1 00:00:05,381 --> 00:00:06,757 ‫קדימה, ארווינג.‬ 2 00:00:06,841 --> 00:00:10,261 ‫לי ולאחרים יש משהו להראות לך.‬ 3 00:00:20,771 --> 00:00:21,731 ‫זין!‬ 4 00:00:21,814 --> 00:00:22,898 ‫בפרקים הקודמים‬ 5 00:00:22,982 --> 00:00:25,443 ‫בוצ'ר וסולג'ר בוי. איפה הם?‬ 6 00:00:27,862 --> 00:00:29,655 ‫למה אני תמיד צריך להיות מוסרי?‬ 7 00:00:29,739 --> 00:00:32,158 ‫אם-אם, סולג'ר בוי יהרוג עוד אנשים.‬ 8 00:00:32,491 --> 00:00:35,244 ‫- זה לא היה הרעיון שלי! - אני יודע. הוא היה של נואר.‬ 9 00:00:35,327 --> 00:00:38,748 ‫- מה זה, לעזאזל? - משהו שהיינו צריכים לעשות מזמן.‬ 10 00:00:38,831 --> 00:00:39,749 ‫לא!‬ 11 00:00:39,832 --> 00:00:41,542 ‫למה אתה עצוב, גבר?‬ 12 00:00:41,625 --> 00:00:44,253 ‫אתה הומלנדר. תתאפס.‬ 13 00:00:44,336 --> 00:00:47,673 ‫מה שאני מציעה הוא קשר שבנוי על סחר חליפין בלבד.‬ 14 00:00:47,757 --> 00:00:51,051 ‫איפה ריאן? אמצא אותו, במוקדם או במאוחר.‬ 15 00:00:51,135 --> 00:00:52,428 ‫אני שונא אותך.‬ 16 00:00:52,511 --> 00:00:54,013 ‫מוכנה, לב שלי?‬ 17 00:00:56,307 --> 00:00:58,184 ‫וי זמני יהרוג את שניכם.‬ 18 00:00:58,267 --> 00:00:59,226 ‫אלוהים אדירים.‬ 19 00:00:59,310 --> 00:01:00,686 ‫הייתי עכשיו במעבדה.‬ 20 00:01:00,770 --> 00:01:02,938 ‫הוא הופך את המוח לגבינה שוויצרית.‬ 21 00:01:04,023 --> 00:01:05,357 ‫אתה מוכרח לספר ליואי.‬ 22 00:01:05,441 --> 00:01:08,360 ‫- הכול בסדר? - אתה, אני ומזיין הזקנות‬ 23 00:01:08,444 --> 00:01:10,196 ‫נסיים את העבודה המזוינת הזו.‬ 24 00:01:10,279 --> 00:01:12,573 ‫- זה באמת אתה? - חשבתי שכדאי לנו לדבר.‬ 25 00:01:12,656 --> 00:01:14,366 ‫ווגלבאום עשתה ילד.‬ 26 00:01:14,450 --> 00:01:17,495 ‫הקטע הכי מעצבן, הייתי נותן לך להיות באור הזרקורים.‬ 27 00:01:17,578 --> 00:01:20,498 ‫איזה אבא לא היה רוצה את זה בשביל בנו?‬ 28 00:01:34,678 --> 00:01:37,640 ‫ידעתי שתצליח לזרוק כדור מהיר בסופו של דבר.‬ 29 00:01:38,516 --> 00:01:39,642 ‫תתרחק ממנו.‬ 30 00:01:39,725 --> 00:01:42,520 ‫זה בסדר. לא באתי לגרום לבעיות או לפגוע במישהו.‬ 31 00:01:42,853 --> 00:01:44,396 ‫פשוט רציתי לראות את בני.‬ 32 00:01:45,105 --> 00:01:47,858 ‫היה לי קשה מאוד למצוא אותך, חבוב.‬ 33 00:01:50,444 --> 00:01:53,823 ‫הייתי צריך אפילו לבקש עזרה מחברת קונגרס גדולה וחשובה.‬ 34 00:01:55,407 --> 00:01:57,076 ‫היא מתייחסת אליך כמו שצריך?‬ 35 00:01:57,701 --> 00:01:58,619 ‫דודה גרייס?‬ 36 00:02:00,037 --> 00:02:02,331 ‫- כן, היא נחמדה. - "דודה גרייס".‬ 37 00:02:03,582 --> 00:02:04,625 ‫אוקיי.‬ 38 00:02:07,044 --> 00:02:10,589 ‫אתה יודע, אולי היא נחמדה, ריאן, אבל היא לא דודה שלך.‬ 39 00:02:11,257 --> 00:02:13,175 ‫היא בכלל לא קרובת משפחה שלך.‬ 40 00:02:13,676 --> 00:02:17,972 ‫אני שומע את האצבעות המגושמות שלך מחליקות על המסך ההוא.‬ 41 00:02:18,055 --> 00:02:19,265 ‫תיפטרי ממנו מייד.‬ 42 00:02:26,730 --> 00:02:27,815 ‫תקשיב, ריאן...‬ 43 00:02:29,567 --> 00:02:32,236 ‫אימא שלך, היא רצתה את הטוב ביותר בשבילך.‬ 44 00:02:32,319 --> 00:02:33,654 ‫וכך גם אני.‬ 45 00:02:33,737 --> 00:02:35,906 ‫יש לך משפחה אמיתית.‬ 46 00:02:37,616 --> 00:02:39,118 ‫אבל אתה לא כועס עליי?‬ 47 00:02:41,537 --> 00:02:42,663 ‫על מה שעשיתי.‬ 48 00:02:44,123 --> 00:02:46,333 ‫אתה יודע שזו לא הייתה אשמתך, נכון?‬ 49 00:02:52,214 --> 00:02:56,302 ‫בן, כשיש לך הכוח שיש לנו,‬ 50 00:02:56,385 --> 00:02:57,803 ‫תאונות קורות.‬ 51 00:02:58,262 --> 00:03:00,264 ‫דברים נשברים, ולפעמים‬ 52 00:03:01,015 --> 00:03:03,976 ‫אלה הדברים שאתה אוהב יותר מכול.‬ 53 00:03:04,059 --> 00:03:05,728 ‫אבל זה כל מה שזה.‬ 54 00:03:06,562 --> 00:03:10,357 ‫תאונה. ואף אחד בעולם לא יודע את זה טוב יותר ממני.‬ 55 00:03:11,775 --> 00:03:12,651 ‫אף אחד.‬ 56 00:03:14,904 --> 00:03:17,114 ‫לכן אני תמיד אוהב אותך.‬ 57 00:03:18,282 --> 00:03:21,827 ‫לא משנה מה יקרה, לא משנה מה תעשה.‬ 58 00:03:24,079 --> 00:03:26,832 ‫אני לא הולך לשום מקום, תמיד אהיה פה.‬ 59 00:03:38,177 --> 00:03:41,889 ‫הומלנדר הוקלט כשהוא מודה שהוא לכד את מייב.‬ 60 00:03:41,972 --> 00:03:43,098 ‫בולשיט!‬ 61 00:03:45,809 --> 00:03:47,728 ‫טוב, חדשות מעולות.‬ 62 00:03:47,811 --> 00:03:51,857 ‫שמענו עכשיו ששמשרד התובעת הכללית הוציא צו חיפוש רשמי,‬ 63 00:03:51,941 --> 00:03:55,235 ‫והם באים לכאן לשחרר את מייב.‬ 64 00:03:55,319 --> 00:03:57,154 ‫שחררו את מייב!‬ 65 00:03:57,237 --> 00:03:59,490 ‫סטארלייט משקרת! חיי ילדים מוכרת!‬ 66 00:03:59,573 --> 00:04:02,117 ‫סטארלייט משקרת! חיי ילדים מוכרת!‬ 67 00:04:02,201 --> 00:04:04,286 ‫סטארלייט משקרת! חיי ילדים מוכרת!‬ 68 00:04:04,370 --> 00:04:06,330 ‫היינו צריכים לחכות להומלנדר.‬ 69 00:04:06,413 --> 00:04:08,082 ‫לא יודעת איפה הוא. אתה יודע?‬ 70 00:04:08,165 --> 00:04:11,794 ‫התובעת הכללית חולת תשומת לב שמתה להתארח אצל דון למון.‬ 71 00:04:11,877 --> 00:04:16,173 ‫והיא בדרך לכאן עכשיו עם צו חיפוש, לחפש אותה.‬ 72 00:04:26,183 --> 00:04:27,351 ‫אני מצטערת.‬ 73 00:04:47,204 --> 00:04:48,622 ‫איפה סולג'ר בוי?‬ 74 00:04:50,582 --> 00:04:53,419 ‫מאז שהוא אמר לנו שהוא אמור להרוג את הבן שלו?‬ 75 00:04:53,502 --> 00:04:55,379 ‫הוא נעל את עצמו בשירותים.‬ 76 00:04:55,462 --> 00:04:58,966 ‫- עם בקבוק של ויסקי. - הומלנדר הוא לא באמת הבן שלו.‬ 77 00:04:59,049 --> 00:05:00,175 ‫והוא יודע את זה.‬ 78 00:05:02,886 --> 00:05:04,596 ‫כן, אז בואו נצא, בסדר?‬ 79 00:05:05,139 --> 00:05:07,474 ‫נעבור במשרד וניקח קצת וי.‬ 80 00:05:07,558 --> 00:05:10,602 ‫ואז יואי יקפיץ אותנו למיקום של הבני-זונות.‬ 81 00:05:10,686 --> 00:05:13,731 ‫נטפל בנואר ובהומלנדר.‬ 82 00:05:15,524 --> 00:05:16,692 ‫ואז סיימנו.‬ 83 00:05:17,026 --> 00:05:18,027 ‫נכון?‬ 84 00:05:57,066 --> 00:05:59,443 ‫הבנים‬ 85 00:06:01,361 --> 00:06:02,696 ‫הבאתי לך משהו.‬ 86 00:06:09,286 --> 00:06:10,871 ‫- בבקשה. - מה זה, לעזאזל?