1 00:00:05,005 --> 00:00:05,965 ‫אולפני ווט‬ 2 00:00:06,048 --> 00:00:07,842 ‫ביום חמישי ב-וי-טי-וי לנשים.‬ 3 00:00:07,925 --> 00:00:08,843 ‫וי-טי-וי טלוויזיה לנשים‬ 4 00:00:08,926 --> 00:00:12,471 ‫אני מניח שאני פשוט מחפש משמעות רבה יותר בחיים, מר אדנה.‬ 5 00:00:12,555 --> 00:00:14,473 ‫כנסיית הקולקטיב‬ 6 00:00:15,141 --> 00:00:17,643 ‫יכולה להציע לך הרבה יותר מזה.‬ 7 00:00:18,853 --> 00:00:21,814 ‫אנחנו יכולים להציע לך משפחה.‬ 8 00:00:24,150 --> 00:00:25,067 ‫חיים חדשים‬ 9 00:00:25,151 --> 00:00:27,027 ‫מר אדנה, תאמר לי את האמת.‬ 10 00:00:27,111 --> 00:00:28,529 ‫אתה דואג שיעקבו אחריי?‬ 11 00:00:28,612 --> 00:00:29,447 ‫מגיעים במחיר גבוה‬ 12 00:00:29,530 --> 00:00:33,159 ‫הייתי מוכרח לדעת אם אתה שם את הכנסייה בעדיפות ראשונה,‬ 13 00:00:33,576 --> 00:00:34,827 ‫לפני הקריירה שלך.‬ 14 00:00:34,910 --> 00:00:35,786 ‫לפי ספרו של המעמקים‬ 15 00:00:35,870 --> 00:00:37,163 ‫לפני הכול.‬ 16 00:00:37,246 --> 00:00:38,956 ‫צרבת עליי את ראשי התיבות שלך!‬ 17 00:00:39,039 --> 00:00:40,040 ‫זה מספיק!‬ 18 00:00:40,124 --> 00:00:46,088 ‫אני חושש שהאישיות שלך הופכת לרעילה, מעמקים.‬ 19 00:00:47,089 --> 00:00:50,050 ‫אם כך, לא השארת לי ברירה אלא לברוח.‬ 20 00:00:57,975 --> 00:00:58,809 ‫לא בלי הדולפין שלי‬ 21 00:00:58,893 --> 00:01:02,938 ‫"לא בלי הדולפין שלי", מוגש בחסות ארוחות קפואות לאישה הרזה, של ווט.‬ 22 00:01:03,314 --> 00:01:09,320 ‫הלילה, שידור משותף בערוצים וי-בי-אס, וי-טי-וי, וי-אן-אן, ווט סול וווטמונדו,‬ 23 00:01:09,403 --> 00:01:12,364 ‫הצטרפו לחגיגת יום ההולדת הגדולה השנתית שלי.‬ 24 00:01:12,948 --> 00:01:14,784 ‫עם הקפטנית-השותפה שלי, סטארלייט.‬ 25 00:01:14,867 --> 00:01:18,996 ‫ועם אמריל לגאסי, רסקל פלאטס, סופרסוניק, צוות שחקי "ריברדייל",‬ 26 00:01:19,079 --> 00:01:22,875 ‫דיים ג'ודי דנץ', וכמובן, חברי היקר, בלאק נואר...‬ 27 00:01:28,506 --> 00:01:31,884 ‫היי, ויליאם. לעזאזל עם סוחר הסמים, נכון?‬ 28 00:01:32,426 --> 00:01:34,386 ‫אתה באמת עומד להזריק את זה לוורידים שלך?‬ 29 00:01:34,470 --> 00:01:37,139 ‫אתה יודע? נראה לי שאולי כן.‬ 30 00:01:37,848 --> 00:01:39,266 ‫רוב הסיכויים שתמות בצרחות.‬ 31 00:01:40,434 --> 00:01:42,770 ‫כבר הימרתי יותר על פחות.‬ 32 00:01:42,853 --> 00:01:44,063 ‫לא נראה לי שתעשה את זה.‬ 33 00:01:45,022 --> 00:01:46,565 ‫תהפוך את עצמך לגיבור?‬ 34 00:01:46,649 --> 00:01:48,818 ‫זה שפל מדרגה חדש, אפילו בשבילך.‬ 35 00:01:48,901 --> 00:01:51,695 ‫אוכל להגיע נמוך יותר. ישר לגיהינום.‬ 36 00:01:54,490 --> 00:01:55,908 ‫בוצ'ר, אתה מוכרח להפסיק.‬ 37 00:01:59,870 --> 00:02:02,081 ‫בבקשה. בשביל בקה.‬ 38 00:02:02,581 --> 00:02:03,999 ‫זה היה שובר את לבה.‬ 39 00:02:04,083 --> 00:02:06,293 ‫לבקה לא אכפת מה אני עושה.‬ 40 00:02:10,256 --> 00:02:11,215 ‫היא מתה.‬ 41 00:02:30,234 --> 00:02:32,611 ‫שלום, שלום. קצת מוקדם, לא?‬ 42 00:02:32,695 --> 00:02:34,572 ‫אמרת שאוכל להתקשר אחרי 8:00.‬ 43 00:02:34,655 --> 00:02:35,906 ‫עכשיו 8:03.‬ 44 00:02:36,156 --> 00:02:38,951 ‫כן. אתה צודק.‬ 45 00:02:40,536 --> 00:02:41,537 ‫אתה בסדר?‬ 46 00:02:42,288 --> 00:02:45,165 ‫כן. יופי-טופי, למה?‬ 47 00:02:45,249 --> 00:02:46,625 ‫אתה נראה עייף.‬ 48 00:02:47,167 --> 00:02:49,628 ‫פשוט היה לי לילה קשה, זה הכול.‬ 49 00:02:50,296 --> 00:02:51,171 ‫לא ישנתי.‬ 50 00:02:51,255 --> 00:02:52,673 ‫ראית את הסרטון שהכנתי?‬ 51 00:02:53,257 --> 00:02:56,719 ‫לא, אני... עדיין לא הספקתי.‬ 52 00:02:56,802 --> 00:02:57,636 ‫באיחור‬ 53 00:02:57,720 --> 00:02:59,805 ‫כדאי לך לצפות בו. הוא עוזר לי כשאני...‬ 54 00:03:00,306 --> 00:03:01,390 ‫לא ישן טוב כל כך.‬ 55 00:03:01,473 --> 00:03:03,058 ‫כן, אמרתי לך. אצפה בו אחר כך!‬ 56 00:03:04,560 --> 00:03:06,020 ‫אתה כועס עליי?‬ 57 00:03:08,856 --> 00:03:11,775 ‫לא. ברור שלא.‬ 58 00:03:12,776 --> 00:03:15,154 ‫תראה, אתה הבן של אימך.‬ 59 00:03:17,364 --> 00:03:19,325 ‫ותמיד אדאג לך.‬ 60 00:03:22,745 --> 00:03:23,996 ‫בדיוק כמו שהבטחתי.‬ 61 00:03:26,373 --> 00:03:27,333 ‫בסדר?‬ 62 00:03:31,795 --> 00:03:35,758 ‫הבנים‬ 63 00:03:39,178 --> 00:03:43,015 ‫בוקר טוב, ישנונית. זה יום גדול.‬ 64 00:03:43,891 --> 00:03:47,770 ‫יש משהו קצת מיוחד היום?‬ 65 00:03:52,691 --> 00:03:55,027 ‫זה יום ההולדת שלי, טיפשונת.‬ 66 00:04:01,700 --> 00:04:04,995 ‫אוקיי, פשוט תמצמצי אם את מאחלת לי יום הולדת שמח.‬ 67 00:04:18,258 --> 00:04:19,218 ‫אוקיי.‬ 68 00:04:33,107 --> 00:04:36,860 ‫אוקיי, אז רד ריבר הוא בית משותף, בבעלות חברת בת של ווט, כמובן.‬ 69 00:04:36,944 --> 00:04:37,778 ‫מוסד רד ריבר - נוסד ב-1946 23 בפברואר, 1998‬ 70 00:04:37,861 --> 00:04:39,697 ‫אני מניח שכאן ויקי גדלה.‬ 71 00:04:39,780 --> 00:04:41,031 ‫את מתכוונת לנדיה?‬ 72 00:04:42,074 --> 00:04:44,284 ‫אני כזה אידיוט. הייתי צריך לקלוט את זה.‬ 73 00:04:44,368 --> 00:04:45,828 ‫איך היית יכול?‬ 74 00:04:45,911 --> 00:04:46,829 ‫אני לא יודע.‬ 75 00:04:46,912 --> 00:04:50,290 ‫אולי כשהיא הרגה את ריינר, או כשהיא פוצצה את הקונגרס.‬ 76 00:04:50,374 --> 00:04:51,333 ‫לעזאזל.‬ 77 00:04:54,378 --> 00:04:56,255 ‫אולי נדליף את זה ל"טיימס"?‬ 78 00:04:56,338 --> 00:04:58,799 ‫לא. באפשרותה לפוצץ את הראשים של כל אנשי המשרד.‬ 79 00:04:58,882 --> 00:05:00,384 ‫חכה. אתה הולך למשרד?‬ 80 00:05:01,844 --> 00:05:02,803 ‫תגיד שאתה חולה.‬ 81 00:05:02,886 --> 00:05:06,306 ‫יש בשעה שלוש פגישה של כל המשרד. מעולם לא הפסדתי פגישה כזאת.‬ 82 00:05:08,559 --> 00:05:09,852 ‫מה אם נספר לבוצ'ר?‬ 83 00:05:09,935 --> 00:05:12,438 ‫נספר לבוצ'ר שעזרתי לגיבורת על במשך שנה?‬ 84 00:05:13,856 --> 00:05:16,108 ‫אין מצב שהוא לא יענה אותי על זה, נכון?‬ 85 00:05:16,191 --> 00:05:17,484 ‫טוב, יכול להיות שלא.‬ 86 00:05:18,902 --> 00:05:23,449 ‫לא, לא. תראי, אנחנו יכולים... להתמודד עם זה בעצמנו, בסדר?‬ 87 00:05:23,532 --> 00:05:26,577 ‫אוקיי. פשוט... אל תעשה שום דבר.‬ 88 00:05:26,660 --> 00:05:28,328 ‫מה? מטורף? מטומטם?‬ 89 00:05:28,412 --> 00:05:32,124 ‫לא! אל תעשה שום דבר עד שאחזור, אוקיי?‬ 90 00:05:32,207 --> 00:05:33,542 ‫את הולכת?‬ 91 00:05:33,625 --> 00:05:38,005 ‫כן, זה סאונד צ'ק בשביל מסיבת יום ההולדת הטיפשית של הומלנדר.‬ 92 00:05:40,841 --> 00:05:41,884 ‫חכה לי.‬ 93 00:05:43,635 --> 00:05:46,096 ‫כן. אוקיי. בטח.‬ 94 00:05:57,191 --> 00:06:01,028 ‫פופ, פופ. סיבוב ראש. כן.‬ 95 00:06:01,111 --> 00:06:02,154 ‫בואו נחתוך את זה.‬ 96 00:06:03,197 --> 00:06:04,239 ‫עדיין יש לך את זה!‬ 97 00:06:04,323 --> 00:06:07,117 ‫זה כאילו שאתה שוב בסיבוב של "סווייט אז איי וואנה בי".‬ 98 00:06:07,201 --> 00:06:09,453 ‫לא, זה משפיל.‬ 99 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 ‫השיר הזה היה מגעיל כשהייתי בן 18.‬ 100 00:06:11,371 --> 00:06:13,874 ‫אם אשיר אותו עכשיו, לא יתנו לי להתקרב לבתי ספר.‬ 101 00:06:14,416 --> 00:06:15,793 ‫אז אל תשיר אותו.‬ 102 00:06:15,876 --> 00:06:17,795 ‫קל לך לומר, את כבר אחת מהשבעה.‬ 103 00:06:19,213 --> 00:06:20,255 ‫לא רוצה לעשות רעש.‬ 104 00:06:20,798 --> 00:06:21,715 ‫תבטח בי.