1 00:00:06,173 --> 00:00:07,842 ‫من يريد سحق خصيتيه؟‬ 2 00:00:07,925 --> 00:00:09,176 ‫أنا.‬ 3 00:00:13,139 --> 00:00:14,640 ‫ليس هذا ما يبدو عليه.‬ 4 00:00:15,558 --> 00:00:16,392 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 5 00:00:16,475 --> 00:00:18,185 ‫لقد انتهيت. خذ أغراضك واخرج.‬ 6 00:00:18,269 --> 00:00:21,772 ‫- الرفاق تحت إمرتي. - هذا ما يقوله رجل يحتضر يجرب خدعة أخيرة.‬ 7 00:00:21,856 --> 00:00:26,193 ‫"السبعة" سيصبحون أقوى حتى. صفّقوا لـ"فايركراكر"!‬ 8 00:00:27,611 --> 00:00:30,448 ‫ما الذي فعلته لتكرهيني إلى هذه الدرجة؟‬ 9 00:00:30,531 --> 00:00:32,408 ‫إنك لا تتذكرينني حقاً، صحيح؟‬ 10 00:00:33,325 --> 00:00:34,869 ‫والأخت "سيج"!‬ 11 00:00:36,662 --> 00:00:38,038 ‫فاشي!‬ 12 00:00:38,122 --> 00:00:40,207 ‫إنها "أذكى شخص في العالم."‬ 13 00:00:40,291 --> 00:00:41,125 ‫أنت مثير.‬ 14 00:00:42,376 --> 00:00:44,336 ‫أتتذكرين "كولين هوزر"؟‬ 15 00:00:44,420 --> 00:00:48,382 ‫ماذا سيحدث حين يعرف أنك قتلت عائلته إذاً؟‬ 16 00:00:49,216 --> 00:00:50,634 ‫أبي، أُصيب بسكتة دماغية.‬ 17 00:00:50,718 --> 00:00:53,345 ‫- آسفة حقاً يا "هيوي". - أمي؟‬ 18 00:00:54,430 --> 00:00:55,556 ‫أريد تأليب "آي تراين".‬ 19 00:00:55,639 --> 00:00:57,349 ‫"آي تراين" مستعد لذلك.‬ 20 00:00:57,433 --> 00:00:58,934 ‫يكفي!‬ 21 00:00:59,018 --> 00:01:03,022 ‫لن تكون على طبيعتك الحقيقية إلا إن تجاوزت إنسانيتك.‬ 22 00:01:03,105 --> 00:01:05,566 ‫عليك العودة إلى البداية.‬ 23 00:01:05,649 --> 00:01:07,568 ‫عليك العودة إلى الديار.‬ 24 00:01:09,737 --> 00:01:11,447 ‫"(هوملاندر)، 1987"‬ 25 00:01:22,666 --> 00:01:23,584 ‫يا "مارتي"؟‬ 26 00:01:24,502 --> 00:01:26,545 ‫انطفأت كاميرات المراقبة في الأعلى للتو.‬ 27 00:01:26,629 --> 00:01:27,463 ‫"لا إشارة"‬ 28 00:01:27,545 --> 00:01:28,672 ‫أتسمعني يا "فيل"؟‬ 29 00:01:29,215 --> 00:01:30,049 ‫"فيل"؟‬ 30 00:01:30,883 --> 00:01:31,842 ‫هل من أحد هناك؟‬ 31 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 ‫اتصل بـ"فوت". أخبرهم أن لدينا اختراقاً.‬ 32 00:01:38,933 --> 00:01:39,892 ‫الخط مقطوع.‬ 33 00:01:55,908 --> 00:01:57,576 ‫"(كارفل)، أكثر بوظة طازجة في (أمريكا)"‬ 34 00:02:16,887 --> 00:02:18,430 ‫مرحباً جميعاً.‬ 35 00:02:18,514 --> 00:02:20,182 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 36 00:02:20,266 --> 00:02:21,684 ‫- "جون"؟ - "هوملاندر".‬ 37 00:02:23,811 --> 00:02:25,437 ‫نادني "هوملاندر" فحسب.‬ 38 00:02:26,146 --> 00:02:27,773 ‫تسرّني رؤيتك يا "مارتي".‬ 39 00:02:28,524 --> 00:02:31,610 ‫- وأنت أيضاً يا "هوملاندر". - أجل.‬ 40 00:02:33,279 --> 00:02:37,533 ‫رباه، هذا خيالي جداً.‬ 41 00:02:37,616 --> 00:02:39,285 ‫لم أعتقد قط أنني سأعود إلى هنا.‬ 42 00:02:40,035 --> 00:02:40,953 ‫ثمة ذكريات كثيرة هنا.‬ 43 00:02:44,540 --> 00:02:46,375 ‫جلبت بوظة "فادجي" الحوت.‬ 44 00:02:46,458 --> 00:02:48,668 ‫أسدي لي معروفاً، أيمكنك جلب أطباق وشوكات؟‬ 45 00:02:49,378 --> 00:02:50,379 ‫شكراً جزيلاً.‬ 46 00:02:54,258 --> 00:02:55,509 ‫أرى بعض الوجوه الجديدة.‬ 47 00:02:56,343 --> 00:02:58,637 ‫لكنني أعرف الكثيرين مثل "فرانك".‬ 48 00:02:58,721 --> 00:03:02,099 ‫وأصبحت المدير المساعد الآن يا "مارتي"؟‬ 49 00:03:02,182 --> 00:03:06,020 ‫ما زلت أتذكّر حين كانوا يجعلونك تنظّف علب عيّنات البراز.‬ 50 00:03:07,605 --> 00:03:08,480 ‫أتتذكر؟‬ 51 00:03:09,607 --> 00:03:10,900 ‫أجل.‬ 52 00:03:14,153 --> 00:03:15,237 ‫أين "باربرا"؟‬ 53 00:03:15,321 --> 00:03:18,282 ‫- حسب علمي فهي ما زالت مديرة. - لديها عمل خارج الموقع اليوم.‬ 54 00:03:18,365 --> 00:03:20,826 ‫أيمكنك استدعاؤها؟ أحب الإلمام بما فاتني.‬ 55 00:03:20,910 --> 00:03:22,745 ‫أخبرها أنه لم شمل بسيط.