‬ 87 00:06:12,915 --> 00:06:13,832 ‫זה החומר.‬ 88 00:06:13,916 --> 00:06:17,086 ‫זה עלה כמו שלוש בוגאטי מהכסף של סטארלייט, אבל...‬ 89 00:06:17,169 --> 00:06:18,045 ‫וויש‬ 90 00:06:19,338 --> 00:06:20,881 ‫מנה של נוביצ'וק.‬ 91 00:06:20,964 --> 00:06:22,674 ‫הנשק שלנו נגד סולג'ר בוי.‬ 92 00:06:22,758 --> 00:06:25,427 ‫המנה המזוינת היחידה בכל מזרח ארה"ב.‬ 93 00:06:25,511 --> 00:06:28,555 ‫הכנסת את גז העצבים הקטלני ביותר בעולם‬ 94 00:06:29,473 --> 00:06:31,600 ‫לבקבוק בושם של סטארלייט בשווי 10 דולר?‬ 95 00:06:31,683 --> 00:06:33,644 ‫אני חייב לומר שהריח השתפר.‬ 96 00:06:36,313 --> 00:06:37,231 ‫נהדר.‬ 97 00:06:43,487 --> 00:06:45,948 ‫אז איבדת את העשתונות והכית מישהו?‬ 98 00:06:46,532 --> 00:06:47,741 ‫זה שום דבר.‬ 99 00:06:47,825 --> 00:06:50,452 ‫פעם הורדתי לספרדי את האוזן כי הוא קשקש‬ 100 00:06:50,536 --> 00:06:52,246 ‫בהקרנה של "27 שמלות".‬ 101 00:06:52,329 --> 00:06:55,124 ‫פרנצ'י, המטרה שלי תמיד הייתה‬ 102 00:06:55,207 --> 00:06:57,626 ‫להרחיק את החרא הדפוק שלי‬ 103 00:06:58,460 --> 00:06:59,545 ‫מג'נין.‬ 104 00:07:00,212 --> 00:07:02,673 ‫איבדתי שליטה לשנייה אחת,‬ 105 00:07:02,756 --> 00:07:04,591 ‫ועכשיו, כל חייה,‬ 106 00:07:05,509 --> 00:07:09,805 ‫תהיה בראש שלה תמונה של אבא שלה מכה את האב החורג שלה.‬ 107 00:07:10,097 --> 00:07:11,849 ‫אני צריך להתאפס על עצמי.‬ 108 00:07:12,599 --> 00:07:13,809 ‫עליי להיות חזק יותר.‬ 109 00:07:13,892 --> 00:07:15,853 ‫"מכל צרותיו של האדם,‬ 110 00:07:15,936 --> 00:07:17,896 ‫"הנוראית ביותר היא זו:‬ 111 00:07:17,980 --> 00:07:21,316 ‫- "לדעת כל כך הרבה... - "ובו זמנית לשלוט בכלום."‬ 112 00:07:21,400 --> 00:07:22,860 ‫קראתי ספר מזוין, בסדר?‬ 113 00:07:22,943 --> 00:07:25,529 ‫אתה לא יכול להסתיר מבתך את האמת,‬ 114 00:07:25,612 --> 00:07:28,407 ‫שאתה איש...‬ 115 00:07:30,409 --> 00:07:32,161 ‫שבור ודפוק לגמרי.‬ 116 00:07:34,913 --> 00:07:38,083 ‫גם אני כזה. כולנו כאלה, לא?‬ 117 00:07:38,167 --> 00:07:41,420 ‫אבל יכול להיות שאתה גם האיש הטוב ביותר שהכרתי אי פעם.‬ 118 00:07:43,797 --> 00:07:45,632 ‫תן לג'נין לראות את כל זה.‬ 119 00:07:50,971 --> 00:07:53,140 ‫תחזור לקחת את הציפרלקס המזוין.‬ 120 00:07:54,725 --> 00:07:58,478 ‫הודאותיו המזעזעות של הומלנדר בפיד האינסטגרם החי של סטארלייט‬ 121 00:07:58,562 --> 00:08:00,731 ‫הובילו לצניחה היומית הגדולה ביותר‬ 122 00:08:00,814 --> 00:08:03,233 ‫בהיסטוריית המניה של חברת ווט.‬ 123 00:08:03,317 --> 00:08:06,028 ‫הנה אתה. איפה היית?‬ 124 00:08:07,237 --> 00:08:08,113 ‫מה אתם רוצים?‬ 125 00:08:08,197 --> 00:08:09,865 ‫- בוא, מעמקים. - אני הולך.‬ 126 00:08:10,991 --> 00:08:11,992 ‫אז...‬ 127 00:08:13,243 --> 00:08:14,620 ‫בזמן שלא היית פה,‬ 128 00:08:15,704 --> 00:08:18,957 ‫מעמקים ואני הוצאנו את מייב מהמגדל.‬ 129 00:08:19,041 --> 00:08:21,251 ‫- זה היה הרעיון שלך. אני לא... - היית שם.‬ 130 00:08:35,891 --> 00:08:37,517 ‫- לא הייתה לנו ברירה. - טוב.‬ 131 00:08:37,601 --> 00:08:40,103 ‫- היה צו חיפוש. - אני רציתי לחכות לך‬ 132 00:08:40,187 --> 00:08:42,189 ‫- אבל היא התעקשה. - אתה מוכן לסתום?‬ 133 00:08:42,272 --> 00:08:43,607 ‫איפה מייב עכשיו?‬ 134 00:08:46,777 --> 00:08:48,487 ‫נואר, היי.‬ 135 00:08:48,570 --> 00:08:49,613 ‫אחי...‬ 136 00:08:54,701 --> 00:08:56,453 ‫אנחנו פשוט נלך.‬ 137 00:08:56,536 --> 00:08:59,164 ‫כן. נדבר מאוחר יותר.‬ 138 00:09:04,711 --> 00:09:07,673 ‫סולג'ר בוי יבוא אנחנו נהרוג‬ 139 00:09:22,437 --> 00:09:25,065 ‫בוא נזיין לסולג'ר בוי את הצורה!‬ 140 00:09:34,449 --> 00:09:36,034 ‫ידעתי שתחזור.‬ 141 00:09:51,800 --> 00:09:52,801 ‫היי.‬ 142 00:09:56,888 --> 00:10:00,100 ‫אתה באמת העתק של אחי הקטן.‬ 143 00:10:00,851 --> 00:10:01,685 ‫מה?‬ 144 00:10:15,657 --> 00:10:16,825 ‫הנה הוא.‬ 145 00:10:17,117 --> 00:10:19,995 ‫- איפה יונק השפיך? - צדקת לחלוטין לגביו.‬ 146 00:10:20,078 --> 00:10:22,039 ‫עמדתי שם ומילאתי את מכל הדלק.‬ 147 00:10:22,122 --> 00:10:24,166 ‫הסתובבתי, והאידיוט ברח.‬ 148 00:10:24,249 --> 00:10:28,003 ‫- היינו זקוקים לו כדי להתקרב לנואר. - אל תדאג, אחי.‬ 149 00:10:28,086 --> 00:10:29,588 ‫יש לי תוכנית.‬ 150 00:10:35,969 --> 00:10:38,055 ‫תעיר אותי כשנגיע לניו יורק.‬ 151 00:10:46,772 --> 00:10:49,941 ‫הוא מתחיל נהדר, רץ על עיוור בשולי המגרש. ‬ 152 00:10:50,025 --> 00:10:53,653 ‫התחלה לא טובה של... הוא כבר מאחור ועכשיו מגיע...‬ 153 00:10:53,737 --> 00:10:54,988 ‫לתת לך יד?‬ 154 00:10:59,409 --> 00:11:01,453 ‫אני מחפש רגליים.‬ 155 00:11:06,792 --> 00:11:09,294 ‫- מה קרה לך? - לא תאמין בחיים.‬ 156 00:11:09,378 --> 00:11:12,964 ‫אבל נתנו לי לב חדש. אני אוכל לרוץ שוב.‬ 157 00:11:16,301 --> 00:11:18,804 ‫כל המרוצים והחסויות.‬ 158 00:11:20,889 --> 00:11:22,766 ‫אני עומד לקבל את הכול בחזרה.‬ 159 00:11:28,438 --> 00:11:30,607 ‫אבל זה לא שווה כלום בלעדיך.‬ 160 00:11:31,691 --> 00:11:32,609 ‫אני זקוק לך.‬ 161 00:11:33,527 --> 00:11:34,528 ‫בוא לאמן אותי.‬ 162 00:11:34,611 --> 00:11:37,197 ‫עדיין תוכל לעבוד עם הילדים בבית הספר העני.‬ 163 00:11:37,280 --> 00:11:39,866 ‫תרוויח מספיק בשביל לשפץ את המקום הארור הזה.‬ 164 00:11:43,870 --> 00:11:45,831 ‫אני ממש מצטער, נייט.‬ 165 00:11:46,373 --> 00:11:49,418 ‫עד סוף ימיי אנסה לפצות אותך.‬ 166 00:11:52,587 --> 00:11:54,172 ‫הרגת את בלו הוק?‬ 167 00:11:54,256 --> 00:11:55,090 ‫מה?‬ 168 00:11:57,175 --> 00:12:00,178 ‫לא, זה היה... סולג'ר בוי.‬ 169 00:12:03,932 --> 00:12:05,725 ‫- עשית את זה. - לא. נייט...‬ 170 00:12:05,809 --> 00:12:06,893 ‫לא רציתי את זה.‬ 171 00:12:06,977 --> 00:12:09,980 ‫רציתי שהילדים שלי יראו את תמונת המעצר שלו בטלוויזיה.‬ 172 00:12:10,063 --> 00:12:12,065 ‫ועכשיו הוא... זין!‬ 173 00:12:12,149 --> 00:12:13,066 ‫עצרתי אותו.