‬ 105 00:06:22,758 --> 00:06:23,675 ‫תעשה רעש.‬ 106 00:06:25,094 --> 00:06:28,555 ‫היי, ג'יי. נוכל להריץ עכשיו את הקטע שלי,‬ 107 00:06:28,639 --> 00:06:30,015 ‫כי יש לי רק כמה שורות?‬ 108 00:06:30,099 --> 00:06:30,933 ‫בטח.‬ 109 00:06:31,350 --> 00:06:32,559 ‫מה בוער, סטארלייט?‬ 110 00:06:34,228 --> 00:06:35,312 ‫אתה בהפסקה או משהו?‬ 111 00:06:36,605 --> 00:06:37,815 ‫יום הולדת שמח, אני...‬ 112 00:06:37,898 --> 00:06:39,399 ‫- סופרסוניק, נכון? - כן.‬ 113 00:06:39,483 --> 00:06:40,609 ‫- נעים מאוד. - גם אותך.‬ 114 00:06:40,692 --> 00:06:43,946 ‫כן, אתה מתחרה אמיתי ב"גיבור אמריקני".‬ 115 00:06:44,363 --> 00:06:45,989 ‫תמשיך כך, ונהיה חברים לצוות.‬ 116 00:06:46,073 --> 00:06:47,491 ‫אני מקווה, אדוני.‬ 117 00:06:47,574 --> 00:06:49,034 ‫ועוזר שלשופטת של התוכנית‬ 118 00:06:49,118 --> 00:06:51,370 ‫הייתה טוטה מבסוטה מהנקניק החריף שלך.‬ 119 00:06:55,040 --> 00:06:58,544 ‫אדוני, אנחנו מעלים על הפרומפטר את התיקונים של סטארלייט.‬ 120 00:06:58,627 --> 00:06:59,503 ‫תיקונים?‬ 121 00:06:59,586 --> 00:07:01,797 ‫כן. ברוס עשה כמה שינויים‬ 122 00:07:01,880 --> 00:07:05,008 ‫והוסיף כמה דברים עסיסיים. אחרי הכול, את קפטנית-שותפה.‬ 123 00:07:05,092 --> 00:07:06,802 ‫אני צריך שתבלטי.‬ 124 00:07:06,885 --> 00:07:08,971 ‫- רוג'ר, תעלה את אלה. - כן, אדוני.‬ 125 00:07:09,054 --> 00:07:09,972 ‫תודה.‬ 126 00:07:11,223 --> 00:07:12,099 ‫את יודעת,‬ 127 00:07:13,183 --> 00:07:16,687 ‫אני מוכרח להודות שהייתי קצת ספקן בעניין.‬ 128 00:07:17,646 --> 00:07:21,567 ‫אבל עכשיו, בכנות, אני פשוט נרגש כל כך לקראת ההמשך...‬ 129 00:07:22,526 --> 00:07:23,443 ‫שותפה.‬ 130 00:07:23,527 --> 00:07:24,695 ‫מוכנים לחזרות!‬ 131 00:07:32,327 --> 00:07:33,245 ‫אתה בסדר, אחי?‬ 132 00:07:35,164 --> 00:07:37,040 ‫אלוהים, ג'נין, גבהת!‬ 133 00:07:37,124 --> 00:07:39,126 ‫את זוכרת את הדוד שלך, בילי, לא?‬ 134 00:07:39,418 --> 00:07:43,213 ‫קחי, הבאתי את זה בשבילך. תבני אותו עם אביך.‬ 135 00:07:43,297 --> 00:07:44,173 ‫ווט השבעה‬ 136 00:07:44,256 --> 00:07:47,176 ‫חמש מאות עשרים ושלושה חלקים של כיף לכל המשפחה.‬ 137 00:07:49,219 --> 00:07:52,598 ‫אוקיי, קודם כול, אתה לא מופיע פה בלי להתקשר לפני כן.‬ 138 00:07:52,681 --> 00:07:54,516 ‫ודבר שני, שסולג'ר בוי ילך להזדרגג.‬ 139 00:07:55,350 --> 00:07:58,187 ‫מעניין לי את הטוסיק איך הוא התפגר.‬ 140 00:07:58,270 --> 00:07:59,479 ‫שטויות.‬ 141 00:08:00,272 --> 00:08:01,648 ‫הוא לא מת כמו גיבור.‬ 142 00:08:01,732 --> 00:08:05,485 ‫אני חושב שהוא מת על הברכיים, והתחנן כמו זונה.‬ 143 00:08:05,569 --> 00:08:06,486 ‫מה לעז...‬ 144 00:08:08,071 --> 00:08:09,031 ‫סליחה, מתוקה.‬ 145 00:08:10,324 --> 00:08:11,283 ‫תראה,‬ 146 00:08:12,075 --> 00:08:15,162 ‫אם קיים איפשהו נשק שהרג את סולג'ר בוי,‬ 147 00:08:15,245 --> 00:08:18,248 ‫הוא יוכל להרוג את הומלנדר. וזה בוודאי שווה משהו.‬ 148 00:08:19,625 --> 00:08:23,003 ‫אנחנו עוברים על הצוות הישן שלו.‬ 149 00:08:23,086 --> 00:08:25,964 ‫פרנצ'י וקימיקו מתחילים בקרימזון קאונטס,‬ 150 00:08:26,048 --> 00:08:27,925 ‫ואני אתעמת עם גאנפאודר.‬ 151 00:08:29,343 --> 00:08:30,928 ‫נשמע שהכול בטיפול.‬ 152 00:08:31,386 --> 00:08:32,971 ‫זה לא סתם מישהו.‬ 153 00:08:33,889 --> 00:08:35,182 ‫זה סולג'ר בוי.‬ 154 00:08:36,642 --> 00:08:39,519 ‫אתה יכול לסגור את הפרשה שלו, אחת ולתמיד.‬ 155 00:08:40,145 --> 00:08:42,105 ‫בשביל אביך, משפחתך.‬ 156 00:08:42,189 --> 00:08:43,357 ‫תזדיין עם החרא הזה!‬ 157 00:08:48,487 --> 00:08:53,492 ‫אבי מת כשהוא רכון מעל שולחן עבודה, עם אובססיה לאיש מת,‬ 158 00:08:53,575 --> 00:08:56,495 ‫בזמן שהוא התעלם משני ילדיו החיים.‬ 159 00:08:57,663 --> 00:08:59,498 ‫וכמעט שעשיתי לה את אותו הדבר!‬ 160 00:09:02,751 --> 00:09:03,961 ‫תודה שבאת.‬ 161 00:09:18,976 --> 00:09:21,019 ‫אתה עושה איתה עבודה נהדרת, אחי.‬ 162 00:09:26,984 --> 00:09:28,402 ‫בוצ'ר, חכה רגע.‬ 163 00:09:30,737 --> 00:09:32,197 ‫יכול להיות שיש לי משהו.‬ 164 00:10:05,272 --> 00:10:07,774 ‫סולג'ר בוי תופס גנבי מכוניות משפחת הארלם נקלעה לאש צולבת‬ 165 00:10:14,614 --> 00:10:15,449 ‫סולג'ר בוי זוכה מאשמה במות משפחת קווינס‬ 166 00:10:15,532 --> 00:10:16,408 ‫סולג'ר בוי מואשם באכזריות‬ 167 00:10:17,034 --> 00:10:17,951 ‫סולג'ר בוי תופס קרטל סמים הורג 20, עשרות פצועים‬ 168 00:10:18,035 --> 00:10:18,869 ‫האומה מתאבלת על סולג'ר בוי‬ 169 00:10:20,078 --> 00:10:22,080 ‫סולג'ר בוי מואשם בשימוש בכוח קטלני נגד‬ 170 00:10:28,837 --> 00:10:29,838 ‫הממלכה המכילה של מייב האמיצה‬ 171 00:10:29,921 --> 00:10:33,216 ‫ברוכים הבאים לממלכה המכילה של מייב האמיצה.‬ 172 00:10:34,885 --> 00:10:36,845 ‫טאקו צמחוני של מייב האמיצה‬ 173 00:10:40,682 --> 00:10:41,641 ‫כריכי חיי שחורים חשובים‬ 174 00:10:41,725 --> 00:10:42,809 ‫ווק מודעות חברתית‬ 175 00:10:42,893 --> 00:10:44,102 ‫רגלי תרנגולהטב"ק הודו‬ 176 00:10:44,186 --> 00:10:45,812 ‫- את הגיבורה האמיתית. - תחייכי.‬ 177 00:10:45,896 --> 00:10:47,606 ‫צמר גפן מתוק!‬ 178 00:10:47,689 --> 00:10:50,067 ‫המבורגרים בדונאטס!‬ 179 00:10:50,150 --> 00:10:53,153 ‫מה זה, המבורגר שהלחמנייה שלו עשויה מדונאט?‬ 180 00:10:55,322 --> 00:10:57,532 ‫באמת שאין כאן אלוהים.‬ 181 00:11:02,329 --> 00:11:04,748 ‫הומלנדר טיסת אקסטרים‬ 182 00:11:04,831 --> 00:11:07,501 ‫זמן המתנה - 175 דקות גובה מינימלי‬ 183 00:11:07,584 --> 00:11:10,087 ‫אפשר ללכת?‬ 184 00:11:11,421 --> 00:11:14,007 ‫את רוצה לחכות שלוש שעות בשביל שלוש דקות‬ 185 00:11:14,091 --> 00:11:15,592 ‫שמצדיעות למפלצת?‬ 186 00:11:16,718 --> 00:11:18,637 ‫תמיד רציתי!‬ 187 00:11:18,720 --> 00:11:19,638 ‫ממתי?‬ 188 00:11:19,888 --> 00:11:22,933 ‫מאז שקנג'י ואני היינו קטנים.‬ 189 00:11:24,768 --> 00:11:26,853 ‫אוקיי, קודם עסקים, אז תענוגות.‬ 190 00:11:28,855 --> 00:11:31,233 ‫אוקיי, בואי, קדימה.‬ 191 00:11:38,281 --> 00:11:40,200 ‫- תודה. - אין בעד מה.‬ 192 00:11:53,296 --> 00:11:57,467 ‫"סולג'ר בוי: מסע מוזיקלי" עומד להתחיל.‬ 193 00:11:57,551 --> 00:11:58,677 ‫קנו כרטיסים עכשיו.‬ 194 00:11:58,760 --> 00:11:59,761 ‫קרימזון קאונטס סולג'ר בוי אהוי!‬ 195 00:12:11,773 --> 00:12:15,235 ‫סולג'ר בוי גדל במקום הולדתה של החירות האמריקאית.‬ 196 00:12:15,318 --> 00:12:18,363 ‫נולד לתוך עוני, ברחובות האכזריים של דרום פילדלפיה,‬ 197 00:12:18,447 --> 00:12:22,284 ‫הוא למד את ערכם של עבודה קשה, עקשנות ואומץ.‬ 198 00:12:22,367 --> 00:12:26,788 ‫הוא השתמש בעקרונות הללו כדי להראות לעולם את מצוינותה של אמריקה.‬ 199 00:12:26,872 --> 00:12:29,833 ‫אוקיי, חבר'ה! בואו נמרר לנאצים האלה את החיים!‬ 200 00:12:32,127 --> 00:12:35,130 ‫הוא הגן עלינו מהאיום האדום המתקרב.‬ 201 00:12:35,213 --> 00:12:38,550 ‫חבר הקונגרס, יש לי כאן רשימה של קומוניסטים מושבעים.‬ 202 00:12:38,967 --> 00:12:42,471 ‫הוא עזר להוביל את אמריקה לעתיד טוב יותר.‬ 203 00:12:43,388 --> 00:12:46,600 ‫ובדרך, הוא זכה באהבתה של אישה טובה,‬ 204 00:12:47,017 --> 00:12:49,728 ‫דבר שהפך את הקורבן שהקריב לאצילי עוד יותר,‬ 205 00:12:49,811 --> 00:12:53,773 ‫כשהוא הקריב את חייו כדי להציל אותנו משואה גרעינית.