 --> 00:12:13,066 ‫لقد ردعته.‬ 176 00:12:15,360 --> 00:12:17,988 ‫- لأجلك. - لا تقل إنك فعلت ذلك لأجلي.‬ 177 00:12:18,405 --> 00:12:20,824 ‫كنت تهتم بنفسك فحسب دوماً.‬ 178 00:12:20,907 --> 00:12:23,201 ‫- عذراً. سأصحح الوضع. - كيف؟‬ 179 00:12:23,285 --> 00:12:25,287 ‫كلّما حاولت، زدت الأمر سوءاً.‬ 180 00:12:27,998 --> 00:12:29,916 ‫انصرف فحسب يا "ريجي".‬ 181 00:12:30,000 --> 00:12:31,585 ‫اخرج فحسب.‬ 182 00:12:31,668 --> 00:12:36,298 ‫اذهب لبيع سجائر المنثول ومحلاتك للنقد السريع وما شابه.‬ 183 00:12:36,381 --> 00:12:38,175 ‫لكن ابتعد عن حياتي.‬ 184 00:12:38,258 --> 00:12:40,886 ‫بربك يا رجل.‬ 185 00:12:40,969 --> 00:12:43,889 ‫قلت اخرج من بيتي!‬ 186 00:12:43,972 --> 00:12:47,309 ‫لا أريد وجود قاتل في البيت نفسه مع طفليّ.‬ 187 00:12:47,392 --> 00:12:49,269 ‫تباً! أنا آسف يا "نيت". تعال.‬ 188 00:12:49,352 --> 00:12:50,604 ‫لا تلمسني.‬ 189 00:12:52,355 --> 00:12:53,940 ‫لا تعد إلى هنا.‬ 190 00:13:22,385 --> 00:13:23,887 ‫شكراً على توصيلي.‬ 191 00:13:24,596 --> 00:13:27,516 ‫أمتأكدة من أنك لا تريدين تقريعي؟‬ 192 00:13:27,599 --> 00:13:29,059 ‫أنا لا أقول شيئاً.‬ 193 00:13:29,392 --> 00:13:32,604 ‫لأنك إن أردت تقريعي، فيمكنك ذلك.‬ 194 00:13:36,358 --> 00:13:37,400 ‫ماذا حدث؟‬ 195 00:13:38,401 --> 00:13:41,238 ‫صرعني "بوتشر" فجأةً دون سبب.‬ 196 00:13:41,321 --> 00:13:42,531 ‫هل أخبرك؟‬ 197 00:13:44,074 --> 00:13:44,991 ‫ماذا يخبرني؟‬ 198 00:13:45,909 --> 00:13:47,827 ‫أن عقار "في" المؤقت قاتل.‬ 199 00:13:49,120 --> 00:13:52,499 ‫إن أخذت منه المزيد فالأرجح أنك ستكون ميتاً الآن.‬ 200 00:13:52,582 --> 00:13:54,751 ‫رباه! لم يخبرك.‬ 201 00:13:54,834 --> 00:13:56,503 ‫- ذلك الحقير... - أنقذ حياتي.‬ 202 00:13:57,420 --> 00:13:58,463 ‫أنقذ حياتك؟‬ 203 00:13:58,547 --> 00:14:03,093 ‫- يبدو أته تسبب لك بارتجاج المخ. - لقد منعني من أخذ المزيد من "في".‬ 204 00:14:06,513 --> 00:14:08,848 ‫هل سبق أن تناولت لفائف البيتزا؟‬ 205 00:14:11,142 --> 00:14:15,188 ‫أتعني لفائف البيتزا في المدرسة المتوسطة خلال المبيت؟‬ 206 00:14:15,272 --> 00:14:17,440 ‫أجل، كان أبي يشتري كميات كبيرة منها.‬ 207 00:14:17,899 --> 00:14:18,900 ‫بعد رحيل أمي.‬ 208 00:14:19,359 --> 00:14:21,861 ‫كنا نتناول لفائف البيتزا كلّ ليلة،‬ 209 00:14:21,945 --> 00:14:23,738 ‫ونشاهد "ريمنغتون ستيل".‬ 210 00:14:23,822 --> 00:14:26,074 ‫ونحاول ألّا نقرب مكانها على الأريكة.‬ 211 00:14:26,157 --> 00:14:29,244 ‫ولم يقاوم لأجلها أو ما شابه قطّ.‬ 212 00:14:29,327 --> 00:14:32,038 ‫بل اكتفى بالجلوس وتناول لفائف البيتزا.‬ 213 00:14:32,539 --> 00:14:37,252 ‫قضيت وقتاً طويلاً وأنا أفكّر أنه حزين وضعيف،‬ 214 00:14:37,335 --> 00:14:39,129 ‫وأنه مجرد فاشل.‬ 215 00:14:40,130 --> 00:14:43,008 ‫لقد كان أبي موجوداً معي.‬ 216 00:14:44,134 --> 00:14:47,178 ‫ليعتني بي خلال أسوأ أيام حياته.‬ 217 00:14:47,262 --> 00:14:49,306 ‫محاولاً تدبير احتياجات الحياة...‬ 218 00:14:50,140 --> 00:14:51,850 ‫وتأمين بيت يؤوينا.‬ 219 00:14:54,728 --> 00:14:55,895 ‫لم يكن ضعيفاً.‬ 220 00:14:58,607 --> 00:15:01,901 ‫لكنني لم أكن أعرف معنى القوة.‬ 221 00:15:04,988 --> 00:15:06,906 ‫أنا آسف جداً يا "آني".‬ 222 00:15:08,116 --> 00:15:09,367 ‫لقد كنت حقيراً.‬ 223 00:15:09,451 --> 00:15:13,455 ‫كان يجدر بي ألّا أحمّلك أياً من هذه الأعباء.‬ 224 00:15:16,958 --> 00:15:18,585 ‫شكراً على قولك هذا.‬ 225 00:15:22,339 --> 00:15:25,759 ‫كلّ خلية عصبية في دماغك تصرخ بقول، "أخبرتك هذا"،‬ 226 00:15:25,842 --> 00:15:27,719 ‫لذا قولي ذلك قبل أن ينفجر دماغك.‬ 227 00:15:27,802 --> 00:15:30,639 ‫رباه، أخبرتك هذا.‬ 228 00:15:31,389 --> 00:15:34,726 ‫- أتشعرين بالارتياح بعد قول ذلك؟ - هذا مريح جداً. رباه.‬ 229 00:15:37,854 --> 00:15:38,772 ‫مرحباً.‬ 230 00:15:40,065 --> 00:15:41,900 ‫رباه، أين أنت؟‬ 231 00:15:43,360 --> 00:15:45,528 ‫اعتبري نفسك في منزلك كما أعتقد.‬ 232 00:15:46,071 --> 00:15:47,989 ‫ستصل "آني" في أيّ لحظة.‬ 233 00:15:53,912 --> 00:15:54,913 ‫مرحباً.‬ 234 00:15:56,164 --> 00:15:59,459 ‫مرحباً يا "مايف". تسرني رؤيتك مجدداً. جيد أنك بخير.‬ 235 00:15:59,542 --> 00:16:03,505 ‫وكأنك تضع لوحةً مضيئةً تقول، "ضاجعني بخشونة، أنا مستسلم."‬ 236 00:16:03,588 --> 00:16:06,216 ‫- سأترككما تتبادلان الأخبار. - وأنا أيضاً.‬ 237 00:16:09,594 --> 00:16:10,970 ‫أين كنت؟‬ 238 00:16:11,638 --> 00:16:15,433 ‫كنت طوال الوقت على بعد قرابة 12 طابقاً تحتك في البرج.