‬ 174 00:12:15,360 --> 00:12:17,988 ‫- בשבילך. - אל תגיד שעשית את זה בשבילי.‬ 175 00:12:18,405 --> 00:12:20,824 ‫תמיד היה אכפת לך רק מעצמך.‬ 176 00:12:20,907 --> 00:12:23,201 ‫- אני מצטער. אתקן את זה. - איך?‬ 177 00:12:23,285 --> 00:12:25,287 ‫בכל פעם שאתה מנסה, אתה מחמיר את המצב.‬ 178 00:12:27,998 --> 00:12:29,916 ‫רג'י. פשוט לך, גבר.‬ 179 00:12:30,000 --> 00:12:31,585 ‫פשוט צא. אוקיי?‬ 180 00:12:31,668 --> 00:12:36,298 ‫לך למכור את הסיגריות אלקטרוניות בטעם מנטה שלך בחנויות המשתלמות שלך וכל זה.‬ 181 00:12:36,381 --> 00:12:38,175 ‫רק צא לי מהחיים.‬ 182 00:12:38,258 --> 00:12:40,886 ‫היי. בחייך, גבר.‬ 183 00:12:40,969 --> 00:12:43,889 ‫אמרתי לך לעוף מהבית שלי, לעזאזל!‬ 184 00:12:43,972 --> 00:12:47,309 ‫אני לא רוצה שיהיה רוצח באותו בית עם הילדים שלי.‬ 185 00:12:47,392 --> 00:12:49,269 ‫חרא! נייט, אני מצטער. בוא הנה.‬ 186 00:12:49,352 --> 00:12:50,604 ‫אל תיגע בי!‬ 187 00:12:52,355 --> 00:12:53,940 ‫אל תחזור לכאן.‬ 188 00:13:22,385 --> 00:13:23,887 ‫תודה שבאת לאסוף אותי.‬ 189 00:13:24,596 --> 00:13:27,516 ‫את בוודאי רוצה לומר לי ללכת להזדיין.‬ 190 00:13:27,599 --> 00:13:29,059 ‫אני לא אומרת שום דבר.‬ 191 00:13:29,392 --> 00:13:32,604 ‫משום שאילו רצית לומר את זה, היית יכולה.‬ 192 00:13:36,358 --> 00:13:37,400 ‫מה קרה?‬ 193 00:13:38,401 --> 00:13:41,238 ‫בוצ'ר. משום מקום, הוא החטיף לי בוקס ועילף אותי.‬ 194 00:13:41,321 --> 00:13:42,531 ‫הוא אמר לך?‬ 195 00:13:44,074 --> 00:13:44,991 ‫אמר לי מה?‬ 196 00:13:45,909 --> 00:13:47,827 ‫שהווי הזמני קטלני.‬ 197 00:13:49,120 --> 00:13:52,499 ‫אם היית מזריק עוד, כנראה היית מת עכשיו.‬ 198 00:13:52,582 --> 00:13:54,751 ‫אלוהים אדירים! הוא לא אמר לך.‬ 199 00:13:54,834 --> 00:13:56,503 ‫- המניאק הזה... - הציל את חיי.‬ 200 00:13:57,420 --> 00:13:58,463 ‫הציל את חייך?‬ 201 00:13:58,547 --> 00:14:03,093 ‫- נראה שהוא גרם לך לזעזוע מוחי. - הוא מנע ממני לקחת עוד וי.‬ 202 00:14:06,513 --> 00:14:08,848 ‫אכלת פעם לחמניות פיצה?‬ 203 00:14:11,142 --> 00:14:15,188 ‫לחמניות פיצה, כמו שאוכלים כשישנים אצל חבר בחטיבת הביניים?‬ 204 00:14:15,272 --> 00:14:17,440 ‫כן, אבא היה קונה כמויות מהן.‬ 205 00:14:17,899 --> 00:14:18,900 ‫אחרי שאימא עזבה.‬ 206 00:14:19,359 --> 00:14:21,861 ‫בכל ערב, היינו אוכלים לחמניות פיצה‬ 207 00:14:21,945 --> 00:14:23,738 ‫וצופים ב"רמינגטון סטיל".‬ 208 00:14:23,822 --> 00:14:26,074 ‫ניסינו לא לגעת במקום שלה על הספה.‬ 209 00:14:26,157 --> 00:14:29,244 ‫והוא מעולם לא נלחם כדי לגרום לה לחזור.‬ 210 00:14:29,327 --> 00:14:32,038 ‫פשוט ישב שם ואכל לחמניות פיצה.‬ 211 00:14:32,539 --> 00:14:37,252 ‫חשבתי המון זמן שהוא עלוב וחלש,‬ 212 00:14:37,335 --> 00:14:39,129 ‫פשוט לוזר.‬ 213 00:14:40,130 --> 00:14:43,008 ‫את יודעת מה, אבא היה שם.‬ 214 00:14:44,134 --> 00:14:47,178 ‫טיפל בי בתקופה הגרועה ביותר בחייו.‬ 215 00:14:47,262 --> 00:14:49,306 ‫דאג לשלם חשבונות...‬ 216 00:14:50,140 --> 00:14:51,850 ‫ולקורת גג מעל ראשינו.‬ 217 00:14:54,728 --> 00:14:55,895 ‫הוא לא היה חלש.‬ 218 00:14:58,607 --> 00:15:01,901 ‫פשוט לא ידעתי מהו כוח.‬ 219 00:15:04,988 --> 00:15:06,906 ‫אנני, אני כל כך מצטער.‬ 220 00:15:08,116 --> 00:15:09,367 ‫הייתי מניאק.‬ 221 00:15:09,451 --> 00:15:13,455 ‫אסור היה לי להפיל שום דבר מזה עלייך.‬ 222 00:15:16,958 --> 00:15:18,585 ‫תודה שאתה אומר את זה.‬ 223 00:15:22,339 --> 00:15:25,759 ‫כל תא עצב במוח שלך צורח "אמרתי לך",‬ 224 00:15:25,842 --> 00:15:27,719 ‫תגידי את זה לפני שיתפוצץ לך הראש.‬ 225 00:15:27,802 --> 00:15:30,639 ‫אלוהים, אמרתי לך, לעזאזל.‬ 226 00:15:31,389 --> 00:15:34,726 ‫- זו הרגשה טובה להוציא את זה? - מספק כל כך. אלוהים.‬ 227 00:15:37,854 --> 00:15:38,772 ‫הלו.‬ 228 00:15:40,065 --> 00:15:41,900 ‫אלוהים, איפה את?‬ 229 00:15:43,360 --> 00:15:45,528 ‫כן, תרגישי בבית.‬ 230 00:15:46,071 --> 00:15:47,989 ‫אנני אמורה להגיע תכף.‬ 231 00:15:53,912 --> 00:15:54,913 ‫היי.‬ 232 00:15:56,164 --> 00:15:59,459 ‫היי, מייב. טוב לראות אותך שוב. אני שמח שאת בסדר.‬ 233 00:15:59,542 --> 00:16:03,505 ‫זה כאילו אתה נושא שלט נאון עם הכיתוב, "תיכנס לתוכי בלי וזלין, אני פסיבי."‬ 234 00:16:03,588 --> 00:16:06,216 ‫- אני אתן לכן להתעדכן. - גם אני.‬ 235 00:16:09,594 --> 00:16:10,970 ‫איפה היית?‬ 236 00:16:11,638 --> 00:16:15,433 ‫בערך 12 קומות מתחתייך במגדל כל הזמן הזה.‬ 237 00:16:15,642 --> 00:16:16,976 ‫איך הצלחת לצאת?‬ 238 00:16:17,060 --> 00:16:18,812 ‫השטות שלך עם ההאשטאג לשחרר-את-מייב‬ 239 00:16:18,895 --> 00:16:22,565 ‫גרמה לכל נערי הלהט"ב לשתות לווט את הדם.‬ 240 00:16:24,359 --> 00:16:25,694 ‫בזכותך היה לי צ'אנס.‬ 241 00:16:26,903 --> 00:16:28,905 ‫יודעת מה היה יכול להיות טוב עוד יותר?‬ 242 00:16:28,988 --> 00:16:32,784 ‫- ממש לחלץ אותי. - נראה לי שזה היה קשה הרבה יותר.‬ 243 00:16:39,999 --> 00:16:41,167 ‫זה כאב!‬ 244 00:16:41,251 --> 00:16:44,879 ‫אתה מטביע את עצמך בחרא הזה‬ 245 00:16:44,963 --> 00:16:45,964 ‫מאז ליטל נינה.‬ 246 00:16:46,047 --> 00:16:47,132 ‫עשיתי את שלי.‬ 247 00:16:47,215 --> 00:16:49,300 ‫לא סיימנו כאן, מניאק.‬ 248 00:16:49,384 --> 00:16:50,218 ‫אני סיימתי.‬ 249 00:16:50,301 --> 00:16:52,470 ‫מניאק!‬ 250 00:16:52,554 --> 00:16:53,805 ‫ליטל נינה צדקה.‬ 251 00:16:53,888 --> 00:16:55,890 ‫אבא שלי שם שרשרת סביב צווארי‬ 252 00:16:55,974 --> 00:16:59,227 ‫והדבר המזוין היחיד שמשתנה הוא מי שמחזיק בקצה השני שלה.‬ 253 00:17:05,483 --> 00:17:10,655 ‫העבר שלנו הוא לא מי שאנחנו.‬ 254 00:17:10,739 --> 00:17:13,950 ‫חשבתי שתמיד אהיה שבורה.‬ 255 00:17:14,659 --> 00:17:19,664 ‫אבל אתה ראית בי משהו.‬ 256 00:17:23,877 --> 00:17:26,546 ‫אני רואה את זה בך.‬ 257 00:17:28,840 --> 00:17:29,883 ‫מה את רואה?‬ 258 00:17:30,341 --> 00:17:34,262 ‫אני רואה את הלב שלי.