‬ 206 00:12:53,857 --> 00:12:56,860 ‫בבקשה, הצטרפו אלינו בהצדעה לסולג'ר בוי.‬ 207 00:13:00,780 --> 00:13:06,495 ‫כשהלילה היה חשוך‬ 208 00:13:06,578 --> 00:13:07,496 ‫קרימזון קאונטס‬ 209 00:13:07,579 --> 00:13:13,460 ‫והשחר היה קר‬ 210 00:13:16,546 --> 00:13:19,341 ‫בין חופי ים זוהרים‬ 211 00:13:19,925 --> 00:13:23,678 ‫ופארם של ההרים‬ 212 00:13:23,762 --> 00:13:28,725 ‫הוא עשה הכול בשביל הדגל והאומץ‬ 213 00:13:30,936 --> 00:13:36,942 ‫משום שהוא בנה של אמריקה‬ 214 00:13:38,735 --> 00:13:44,741 ‫משואה זוהרת של חירות‬ 215 00:13:45,200 --> 00:13:48,495 ‫הוא בנה של אמריקה...‬ 216 00:13:49,454 --> 00:13:50,288 ‫הבא בתור!‬ 217 00:13:57,462 --> 00:13:59,965 ‫אתם נראים מבוגרים בשביל חבילת הקאונטס.‬ 218 00:14:00,048 --> 00:14:01,466 ‫יש לנו לבבות צעירים.‬ 219 00:14:06,721 --> 00:14:07,556 ‫אני אוהבת את המוסיקה שלך‬ 220 00:14:07,639 --> 00:14:09,349 ‫אוי, מתוקה. את לא יכולה לדבר?‬ 221 00:14:10,892 --> 00:14:12,352 ‫את רוצה לשמוע משהו חדש?‬ 222 00:14:18,483 --> 00:14:23,446 ‫שימפנזים לא בוכים‬ 223 00:14:24,823 --> 00:14:30,161 ‫לא, שימפנזים לא בוכים‬ 224 00:14:32,789 --> 00:14:35,458 ‫ידעת ששימפנזים לא מסוגלים לבכות?‬ 225 00:14:36,876 --> 00:14:39,588 ‫אבל זה לא אומר שהם לא בוכים מבפנים.‬ 226 00:14:41,381 --> 00:14:43,508 ‫בלב הג'ונגל‬ 227 00:14:43,592 --> 00:14:44,467 ‫היא נחמדה.‬ 228 00:14:44,551 --> 00:14:46,011 ‫היא משוגעת!‬ 229 00:14:46,094 --> 00:14:47,554 ‫לא נכון.‬ 230 00:14:47,637 --> 00:14:48,763 ‫בואי נגמור עם זה.‬ 231 00:14:48,847 --> 00:14:49,973 ‫צריך יותר מרק בננות‬ 232 00:14:50,056 --> 00:14:50,890 ‫בסדר.‬ 233 00:14:50,974 --> 00:14:52,183 ‫בשביל שמין ישרוד‬ 234 00:14:52,601 --> 00:14:55,270 ‫מה את...‬ 235 00:14:55,353 --> 00:14:56,896 ‫תפרידי בין כפות הידיים שלה!‬ 236 00:14:57,731 --> 00:14:59,691 ‫תשחררי אותי, כלבה!‬ 237 00:15:02,235 --> 00:15:04,988 ‫אין כדורי אש כשכפות הידיים שלך לא נוגעות זו בזו?‬ 238 00:15:05,071 --> 00:15:08,074 ‫תישארי שקטה ורגועה. היא תפגע בך.‬ 239 00:15:08,158 --> 00:15:09,451 ‫מה אתם רוצים?‬ 240 00:15:09,534 --> 00:15:11,703 ‫אנחנו רוצים לדעת על סולג'ר בוי.‬ 241 00:15:11,786 --> 00:15:13,788 ‫למה לעזאזל אכפת לכם מסולג'ר בוי?‬ 242 00:15:13,872 --> 00:15:16,249 ‫אנחנו רוצים לדעת את האמת על סולג'ר בוי.‬ 243 00:15:16,666 --> 00:15:19,502 ‫לא את החרא שאת מגישה בהופעה המזעזעת שלך.‬ 244 00:15:19,586 --> 00:15:22,589 ‫איך הוא מת? מי הרג אותו? דברי!‬ 245 00:15:22,672 --> 00:15:25,091 ‫ההופעה היא האמת, בן זונה!‬ 246 00:15:25,175 --> 00:15:26,509 ‫הוא מת כגיבור!‬ 247 00:15:26,593 --> 00:15:27,427 ‫- תיהנו. - תודה.‬ 248 00:16:07,467 --> 00:16:10,136 ‫קדימה! אנחנו מוכרחים לזוז. קדימה!‬ 249 00:16:28,405 --> 00:16:29,489 ‫לעזאזל!‬ 250 00:16:39,874 --> 00:16:40,709 ‫זין!‬ 251 00:16:42,502 --> 00:16:43,461 ‫אלוהים!‬ 252 00:16:50,135 --> 00:16:52,387 ‫יואי, אחי. אתה בסדר?‬ 253 00:16:53,346 --> 00:16:54,305 ‫אלכס?‬ 254 00:16:56,641 --> 00:16:57,475 ‫איפה אנני?‬ 255 00:16:57,559 --> 00:16:59,310 ‫היא על הבמה עם הומלנדר.‬ 256 00:16:59,394 --> 00:17:00,729 ‫זה יום מטורף, אחי.‬ 257 00:17:00,812 --> 00:17:03,815 ‫כן. אני שמח כל כך שאתה שם איתה.‬ 258 00:17:03,898 --> 00:17:05,692 ‫היי, למה... למה ענית לטלפון?‬ 259 00:17:05,775 --> 00:17:07,736 ‫התקשרת 3 פעמים ב-3 הדקות האחרונות.‬ 260 00:17:07,819 --> 00:17:09,571 ‫- קרה משהו? - לא, הכול בסדר.‬ 261 00:17:09,654 --> 00:17:11,156 ‫הכול טוב. רק תאמר לה שהתקשרתי.‬ 262 00:17:19,164 --> 00:17:23,251 ‫לכבוד הוא לי להיות עם כולכם הערב, ולהעלות על נס...‬ 263 00:17:24,085 --> 00:17:26,588 ‫את הידיד היקר והמנטור שלי, הומלנדר.‬ 264 00:17:26,880 --> 00:17:31,217 ‫לפני שנעלה את דיים ג'ודי דנץ' לבמה, אני רוצה לעצור לרגע‬ 265 00:17:32,302 --> 00:17:34,262 ‫היי, ג'יי, מה קורה?‬ 266 00:17:34,345 --> 00:17:36,556 ‫אני אמורה להכריז על בית סטארלייט.‬ 267 00:17:36,639 --> 00:17:38,224 ‫את שרה לי "יום הולדת שמח".‬ 268 00:17:39,350 --> 00:17:40,268 ‫כיף, נכון?‬ 269 00:17:41,853 --> 00:17:43,480 ‫קדימה, לכי על זה.‬ 270 00:17:45,982 --> 00:17:48,943 ‫יום הולדת שמח יום הולדת שמח, יום הולדת...‬ 271 00:17:49,027 --> 00:17:51,696 ‫היי, היי, לא ככה... סליחה.‬ 272 00:17:52,864 --> 00:17:53,698 ‫סטארלייט.‬ 273 00:17:55,158 --> 00:17:57,911 ‫תקשיבי, סטארלייט, אני שונא לביים אותך,‬ 274 00:17:57,994 --> 00:18:03,208 ‫אבל אנחנו רוצים גרסה בסגנון של "מרילין ליקקה לג'ון פיצג'רלד קנדי".‬ 275 00:18:04,125 --> 00:18:05,210 ‫כדי שזה יתאים לסצנה.‬ 276 00:18:05,293 --> 00:18:06,836 ‫תראו לה את הסצנה.‬ 277 00:18:08,254 --> 00:18:10,048 ‫את תמותי על זה בגדול.‬ 278 00:18:16,095 --> 00:18:17,096 ‫זה הרקע שלך.‬ 279 00:18:17,555 --> 00:18:19,057 ‫אוקיי...‬ 280 00:18:19,140 --> 00:18:20,892 ‫אוקיי, חכו רגע, חבר'ה.‬ 281 00:18:20,975 --> 00:18:24,229 ‫בבקשה, בנות, תודה. פשוט תעצרו, אוקיי? ומהר.‬ 282 00:18:25,313 --> 00:18:27,232 ‫אני יכולה לדבר עם רוג'ר?‬ 283 00:18:27,315 --> 00:18:28,733 ‫- בטח. - יש בעיה?‬ 284 00:18:31,486 --> 00:18:32,362 ‫יש לי...‬ 285 00:18:34,072 --> 00:18:34,906 ‫חששות.‬ 286 00:18:35,198 --> 00:18:36,241 ‫באמת?‬ 287 00:18:36,324 --> 00:18:38,701 ‫בסדר, מה החששות שלך?‬ 288 00:18:38,785 --> 00:18:40,119 ‫זה משפיל.‬ 289 00:18:40,203 --> 00:18:42,997 ‫משפיל לשיר לידיד שלך "יום הולדת שמח"?‬ 290 00:18:43,081 --> 00:18:46,292 ‫אתה מתכוון לשיר לי בצורה סקסית ביום ההולדת שלי?‬ 291 00:18:46,376 --> 00:18:48,753 ‫מאיפה... למה העוינות הזאת?‬ 292 00:18:48,837 --> 00:18:52,006 ‫היי, אנחנו יכולים פשוט לדבר לרגע, בבקשה?‬ 293 00:18:53,258 --> 00:18:54,843 ‫- כן, לך. - תודה.‬ 294 00:18:56,469 --> 00:18:58,805 ‫היי, אוקיי.‬ 295 00:18:59,764 --> 00:19:01,266 ‫שיהיה ברור...‬ 296 00:19:01,349 --> 00:19:03,643 ‫אני יודעת שלא אכפת לך אם אשיר או לא.‬ 297 00:19:03,977 --> 00:19:08,273 ‫זה ניסיון ילדותי לגרום לי להיראות כמו בובת מין‬ 298 00:19:08,356 --> 00:19:09,858 ‫ולא כמו קפטנית-שותפה.‬ 299 00:19:11,818 --> 00:19:13,027 ‫לא אעשה את זה.‬ 300 00:19:13,111 --> 00:19:16,197 ‫יש לי רעיון. למה שלא תרגיעי קצת, לעזאזל?‬ 301 00:19:16,281 --> 00:19:18,491 ‫את תדפקי ביצוע של החיים.‬ 302 00:19:18,575 --> 00:19:19,659 ‫מוכנים? קדימה!‬ 303 00:19:19,742 --> 00:19:23,288 ‫אם סטארלייט לא רוצה לשיר, היא לא תשיר.‬ 304 00:19:24,205 --> 00:19:26,165 ‫סטן! איזו הפתעה!‬ 305 00:19:26,249 --> 00:19:30,795 ‫הסקרים שלנו מראים ש-76 אחוזים מהצופים הפוטנציאליים‬ 306 00:19:30,879 --> 00:19:33,381 ‫יעשו מאמץ לצפות היום, בשביל סטארלייט.‬ 307 00:19:33,840 --> 00:19:37,385 ‫בשבילך, 53 אחוזים עשויים להקליט את השידור.‬ 308 00:19:37,468 --> 00:19:41,472 ‫נראה לי שזה אומר שהיא יכולה לעשות החלטות בשביל עצמה, לא נראה לך?‬ 309 00:19:41,556 --> 00:19:44,100 ‫אז למה שלא אעזוב פשוט, סטן, מה הסקרים יאמרו?‬ 310 00:19:44,183 --> 00:19:47,061 ‫אחרי אסון יחסי הציבור שגרמת לו בשנה האחרונה,‬ 311 00:19:47,145 --> 00:19:49,772 ‫יש לך מזל שאנחנו בכלל עורכים את את הפרסה הזאת.