‬ 56 00:03:24,496 --> 00:03:26,832 ‫ممتاز! حسناً جميعاً. تفضّلوا.‬ 57 00:03:28,792 --> 00:03:31,128 ‫هيا، لا تخجلوا. لنلحقها قبل أن تذوب.‬ 58 00:03:31,211 --> 00:03:32,922 ‫"ما أجمل العودة إلى الديار"‬ 59 00:03:33,005 --> 00:03:35,549 ‫أرجوكم، تعالوا. ها أنتم أولاء.‬ 60 00:03:41,221 --> 00:03:43,515 ‫"ذا بويز"‬ 61 00:04:09,333 --> 00:04:10,459 ‫ماذا تفعل؟‬ 62 00:04:13,379 --> 00:04:14,213 ‫هيا، انهض.‬ 63 00:04:14,672 --> 00:04:18,216 ‫لن ينتهي العالم لمجرد انتهاء حياتك البائسة يا "بوتشر".‬ 64 00:04:19,760 --> 00:04:20,761 ‫انهض.‬ 65 00:04:24,306 --> 00:04:25,265 ‫انهض.‬ 66 00:04:33,232 --> 00:04:34,400 ‫أتمازحينني؟‬ 67 00:04:34,483 --> 00:04:37,444 ‫آسفة، تنطبق على حالة والدك معايير الموت الدماغي.‬ 68 00:04:37,528 --> 00:04:39,947 ‫قد لا يبدو الأمر كذلك، لكنه الحل الأكثر إنسانية.‬ 69 00:04:40,030 --> 00:04:43,325 ‫إنساني؟ ستسحبين أنبوب تغذيته ليموت جوعاً، صحيح؟‬ 70 00:04:43,659 --> 00:04:45,494 ‫هذا ما أراده يا "هيوي".‬ 71 00:04:50,832 --> 00:04:53,127 ‫كم سيطول الوقت قبل...‬ 72 00:04:53,210 --> 00:04:54,545 ‫يومان على الأكثر.‬ 73 00:04:56,797 --> 00:04:57,631 ‫أمي.‬ 74 00:04:58,799 --> 00:04:59,633 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 75 00:05:02,678 --> 00:05:04,138 ‫أنا آسفة.‬ 76 00:05:26,869 --> 00:05:27,911 ‫"هيوي"؟‬ 77 00:05:29,038 --> 00:05:32,082 ‫معرض "في 25". تعال لمقابلة "السبعة" شخصياً،‬ 78 00:05:32,166 --> 00:05:34,710 ‫وتلقّ تدريباً سريعاً حصرياً...‬ 79 00:05:34,793 --> 00:05:37,880 ‫الليلة، 8-7 بتوقيت المنطقة الوسطى، في برنامج "الحقيقة الكاملة"...‬ 80 00:05:37,963 --> 00:05:40,132 ‫بعد اندلاع هياجهم الدامي،‬ 81 00:05:40,215 --> 00:05:42,259 ‫اختفت "ماري مورو" وأعضاء "غودولكين" الـ4 الآخرين‬ 82 00:05:42,342 --> 00:05:45,763 ‫فيما يشبه الثقب الأسود...‬ 83 00:05:46,096 --> 00:05:48,807 ‫مع تشريعه المناهض للأبطال الخارقين الذي أُعلن عنه حديثاً،‬ 84 00:05:48,891 --> 00:05:52,227 ‫أظهر "بوب سينغر" للشعب الأمريكي من يكون،‬ 85 00:05:52,311 --> 00:05:54,646 ‫بصفته فاشياً مختلاً مصممًا على الحكم...‬ 86 00:05:54,730 --> 00:05:56,690 ‫عليك أن تسمع ما يقولونه عنّي.‬ 87 00:05:57,107 --> 00:05:58,275 ‫يضع الأبطال الخارقون...‬ 88 00:06:00,277 --> 00:06:01,612 ‫اتركونا وحدنا.‬ 89 00:06:07,951 --> 00:06:11,038 ‫آنسة "جانواري"، الشيء الوحيد الذي أريد سماعه حقاً،‬ 90 00:06:11,121 --> 00:06:13,540 ‫"وجدنا طريقة لقتل الحقيرة التي تظهر فجأة."‬ 91 00:06:14,958 --> 00:06:18,003 ‫- عندئذ سيكون هذا الاجتماع سريعاً. - تلزمك مساعدتي يا سيدي.‬ 92 00:06:18,087 --> 00:06:20,214 ‫قرأت مسوّدة قانون مشروع تقنين الخارقين.‬ 93 00:06:20,297 --> 00:06:24,468 ‫دعيني أخمّن. إنه مثالي لكنك تعرفين كيف تعدّلينه.‬ 94 00:06:24,551 --> 00:06:27,513 ‫إن استطعت تمريره فستكون تلك ضربة قاصمة لـ"فوت".‬ 95 00:06:27,596 --> 00:06:32,810 ‫إذ تستبعدهم من الجيش والشرطة وتقلل عددهم وتغرقهم بالدعاوى القضائية.‬ 96 00:06:32,893 --> 00:06:35,938 ‫يبدو واضحاً أنني لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 97 00:06:36,021 --> 00:06:37,856 ‫لكن هذا إن استطعت تمريره.‬ 98 00:06:37,940 --> 00:06:42,820 ‫يلزمك 50 مليون ناخب ليطالبوا "الكونغرس" بعدم التدخل؟‬ 99 00:06:42,903 --> 00:06:46,198 ‫لا أقصد الإهانة، لكن قسم العلاقات العامة لديك أخرق.‬ 100 00:06:46,281 --> 00:06:48,951 ‫وافقت للتو على ميزانية هائلة للتسويق.‬ 101 00:06:49,034 --> 00:06:53,455 ‫أجل، إعلاناتك خلال مسلسل "سي إس آي: لاس فيغاس"‬ 102 00:06:53,539 --> 00:06:56,500 ‫تتفوق على حالة ترك التلفزيونات مفتوحة لأنها مجرد شيء سطحي.‬ 103 00:07:00,879 --> 00:07:01,713 ‫إذاً...‬ 104 00:07:02,297 --> 00:07:04,133 ‫ما هو اقتراحك؟