‬ 259 00:17:37,599 --> 00:17:41,811 ‫- סולג'ר בוי הוא מה של הומלנדר? - אבא של הומלנדר.‬ 260 00:17:41,895 --> 00:17:43,396 ‫לפחות מבחינה ביולוגית.‬ 261 00:17:43,480 --> 00:17:47,358 ‫אז אם ישימו אותם באותו חדר, הם יילחמו או יתחבקו, לעזאזל?‬ 262 00:17:47,442 --> 00:17:50,737 ‫אנחנו לא יודעים. סולג'ר בוי מתנהג מוזר. אבל בוצ'ר...‬ 263 00:17:50,820 --> 00:17:53,698 ‫אם יש סיכוי שבוצ'ר יוכל לגבור על הומלנדר,‬ 264 00:17:53,782 --> 00:17:54,783 ‫הוא יעשה את זה.‬ 265 00:17:54,866 --> 00:17:56,785 ‫לא אכפת לי אילו הוראות קיבלת.‬ 266 00:17:56,868 --> 00:18:01,664 ‫אני סטארלייט, ואני אומרת לך שאתה מוכרח לפנות את כולם מהמגדל. מייד.‬ 267 00:18:01,748 --> 00:18:05,251 ‫משום שסולג'ר בוי חי והוא אמיתי והוא עומד...‬ 268 00:18:05,335 --> 00:18:07,295 ‫לך תזדיין, אידיוט מזוין שכמוך.‬ 269 00:18:08,463 --> 00:18:09,672 ‫זין!‬ 270 00:18:09,756 --> 00:18:13,092 ‫בבניין ההוא נמצאים כמה אלפי אנשים.‬ 271 00:18:13,176 --> 00:18:17,138 ‫אם הוא יעשה את מה שהוא עשה באורגיית הגיבורים המקום המזוין ייחרב.‬ 272 00:18:17,222 --> 00:18:21,100 ‫אז נטפל בסולג'ר בוי לפני שהוא יגיע להומלנדר.‬ 273 00:18:21,184 --> 00:18:22,852 ‫ונציל את בוצ'ר.‬ 274 00:18:24,604 --> 00:18:26,856 ‫שניכם דפקתם אותנו.‬ 275 00:18:26,940 --> 00:18:29,651 ‫ועכשיו אתה רוצה להיות אימא תרזה המזוינת?‬ 276 00:18:29,734 --> 00:18:30,735 ‫אני יודע.‬ 277 00:18:30,819 --> 00:18:32,320 ‫- ואני מצטער. - יואי...‬ 278 00:18:32,403 --> 00:18:35,114 ‫- יש אנשים שאי אפשר להציל. - הוא לא רוצה הצלה.‬ 279 00:18:35,198 --> 00:18:37,283 ‫הוא בחר שלא לדרדר אותי יחד איתו.‬ 280 00:18:37,367 --> 00:18:39,160 ‫עדיין יש שם משהו טוב.‬ 281 00:18:39,244 --> 00:18:40,912 ‫עמוק...‬ 282 00:18:42,914 --> 00:18:45,375 ‫- עמוק בפנים. - עמוק בביצים.‬ 283 00:18:46,417 --> 00:18:47,794 ‫יכול להיות.‬ 284 00:18:48,169 --> 00:18:49,504 ‫בונז'ור, יואי הקטן.‬ 285 00:18:49,587 --> 00:18:50,922 ‫נציל את כולם.‬ 286 00:18:51,589 --> 00:18:53,258 ‫גם אם לא מגיע להם.‬ 287 00:18:53,341 --> 00:18:56,010 ‫במיוחד אם לא מגיע להם.‬ 288 00:19:05,436 --> 00:19:06,646 ‫זה מזכיר לי נשכחות.‬ 289 00:19:08,439 --> 00:19:11,568 ‫היינו מגניבים את הוויסקי של אבא שלי כשהייתי קטן.‬ 290 00:19:11,651 --> 00:19:13,903 ‫לא הייתי צריך לגנוב שום דבר מאבי.‬ 291 00:19:13,987 --> 00:19:17,824 ‫הוא היה מביא לי ולאחי בירה, רק בשביל הקטע.‬ 292 00:19:18,283 --> 00:19:20,952 ‫טוב, אני חייב להודות שזה נשמע מצחיק.‬ 293 00:19:22,161 --> 00:19:24,581 ‫- אבא שלך עדיין בחיים? - סרטן התחת.‬ 294 00:19:25,415 --> 00:19:28,126 ‫מחרבן את הצורה ברגעים אלה ממש. מי יודע.‬ 295 00:19:28,209 --> 00:19:29,043 ‫גרייס מלורי‬ 296 00:19:32,589 --> 00:19:34,841 ‫צפית אי פעם ב"הסיפור של סולג'ר בוי"?‬ 297 00:19:34,924 --> 00:19:37,010 ‫- כנראה החמצתי. - זאת קלסיקה.‬ 298 00:19:37,093 --> 00:19:40,555 ‫הפסדנו את האוסקר ל"אמריקאי בפריז" באותה השנה,‬ 299 00:19:41,139 --> 00:19:44,392 ‫אבל לפחות יצא לי לזיין את ג'יין ויימן בתחת במלתחות.‬ 300 00:19:45,268 --> 00:19:48,229 ‫הוא מספר על ילד עני מרחובות דרום פילדלפיה,‬ 301 00:19:49,063 --> 00:19:54,152 ‫שמגלה שיש לו כוחות מדהימים שחוברים ללב הזהב שלו.‬ 302 00:19:56,112 --> 00:19:57,405 ‫הכול בולשיט.‬ 303 00:19:58,239 --> 00:19:59,574 ‫בחיי, באמת?‬ 304 00:19:59,657 --> 00:20:03,077 ‫במציאות, חצי ממפעלי הפלדה בארץ היו בבעלותו של אבא שלי.‬ 305 00:20:03,161 --> 00:20:04,621 ‫למדתי בפנימייה,‬ 306 00:20:05,496 --> 00:20:09,876 ‫העיפו אותי מהפנימייה כי הייתי דפוק,‬ 307 00:20:11,586 --> 00:20:13,421 ‫אבל הוא דאג שאדע את זה.‬ 308 00:20:13,504 --> 00:20:15,173 ‫הוא השתמש בחגורה, כן?‬ 309 00:20:15,256 --> 00:20:18,217 ‫לא היה לו אכפת מספיק לטרוח להרים עליי יד אי פעם.‬ 310 00:20:20,219 --> 00:20:22,096 ‫הוא אמר שאני אכזבה אחת גדולה.‬ 311 00:20:23,806 --> 00:20:25,934 ‫שאני לא טוב מספיק לשאת את שמו.‬ 312 00:20:28,394 --> 00:20:31,606 ‫אז הלכתי לאנשי מחלקת המלחמה ששיחקו איתו גולף‬ 313 00:20:31,689 --> 00:20:35,068 ‫והם הכניסו אותי לניסויי תרכובת וי של ד"ר ווט.‬ 314 00:20:35,151 --> 00:20:36,861 ‫הפכתי לגיבור על.‬ 315 00:20:36,945 --> 00:20:38,154 ‫האיש החזק ביותר בעולם,‬ 316 00:20:38,237 --> 00:20:40,698 ‫היו עורכים לי מצעד מזוין כשחזרתי הביתה.‬ 317 00:20:40,782 --> 00:20:42,450 ‫ומה הזקן אמר אז?‬ 318 00:20:48,539 --> 00:20:50,458 ‫הוא אמר שעשיתי קיצור דרך.‬ 319 00:20:54,879 --> 00:20:57,799 ‫שגבר אמיתי לא היה מרמה.‬ 320 00:21:07,725 --> 00:21:10,937 ‫- מה איתך? יש לך ילדים? - זה מסובך.‬ 321 00:21:11,479 --> 00:21:13,856 ‫תמיד הנחתי שיש לי כמה ילדים.‬ 322 00:21:14,607 --> 00:21:15,692 ‫איפשהו.‬ 323 00:21:18,736 --> 00:21:19,988 ‫תמיד רציתי ילדים.‬ 324 00:21:22,198 --> 00:21:25,660 ‫משום שחשבתי שאוכל להיות אב טוב יותר מאבא שלי.‬ 325 00:21:25,743 --> 00:21:27,286 ‫הומלנדר לא הבן שלך.‬ 326 00:21:27,954 --> 00:21:29,080 ‫לא באמת.‬ 327 00:21:29,163 --> 00:21:32,000 ‫- הוא קרבת הדם היחידה שנשארה לי. - זה לא משנה.‬ 328 00:21:32,083 --> 00:21:34,711 ‫לא נתת לו את שמו, לא גידלת אותו.‬ 329 00:21:34,794 --> 00:21:38,256 ‫ווט גידלו אותו במבחנה מזוינת בשביל שייקח את מקומך.‬ 330 00:21:38,881 --> 00:21:42,385 ‫הוא הסיבה המזוינת שהם נתנו לך להירקב אצל הרוסים.‬ 331 00:21:42,468 --> 00:21:43,594 ‫תראה, חבר.‬ 332 00:21:47,306 --> 00:21:48,975 ‫היה בינינו הסכם.‬ 333 00:22:02,572 --> 00:22:03,781 ‫אלך לשאוף אוויר.‬ 334 00:22:18,254 --> 00:22:22,592 ‫גם אם תשחיז אותה במשך אלף שעות, היא עדיין לא תחתוך את העור של סולג'ר בוי.‬ 335 00:22:29,223 --> 00:22:33,394 ‫אז, היית בצוות שלו. הכרת אותו.‬ 336 00:22:35,021 --> 00:22:36,189 ‫איך הוא היה?‬ 337 00:22:41,194 --> 00:22:42,153 ‫רע‬ 338 00:22:43,321 --> 00:22:45,656 ‫בחייך, אף אחד לא רע לגמרי.‬ 339 00:22:52,914 --> 00:22:54,040 ‫הוא אבא שלי.