‬ 312 00:19:49,856 --> 00:19:53,276 ‫אבל זאת המסיבה שלך, ואתה יכול לבכות אם אתה רוצה.‬ 313 00:20:12,378 --> 00:20:15,673 ‫לעזאזל, אנני. מה קרה לך בניו יורק?‬ 314 00:20:16,132 --> 00:20:17,675 ‫התחלתי לעשות רעש.‬ 315 00:20:19,928 --> 00:20:21,596 ‫תודה רבה שבאתם.‬ 316 00:20:21,679 --> 00:20:23,097 ‫זו מנהלת הפיתוח החדשה.‬ 317 00:20:23,181 --> 00:20:25,934 ‫הי, גם לי קוראים אשלי.‬ 318 00:20:27,727 --> 00:20:30,396 ‫אנחנו סקרניות לשמוע מה יש לך בשבילנו היום.‬ 319 00:20:30,480 --> 00:20:31,648 ‫סקרניות כל כך.‬ 320 00:20:31,731 --> 00:20:32,815 ‫חשבתי הרבה‬ 321 00:20:32,899 --> 00:20:35,735 ‫על כל הדרכים שבהן אוכל לתרום לכם.‬ 322 00:20:35,818 --> 00:20:37,612 ‫אומנם אני לא יכול לרוץ מהר כמו בעבר,‬ 323 00:20:37,695 --> 00:20:40,198 ‫אבל מעולם לא הייתי רק האדם המהיר ביותר בעולם.‬ 324 00:20:40,281 --> 00:20:43,493 ‫יש לאיי-טריין המון רבדים שאנשים עוד לא ראו.‬ 325 00:20:43,952 --> 00:20:44,786 ‫למשל?‬ 326 00:20:44,869 --> 00:20:48,414 ‫טוב, אני גם גבר שחור וגאה מאוד.‬ 327 00:20:49,040 --> 00:20:49,999 ‫נכון, סת'?‬ 328 00:20:52,835 --> 00:20:54,212 ‫סת! בחייך, גבר.‬ 329 00:20:55,254 --> 00:20:56,255 ‫תאמר להן.‬ 330 00:20:56,965 --> 00:20:58,049 ‫נכון.‬ 331 00:20:59,467 --> 00:21:01,511 ‫השבעה פחות פופולריים בקרב השחורים.‬ 332 00:21:01,594 --> 00:21:04,305 ‫המספרים שלנו נמוכים ב"שחר השבעה".‬ 333 00:21:04,389 --> 00:21:07,100 ‫בני מיעוטים לא נוטים להגיב לנאצים בצורה חיובית.‬ 334 00:21:07,183 --> 00:21:08,017 ‫אלה עובדות.‬ 335 00:21:08,101 --> 00:21:11,604 ‫חשבנו שאם נשנה את התדמית של איי-טריין אולי נוכל לשנות את זה...‬ 336 00:21:13,314 --> 00:21:14,691 ‫אם זה יעשה בטוב טעם.‬ 337 00:21:14,774 --> 00:21:15,858 ‫שינוי תדמית?‬ 338 00:21:16,275 --> 00:21:21,072 ‫אז נתחיל בסדרת תיעודית בערוץ ווט סול.‬ 339 00:21:21,155 --> 00:21:22,031 ‫ווט מציגים איי-טריין - רכבת לאפריקה‬ 340 00:21:22,115 --> 00:21:25,493 ‫איי-טריין, רכבת לאפריקה. בום!‬ 341 00:21:25,910 --> 00:21:28,162 ‫העיצוב הוא רק להמחשה.‬ 342 00:21:28,246 --> 00:21:30,873 ‫נעקוב אחר השורשים של משפחתו ממישורי אפריקה‬ 343 00:21:30,957 --> 00:21:32,709 ‫ועד למגדל ווט.‬ 344 00:21:32,834 --> 00:21:35,461 ‫כן, אני רוצה לחזק את הקשר לשורשים שלי.‬ 345 00:21:36,295 --> 00:21:37,463 ‫כמו בסדרה "שורשים"!‬ 346 00:21:39,048 --> 00:21:40,758 ‫בשביל דור הזי,‬ 347 00:21:40,842 --> 00:21:43,511 ‫חוויית למידה אינטראקטיבית מהשורה הראשונה.‬ 348 00:21:45,680 --> 00:21:48,016 ‫"מעבר הביניים" יוצא בחג המולד‬ 349 00:21:53,021 --> 00:21:55,231 ‫זה משחק וידאו על סחר בעבדים?‬ 350 00:21:55,606 --> 00:21:56,941 ‫זה חזק.‬ 351 00:21:58,776 --> 00:21:59,902 ‫זה ממש משהו-משהו.‬ 352 00:21:59,986 --> 00:22:02,488 ‫אל-ג'יי אפילו עיצב מחדש את התלבושת.‬ 353 00:22:03,448 --> 00:22:05,575 ‫בשביל התרבות. אני רוצה להציג אותה הערב.‬ 354 00:22:05,658 --> 00:22:10,246 ‫לא. בואו נעצור ונחשוב על זה.‬ 355 00:22:10,329 --> 00:22:12,165 ‫- אוקיי. - אוקיי.‬ 356 00:22:12,248 --> 00:22:15,293 ‫תודה רבה על ההצעה הזאת,‬ 357 00:22:15,376 --> 00:22:18,004 ‫היא הוסברה יפה מאוד.‬ 358 00:22:18,379 --> 00:22:19,630 ‫הוסברה יפה מאוד.‬ 359 00:22:19,714 --> 00:22:21,215 ‫בסדר. כן.‬ 360 00:22:23,384 --> 00:22:26,304 ‫אנחנו נשוחח על כך עם הצוות ונעדכן אותך.‬ 361 00:22:26,387 --> 00:22:28,181 ‫מגניב. כן. תודה.‬ 362 00:22:28,890 --> 00:22:29,849 ‫נתראה הערב.‬ 363 00:22:33,561 --> 00:22:36,105 ‫הופתעתי קצת שהן לא קנו את זה בחדר.‬ 364 00:22:36,189 --> 00:22:37,106 ‫היא שנאה את זה.‬ 365 00:22:37,190 --> 00:22:38,066 ‫מה?‬ 366 00:22:38,399 --> 00:22:40,359 ‫אחי, היא אמרה שזה הוסבר יפה מאוד.‬ 367 00:22:40,443 --> 00:22:42,403 ‫כן, זה צופן לזה שהיא שנאה את זה.‬ 368 00:22:42,487 --> 00:22:45,114 ‫תראה, היא לא קנתה את זה כי זה חרא מוחלט.‬ 369 00:22:45,198 --> 00:22:46,783 ‫לא אכפת לך מהשורשים שלך.‬ 370 00:22:46,866 --> 00:22:49,702 ‫אתה יודע את זה, היא יודעת את זה ואפריקה יודעת את זה.‬ 371 00:22:50,119 --> 00:22:50,995 ‫כן?‬ 372 00:22:52,663 --> 00:22:53,915 ‫אין לך זין.‬ 373 00:23:01,798 --> 00:23:02,673 ‫מוסד רד ריבר‬ 374 00:23:02,757 --> 00:23:05,426 ‫אז איפה בווט אתה עובד, יואי?‬ 375 00:23:05,510 --> 00:23:06,385 ‫במגדל,‬ 376 00:23:06,469 --> 00:23:08,679 ‫מחלקת מדיה חברית בקומה 47.‬ 377 00:23:09,222 --> 00:23:12,058 ‫אני מצטער. אמרת שלא מגיעים הרבה הורים פוטנציאליים?‬ 378 00:23:12,141 --> 00:23:14,102 ‫אתה יודע איזה סוג מעון אנחנו, לא?‬ 379 00:23:14,185 --> 00:23:16,145 ‫כן, כמובן, זה בית משותף...‬ 380 00:23:18,439 --> 00:23:20,608 ‫לבעלי יכולות על.‬ 381 00:23:21,150 --> 00:23:24,028 ‫מייסון, רד משם, בבקשה.‬ 382 00:23:24,112 --> 00:23:25,780 ‫כן, יש המון סיפורים טרגיים,‬ 383 00:23:25,863 --> 00:23:29,992 ‫אבל עם תשומת הלב המתאימה, הם יכולים להתאושש במהירות.‬ 384 00:23:31,410 --> 00:23:33,287 ‫כן, הם אוצרות קטנים.‬ 385 00:23:37,750 --> 00:23:40,253 ‫טדי סטילוול, לא משתגרים אצלנו.‬ 386 00:23:40,336 --> 00:23:42,171 ‫- למקום אחר. - כן...‬ 387 00:23:43,214 --> 00:23:46,676 ‫אם כך, ההורים שלהם...‬ 388 00:23:46,759 --> 00:23:50,096 ‫כן, חלק מהילדים גילו את הכוחות שלהם בשלב די מוקדם,‬ 389 00:23:50,179 --> 00:23:51,806 ‫לפני שהם יכלו לשלוט בהם.‬ 390 00:23:51,889 --> 00:23:53,933 ‫אבל אין לי ספק שתהיה בטוח לחלוטין.‬ 391 00:23:55,268 --> 00:23:56,269 ‫סטארלייט קורנת על השטיח האדום‬ 392 00:23:56,352 --> 00:23:59,772 ‫היי, תוכלי להראות לי את שאר המקום?‬ 393 00:23:59,856 --> 00:24:01,065 ‫מה רצית לראות?‬ 394 00:24:01,149 --> 00:24:02,316 ‫כל דבר. מה שיש לך.‬ 395 00:24:03,818 --> 00:24:05,361 ‫סליחה, מה הבעיה, טדי?‬ 396 00:24:09,824 --> 00:24:11,826 ‫היי, רגע. אני מכירה אותך.‬ 397 00:24:12,368 --> 00:24:13,744 ‫אתה החבר של סטארלייט?‬ 398 00:24:14,954 --> 00:24:16,455 ‫ואתה עובד בסוכנות.‬ 399 00:24:17,081 --> 00:24:20,084 ‫- זה חריג מאוד. אני מוכרחה... - היי, תני לי להסביר.‬ 400 00:24:20,793 --> 00:24:22,670 ‫אוקיי, האמת היא‬ 401 00:24:22,753 --> 00:24:25,798 ‫שסטארלייט היא זו ששלחה אותי.‬ 402 00:24:25,882 --> 00:24:27,049 ‫אני עקר לחלוטין.‬ 403 00:24:27,133 --> 00:24:30,553 ‫הרופא אומר שהזרע שלי ממש, ממש לא טוב,‬ 404 00:24:30,636 --> 00:24:33,097 ‫כמו ראשנים שמנים מתים.‬ 405 00:24:33,181 --> 00:24:35,600 ‫אבל אנחנו רוצים ילד, ו...‬ 406 00:24:36,475 --> 00:24:38,853 ‫היא רצתה לשמור על זה בסוד, אז היא שלחה אותי.‬ 407 00:24:38,936 --> 00:24:40,521 ‫דרך אגב, לא הייתי פה מעולם.‬ 408 00:24:40,605 --> 00:24:45,318 ‫אנחנו רוצים להתמקד באהבה ולא בפרסום, את יודעת?‬ 409 00:24:48,196 --> 00:24:50,281 ‫זה נהדר. עם אימא גיבורה,‬ 410 00:24:50,364 --> 00:24:52,992 ‫הסיכוי למוות של הורה נמוך בהרבה.‬ 411 00:24:53,075 --> 00:24:55,703 ‫כן. זה נהדר. אלה חדשות נהדרות.‬ 412 00:24:56,204 --> 00:24:58,748 ‫אז יש כמה ילדים בולטים שלדעתי די תתלהב מהם.‬ 413 00:24:58,831 --> 00:25:01,834 ‫אכפת לך שפשוט אסתכל בעצמי?