‬ 239 00:16:15,642 --> 00:16:16,976 ‫كيف خرجت؟‬ 240 00:16:17,060 --> 00:16:18,812 ‫وسمك بعنوان "حرّروا (مايف)"‬ 241 00:16:18,895 --> 00:16:22,565 ‫ألّب كلّ مراهقي مجتمع الميم ضدّ "فوت".‬ 242 00:16:24,359 --> 00:16:25,694 ‫لقد وفّرت لي فرصة النجاة.‬ 243 00:16:26,903 --> 00:16:28,905 ‫أتعرفين ماذا كان أفضل؟‬ 244 00:16:28,988 --> 00:16:32,784 ‫- إخراجي من السجن حقاً. - أظن أن ذلك كان أصعب بكثير.‬ 245 00:16:39,999 --> 00:16:41,167 ‫ذلك يؤلم!‬ 246 00:16:41,251 --> 00:16:44,879 ‫"كنت تفرط في تعاطي هذا‬ 247 00:16:44,963 --> 00:16:45,964 ‫منذ مواجهة (نينا) الصغيرة."‬ 248 00:16:46,047 --> 00:16:47,132 ‫لقد أدّيت واجبي.‬ 249 00:16:47,215 --> 00:16:49,300 ‫"لم ننته أيها الأحمق."‬ 250 00:16:49,384 --> 00:16:50,218 ‫لقد انتهيت.‬ 251 00:16:50,301 --> 00:16:52,470 ‫"أحمق!"‬ 252 00:16:52,554 --> 00:16:53,805 ‫كانت "نينا" الصغيرة محقة.‬ 253 00:16:53,888 --> 00:16:55,890 ‫لقد قيّدني أبي‬ 254 00:16:55,974 --> 00:16:59,227 ‫لم يتغيّر شيء سوى من يتحكم بالقيد.‬ 255 00:17:05,483 --> 00:17:10,655 ‫"ماضينا لا يمثّلنا."‬ 256 00:17:10,739 --> 00:17:13,950 ‫"كنت أظن أنني سأبقى فاسدةً دوماً."‬ 257 00:17:14,659 --> 00:17:19,664 ‫"لكنك رأيت فيّ شيئاً."‬ 258 00:17:23,877 --> 00:17:26,546 ‫"أنا أراه فيك."‬ 259 00:17:28,840 --> 00:17:29,883 ‫ماذا ترين؟‬ 260 00:17:30,341 --> 00:17:34,262 ‫"أرى حبيبي."‬ 261 00:17:37,599 --> 00:17:41,811 ‫- ما صلة قرابة "سولدجر بوي" بـ"هوملاندر"؟ - إنه والد "هوملاندر".‬ 262 00:17:41,895 --> 00:17:43,396 ‫بيولوجياً على الأقل.‬ 263 00:17:43,480 --> 00:17:47,358 ‫إذاً إن اجتمعا فهل سيتشاجران أم سيتعانقان؟‬ 264 00:17:47,442 --> 00:17:50,737 ‫لا نعرف. كان "سولدجر بوي" يتصرف بغرابة. لكن "بوتشر"...‬ 265 00:17:50,820 --> 00:17:53,698 ‫إن كانت هنالك فرصة أن يقضي "بوتشر" على "هوملاندر"،‬ 266 00:17:53,782 --> 00:17:54,783 ‫فسينتهزها.‬ 267 00:17:54,866 --> 00:17:56,785 ‫لا يهمني ما لديك من أوامر.‬ 268 00:17:56,868 --> 00:18:01,664 ‫أنا "ستارلايت" وأخبرك أن عليك إخلاء البرج حالاً.‬ 269 00:18:01,748 --> 00:18:05,251 ‫لأن "سولدجر بوي" حيّ وحقيقي وسيقوم...‬ 270 00:18:05,335 --> 00:18:07,295 ‫أيها الغبي.‬ 271 00:18:08,463 --> 00:18:09,672 ‫تباً!‬ 272 00:18:09,756 --> 00:18:13,092 ‫تُوجد بضعة آلاف من الناس في ذلك المبنى.‬ 273 00:18:13,176 --> 00:18:17,138 ‫إن أقام حفل انتشاء فسيدمّر المكان بأكمله.‬ 274 00:18:17,222 --> 00:18:21,100 ‫إذاً علينا قتل "سولدجر بوي" قبل أن يصل إلى "هوملاندر".‬ 275 00:18:21,184 --> 00:18:22,852 ‫وننقذ "بوتشر".‬ 276 00:18:24,604 --> 00:18:26,856 ‫لقد أوقعتمانا في ورطة.‬ 277 00:18:26,940 --> 00:18:29,651 ‫وتريد الآن أن تبدو قديساً؟‬ 278 00:18:29,734 --> 00:18:30,735 ‫أعرف.‬ 279 00:18:30,819 --> 00:18:32,320 ‫- وأنا آسف. - "هيوي"...‬ 280 00:18:32,403 --> 00:18:35,114 ‫- فات الأوان على إنقاذ بعض الناس. - لا يريد أن يُنقذ.‬ 281 00:18:35,198 --> 00:18:37,283 ‫كان يمكنه توريطي معه لكنه لم يورّطني.‬ 282 00:18:37,367 --> 00:18:39,160 ‫ما زال فيه جانب طيب.‬ 283 00:18:39,244 --> 00:18:40,912 ‫داخل...‬ 284 00:18:42,914 --> 00:18:45,375 ‫- أعماقه. - في منتهى الأعماق.‬ 285 00:18:46,417 --> 00:18:47,794 ‫ربما.‬ 286 00:18:48,169 --> 00:18:49,504 ‫مرحباً يا "هيوي" الصغير.‬ 287 00:18:49,587 --> 00:18:50,922 ‫علينا إنقاذ الجميع.‬ 288 00:18:51,589 --> 00:18:53,258 ‫حتى إن لم يستحقوا ذلك.‬ 289 00:18:53,341 --> 00:18:56,010 ‫خاصةً إن لم يكونوا يستحقون ذلك.‬ 290 00:19:05,436 --> 00:19:06,646 ‫هذا يعيد لي الذكريات.‬ 291 00:19:08,439 --> 00:19:11,568 ‫اعتدنا تهريب شراب "مانهاتن" الخاص بأبي في طفولتي.‬ 292 00:19:11,651 --> 00:19:13,903 ‫لم يكن عليّ سرقة شيء من أبي.‬ 293 00:19:13,987 --> 00:19:17,824 ‫كان يجلب لي ولأخي الجعة دون مناسبة.‬ 294 00:19:18,283 --> 00:19:20,952 ‫عليّ الاعتراف بأن ذلك يبدو طريفاً.‬ 295 00:19:22,161 --> 00:19:24,581 ‫- أما زال والدك حياً؟ - إنه مصاب بسرطان الشرج.‬ 296 00:19:25,415 --> 00:19:28,126 ‫ربما يتقيأ بشدة في هذه اللحظة. لا أحد يعرف.‬ 297 00:19:28,209 --> 00:19:29,043 ‫"(غريس مالوري)"‬ 298 00:19:32,589 --> 00:19:34,841 ‫هل سبق أن شاهدت "قصة (سولدجر بوي)"؟‬ 299 00:19:34,924 --> 00:19:37,010 ‫- لا بد أنه فاتني. - إنه فيلم كلاسيكي.‬ 300 00:19:37,093 --> 00:19:40,555 ‫خسرنا جائزة أفضل فيلم أمام "آن أميريكان باريس" في ذلك العام،‬ 301 00:19:41,139 --> 00:19:44,392 ‫لكن على الأقل استطعت مضاجعة "جين ويمان" في حجيرة المعاطف.