‬ 340 00:22:55,374 --> 00:22:57,335 ‫לא האמנתי לו בהתחלה.‬ 341 00:22:57,418 --> 00:23:01,714 ‫חפרתי בכל הארכיונים של החברה, וזו האמת.‬ 342 00:23:03,800 --> 00:23:04,884 ‫זו האמת.‬ 343 00:23:07,595 --> 00:23:09,680 ‫הם שיקרו לי כל חיי.‬ 344 00:23:11,307 --> 00:23:12,767 ‫מפתיע.‬ 345 00:23:14,727 --> 00:23:18,064 ‫הם מנעו ממני את הדבר שהייתי זקוק לו ביותר כילד.‬ 346 00:23:21,484 --> 00:23:22,610 ‫עכשיו...‬ 347 00:23:23,903 --> 00:23:25,113 ‫חייבים להרוג אותו‬ 348 00:23:26,197 --> 00:23:28,074 ‫אני לא בטוח שאני רוצה.‬ 349 00:23:30,201 --> 00:23:34,580 ‫זה מצחיק איך כולם חושבים שאתה מין ספינקס בלתי ניתן להבנה.‬ 350 00:23:35,665 --> 00:23:36,874 ‫תעלומה.‬ 351 00:23:38,292 --> 00:23:39,502 ‫לא אני.‬ 352 00:23:39,585 --> 00:23:41,129 ‫אני רואה מעבר למסכה הזו.‬ 353 00:23:43,256 --> 00:23:47,218 ‫כלומר, פשוטו כמשמעו, אני רואה את הפנים שלך, את צלקות הקרב שלך.‬ 354 00:23:47,885 --> 00:23:50,346 ‫את החיוך העקום שלך.‬ 355 00:23:50,429 --> 00:23:54,976 ‫אני יודע מתי אתה שמח, עצוב, דובר אמת.‬ 356 00:23:56,144 --> 00:23:57,311 ‫משקר.‬ 357 00:24:00,189 --> 00:24:01,357 ‫ידעת?‬ 358 00:24:03,109 --> 00:24:05,027 ‫שיש לי אבא איפשהו...‬ 359 00:24:06,654 --> 00:24:08,156 ‫חי, כל הזמן הזה?‬ 360 00:24:26,215 --> 00:24:27,300 ‫זין!‬ 361 00:24:30,344 --> 00:24:31,804 ‫למה לא סיפרת לי?‬ 362 00:25:09,508 --> 00:25:10,927 ‫היית צריך לספר לי.‬ 363 00:25:24,857 --> 00:25:26,651 ‫אל תדאג, ארווינג.‬ 364 00:25:26,734 --> 00:25:28,903 ‫אנחנו גאים בך כל כך.‬ 365 00:25:30,988 --> 00:25:33,741 ‫בקרוב, תהיה בחיקו האוהב‬ 366 00:25:33,824 --> 00:25:38,246 ‫של אדוננו, ישו.‬ 367 00:26:03,187 --> 00:26:05,189 ‫מי היה מאמין. הנחתי שמת.‬ 368 00:26:06,190 --> 00:26:09,360 ‫חשבת שאני לא יודע איפה המצלמות לא מצלמות?‬ 369 00:26:09,694 --> 00:26:11,237 ‫לך אחורה.‬ 370 00:26:13,781 --> 00:26:14,907 ‫איפה סולג'ר בוי?‬ 371 00:26:14,991 --> 00:26:17,159 ‫אתה על הווי הזמני המזוין, בוצ'ר?‬ 372 00:26:18,244 --> 00:26:21,664 ‫- מה יקרה אם אלחץ על ההדק? - קדימה, לך על זה.‬ 373 00:26:21,747 --> 00:26:23,791 ‫היי, אם-אם. תעצור.‬ 374 00:26:24,959 --> 00:26:27,878 ‫אם סולג'ר בוי ינהג כמתוכנן, אלפי אנשים ימותו.‬ 375 00:26:27,962 --> 00:26:29,463 ‫תעזור לנו לעצור בעדו.‬ 376 00:26:29,547 --> 00:26:32,508 ‫אנחנו לא מדברים על מעון ילדים ארור, בן.‬ 377 00:26:32,591 --> 00:26:34,135 ‫זה מגדל ווט המזוין.‬ 378 00:26:34,218 --> 00:26:38,139 ‫- בקה עבדה במגדל. - סתום את הג'ורה המזוינת שלך, פרנצ'י.‬ 379 00:26:39,473 --> 00:26:40,641 ‫לא.‬ 380 00:26:42,184 --> 00:26:43,311 ‫לא!‬ 381 00:26:43,894 --> 00:26:47,898 ‫לא, הג'ורה שלי תישאר פתוחה.‬ 382 00:26:47,982 --> 00:26:52,403 ‫לעולם לא תיתן לי עוד פקודה. גמרתי עם האכזריות שלך.‬ 383 00:26:52,486 --> 00:26:54,780 ‫- אוקיי, פרנצ'י. תתמקד. - מגיע לי כבוד!‬ 384 00:26:54,864 --> 00:26:58,159 ‫ולכולנו מגיעים ימי חופשה בתשלום וביטוח שיניים.‬ 385 00:26:58,242 --> 00:26:59,493 ‫שמענו אותך.‬ 386 00:27:01,370 --> 00:27:03,539 ‫היית יכול לתת לי למות מהווי.‬ 387 00:27:03,622 --> 00:27:06,876 ‫אבל הצלת אותי, בדרך הכי מגעילה שאפשר.‬ 388 00:27:06,959 --> 00:27:08,210 ‫אבל בכל זאת.‬ 389 00:27:10,171 --> 00:27:12,548 ‫לא נראה לי שאתה רוצה לעשות את זה.‬ 390 00:27:12,631 --> 00:27:15,092 ‫נראה לי שאתה רוצה שאוציא אותך מזה.‬ 391 00:27:15,176 --> 00:27:16,886 ‫כמו שלני היה עושה.‬ 392 00:27:22,350 --> 00:27:24,143 ‫- מייב, לא! - מה לעז...‬ 393 00:27:26,270 --> 00:27:29,148 ‫בוצ'ר צודק. הומלנדר מוכרח למות.‬ 394 00:27:29,231 --> 00:27:30,858 ‫זהו זה. מה שיידרש.‬ 395 00:27:32,026 --> 00:27:34,612 ‫באמת חשבתי שעמוק בפנים אתה גיבורה.‬ 396 00:27:35,112 --> 00:27:38,449 ‫טעית. אין דבר כזה.‬ 397 00:27:38,949 --> 00:27:41,118 ‫זה לא עומד לקרות.‬ 398 00:27:42,203 --> 00:27:46,290 ‫- אנני, אני לא רוצה לפגוע בך. - אבל אני דווקא אשמח.‬ 399 00:27:50,002 --> 00:27:52,171 ‫בסדר, חבר'ה, לתוך הכספת.‬ 400 00:27:53,589 --> 00:27:54,423 ‫היי.‬ 401 00:27:56,967 --> 00:27:58,803 ‫לתוך הכספת.‬ 402 00:28:05,142 --> 00:28:06,185 ‫קדימה.‬ 403 00:28:07,895 --> 00:28:10,564 ‫אנחנו לא יכולים לנצח. לא נגד כולם.‬ 404 00:28:25,246 --> 00:28:26,497 ‫בבקשה.‬ 405 00:28:27,498 --> 00:28:29,792 ‫טינקרבל צריכה חשמל בשביל הכוחות שלה.‬ 406 00:28:31,168 --> 00:28:35,548 ‫אני סטארלייט, ואני אומרת לך שאתה מוכרח לפנות את כולם מהמגדל. מייד.‬ 407 00:28:35,631 --> 00:28:38,467 ‫- למה? - משום שסולג'ר בוי חי...‬ 408 00:28:38,551 --> 00:28:41,971 ‫השתמשנו במכשיר ההוא לזיהוי קולות, וזו באמת היא,‬ 409 00:28:42,054 --> 00:28:43,848 ‫אז נראה לי שכדאי לפנות את הבניין.‬ 410 00:28:43,931 --> 00:28:47,268 ‫אף אחד לא מפנה שום דבר. אנחנו צריכים לשדר עוצמה.‬ 411 00:28:47,935 --> 00:28:48,978 ‫נכון.‬ 412 00:28:49,061 --> 00:28:50,688 ‫לא, זה חכם. עוצמה.‬ 413 00:28:50,771 --> 00:28:53,357 ‫דג הסקלר שלי, השם שנתתי למנתח הנתונים,‬ 414 00:28:53,441 --> 00:28:57,278 ‫לדעתנו סולג'ר בוי מגיע להרוג את נואר, החבר האחרון בפייבאק, כן?‬ 415 00:28:57,361 --> 00:28:59,155 ‫אז אולי נשתמש בנואר כפיתיון,‬ 416 00:28:59,238 --> 00:29:02,032 ‫וככה נוביל את סולג'ר בוי היישר ל...‬ 417 00:29:08,831 --> 00:29:10,958 ‫היי, נואר בסדר?‬ 418 00:29:11,292 --> 00:29:13,169 ‫הוא הסתיר ממני סודות.‬ 419 00:29:14,503 --> 00:29:17,631 ‫כשהחברה הובילה אותי לראשונה אל מול המצלמות,‬ 420 00:29:17,715 --> 00:29:21,135 ‫הם אמרו לי שיהיה לי צוות משלי.‬ 421 00:29:21,218 --> 00:29:25,681 ‫רציתי כל כך שהצוות הזה יהיה המשפחה שמעולם לא הייתה לי.‬ 422 00:29:26,307 --> 00:29:28,434 ‫ואז קיבלתי אתכם.‬ 423 00:29:30,478 --> 00:29:32,480 ‫תמיד ניסיתי לעזור, אדוני.‬ 424 00:29:32,563 --> 00:29:34,815 ‫מה, כמו כשברחת מאורגיית הגיבורים?