‬ 414 00:25:04,170 --> 00:25:06,339 ‫תודה, אני מצטער. אני פשוט רוצה...‬ 415 00:25:06,881 --> 00:25:07,798 ‫סליחה.‬ 416 00:25:08,716 --> 00:25:12,428 ‫אתם מחפשים משהו מסוים, בן, בת?‬ 417 00:25:12,511 --> 00:25:15,097 ‫לא, אנחנו... אנחנו לא מתייחסים כך למגדר.‬ 418 00:25:15,181 --> 00:25:18,059 ‫טוב, סמיר הוא מדרום אסיה.‬ 419 00:25:18,768 --> 00:25:20,311 ‫זה מאוד פופולרי כרגע.‬ 420 00:25:20,770 --> 00:25:23,522 ‫לא, זה נשמע נהדר. איפה... סמיר כאן?‬ 421 00:25:23,606 --> 00:25:24,690 ‫- טוב. - דרום אסיה.‬ 422 00:25:29,445 --> 00:25:34,784 ‫חיפוש "ארכיון רד ריבר" נדיה‬ 423 00:25:41,374 --> 00:25:43,084 ‫נדיה, את יודעת למה את כאן היום?‬ 424 00:25:43,626 --> 00:25:44,877 ‫עשיתי משהו לא בסדר?‬ 425 00:25:44,961 --> 00:25:48,965 ‫בכלל לא. עשית התקדמות גדולה. לכן את כאן.‬ 426 00:25:50,174 --> 00:25:51,801 ‫את מקבלת את מה שרצית תמיד.‬ 427 00:25:54,220 --> 00:25:55,388 ‫אתם מאמצים אותי?‬ 428 00:25:55,471 --> 00:25:58,683 ‫לא. טכנית, אני לא יכול לאמץ אותך, מתוקה.‬ 429 00:25:59,350 --> 00:26:01,852 ‫זה מסובך, אבל זה לא צריך להדאיג אותך.‬ 430 00:26:02,478 --> 00:26:05,690 ‫אבל את ילדה מאוד נדירה ויוצאת דופן,‬ 431 00:26:05,773 --> 00:26:07,149 ‫ואת באה איתי.‬ 432 00:26:07,233 --> 00:26:08,859 ‫אני אטפל בך עכשיו.‬ 433 00:26:08,943 --> 00:26:10,152 ‫זה בסדר?‬ 434 00:26:10,236 --> 00:26:14,865 ‫"זה היה יום נוראי, איום, לא טוב, ממש, ממש רע.‬ 435 00:26:16,284 --> 00:26:19,120 ‫"אימא שלי אומרת שיש ימים כאלה.‬ 436 00:26:19,620 --> 00:26:21,289 ‫"אפילו באוסטרליה."‬ 437 00:26:22,039 --> 00:26:23,249 ‫שאקרא את זה שוב?‬ 438 00:26:24,417 --> 00:26:25,543 ‫זה לילדים קטנים יותר.‬ 439 00:26:25,626 --> 00:26:27,837 ‫חכמולוגית שכמוך. לכי!‬ 440 00:26:28,212 --> 00:26:29,880 ‫תני לי לדבר עם אימא שלך.‬ 441 00:26:34,135 --> 00:26:35,636 ‫יש באמת ימים רעים.‬ 442 00:26:37,096 --> 00:26:38,931 ‫אולי אני צריך להקריא לך את זה.‬ 443 00:26:39,015 --> 00:26:41,892 ‫עשית את זה. בערך מיליון פעמים, לפני השינה.‬ 444 00:26:46,772 --> 00:26:47,815 ‫יש משהו בחדשות?‬ 445 00:26:47,898 --> 00:26:48,733 ‫בינתיים, לא.‬ 446 00:26:50,609 --> 00:26:51,485 ‫יופי.‬ 447 00:27:00,745 --> 00:27:04,415 ‫טוני היה חבר שלך. אני מבין למה את מעוצבנת.‬ 448 00:27:04,498 --> 00:27:06,250 ‫מישהו בווט פישל.‬ 449 00:27:06,917 --> 00:27:09,587 ‫אסור שאנשים יבואו למקום עבודתי ויקראו לי נדיה.‬ 450 00:27:10,171 --> 00:27:14,300 ‫צוות ניקיון חיטא את האתר 15 דקות לאחר התקרית.‬ 451 00:27:14,383 --> 00:27:18,763 ‫לא הופיעו עדים. ואם יופיעו, נתמודד איתם...‬ 452 00:27:19,805 --> 00:27:21,307 ‫כמו שאת התמודדת עם טוני.‬ 453 00:27:23,267 --> 00:27:26,145 ‫בחייך, מתוקה. לא דאגתי לך תמיד?‬ 454 00:27:36,655 --> 00:27:38,574 ‫ברוך הבא. הבא בתור.‬ 455 00:27:41,410 --> 00:27:44,705 ‫סליחה, אחי. הנה.‬ 456 00:27:45,289 --> 00:27:48,709 ‫יופי של נשק. ברוך הבא. הבא בתור.‬ 457 00:27:49,835 --> 00:27:50,711 ‫תיכנס.‬ 458 00:27:52,463 --> 00:27:54,340 ‫ועידת ותצוגת הנשק השנתית ה-33‬ 459 00:27:54,423 --> 00:27:57,009 ‫ללמוד עם גאנפאודר‬ 460 00:28:08,604 --> 00:28:09,814 ‫ואומר לך משהו.‬ 461 00:28:09,897 --> 00:28:12,942 ‫אם יבחרו בדקוטה בוב סינגר לנשיאות,‬ 462 00:28:13,025 --> 00:28:15,111 ‫טוב, תברכו לשלום את הסוציאליזם השמאלני.‬ 463 00:28:15,736 --> 00:28:16,904 ‫תנו לי לומר לכם,‬ 464 00:28:16,987 --> 00:28:21,200 ‫הוא ילך בדיוק לפי ספר החוקים הגלובלי של ג'ורג' סורוס.‬ 465 00:28:21,283 --> 00:28:25,287 ‫שלב ראשון, לדכא את האזרחים ולהחרים את כלי הנשק שלהם!‬ 466 00:28:26,080 --> 00:28:30,668 ‫שלב שני, לגרום לערוצי-החדשות-לכאורה להודיע על כך בשמחה.‬ 467 00:28:30,751 --> 00:28:33,629 ‫ושלב שלישי, בכל כיתה ברחבי אמריקה,‬ 468 00:28:33,712 --> 00:28:35,214 ‫ילדיכם ילמדו לשנוא את אמריקה,‬ 469 00:28:35,297 --> 00:28:37,049 ‫את החוקה ואת התיקון השני.‬ 470 00:28:37,341 --> 00:28:38,676 ‫למזלנו,‬ 471 00:28:38,759 --> 00:28:42,471 ‫הרוב השקט באיגוד הרובים של ווט,‬ 472 00:28:42,555 --> 00:28:45,141 ‫תנו לי לומר לכם, אנחנו חמושים ומוכנים לקרב.‬ 473 00:28:45,224 --> 00:28:46,517 ‫תודה שבאתם.‬ 474 00:28:47,101 --> 00:28:49,770 ‫זכרו, מבצע שניים במחיר אחד על כדורי הולופוינט.‬ 475 00:28:49,854 --> 00:28:52,648 ‫קוד קופון "גאנפאודר". אלוהים יברך את כולכם.‬ 476 00:29:00,156 --> 00:29:01,282 ‫סליחה, אדון אבק.‬ 477 00:29:01,907 --> 00:29:03,159 ‫אני המעריץ מס' 1 שלך.‬ 478 00:29:03,242 --> 00:29:05,369 ‫קניתי כל רובה ורובה שלך.‬ 479 00:29:05,453 --> 00:29:07,621 ‫הווט וי-אר-15...‬ 480 00:29:08,122 --> 00:29:09,665 ‫זה חתיכת רובה.‬ 481 00:29:10,416 --> 00:29:12,084 ‫משיכת הדק חלקה.‬ 482 00:29:12,168 --> 00:29:13,210 ‫חלקה!‬ 483 00:29:14,753 --> 00:29:18,924 ‫הייתי לוחץ את ידך, אבל, אתה יודע.‬ 484 00:29:19,508 --> 00:29:21,051 ‫אני מעריך את זה.‬ 485 00:29:35,691 --> 00:29:38,027 ‫כן, אני עוקב אחריך עוד מימיך בפייבק.‬ 486 00:29:38,986 --> 00:29:43,407 ‫כלומר, ילד בן 14, נבחר להיות העוזר של סולג'ר בוי.‬ 487 00:29:43,782 --> 00:29:44,992 ‫הוא היה איש דגול.‬ 488 00:29:47,411 --> 00:29:48,621 ‫נעים להכיר, חבר.‬ 489 00:29:49,038 --> 00:29:50,831 ‫בוודאי שמחת, נכון?‬ 490 00:29:50,915 --> 00:29:52,583 ‫לעזור לו במשימות,‬ 491 00:29:52,666 --> 00:29:56,003 ‫לתת לו לצפות בך בשירותים, לדחוף את האצבע שלו בתחת שלך.‬ 492 00:29:56,086 --> 00:29:58,047 ‫לתת לו מציצה רטובה.‬ 493 00:29:58,130 --> 00:30:00,424 ‫הכול חלק מיום העבודה של בן חסות צעיר, לא?‬ 494 00:30:00,508 --> 00:30:03,511 ‫שמעתי את החרא הזה על עוזר של פדופיל כבר אלף פעמים.‬ 495 00:30:03,594 --> 00:30:05,846 ‫תעשה לי טובה גדולה, חבר, ותלך להזדיין!‬ 496 00:30:07,014 --> 00:30:08,516 ‫אתה צודק. אני מתנצל.‬ 497 00:30:08,599 --> 00:30:11,018 ‫זאת שמועה מגעילה ובלתי מבוססת.‬ 498 00:30:11,101 --> 00:30:12,394 ‫לגמרי.‬ 499 00:30:13,854 --> 00:30:15,022 ‫עד עכשיו.‬ 500 00:30:15,397 --> 00:30:19,360 ‫זאת תלונה שהגשת לווט, שבה התחננת שיוציאו אותך מפייבק,‬ 501 00:30:19,443 --> 00:30:23,531 ‫בגלל, ואני מצטט, "ההתעללות הקבועה של סולג'ר בוי."‬ 502 00:30:24,281 --> 00:30:27,284 ‫ווט גנזו אותה, כמובן, משום שהם בני זונות.‬ 503 00:30:27,368 --> 00:30:28,744 ‫הדבר הזה מזויף.‬ 504 00:30:28,827 --> 00:30:29,870 ‫ברור!‬ 505 00:30:29,954 --> 00:30:30,871 ‫סליחה, מי אתה?‬ 506 00:30:31,288 --> 00:30:33,749 ‫אמרתי לך. המעריץ הכי גדול.‬ 507 00:30:34,667 --> 00:30:37,836 ‫ואני רוצה לעזור לך לשתוק.‬ 508 00:30:39,004 --> 00:30:42,466 ‫יהיה ממש חבל אם מעריציך, אוכלי הבשר האדום, שנמצאים בחוץ,‬ 509 00:30:42,550 --> 00:30:45,261 ‫יגלו שהיית הילד מוצץ הזין של סולג'ר בוי.‬ 510 00:30:46,595 --> 00:30:50,933 ‫כל מה שאני רוצה לדעת הוא מה קרה לו,‬ 511 00:30:52,476 --> 00:30:53,644 ‫ואתה עומד לספר לי.‬ 512 00:30:53,727 --> 00:30:55,437 ‫או שאולי, אתקע לך כדור בראש.‬ 513 00:30:59,567 --> 00:31:03,279 ‫אם תעשה את זה, הדבר הזה יפורסם בכל רחבי הרשת בתוך שעה.‬ 514 00:31:03,362 --> 00:31:04,989 ‫תבין, חבר, אני לא שם זין.‬ 515 00:31:05,739 --> 00:31:06,949 ‫כי זה לא קרה מעולם.