‬ 105 00:07:04,216 --> 00:07:07,469 ‫يمكنني إخراج الناس إلى الشوارع في أنحاء البلاد.‬ 106 00:07:07,553 --> 00:07:09,471 ‫وسيطالبون بتمرير مشروع القانون.‬ 107 00:07:09,555 --> 00:07:11,348 ‫- أستفعلين ذلك بصفتك "ستارلايت"؟ - أجل.‬ 108 00:07:11,431 --> 00:07:13,767 ‫حتى أنني سأصنع...‬ 109 00:07:14,977 --> 00:07:16,645 ‫بدلة خارقة أخرى إن اضطُررت.‬ 110 00:07:17,563 --> 00:07:19,148 ‫وعلام ستحصلين مقابل هذا؟‬ 111 00:07:19,231 --> 00:07:20,566 ‫مجرد وعد.‬ 112 00:07:20,649 --> 00:07:22,985 ‫عدني بأن تنهي ما بدأته.‬ 113 00:07:23,068 --> 00:07:24,611 ‫بشكل نهائيّ...‬ 114 00:07:25,779 --> 00:07:27,281 ‫سندمّر "فوت".‬ 115 00:07:43,255 --> 00:07:46,341 ‫ما هذا يا عزيزي؟‬ 116 00:07:46,425 --> 00:07:48,385 ‫لا، من غير المثقف الآن؟‬ 117 00:07:50,470 --> 00:07:51,972 ‫"(كراينغ تايم)، (راي تشارلز)"‬ 118 00:07:52,055 --> 00:07:54,391 ‫"راي تشارلز". إنها حقبة أغانيه الريفية الغربية.‬ 119 00:07:56,268 --> 00:07:58,770 ‫اعتاد أبي تشغيل هذه في السيارة دوماً،‬ 120 00:07:58,854 --> 00:08:00,731 ‫وكنت أغفو على أنغامها في المقعد الخلفي.‬ 121 00:08:01,690 --> 00:08:04,943 ‫لم تخبرني عنهم قط.‬ 122 00:08:06,695 --> 00:08:07,738 ‫أعني عائلتك.‬ 123 00:08:08,822 --> 00:08:09,656 ‫إنها...‬ 124 00:08:11,033 --> 00:08:12,743 ‫ليست القصة المفضلة لي لأرويها.‬ 125 00:08:12,826 --> 00:08:14,745 ‫لا يا عزيزي، لا بأس.‬ 126 00:08:14,828 --> 00:08:16,163 ‫لا، لا بأس.‬ 127 00:08:18,332 --> 00:08:20,667 ‫عندما لم تكن أمي تضغط عليّ بشأن درجاتي،‬ 128 00:08:20,751 --> 00:08:22,794 ‫كانت تعمل قاضية فدرالية.‬ 129 00:08:22,878 --> 00:08:26,131 ‫تولّت قضايا عنيفة جداً، من أسوأ ما يكون.‬ 130 00:08:26,215 --> 00:08:29,927 ‫وكان ثمة قضية للمافيا الروسية في شاطئ "برايتون".‬ 131 00:08:30,010 --> 00:08:31,803 ‫كانت زعيمتهم امرأة،‬ 132 00:08:31,887 --> 00:08:34,306 ‫أرادت أمي أن تجعلها عبرة.‬ 133 00:08:35,140 --> 00:08:37,142 ‫فجعلوا أمي عبرة.‬ 134 00:08:39,602 --> 00:08:42,813 ‫اقتحم رجل المكان، ووجدوا والديّ أولاً،‬ 135 00:08:44,066 --> 00:08:45,442 ‫ثم وجدوا أختي.‬ 136 00:08:47,778 --> 00:08:48,987 ‫هل كنت موجوداً في المكان؟‬ 137 00:08:49,071 --> 00:08:50,864 ‫أيقظتني الطلقات النارية.‬ 138 00:08:52,032 --> 00:08:55,285 ‫سمعته يسير في الرواق، فاختبأت تحت السرير.‬ 139 00:08:56,912 --> 00:08:58,247 ‫ولم أر سوى كاحله.‬ 140 00:08:58,330 --> 00:09:01,750 ‫كانت لديه ندوب أو ربما آثار حروق.‬ 141 00:09:03,961 --> 00:09:06,380 ‫انتابتني كوابيس كثيرة حولها.‬ 142 00:09:08,048 --> 00:09:09,091 ‫أنا آسف.‬ 143 00:09:20,727 --> 00:09:21,853 ‫أتريد تناول الفطور؟‬ 144 00:09:32,990 --> 00:09:34,533 ‫مرحباً، كيف حالك؟‬ 145 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 ‫مرحباً يا "جانيت".‬ 146 00:09:37,703 --> 00:09:41,039 ‫أنصتا. لنستدع "ستيسي" و"مارك"،‬ 147 00:09:41,123 --> 00:09:43,458 ‫علينا إعداد إعلان.‬ 148 00:09:47,963 --> 00:09:48,922 ‫ماذا؟‬ 149 00:09:53,010 --> 00:09:54,636 ‫ماذا يفعلون؟‬ 150 00:09:54,720 --> 00:09:55,762 ‫"أخبار (فوت)"‬ 151 00:09:58,724 --> 00:10:00,017 ‫"قنبلة الحقيقة مع (فايركراكر)"‬ 152 00:10:00,100 --> 00:10:04,104 ‫"مقاتلو حرية الأطفال"‬ 153 00:10:05,772 --> 00:10:07,107 ‫يا للحقيرة.‬ 154 00:10:07,816 --> 00:10:10,986 ‫تتولى شبكة "في إن إن" إطلاق برنامج "فايركراكر"،‬ 155 00:10:11,278 --> 00:10:13,613 ‫وسيكون البث متزامناً عبر جميع شبكات "فوت".‬ 156 00:10:13,697 --> 00:10:17,034 ‫مجموعات متصيّدي الإنترنت يبحثون عن محتوى معاد لـ"ستارلايت"‬ 157 00:10:17,117 --> 00:10:19,077 ‫ويبثونه عبر قنوات الإعلام السائد.‬ 158 00:10:19,161 --> 00:10:21,455 ‫إلى الآن، "جهاد (ستارلايت) التقدمي"‬ 159 00:10:21,538 --> 00:10:24,541 ‫ووسم "النسوية البيضاء المتغطرسة"، يبدوان مبشرين.