‬ 425 00:29:34,899 --> 00:29:37,276 ‫או אולי כשזיינת תמנון?‬ 426 00:29:38,944 --> 00:29:40,404 ‫אתה באמת רוצה לעזור?‬ 427 00:29:56,795 --> 00:29:57,713 ‫אבל, אדוני...‬ 428 00:30:00,299 --> 00:30:01,675 ‫זה שווה בגידה?‬ 429 00:30:01,759 --> 00:30:02,968 ‫זו מילה גדולה.‬ 430 00:30:05,763 --> 00:30:07,640 ‫מה שרק תצטרך, הומלנדר.‬ 431 00:30:08,307 --> 00:30:09,266 ‫אדוני.‬ 432 00:30:12,228 --> 00:30:13,604 ‫אשלי, תסירי את הפאה.‬ 433 00:30:14,480 --> 00:30:15,481 ‫איזו פאה?‬ 434 00:30:35,543 --> 00:30:36,919 ‫וכמובן, אתה.‬ 435 00:30:38,128 --> 00:30:41,799 ‫איך יכולת להרוג את אחד מאנשיך בדם קר?‬ 436 00:30:42,466 --> 00:30:47,555 ‫אתה עומד להגיד לעולם שאנחנו הצדק האמיתי‬ 437 00:30:48,347 --> 00:30:49,598 ‫האחד והיחיד.‬ 438 00:30:52,893 --> 00:30:56,021 ‫נואר היה שווה יותר מכולכם יחד.‬ 439 00:30:59,275 --> 00:31:00,442 ‫אתם לא המשפחה שלי.‬ 440 00:31:01,610 --> 00:31:03,612 ‫אני לא זקוק לאף אחד מכם.‬ 441 00:31:03,696 --> 00:31:04,863 ‫תזכרו את זה.‬ 442 00:31:12,079 --> 00:31:13,455 ‫לפרוטוקול?‬ 443 00:31:13,539 --> 00:31:16,667 ‫אם בוב מדקוטה יבחר בי לסגן נשיא, זה יהיה לי לכבוד.‬ 444 00:31:17,084 --> 00:31:18,502 ‫בינינו?‬ 445 00:31:18,586 --> 00:31:21,213 ‫אני מצפה לחדשות טובות בארוחת התפילה הלאומית.‬ 446 00:31:57,666 --> 00:31:58,751 ‫זין.‬ 447 00:32:06,800 --> 00:32:10,220 ‫הם משיגים אותנו בהרבה. אבל אני מכירה דרך כניסה.‬ 448 00:32:10,804 --> 00:32:11,680 ‫ואז מה?‬ 449 00:32:11,764 --> 00:32:14,767 ‫משום שאיך שאני רואה את זה, נדפקנו, בלי חומר סיכה.‬ 450 00:32:14,850 --> 00:32:16,685 ‫בלי תוכנית ובלי סם הרדמה.‬ 451 00:32:16,769 --> 00:32:20,147 ‫- איפה נשיג עוד? - לא נשיג. זה היה הבקבוק היחיד.‬ 452 00:32:23,442 --> 00:32:26,737 ‫יש מעבדה אחת בניו יורק, אני לא יודע, אני...‬ 453 00:32:26,820 --> 00:32:29,448 ‫יכול להיות שיש בה את כל מה שאני צריך.‬ 454 00:32:29,531 --> 00:32:32,242 ‫ובמקרה לגמרי, אנחנו בדרך לשם. אז...‬ 455 00:32:32,326 --> 00:32:34,620 ‫- אתה צוחק. - אנחנו נפרוץ למגדל ווט‬ 456 00:32:34,703 --> 00:32:37,247 ‫בזמן שתלך למעבדה מלאה בשומרים חמושים‬ 457 00:32:37,331 --> 00:32:39,583 ‫ותכין את גז העצבים המסוכן ביותר,‬ 458 00:32:39,667 --> 00:32:43,003 ‫מאילו חומרים? קצת תעוזה וידע מתוכנית מדע לילדים?‬ 459 00:32:43,087 --> 00:32:47,132 ‫בזמן שאנחנו נעכב את הומלנדר וסולג'ר בוי.‬ 460 00:32:54,306 --> 00:32:55,724 ‫טוב מספיק בשבילי.‬ 461 00:32:57,851 --> 00:32:59,019 ‫גם בשבילי.‬ 462 00:33:05,025 --> 00:33:07,444 ‫החרא הכי חשוב בחיים שלי,‬ 463 00:33:08,362 --> 00:33:10,948 ‫ואני סומך על אירופאי מסטול על קוקאין.‬ 464 00:33:15,661 --> 00:33:16,745 ‫לך תבין.‬ 465 00:33:35,055 --> 00:33:37,266 ‫סולג'ר בוי משחרר מחנה נאצי‬ 466 00:33:38,058 --> 00:33:41,437 ‫האסירים שאותם שחררת, רובם היו קרובים למוות.‬ 467 00:33:41,520 --> 00:33:42,855 ‫הם חבים לך את חייהם.‬ 468 00:33:42,938 --> 00:33:44,440 ‫לא באתי כדי לזכות בהוקרה.‬ 469 00:33:44,523 --> 00:33:46,650 ‫הבנים האלה, כאן, הם הגיבורים האמיתיים.‬ 470 00:33:46,734 --> 00:33:48,610 ‫מה שהגרמנים עשו הוא בלתי נסלח.‬ 471 00:33:48,694 --> 00:33:50,988 ‫אבל אני מבטיח לכם, אני אגיש להם‬ 472 00:33:51,071 --> 00:33:53,365 ‫מנה הגונה של צדק אמריקאי ישן וטוב.‬ 473 00:33:54,241 --> 00:33:56,034 ‫אדמה חרוכה, מה, ויליאם?‬ 474 00:33:56,452 --> 00:33:57,536 ‫אדמה חרוכה.‬ 475 00:34:02,833 --> 00:34:03,876 ‫איפה נואר?‬ 476 00:34:08,255 --> 00:34:09,339 ‫הוא מת.‬ 477 00:34:11,258 --> 00:34:12,259 ‫הרגתי אותו.‬ 478 00:34:14,094 --> 00:34:15,095 ‫למה?‬ 479 00:34:15,179 --> 00:34:17,139 ‫משום שהוא לא סיפר לי עליך.‬ 480 00:34:19,600 --> 00:34:20,768 ‫אני לבדי.‬ 481 00:34:23,020 --> 00:34:24,396 ‫אני פשוט רוצה לדבר.‬ 482 00:34:26,190 --> 00:34:29,693 ‫אני יודע מה התחושה כשהצוות שלך בוגד בך.‬ 483 00:34:30,569 --> 00:34:32,654 ‫אבל אם אתה ואני נהיה ביחד,‬ 484 00:34:33,906 --> 00:34:36,450 ‫לא יהיה להם סיכוי. לאף אחד לא יהיה סיכוי.‬ 485 00:34:41,038 --> 00:34:42,956 ‫אלא אם כן נהרוג זה את זה קודם.‬ 486 00:34:45,125 --> 00:34:46,376 ‫זה נכון. אבל למה?‬ 487 00:34:46,460 --> 00:34:50,881 ‫מה, משום שהוא אמר כך? הוא לא שווה כלום, הוא אנושי.‬ 488 00:34:50,964 --> 00:34:53,300 ‫אל תקשיב לאידיוט המזוין הזה.‬ 489 00:34:54,510 --> 00:34:56,428 ‫- הוא לא הבן שלך. - אני כן.‬ 490 00:34:56,512 --> 00:34:58,764 ‫אני הבן שלך. בשר מבשרך.‬ 491 00:34:59,932 --> 00:35:01,391 ‫וזה הדבר היחיד שחשוב.‬ 492 00:35:02,976 --> 00:35:03,977 ‫אולי.‬ 493 00:35:15,697 --> 00:35:16,782 ‫ריאן.‬ 494 00:35:18,617 --> 00:35:21,370 ‫זה בני, ריאן. הנכד שלך.‬ 495 00:35:23,372 --> 00:35:24,581 ‫הי, סבא.‬ 496 00:35:26,250 --> 00:35:27,334 ‫אתה רואה?‬ 497 00:35:28,418 --> 00:35:30,254 ‫יש לך משפחה. יש לך אותו...‬ 498 00:35:33,257 --> 00:35:34,508 ‫ויש לך אותי.‬ 499 00:35:40,973 --> 00:35:43,183 ‫חבל כל כך שהחמצתי...‬ 500 00:35:44,643 --> 00:35:45,853 ‫כל כך הרבה.‬ 501 00:35:46,520 --> 00:35:49,690 ‫הלוואי שיכולתי לגדל אותך וללמד אותך.‬ 502 00:35:49,773 --> 00:35:51,942 ‫- אב לבן. - כן, גם אני הייתי רוצה בכך.‬ 503 00:35:52,693 --> 00:35:55,279 ‫אבל זה בסדר. אנחנו כבר לא לבד.‬ 504 00:35:55,696 --> 00:35:57,114 ‫יש לנו זה את זה.‬ 505 00:36:01,076 --> 00:36:03,078 ‫אולי אילו הייתי מגדל אותך,‬ 506 00:36:04,496 --> 00:36:06,123 ‫היית גדל להיות טוב יותר.‬ 507 00:36:08,792 --> 00:36:12,713 ‫ולא סתם איזה חלשלוש פחדן, בכיין‬ 508 00:36:13,589 --> 00:36:15,257 ‫ורעב לתשומת לב.‬ 509 00:36:17,050 --> 00:36:19,428 ‫אבל אי אפשר לתקן את זה עכשיו.‬ 510 00:36:19,511 --> 00:36:20,470 ‫חלשלוש?‬ 511 00:36:22,139 --> 00:36:24,099 ‫- אני אתה. - אני יודע.‬ 512 00:36:26,268 --> 00:36:28,562 ‫אתה אכזבה מזוינת אחת גדולה.‬ 513 00:36:29,771 --> 00:36:31,023 ‫תעזוב אותו.