1 00:00:05,089 --> 00:00:08,300 ‫هذه فوضى يا بني. لكن لا تقلقوا.‬ 2 00:00:11,220 --> 00:00:12,304 ‫عدت إليكم.‬ 3 00:00:12,388 --> 00:00:13,597 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 4 00:00:17,810 --> 00:00:19,103 ‫كيف الحال أيها الحقيران؟‬ 5 00:00:21,313 --> 00:00:23,441 ‫أمامك 5 دقائق لتقديم افتتاحيتك...‬ 6 00:00:23,524 --> 00:00:24,817 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 7 00:00:24,900 --> 00:00:28,946 ‫"نوار" لا يستجيب. وأنت لم تفعل هذا.‬ 8 00:00:30,531 --> 00:00:34,577 ‫لم يكن هنالك إرهابي. بل كانت "فوت". إنه انقلاب لعين!‬ 9 00:00:34,660 --> 00:00:38,205 ‫"فكتوريا نيومان" تشكّل فريقاً يمكنه مراقبة الخارقين،‬ 10 00:00:38,289 --> 00:00:39,457 ‫إن كنت مهتماً.‬ 11 00:00:39,540 --> 00:00:43,335 ‫ما زلت أريد محاربة "فوت". لكن أريد فعل ذلك بالشكل الصحيح.‬ 12 00:00:43,419 --> 00:00:45,171 ‫وليس بشكل دام.‬ 13 00:00:46,505 --> 00:00:47,465 ‫"مايف"!‬ 14 00:00:47,548 --> 00:00:48,716 ‫أنا آسفة.‬ 15 00:00:48,799 --> 00:00:51,469 ‫ستتركنا وشأننا أنا و"إيلينا".‬ 16 00:00:51,552 --> 00:00:55,639 ‫ستتوقف عن مطاردة "ستارلايت". وإلّا أذعت هذا.‬ 17 00:00:55,723 --> 00:00:59,518 ‫"بيكا" على قيد الحياة. كان معها صبي صغير. صورة طبق الأصل من "هوملاندر".‬ 18 00:01:00,686 --> 00:01:04,440 ‫لا أريد أن يُضطر ابني إلى خوض ما خضته. ‬ 19 00:01:04,523 --> 00:01:05,775 ‫"ريان"! لا!‬ 20 00:01:05,858 --> 00:01:09,111 ‫عدني بأن تنقذه وتعيده إليّ.‬ 21 00:01:11,363 --> 00:01:14,867 ‫يحب الناس ما أقوله. يصدّقونه.‬ 22 00:01:14,950 --> 00:01:17,828 ‫لكنهم لا يحبون كلمة "نازية". هذا كل شيء.‬ 23 00:01:19,830 --> 00:01:21,290 ‫"بيكا"!‬ 24 00:01:22,333 --> 00:01:24,585 ‫أين ابني؟‬ 25 00:02:09,630 --> 00:02:10,631 ‫"ستورمفرونت".‬ 26 00:02:11,966 --> 00:02:13,259 ‫كنت أعرف أنك ستكونين هنا.‬ 27 00:02:22,560 --> 00:02:24,436 ‫كيف استطعت فعل هذا؟‬ 28 00:02:27,815 --> 00:02:29,024 ‫لقد أحببتك.‬ 29 00:02:29,108 --> 00:02:31,569 ‫وستبقى دوماً في قلبي.‬ 30 00:02:33,070 --> 00:02:35,489 ‫لكن "الرايخ الرابع" في روحي.‬ 31 00:02:37,241 --> 00:02:42,371 ‫انضمّ إليّ لنحكم معاً ألف سنة.‬ 32 00:02:42,454 --> 00:02:43,455 ‫مستحيل.‬ 33 00:02:43,539 --> 00:02:45,082 ‫أنت وأنا متشابهان.‬ 34 00:02:45,165 --> 00:02:47,251 ‫إذ إننا عيّنتان وراثيتان مثاليتان.‬ 35 00:02:48,127 --> 00:02:50,671 ‫فكّر كم يمكن أن يكون أطفالنا جميلين.‬ 36 00:02:51,088 --> 00:02:53,382 ‫سيمثّلون أفضل ما في كلينا.‬ 37 00:02:55,092 --> 00:02:59,305 ‫سيكونون جنوداً أطفالاً مثاليين وآريين.‬ 38 00:02:59,388 --> 00:03:00,347 ‫لا.‬ 39 00:03:01,891 --> 00:03:03,726 ‫بل سيكونون وحوشاً.‬ 40 00:03:05,019 --> 00:03:05,895 ‫مثلك.‬ 41 00:03:06,937 --> 00:03:08,522 ‫هذا خيارك يا عزيزي.‬ 42 00:03:10,482 --> 00:03:12,693 ‫لكن حتى أنت لا يمكنك ردعي وحدك.‬ 43 00:03:13,152 --> 00:03:14,737 ‫إنه ليس وحده.‬ 44 00:03:22,870 --> 00:03:25,915 ‫ماذا؟ لا يمكنني أن أترككم تنالون كلّ المتعة.‬ 45 00:03:30,294 --> 00:03:32,463 ‫أعتقد أن هذا يعني أننا سننفصل.‬ 46 00:03:34,256 --> 00:03:35,507 ‫أيتها الحقيرة النازية.‬ 47 00:03:42,056 --> 00:03:43,933 ‫فلتمت أيها الحقير.‬ 48 00:03:51,273 --> 00:03:53,400 ‫بسرعة، التقط قرص التخزين.‬ 49 00:03:54,193 --> 00:03:56,612 ‫إنها قوية جداً. كيف يمكننا هزيمتها؟‬ 50 00:03:56,695 --> 00:03:57,905 ‫سنهزمها كفريق.‬ 51 00:04:19,218 --> 00:04:21,178 ‫"(فجر السبعة) - العرض العالمي الأول"‬ 52 00:04:29,937 --> 00:04:33,482 ‫- هنا أيتها الملكة "مايف"! - هنا يا "مايف".‬ 53 00:04:33,565 --> 00:04:36,360 ‫...مع "آدم بورك"، مخرج "فجر السبعة".‬ 54 00:04:36,443 --> 00:04:38,696 ‫- لقد نجحت هذه اللقطات المعادة. - أجل.‬ 55 00:04:38,779 --> 00:04:41,365 ‫أجل، بعد فيلم "(ستورمفرونت) نازية"،‬ 56 00:04:41,448 --> 00:04:42,783 ‫تكلّمنا كثيراً‬ 57 00:04:42,866 --> 00:04:45,494 ‫حول نسيان الفيلم أو بثه عبر "فوت بلس"،‬ 58 00:04:45,577 --> 00:04:49,164 ‫لكن المعجبين عبّروا عن رأيهم بإطلاق وسوم "اطرحوا نسخة (بورك)".‬ 59 00:04:49,248 --> 00:04:50,124 ‫أحبكم!‬ 60 00:04:51,625 --> 00:04:56,005 ‫- حسناً، كيف أبدو؟ - تبدو رائعاً. اقترب.‬ 61 00:04:57,756 --> 00:04:58,924 ‫مستعدّ؟‬ 62 00:05:00,092 --> 00:05:02,052 ‫يا "ستارلايت"!‬ 63 00:05:04,638 --> 00:05:06,181 ‫هنا يا "ستارلايت"!‬ 64 00:05:06,265 --> 00:05:08,934 ‫- "ستارلايت". - انظري إلى هنا يا "ستارلايت".‬ 65 00:05:09,018 --> 00:05:11,812 ‫صور فردية رجاءً.‬ 66 00:05:12,396 --> 00:05:13,397 ‫ادخل.‬ 67 00:05:13,480 --> 00:05:15,107 ‫ابتعد.‬ 68 00:05:15,190 --> 00:05:17,818 ‫- أنت فقط يا "ستارلايت". - لا، هنا.‬ 69 00:05:18,861 --> 00:05:20,571 ‫هنا نحو اليسار.‬ 70 00:05:20,821 --> 00:05:22,281 ‫صورتان أخريان.‬ 71 00:05:24,616 --> 00:05:26,744 ‫إنها نجمة حقيقية.‬ 72 00:05:26,827 --> 00:05:29,413 ‫شكراً لعضو "الكونغرس" "نيومان" على انضمامها إلينا.‬ 73 00:05:29,496 --> 00:05:30,664 ‫آمل أن يوضّح هذا‬ 74 00:05:30,748 --> 00:05:34,376 ‫أن شركة "فوت" ترحّب بإشراف مكتب شؤون الخارقين.‬ 75 00:05:34,460 --> 00:05:37,671 ‫حيث استطعنا التخلص من بعض الفاسدين معاً.‬ 76 00:05:37,755 --> 00:05:39,089 ‫- شكراً. - شكراً.‬ 77 00:05:39,173 --> 00:05:41,341 ‫اسمحوا لي بأخذه منكم...‬ 78 00:05:41,425 --> 00:05:42,801 ‫أسد لي معروفاً واقتلني.‬ 79 00:05:42,885 --> 00:05:44,678 ‫- فقط إن كان سيُعتبر انتحاراً. - حسناً.‬ 80 00:05:44,928 --> 00:05:46,305 ‫"ناديا"!‬ 81 00:05:46,972 --> 00:05:48,891 ‫انتظري يا "ناديا"!‬ 82 00:05:50,726 --> 00:05:52,102 ‫يا "ناديا"!‬ 83 00:05:52,186 --> 00:05:54,354 ‫مضت أكثر من سنة منذ أن شاركت في سباق.‬ 84 00:05:54,438 --> 00:05:56,273 ‫متى سنراك في المضمار؟‬ 85 00:05:56,356 --> 00:05:59,485 ‫قريباً جداً. لكن كان علينا إعادة التصوير. كنت أتمرن،‬ 86 00:05:59,568 --> 00:06:03,322 ‫لكن ذلك السباق قادم. بالسرعة القصوى لـ"قطار".‬ 87 00:06:03,405 --> 00:06:06,366 ‫- لكن مضى أكثر من عام... - التزمي بأسئلة عن الفيلم فقط.‬ 88 00:06:06,450 --> 00:06:08,160 ‫- شكراً جزيلاً. - شكراً.‬ 89 00:06:08,243 --> 00:06:11,580 ‫- لدينا "بلاك نوار" هنا لأجلك. - "بلاك نوار".‬ 90 00:06:11,663 --> 00:06:12,831 ‫صديقي "هيوي".‬ 91 00:06:13,457 --> 00:06:16,168 ‫تعجبني حيويتك الكبيرة يا أخي. أيّ ماركة تلبس؟‬ 92 00:06:17,294 --> 00:06:19,171 ‫- لا أعرف. - جيد.‬ 93 00:06:19,254 --> 00:06:22,257 ‫لم أكن مهتماً. التقطوا صورةً يا رفاق.‬ 94 00:06:24,343 --> 00:06:25,677 ‫من كان ليظنّ هذا.‬ 95 00:06:25,761 --> 00:06:29,473 ‫بأننا سنكون هنا بعد كلّ ما مررنا به.‬ 96 00:06:30,099 --> 00:06:31,350 ‫أجل.‬ 97 00:06:32,351 --> 00:06:33,685 ‫من كان ليظن هذا.‬ 98 00:06:34,686 --> 00:06:37,564 ‫كيف لم تعرف أن "ستورمفرونت" نازية؟‬ 99 00:06:37,648 --> 00:06:38,732 ‫"(هوملاندر) يجيب عن ادعاءات وسائل إعلام يسارية"‬ 100 00:06:38,816 --> 00:06:42,569 ‫أنا مجرد رجل أُغرم بالمرأة غير المناسبة.‬ 101 00:06:42,653 --> 00:06:45,489 ‫لكن يأتي التغيير من قلب المحنة.