‬ 302 00:19:45,268 --> 00:19:48,229 ‫يحكي عن فتى فقير من شوارع جنوب "فيلادلفيا"،‬ 303 00:19:49,063 --> 00:19:54,152 ‫يكتشف أن لديه قوى مذهلةً مثل قلبه الطيب.‬ 304 00:19:56,112 --> 00:19:57,405 ‫كلّ ذلك هراء.‬ 305 00:19:58,239 --> 00:19:59,574 ‫يا للهول، أتمازحني؟‬ 306 00:19:59,657 --> 00:20:03,077 ‫في الواقع كان أبي يمتلك نصف مصانع الصلب في الولاية.‬ 307 00:20:03,161 --> 00:20:04,621 ‫التحقت بمدرسة داخلية‬ 308 00:20:05,496 --> 00:20:09,876 ‫وطُردت منها لأنني كنت فاشلاً،‬ 309 00:20:11,586 --> 00:20:13,421 ‫لكنه حرص على أن أعي ذلك.‬ 310 00:20:13,504 --> 00:20:15,173 ‫كان يضربك بالحزام، صحيح؟‬ 311 00:20:15,256 --> 00:20:18,217 ‫لم يلمسني قطّ. لم يكن يكترث لذلك.‬ 312 00:20:20,219 --> 00:20:22,096 ‫قال إنني كنت مخيباً لأمله.‬ 313 00:20:23,806 --> 00:20:25,934 ‫وإنني لا أستحق حمل اسمه.‬ 314 00:20:28,394 --> 00:20:31,606 ‫لذا ذهبت إلى رفاقه في لعب الغولف في وزارة الحربية‬ 315 00:20:31,689 --> 00:20:35,068 ‫وأشركوني في تجارب عقار "في" المؤقت الذي عمله الدكتور "فوت".‬ 316 00:20:35,151 --> 00:20:36,861 ‫فأصبحت بطلاً خارقاً.‬ 317 00:20:36,945 --> 00:20:38,154 ‫أقوى رجل على قيد الحياة،‬ 318 00:20:38,237 --> 00:20:40,698 ‫استُقبلت بمسيرة احتفالية حين عدت إلى الديار.‬ 319 00:20:40,782 --> 00:20:42,450 ‫ماذا قال والدك عندئذ؟‬ 320 00:20:48,539 --> 00:20:50,458 ‫قال إنني سلكت طريقاً مختصرة.‬ 321 00:20:54,879 --> 00:20:57,799 ‫وإن الرجل الحقيقي ما كان ليغشّ.‬ 322 00:21:07,725 --> 00:21:10,937 ‫- ماذا عنك؟ ألديك أطفال؟ - الأمر معقّد.‬ 323 00:21:11,479 --> 00:21:13,856 ‫لطالما اعتقدت أن لي بعض الأطفال.‬ 324 00:21:14,607 --> 00:21:15,692 ‫في مكان ما.‬ 325 00:21:18,736 --> 00:21:19,988 ‫لطالما أردتهم.‬ 326 00:21:22,198 --> 00:21:25,660 ‫لأنني ظننت أنني سأكون أباً افضل من والدي.‬ 327 00:21:25,743 --> 00:21:27,286 ‫"هوملاندر" ليس ابنك.‬ 328 00:21:27,954 --> 00:21:29,080 ‫ليس حقاً.‬ 329 00:21:29,163 --> 00:21:32,000 ‫- إنه الوحيد من صلبي الذي بقي لي. - هذا لا يهم.‬ 330 00:21:32,083 --> 00:21:34,711 ‫لم تسمّه ولم تربّه.‬ 331 00:21:34,794 --> 00:21:38,256 ‫شكّلته شركة "فوت" في أنبوب اختبار ليحلّ مكانك.‬ 332 00:21:38,881 --> 00:21:42,385 ‫إنه السبب وراء تركهم لك تتعفن لدى الروس.‬ 333 00:21:42,468 --> 00:21:43,594 ‫أنصت يا صاح.‬ 334 00:21:47,306 --> 00:21:48,975 ‫لقد عقدنا اتفاقاً.‬ 335 00:22:02,572 --> 00:22:03,781 ‫سأخرج لاستنشاق الهواء.‬ 336 00:22:18,254 --> 00:22:22,592 ‫مهما أطلت في شحذه فلن يجرح جلد "سولدجر بوي".‬ 337 00:22:29,223 --> 00:22:33,394 ‫كنت في فريقه وتعرفه.‬ 338 00:22:35,021 --> 00:22:36,189 ‫كيف كان؟‬ 339 00:22:41,194 --> 00:22:42,153 ‫"سيئ"‬ 340 00:22:43,321 --> 00:22:45,656 ‫بربك، لا أحد سيئ تماماً.‬ 341 00:22:52,914 --> 00:22:54,040 ‫إنه والدي.‬ 342 00:22:55,374 --> 00:22:57,335 ‫لم أصدّقه في البداية.‬ 343 00:22:57,418 --> 00:23:01,714 ‫لقد بحثت في أرشيف الشركة واكتشفت أن هذا صحيح.‬ 344 00:23:03,800 --> 00:23:04,884 ‫هذا صحيح.‬ 345 00:23:07,595 --> 00:23:09,680 ‫لقد كذبوا عليّ طوال حياتي.‬ 346 00:23:11,307 --> 00:23:12,767 ‫يا للمفاجأة.‬ 347 00:23:14,727 --> 00:23:18,064 ‫أكثر ما رغبت فيه في صغري وأخفوه عنّي.‬ 348 00:23:21,484 --> 00:23:22,610 ‫الآن...‬ 349 00:23:23,903 --> 00:23:25,113 ‫"لا بد من قتله"‬ 350 00:23:26,197 --> 00:23:28,074 ‫لست متأكداً من أنني أريد ذلك.‬ 351 00:23:30,201 --> 00:23:34,580 ‫غريب كيف أن الجميع يظنون أنك صنم لا يمكن فهمه.‬ 352 00:23:35,665 --> 00:23:36,874 ‫وأنك غامض.‬ 353 00:23:38,292 --> 00:23:39,502 ‫لكنني لا أظن هذا.‬ 354 00:23:39,585 --> 00:23:41,129 ‫فأنا أرى ما خلف القناع.‬ 355 00:23:43,256 --> 00:23:47,218 ‫أعني، حرفياً، يمكنني رؤية وجهك والندوب التي خلفتها المعارك.‬ 356 00:23:47,885 --> 00:23:50,346 ‫وابتسامتك القديمة المخادعة.‬ 357 00:23:50,429 --> 00:23:54,976 ‫أعرف متى تكون سعيداً أو حزيناً أو تقول الحقيقة.‬ 358 00:23:56,144 --> 00:23:57,311 ‫وعندما تكذب.‬ 359 00:24:00,189 --> 00:24:01,357 ‫هل كنت تعرف؟‬ 360 00:24:03,109 --> 00:24:05,027 ‫أن لديّ والداً...‬ 361 00:24:06,654 --> 00:24:08,156 ‫حياً طوال هذا الوقت؟‬ 362 00:24:26,215 --> 00:24:27,300 ‫تباً!‬ 363 00:24:30,344 --> 00:24:31,804 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 364 00:25:09,508 --> 00:25:10,927 ‫كان يجدر بك إخباري.‬ 365 00:25:24,857 --> 00:25:26,651 ‫لا تقلق يا "إيرفنغ".‬ 366 00:25:26,734 --> 00:25:28,903 ‫نحن فخورون جداً بك.