‬ 160 00:10:24,624 --> 00:10:27,377 ‫نريد للخوارزمية إيجاد أكثر رواد الإنترنت استجابةً للرسالة‬ 161 00:10:27,461 --> 00:10:29,880 ‫لوضع المقالات في رأس قائمة الأخبار الواردة إليهم.‬ 162 00:10:29,963 --> 00:10:32,132 ‫إلى أن يثور غضب مئة مليون شخص‬ 163 00:10:32,215 --> 00:10:34,426 ‫على "ستارلايت" لأسباب لا يمكنهم تفسيرها.‬ 164 00:10:35,010 --> 00:10:35,927 ‫رائع.‬ 165 00:10:44,311 --> 00:10:46,229 ‫لديكم نقاطكم لتتكلموا فيها أيها الأبطال.‬ 166 00:10:46,313 --> 00:10:47,939 ‫فلينطلق الجميع إلى العمل.‬ 167 00:10:50,233 --> 00:10:51,902 ‫- مهلاً، أيمكننا التكلم؟ - لا.‬ 168 00:10:52,778 --> 00:10:54,654 ‫كنت أفكّر، خلال الغداء‬ 169 00:10:54,738 --> 00:10:57,657 ‫يمكننا طلب بعض المخللات المقلية من "فليفرتاون".‬ 170 00:10:57,741 --> 00:11:00,369 ‫أو نتناول طبق "فلاوندر باوندر" مباشرةً.‬ 171 00:11:00,452 --> 00:11:04,122 ‫أجدك مثيراً للاشمئزاز إلى درجة لا يمكنني تحديدها.‬ 172 00:11:04,206 --> 00:11:07,250 ‫بينما أنا بارعة في التحديد.‬ 173 00:11:12,339 --> 00:11:14,132 ‫أمامك يوم مهم.‬ 174 00:11:14,466 --> 00:11:15,300 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 175 00:11:15,384 --> 00:11:16,968 ‫ليست لديك فكرة.‬ 176 00:11:17,552 --> 00:11:21,056 ‫- كنت أنتظر هذا طوال حياتي. - بقي جزء أخير لتكتمل الصورة.‬ 177 00:11:22,682 --> 00:11:24,810 ‫رأيت أن هذه قد تكون خاتمتك الكبيرة.‬ 178 00:11:31,483 --> 00:11:34,653 ‫حين قابلتك لأول مرة رأيت أنك مغرورة نوعاً ما،‬ 179 00:11:35,487 --> 00:11:37,280 ‫لكنك واحدة من الطيبين.‬ 180 00:11:37,906 --> 00:11:41,201 ‫نحن الجديدتان في "السبعة".‬ 181 00:11:41,993 --> 00:11:43,412 ‫علينا الاعتناء ببعضنا بعضاً.‬ 182 00:11:48,583 --> 00:11:50,001 ‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!‬ 183 00:11:54,506 --> 00:11:56,883 ‫مرحباً أيها الوطنيون!‬ 184 00:11:59,261 --> 00:12:03,265 ‫أعرف أن كثيرين منكم يعرفونني من مدونتي الصوتية على الأرجح،‬ 185 00:12:03,348 --> 00:12:07,477 ‫لكن شبكة "في إن إن" منحتني الـ6 ساعات المقبلة‬ 186 00:12:07,561 --> 00:12:11,898 ‫لأعرض لكم حقيقة "ستارلايت" وبيت الرعب الخاص بها.‬ 187 00:12:11,982 --> 00:12:13,150 ‫هل معك حقائبك؟‬ 188 00:12:13,608 --> 00:12:16,069 ‫نسيت هذا يا عزيزتي. خذي.‬ 189 00:12:16,153 --> 00:12:18,447 ‫سنهرّب الأطفال من الخلف.‬ 190 00:12:18,530 --> 00:12:19,865 ‫أواثقة من هذا؟‬ 191 00:12:19,948 --> 00:12:23,493 ‫أجل، أخبر "ساشا" أن توجّههم إلى التخفيف من طلب خدمة الغرف.‬ 192 00:12:23,577 --> 00:12:24,995 ‫فالبطاقة وصلت حدّ الإنفاق الأعلى.‬ 193 00:12:25,078 --> 00:12:26,288 ‫- لك هذا. - شكراً.‬ 194 00:12:29,374 --> 00:12:32,461 ‫وصل أصدقاء "فايركراكر" المشاهير.‬ 195 00:12:32,544 --> 00:12:34,004 ‫رأيت "جون فويت".‬ 196 00:12:37,841 --> 00:12:39,801 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 197 00:12:40,844 --> 00:12:41,928 ‫سأعيده إلينا.‬ 198 00:12:43,013 --> 00:12:45,390 ‫لا. إنني لا أثق به.‬ 199 00:12:45,474 --> 00:12:48,435 ‫لا أثق به. وأنت مجنون إن كنت تثق به.‬ 200 00:12:48,518 --> 00:12:52,731 ‫ويمكنك الشرب حتى الموت عائداً إلى الجحيم الذي أتيت منه.‬ 201 00:12:53,315 --> 00:12:55,901 ‫- فكرة سديدة. قد أفعل ذلك. - جيد.‬ 202 00:12:55,984 --> 00:12:58,403 ‫مهلاً. انتظر يا "بوتشر".‬ 203 00:13:00,030 --> 00:13:03,116 ‫يعلم الرب أن لديّ مشاكل مع الرجل أيضاً. كلانا كذلك.‬ 204 00:13:03,200 --> 00:13:04,451 ‫لكن هذا أكبر منا.‬ 205 00:13:04,534 --> 00:13:06,620 ‫ما يتكلم عنه "هوملاندر" و"سيج"،‬ 206 00:13:06,703 --> 00:13:07,829 ‫دمار شامل للعالم.‬ 207 00:13:07,913 --> 00:13:11,082 ‫ينقص الفريق وغد واحد، ونحتاج إلى هذا الحقير.