‬ 102 00:06:45,572 --> 00:06:51,370 ‫لذا فقد قضيت العام الماضي وأنا أفكّر بروية وأعيد اكتشاف نفسي.‬ 103 00:06:51,453 --> 00:06:55,666 ‫وأنا متحمس ليقابل الجميع شخصيتي الحقيقية.‬ 104 00:06:56,792 --> 00:06:58,836 ‫يا لك من مخرج فاشل.‬ 105 00:06:58,919 --> 00:07:03,048 ‫- كان على "توني غيلروي" إعادة تصوير فيلمك. - أعرف. أنا فاشل يا عزيزتي.‬ 106 00:07:03,132 --> 00:07:06,093 ‫- شدّ شعري! - أنا أشدّه يا عزيزتي.‬ 107 00:07:06,176 --> 00:07:07,553 ‫- لا، انزعه. - أجل.‬ 108 00:07:07,636 --> 00:07:08,512 ‫أجل.‬ 109 00:07:14,226 --> 00:07:15,352 ‫سيد "كامبل".‬ 110 00:07:19,815 --> 00:07:21,441 ‫- شكراً على قدومك. - على الرحب.‬ 111 00:07:23,735 --> 00:07:24,987 ‫تباً.‬ 112 00:07:37,541 --> 00:07:38,584 ‫رباه!‬ 113 00:07:40,669 --> 00:07:41,670 ‫ليس تماماً.‬ 114 00:07:43,005 --> 00:07:44,173 ‫تبدو أنيقاً.‬ 115 00:07:45,048 --> 00:07:48,969 ‫الأزرق الفرنسي. إنه يناسبك.‬ 116 00:07:49,928 --> 00:07:51,221 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 117 00:07:51,305 --> 00:07:54,183 ‫وجدت ذلك الحقير الذي كنا نلاحقه طوال الشهر.‬ 118 00:07:54,266 --> 00:07:56,310 ‫إنه يقيم حفلاً في شقة علوية.‬ 119 00:07:56,518 --> 00:07:57,853 ‫حسناً. من مخبرك؟‬ 120 00:07:58,228 --> 00:08:01,398 ‫ليس من شأنك أن تعرفه.‬ 121 00:08:01,481 --> 00:08:05,152 ‫أنا والفتية مستعدون. لكننا نريدك فقط...‬ 122 00:08:06,195 --> 00:08:08,697 ‫- أن تعطينا الإذن. - حسناً.‬ 123 00:08:08,780 --> 00:08:10,199 ‫سأتكلم مع "نيومان".‬ 124 00:08:10,282 --> 00:08:13,619 ‫أو يمكنك التوقف عن التذلل لها،‬ 125 00:08:13,702 --> 00:08:15,370 ‫والتحلّي بالرجولة‬ 126 00:08:16,663 --> 00:08:18,332 ‫لتتخذ قراراً.‬ 127 00:08:22,586 --> 00:08:26,215 ‫- ألديك ما تقوله لي؟ - لقد قلته للتو.‬ 128 00:08:28,508 --> 00:08:32,346 ‫التقط صوراً فحسب. بلا عنف أو تشويه‬ 129 00:08:32,763 --> 00:08:36,225 ‫أو تعذيب أو تعنيف‬ 130 00:08:36,308 --> 00:08:37,684 ‫أو حرق لأحد.‬ 131 00:08:41,438 --> 00:08:44,191 ‫سأجلب لك تقارير التكاليف التي أردتها.‬ 132 00:08:45,025 --> 00:08:45,943 ‫غداً.‬ 133 00:09:12,135 --> 00:09:13,845 ‫"(أمازون) - (كونيكت 4)"‬ 134 00:09:14,471 --> 00:09:15,597 ‫"أضف إلى السلة - اشتر الآن"‬ 135 00:09:15,681 --> 00:09:16,556 ‫"اشتر الآن"‬ 136 00:09:22,062 --> 00:09:24,856 ‫- رباه، ماذا يفعل؟ - تحقق من ذلك.‬ 137 00:09:25,190 --> 00:09:27,109 ‫ضاجعها يا عزيزي.‬ 138 00:09:27,192 --> 00:09:30,529 ‫هيا!‬ 139 00:09:34,241 --> 00:09:36,576 ‫لا تحتاج الآن إلّا إلى مهبل.‬ 140 00:09:36,660 --> 00:09:38,328 ‫يا للحقير.‬ 141 00:09:54,469 --> 00:09:59,349 ‫"النجوم تشع فوقك‬ 142 00:10:01,393 --> 00:10:06,732 ‫ويبدو أن نسائم الليل تهمس، أحبك‬ 143 00:10:07,858 --> 00:10:12,612 ‫والعصافير تغرّد على شجرة الجميز‬ 144 00:10:13,613 --> 00:10:17,409 ‫احلم حلماً صغيراً..."‬ 145 00:10:19,745 --> 00:10:21,913 ‫مرحباً. أنا "تايلر".‬ 146 00:11:09,169 --> 00:11:10,462 ‫أريدك أن تضاجعني.‬ 147 00:11:10,754 --> 00:11:11,922 ‫- أجل. - أجل.‬ 148 00:11:18,387 --> 00:11:21,556 ‫هيا. أجل.‬ 149 00:11:45,539 --> 00:11:46,748 ‫- مستعدّ؟ - أجل.‬ 150 00:11:46,832 --> 00:11:49,167 ‫سأسحرك في السرير يا عزيزي.‬ 151 00:11:49,251 --> 00:11:50,085 ‫أجل.‬ 152 00:11:58,301 --> 00:12:01,680 ‫هكذا. حسناً.‬ 153 00:12:06,017 --> 00:12:07,436 ‫ضاجعني. لا تتوقف.‬ 154 00:12:08,437 --> 00:12:09,604 ‫ضاجعني. لا تتوقف.‬ 155 00:12:09,938 --> 00:12:11,148 ‫فلتصل إلى البروستاتا.‬ 156 00:12:11,773 --> 00:12:14,109 ‫أجل. لا تتوقف.‬ 157 00:12:19,865 --> 00:12:21,491 ‫لا تتوقف.‬ 158 00:12:36,465 --> 00:12:39,718 ‫لا!‬ 159 00:12:48,935 --> 00:12:50,604 ‫- لا بأس. - اخرج!‬ 160 00:12:50,687 --> 00:12:52,230 ‫اعتبرني لم أر شيئاً. سأذهب.‬ 161 00:12:52,314 --> 00:12:53,273 ‫- اتفقنا؟ - مهلاً.‬ 162 00:12:54,608 --> 00:12:55,775 ‫لا يمكنك الرحيل.‬ 163 00:12:57,652 --> 00:12:58,570 ‫لا.‬ 164 00:13:08,121 --> 00:13:10,415 ‫لا أيها الحقير! اخرج!‬ 165 00:13:11,249 --> 00:13:12,709 ‫اخرج!‬ 166 00:13:14,586 --> 00:13:17,506 ‫إنه يحاول دخول مؤخرتي! أخرجيه!‬ 167 00:13:21,176 --> 00:13:22,302 ‫تحرّك.‬ 168 00:13:24,513 --> 00:13:25,514 ‫أخرجيه!‬ 169 00:13:29,643 --> 00:13:30,602 ‫أيتها الحقيرة!‬ 170 00:13:36,858 --> 00:13:38,235 ‫لا!‬ 171 00:14:09,182 --> 00:14:11,560 ‫هيا يا بنيّ. تعاط الكوكايين.‬ 172 00:14:14,771 --> 00:14:16,523 ‫تافه لعين.‬ 173 00:14:22,028 --> 00:14:23,196 ‫لا.‬ 174 00:14:26,283 --> 00:14:27,242 ‫اتصل بالمكتب.‬ 175 00:14:28,285 --> 00:14:29,536 ‫أستتركه يعيش؟‬ 176 00:14:31,079 --> 00:14:32,956 ‫هذه أوامر الحاكم.‬ 177 00:14:33,456 --> 00:14:36,501 ‫وضع ذلك الحقير على جنبه.‬ 178 00:14:36,585 --> 00:14:38,378 ‫تناول هذا الصغير جرعة مخدرات زائدة.‬ 179 00:14:41,214 --> 00:14:43,550 ‫"الرفاق"‬ 180 00:14:56,479 --> 00:14:59,441 ‫- صباح الخير. - صباح الخير.‬ 181 00:15:03,153 --> 00:15:08,908 ‫ما رأيك أن أغسل أسناني لنتضاجع؟‬ 182 00:15:10,619 --> 00:15:13,955 ‫- أرى أن تذهب لغسلها. - حسناً.‬ 183 00:15:26,343 --> 00:15:30,555 ‫جميعنا هنا. هيا، أعرف أنكم تستطيعون. استمروا بالضغط.‬ 184 00:15:30,639 --> 00:15:31,473 ‫هيا!‬ 185 00:15:40,273 --> 00:15:43,151 ‫عليك إبعاد الهاتف عن وجهك يا أبي.‬ 186 00:15:43,234 --> 00:15:44,903 ‫كيف... أجل، حسناً.‬ 187 00:15:44,986 --> 00:15:47,697 ‫- ها أنت ذا. أجل. - ها نحن أولاء.‬ 188 00:15:47,781 --> 00:15:51,368 ‫لديّ قصة طريفة. أتعرف طبيب أسناني الدكتور "هورويتز"؟‬ 189 00:15:51,451 --> 00:15:53,912 ‫كان يضع لي تاج سن حين قال‬ 190 00:15:54,412 --> 00:15:57,040 ‫- إنه من أشد معجبي "ستارلايت". - حقاً؟‬ 191 00:15:57,123 --> 00:16:01,211 ‫فقلت فجأة، "إنها تواعد ابني."‬ 192 00:16:01,294 --> 00:16:04,923 ‫فقال، "ماذا؟" لذا أعطيته رقمك.‬ 193 00:16:07,050 --> 00:16:10,470 ‫- لماذا أعطيته رقمي يا أبي؟ - لماذا أعطيته...‬ 194 00:16:10,553 --> 00:16:14,182 ‫أبي؟ عليك إبعاد الهاتف عن وجهك.‬ 195 00:16:14,265 --> 00:16:15,850 ‫عذراً. بأيّ حال...‬ 196 00:16:15,934 --> 00:16:19,396 ‫عليّ الذهاب إلى العمل، هل سنراك على العشاء يوم الأحد؟‬ 197 00:16:19,479 --> 00:16:22,190 ‫- سأكلّمك لاحقاً. وداعاً. - أحبك...‬ 198 00:16:23,525 --> 00:16:25,902 ‫- إنه لطيف. - أجل.‬ 199 00:16:25,985 --> 00:16:29,489 ‫هل ستبيتين معي الليلة أيضاً؟‬ 200 00:16:29,572 --> 00:16:32,617 ‫لا أعرف. هذا مرهون بالوضع. هل ستحضر معجون الأسنان؟‬ 201 00:16:33,326 --> 00:16:37,288 ‫أنا مستعد لغسل أسناني بالمعقم إن كان ذلك يعني مضاجعتك.‬ 202 00:16:37,372 --> 00:16:38,665 ‫هذا رومانسي جداً.‬ 203 00:16:39,541 --> 00:16:41,501 ‫- إلى اللقاء. - طاب يومك.‬ 204 00:16:43,378 --> 00:16:46,256 ‫"المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين"‬ 205 00:16:46,339 --> 00:16:48,049 ‫"مديرة المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين (فكتوريا نيومان)"‬ 206 00:16:52,554 --> 00:16:56,099 ‫- "هيو". - صباح الخير يا سيد "كامبل".‬ 207 00:16:56,182 --> 00:16:57,892 ‫"كامبل".‬ 208 00:16:57,976 --> 00:16:59,394 ‫- صباح الخير. - صباح الخير.