‬ 367 00:25:30,988 --> 00:25:33,741 ‫ستكون قريباً في أحضان‬ 368 00:25:33,824 --> 00:25:38,246 ‫المسيح الرب.‬ 369 00:26:03,187 --> 00:26:05,189 ‫سحقاً. ظننت أنك ميتة.‬ 370 00:26:06,190 --> 00:26:09,360 ‫ألم تعتقد أنني سأكتشف ما يخفى عليك؟‬ 371 00:26:09,694 --> 00:26:11,237 ‫ابتعد.‬ 372 00:26:13,781 --> 00:26:14,907 ‫أين "سولدجر بوي"؟‬ 373 00:26:14,991 --> 00:26:17,159 ‫هل أنت منتش بعقار "في" المؤقت يا "بوتشر"؟‬ 374 00:26:18,244 --> 00:26:21,664 ‫- ماذا سيحدث إن ضغطت هذا الزناد؟ - هيا، اضغط.‬ 375 00:26:21,747 --> 00:26:23,791 ‫توقّف يا "إم إم".‬ 376 00:26:24,959 --> 00:26:27,878 ‫إن مضى "سولدجر بوي" بهذا، فسيهلك الآلاف من الناس.‬ 377 00:26:27,962 --> 00:26:29,463 ‫ساعدنا على ردعه!‬ 378 00:26:29,547 --> 00:26:32,508 ‫ها ليس مكاناً يسهل اقتحامه يا بنيّ.‬ 379 00:26:32,591 --> 00:26:34,135 ‫إنه برج "فوت".‬ 380 00:26:34,218 --> 00:26:38,139 ‫- عملت "بيكا" في البرج. - اصمت يا "فرينشي".‬ 381 00:26:39,473 --> 00:26:40,641 ‫لا.‬ 382 00:26:42,184 --> 00:26:43,311 ‫لا!‬ 383 00:26:43,894 --> 00:26:47,898 ‫لا، سأستمر بالكلام.‬ 384 00:26:47,982 --> 00:26:52,403 ‫لن تأمرني مجدداً أبداً. اكتفيت من قسوتك.‬ 385 00:26:52,486 --> 00:26:54,780 ‫- حسناً يا "فرينشي". ركّز. - أستحق الاحترام!‬ 386 00:26:54,864 --> 00:26:58,159 ‫وجميعنا نستحق إجازات مدفوعة وتأميناً صحياً للأسنان.‬ 387 00:26:58,242 --> 00:26:59,493 ‫لقد فهمناك.‬ 388 00:27:01,370 --> 00:27:03,539 ‫كان يمكنك تركي أموت بسبب عقار "في".‬ 389 00:27:03,622 --> 00:27:06,876 ‫لكنك أنقذتني بأسوأ طريقة ممكنة.‬ 390 00:27:06,959 --> 00:27:08,210 ‫لكن مع هذا فقد أنقذتني.‬ 391 00:27:10,171 --> 00:27:12,548 ‫لا أعتقد أنك تريد القيام بهذا.‬ 392 00:27:12,631 --> 00:27:15,092 ‫أظنك تريدني أن أمنعك.‬ 393 00:27:15,176 --> 00:27:16,886 ‫كما اعتاد "ليني" أن يفعل.‬ 394 00:27:22,350 --> 00:27:24,143 ‫- لا يا "مايف". - ما هذا...‬ 395 00:27:26,270 --> 00:27:29,148 ‫"بوتشر" محق. يجب أن يموت "هوملاندر".‬ 396 00:27:29,231 --> 00:27:30,858 ‫هكذا هو الأمر. مهما كلّف ذلك.‬ 397 00:27:32,026 --> 00:27:34,612 ‫ظننت أنك بطلة في أعماقك حقاً.‬ 398 00:27:35,112 --> 00:27:38,449 ‫كنت مخطئة. ما من أبطال‬ 399 00:27:38,949 --> 00:27:41,118 ‫لن يحدث هذا.‬ 400 00:27:42,203 --> 00:27:46,290 ‫- لا أريد إيذاءك يا "آني". - لكن يسعدني أن أوذيك.‬ 401 00:27:50,002 --> 00:27:52,171 ‫حسناً جميعاً، اذهبوا إلى الملجأ.‬ 402 00:27:53,589 --> 00:27:54,423 ‫مهلاً.‬ 403 00:27:56,967 --> 00:27:58,803 ‫انطلقوا إلى الملجأ.‬ 404 00:28:05,142 --> 00:28:06,185 ‫هيا بنا.‬ 405 00:28:07,895 --> 00:28:10,564 ‫لا يمكننا الفوز بمواجهتهم جميعاً.‬ 406 00:28:25,246 --> 00:28:26,497 ‫ها أنت ذا.‬ 407 00:28:27,498 --> 00:28:29,792 ‫تحتاج "تنكربيل" إلى قرص لمدّها بالقوة.‬ 408 00:28:31,168 --> 00:28:35,548 ‫أنا "ستارلايت" وأخبرك أن عليك إخلاء البرج حالاً.‬ 409 00:28:35,631 --> 00:28:38,467 ‫- لم؟ - لأن "سولدجر بوي" حيّ...‬ 410 00:28:38,551 --> 00:28:41,971 ‫لقد تأكدنا من الصوت عبر الفحص، وهذا صوتها فعلاً.‬ 411 00:28:42,054 --> 00:28:43,848 ‫لذا أظن أن علينا الإخلاء.‬ 412 00:28:43,931 --> 00:28:47,268 ‫لن نخلي المكان. بل علينا إظهار القوة.‬ 413 00:28:47,935 --> 00:28:48,978 ‫أجل.‬ 414 00:28:49,061 --> 00:28:50,688 ‫هذا تصرّف ذكي لإظهار القوة.‬ 415 00:28:50,771 --> 00:28:53,357 ‫الخلاصة، أو هكذا أدعو نتيجة التحليلات،‬ 416 00:28:53,441 --> 00:28:57,278 ‫أننا نعتقد أن "سولدجر بوي" قادم للنيل من "نوار".‬ 417 00:28:57,361 --> 00:28:59,155 ‫لذا علينا استخدام "نوار" كطعم‬ 418 00:28:59,238 --> 00:29:02,032 ‫لاستدراج "سولدجر بوي" مباشرةً إلى...‬ 419 00:29:08,831 --> 00:29:10,958 ‫هل "نوار" بخير؟‬ 420 00:29:11,292 --> 00:29:13,169 ‫كان يخفي أسراراً عنّي.‬ 421 00:29:14,503 --> 00:29:17,631 ‫حين أظهرتني الشركة لأول مرة أمام الكاميرات،‬ 422 00:29:17,715 --> 00:29:21,135 ‫أخبروني أنني سأحظى بفريقي الخاص.‬ 423 00:29:21,218 --> 00:29:25,681 ‫رغبت بشدة أن يكون ذلك الفريق هو عائلتي التي لم أحظ بها قطّ.‬ 424 00:29:26,307 --> 00:29:28,434 ‫فحصلت عليكم.‬ 425 00:29:30,478 --> 00:29:32,480 ‫لطالما حاولت المساعدة يا سيدي.‬ 426 00:29:32,563 --> 00:29:34,815 ‫كما حدث حين هربت من حفل الانتشاء؟‬ 427 00:29:34,899 --> 00:29:37,276 ‫أو ربما حين ضاجعت أخطبوطاً؟‬ 428 00:29:38,944 --> 00:29:40,404 ‫أتريد المساعدة حقاً؟‬ 429 00:29:56,795 --> 00:29:57,713 ‫لكن يا سيدي...