‬ 516 00:31:07,700 --> 00:31:10,578 ‫סולג'ר בוי לא נגע בי ככה אף פעם.‬ 517 00:32:03,672 --> 00:32:04,632 ‫זין!‬ 518 00:33:36,515 --> 00:33:38,976 ‫אלוהים, אל תקפצי!‬ 519 00:33:41,937 --> 00:33:43,021 ‫הי, צ'לסי.‬ 520 00:33:45,232 --> 00:33:47,693 ‫זה יום המזל שלך. טוב, בהתחשב בכול.‬ 521 00:33:47,776 --> 00:33:49,945 ‫את הצלת יום ההולדת השנתית שלי.‬ 522 00:33:50,028 --> 00:33:50,946 ‫אל תתקרב.‬ 523 00:33:51,029 --> 00:33:52,656 ‫החיים הם מתנה יקרת ערך.‬ 524 00:33:53,157 --> 00:33:56,618 ‫זאת תהיה סטירה בפניו של אלוהים אם תפקירי אותם, לא?‬ 525 00:33:57,411 --> 00:34:00,038 ‫את לא רוצה לבלות את הנצח בגיהינום, נכון?‬ 526 00:34:00,998 --> 00:34:03,083 ‫אני יהודיה. אני...‬ 527 00:34:05,169 --> 00:34:08,464 ‫טוב, לא משנה. פשוט תתרחקי מהקצה, בבקשה?‬ 528 00:34:09,256 --> 00:34:12,634 ‫כן, זה טוב. אל תפחד לעשות זום, אתה לא רוג'ר דיקינס.‬ 529 00:34:12,718 --> 00:34:15,596 ‫מייק, תצלם גבוה יותר, הוא עשוי לעוף בכל שנייה.‬ 530 00:34:19,308 --> 00:34:20,726 ‫אוי, חרא!‬ 531 00:34:21,518 --> 00:34:23,604 ‫בחייך, תראי, אני פה עכשיו.‬ 532 00:34:23,687 --> 00:34:27,608 ‫אם תקפצי, אני פשוט אעוף למטה ואציל אותך בכל מקרה. זה חסר תועלת ו...‬ 533 00:34:31,779 --> 00:34:37,493 ‫מבזק חדשות התאבדות סטורמפרונט‬ 534 00:34:40,662 --> 00:34:42,289 ‫היא לא הייתה... זה יום...‬ 535 00:34:43,582 --> 00:34:44,708 ‫זה יום ההולדת שלי.‬ 536 00:34:44,792 --> 00:34:49,004 ‫סרטון הודלף לאינטרנט‬ 537 00:34:51,298 --> 00:34:52,299 ‫היא...‬ 538 00:35:08,190 --> 00:35:11,068 ‫את בוודאי לא יודעת את זה, משום שאת... יהודיה.‬ 539 00:35:12,569 --> 00:35:15,531 ‫ישו לא נולד ב-25 בדצמבר.‬ 540 00:35:15,614 --> 00:35:18,575 ‫תפסו טרמפ על חג פגני. ונחשי מה?‬ 541 00:35:18,659 --> 00:35:20,410 ‫היום גם לא יום ההולדת שלי.‬ 542 00:35:21,954 --> 00:35:23,080 ‫לא.‬ 543 00:35:23,539 --> 00:35:26,208 ‫אני לא יודע מתי הוא, אבל הוא לא היום, זה בטוח.‬ 544 00:35:27,543 --> 00:35:30,879 ‫היום הזה נבחר בשבילי על ידי מחלקת שיווק.‬ 545 00:35:32,256 --> 00:35:35,968 ‫כלומר, אפילו יום הולדת לא יכול להיות לי. לא נולדתי.‬ 546 00:35:37,094 --> 00:35:39,596 ‫פשוט נמזגתי ממבחנה מזוינת.‬ 547 00:35:41,598 --> 00:35:43,183 ‫עיבור ללא התערבות.‬ 548 00:35:44,893 --> 00:35:47,187 ‫אני יודעת בדיוק איך הוא בוודאי הרגיש.‬ 549 00:35:47,729 --> 00:35:48,730 ‫ישו.‬ 550 00:35:50,858 --> 00:35:55,571 ‫אתה נותן ונותן, כל החיים המזוינים שלך...‬ 551 00:35:57,364 --> 00:36:00,117 ‫ומה קורה? אנשים רק קורעים אותך לגזרים.‬ 552 00:36:01,326 --> 00:36:03,495 ‫למה אנשים משמידים את האלים שלהם?‬ 553 00:36:03,579 --> 00:36:05,998 ‫איך זה הוגן שאת ניצלת,‬ 554 00:36:06,081 --> 00:36:09,710 ‫בזמן שאלה יפה ומושלמת נהרגת?‬ 555 00:36:18,051 --> 00:36:19,261 ‫את יודעת מה, צ'לסי...‬ 556 00:36:22,306 --> 00:36:23,932 ‫אני חושב שכדאי שתקפצי.‬ 557 00:36:24,766 --> 00:36:26,560 ‫נראה לי שאני לא רוצה.‬ 558 00:36:26,643 --> 00:36:27,895 ‫את לא רוצה?‬ 559 00:36:27,978 --> 00:36:30,105 ‫למה שלא תבצעי את המשימה שלך, צ'לסי?‬ 560 00:36:30,564 --> 00:36:31,398 ‫תקפצי.‬ 561 00:36:31,481 --> 00:36:33,317 ‫בבקשה, אני פשוט רוצה לרדת.‬ 562 00:36:33,400 --> 00:36:35,444 ‫אני כבר לא מציע.‬ 563 00:36:36,862 --> 00:36:37,738 ‫תקפצי.‬ 564 00:36:38,530 --> 00:36:41,992 ‫לא, בבקשה. אלוהים.‬ 565 00:36:42,075 --> 00:36:43,160 ‫לא.‬ 566 00:36:44,536 --> 00:36:45,579 ‫אין אלוהים.‬ 567 00:36:47,497 --> 00:36:48,999 ‫האיש היחיד בשמיים...‬ 568 00:36:50,334 --> 00:36:51,418 ‫הוא אני.‬ 569 00:36:52,169 --> 00:36:54,630 ‫היא נשכה לעצמה את הלשון? מה לעזאזל?‬ 570 00:36:54,713 --> 00:36:57,132 ‫סטורמפרונט עשתה לעצמה "מיליון דולר בייבי". נורא.‬ 571 00:37:20,864 --> 00:37:22,824 ‫אבא, יש ריח של עשן.‬ 572 00:37:27,245 --> 00:37:28,580 ‫זה בסדר, מותק. אטפל בזה!‬ 573 00:37:37,714 --> 00:37:41,051 ‫חתיכת חרא! תשתקי, לעזאזל!‬ 574 00:37:51,228 --> 00:37:53,188 ‫אני מצטער, מתוקה.‬ 575 00:37:54,064 --> 00:37:55,273 ‫אני מצטער.‬ 576 00:38:11,164 --> 00:38:12,124 ‫אני מצטער.‬ 577 00:38:24,511 --> 00:38:25,595 ‫היי.‬ 578 00:38:25,679 --> 00:38:26,680 ‫היי.‬ 579 00:38:28,724 --> 00:38:29,641 ‫יואי.‬ 580 00:38:30,350 --> 00:38:31,435 ‫הי.‬ 581 00:38:31,518 --> 00:38:32,811 ‫היי, איפה היית?‬ 582 00:38:34,021 --> 00:38:36,815 ‫את יודעת, פשוט עבדתי מהבית.‬ 583 00:38:36,898 --> 00:38:38,275 ‫אלוהים, היד שלך.‬ 584 00:38:38,692 --> 00:38:42,404 ‫כן. לא, זה שום דבר, אני בסדר.‬ 585 00:38:42,487 --> 00:38:43,405 ‫אז מי זאת נדיה?‬ 586 00:38:44,281 --> 00:38:45,157 ‫נדיה?‬ 587 00:38:45,240 --> 00:38:47,993 ‫כן, סקוטי אמר שמישהו בא אתמול ושאל על נדיה.‬ 588 00:38:48,076 --> 00:38:53,707 ‫כן, כן. לא, היה איזה בחור, והוא הסתכל על התמונה שלך,‬ 589 00:38:53,790 --> 00:38:57,169 ‫הוא אמר שקוראים לך נדיה, שהוא הכיר אותך, כאילו, ממש מזמן.‬ 590 00:38:57,252 --> 00:38:58,295 ‫לא עמדת לספר לי?‬ 591 00:38:58,378 --> 00:39:01,131 ‫לא, הוא נראה כמו סתם בחור שלא לוקח את התרופות שלו.‬ 592 00:39:02,215 --> 00:39:06,053 ‫אני מצטערת, כאילו, אתה לא בא לעבודה, נפצעת ביד.‬ 593 00:39:06,678 --> 00:39:07,971 ‫קורים הרבה דברים.‬ 594 00:39:08,680 --> 00:39:09,973 ‫יש משהו שעליי לדעת?‬ 595 00:39:12,684 --> 00:39:13,935 ‫הוא היה איתי.‬ 596 00:39:14,019 --> 00:39:16,063 ‫סליחה שגנבתי אותו ממך,‬ 597 00:39:16,146 --> 00:39:20,067 ‫אבל היינו צריכים לשוחח על כמה דברים,‬ 598 00:39:20,150 --> 00:39:22,444 ‫בקול רם מאוד, למעשה.‬ 599 00:39:23,195 --> 00:39:27,032 ‫עשינו סצנה לא קטנה בפנרה. נס שאף אחד לא זיהה אותי.‬ 600 00:39:27,115 --> 00:39:31,620 ‫כן, סליחה, ניסיתי לשמור על מעט מהכבוד שלי,‬ 601 00:39:31,703 --> 00:39:34,122 ‫אבל... רבנו.‬ 602 00:39:34,206 --> 00:39:36,041 ‫סיימנו בטונים צורמים,‬ 603 00:39:36,124 --> 00:39:38,210 ‫- אז החלטתי לבוא ו... - לבדוק מה איתי?‬ 604 00:39:38,293 --> 00:39:39,628 ‫טוב, דאגתי לך.‬ 605 00:39:39,711 --> 00:39:41,963 ‫את יודעת, אני יכול לדאוג לדברים בעצמי, לא?‬ 606 00:39:42,047 --> 00:39:43,423 ‫אני רק מנסה לעזור.‬ 607 00:39:43,507 --> 00:39:45,884 ‫אני לא תמיד זקוק לעזרתך. אל תתנהגי אליי כמו לילד.‬ 608 00:39:45,967 --> 00:39:48,136 ‫חשבתי שאני מתנהגת אליך כמו לחבר שלי.‬ 609 00:39:48,220 --> 00:39:51,181 ‫אתם יודעים, האמת, זה לא ענייני. אני אלך.‬ 610 00:39:51,264 --> 00:39:52,974 ‫שיהיה בהצלחה.‬ 611 00:39:53,725 --> 00:39:55,727 ‫- ויואי? - כן?‬ 612 00:39:55,811 --> 00:39:57,104 ‫אל תהיה קשה איתה.‬ 613 00:39:57,521 --> 00:39:59,397 ‫אתה לא צריך לפחד מנשים חזקות.‬ 614 00:40:06,321 --> 00:40:09,324 ‫אלוהים!‬ 615 00:40:11,701 --> 00:40:13,662 ‫תודה על ההצלה, דרך אגב.‬ 616 00:40:16,414 --> 00:40:17,541 ‫מה את עושה כאן?‬ 617 00:40:17,874 --> 00:40:19,251 ‫מה אני עושה כאן?‬ 618 00:40:19,918 --> 00:40:22,504 ‫אלכס אמר שהתנהגת בצורה מוזרה,‬ 619 00:40:22,587 --> 00:40:25,841 ‫והתקשרתי אליך ממש בכל חמש דקות. אז...‬ 620 00:40:25,924 --> 00:40:28,927 ‫נכון. חרא. אני מצטער. סגרתי את הטלפון ברד ריבר.