‬ 209 00:16:59,477 --> 00:17:03,857 ‫عضو في "تراي ديلت" من "ويسلين" ضبطت خارقاً يستمني خارج نافذتها.‬ 210 00:17:03,940 --> 00:17:07,360 ‫- كيف تعرف أنه خارق؟ - كانت النافذة على الطابق 737.‬ 211 00:17:08,236 --> 00:17:12,240 ‫إنه خارق. سأعطيك هويته بحلول الغد. شكراً يا "آيفي".‬ 212 00:17:13,950 --> 00:17:15,660 ‫هذا "هيو كامبل"، صحيح؟‬ 213 00:17:15,744 --> 00:17:19,080 ‫- لقد ساعد في الإطاحة بـ"ستورمفرونت". - إنه يواعد "ستارلايت".‬ 214 00:17:22,417 --> 00:17:23,710 ‫رائع.‬ 215 00:17:28,423 --> 00:17:30,467 ‫من خدمة بلده جندياً،‬ 216 00:17:30,550 --> 00:17:33,470 ‫إلى خدمة الشعب الأمريكي وزيراً للدفاع.‬ 217 00:17:33,553 --> 00:17:35,013 ‫ديمقراطي يصل...‬ 218 00:17:35,096 --> 00:17:36,222 ‫أعطني لقمة.‬ 219 00:17:38,558 --> 00:17:40,894 ‫أتريدين عقار "فالتركس" قبلها أم بعدها؟‬ 220 00:17:40,977 --> 00:17:44,105 ‫أتحب تلك الكعكة إلى درجة ادّعاء إصابتك بالقوباء؟‬ 221 00:17:44,189 --> 00:17:46,649 ‫قد أكون مصاباً بالقوباء. ألا تعتقدين هذا؟‬ 222 00:17:48,234 --> 00:17:49,986 ‫كيف كانت مراقبة "تيرمايت" أمس؟‬ 223 00:17:50,069 --> 00:17:53,990 ‫لم أتواصل مع "بوتشر" بعد، لكنني واثق بأنها سارت على ما يُرام.‬ 224 00:17:55,116 --> 00:17:56,826 ‫لا تنظري إليّ بتلك النظرة.‬ 225 00:17:56,910 --> 00:17:59,704 ‫أراهنك بمئة دولار على حدوث مشكلة.‬ 226 00:17:59,788 --> 00:18:02,123 ‫- لست متأكدةً من ذلك. - حسناً، اقبل بالرهان.‬ 227 00:18:04,501 --> 00:18:07,962 ‫لن أقبل بالرهان، لكن... يا للهول، حقاً؟‬ 228 00:18:09,172 --> 00:18:11,758 ‫حسناً. مع هذا فإن "بوتشر" ينجز المهمة كلّ مرة.‬ 229 00:18:11,841 --> 00:18:14,594 ‫وعليّ الاعتذار عن تصرفاته كلّ مرة.‬ 230 00:18:14,677 --> 00:18:19,182 ‫بالتأكيد فإن "بوتشر" هو المناسب لحرب ضروس.‬ 231 00:18:19,265 --> 00:18:20,850 ‫لكننا في فترة سلام.‬ 232 00:18:23,770 --> 00:18:26,523 ‫رباه. الكعكة تستحق القوباء.‬ 233 00:18:27,899 --> 00:18:29,192 ‫إنها رائعة.‬ 234 00:18:41,621 --> 00:18:42,455 ‫مرحباً.‬ 235 00:18:44,207 --> 00:18:47,377 ‫- أيمكنني مساعدتك؟ - أنا أنتظر لقاء "ناديا".‬ 236 00:18:51,130 --> 00:18:53,341 ‫إنها عضو "الكونغرس"، "فكتوريا نيومان".‬ 237 00:18:53,424 --> 00:18:56,219 ‫- أخطأت الشخص. - نحن صديقان حميمان.‬ 238 00:18:56,302 --> 00:18:58,596 ‫- سأوصّل لها الرسالة. - من هنا يا صاح.‬ 239 00:19:02,308 --> 00:19:04,561 ‫"توني". ستتذكّرني.‬ 240 00:19:31,754 --> 00:19:32,630 ‫أرني بطاقة هويتك.‬ 241 00:19:32,714 --> 00:19:34,257 ‫تفضّلي.‬ 242 00:19:36,092 --> 00:19:37,010 ‫تابع القيادة.‬ 243 00:19:37,677 --> 00:19:38,553 ‫تحياتي.‬ 244 00:19:39,387 --> 00:19:40,805 ‫تابع القيادة مباشرةً.‬ 245 00:19:55,653 --> 00:19:56,571 ‫"بوتشر"!‬ 246 00:19:58,656 --> 00:20:00,742 ‫مرحباً يا فتى. كيف حالك؟ بخير؟‬ 247 00:20:00,825 --> 00:20:04,454 ‫- أجل، أنا بخير. - حسناً. انظر إليك. خذ.‬ 248 00:20:04,537 --> 00:20:06,122 ‫لن تحزر ما هذا.‬ 249 00:20:06,205 --> 00:20:07,081 ‫"لعبة (كونيكت 4) التقليدية"‬ 250 00:20:14,297 --> 00:20:15,882 ‫هل أنجزت واجبك المنزلي؟‬ 251 00:20:16,466 --> 00:20:17,634 ‫أكره الرياضيات.‬ 252 00:20:18,718 --> 00:20:20,970 ‫تغضب العمة "غريس" حين أخطئ.‬ 253 00:20:21,054 --> 00:20:22,555 ‫أجل، تغضب من كلينا.‬ 254 00:20:26,267 --> 00:20:27,185 ‫كانت أمي تساعدني.‬ 255 00:20:28,728 --> 00:20:31,773 ‫- كانت بارعةً جداً في الرياضيات. - أجل.‬ 256 00:20:32,899 --> 00:20:34,150 ‫كانت ذكية.‬ 257 00:20:36,611 --> 00:20:38,071 ‫راودني كابوس آخر.‬ 258 00:20:39,364 --> 00:20:41,157 ‫أهو نفسه؟ المتعلق بوالدك؟‬ 259 00:20:42,200 --> 00:20:43,159 ‫هذه المرة هو...‬ 260 00:20:45,495 --> 00:20:48,331 ‫يحرق كلّ شيء ثم يقتلني.‬ 261 00:20:49,040 --> 00:20:53,628 ‫يوماً ما، ستكون قوياً كفايةً ولن يتمكن من إيذائك.‬ 262 00:20:55,171 --> 00:20:58,841 ‫لكن حتى ذلك الحين، ستكون بأمان هنا مع الكولونيل.‬ 263 00:21:00,468 --> 00:21:01,302 ‫صدقاً.‬ 264 00:21:06,557 --> 00:21:07,392 ‫وصّلت 4.‬ 265 00:21:11,020 --> 00:21:13,523 ‫يا لك من شقي.‬ 266 00:21:15,066 --> 00:21:17,110 ‫يمكنك البقاء إذا أردت.‬ 267 00:21:17,193 --> 00:21:18,611 ‫هذا عرض سخيّ،‬ 268 00:21:18,695 --> 00:21:21,322 ‫لكنني لم أضاجع عجوزاً منذ كنت فتى.‬ 269 00:21:21,406 --> 00:21:24,701 ‫إن نعتّك بالحقير فستكون تلك إهانةً للحقراء.‬ 270 00:21:26,369 --> 00:21:29,163 ‫قصدي أن "مارفن" خرج.‬ 271 00:21:29,539 --> 00:21:31,541 ‫ربما لديك أمل أنت أيضاً.‬ 272 00:21:35,586 --> 00:21:39,382 ‫عليّ ألّا أقترب منه كثيراً. إذ سأفسد الأمر.‬ 273 00:21:39,465 --> 00:21:42,510 ‫سمعت أنك كنت تعيش بنزاهة طوال العام.‬ 274 00:21:42,593 --> 00:21:44,512 ‫دون شرب أو قتل للخارقين.‬ 275 00:21:44,846 --> 00:21:48,141 ‫وتتبع أوامر "هيو كامبل" دون خنقه.‬ 276 00:21:48,224 --> 00:21:49,809 ‫أنت تتصرفين بقسوة فحسب الآن.‬ 277 00:21:50,435 --> 00:21:53,146 ‫أعرف أنك لا تفعل كلّ ذلك لأجل نفسك.‬ 278 00:21:54,105 --> 00:21:55,398 ‫لأجل من إذاً؟‬ 279 00:21:58,943 --> 00:22:00,403 ‫بالضبط.‬ 280 00:22:00,486 --> 00:22:04,157 ‫هذا وحده يجعلك رجلاً أفضل مما كان والدك.‬ 281 00:22:06,117 --> 00:22:08,119 ‫ربما أنت لست حقيراً.‬ 282 00:22:11,164 --> 00:22:14,459 ‫هلا تطعمين الطفل شطيرة برغر من وقت إلى آخر؟‬ 283 00:22:18,337 --> 00:22:22,133 ‫"خبرة. ثقة. تقاليد. ساعة (كاميرون كولمان)"‬ 284 00:22:27,221 --> 00:22:28,890 ‫ها هو ذا.‬ 285 00:22:30,725 --> 00:22:33,019 ‫اقترب يا أخي.‬ 286 00:22:34,812 --> 00:22:36,856 ‫تسرني رؤيتك.‬ 287 00:22:36,939 --> 00:22:40,943 ‫- هل ستظهر في الفقرة التي تسبقني؟ - أجل، أروّج لكتابي "أعمق".‬ 288 00:22:41,027 --> 00:22:43,029 ‫كان رائعاً. لقد أرسلت لك نسخة.‬ 289 00:22:43,112 --> 00:22:45,740 ‫ألم تصلك؟ لديّ مئة وسأرسل لك المزيد.‬ 290 00:22:45,823 --> 00:22:49,952 ‫إنه يتحدث عن كيفية هربي مع زوجتي "كساندرا" من تلك الطائفة اللعينة.‬ 291 00:22:50,036 --> 00:22:52,747 ‫تتذكّر زوجتي "كساندرا"، صحيح؟‬ 292 00:22:54,123 --> 00:22:57,376 ‫هل رأيت الملف الذي أعدّه عنّي "مالكوم غلادويل"؟‬ 293 00:22:57,460 --> 00:22:59,378 ‫لقد نعتني بـ"ليا ريميني" المقبل.‬ 294 00:22:59,462 --> 00:23:02,757 ‫ليس أمراً مهماً. مبيعاتي تتزايد أيها المدرب.‬ 295 00:23:02,840 --> 00:23:05,551 ‫- أعدني إلى العمل. - كيف؟‬ 296 00:23:07,637 --> 00:23:09,931 ‫كيف أخذت الفقرة التي تسبق فقرتي؟‬ 297 00:23:12,892 --> 00:23:15,853 ‫كانت غلطة. سيُطرد منسّق المواهب ذاك.‬ 298 00:23:15,937 --> 00:23:18,189 ‫أنا أسأله. أنا أسألك.‬ 299 00:23:18,606 --> 00:23:22,735 ‫لا أعرف.‬ 300 00:23:23,402 --> 00:23:26,572 ‫لكن هذا سخيف جداً.‬ 301 00:23:26,656 --> 00:23:29,534 ‫إذ يبدو أنه يجب ألّا أبدأ قبلك.‬ 302 00:23:29,617 --> 00:23:31,911 ‫فأنا نكرة مقارنةً بك.‬ 303 00:23:31,994 --> 00:23:34,372 ‫أتريد أن تعرف سرّاً؟ لم أؤلف الكتاب.‬ 304 00:23:34,455 --> 00:23:36,124 ‫بل ألّفه كاتب "شيا لابوف" المجهول.‬ 305 00:23:39,085 --> 00:23:42,630 ‫هذا جنوني وسخيف. أنا آسف.‬ 306 00:23:49,470 --> 00:23:51,180 ‫لطيف منك أن تقول هذا يا "عميق".