‬ 208 00:13:11,166 --> 00:13:14,461 ‫- "م م"... - هذه مسؤوليتي يا "آني". قُضي الأمر.‬ 209 00:13:24,179 --> 00:13:26,181 ‫حسناً إذاً.‬ 210 00:13:27,474 --> 00:13:28,975 ‫يسعدني أننا حللنا هذه المشكلة.‬ 211 00:13:29,518 --> 00:13:31,436 ‫أيمكن لأحدكم أن يشرح لي‬ 212 00:13:31,520 --> 00:13:34,773 ‫لم تستهدفك "فايركراكر"؟‬ 213 00:13:35,982 --> 00:13:38,276 ‫- لا فكرة لديّ. - هراء.‬ 214 00:13:39,736 --> 00:13:40,570 ‫لا أعرف.‬ 215 00:13:41,905 --> 00:13:43,657 ‫ما خطوتنا التالية الآن؟‬ 216 00:13:43,740 --> 00:13:46,910 ‫اجلب لي 50 ألفاً من الشركة، وخلال 3 ساعات،‬ 217 00:13:46,993 --> 00:13:50,330 ‫ستتوفر لي المعلومات الفاضحة بشأن الآنسة الصغيرة المقاتلة.‬ 218 00:13:50,413 --> 00:13:54,626 ‫"بوتشر"، يستحيل أن أسمح لك بالغياب عن ناظريّ ومعك 50 ألفاً.‬ 219 00:13:55,293 --> 00:13:57,420 ‫حسناً، لكنني أحذّرك،‬ 220 00:13:58,380 --> 00:13:59,589 ‫لن تعجبك الحال.‬ 221 00:14:06,638 --> 00:14:08,223 ‫و"كانييه ويست"!‬ 222 00:14:09,349 --> 00:14:12,143 ‫لكن أولاً، سنستمع إلى عظة من "إيزيكيل".‬ 223 00:14:12,769 --> 00:14:15,981 ‫قسّ "ستارلايت" وهي طفلة قبل أن تخرج من نعمة الرب.‬ 224 00:14:17,274 --> 00:14:19,651 ‫سنعود معه فوراً. ابقوا معنا.‬ 225 00:14:20,443 --> 00:14:21,736 ‫"أمريكا"!‬ 226 00:14:26,324 --> 00:14:28,451 ‫تعال يا "فرانك".‬ 227 00:14:32,038 --> 00:14:33,832 ‫ما رأيك بلعبة كرة السلة الورقية؟‬ 228 00:14:34,583 --> 00:14:35,584 ‫عذراً؟‬ 229 00:14:37,544 --> 00:14:41,298 ‫سيتحدد الفائز من 3 أدوار، لنجعل الأمر مثيراً.‬ 230 00:14:41,381 --> 00:14:44,551 ‫إن ربحت، سأدعك تغادر باكراً لترى عائلتك.‬ 231 00:14:46,011 --> 00:14:46,845 ‫حسناً.‬ 232 00:14:46,928 --> 00:14:49,556 ‫ممتاز. سأبدأ. ‬ 233 00:15:01,943 --> 00:15:05,155 ‫تعلّمت هذه اللعبة منك يا "فرانك".‬ 234 00:15:06,406 --> 00:15:07,449 ‫لا أفهم.‬ 235 00:15:08,241 --> 00:15:10,535 ‫رأيتك ذات مرة ترمي نحو سلة القمامة.‬ 236 00:15:10,619 --> 00:15:12,287 ‫ونجحت في ذلك و...‬ 237 00:15:13,038 --> 00:15:15,332 ‫ولا تتذكّر.‬ 238 00:15:16,708 --> 00:15:18,126 ‫- لا. - حسناً.‬ 239 00:15:19,169 --> 00:15:20,337 ‫أنا أتذكّر بالتأكيد.‬ 240 00:15:20,420 --> 00:15:25,467 ‫كنت تجلس هناك وكنت أنا في هذا الفرن.‬ 241 00:15:26,468 --> 00:15:30,513 ‫ورميت ثم قبضت يدك لتحتفل،‬ 242 00:15:30,597 --> 00:15:34,017 ‫وبعد ذلك رفعت الحرارة لترى إن كان جلدي سيحترق.‬ 243 00:15:34,100 --> 00:15:35,393 ‫تتذكر ذلك، صحيح؟‬ 244 00:15:38,063 --> 00:15:38,897 ‫إنه دورك.‬ 245 00:15:43,693 --> 00:15:46,571 ‫إليك معلومة طريفة، رغم أن جلدي لم يتفحم،‬ 246 00:15:47,238 --> 00:15:48,657 ‫لكن ذلك كان مؤلماً.‬ 247 00:15:51,117 --> 00:15:52,535 ‫كثيراً.‬ 248 00:15:53,912 --> 00:15:55,664 ‫أجل، كنت هناك‬ 249 00:15:55,914 --> 00:15:57,790 ‫أصرخ من العذاب‬ 250 00:15:57,874 --> 00:16:00,585 ‫وانهمرت دموعي ساخنة.‬ 251 00:16:02,712 --> 00:16:03,713 ‫أجل.‬ 252 00:16:05,882 --> 00:16:07,717 ‫أتذكّر أنه كان هنالك‬ 253 00:16:07,801 --> 00:16:10,303 ‫أناس يقفون لتدوين ملاحظات،‬ 254 00:16:10,387 --> 00:16:13,848 ‫لكنني رأيتك ترمي تلك الرمية خلفهم.‬ 255 00:16:16,101 --> 00:16:17,811 ‫كانت رمية رائعة حقاً يا "فرانك".‬ 256 00:16:18,103 --> 00:16:19,521 ‫كنت أؤدي عملي فحسب.‬ 257 00:16:28,738 --> 00:16:31,825 ‫انتابتني كوابيس حول تلك اللحظة تحديداً،‬ 258 00:16:31,908 --> 00:16:33,743 ‫ولا يمكنك تذكّرها حتى.‬ 259 00:16:34,828 --> 00:16:36,121 ‫هذا غريب، صحيح؟‬ 260 00:16:36,830 --> 00:16:39,582 ‫كيف تختلف ذكريات الناس إلى هذه الدرجة‬ 261 00:16:39,665 --> 00:16:42,043 ‫حول الشيء نفسه.‬ 262 00:16:44,462 --> 00:16:46,589 ‫أعتقد أن الأمر يعتمد على المنظور.‬ 263 00:16:53,263 --> 00:16:54,139 ‫"فرانك"؟