‬ 621 00:40:29,511 --> 00:40:31,388 ‫חשבתי שנטפל בזה ביחד.‬ 622 00:40:31,471 --> 00:40:32,347 ‫אני יודע.‬ 623 00:40:34,474 --> 00:40:35,392 ‫אני מצטער.‬ 624 00:40:37,310 --> 00:40:38,228 ‫ואתה מדמם.‬ 625 00:40:38,311 --> 00:40:41,565 ‫כי אני לא יכול לפתוח צנצנת ולא לעשות שום דבר כמו שצריך!‬ 626 00:40:41,648 --> 00:40:42,524 ‫יואי.‬ 627 00:40:44,860 --> 00:40:45,694 ‫מה קורה?‬ 628 00:40:46,403 --> 00:40:47,612 ‫ויקי הייתה חברה שלי.‬ 629 00:40:49,239 --> 00:40:53,702 ‫אני מכיר את הבת שלה, היא עשתה לי הפתעה במשרד ביום הולדתי.‬ 630 00:40:54,452 --> 00:40:57,497 ‫התנהלנו במשרד כאילו היינו "הבלתי משוחדים".‬ 631 00:40:57,581 --> 00:41:00,917 ‫חשבתי שדברים סוף-סוף, סוף-סוף מסתדרים בשבילי.‬ 632 00:41:03,378 --> 00:41:04,921 ‫אלוהים, אני כזאת בדיחה.‬ 633 00:41:05,005 --> 00:41:06,631 ‫היי! זה לא נכון.‬ 634 00:41:07,174 --> 00:41:08,133 ‫יואי.‬ 635 00:41:18,518 --> 00:41:21,021 ‫יכול להיות שחתמתי על אימוץ ילד בשבילנו.‬ 636 00:41:31,364 --> 00:41:32,490 ‫ווט‬ 637 00:41:33,783 --> 00:41:35,285 ‫היי, תראו את זה!‬ 638 00:41:35,368 --> 00:41:36,453 ‫בבקשה.‬ 639 00:41:36,536 --> 00:41:38,538 ‫מגדל השבעה! מדהים!‬ 640 00:41:38,622 --> 00:41:39,623 ‫ביי, אבא.‬ 641 00:41:39,706 --> 00:41:41,750 ‫- אני אוהב אותך, מתוקה. - ואני אותך.‬ 642 00:41:42,584 --> 00:41:43,460 ‫בסדר.‬ 643 00:41:44,753 --> 00:41:45,587 ‫מוניק כאן?‬ 644 00:41:46,046 --> 00:41:47,464 ‫מוניק, מרווין כאן!‬ 645 00:41:48,423 --> 00:41:50,425 ‫תישאר לצפות בספיישל יום הולדתו של הומלנדר?‬ 646 00:41:50,508 --> 00:41:51,760 ‫הכנו נקניקיות על האש.‬ 647 00:41:53,345 --> 00:41:55,305 ‫נראה לי שאוותר, תודה.‬ 648 00:42:05,857 --> 00:42:07,317 ‫את יודעת שאני מנסה, מוניק.‬ 649 00:42:10,111 --> 00:42:12,322 ‫אני מנסה להתרחק מכל זה,‬ 650 00:42:12,405 --> 00:42:13,240 ‫הגיבורים,‬ 651 00:42:14,449 --> 00:42:15,325 ‫בוצ'ר.‬ 652 00:42:16,534 --> 00:42:17,369 ‫בשביל ג'נין...‬ 653 00:42:18,787 --> 00:42:19,871 ‫ובשבילך.‬ 654 00:42:20,789 --> 00:42:21,706 ‫אני יודעת.‬ 655 00:42:22,332 --> 00:42:23,208 ‫אבל זה...‬ 656 00:42:24,376 --> 00:42:26,086 ‫צץ קטע שקשור לסולג'ר בוי,‬ 657 00:42:27,754 --> 00:42:29,297 ‫ואת יודעת איזה מטען יש שם.‬ 658 00:42:32,509 --> 00:42:34,177 ‫ניסיתי להעלות את מינון התרופות...‬ 659 00:42:36,763 --> 00:42:38,974 ‫- ויש לך שוב מחשבות רעות? - והטיקים,‬ 660 00:42:39,766 --> 00:42:41,017 ‫והכפייתיות.‬ 661 00:42:41,101 --> 00:42:43,478 ‫מוניק, התחרפנתי מול ג'נין.‬ 662 00:42:45,021 --> 00:42:46,856 ‫זה כאילו סולג'ר בוי, הוא מין...‬ 663 00:42:47,482 --> 00:42:50,568 ‫שביב מתכת במוח שלי אחרי שהוא...‬ 664 00:42:53,071 --> 00:42:54,155 ‫אני לא יודע מה לעשות.‬ 665 00:43:01,663 --> 00:43:03,415 ‫אתה צריך לחזור אל בוצ'ר...‬ 666 00:43:05,834 --> 00:43:06,876 ‫זה מה שאתה צריך.‬ 667 00:43:08,378 --> 00:43:11,047 ‫מעולם לא רציתי להפוך אותך למשהו שאינך.‬ 668 00:43:11,131 --> 00:43:13,633 ‫אני שונאת את העובדה שאתה נעשה חולה בגלל זה.‬ 669 00:43:17,804 --> 00:43:22,851 ‫אומנם אני לא יכולה להיות איתך יותר, מרווין, ואני מצטערת על כך מאוד.‬ 670 00:43:25,729 --> 00:43:28,440 ‫אבל אתה צריך ללכת לעשות את מה שאתה צריך לעשות.‬ 671 00:43:30,442 --> 00:43:31,943 ‫תתעמת עם החרא הזה.‬ 672 00:43:36,156 --> 00:43:38,158 ‫בבקשה אל תספרי לג'נין על זה.‬ 673 00:43:39,492 --> 00:43:41,411 ‫על שום דבר מזה, אבא שלי, שום דבר.‬ 674 00:43:43,079 --> 00:43:44,956 ‫אני לא רוצה לערב אותה.‬ 675 00:43:45,040 --> 00:43:48,835 ‫ג'נין תהיה כאן, ותחכה.‬ 676 00:43:49,794 --> 00:43:52,964 ‫פשוט... תשמור על עצמך בשבילה.‬ 677 00:43:57,177 --> 00:43:58,928 ‫סטורמפרונט צדקה!‬ 678 00:43:59,012 --> 00:44:02,390 ‫סטורמפרונט צדקה! סטורמפרונט צדקה!‬ 679 00:44:02,474 --> 00:44:03,350 ‫הפגנה הופכת לאלימה‬ 680 00:44:03,433 --> 00:44:05,185 ‫הסטורמצ'ייסרים צעדו היום בפורטלנד,‬ 681 00:44:05,268 --> 00:44:07,395 ‫והתאבלו על האלילה שלהם, סטורמפרונט,‬ 682 00:44:07,479 --> 00:44:09,189 ‫כשפרצה אלימות בין...‬ 683 00:44:09,481 --> 00:44:11,316 ‫לב שלי, תראי.‬ 684 00:44:12,150 --> 00:44:13,276 ‫תראי את זה.‬ 685 00:44:16,237 --> 00:44:18,865 ‫פארק סיקס פלאגס בקווינסברי. אנחנו נוסעים מחר.‬ 686 00:44:18,948 --> 00:44:22,243 ‫אנחנו עולים על הגריזד לייטנינג ועל הסטימינג דמון‬ 687 00:44:22,327 --> 00:44:25,246 ‫עד שנקיא את ההמבורגרים בדונאטס, כן?‬ 688 00:44:29,125 --> 00:44:31,669 ‫רכבת ההרים בכלל לא הייתה העניין.‬ 689 00:44:34,964 --> 00:44:35,840 ‫אני יודע.‬ 690 00:44:37,592 --> 00:44:41,888 ‫לקנג'י ולי מעולם לא הייתה ילדות.‬ 691 00:44:47,602 --> 00:44:51,272 ‫ואני גרמתי לילדה הקטנה ההיא ולאחיה לאותו הדבר.‬ 692 00:44:51,356 --> 00:44:53,775 ‫ילדה קטנה.‬ 693 00:44:54,234 --> 00:44:55,151 ‫לא.‬ 694 00:44:55,235 --> 00:44:58,613 ‫איך הם יוכלו להיות שוב ילדים?‬ 695 00:45:01,741 --> 00:45:04,994 ‫זאת לא הייתה אשמתך.‬ 696 00:45:07,664 --> 00:45:13,670 ‫לעולם לא אהיה בחורה נורמלית שאוהבת רכבות הרים.‬ 697 00:45:15,755 --> 00:45:19,134 ‫אני שבורה, ואי אפשר לתקן אותי.‬ 698 00:45:20,885 --> 00:45:26,057 ‫בגלל הרעל הזה, הקללה בוורידים שלי.‬ 699 00:45:52,208 --> 00:45:54,252 ‫באיחור‬ 700 00:45:59,799 --> 00:46:01,801 ‫הי, חמוד, סליחה שאני מאחרת.‬ 701 00:46:03,636 --> 00:46:06,097 ‫חשבתי שיהיה לי זמן לקפוץ לספר,‬ 702 00:46:06,931 --> 00:46:08,475 ‫וזה תמיד מתארך מהצפוי.‬ 703 00:46:09,893 --> 00:46:11,728 ‫יש עוגיות במזווה,‬ 704 00:46:11,811 --> 00:46:14,230 ‫אבל רק שתיים, אדוני היקר.‬ 705 00:46:14,939 --> 00:46:16,649 ‫אני אדע אם תיקח יותר משתיים!‬ 706 00:46:17,650 --> 00:46:19,569 ‫בסדר. אני מנתקת.‬ 707 00:46:20,278 --> 00:46:22,489 ‫רק רציתי לומר שאני אוהבת אותך, ושנתראה בקרוב.‬ 708 00:46:22,572 --> 00:46:25,867 ‫אז... אני אוהבת אותך, ונתראה בקרוב.‬ 709 00:46:38,838 --> 00:46:41,424 ‫בוצ'ר‬ 710 00:46:46,971 --> 00:46:47,972 ‫בוצ'ר?‬ 711 00:46:49,390 --> 00:46:51,017 ‫אתה בסדר, חבר?‬ 712 00:46:51,100 --> 00:46:52,310 ‫היי...‬ 713 00:46:52,393 --> 00:46:55,730 ‫פרנצ'י סיפר לי על קרימזון קאונטס. מה לעזאזל קרה?‬ 714 00:46:55,813 --> 00:46:57,774 ‫חיפשנו משהו, אבל...‬ 715 00:46:59,108 --> 00:47:00,818 ‫אשים לזה סוף.‬ 716 00:47:02,278 --> 00:47:03,988 ‫צדקת באותו יום.‬ 717 00:47:05,823 --> 00:47:06,866 ‫המצב טוב...‬ 718 00:47:09,035 --> 00:47:09,953 ‫ריאן במצב טוב.‬ 719 00:47:11,371 --> 00:47:14,916 ‫מוטב שאעזוב את זה, לפני שאדפוק את הכול.‬ 720 00:47:19,295 --> 00:47:20,380 ‫אתה שם?‬ 721 00:47:24,008 --> 00:47:25,176 ‫ניומן היא גיבורה.‬ 722 00:47:26,135 --> 00:47:27,095 ‫היא מפוצצת הראשים.‬ 723 00:47:30,098 --> 00:47:30,932 ‫מה?‬ 724 00:47:31,015 --> 00:47:33,142 ‫כן, ובנוסף, סטן אדגר די גידל אותה.‬ 725 00:47:33,518 --> 00:47:35,144 ‫השנה האחרונה בחיי הייתה בזבוז.‬ 726 00:47:35,562 --> 00:47:38,189 ‫חשבתי שנוכל להילחם בווט בדרך הנכונה, אבל אי אפשר,‬ 727 00:47:38,273 --> 00:47:39,190 ‫זה משחק מכור.‬ 728 00:47:39,274 --> 00:47:40,567 ‫אם נרצה להפיל אותם...