‬ 307 00:23:55,017 --> 00:23:56,018 ‫تسرني رؤيتك.‬ 308 00:23:57,395 --> 00:23:58,396 ‫تسرني رؤيتك أيضاً.‬ 309 00:24:01,149 --> 00:24:02,150 ‫- يا هذا. - أجل.‬ 310 00:24:02,900 --> 00:24:03,985 ‫ما كان ذلك؟‬ 311 00:24:04,068 --> 00:24:06,404 ‫أعتقد أن الأمر سار على ما يُرام في الواقع.‬ 312 00:24:08,990 --> 00:24:12,743 ‫لنطرح المشكلة الواضحة التي يجري تجاهلها. لن تغفل عنها وسائل الإعلام.‬ 313 00:24:12,827 --> 00:24:15,830 ‫كيف لم تعرف أن "ستورمفرونت" كانت نازيّة؟‬ 314 00:24:16,622 --> 00:24:20,001 ‫- دعني أكرّر يا "كام". - أجل.‬ 315 00:24:20,084 --> 00:24:23,796 ‫قد أكون بطلاً خارقاً، لكنني أيضاً مجرد رجل أُغرم بالمرأة غير المناسبة.‬ 316 00:24:23,880 --> 00:24:26,507 ‫- نعرف جميعنا كيف يكون هذا. - صحيح. أجل.‬ 317 00:24:26,591 --> 00:24:29,552 ‫لست مثالياً يا "كاميرون"، بل أنا بعيد عن ذلك.‬ 318 00:24:29,635 --> 00:24:33,556 ‫أعرف أنني منيع من الخارج، أما مشاعري الداخلية‬ 319 00:24:33,639 --> 00:24:35,808 ‫فليست كذلك.‬ 320 00:24:36,809 --> 00:24:39,854 ‫أنا مجرد إنسان مثل بقيتكم.‬ 321 00:24:40,688 --> 00:24:42,899 ‫المزيد مع "هوملاندر" بعد الفاصل.‬ 322 00:24:45,443 --> 00:24:46,903 ‫وانتهى المقطع!‬ 323 00:24:53,576 --> 00:24:55,119 ‫بدا ذلك ممتازاً.‬ 324 00:24:56,537 --> 00:24:59,040 ‫"عيد ميلاد عاشراً سعيداً يا (جانين)!"‬ 325 00:25:01,375 --> 00:25:03,878 ‫ها هي فتاة عيد الميلاد. مرحى!‬ 326 00:25:03,961 --> 00:25:05,880 ‫- أتريدين رؤية ما أحضرت لك؟ - أجل.‬ 327 00:25:05,963 --> 00:25:07,757 ‫ستحبّين هذه.‬ 328 00:25:07,840 --> 00:25:10,426 ‫أجل، يا للهول!‬ 329 00:25:10,509 --> 00:25:13,554 ‫- فلتري كيف تبدو. - حسناً. مرحى.‬ 330 00:25:13,638 --> 00:25:15,556 ‫- تبدو رائعة. - صور عيد الميلاد.‬ 331 00:25:15,640 --> 00:25:17,850 ‫- أيمكنك التقاط هذه يا "جاكي"؟ - بالتأكيد.‬ 332 00:25:18,601 --> 00:25:19,685 ‫شكراً.‬ 333 00:25:22,063 --> 00:25:24,523 ‫تعال يا "تود". سنلتقط الصور.‬ 334 00:25:24,607 --> 00:25:26,901 ‫حسناً. واحدة أخرى.‬ 335 00:25:26,984 --> 00:25:30,905 ‫- أتعرفون شيئاً؟ - لنقل، "عيد ميلاد سعيداً يا (جانين)."‬ 336 00:25:30,988 --> 00:25:33,824 ‫عيد ميلاد سعيداً يا "جانين".‬ 337 00:25:36,369 --> 00:25:38,037 ‫وجه سخيف.‬ 338 00:25:38,955 --> 00:25:40,539 ‫أيمكنك تقليد بطل خارق الآن؟‬ 339 00:25:48,172 --> 00:25:51,133 ‫- لست مضطراً إلى ذلك. - لا مانع لديّ.‬ 340 00:25:51,217 --> 00:25:52,051 ‫"مارفن"،‬ 341 00:25:53,970 --> 00:25:55,638 ‫أتتناول عقار "ليكسابرو"؟‬ 342 00:25:55,721 --> 00:25:57,014 ‫أنا بخير يا "مونيك".‬ 343 00:25:57,890 --> 00:26:01,435 ‫أنا فقط أساعد في حفل عيد ميلاد ابنتنا.‬ 344 00:26:01,519 --> 00:26:03,062 ‫إنه حفل رائع بالمناسبة.‬ 345 00:26:03,145 --> 00:26:06,607 ‫أجل. إنها تستمتع به.‬ 346 00:26:07,233 --> 00:26:10,361 ‫آسفة بشأن أمور الخارقين هذه. فقد أصرّت.‬ 347 00:26:10,444 --> 00:26:13,864 ‫لا بأس. تجاوزت الأمر.‬ 348 00:26:13,948 --> 00:26:17,076 ‫لقد رأيتني خلال آخر 12 شهراً، صحيح؟‬ 349 00:26:17,159 --> 00:26:19,287 ‫أنا مستقيم. كلّ ذلك أصبح من الماضي.‬ 350 00:26:20,997 --> 00:26:22,248 ‫أجل، أعرف.‬ 351 00:26:22,331 --> 00:26:25,751 ‫هل أنت متفرغة لساعتين ليلة الجمعة؟‬ 352 00:26:25,835 --> 00:26:29,338 ‫إذ فكّرت في أن نلتقي في مقهى "دلفيني"،‬ 353 00:26:29,422 --> 00:26:32,174 ‫لتناول سمك التيلابيا ومناقشة أمور تربوية مشتركة.‬ 354 00:26:32,258 --> 00:26:34,677 ‫- أمور تربوية مشتركة؟ حقاً؟ - أجل.‬ 355 00:26:35,303 --> 00:26:37,054 ‫حيث خرجنا في أول موعد لنا؟‬ 356 00:26:37,930 --> 00:26:40,725 ‫سينحصر الأمر بالعمل وجدولة الأمور.‬ 357 00:26:40,808 --> 00:26:42,977 ‫كتدريب كرة القدم وحفلات الرقص.‬ 358 00:26:43,060 --> 00:26:44,895 ‫عليك المضيّ قدماً يا "مارفن".‬ 359 00:26:44,979 --> 00:26:47,606 ‫كما مضيت قدماً مع "تود" أم...‬ 360 00:26:50,234 --> 00:26:51,068 ‫أنا آسف.‬ 361 00:27:07,335 --> 00:27:10,921 ‫أجل! عيد ميلاد سعيداً يا عزيزتي.‬ 362 00:27:22,433 --> 00:27:24,101 ‫"في 24"؟‬ 363 00:27:25,728 --> 00:27:29,732 ‫ما زالت دائرة التسويق تدرس الاسم، لكنه المستقبل يا "بوب".‬ 364 00:27:30,608 --> 00:27:33,027 ‫جرعة واحدة من عقار "في" المؤقت هذا‬ 365 00:27:33,402 --> 00:27:36,781 ‫تمنح الجندي قوةً لقرابة 24 ساعة.‬ 366 00:27:36,864 --> 00:27:39,367 ‫ليعود بعدها كما كان.‬ 367 00:27:39,450 --> 00:27:40,743 ‫ما مدى جودته؟‬ 368 00:27:41,494 --> 00:27:43,829 ‫ما زلنا نعالج عيوبه.‬ 369 00:27:43,913 --> 00:27:48,459 ‫وبما أنه مؤقت فهذا يعني أن على وزارة الدفاع الاستمرار بشرائه.‬ 370 00:27:49,543 --> 00:27:51,170 ‫كم ثمن الجرعة؟‬ 371 00:27:51,253 --> 00:27:52,755 ‫قرابة المليونين.‬ 372 00:27:52,838 --> 00:27:57,718 ‫خلال مهمة تستغرق شهراً، فهذا يكلّف 60 مليوناً للجندي،‬ 373 00:27:57,802 --> 00:27:59,762 ‫أي 600 مليون لكلّ فرقة.‬ 374 00:28:01,722 --> 00:28:03,641 ‫هل تسير الحملة على ما يُرام؟‬ 375 00:28:03,724 --> 00:28:06,727 ‫أقدّر مساهمتك في لجنتي للعمل السياسي الخاصة بالخارقين.‬ 376 00:28:06,811 --> 00:28:08,938 ‫يحب الناس أن يكون رئيس البيت الأبيض جنوبياً.‬ 377 00:28:09,021 --> 00:28:11,816 ‫سمعت أنهم يلقّبونك باسم "بوب داكوتا".‬ 378 00:28:11,899 --> 00:28:14,693 ‫كيف سيبدو الأمر إن رفضت فرصة‬ 379 00:28:14,777 --> 00:28:17,196 ‫إعطاء جنودنا الشجعان قوى خارقة؟‬ 380 00:28:17,279 --> 00:28:21,534 ‫وجود الخارقين في الجيش يعني كارثةً تامة.‬ 381 00:28:22,034 --> 00:28:26,080 ‫بالنسبة إلى ما فعله "بلاك نوار" لمقهى "هارد روك" في "لاغوس"؟‬ 382 00:28:26,163 --> 00:28:28,040 ‫تجدر محاسبته عليه كجرائم حرب.‬ 383 00:28:44,432 --> 00:28:46,684 ‫- أنت محق. - عذراً؟‬ 384 00:28:46,767 --> 00:28:49,186 ‫أنت محق تماماً.‬ 385 00:28:49,687 --> 00:28:53,023 ‫كانت المشكلة بالطبع هي جعل الخارقين أبطالاً.‬ 386 00:28:53,107 --> 00:28:56,235 ‫- لا أفهم. - أي جعلهم شخصيات مقدّسة.‬ 387 00:28:56,318 --> 00:29:01,157 ‫لقد أفسدتهم الشهرة والأفلام والجنس المنحرف.‬ 388 00:29:01,240 --> 00:29:02,533 ‫أتكتم السرّ؟‬ 389 00:29:02,616 --> 00:29:05,995 ‫خلال 5 سنوات، آمل في الانسحاب من أعمال الأبطال الخارقين.‬ 390 00:29:06,078 --> 00:29:07,121 ‫هراء.‬ 391 00:29:07,204 --> 00:29:11,250 ‫يُفترض بأن تكون هذه شركةً جادّةً تعمل في مجال الدفاع والأدوية.‬ 392 00:29:11,333 --> 00:29:15,379 ‫وليست حضانةً تُعنى بالأطفال المدللين والبغايا الموتى.‬ 393 00:29:15,463 --> 00:29:18,841 ‫القصد أنك لن تكون مضطراً إلى القلق بشأن أيّ من ذلك.‬ 394 00:29:18,924 --> 00:29:23,512 ‫لأن جنودك سيكونون خارقين مؤقتاً فحسب.‬ 395 00:29:25,431 --> 00:29:28,559 ‫حين يصبح المنتج متقناً أخيراً.‬ 396 00:29:32,229 --> 00:29:33,147 ‫"ستان"...‬ 397 00:29:34,732 --> 00:29:37,318 ‫- حين تقول "كمباوند في"... - اسمه "في 24".‬ 398 00:29:37,401 --> 00:29:38,986 ‫أتعرف ماذا يفهم الجمهور؟‬ 399 00:29:39,069 --> 00:29:42,740 ‫البوليس السري النازي والصليب المعقوف.‬ 400 00:29:42,823 --> 00:29:47,328 ‫وتلك غلطتك. لقد استخدمت نازياً لبيعه.‬ 401 00:29:47,411 --> 00:29:52,500 ‫"كمباوند في" عقار مثير للجدل. ولن يقبله "الكونغرس".