‬ 264 00:16:54,848 --> 00:16:57,475 ‫هذه رميتي الأخيرة. لم لا تأتي لتشاهدها من هنا؟‬ 265 00:16:57,559 --> 00:16:59,269 ‫- "جون"، لم لا... - "هوملاندر".‬ 266 00:17:04,190 --> 00:17:06,483 ‫- ادخل الفرن يا "فرانك". - بربك.‬ 267 00:17:12,156 --> 00:17:14,659 ‫ادخل الفرن وإلا دخلت عائلتك فيه معك.‬ 268 00:17:14,742 --> 00:17:17,036 ‫- أرجوك، ليس عليك فعل هذا. - "مارتي".‬ 269 00:17:26,503 --> 00:17:27,505 ‫شكراً لك.‬ 270 00:17:30,717 --> 00:17:31,676 ‫أنا آسف.‬ 271 00:17:33,344 --> 00:17:34,846 ‫أنا آسف جداً.‬ 272 00:17:35,388 --> 00:17:36,681 ‫هل أنت آسف؟‬ 273 00:17:37,724 --> 00:17:38,808 ‫الآن؟‬ 274 00:17:40,894 --> 00:17:41,978 ‫لماذا؟‬ 275 00:17:44,397 --> 00:17:46,232 ‫كنت تؤدي عملك فحسب، صحيح؟‬ 276 00:17:53,573 --> 00:17:56,659 ‫لا! أرجوك! النجدة!‬ 277 00:18:14,344 --> 00:18:15,929 ‫أراهن على أنك كنت ستفوز.‬ 278 00:18:16,805 --> 00:18:18,431 ‫رباه.‬ 279 00:18:18,515 --> 00:18:19,974 ‫إنني أسامحك.‬ 280 00:18:42,872 --> 00:18:45,208 ‫"أين مخبرك؟"‬ 281 00:18:45,750 --> 00:18:47,710 ‫لا أعرف، يُفترض وصوله في أيّ لحظة.‬ 282 00:18:47,794 --> 00:18:50,505 ‫بالمناسبة، شكراً لأنك حارستي.‬ 283 00:18:54,634 --> 00:18:56,886 ‫"هذا المكان مقرف. رائحته أشبه بقصير سمكة متعفن."‬ 284 00:18:57,762 --> 00:18:59,472 ‫"أقصد قضيب. قضيب السمكة!"‬ 285 00:18:59,556 --> 00:19:00,390 ‫أجل.‬ 286 00:19:03,685 --> 00:19:04,894 ‫ما هذا؟‬ 287 00:19:04,978 --> 00:19:07,188 ‫أين الناطق صاحب الذقن الصغيرة والسلاسل الذهبية؟‬ 288 00:19:07,272 --> 00:19:09,774 ‫لا بأس. أنا من استدعاك.‬ 289 00:19:10,275 --> 00:19:11,359 ‫هل أنت مجنون؟‬ 290 00:19:11,442 --> 00:19:13,820 ‫"سيج" تضيّق عليّ الخناق وتراقبني كصيد ثمين.‬ 291 00:19:13,903 --> 00:19:16,322 ‫أتعتقد أن هذا وقت مناسب لرؤيتنا معاً؟‬ 292 00:19:16,406 --> 00:19:19,033 ‫أحتاج إلى جرعة مركّب "في" اليوم.‬ 293 00:19:19,617 --> 00:19:22,120 ‫أهذا كل شيء؟ لماذا؟‬ 294 00:19:22,203 --> 00:19:23,121 ‫ماذا يهمّك؟‬ 295 00:19:23,204 --> 00:19:26,291 ‫يخبّئ "هوملاندر" كل جرعات "في" في شقته،‬ 296 00:19:26,374 --> 00:19:28,001 ‫المئات منها. لا أحد يحصل عليها.‬ 297 00:19:28,084 --> 00:19:30,670 ‫لن ينتبه لفقدان جرعة. عليك إيجاد طريقة.‬ 298 00:19:30,753 --> 00:19:32,672 ‫لا. هذا خطر جداً.‬ 299 00:19:32,755 --> 00:19:35,174 ‫لا. سحقاً! أنت تدين لي.‬ 300 00:19:35,717 --> 00:19:38,261 ‫أنا أدين لك؟ أنقذت حياتك مؤخراً!‬ 301 00:19:38,344 --> 00:19:42,223 ‫كل شيء فظيع أصابني وأصابنا جميعاً‬ 302 00:19:42,307 --> 00:19:43,600 ‫بدأ بسببك أنت!‬ 303 00:19:43,683 --> 00:19:45,685 ‫لأنك قضيت على شخص أحبه.‬ 304 00:19:46,394 --> 00:19:49,480 ‫- الآن ستعيد إليّ شخصاً أحبه. - ماذا؟‬ 305 00:19:53,443 --> 00:19:55,028 ‫أبي على وشك الموت.‬ 306 00:19:57,906 --> 00:19:59,866 ‫"في" هو الشيء الوحيد الذي يمكنه إنقاذه.‬ 307 00:20:02,660 --> 00:20:03,995 ‫هذه فرصتك...‬ 308 00:20:06,497 --> 00:20:08,458 ‫لتعيد الأمور إلى نصابها الصحيح.‬ 309 00:20:09,083 --> 00:20:10,627 ‫لم تعتقد أن الأمر يهمني؟‬ 310 00:20:11,502 --> 00:20:12,837 ‫لا أعرف. أنت أخبرني.‬ 311 00:20:16,799 --> 00:20:18,134 ‫إن فعلت هذا...‬ 312 00:20:19,552 --> 00:20:20,386 ‫فهل سنتصافى؟‬ 313 00:20:21,596 --> 00:20:22,555 ‫إلى الأبد؟‬ 314 00:20:22,639 --> 00:20:23,723 ‫أجل.‬ 315 00:20:31,606 --> 00:20:32,565 ‫ماذا؟‬ 316 00:20:32,941 --> 00:20:35,652 ‫"لم تقل إننا سنقابل (آي تراين). وتريد (في)؟"‬ 317 00:20:35,735 --> 00:20:37,403 ‫"ألم تتعلم شيئاً؟"‬ 318 00:20:37,487 --> 00:20:40,615 ‫آسف يا "كيميكو"، لكنه أبي، ماذا كان يُفترض بي أن أفعل غير ذلك؟‬ 319 00:20:42,367 --> 00:20:46,245 ‫"آسفة، لكنني أعتقد أنه يُفترض بك أن تدعه يموت."‬ 320 00:20:50,875 --> 00:20:51,918 ‫يا للهول!