‬ 430 00:30:00,299 --> 00:30:01,675 ‫أيستحق الأمر الخيانة؟‬ 431 00:30:01,759 --> 00:30:02,968 ‫إنها كلمة خطيرة.‬ 432 00:30:05,763 --> 00:30:07,640 ‫أياً كان ما تشاء يا "هوملاندر".‬ 433 00:30:08,307 --> 00:30:09,266 ‫يا سيدي.‬ 434 00:30:12,228 --> 00:30:13,604 ‫اخلعي الشعر المستعار يا "آشلي".‬ 435 00:30:14,480 --> 00:30:15,481 ‫أيّ شعر مستعار؟‬ 436 00:30:35,543 --> 00:30:36,919 ‫وها قد بان مظهرك.‬ 437 00:30:38,128 --> 00:30:41,799 ‫كيف لك قتل واحد من أبناء جلدتك بدم بارد؟‬ 438 00:30:42,466 --> 00:30:47,555 ‫ستخبر العالم أننا العدالة‬ 439 00:30:48,347 --> 00:30:49,598 ‫الوحيدة الحقيقية.‬ 440 00:30:52,893 --> 00:30:56,021 ‫كان "نوار" يساويكم مجتمعين.‬ 441 00:30:59,275 --> 00:31:00,442 ‫لستم عائلتي.‬ 442 00:31:01,610 --> 00:31:03,612 ‫لا أحتاج إلى أيّ منكم.‬ 443 00:31:03,696 --> 00:31:04,863 ‫فلتتذكّروا ذلك.‬ 444 00:31:12,079 --> 00:31:13,455 ‫أتريد معلومةً رسميةً معلنة؟‬ 445 00:31:13,539 --> 00:31:16,667 ‫إن خلفتني "داكوتا بوب" لمنصب نائب الرئيس، فسأتشرف بذلك.‬ 446 00:31:17,084 --> 00:31:18,502 ‫أما المعلومة التي ليست للإعلان؟‬ 447 00:31:18,586 --> 00:31:21,213 ‫فهي أنني أنتظر خبراً ساراً خلال فطور الصلاة.‬ 448 00:31:57,666 --> 00:31:58,751 ‫تباً.‬ 449 00:32:06,800 --> 00:32:10,220 ‫لقد حظوا بخطوة استباقية كبيرة. لكنني أعرف طريقةً للدخول.‬ 450 00:32:10,804 --> 00:32:11,680 ‫وماذا بعد؟‬ 451 00:32:11,764 --> 00:32:14,767 ‫لأنني أرى أننا هالكون دون أمل.‬ 452 00:32:14,850 --> 00:32:16,685 ‫ليست لدينا خطة ولا غاز يفقد الوعي.‬ 453 00:32:16,769 --> 00:32:20,147 ‫- من أين نجلب المزيد؟ - لا يُوجد. كانت تلك الكمية الوحيدة.‬ 454 00:32:23,442 --> 00:32:26,737 ‫ثمة مختبر في "نيويورك"، لا أعرف، أنا...‬ 455 00:32:26,820 --> 00:32:29,448 ‫قد يكون موجوداً مع الأشياء التي تلزمني.‬ 456 00:32:29,531 --> 00:32:32,242 ‫وبحسب ما هو مقدّر فنحن متجهون إلى هناك. لذا...‬ 457 00:32:32,326 --> 00:32:34,620 ‫- أنت تمزح. - سنقتحم برج "فوت"‬ 458 00:32:34,703 --> 00:32:37,247 ‫بينما تذهب إلى المختبر لتواجه حراساً مسلحين‬ 459 00:32:37,331 --> 00:32:39,583 ‫لجلب أخطر سمّ عصبيّ‬ 460 00:32:39,667 --> 00:32:43,003 ‫بقليل من الشجاعة والحنكة؟‬ 461 00:32:43,087 --> 00:32:47,132 ‫بينما نردع "هوملاندر" و"سولدجر بوي".‬ 462 00:32:54,306 --> 00:32:55,724 ‫هذا جيد كفايةً بالنسبة إليّ.‬ 463 00:32:57,851 --> 00:32:59,019 ‫وأنا أيضاً.‬ 464 00:33:05,192 --> 00:33:07,444 ‫سأقوم بأهمّ شيء في حياتي،‬ 465 00:33:08,362 --> 00:33:10,948 ‫معتمداً على أوروبي وضيع مدمن على الكوكايين.‬ 466 00:33:15,661 --> 00:33:16,745 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 467 00:33:35,055 --> 00:33:37,266 ‫"(سولدجر بوي) يحرر معسكراً نازياً"‬ 468 00:33:38,058 --> 00:33:41,437 ‫معظم السجناء الذين حررتهم هنا كانوا في تعداد الموتى.‬ 469 00:33:41,520 --> 00:33:42,855 ‫إنهم مدينون لك بحياتهم.‬ 470 00:33:42,938 --> 00:33:44,440 ‫لست هنا ليُنسب لي الفضل.‬ 471 00:33:44,523 --> 00:33:46,650 ‫هؤلاء الرجال هم الأبطال الحقيقيون.‬ 472 00:33:46,734 --> 00:33:48,610 ‫ما فعله الجنود الألمان هنا أمر لا يُغتفر.‬ 473 00:33:48,694 --> 00:33:50,988 ‫لكنني أعدكم بأنني سأعاملهم‬ 474 00:33:51,071 --> 00:33:53,365 ‫بالعدالة الأمريكية على الطريقة التقليدية.‬ 475 00:33:54,241 --> 00:33:56,034 ‫أسلوب الأرض المحروقة، صحيح يا "ويليام"؟‬ 476 00:33:56,452 --> 00:33:57,536 ‫الأرض المحروقة.‬ 477 00:34:02,833 --> 00:34:03,876 ‫أين "نوار"؟‬ 478 00:34:08,255 --> 00:34:09,339 ‫لقد مات.‬ 479 00:34:11,258 --> 00:34:12,259 ‫أنا قتلته.‬ 480 00:34:14,094 --> 00:34:15,095 ‫لماذا؟‬ 481 00:34:15,179 --> 00:34:17,139 ‫لأنه لم يخبرني عنك.‬ 482 00:34:19,600 --> 00:34:20,768 ‫أنا وحدي.‬ 483 00:34:23,020 --> 00:34:24,396 ‫أريد التكلم فحسب.‬ 484 00:34:26,190 --> 00:34:29,693 ‫أعرف شعورك بخيانة فريقك لك.‬ 485 00:34:30,569 --> 00:34:32,654 ‫لكن بوجودنا أنا وأنت معاً‬ 486 00:34:33,906 --> 00:34:36,450 ‫لن تكون لهم فرصة للنجاح. لا أحد سيفعل.‬ 487 00:34:41,038 --> 00:34:42,956 ‫إلّا إن قتل أحدنا الآخر أولاً.‬ 488 00:34:45,125 --> 00:34:46,376 ‫هذا صحيح. لكن لم؟‬ 489 00:34:46,460 --> 00:34:50,881 ‫لأنه أمر بذلك؟ إنه نكرة، فهو بشر.‬ 490 00:34:50,964 --> 00:34:53,300 ‫لا تنصت إلى هذا الحقير.‬ 491 00:34:54,510 --> 00:34:56,428 ‫- إنه ليس ابنك. - بل أنا كذلك.‬ 492 00:34:56,512 --> 00:34:58,764 ‫أنا ابنك ومن صلبك.‬ 493 00:34:59,932 --> 00:35:01,391 ‫هذا كلّ ما يهمّ.