‬ 402 00:29:53,542 --> 00:29:56,754 ‫ما زالت لديّ علاقات يمكنني استغلالها في "الكونغرس".‬ 403 00:29:59,048 --> 00:30:01,675 ‫لا. بربك، حقاً؟‬ 404 00:30:02,676 --> 00:30:06,096 ‫- بم أبدأ؟ بالخبر الجيد أم السيئ؟ - الخبر الجيد.‬ 405 00:30:06,180 --> 00:30:07,932 ‫لا يُوجد خبر جيد.‬ 406 00:30:08,015 --> 00:30:10,559 ‫الخبر السيئ هو أن "تيرمايت" لم يعد متاحاً.‬ 407 00:30:10,643 --> 00:30:12,478 ‫- ماذا؟ - قامت "فوت" بتزكيته‬ 408 00:30:12,561 --> 00:30:13,729 ‫لدى "تيرمينيكس".‬ 409 00:30:13,812 --> 00:30:15,814 ‫- كنا نطارد "تيرمايت" طويلاً. - أجل،‬ 410 00:30:15,898 --> 00:30:18,859 ‫لكن بعد أن أجبره "بوتشر" على تعاطي كمية كبيرة من الكوكايين،‬ 411 00:30:18,943 --> 00:30:20,694 ‫لم تكن لي الأفضلية، صحيح؟‬ 412 00:30:20,778 --> 00:30:24,823 ‫كانت كمية كوكايين قليلة لأنه كان صغيراً.‬ 413 00:30:24,907 --> 00:30:28,035 ‫بأيّ حال، سيذهب إلى مصحّة "غلوبال ويلنيس" في "ماليبو"،‬ 414 00:30:28,118 --> 00:30:30,704 ‫وسنحصل على "كولد سناب" و"ستاكر" و"إيربيرست".‬ 415 00:30:30,788 --> 00:30:32,706 ‫خارقون ثانويون، حقاً؟‬ 416 00:30:32,790 --> 00:30:36,710 ‫3 خارقين ثانويين وحقراء حقاً. "كولد سناب" متهم بالعنف الأسري.‬ 417 00:30:36,794 --> 00:30:37,795 ‫ليست صفقة سيئة.‬ 418 00:30:39,922 --> 00:30:42,550 ‫كم انخفضت نسبة أضرار الخارقين الجانبية هذا العام؟‬ 419 00:30:42,633 --> 00:30:45,886 ‫- 60 بالمئة. - 60 بالمئة.‬ 420 00:30:45,970 --> 00:30:49,682 ‫أي زيادة من يمكثون في البيت مع أطفالهم بنسبة 60 بالمئة ونحن حققنا ذلك.‬ 421 00:30:49,765 --> 00:30:51,433 ‫أنا وأنت بنينا هذا المكان.‬ 422 00:30:51,517 --> 00:30:55,187 ‫وقد فعلنا ذلك بالأسلوب الصحيح من دون تلطيخ يدينا بالدم والقذارة.‬ 423 00:30:56,146 --> 00:30:57,231 ‫صحيح؟‬ 424 00:30:59,108 --> 00:31:00,234 ‫أنت مزعجة.‬ 425 00:31:01,360 --> 00:31:02,486 ‫لكن أجل.‬ 426 00:31:02,570 --> 00:31:06,991 ‫حسناً. لذا، أرجوك ثق بي فحسب.‬ 427 00:31:11,203 --> 00:31:13,539 ‫لا بد أنك تضحك ملء شدقيك.‬ 428 00:31:14,373 --> 00:31:17,668 ‫ذلك الحقير تسلل إلى قضيب رجل ومزّقه إرباً.‬ 429 00:31:17,751 --> 00:31:19,211 ‫لقد كاد يقتل "فرينشي".‬ 430 00:31:19,295 --> 00:31:22,131 ‫وستتركه طليقاً لأن "ستان إدغار" طلب ذلك بأدب؟‬ 431 00:31:22,214 --> 00:31:25,050 ‫انخفضت أضرار الخارقين الجانبية بنسبة 60 بالمئة.‬ 432 00:31:25,134 --> 00:31:27,678 ‫دعك من هذا. هذا كلام الحقيرة "نيومان".‬ 433 00:31:27,761 --> 00:31:31,098 ‫حبست خارقين هذا العام أكثر من أيّ عام آخر.‬ 434 00:31:31,181 --> 00:31:35,352 ‫إذاً أنت حقير لعين. أنت تعمل مع "فوت" يا "هيو".‬ 435 00:31:39,398 --> 00:31:41,984 ‫كان عليّ التخلص منه حين واتتني الفرصة.‬ 436 00:31:42,067 --> 00:31:44,028 ‫أنصت، تسير الأمور على ما يُرام.‬ 437 00:31:44,111 --> 00:31:46,071 ‫إننا نحقق الفوز في الواقع.‬ 438 00:31:48,782 --> 00:31:50,784 ‫- نحقق الفوز، حقاً؟ - أجل.‬ 439 00:31:51,410 --> 00:31:54,246 ‫حبس بعض النكرات ليس فوزاً.‬ 440 00:31:54,330 --> 00:31:58,000 ‫إنهم يمتلكون المال والسلطة ويريدون موتنا.‬ 441 00:31:58,083 --> 00:32:01,837 ‫إننا أقلّ منهم رجالاً وتسليحاً وعلينا حبسهم‬ 442 00:32:01,920 --> 00:32:03,964 ‫- قبل أن يحبسونا. - لو أمكنك‬ 443 00:32:04,048 --> 00:32:06,425 ‫- التنازل قليلاً... - التنازل؟‬ 444 00:32:06,508 --> 00:32:08,135 ‫حياتك كلّها عبارة عن تنازل.‬ 445 00:32:08,218 --> 00:32:10,512 ‫على الأقل لديّ حياة!‬ 446 00:32:12,765 --> 00:32:13,807 ‫لم أقصد ذلك.‬ 447 00:32:17,728 --> 00:32:21,190 ‫أنصت، هلّا نكفّ عن تجنّب الخوض في هذا؟‬ 448 00:32:21,273 --> 00:32:23,859 ‫آسف لأنني رحلت.‬ 449 00:32:23,942 --> 00:32:25,903 ‫- أتعتقد أنني أهتم؟ - أنت تهتم.‬ 450 00:32:25,986 --> 00:32:30,741 ‫- أنت غاضب لرحيلنا أنا و"إم إم". - كان رحيل "إم إم" خسارةً، أما أنت فلا.‬ 451 00:32:34,953 --> 00:32:36,497 ‫"بوتشر"،‬ 452 00:32:37,539 --> 00:32:38,624 ‫لقد مضى عام.‬ 453 00:32:40,459 --> 00:32:41,877 ‫يمكنك إيقاف هذا كلّه.‬ 454 00:32:42,753 --> 00:32:45,923 ‫لا بأس بالتوقف والمضي قدماً.‬ 455 00:32:47,675 --> 00:32:49,051 ‫كانت ستريد أن تفعل ذلك.‬ 456 00:32:49,134 --> 00:32:52,346 ‫يا هذه! هلا تكفّين عن العزف أيتها البارعة؟‬ 457 00:32:52,429 --> 00:32:54,181 ‫إنك تسببين لي الصداع.‬ 458 00:32:54,473 --> 00:32:58,477 ‫رباه. الجميع يثور جنونهم.‬ 459 00:33:00,646 --> 00:33:02,064 ‫انسي الأمر.‬ 460 00:33:05,150 --> 00:33:07,611 ‫أو ربما يحاولون أن يكونوا سعداء فحسب.‬ 461 00:33:14,827 --> 00:33:16,537 ‫كان ذلك رائعاً برأيي.‬ 462 00:33:43,272 --> 00:33:46,692 ‫"هوملاندر" والملكة "مايف". رباه، إنهما يتركاننا!‬ 463 00:33:46,775 --> 00:33:48,026 ‫- خذ هاتين. - لا.‬ 464 00:33:48,110 --> 00:33:49,194 ‫- هاتان فحسب. - لا.‬ 465 00:33:49,278 --> 00:33:52,614 ‫لتخبرا العالم أننا تركنا الباقين ليموتوا؟‬ 466 00:33:52,698 --> 00:33:55,784 ‫لا، تراجعوا.‬ 467 00:33:55,868 --> 00:33:58,579 ‫ابتعدوا وإلّا أطلقت عليكم الليزر، تباً!‬ 468 00:33:58,662 --> 00:34:00,330 ‫سأطلق الليزر على كلّ واحد منكم!‬ 469 00:34:00,414 --> 00:34:02,082 ‫أرجوك خذيها.‬ 470 00:34:05,627 --> 00:34:07,212 ‫عذراً يا "ستارلايت".‬ 471 00:34:07,296 --> 00:34:09,465 ‫أحتاج إلى الغرفة. إذ سأقابل "ستان".‬ 472 00:34:09,548 --> 00:34:12,176 ‫في الواقع، دعوت كليكما. اجلسا.‬ 473 00:34:14,178 --> 00:34:15,220 ‫رائع.‬ 474 00:34:29,276 --> 00:34:32,070 ‫أتذكّر حين جئت لأول مرة يا "ستارلايت".‬ 475 00:34:32,154 --> 00:34:34,406 ‫فتاة مزرعة من "كانساس".‬ 476 00:34:34,490 --> 00:34:36,617 ‫برّاقة العينين مثل "دوروثي" في قصة "أوز".‬ 477 00:34:36,700 --> 00:34:38,285 ‫لا، أنا من "أيوا". ولم آت من مزرعة.‬ 478 00:34:38,368 --> 00:34:40,162 ‫انظري إلى ما وصلت إليه.‬ 479 00:34:40,245 --> 00:34:43,123 ‫حققت نسبة اقتراع بمقدار 96، إنه رقم قياسيّ جديد لـ"فوت".‬ 480 00:34:43,207 --> 00:34:46,877 ‫ليس عليّ إخبارك أن علامتنا التجارية تعرّضت للتشويه قليلاً‬ 481 00:34:46,960 --> 00:34:49,213 ‫بعد ذلك الحدث البشع العام الماضي.‬ 482 00:34:49,505 --> 00:34:50,964 ‫لكنك أعدت للشركة‬ 483 00:34:51,048 --> 00:34:55,427 ‫صورةً متماسكةً وجديرةً بالثقة حين كنّا في أمسّ الحاجة إليها.‬ 484 00:34:55,511 --> 00:34:58,847 ‫ولهذا يريد مجلس الإدارة أن يجعلك...‬ 485 00:34:59,556 --> 00:35:01,975 ‫- القائدة المساعدة لـ"السبعة". - ماذا؟‬ 486 00:35:04,686 --> 00:35:05,646 ‫قائدة مساعدة؟‬ 487 00:35:09,274 --> 00:35:12,736 ‫لكن "هوملاندر" هو القائد.‬ 488 00:35:12,820 --> 00:35:14,112 ‫أنت قائد.‬ 489 00:35:14,196 --> 00:35:16,240 ‫سيكون هذا مفيداً لكليكما.‬ 490 00:35:16,323 --> 00:35:18,158 ‫كم انخفضت أرقامك؟‬ 491 00:35:18,242 --> 00:35:21,578 ‫أكثر من 10؟ ما زال الجمهور يربط اسمك بـ"ستورمفرونت".‬ 492 00:35:21,662 --> 00:35:23,539 ‫ستكون هذه دفعةً قوية.‬ 493 00:35:23,622 --> 00:35:26,542 ‫نقلة نوعية ترفع مستوى الجميع.‬ 494 00:35:26,875 --> 00:35:29,586 ‫هذا قرار حكيم جداً يا "ستان".‬ 495 00:35:32,506 --> 00:35:35,300 ‫- متى يصوّت مجلس الإدارة؟ - لقد صوّتوا بالفعل.