‬ 514 00:36:31,273 --> 00:36:34,067 ‫צא מפה, ריאן. צא מהבניין מייד!‬ 515 00:36:34,151 --> 00:36:35,485 ‫בוצ'ר, תפסיק, בבקשה!‬ 516 00:36:35,777 --> 00:36:37,029 ‫אסור לך לעשות את זה.‬ 517 00:36:37,112 --> 00:36:39,072 ‫- תפסיקו, בבקשה. - אל תעשה את זה.‬ 518 00:36:39,656 --> 00:36:41,199 ‫אל תעשה את זה.‬ 519 00:36:46,997 --> 00:36:49,750 ‫ריאן, תעלה במדרגות מייד!‬ 520 00:36:52,586 --> 00:36:53,754 ‫ריאן!‬ 521 00:36:58,550 --> 00:37:00,135 ‫חרא קטן שכמוך.‬ 522 00:37:10,687 --> 00:37:11,813 ‫ריאן.‬ 523 00:37:12,272 --> 00:37:13,190 ‫היי.‬ 524 00:37:39,466 --> 00:37:42,135 ‫- מה אתה עושה, לעזאזל? - לא את הילד.‬ 525 00:37:42,219 --> 00:37:45,138 ‫אמרת שדם לא חשוב. זה היה כל העניין המזוין.‬ 526 00:37:45,222 --> 00:37:46,515 ‫הוא הבן של אשתי.‬ 527 00:37:48,600 --> 00:37:50,686 ‫רגע, הומלנדר זיין את אשתך?‬ 528 00:37:51,687 --> 00:37:53,355 ‫ואתה רוצה להציל את הפרחח?‬ 529 00:37:53,855 --> 00:37:57,150 ‫- מה הבעיה שלך, לעזאזל? - נתתי הבטחה.‬ 530 00:37:57,234 --> 00:37:58,360 ‫אז זהו זה.‬ 531 00:37:59,569 --> 00:38:01,989 ‫כל מה שרצית, הוא כאן, מולך, לעזאזל.‬ 532 00:38:02,072 --> 00:38:04,074 ‫- ועכשיו אתה מהסס? - תעצור.‬ 533 00:38:04,157 --> 00:38:05,075 ‫לך תזדיין!‬ 534 00:38:08,203 --> 00:38:09,579 ‫אתה חלש עוד יותר ממנו.‬ 535 00:38:13,625 --> 00:38:14,626 ‫היי.‬ 536 00:38:15,043 --> 00:38:17,963 ‫- אבא. - כן, אני כאן.‬ 537 00:38:18,338 --> 00:38:19,589 ‫אתה בסדר.‬ 538 00:38:26,680 --> 00:38:27,681 ‫היי, מניאק.‬ 539 00:38:31,226 --> 00:38:33,812 ‫- לא עכשיו, יש לנו עניינים חשובים יותר. - לי אין.‬ 540 00:38:36,857 --> 00:38:38,316 ‫אמרתי, לא עכשיו.‬ 541 00:38:45,115 --> 00:38:47,492 ‫מייב, תפסיקי.‬ 542 00:39:47,636 --> 00:39:49,513 ‫בדיקה, בדיקה, בדיקה.‬ 543 00:39:49,596 --> 00:39:50,806 ‫אוקיי, זה חזק.‬ 544 00:39:52,557 --> 00:39:55,519 ‫שימו לב! התקבל איום מארגון טרור.‬ 545 00:39:55,602 --> 00:39:58,021 ‫בבקשה, עזבו במהירות האפשרית.‬ 546 00:39:58,105 --> 00:40:00,398 ‫זה לא תרגיל. זו לא בדיקה.‬ 547 00:40:00,482 --> 00:40:01,983 ‫לאן את הולכת, אשלי?‬ 548 00:40:02,067 --> 00:40:04,319 ‫- איתך, אשלי, למנחת ההליקופטר. - כן.‬ 549 00:40:04,402 --> 00:40:08,115 ‫כן, המסוק שמור רק לדרגת סגן מנהל בכיר ומעלה.‬ 550 00:40:11,243 --> 00:40:12,369 ‫מצטערת, אשלי.‬ 551 00:40:28,009 --> 00:40:30,053 ‫מטורפת מייקל סמבלו‬ 552 00:40:31,513 --> 00:40:33,390 ‫עצרו! ידיים למעלה!‬ 553 00:41:19,102 --> 00:41:20,103 ‫זין!‬ 554 00:42:16,993 --> 00:42:18,828 ‫השגתי את הנוביצ'וק.‬ 555 00:42:24,876 --> 00:42:25,961 ‫לכי!‬ 556 00:42:32,759 --> 00:42:35,053 ‫יש! זין על המגן שלך, כלבה!‬ 557 00:43:16,970 --> 00:43:18,221 ‫אוי, לא!‬ 558 00:43:18,305 --> 00:43:20,223 ‫לא.‬ 559 00:43:20,307 --> 00:43:21,308 ‫לא.‬ 560 00:44:38,093 --> 00:44:39,302 ‫אתה לא גיבור.‬ 561 00:44:39,386 --> 00:44:42,931 ‫אתה סתם עוד חתיכת חרא גזענית שאנחנו לא מצליחים להיפטר ממנה.‬ 562 00:44:43,014 --> 00:44:44,599 ‫זה בשביל המשפחה שלי.‬ 563 00:44:49,813 --> 00:44:50,730 ‫לך תזדיין.‬ 564 00:44:59,948 --> 00:45:04,702 ‫אני לא חוזר לקופסה המזוינת ההיא.‬ 565 00:45:04,786 --> 00:45:06,162 ‫לא, אתה תהרוג את כולם.‬ 566 00:45:42,240 --> 00:45:43,283 ‫חרא!‬ 567 00:46:28,328 --> 00:46:29,287 ‫חרא!‬ 568 00:46:38,880 --> 00:46:41,966 ‫נפצעת? ריאן, תסתכל עליי.‬ 569 00:47:04,030 --> 00:47:04,989 ‫אבא.‬ 570 00:47:07,033 --> 00:47:08,284 ‫אני רוצה ללכת.‬ 571 00:47:12,413 --> 00:47:14,499 ‫בוא נעזוב. בבקשה.‬ 572 00:47:15,583 --> 00:47:16,876 ‫אני רוצה לעזוב.‬ 573 00:47:17,460 --> 00:47:18,419 ‫ריאן.‬ 574 00:47:28,471 --> 00:47:29,597 ‫בבקשה.‬ 575 00:48:08,344 --> 00:48:11,014 ‫היא הייתה אחת מהגיבורות הגדולות ביותר של אמריקה.‬ 576 00:48:11,097 --> 00:48:13,182 ‫דוגמה לחיקוי עבור ילדות קטנות ברחבי העולם.‬ 577 00:48:13,266 --> 00:48:14,100 ‫זוכרים את המלכה מייב‬ 578 00:48:14,183 --> 00:48:17,270 ‫אישה לסבית גאה וחזקה שסללה דרך כדי שגם אחרים‬ 579 00:48:17,353 --> 00:48:19,606 ‫יוכלו להראות לעולם מי הם.‬ 580 00:48:19,689 --> 00:48:21,441 ‫והיא הקריבה את הקורבן האולטימטיבי‬ 581 00:48:21,524 --> 00:48:25,695 ‫כשהיא עצרה את סולג'ר בוי, שהרוסים הפכו לקיצוני, והצילה את כולנו.‬ 582 00:48:25,778 --> 00:48:29,157 ‫היום, אמריקה נפרדת לשלום מהמלכה מייב.‬ 583 00:48:29,240 --> 00:48:33,870 ‫...הנזק כבר נעשה. ניקזנו את הנוזל, אבל...‬ 584 00:48:33,953 --> 00:48:35,163 ‫מר בוצ'ר?‬ 585 00:48:36,873 --> 00:48:37,749 ‫סליחה.‬ 586 00:48:37,832 --> 00:48:41,544 ‫ניסון טיפול נוסף ישפיע על איכות החיים שלך בצורה משמעותית,‬ 587 00:48:41,628 --> 00:48:44,797 ‫ולאו דווקא יאריך את הזמן שנותר לך.‬ 588 00:48:48,593 --> 00:48:50,219 ‫אדוני, אסור לעשן.‬ 589 00:48:51,929 --> 00:48:53,306 ‫כמה זמן יש לי?‬ 590 00:48:54,057 --> 00:48:55,058 ‫חודשים.‬ 591 00:48:55,391 --> 00:48:58,102 ‫שנים עשר, 18 במקרה הטוב.‬ 592 00:49:07,528 --> 00:49:08,363 ‫טוב...‬ 593 00:49:09,572 --> 00:49:11,449 ‫אז אתה יכול, בבקשה, ללכת להזדיין.‬ 594 00:49:22,085 --> 00:49:24,879 ‫את יודעת, במשך זמן רב כל כך, ג'נין,‬ 595 00:49:26,005 --> 00:49:28,216 ‫אני לא רציתי להכניס אותך לעניין הזה.‬ 596 00:49:29,592 --> 00:49:30,760 ‫אבל את יודעת מה?‬ 597 00:49:32,845 --> 00:49:34,639 ‫אין בושה בזה.‬ 598 00:49:35,223 --> 00:49:36,307 ‫האמת היא...‬ 599 00:49:37,475 --> 00:49:39,560 ‫שגיבורי על הם לא תמיד טובים.‬ 600 00:49:40,812 --> 00:49:43,106 ‫אחד מהם, סולג'ר בוי,‬ 601 00:49:44,691 --> 00:49:47,819 ‫הרג הרבה מבני המשפחה שלי לפני זמן רב.‬ 602 00:49:50,655 --> 00:49:51,989 ‫זה מעציב אותי.‬ 603 00:49:53,700 --> 00:49:57,203 ‫לפעמים זה מכעיס אותי, כשאני חושב על זה.‬ 604 00:50:02,917 --> 00:50:03,960 ‫אבל...