‬ 321 00:20:52,335 --> 00:20:53,169 ‫تباً!‬ 322 00:20:55,129 --> 00:20:55,964 ‫يا للهول!‬ 323 00:20:59,258 --> 00:21:01,094 ‫من هؤلاء؟‬ 324 00:21:07,809 --> 00:21:09,435 ‫لا، لا أستطيع. أُصيب كاحلي.‬ 325 00:21:11,813 --> 00:21:13,064 ‫لا! رباه!‬ 326 00:21:23,908 --> 00:21:25,493 ‫من هؤلاء الرجال؟‬ 327 00:21:27,286 --> 00:21:30,289 ‫"لايت". "تروث لايت"؟ "شاينينغ لايت"؟‬ 328 00:21:31,207 --> 00:21:32,208 ‫لم يلاحقوننا؟‬ 329 00:21:36,295 --> 00:21:37,380 ‫"قتلت عدداً منهم"‬ 330 00:21:37,463 --> 00:21:38,297 ‫تباً.‬ 331 00:21:38,923 --> 00:21:39,924 ‫حسناً، ماذا سنفعل؟‬ 332 00:21:42,385 --> 00:21:44,262 ‫"سنهرب. سنعود إلى الشاحنة."‬ 333 00:21:44,345 --> 00:21:46,764 ‫لا، لا يمكنني الهرب إلى أيّ مكان.‬ 334 00:22:02,030 --> 00:22:03,072 ‫لا أعرف.‬ 335 00:22:04,657 --> 00:22:06,075 ‫على رسلك. حسناً.‬ 336 00:22:06,826 --> 00:22:07,660 ‫حسناً.‬ 337 00:22:07,744 --> 00:22:09,579 ‫حسناً.‬ 338 00:22:10,413 --> 00:22:11,289 ‫فهمت الأمر.‬ 339 00:22:16,252 --> 00:22:18,755 ‫"أتريد إنقاذ والدك؟ إما أن تقاتل أو تموت."‬ 340 00:22:20,757 --> 00:22:24,969 ‫"سمى بنا الحب إلى حيث ننتمي‬ 341 00:22:26,804 --> 00:22:29,557 ‫حيث تبكي النسور‬ 342 00:22:30,349 --> 00:22:32,435 ‫على جبل..."‬ 343 00:22:42,737 --> 00:22:44,655 ‫"خطر - نيتروجين سائل ممنوع اللمس - بارد جداً"‬ 344 00:22:47,992 --> 00:22:49,494 ‫لا تذكر شيئاً عن الـ50 ألفاً‬ 345 00:22:49,577 --> 00:22:51,913 ‫وما حدث لها أمام "مالوري" أيها الحقير.‬ 346 00:22:51,996 --> 00:22:54,290 ‫إلى وكر الدبابير مباشرةً.‬ 347 00:22:54,373 --> 00:22:56,459 ‫جرعات الهيروين باهظة يا بنيّ.‬ 348 00:22:57,335 --> 00:22:59,170 ‫لا يمكنني نسيان رؤية تلك القذارة.‬ 349 00:22:59,253 --> 00:23:01,339 ‫حذّرتك، صحيح؟‬ 350 00:23:02,090 --> 00:23:05,426 ‫بأيّ حال، لا يهم. حصلنا على ما أردناه، تمت المهمة.‬ 351 00:23:07,595 --> 00:23:10,556 ‫أستخبرني يوماً قصة تلك الندبة على وجهك؟‬ 352 00:23:10,973 --> 00:23:14,435 ‫أرجوكم صفّقوا بحرارة لأجل...‬ 353 00:23:24,654 --> 00:23:26,656 ‫أريد طلب معروف منك يا "م".‬ 354 00:23:26,739 --> 00:23:28,658 ‫أتعتقد أنك في وضع يسمح لك بطلب معروف؟‬ 355 00:23:30,243 --> 00:23:32,787 ‫إن لم أستطع إنجاز المهمة قبل أن...‬ 356 00:23:40,253 --> 00:23:42,421 ‫أريدك أن تبعد "رايان" عن "هوملاندر".‬ 357 00:23:42,505 --> 00:23:43,798 ‫"بوتشر".‬ 358 00:23:46,592 --> 00:23:48,678 ‫عليّ أن أكون واقعياً. ‬ 359 00:23:51,430 --> 00:23:53,599 ‫بالكاد أستطيع الوقوف في بعض الأيام.‬ 360 00:23:53,683 --> 00:23:55,476 ‫أخرجه من ذلك المكان. قم بتربيته.‬ 361 00:23:55,560 --> 00:23:56,394 ‫أربّيه؟‬ 362 00:23:56,769 --> 00:23:58,354 ‫أنت أفضل أب أعرفه يا "م".‬ 363 00:23:59,105 --> 00:24:00,356 ‫أفضل شخص على الإطلاق.‬ 364 00:24:00,439 --> 00:24:03,067 ‫هذا أحد ألطف الأشياء التي قلتها لي.‬ 365 00:24:03,151 --> 00:24:04,986 ‫لكن ماذا لو لم يرغب "رايان" في الرحيل؟‬ 366 00:24:08,239 --> 00:24:09,490 ‫إذاً عليك إجباره.‬ 367 00:24:16,539 --> 00:24:18,374 ‫البيضاء القذرة راحلة.‬ 368 00:24:20,418 --> 00:24:21,961 ‫عرض ممتاز يا عزيزتي.‬ 369 00:24:22,044 --> 00:24:26,132 ‫لكن لم أعرف إن كنت تريدين أن نركع أمام صليبك أم نحرقه.‬ 370 00:24:27,842 --> 00:24:30,261 ‫أنتما الحقيران اللذان قتلا صديقي.‬ 371 00:24:30,344 --> 00:24:32,597 ‫أجل، أشعر بالخجل من ذلك.‬ 372 00:24:33,014 --> 00:24:34,599 ‫لكن إن كان في ذلك تعزية لك،‬ 373 00:24:34,682 --> 00:24:38,686 ‫فهو في السماء عند الرب، ينهش أغلى ما لديه.‬ 374 00:24:38,769 --> 00:24:40,396 ‫سأخرسك لأجل...‬ 375 00:24:40,479 --> 00:24:42,190 ‫حسناً، اهدئي يا عزيزتي.‬ 376 00:24:42,273 --> 00:24:44,150 ‫نريد الدردشة فحسب.