‬ 496 00:35:35,384 --> 00:35:38,011 ‫لم يبق سوى موافقة "ستارلايت".‬ 497 00:35:38,720 --> 00:35:42,558 ‫لا، أشعر بالإطراء. شكراً، لكن...‬ 498 00:35:42,641 --> 00:35:45,727 ‫لا، شكراً. إن كان أحد يستحق، فهو "مايف".‬ 499 00:35:45,811 --> 00:35:47,563 ‫لم تسجّل "مايف" رقم 96.‬ 500 00:35:47,646 --> 00:35:50,899 ‫لا أحد يفعل. ما عداك كما يبدو.‬ 501 00:35:54,278 --> 00:35:55,279 ‫"هوملاندر"...‬ 502 00:35:56,989 --> 00:35:58,574 ‫هلا تتركنا وحدنا قليلاً؟‬ 503 00:35:58,657 --> 00:36:00,909 ‫أودّ الاستمرار في مناقشة هذا.‬ 504 00:36:00,993 --> 00:36:03,745 ‫أجل. رتّب موعداً مع "سامانثا" وسنتناقش معك.‬ 505 00:36:10,294 --> 00:36:14,423 ‫- رائع. لا بأس. - ممتاز.‬ 506 00:36:14,506 --> 00:36:18,385 ‫جدول مواعيدي مليء، لكن سأحاول إيجاد فرصة لك.‬ 507 00:36:22,514 --> 00:36:25,726 ‫حسناً يا سيدي، هذا مستحيل. لقد رأيته.‬ 508 00:36:25,809 --> 00:36:27,936 ‫فليغضب كما يحلو له.‬ 509 00:36:28,020 --> 00:36:31,982 ‫ما دمت المدير التنفيذي لـ"فوت"، فسيبقى تحت السيطرة ويعرف كلانا السبب.‬ 510 00:36:32,065 --> 00:36:37,279 ‫- تعرف أنه يمكنه سماعك على الأرجح. - جيد. أرجو أن يسمعني.‬ 511 00:36:37,738 --> 00:36:41,033 ‫"ستارلايت"، القوة الحقيقية...‬ 512 00:36:42,492 --> 00:36:43,911 ‫ليست هذه.‬ 513 00:36:44,828 --> 00:36:47,873 ‫بل هي القدرة على تسخير العالم رهن إرادتك.‬ 514 00:36:47,956 --> 00:36:50,876 ‫ستقررين ماذا تفعل مجموعة "السبعة".‬ 515 00:36:50,959 --> 00:36:53,837 ‫والقضايا التي يدعمونها.‬ 516 00:36:53,921 --> 00:36:56,214 ‫لديك السلطة الكاملة...‬ 517 00:36:57,007 --> 00:36:58,967 ‫لسدّ نواقص الفريق.‬ 518 00:37:02,012 --> 00:37:04,181 ‫أنا أعرض عليك‬ 519 00:37:04,932 --> 00:37:07,726 ‫القوة الحقيقية.‬ 520 00:37:08,769 --> 00:37:10,479 ‫عليك التفكير في الأمر.‬ 521 00:37:35,587 --> 00:37:38,840 ‫مضى عام تقريباً منذ أن ظهر رئيس الكنيسة "أليستر آدانا"‬ 522 00:37:38,924 --> 00:37:40,425 ‫إلى العلن.‬ 523 00:37:40,509 --> 00:37:42,511 ‫أجل، يُقال إنه في إجازة.‬ 524 00:37:42,594 --> 00:37:43,637 ‫لكن من يدري؟‬ 525 00:37:43,720 --> 00:37:47,516 ‫ما أعرفه هو أنه تُوجد بالفعل‬ 526 00:37:47,599 --> 00:37:50,477 ‫آلاف النفوس المعذبة العالقة في تلك الكنيسة،‬ 527 00:37:50,560 --> 00:37:52,521 ‫والتي تريد الهروب مثلي أنا وزوجتي.‬ 528 00:37:52,604 --> 00:37:54,106 ‫هذه شجاعة كبيرة.‬ 529 00:37:54,189 --> 00:37:57,567 ‫كان كتابك "أعمق" نقطة تحوّل كبيرة.‬ 530 00:37:57,651 --> 00:38:00,570 ‫واضح أنه كانت لديك مشاكل في الماضي،‬ 531 00:38:00,654 --> 00:38:04,533 ‫لكن الناس متفاجئون من مدى حساسيتك وعمقك.‬ 532 00:38:04,616 --> 00:38:06,827 ‫بعد خطابك عبر منصة "تيد"، لقّبتك مجلة "فانيتي فير"‬ 533 00:38:06,910 --> 00:38:09,037 ‫- البطل الخارق للمفكرين. - أجل.‬ 534 00:38:09,121 --> 00:38:10,038 ‫"(أميريكان هيرو)"‬ 535 00:38:10,122 --> 00:38:13,750 ‫مع بقاء 3 متسابقين، من سينضم إلى "السبعة"؟ "سوبرسونيك"؟‬ 536 00:38:13,834 --> 00:38:16,753 ‫لقد تألق في المشهد لأول مرة بصفته "درامر بوي".‬ 537 00:38:19,840 --> 00:38:23,677 ‫بطل مسيحي وعضو في فرقة "سوبر سويت" يتمتع بـ3 مواهب.‬ 538 00:38:24,052 --> 00:38:25,262 ‫"أفضل 100: 1- (روك ماي كيس) (سوبر سويت)"‬ 539 00:38:25,345 --> 00:38:28,348 ‫حين كسر القلوب في كلّ مكان بمواعدته نجمة معيّنة‬ 540 00:38:28,432 --> 00:38:30,642 ‫في منظمة "أردية من أجل المسيح".‬ 541 00:38:30,726 --> 00:38:32,394 ‫لكن كان ذلك قبل زمن بعيد.‬ 542 00:38:32,477 --> 00:38:34,479 ‫أما اليوم فقد أصبح "درامر بوي" رجلاً‬ 543 00:38:34,563 --> 00:38:37,607 ‫يعمل منفرداً بعد تغيير اسمه ليصبح "سوبرسونيك"‬ 544 00:38:37,691 --> 00:38:40,027 ‫وتركيزه على برنامج "أميريكان هيرو".‬ 545 00:38:40,110 --> 00:38:42,320 ‫وربما يركّز على محبوبة سابقة.‬ 546 00:38:48,035 --> 00:38:51,163 ‫أم أن "ستارلايت" هي التي تبقي الأجواء مشتعلة؟‬ 547 00:38:51,246 --> 00:38:54,666 ‫"لايفواير"، أرجو أن تعلّق عباءتك وترحل.‬ 548 00:38:54,750 --> 00:38:57,544 ‫سيحظى متسابقان بمكانين مرغوبين في مجموعة "السبعة".‬ 549 00:38:57,627 --> 00:39:01,590 ‫لذا، من سيغادر ومن سيكون بطل "أميريكان هيرو" التالي؟‬ 550 00:39:03,467 --> 00:39:04,593 ‫مرحباً.‬ 551 00:39:11,475 --> 00:39:13,477 ‫- هو؟ أجل. بالطبع. - أجل، أعني...‬ 552 00:39:15,645 --> 00:39:17,856 ‫- رباه. بربك. - مرحباً.‬ 553 00:39:17,939 --> 00:39:19,941 ‫- مرحباً. - "هيوي"، كيف حالك يا صديقي؟‬ 554 00:39:20,025 --> 00:39:22,861 ‫- كيف الحال؟ - إننا نتدرب على النص في الواقع.‬ 555 00:39:23,111 --> 00:39:24,780 ‫لبرنامج واقعيّ؟‬ 556 00:39:24,863 --> 00:39:27,032 ‫صحيح؟ إنها الحقيقة خلف برنامج الواقع.‬ 557 00:39:27,449 --> 00:39:28,366 ‫أجل.‬ 558 00:39:28,658 --> 00:39:33,246 ‫كنت في غرفة التحكم وكانوا يعرضون فقرةً تعريفيةً عنك.‬ 559 00:39:33,330 --> 00:39:37,167 ‫رباه. آسف. فرقة الفتية تلك محرجة جداً.‬ 560 00:39:37,250 --> 00:39:39,878 ‫أتعرف شيئاً؟ تعجبني أغنية "روك ماي كيس".‬ 561 00:39:39,961 --> 00:39:40,879 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 562 00:39:40,962 --> 00:39:44,966 ‫هل أعجبتك؟ اعتقدت أنها جعلتك تتقيئين.‬ 563 00:39:48,470 --> 00:39:50,722 ‫- اصمت. - ماذا؟ هذا صحيح.‬ 564 00:39:50,806 --> 00:39:52,390 ‫عمّ تتكلمان؟‬ 565 00:39:52,474 --> 00:39:55,060 ‫انتبه. ما زال بإمكاني طردك من البرنامج.‬ 566 00:39:55,143 --> 00:39:57,479 ‫من حقّه أن يعرف. هل كان عمرنا 19؟‬ 567 00:39:57,562 --> 00:39:59,648 ‫- بل 18. - حسناً. 18.‬ 568 00:39:59,731 --> 00:40:02,484 ‫كانت الفرقة تؤدي في افتتاح "فوتلاند".‬ 569 00:40:02,567 --> 00:40:03,860 ‫قبل العرض،‬ 570 00:40:03,944 --> 00:40:06,613 ‫تسللت أنا و"آني" إلى محل مشروبات. وكان لديهم...‬ 571 00:40:06,696 --> 00:40:08,365 ‫قناني مارغريتا كبيرة.‬ 572 00:40:08,448 --> 00:40:10,534 ‫لا بد أنني شربت الكثير منها.‬ 573 00:40:10,617 --> 00:40:14,037 ‫في منتصف العرض، جلبنا "ستارلايت" لتقديم فقرة‬ 574 00:40:14,538 --> 00:40:17,415 ‫وصعدت "أورفان" الثملة إلى المنصة‬ 575 00:40:17,499 --> 00:40:21,503 ‫وتقيّأت أمام جمهور المهرجان.‬ 576 00:40:22,462 --> 00:40:25,757 ‫- لقد ثار جنون المراهقين. - كان ذلك مهيناً.‬ 577 00:40:25,841 --> 00:40:29,261 ‫- لم أعرف أنك كنت تشربين في ذلك الوقت. - أجل.‬ 578 00:40:29,594 --> 00:40:32,931 ‫كانت تتمتع الآنسة الفاضلة بالشقاوة. كان وقتاً رائعاً.‬ 579 00:40:34,808 --> 00:40:39,312 ‫يسرني أنكما ما زلتما مقرّبين.‬ 580 00:40:39,396 --> 00:40:41,690 ‫لا داعي لتقلق.‬ 581 00:40:41,773 --> 00:40:44,067 ‫لا، أبداً. إنه مقزز.‬ 582 00:40:44,151 --> 00:40:47,154 ‫فقد عرفته طوال حياتك وهو من أفقدك عذريتك،‬ 583 00:40:47,237 --> 00:40:50,198 ‫- لذا، لماذا أقلق؟ - كلنا أفقد الآخر عذريته.‬ 584 00:40:50,282 --> 00:40:54,452 ‫أتدري؟ حدث ذلك منذ زمن بعيد ومرتين فقط.‬ 585 00:40:54,536 --> 00:40:57,205 ‫- مهلاً، حقاً؟ - أجل. كنا متدينين حقاً.‬ 586 00:40:57,289 --> 00:41:00,375 ‫ولم نكن متزوجين، لذا كان يبدو من الغريب أن نتضاجع.‬ 587 00:41:00,834 --> 00:41:02,836 ‫أعني المضاجعة التامة.