‬ 494 00:35:02,976 --> 00:35:03,977 ‫ربما.‬ 495 00:35:15,697 --> 00:35:16,782 ‫"ريان".‬ 496 00:35:18,617 --> 00:35:21,370 ‫هذا ابني "ريان". حفيدك.‬ 497 00:35:23,372 --> 00:35:24,581 ‫مرحباً يا جدّي.‬ 498 00:35:26,250 --> 00:35:27,334 ‫أترى؟‬ 499 00:35:28,418 --> 00:35:30,254 ‫لديك عائلة. هو معك...‬ 500 00:35:33,257 --> 00:35:34,508 ‫وأنا لديك.‬ 501 00:35:40,973 --> 00:35:43,183 ‫من المؤسف أنه فاتني‬ 502 00:35:44,643 --> 00:35:45,853 ‫الكثير.‬ 503 00:35:46,520 --> 00:35:49,690 ‫ليتني استطعت تربيتك وتعليمك.‬ 504 00:35:49,773 --> 00:35:51,942 ‫- تربية الأب لابنه. - أنا أيضاً أتمنى هذا.‬ 505 00:35:52,693 --> 00:35:55,279 ‫لكن لا بأس، إذ لم نعد وحيدين.‬ 506 00:35:55,696 --> 00:35:57,114 ‫بل لدينا بعضنا البعض.‬ 507 00:36:01,076 --> 00:36:03,078 ‫ربما لو ربّيتك،‬ 508 00:36:04,496 --> 00:36:06,123 ‫كنت سأجعلك أفضل.‬ 509 00:36:08,792 --> 00:36:12,713 ‫بدلاً من كونك جباناً ضعيفاً.‬ 510 00:36:13,589 --> 00:36:15,257 ‫يتوق إلى لفت الانتباه.‬ 511 00:36:17,050 --> 00:36:19,428 ‫لكن لا مجال لإصلاح ذلك الآن.‬ 512 00:36:19,511 --> 00:36:20,470 ‫ضعيف؟‬ 513 00:36:22,139 --> 00:36:24,099 ‫- أنا أمثّل صورتك. - أعرف.‬ 514 00:36:26,268 --> 00:36:28,562 ‫أنت مخيّب للأمل.‬ 515 00:36:29,771 --> 00:36:31,023 ‫دعه وشأنه.‬ 516 00:36:31,273 --> 00:36:34,067 ‫اخرج من هنا يا "ريان". غادر المبنى حالاً!‬ 517 00:36:34,151 --> 00:36:35,485 ‫توقّف يا "بوتشر"، أرجوك.‬ 518 00:36:35,777 --> 00:36:37,029 ‫لا يمكنك فعل هذا.‬ 519 00:36:37,112 --> 00:36:39,072 ‫- توقّفي. أرجوك. - لا تفعل هذا.‬ 520 00:36:39,656 --> 00:36:41,199 ‫لا تفعل هذا.‬ 521 00:36:46,997 --> 00:36:49,750 ‫عد إلى الطابق العلوي حالاً يا "ريان"!‬ 522 00:36:52,586 --> 00:36:53,754 ‫"ريان"!‬ 523 00:36:58,550 --> 00:37:00,135 ‫أيها الحقير.‬ 524 00:37:10,687 --> 00:37:11,813 ‫"ريان".‬ 525 00:37:12,272 --> 00:37:13,190 ‫اسمع.‬ 526 00:37:39,466 --> 00:37:42,135 ‫- ماذا تفعل؟ - لن تؤذي الطفل.‬ 527 00:37:42,219 --> 00:37:45,138 ‫قلت إن صلة الدم لا تهم. هذا هو بيت القصيد.‬ 528 00:37:45,222 --> 00:37:46,515 ‫إنه ابن زوجتي.‬ 529 00:37:48,600 --> 00:37:50,686 ‫مهلاً، هل ضاجع "هوملاندر" زوجتك؟‬ 530 00:37:51,687 --> 00:37:53,355 ‫وتريد إنقاذ الصبي الشقي؟‬ 531 00:37:53,855 --> 00:37:57,150 ‫- ما خطبك؟ - لقد قطعت وعداً.‬ 532 00:37:57,234 --> 00:37:58,360 ‫إذاً انتهى الأمر.‬ 533 00:37:59,569 --> 00:38:01,989 ‫كلّ ما أردته أصبح لديك.‬ 534 00:38:02,072 --> 00:38:04,074 ‫- وتتردد الآن؟ - ابتعد.‬ 535 00:38:04,157 --> 00:38:05,075 ‫سحقاً لك!‬ 536 00:38:08,203 --> 00:38:09,579 ‫أنت أضعف منه.‬ 537 00:38:13,625 --> 00:38:14,626 ‫مرحباً.‬ 538 00:38:15,043 --> 00:38:17,963 ‫- أبي. - أجل، أنا هنا.‬ 539 00:38:18,338 --> 00:38:19,589 ‫أنت بخير.‬ 540 00:38:26,680 --> 00:38:27,681 ‫أيها الحقير.‬ 541 00:38:31,226 --> 00:38:33,812 ‫- ليس الآن يا "مايف" لدينا هدف أكبر. - ليس لديّ.‬ 542 00:38:36,857 --> 00:38:38,316 ‫قلت ليس الآن.‬ 543 00:38:45,115 --> 00:38:47,492 ‫كفى يا "مايف".‬ 544 00:39:47,636 --> 00:39:49,513 ‫اختبار.‬ 545 00:39:49,596 --> 00:39:50,806 ‫حسناً، الصوت مرتفع.‬ 546 00:39:52,557 --> 00:39:55,519 ‫انتباه! كان هنالك تهديد إرهابيّ.‬ 547 00:39:55,602 --> 00:39:58,021 ‫أرجوكم غادروا بأسرع ما يمكن.‬ 548 00:39:58,105 --> 00:40:00,398 ‫هذا ليس تدريباً ولا اختباراً.‬ 549 00:40:00,482 --> 00:40:01,983 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 550 00:40:02,067 --> 00:40:04,319 ‫- سأرافقك إلى مهبط المروحية يا "آشلي". - أجل.‬ 551 00:40:04,402 --> 00:40:08,115 ‫المروحية محجوزة لنائب الرئيس الأعلى والمدراء الأكبر.‬ 552 00:40:11,243 --> 00:40:12,369 ‫آسفة يا "آشلي".‬ 553 00:40:28,009 --> 00:40:30,053 ‫"المهووسة - (ميشيل سمبيلو)"‬ 554 00:40:31,513 --> 00:40:33,390 ‫توقفي! ارفعي يديك!‬ 555 00:41:19,102 --> 00:41:20,103 ‫تباً!‬ 556 00:42:16,993 --> 00:42:18,828 ‫حصلت على مخدر "نوفيشوك".‬ 557 00:42:24,876 --> 00:42:25,961 ‫اذهبي!‬ 558 00:42:32,759 --> 00:42:35,053 ‫أجل! سحقاً لدرعك أيها الحقير!‬ 559 00:43:16,970 --> 00:43:18,221 ‫لا!‬ 560 00:43:18,305 --> 00:43:20,223 ‫لا.‬ 561 00:43:20,307 --> 00:43:21,308 ‫لا.‬ 562 00:44:38,093 --> 00:44:39,302 ‫لست بطلاً.‬ 563 00:44:39,386 --> 00:44:42,931 ‫أنت مجرد حقير عنصريّ يصعب علينا التخلص منه.‬ 564 00:44:43,014 --> 00:44:44,599 ‫هذا لأجل عائلتي.‬ 565 00:44:49,813 --> 00:44:50,730 ‫تباً لك.