‬ 605 00:50:05,586 --> 00:50:11,426 ‫סבא שלך נאבק כל חייו להשיג צדק.‬ 606 00:50:14,220 --> 00:50:15,638 ‫ועכשיו, גם אני עושה כך.‬ 607 00:50:16,597 --> 00:50:19,517 ‫פשוט רציתי שתדעי שאת צריכה להתגאות.‬ 608 00:50:20,810 --> 00:50:24,355 ‫סבא שלך, הוא היה גיבור אמיתי.‬ 609 00:50:27,483 --> 00:50:29,026 ‫אתה הגיבור שלי, אבא.‬ 610 00:50:32,613 --> 00:50:33,740 ‫תודה.‬ 611 00:50:40,329 --> 00:50:41,706 ‫הלו?‬ 612 00:50:42,790 --> 00:50:43,791 ‫זו אני.‬ 613 00:50:45,251 --> 00:50:46,335 ‫את שם?‬ 614 00:50:50,923 --> 00:50:51,924 ‫אלוהים!‬ 615 00:50:52,842 --> 00:50:54,051 ‫טוב, את...‬ 616 00:50:55,428 --> 00:50:57,263 ‫את נראית נורא.‬ 617 00:50:57,346 --> 00:50:58,973 ‫לכי תזדייני, דרדסית.‬ 618 00:51:01,434 --> 00:51:03,352 ‫את תהיי בסדר?‬ 619 00:51:04,395 --> 00:51:06,189 ‫לאט ועם הרבה כאבים.‬ 620 00:51:06,814 --> 00:51:09,650 ‫כמו כל שמוק חסר כוח אחר באמריקה.‬ 621 00:51:10,151 --> 00:51:12,111 ‫הודות לסולג'ר בוי.‬ 622 00:51:14,405 --> 00:51:15,531 ‫יש לי שאלה.‬ 623 00:51:15,615 --> 00:51:20,119 ‫שאקנה רטייה של שודד ים או עין מזכוכית, כמו סמי דייוויס?‬ 624 00:51:20,203 --> 00:51:22,163 ‫רטייה של שודד ים. בלי ספק.‬ 625 00:51:22,246 --> 00:51:23,206 ‫את מוכנה?‬ 626 00:51:23,706 --> 00:51:25,416 ‫- היי. - היי, אלנה.‬ 627 00:51:27,126 --> 00:51:28,920 ‫לאן תלכו?‬ 628 00:51:29,003 --> 00:51:32,173 ‫אני לא יודעת. למקום שבו הומלנדר לא ימצא אותי.‬ 629 00:51:32,256 --> 00:51:33,841 ‫חווה תהיה אידאלית.‬ 630 00:51:34,300 --> 00:51:35,760 ‫היא ממודסטו.‬ 631 00:51:35,843 --> 00:51:38,429 ‫- היא הייתה בארגון החוואים הצעירים. - כן.‬ 632 00:51:43,059 --> 00:51:44,018 ‫תודה.‬ 633 00:51:46,062 --> 00:51:47,480 ‫על הכול.‬ 634 00:51:48,898 --> 00:51:53,194 ‫בפעם הראשונה שהבאת את התחת המנומס שלך למגדל‬ 635 00:51:53,736 --> 00:51:55,404 ‫ובכית בשירותים,‬ 636 00:51:57,323 --> 00:51:58,491 ‫את הצלת אותי.‬ 637 00:51:59,116 --> 00:52:01,369 ‫האמת היא שאת לא זקוקה לי יותר.‬ 638 00:52:02,537 --> 00:52:03,788 ‫אני יכולתי לקפוץ.‬ 639 00:52:05,248 --> 00:52:06,999 ‫את מסוגלת לעוף.‬ 640 00:52:17,385 --> 00:52:20,096 ‫את כמו כרטיס ברכה מהלך, מספיק.‬ 641 00:52:23,808 --> 00:52:24,851 ‫ביי.‬ 642 00:53:01,053 --> 00:53:02,305 ‫נמחק באופן מאובטח‬ 643 00:53:34,420 --> 00:53:35,421 ‫קסנדרה שוורץ - עמוק מדי המסע שלי לחופש‬ 644 00:53:35,504 --> 00:53:37,423 ‫אני לא כותבת אותו בשבילי.‬ 645 00:53:44,597 --> 00:53:46,891 ‫אתם לא מכירים את קווין האמיתי.‬ 646 00:53:48,267 --> 00:53:50,311 ‫ואילו הכרתם, לא הייתם אוהבים אותו.‬ 647 00:53:50,895 --> 00:53:52,897 ‫אני רק מקווה שהוא...‬ 648 00:54:07,161 --> 00:54:09,121 ‫את בטוחה שאת רוצה לעשות את זה?‬ 649 00:54:18,547 --> 00:54:19,966 ‫אני לא זקוקה לה.‬ 650 00:54:20,049 --> 00:54:22,551 ‫באמת. התלבושת מעולם לא נתנה לי כוח.‬ 651 00:54:22,635 --> 00:54:25,137 ‫ובטח שווט לא נתנו לי.‬ 652 00:54:31,018 --> 00:54:33,854 ‫זו תמיד הייתי אני.‬ 653 00:54:40,361 --> 00:54:41,570 ‫אנני.‬ 654 00:54:42,071 --> 00:54:44,407 ‫את יודעת, אנחנו בבניין היסטורי.‬ 655 00:54:44,490 --> 00:54:47,618 ‫את צריכה לשים את הזבל שלך בשקית ולקשור אותה פעמיים.‬ 656 00:54:48,953 --> 00:54:50,871 ‫אם את עומדת לעבוד פה.‬ 657 00:54:51,872 --> 00:54:53,708 ‫בוצ'ר לא יאהב את זה.‬ 658 00:54:53,791 --> 00:54:55,918 ‫בוצ'ר יכול למצוץ לי את החרא.‬ 659 00:54:56,293 --> 00:54:59,005 ‫מעתה והלאה, זו דמוקרטיה.‬ 660 00:55:00,756 --> 00:55:02,591 ‫אני אומר שאת אחת מ"הבנים".‬ 661 00:55:04,010 --> 00:55:05,011 ‫גם אני.‬ 662 00:55:31,746 --> 00:55:33,164 ‫אוי, זין.‬ 663 00:55:34,749 --> 00:55:38,627 ‫לאחר טביעתו הטרגית של למאר בישופ, המועמד המשוער לסגן הנשיא,‬ 664 00:55:38,711 --> 00:55:41,714 ‫נעבור בשידור חי למטה הבחירות של סינגר בסו פולס,‬ 665 00:55:41,797 --> 00:55:44,341 ‫שם דקוטה בוב הכריז על שותפו החדש למסע הבחירות.‬ 666 00:55:44,425 --> 00:55:47,511 ‫מה היית רוצה לומר לאזרחי ארה"ב?‬ 667 00:55:47,595 --> 00:55:48,596 ‫דקוטה בוב מכריז על בחירתו לסגן הנשיא‬ 668 00:55:48,679 --> 00:55:51,640 ‫כסגנית הנשיא הבאה, אעבוד קשה כדי להבטיח‬ 669 00:55:51,724 --> 00:55:56,395 ‫עתיד בטוח לכל האזרחים משני צידי המחלוקת הפוליטית.‬ 670 00:55:56,479 --> 00:55:59,565 ‫וזו הסיבה שאני גאה כל כך שהיא בצוות שלי.‬ 671 00:56:11,452 --> 00:56:12,453 ‫טוב...‬ 672 00:56:17,750 --> 00:56:18,751 ‫הכלבה הזאת...‬ 673 00:56:20,377 --> 00:56:22,046 ‫בהחלט חייבת למות.‬ 674 00:56:32,473 --> 00:56:33,557 ‫היי!‬ 675 00:56:33,641 --> 00:56:35,142 ‫זין עליכם ועל השקרים שלכם.‬ 676 00:56:36,852 --> 00:56:38,270 ‫זין על סטארלייט!‬ 677 00:56:38,354 --> 00:56:40,272 ‫מחנה סטורמפרונט‬ 678 00:56:41,565 --> 00:56:42,691 ‫הומלנדר!‬ 679 00:56:45,778 --> 00:56:46,779 ‫היי.‬ 680 00:56:48,280 --> 00:56:50,241 ‫בסדר. טוב לראות אתכם.‬ 681 00:56:50,324 --> 00:56:51,492 ‫אוהב אתכם, חבר'ה.‬ 682 00:56:51,992 --> 00:56:53,619 ‫אתם אמריקנים.‬ 683 00:56:53,702 --> 00:56:55,037 ‫פטריוטים אמיתיים.‬ 684 00:56:55,121 --> 00:56:57,498 ‫היי, רוצים לפגוש מישהו?‬ 685 00:56:57,581 --> 00:56:59,208 ‫מישהו יקר לי מאוד.‬ 686 00:56:59,291 --> 00:57:00,960 ‫- כן. - כן?‬ 687 00:57:01,043 --> 00:57:02,670 ‫בסדר. בוא הנה, חבוב.‬ 688 00:57:06,924 --> 00:57:08,425 ‫בסדר, חבר'ה.‬ 689 00:57:10,177 --> 00:57:11,720 ‫הבחור הקטן הזה, פה...‬ 690 00:57:12,388 --> 00:57:14,181 ‫הוא בני, ריאן.‬ 691 00:57:18,477 --> 00:57:20,312 ‫לך תזדיין, פשיסט!‬ 692 00:57:43,252 --> 00:57:44,170 ‫כן.‬ 693 00:57:45,337 --> 00:57:46,463 ‫כן!‬ 694 00:57:47,131 --> 00:57:48,549 ‫כן!‬ 695 00:57:48,841 --> 00:57:50,050 ‫כן!‬ 696 00:57:58,392 --> 00:57:59,602 ‫נהדר!‬ 697 01:00:21,410 --> 01:00:23,412 ‫תרגום כתוביות: אריאן הד‬ 698 01:00:23,495 --> 01:00:25,497 ‫בקרת כתוביות: שקד הרטמן‬