‬ 588 00:41:03,336 --> 00:41:05,005 ‫مارسنا الكثير من الجنس الشرجي.‬ 589 00:41:08,425 --> 00:41:10,594 ‫- أنا أمازحك. - حسناً.‬ 590 00:41:11,511 --> 00:41:13,680 ‫- تعال. - أجل، لا تفعلي ذلك مجدداً أبداً.‬ 591 00:41:14,556 --> 00:41:15,932 ‫يا للهول.‬ 592 00:41:18,143 --> 00:41:20,687 ‫قائدة مساعدة؟ يا للهول، هذا...‬ 593 00:41:20,770 --> 00:41:21,897 ‫هل هذا جنوني؟‬ 594 00:41:21,980 --> 00:41:24,232 ‫العمل مع "فوت" هو أسوأ ما حدث لنا‬ 595 00:41:24,316 --> 00:41:26,693 ‫وتريدين الآن أن تكوني ممثلتهم، لذا، أجل.‬ 596 00:41:26,776 --> 00:41:30,155 ‫أجل، لكنني سأكون أول قائدة مساعدة أنثى‬ 597 00:41:30,238 --> 00:41:33,158 ‫في فرق الخارقين على الإطلاق.‬ 598 00:41:33,742 --> 00:41:36,828 ‫فكّر في ما يعنيه ذلك لملايين الفتيات.‬ 599 00:41:36,912 --> 00:41:39,206 ‫عذراً. أنا متفاجئ فحسب، كما أظن.‬ 600 00:41:39,289 --> 00:41:41,666 ‫هل هذا كلام أمك أم كلامك؟‬ 601 00:41:42,584 --> 00:41:46,129 ‫أنا من عانت في كلّ مسابقات الجمال.‬ 602 00:41:46,213 --> 00:41:47,172 ‫مفهوم؟‬ 603 00:41:47,714 --> 00:41:49,049 ‫لقد دفعت ثمناً كبيراً‬ 604 00:41:49,132 --> 00:41:53,637 ‫وأخيراً، أستطيع الحصول على قوة حقيقية يمكنني استغلالها‬ 605 00:41:53,720 --> 00:41:56,556 ‫لإحداث تغيير في "فوت" والقيام بعمل الخير.‬ 606 00:41:56,640 --> 00:41:58,183 ‫قد يقتلك "هوملاندر".‬ 607 00:41:58,266 --> 00:42:01,144 ‫- على أحد التصدّي له. - هل يجب أن يكون أنت؟‬ 608 00:42:01,228 --> 00:42:04,689 ‫لا. يمكنني ضم أناس أخيار إلى "السبعة" لمساعدتي؟‬ 609 00:42:04,773 --> 00:42:06,942 ‫ماذا؟ أتعنين مثل حبيبك؟‬ 610 00:42:10,904 --> 00:42:12,739 ‫هذا قول شنيع يا "هيوي".‬ 611 00:42:12,822 --> 00:42:15,533 ‫لا أحد ينتبه حتى حين يتسلق رجل سلّم السلطة.‬ 612 00:42:15,617 --> 00:42:18,245 ‫حسناً، أنت محقة. آسف.‬ 613 00:42:20,163 --> 00:42:22,499 ‫هل سأراك لاحقاً الليلة؟‬ 614 00:42:23,500 --> 00:42:25,502 ‫لا تقلق نفسك باستعمال معجون الأسنان.‬ 615 00:42:53,280 --> 00:42:54,239 ‫مرحباً يا "هوملاندر".‬ 616 00:42:57,158 --> 00:42:58,702 ‫ماذا تشرب؟‬ 617 00:43:02,872 --> 00:43:03,790 ‫مخفوق "شيك شاك".‬ 618 00:43:05,500 --> 00:43:09,296 ‫- أتريد كوباً؟ سأجلب مساعداً... - لا. لكن شكراً.‬ 619 00:43:09,379 --> 00:43:10,505 ‫أجل.‬ 620 00:43:11,006 --> 00:43:13,883 ‫هل فيه كريمة مخفوقة إضافية؟‬ 621 00:43:13,967 --> 00:43:15,260 ‫- أجل. - لذيذ.‬ 622 00:43:17,137 --> 00:43:20,598 ‫أعتقد أنك أردت التزوّد بأكبر قدر من الدهون.‬ 623 00:43:22,100 --> 00:43:24,936 ‫- هل ارتكبت خطأً؟ - أتعتقد أنني لم أرك‬ 624 00:43:25,020 --> 00:43:28,315 ‫تلتهم دزينتين من الكعك المكوّب في غرفة الاستراحة؟‬ 625 00:43:28,398 --> 00:43:31,276 ‫و9 أطباق في ليلة "ميرو" لأطباق الريزوتو؟‬ 626 00:43:32,068 --> 00:43:33,361 ‫أنصت يا رجل.‬ 627 00:43:34,070 --> 00:43:38,408 ‫- أحتاج إلى 30 ألف سعرة حرارية يومياً. - ربما حين كنت تركض حقاً.‬ 628 00:43:38,491 --> 00:43:42,412 ‫لكنك الآن تأكل لأسباب عاطفية. وتجعلنا نبدو جميعاً سخفاء.‬ 629 00:43:44,331 --> 00:43:46,875 ‫أسرع رجل حيّ. يا لها من نكتة غبية.‬ 630 00:43:47,959 --> 00:43:49,919 ‫- تباً لك. - ماذا قلت؟‬ 631 00:43:52,505 --> 00:43:54,549 ‫لا شيء.‬ 632 00:43:55,800 --> 00:43:59,012 ‫- ماذا قلت لي؟ - آسف. تباً.‬ 633 00:43:59,095 --> 00:44:01,348 ‫آسف جداً. لم أقصد ذلك.‬ 634 00:44:01,431 --> 00:44:06,186 ‫- قلها. - أنا آسف.‬ 635 00:44:28,833 --> 00:44:33,671 ‫"يجب أن نتقابل"‬ 636 00:44:36,591 --> 00:44:37,425 ‫"تجمهر (ستورمتشيسر) يصير عنيفاً"‬ 637 00:44:37,509 --> 00:44:39,177 ‫لا يرفض الجميع "ستورمفرونت".‬ 638 00:44:39,260 --> 00:44:42,472 ‫إذ تحتفي مجموعة اسمها "ستورمتشيسر" بعقائدها العنصرية.‬ 639 00:44:42,555 --> 00:44:44,391 ‫بعد إيجاد بعضهم البعض عبر "4 تشان"،‬ 640 00:44:44,474 --> 00:44:46,976 ‫تجمّع أعضاء "ستورمتشيسر" عبر الإنترنت طوال 8 أسابيع‬ 641 00:44:47,060 --> 00:44:49,229 ‫بعد الكشف عن الماضي النازي لـ"ستورمفرونت".‬ 642 00:44:49,312 --> 00:44:50,146 ‫كيف حالك؟‬ 643 00:44:51,439 --> 00:44:54,109 ‫أصبحت الآن بحال ممتازة بوجودك.‬ 644 00:44:56,194 --> 00:44:58,530 ‫هل ثمة مشكلة يا حبيبي؟‬ 645 00:44:58,863 --> 00:45:04,577 ‫إنني أتسكع فحسب كتلميذة مذعورة.‬ 646 00:45:04,661 --> 00:45:07,455 ‫معتذراً بينما لم أرتكب خطأً.‬ 647 00:45:11,751 --> 00:45:16,089 ‫لقد نصّبوا "ستارلايت" اليوم قائدةً مساعدة.‬ 648 00:45:17,090 --> 00:45:18,216 ‫لا.‬ 649 00:45:20,552 --> 00:45:22,637 ‫يا عزيزي المسكين.‬ 650 00:45:22,720 --> 00:45:25,390 ‫لا أعرف كم يمكنني أن أتحمّل أكثر من هذا.‬ 651 00:45:25,640 --> 00:45:29,060 ‫لا يعاني أحد معاناتك.‬ 652 00:45:29,436 --> 00:45:30,937 ‫دعني أساعدك.‬ 653 00:45:31,729 --> 00:45:35,817 ‫بصراحة، عليّ تحمّل هؤلاء الملاعين.‬ 654 00:45:38,278 --> 00:45:41,573 ‫لقد أمسكوا عليّ ذلك الفيديو شهراً إثر الآخر.‬ 655 00:45:41,906 --> 00:45:43,575 ‫وأخذوا ابني منّي.‬ 656 00:45:43,950 --> 00:45:45,452 ‫يريدونني أن...‬ 657 00:45:45,910 --> 00:45:49,581 ‫خذي. إنهم يريدون إضعافي وإخصائي.‬ 658 00:45:50,248 --> 00:45:53,334 ‫يجدر بهم تقديسي والارتجاف تحت قدميّ.‬ 659 00:45:53,710 --> 00:45:58,965 ‫وعليهم التضحية بأطفالهم. كما فعل "إبراهيم" بابنه "إسحاق"، إن أمرت.‬ 660 00:45:59,048 --> 00:46:00,258 ‫سيفعلون.‬ 661 00:46:01,134 --> 00:46:05,388 ‫حين تقود جيشاً من الآريين الخارقين إلى نصرهم.‬ 662 00:46:05,472 --> 00:46:07,390 ‫ماذا؟ لا.‬ 663 00:46:07,474 --> 00:46:09,100 ‫- بلى. - لا.‬ 664 00:46:09,184 --> 00:46:11,811 ‫لا. كم مرة عليّ أن أقول لك؟‬ 665 00:46:11,895 --> 00:46:16,274 ‫لا نحتاج إلى عرق أصيل. فأنا العرق الأصيل.‬ 666 00:46:16,900 --> 00:46:18,318 ‫هذه هي الفكرة الأساسية.‬ 667 00:46:19,527 --> 00:46:20,987 ‫لا، عليك ذلك.‬ 668 00:46:21,488 --> 00:46:25,325 ‫استغرقنا مئة عام، لكننا وجدناك أخيراً. هذا قدرك.‬ 669 00:46:25,408 --> 00:46:26,743 ‫رباه. لا يهم.‬ 670 00:46:28,244 --> 00:46:32,457 ‫- لا. - استريحي... فحسب.‬ 671 00:46:32,540 --> 00:46:35,668 ‫ماذا؟ لا. أرجوك.‬ 672 00:46:37,837 --> 00:46:39,005 ‫أرجوك.‬ 673 00:46:53,561 --> 00:46:55,396 ‫سمعت أن "تيرمايت" هرب.‬ 674 00:46:56,940 --> 00:46:58,858 ‫كانت معلوماتي أكيدة. ماذا حدث؟‬ 675 00:47:02,695 --> 00:47:03,863 ‫لا تسألي.‬ 676 00:47:06,491 --> 00:47:07,909 ‫يجب أن نتحدث.‬ 677 00:47:11,287 --> 00:47:13,039 ‫أعتقد أن لديّ شيئاً.‬ 678 00:47:20,004 --> 00:47:21,381 ‫إنه "سولجر بوي". وإن يكن؟‬ 679 00:47:21,464 --> 00:47:22,966 ‫أتتذكّر كيف مات؟‬ 680 00:47:23,049 --> 00:47:25,176 ‫مات وهو يمنع انفجاراً نووياً في "أوهايو".‬ 681 00:47:25,260 --> 00:47:28,596 ‫1983 أو 1984، كما أظن. ودُفن تحت المفاعل.‬ 682 00:47:28,680 --> 00:47:32,016 ‫- لطالما اعتقدت أن ذلك هراء. - كان اعتقادك صحيحاً.‬ 683 00:47:33,184 --> 00:47:34,102 ‫اقرأ.‬ 684 00:47:36,062 --> 00:47:37,313 ‫ما هو "بي سي إل ريد"؟‬ 685 00:47:37,397 --> 00:47:40,984 ‫إن صدّقت الإشاعات، فهو ما قتل "سولجر بوي".‬ 686 00:47:41,067 --> 00:47:43,152 ‫إنه مسدس أو سلاح أو ما شابه.