‬ 566 00:44:59,948 --> 00:45:04,702 ‫لن أعود إلى ذلك الصندوق اللعين.‬ 567 00:45:04,786 --> 00:45:06,162 ‫لا، ستقتل الجميع.‬ 568 00:45:42,240 --> 00:45:43,283 ‫سحقاً!‬ 569 00:46:28,328 --> 00:46:29,287 ‫تباً!‬ 570 00:46:38,880 --> 00:46:41,966 ‫هل أُصبت؟ انظر إليّ يا "ريان".‬ 571 00:47:04,030 --> 00:47:04,989 ‫أبي.‬ 572 00:47:07,033 --> 00:47:08,284 ‫أريد الذهاب.‬ 573 00:47:12,413 --> 00:47:14,499 ‫لنغادر. أرجوك.‬ 574 00:47:15,583 --> 00:47:16,876 ‫أريد المغادرة.‬ 575 00:47:17,460 --> 00:47:18,419 ‫"ريان".‬ 576 00:47:28,471 --> 00:47:29,597 ‫أرجوك.‬ 577 00:48:08,344 --> 00:48:11,014 ‫كانت إحدى أعظم أبطال "أمريكا" الخارقين.‬ 578 00:48:11,097 --> 00:48:13,182 ‫مثل أعلى للفتيات الصغيرات في كلّ مكان.‬ 579 00:48:13,266 --> 00:48:14,100 ‫"لذكرى الملكة (مايف)"‬ 580 00:48:14,183 --> 00:48:17,270 ‫كانت مثليةً قويةً وفخورةً مهّدت الطريق للآخرين‬ 581 00:48:17,353 --> 00:48:19,606 ‫ليظهروا للعالم من هم حقاً.‬ 582 00:48:19,689 --> 00:48:21,441 ‫وقدّمت التضحية القصوى‬ 583 00:48:21,524 --> 00:48:25,695 ‫حين ردعت "سولدجر بوي" الذي احتضنه الروس المتطرفون وأنقذت الجميع.‬ 584 00:48:25,778 --> 00:48:29,157 ‫"أمريكا" اليوم تودّع الملكة "مايف".‬ 585 00:48:29,240 --> 00:48:33,870 ‫...لقد وقع الضرر بالفعل. واستخرجنا السائل، لكن...‬ 586 00:48:33,953 --> 00:48:35,163 ‫سيد "بوتشر"؟‬ 587 00:48:36,873 --> 00:48:37,749 ‫عذراً.‬ 588 00:48:37,832 --> 00:48:41,544 ‫الاستمرار بالعلاج سيؤثر كثيراً في جودة حياتك‬ 589 00:48:41,628 --> 00:48:44,797 ‫دون تمديد بالضرورة للوقت الذي أمامك.‬ 590 00:48:48,593 --> 00:48:50,219 ‫ممنوع التدخين يا سيدي.‬ 591 00:48:51,929 --> 00:48:53,306 ‫كم بقي أمامي من الوقت؟‬ 592 00:48:54,057 --> 00:48:55,058 ‫أمامك أشهر.‬ 593 00:48:55,391 --> 00:48:58,102 ‫12 أو 18 على الأكثر.‬ 594 00:49:07,528 --> 00:49:08,363 ‫في الواقع...‬ 595 00:49:09,572 --> 00:49:11,449 ‫يمكنك التكرم بالمغادرة إذاً.‬ 596 00:49:22,085 --> 00:49:24,879 ‫طوال أكبر فترة ممكنة يا "جانين"،‬ 597 00:49:26,005 --> 00:49:28,216 ‫لم أرد توريطك في هذا.‬ 598 00:49:29,592 --> 00:49:30,760 ‫لكن أتعرفين شيئاً؟‬ 599 00:49:32,845 --> 00:49:34,639 ‫هذا شيء لا يدعو إلى الخجل.‬ 600 00:49:35,223 --> 00:49:36,307 ‫الحقيقة أن...‬ 601 00:49:37,475 --> 00:49:39,560 ‫الأبطال الخارقين ليسوا طيبين دوماً.‬ 602 00:49:40,812 --> 00:49:43,106 ‫أحدهم هو "سولدجر بوي"‬ 603 00:49:44,691 --> 00:49:47,819 ‫والذي قتل كثيرين من أفراد عائلتنا قبل زمن بعيد.‬ 604 00:49:50,655 --> 00:49:51,989 ‫وهذا يحزنني.‬ 605 00:49:53,700 --> 00:49:57,203 ‫وأحياناً يغضبني حين أفكّر فيه.‬ 606 00:50:02,917 --> 00:50:03,960 ‫لكن...‬ 607 00:50:05,586 --> 00:50:11,426 ‫قضى جدّك حياته كلّها وهو يناضل لإرساء العدالة.‬ 608 00:50:14,220 --> 00:50:15,638 ‫وأنا الآن أفعل ذلك أيضاً.‬ 609 00:50:16,597 --> 00:50:19,517 ‫أريدك أن تعرفي أنه يجدر بك أن تكوني فخورة.‬ 610 00:50:20,810 --> 00:50:24,355 ‫كان جدّك بطلاً حقيقياً.‬ 611 00:50:27,483 --> 00:50:29,026 ‫أنت بطلي يا أبي.‬ 612 00:50:32,613 --> 00:50:33,740 ‫شكراً لك.‬ 613 00:50:40,329 --> 00:50:41,706 ‫هل من أحد هنا؟‬ 614 00:50:42,790 --> 00:50:43,791 ‫هذه أنا.‬ 615 00:50:45,251 --> 00:50:46,335 ‫هل أنت موجودة؟‬ 616 00:50:50,923 --> 00:50:51,924 ‫رباه!‬ 617 00:50:52,842 --> 00:50:54,051 ‫في الواقع أنت...‬ 618 00:50:55,428 --> 00:50:57,263 ‫تبدين في حالة مريعة.‬ 619 00:50:57,346 --> 00:50:58,973 ‫كفاك أيتها الصغيرة.‬ 620 00:51:01,434 --> 00:51:03,352 ‫هل ستكونين بخير؟‬ 621 00:51:04,395 --> 00:51:06,189 ‫سأتعافى ببطء وبألم.‬ 622 00:51:06,814 --> 00:51:09,650 ‫كالحمقى الآخرين عديمي القوى في "أمريكا".‬ 623 00:51:10,151 --> 00:51:12,111 ‫وهذا بفضل "سولدجر بوي".‬ 624 00:51:14,405 --> 00:51:15,531 ‫لديّ سؤال.‬ 625 00:51:15,615 --> 00:51:20,119 ‫هل أضع عصبة عين القراصنة أم عين "سامي ديفيس" الزجاجية؟‬ 626 00:51:20,203 --> 00:51:22,163 ‫عصبة عين القراصنة. بلا شك.‬ 627 00:51:22,246 --> 00:51:23,206 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 628 00:51:23,706 --> 00:51:25,416 ‫- أهلاً. - مرحباً يا "إيلينا".‬ 629 00:51:27,126 --> 00:51:28,920 ‫إلى أين ستذهبان؟‬ 630 00:51:29,003 --> 00:51:32,173 ‫لا أعرف. إلى مكان لن يجدني فيه "هوملاندر".‬ 631 00:51:32,256 --> 00:51:33,841 ‫ستكون مزرعةً كما يُفترض.‬ 632 00:51:34,300 --> 00:51:35,760 ‫إنها من "موديستو".