‬ 729 00:47:41,818 --> 00:47:43,194 ‫נצטרך לעשות מה שיידרש.‬ 730 00:47:44,112 --> 00:47:45,530 ‫נצטרך לעשות את זה בדרכך.‬ 731 00:47:48,908 --> 00:47:50,243 ‫בוצ'ר, אתה שם?‬ 732 00:48:28,114 --> 00:48:30,033 ‫אתה צוחק עליי, לעזאזל.‬ 733 00:48:30,116 --> 00:48:32,243 ‫תוריד את התחת שלך מהמכונית שלי.‬ 734 00:48:33,494 --> 00:48:35,496 ‫למה אתה מגן על סולג'ר בוי?‬ 735 00:48:36,205 --> 00:48:38,374 ‫אם הוא היה דוחף לי, לא הייתי מהסס.‬ 736 00:48:38,458 --> 00:48:40,251 ‫הייתי משליך אותו לכלבים.‬ 737 00:48:53,222 --> 00:48:54,515 ‫חרא.‬ 738 00:49:49,570 --> 00:49:50,738 ‫אוקיי!‬ 739 00:49:53,491 --> 00:49:54,367 ‫בבקשה.‬ 740 00:49:55,118 --> 00:49:57,161 ‫סולג'ר בוי היה מרביץ לי קצת, בסדר?‬ 741 00:49:57,245 --> 00:50:00,248 ‫זה היה זובור שהרחיק לכת, בסדר? זה הכול!‬ 742 00:50:00,331 --> 00:50:01,749 ‫ומה לעזאזל קרה לו?‬ 743 00:50:01,833 --> 00:50:03,501 ‫הוא לא מת בתאונה, בסדר?‬ 744 00:50:04,669 --> 00:50:07,755 ‫כל הקטע של ההתכה הגרעינית היה בולשיט.‬ 745 00:50:07,839 --> 00:50:10,007 ‫אני יודע את זה, לעזאזל! מה הרג אותו?‬ 746 00:50:10,383 --> 00:50:11,259 ‫אני לא יודע.‬ 747 00:50:12,301 --> 00:50:15,555 ‫אני לא יודע! אני לא יודע, לעזאזל! בסדר?‬ 748 00:50:15,638 --> 00:50:20,143 ‫היינו בניקרגואה, בשנת 84' המזוינת, אבל לא ראיתי את זה קורה!‬ 749 00:50:20,226 --> 00:50:22,562 ‫- בוודאי ראית משהו! - לא ראיתי שום דבר!‬ 750 00:50:23,062 --> 00:50:24,564 ‫זין, הייתי רק ילד.‬ 751 00:50:25,189 --> 00:50:27,900 ‫תשאל את האחרים, תשאל את הסי-איי-אי המזוין!‬ 752 00:50:28,484 --> 00:50:29,485 ‫הסי-איי-אי?‬ 753 00:50:29,569 --> 00:50:33,364 ‫כן. עבדנו עם הסי-איי-אי.‬ 754 00:50:34,824 --> 00:50:36,117 ‫מי היה הקצין האחראי?‬ 755 00:50:37,326 --> 00:50:38,411 ‫גרייס.‬ 756 00:50:39,162 --> 00:50:40,997 ‫גרייס מלורי.‬ 757 00:50:41,289 --> 00:50:43,416 ‫בסדר? זין!‬ 758 00:50:48,880 --> 00:50:50,840 ‫בבקשה.‬ 759 00:50:50,923 --> 00:50:53,885 ‫תראה, אמרתי לך את כל מה שאני יודע.‬ 760 00:50:54,635 --> 00:50:55,803 ‫בבקשה, פשוט...‬ 761 00:50:56,846 --> 00:50:58,264 ‫אני יודע.‬ 762 00:50:59,140 --> 00:51:02,435 ‫אבל זה לא משנה את מה שאתה.‬ 763 00:51:48,689 --> 00:51:52,151 ‫תמיד נרטבנו כל כך את כל כך יפה‬ 764 00:51:52,235 --> 00:51:56,531 ‫כשאת נוסעת בג'טה שלך נוסעת בג'טה שלך‬ 765 00:51:56,614 --> 00:51:58,574 ‫נוסעת בג'טה שלך בשבילי‬ 766 00:51:58,658 --> 00:52:02,203 ‫קדימה מותק, מותק יש לך רישיון‬ 767 00:52:02,286 --> 00:52:05,790 ‫יש לך רישיון לשגע אותי‬ 768 00:52:05,873 --> 00:52:09,961 ‫קדימה, יפהפייה בזכותך אני מרגיש אלמותי‬ 769 00:52:10,044 --> 00:52:12,964 ‫יש לך רישיון‬ 770 00:52:13,673 --> 00:52:15,174 ‫עכשיו כשאת בת 16‬ 771 00:52:15,258 --> 00:52:17,176 ‫לשגע אותי!‬ 772 00:52:31,440 --> 00:52:33,025 ‫מה לעזאזל הוא לובש?‬ 773 00:52:33,484 --> 00:52:35,903 ‫מה לעזאזל הוא לובש?‬ 774 00:52:35,987 --> 00:52:38,823 ‫בסדר, מחיאות כפיים לסופרסוניק!‬ 775 00:52:38,906 --> 00:52:40,157 ‫תתקשרו למחלקת ביגוד.‬ 776 00:52:40,241 --> 00:52:43,578 ‫תתקשרו למחלקת ביגוד המזוינת כדי שאוכל לחנוק אותם, לעזאזל!‬ 777 00:52:43,661 --> 00:52:47,456 ‫בסדר, אז עכשיו, אני רוצה להעלות לבמה את הקפטנים-השותפים שלנו.‬ 778 00:52:47,540 --> 00:52:51,460 ‫אז קבלו במחיאות כפיים את סטארלייט ואת איש השעה בכבודו ובעצמו,‬ 779 00:52:51,544 --> 00:52:52,920 ‫הומלנדר!‬ 780 00:52:57,592 --> 00:52:59,844 ‫- יום הולדת שמח, הומלנדר. - תודה.‬ 781 00:53:00,177 --> 00:53:02,972 ‫רואים לך את המחוך, שמן מגעיל שכמוך!‬ 782 00:53:03,347 --> 00:53:04,849 ‫רד מהבמה המזוינת.‬ 783 00:53:12,648 --> 00:53:15,318 ‫לכבוד הוא לי להיות עם כולכם הערב, ולהעלות על נס‬ 784 00:53:15,401 --> 00:53:20,573 ‫את הידיד היקר והמנטור שלי, הומלנדר.‬ 785 00:53:20,656 --> 00:53:23,701 ‫אבל אני כאן לא רק בשביל לאחל לך יום הולדת שמח.‬ 786 00:53:23,784 --> 00:53:29,290 ‫אני נרגשת להכריז על פרויקט יקר מאוד ללבי.‬ 787 00:53:29,874 --> 00:53:33,502 ‫בית סטארלייט הוא ארגון ללא מטרות רווח, שמוקדש‬ 788 00:53:33,586 --> 00:53:36,380 ‫לעזרה למחוסרי בית ולנוער בסיכון.‬ 789 00:53:36,464 --> 00:53:38,799 ‫היי, הומלנדר! הנאצית שלך מתה!‬ 790 00:53:39,842 --> 00:53:41,719 ‫הוא אמר הרגע שהנאצית שלו מתה?‬ 791 00:53:42,261 --> 00:53:44,889 ‫בוא. קדימה.‬ 792 00:53:51,479 --> 00:53:55,816 ‫הומלנדר... הוא רק... הוא בן-אדם.‬ 793 00:53:55,900 --> 00:53:59,946 ‫הוא בדיוק כמו כולנו, וכולנו עושים טעויות, נכון?‬ 794 00:54:01,072 --> 00:54:04,158 ‫אבל לכולנו מגיעה הזדמנות שנייה.‬ 795 00:54:05,368 --> 00:54:09,246 ‫ברוח זו, הומלנדר הסכים‬ 796 00:54:09,372 --> 00:54:15,169 ‫לתרום עשרה מיליון דולרים לבית סטארלייט.‬ 797 00:54:15,252 --> 00:54:16,963 ‫- וזה... כלומר... - לא.‬ 798 00:54:17,046 --> 00:54:18,297 ‫- מחיאות כפיים. - לא.‬ 799 00:54:18,381 --> 00:54:21,175 ‫- תמחאו כפיים ללב שלו. - לא!‬ 800 00:54:23,344 --> 00:54:26,263 ‫סטארלייט שיקרה לכם עכשיו. באמת.‬ 801 00:54:26,639 --> 00:54:30,559 ‫אני לא עושה טעויות. אני לא "בדיוק כמו כולכם."‬ 802 00:54:30,643 --> 00:54:32,603 ‫אני חזק יותר, אני חכם יותר...‬ 803 00:54:33,604 --> 00:54:36,482 ‫אני טוב יותר. אני טוב יותר!‬ 804 00:54:36,565 --> 00:54:39,777 ‫אני לא סתם איזה תינוק חלש שמתבכיין ומסתובב‬ 805 00:54:39,860 --> 00:54:41,696 ‫ומתנצל בכל רגע מזוין!‬ 806 00:54:41,779 --> 00:54:43,239 ‫ולמה שתרצו שאהיה כזה?‬ 807 00:54:43,322 --> 00:54:45,992 ‫צאו לפרסומות המזוינות. רוג'ר, לפרסומות המזוינות!‬ 808 00:54:46,075 --> 00:54:48,285 ‫שלא תעז להפסיק את השידור, רוג'ר!‬ 809 00:54:50,579 --> 00:54:52,748 ‫כל חיי, אנשים ניסוי לשלוט בי.‬ 810 00:54:53,499 --> 00:54:56,919 ‫כל חיי, אנשים עשירים ובעלי עוצמה‬ 811 00:54:57,003 --> 00:54:59,338 ‫ניסו לחסום את פי, לבטל אותי,‬ 812 00:54:59,839 --> 00:55:03,300 ‫להשאיר אותי אימפוטנט וצייתן, כאילו אני בובה מזוינת!‬ 813 00:55:03,384 --> 00:55:04,760 ‫אתם יודעים מה, זה עבד.‬ 814 00:55:05,136 --> 00:55:07,263 ‫משום שנתתי לזה לעבוד.‬ 815 00:55:07,346 --> 00:55:09,265 ‫ונחשו מה? אם הם מסוגלים לשלוט בי,‬ 816 00:55:09,348 --> 00:55:11,976 ‫אז תהיו בטוחים שהם יכולים לשלוט בכם.‬ 817 00:55:12,059 --> 00:55:14,186 ‫אתם עוד לא מבינים שהם כבר עושים זאת.‬ 818 00:55:15,730 --> 00:55:16,647 ‫סיימתי.‬ 819 00:55:18,149 --> 00:55:22,653 ‫לא אתנצל יותר. לא אתן שירדפו אותי בגלל הכוח שלי!‬ 820 00:55:22,737 --> 00:55:25,823 ‫אתם צריכים לומר תודה לאלוהים‬ 821 00:55:25,906 --> 00:55:29,243 ‫שאני מי ומה שאני, משום שאתם זקוקים לי!‬ 822 00:55:30,202 --> 00:55:31,704 ‫אתם זקוקים לי שאציל אתכם!‬ 823 00:55:32,830 --> 00:55:33,831 ‫זה נכון.‬ 824 00:55:37,001 --> 00:55:40,504 ‫אני היחיד שיכול לעשות זאת.‬ 825 00:55:43,132 --> 00:55:44,467 ‫אתם לא הגיבורים האמיתיים.‬ 826 00:55:46,927 --> 00:55:48,095 ‫אני הגיבור האמיתי.‬ 827 00:55:53,517 --> 00:55:54,643 ‫אני הגיבור האמיתי.‬ 828 00:58:09,028 --> 00:58:11,030 ‫תרגום כתוביות: אריאן הד‬ 829 00:58:11,113 --> 00:58:13,115 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