‬ 687 00:47:43,236 --> 00:47:47,156 ‫لا بد أنه كان قنبلة هيدروجينية. إذ كان قوياً بمقدار...‬ 688 00:47:51,035 --> 00:47:55,415 ‫إن استطعنا إيجاد هذا السلاح أو أياً كان،‬ 689 00:47:56,666 --> 00:48:00,545 ‫فربما يمكننا استخدامه لقتل "هوملاندر".‬ 690 00:48:02,589 --> 00:48:05,592 ‫إن كان حقيقياً وليس مجرد وهم.‬ 691 00:48:13,516 --> 00:48:14,642 ‫"بايباك".‬ 692 00:48:15,476 --> 00:48:18,187 ‫- يا لهم من ثلة حقراء. - أوافقك الرأي.‬ 693 00:48:18,646 --> 00:48:21,816 ‫حين تفوّق عليهم فريق "السبعة" ليكون الفريق الأول،‬ 694 00:48:21,899 --> 00:48:24,319 ‫أرسلت لي "كريمزن كاونتس" صندوق مخلفات قطط.‬ 695 00:48:25,278 --> 00:48:29,365 ‫كانت تضاجع "سولجر بوي" وكان "غانباودر" صديقه.‬ 696 00:48:29,449 --> 00:48:32,827 ‫إن كان أحد يعرف ما حلّ به، فهما من يعرفان.‬ 697 00:48:34,037 --> 00:48:37,123 ‫كان زميلك "نوار" في "بايباك". لم لا تسأليه؟‬ 698 00:48:37,206 --> 00:48:41,628 ‫حتى لو كان ذلك الخبيث يستطيع التكلم، فلن يتكلم معي. خذ.‬ 699 00:48:46,674 --> 00:48:47,675 ‫ما هذا؟‬ 700 00:48:47,759 --> 00:48:48,926 ‫عقار "تيمب في".‬ 701 00:48:49,344 --> 00:48:52,013 ‫جرعة واحدة منه تجعلك خارقاً لـ24 ساعة.‬ 702 00:48:54,474 --> 00:48:57,226 ‫هذا ما يعتقدونه. إذ ما زال قيد البحث والتطوير.‬ 703 00:48:58,102 --> 00:49:00,188 ‫رائع. ربما يمنح القوى.‬ 704 00:49:00,271 --> 00:49:03,024 ‫وقد يضخّم خصيتيّ. صحيح؟‬ 705 00:49:03,107 --> 00:49:08,279 ‫قد تكون "بايباك" مجموعة حقراء، لكنهم أقوياء وخطرون.‬ 706 00:49:08,363 --> 00:49:10,657 ‫إن كنت ستواجههم، فستحتاج إليه.‬ 707 00:49:15,078 --> 00:49:19,457 ‫وما الذي يجعلك تعتقدين أنني دوناً عن سائر الناس،‬ 708 00:49:19,540 --> 00:49:22,126 ‫سأرغب في أن أصير واحداً منكم؟‬ 709 00:49:22,210 --> 00:49:26,214 ‫هذه أفضل فرصنا لقتل "هوملاندر". لا تهدر هذه الفرصة.‬ 710 00:50:21,644 --> 00:50:24,647 ‫إن أردت مشاهدتي وأنا أستمني، فسيكلّفك ذلك 10 دولارات.‬ 711 00:50:27,191 --> 00:50:28,359 ‫هل لي بالدخول؟‬ 712 00:50:37,910 --> 00:50:38,870 ‫أين "ريان"؟‬ 713 00:50:42,623 --> 00:50:46,294 ‫إنه في 673 عند جادة "سحقاً لك".‬ 714 00:50:46,586 --> 00:50:48,087 ‫أتريد ورقةً وقلماً؟‬ 715 00:50:48,171 --> 00:50:52,341 ‫يمكنني تمزيقك، طرفاً تلو الآخر،‬ 716 00:50:53,259 --> 00:50:54,427 ‫لأجبرك على إخباري.‬ 717 00:50:54,510 --> 00:50:56,053 ‫لا، سيكون ذلك بلا فائدة.‬ 718 00:50:56,137 --> 00:50:59,140 ‫دائماً ما تُصدم الضحية. لذا عليك البدء على مستوى بسيط.‬ 719 00:50:59,223 --> 00:51:02,435 ‫- بدايةً بالأصابع وأظافر القدم والأذنين. - إنه ابني يا "ويليام".‬ 720 00:51:02,935 --> 00:51:04,020 ‫عائلتي.‬ 721 00:51:04,562 --> 00:51:08,232 ‫سأجده عاجلاً أم آجلاً.‬ 722 00:51:13,446 --> 00:51:17,366 ‫لا أريد أن أبدو وقحاً.‬ 723 00:51:18,367 --> 00:51:21,579 ‫هلا ننتقل إلى الجزء الذي تصعقني فيه بالليزر؟‬ 724 00:51:21,662 --> 00:51:24,415 ‫بحق الرب. أين النزاهة في ذلك؟‬ 725 00:51:25,792 --> 00:51:27,001 ‫انظر إليك.‬ 726 00:51:28,669 --> 00:51:31,005 ‫سيكون ذلك كقتل كلب ذليل.‬ 727 00:51:31,088 --> 00:51:35,176 ‫أنت من يبدو ذليلاً في كلّ البرامج الحوارية.‬ 728 00:51:35,259 --> 00:51:37,970 ‫ثم يجعلون "ستارلايت" قائدةً مساعدة.‬ 729 00:51:40,598 --> 00:51:41,724 ‫لا بدّ أن هذا مؤلم.‬ 730 00:51:45,102 --> 00:51:46,395 ‫ملاحظة ذكية يا "ويليام".‬ 731 00:51:48,481 --> 00:51:49,565 ‫ملاحظة ذكية.‬ 732 00:51:51,067 --> 00:51:52,860 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 733 00:51:58,324 --> 00:52:00,993 ‫"فوت" والمكتب اللعين.‬ 734 00:52:01,786 --> 00:52:06,999 ‫المناورات وعقد الصفقات والمساومات لإبقاء الأمور‬ 735 00:52:07,583 --> 00:52:08,668 ‫على حالها.‬ 736 00:52:10,461 --> 00:52:11,754 ‫وأنا وأنت؟‬ 737 00:52:11,838 --> 00:52:16,300 ‫يعاملوننا كألعاب بالية ويهمّشون دورنا؟‬ 738 00:52:17,510 --> 00:52:18,970 ‫يعتبروننا كمن عفا عليهما الزمن.‬ 739 00:52:20,638 --> 00:52:23,558 ‫ألا يثير ذلك غضبك؟‬ 740 00:52:28,187 --> 00:52:29,188 ‫بلى.‬ 741 00:52:30,898 --> 00:52:32,108 ‫إنه يغضبني.‬ 742 00:52:33,317 --> 00:52:34,318 ‫ماذا لو...‬ 743 00:52:35,403 --> 00:52:37,947 ‫ماذا لو لم يكن ضرورياً أن يسير الأمر هكذا؟‬ 744 00:52:42,493 --> 00:52:47,498 ‫ماذا إن كنا أنا وأنت...‬ 745 00:52:52,086 --> 00:52:55,047 ‫ماذا لو تشاركنا مصيراً مختلفاً؟‬ 746 00:52:56,299 --> 00:52:59,802 ‫شيء أقرب‬ 747 00:53:00,845 --> 00:53:02,013 ‫إلى التدمير التام‬ 748 00:53:03,389 --> 00:53:04,557 ‫الصادم والرهيب‬ 749 00:53:06,559 --> 00:53:07,560 ‫والذي لا يبقي ولا يذر.‬ 750 00:53:09,437 --> 00:53:10,605 ‫وفي النهاية‬ 751 00:53:11,522 --> 00:53:13,441 ‫سيبقى واحد منا صامداً.‬ 752 00:53:19,322 --> 00:53:20,907 ‫أليس هذا ما تريده؟‬ 753 00:53:24,952 --> 00:53:26,996 ‫أنت محق تماماً.‬ 754 00:53:28,748 --> 00:53:30,041 ‫أريد هذا أكثر من أيّ شيء.‬ 755 00:53:32,835 --> 00:53:34,211 ‫أتطلّع إلى ذلك.‬ 756 00:54:13,334 --> 00:54:14,168 ‫"تقرير الأحد"‬ 757 00:54:14,251 --> 00:54:15,252 ‫"تبرئة (سولجر بوي) من إساءة السلوك في قضية مصرع عائلة الـ(كوينز)"‬ 758 00:54:15,336 --> 00:54:16,754 ‫"هروب (كريمزن كاونتس) من جريمة وحشية"‬ 759 00:54:16,837 --> 00:54:18,881 ‫"مقتل امرأة من (كوينز) في مطاردة سريعة وفاة صبي لدى اصطدام مفاجئ"‬ 760 00:54:18,965 --> 00:54:22,009 ‫"حياة مفعمة بالخدمة وداعاً لفقيدنا (سولجر بوي)"‬ 761 00:54:31,602 --> 00:54:33,104 ‫- إلى اللقاء غداً. - أجل.‬ 762 00:54:41,445 --> 00:54:44,407 ‫"ناديا"!‬ 763 00:55:22,153 --> 00:55:23,362 ‫أهلاً يا "توني".‬ 764 00:55:24,780 --> 00:55:25,781 ‫كيف حالك؟‬ 765 00:55:26,240 --> 00:55:27,950 ‫لست على ما يُرام مثلك.‬ 766 00:55:28,034 --> 00:55:30,786 ‫أراك على التلفاز باستمرار يا "ناديا".‬ 767 00:55:30,870 --> 00:55:32,913 ‫لم أعد "ناديا".‬ 768 00:55:32,997 --> 00:55:35,332 ‫لا يمكنك المجيء إلى المكتب ومناداتي بهذا الاسم.‬ 769 00:55:35,416 --> 00:55:38,836 ‫- كنّا أعزّ صديقين. - كان ذلك منذ زمن بعيد يا "توني".‬ 770 00:55:40,921 --> 00:55:43,883 ‫علينا إخبار الجميع. لديك منصة الآن.‬ 771 00:55:43,966 --> 00:55:47,803 ‫- علينا إخبار الجميع عن "ريد ريفر". - الأمر ليس بهذه السهولة يا "توني".‬ 772 00:55:47,887 --> 00:55:50,848 ‫أريد أن يعرف الناس ما حلّ بي.‬ 773 00:55:50,931 --> 00:55:52,224 ‫لا أستطيع يا "توني".‬ 774 00:55:53,309 --> 00:55:54,310 ‫أرجوك.‬ 775 00:55:57,646 --> 00:55:58,564 ‫حسناً.‬ 776 00:56:00,107 --> 00:56:01,025 ‫حقاً؟‬ 777 00:56:02,068 --> 00:56:03,069 ‫أجل.‬ 778 00:56:59,959 --> 00:57:00,960 ‫"توني".‬ 779 00:57:03,254 --> 00:57:05,506 ‫لم كان عليك المجيء للبحث عنّي؟‬ 780 00:57:41,125 --> 00:57:43,961 ‫هذه أنا. إنني في ورطة.‬ 781 00:57:44,211 --> 00:57:45,629 ‫تباً.‬ 782 00:57:46,797 --> 00:57:48,007 ‫أحتاج...‬ 783 00:57:49,967 --> 00:57:51,135 ‫أحتاج إلى فريق.‬ 784 00:57:52,428 --> 00:57:54,722 ‫في الزقاق، شرق شارع "12" و"برودواي".‬ 785 01:00:15,404 --> 01:00:17,406 ‫ترجمة تحرير ذياب‬ 786 01:00:17,489 --> 01:00:19,491 ‫ مشرف الجودة أحمد السنكري‬