‬ 633 00:51:35,843 --> 00:51:38,429 ‫- كانت من "مزارعو (أمريكا) المستقبليين". - أجل.‬ 634 00:51:43,059 --> 00:51:44,018 ‫شكراً لك.‬ 635 00:51:46,062 --> 00:51:47,480 ‫على كلّ شيء.‬ 636 00:51:48,898 --> 00:51:53,194 ‫في أول مرة أتيت إلى البرج‬ 637 00:51:53,736 --> 00:51:55,404 ‫وأنت تبكين في الحمّام،‬ 638 00:51:57,323 --> 00:51:58,491 ‫أنقذتني.‬ 639 00:51:59,116 --> 00:52:01,369 ‫الحقيقة أنك لم تعودي بحاجة إليّ.‬ 640 00:52:02,537 --> 00:52:03,788 ‫يمكنني القفز.‬ 641 00:52:05,248 --> 00:52:06,999 ‫ويمكنك الطيران.‬ 642 00:52:17,385 --> 00:52:20,096 ‫أنت أشبه بصورة مثالية حية، يكفي.‬ 643 00:52:23,808 --> 00:52:24,851 ‫وداعاً.‬ 644 00:53:01,053 --> 00:53:02,305 ‫"حُذف بأمان"‬ 645 00:53:34,420 --> 00:53:35,421 ‫"(كساندرا شوارتز) في العمق - رحلتي إلى الحرية"‬ 646 00:53:35,504 --> 00:53:37,423 ‫لا أكتب هذا لنفسي.‬ 647 00:53:37,506 --> 00:53:40,092 ‫بل أكتبه لكل امرأة‬ 648 00:53:40,176 --> 00:53:44,513 ‫تكافح لتتخلص من زوج نرجسي.‬ 649 00:53:44,597 --> 00:53:46,891 ‫إنك لا تعرفين "كيفن" الحقيقي.‬ 650 00:53:48,267 --> 00:53:50,311 ‫وما كان ليعجبك لو عرفته.‬ 651 00:53:50,895 --> 00:53:52,897 ‫أتمنى أنه...‬ 652 00:54:07,161 --> 00:54:09,121 ‫أواثقة بأنك تريدين القيام بهذا؟‬ 653 00:54:18,547 --> 00:54:19,966 ‫لا أحتاج إليها.‬ 654 00:54:20,049 --> 00:54:22,551 ‫حقاً. لم تمنحني البذلة أيّ قوة.‬ 655 00:54:22,635 --> 00:54:25,137 ‫و"فوت" بالتأكيد لم تمنحني إياها.‬ 656 00:54:31,018 --> 00:54:33,854 ‫لطالما كنت أنا مصدر القوة.‬ 657 00:54:40,361 --> 00:54:41,570 ‫"آني".‬ 658 00:54:42,071 --> 00:54:44,407 ‫نحن في مبنى تاريخي.‬ 659 00:54:44,490 --> 00:54:47,618 ‫عليك بذل الجهد لجمع قمامتك.‬ 660 00:54:48,953 --> 00:54:50,871 ‫إن كنت ستعملين هنا.‬ 661 00:54:51,872 --> 00:54:53,708 ‫هذا لن يعجب "بوتشر".‬ 662 00:54:53,791 --> 00:54:55,918 ‫سحقاً لـ"بوتشر".‬ 663 00:54:56,293 --> 00:54:59,005 ‫من الآن فصاعداً، سنتعامل بديمقراطية.‬ 664 00:55:00,756 --> 00:55:02,591 ‫أرى أنك واحدة من الرفاق.‬ 665 00:55:04,010 --> 00:55:05,011 ‫وأنا أيضاً.‬ 666 00:55:31,746 --> 00:55:33,164 ‫تباً.‬ 667 00:55:34,957 --> 00:55:38,627 ‫بعد مأساة غرق "لامار بيشوب" المرشح المتوقع لمنصب نائب الرئيس،‬ 668 00:55:38,711 --> 00:55:41,714 ‫سننقل بثاً حياً لحملة "سينغر" في "سو فولز"‬ 669 00:55:41,797 --> 00:55:44,341 ‫حيث أُعلن عن "داكوتا بوب" بصفتها المرشحة الجديدة.‬ 670 00:55:44,425 --> 00:55:47,511 ‫ماذا تريدين أن تقولي للشعب الأمريكي؟‬ 671 00:55:47,595 --> 00:55:48,596 ‫"ترشيح (داكوتا بوب) نائبة للرئيس"‬ 672 00:55:48,679 --> 00:55:51,640 ‫بصفتي نائبة الرئيس المقبلة، سأعمل بجدّ لتوفير‬ 673 00:55:51,724 --> 00:55:56,395 ‫مستقبل آمن ومضمون لجميع المواطنين من كلا الجانبين السياسيين المتنافسين.‬ 674 00:55:56,479 --> 00:55:59,565 ‫ولهذا أنا فخور جداً بوجودها في فريقي.‬ 675 00:56:11,452 --> 00:56:12,453 ‫حسناً...‬ 676 00:56:17,750 --> 00:56:18,751 ‫تلك الحقيرة...‬ 677 00:56:20,377 --> 00:56:22,046 ‫يجب التخلص منها بالتأكيد.‬ 678 00:56:32,473 --> 00:56:33,557 ‫مهلاً!‬ 679 00:56:33,641 --> 00:56:35,142 ‫سحقاً لكم ولأكاذيبكم.‬ 680 00:56:36,852 --> 00:56:38,270 ‫سحقاً لـ"ستارلايت"!‬ 681 00:56:38,354 --> 00:56:40,272 ‫"معسكر (ستورمفرونت)"‬ 682 00:56:41,565 --> 00:56:42,691 ‫"هوملاندر"!‬ 683 00:56:45,778 --> 00:56:46,779 ‫مرحباً.‬ 684 00:56:48,280 --> 00:56:50,241 ‫حسناً. تسرّني رؤيتكم.‬ 685 00:56:50,324 --> 00:56:51,492 ‫أحبكم يا رفاق.‬ 686 00:56:51,992 --> 00:56:53,619 ‫أنتم "أمريكا".‬ 687 00:56:53,702 --> 00:56:55,037 ‫إنكم وطنيون حقيقيون.‬ 688 00:56:55,121 --> 00:56:57,498 ‫أتريدون مقابلة شخص ما؟‬ 689 00:56:57,581 --> 00:56:59,208 ‫إنه شخص مميز جداً لديّ.‬ 690 00:56:59,291 --> 00:57:00,960 ‫- أجل. - حقاً؟‬ 691 00:57:01,043 --> 00:57:02,670 ‫حسناً. تعال يا صاح.‬ 692 00:57:06,924 --> 00:57:08,425 ‫حسناً جميعاً.‬ 693 00:57:10,177 --> 00:57:11,720 ‫هذا الفتى الصغير...‬ 694 00:57:12,388 --> 00:57:14,181 ‫هو ابني "ريان".‬ 695 00:57:18,477 --> 00:57:20,312 ‫سحقاً لك أيها الفاشي!‬ 696 00:57:43,252 --> 00:57:44,170 ‫أجل.‬ 697 00:57:45,337 --> 00:57:46,463 ‫أجل!‬ 698 00:57:47,131 --> 00:57:48,549 ‫أجل!‬ 699 00:57:48,841 --> 00:57:50,050 ‫أجل!‬ 700 00:57:58,392 --> 00:57:59,602 ‫حسناً!‬ 701 01:00:21,410 --> 01:00:23,412 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ 702 01:00:23,495 --> 01:00:25,497 ‫مشرف الجودة: "عبد الرحمن كلاس"‬