‬ 377 00:24:44,233 --> 00:24:46,527 ‫- تكلّم باللهجة الأمريكية. - حسناً.‬ 378 00:24:46,611 --> 00:24:50,072 ‫أتتذكرين ذلك الصيف السحري حين كان عمرك 28 سنة،‬ 379 00:24:50,156 --> 00:24:51,407 ‫وكنت تعملين مستشارة‬ 380 00:24:51,490 --> 00:24:54,202 ‫في مخيم "كيبس فور كرايست" الإنجيلي في "ديفي" في "فلوريدا"،‬ 381 00:24:54,285 --> 00:24:57,413 ‫وقابلت فتى لطيفاً بعمر 15 سنة ودغدغ خيالك؟‬ 382 00:24:57,496 --> 00:24:59,665 ‫ثم دغدغ أكثر من ذلك، صحيح؟‬ 383 00:25:01,042 --> 00:25:02,418 ‫أيذكّرك هذا بشيء؟‬ 384 00:25:02,501 --> 00:25:05,963 ‫إليك لقطة للذكرى من قسم إدارة شرطة مقاطعة "بروارد"‬ 385 00:25:06,047 --> 00:25:08,049 ‫يمكنك الاحتفاظ بها في مستودع استمنائك.‬ 386 00:25:08,132 --> 00:25:10,426 ‫أنت وصديقك الصغير تنتشيان‬ 387 00:25:10,509 --> 00:25:13,846 ‫في المقعد الخلفي لسيارتك في موقف السيارات في "بوكا دي بيبو".‬ 388 00:25:13,930 --> 00:25:17,099 ‫أياً كان ما فعله محاموك لإسقاط التهم القانونية عنك،‬ 389 00:25:17,183 --> 00:25:20,019 ‫فلن يهتم به جمهورك الإنجيلي.‬ 390 00:25:20,102 --> 00:25:23,064 ‫ستخبريننا كل ما تعرفينه‬ 391 00:25:23,147 --> 00:25:25,316 ‫عن "سيج" وخطتها الكبرى،‬ 392 00:25:25,942 --> 00:25:29,111 ‫وإلا نشرت هذا على "تويتر".‬ 393 00:25:36,953 --> 00:25:38,579 ‫ما رأيك أن أنشره بنفسي؟‬ 394 00:25:41,958 --> 00:25:43,793 ‫فلتبحثا عن الإجابة.‬ 395 00:25:45,711 --> 00:25:48,631 ‫اسم "ستارلايت" مكون من 8 أحرف.‬ 396 00:25:49,840 --> 00:25:52,468 ‫أم أنه رمز اللانهاية مقلوباً؟‬ 397 00:25:52,551 --> 00:25:57,723 ‫"آني جانواري". 10 أحرف. أي 2 و8 مجدداً.‬ 398 00:25:57,807 --> 00:26:02,645 ‫8، 2، 8، أيّ دليل أكبر قد تريدونه؟‬ 399 00:26:02,728 --> 00:26:05,273 ‫عذراً. عليّ المقاطعة.‬ 400 00:26:05,356 --> 00:26:07,066 ‫أريد الإدلاء باعتراف.‬ 401 00:26:07,149 --> 00:26:08,401 ‫اعتراف؟‬ 402 00:26:08,484 --> 00:26:10,361 ‫أريد الاعتراف بخطاياي.‬ 403 00:26:15,116 --> 00:26:17,952 ‫لا سبيل للتغطية على هذا بالكلام المعسول. أقمت...‬ 404 00:26:19,954 --> 00:26:21,872 ‫علاقات غير لائقة...‬ 405 00:26:23,499 --> 00:26:24,959 ‫مع شاب لطيف.‬ 406 00:26:27,670 --> 00:26:28,963 ‫يا لروعة تلك الابتسامة.‬ 407 00:26:29,046 --> 00:26:30,965 ‫لكن ذلك الشاب‬ 408 00:26:31,048 --> 00:26:33,050 ‫كان عمره 15 سنة.‬ 409 00:26:34,010 --> 00:26:37,179 ‫لكن أكبر لحظة ضعف لديّ‬ 410 00:26:37,263 --> 00:26:42,310 ‫كانت أيضاً اللحظة التي دفعتني إلى الخلاص الأبدي.‬ 411 00:26:42,393 --> 00:26:43,686 ‫لقد وُلدت من جديد‬ 412 00:26:43,769 --> 00:26:47,189 ‫وغُسلت خطاياي‬ 413 00:26:47,273 --> 00:26:49,358 ‫بدموع محبته!‬ 414 00:26:49,442 --> 00:26:52,111 ‫سبّحوا للرب.‬ 415 00:26:53,863 --> 00:26:56,741 ‫أومن الآن بأن الرب، "يسوع المسيح"،‬ 416 00:26:56,824 --> 00:26:59,785 ‫وضع ذلك الشاب في حياتي‬ 417 00:26:59,869 --> 00:27:02,079 ‫ليقودني إلى السراط المستقيم.‬ 418 00:27:02,163 --> 00:27:03,539 ‫رباه.‬ 419 00:27:04,332 --> 00:27:07,918 ‫عليكم أن تختاروا السعي نحو نور حبه.‬ 420 00:27:08,002 --> 00:27:10,713 ‫وهذا ما لم تفعله "ستارلايت".‬ 421 00:27:10,796 --> 00:27:13,966 ‫هل سبق أن سمعتم تلك القصة عن أول عملية إنقاذ لها؟‬ 422 00:27:15,384 --> 00:27:17,678 ‫كان عمرها 13 سنة فقط،‬ 423 00:27:17,762 --> 00:27:21,349 ‫حيث دخل رجل مسلح متجر "والمارت" وأخذ رهائن.‬ 424 00:27:21,432 --> 00:27:24,560 ‫وعندها انقضّت "ستارلايت".‬ 425 00:27:24,643 --> 00:27:26,645 ‫لكن ما لا يخبرونكم إياه‬ 426 00:27:26,729 --> 00:27:31,233 ‫أنها تسببت بالعمى لإحدى هؤلاء الرهائن ذلك اليوم،‬ 427 00:27:31,317 --> 00:27:36,447 ‫أم لـ3، تحاول شراء حلوى "كرنش بيريز" لأطفالها.‬ 428 00:27:36,530 --> 00:27:38,157 ‫لكن "ستارلايت"‬ 429 00:27:38,949 --> 00:27:42,203 ‫مضت فيما تفعله مبتسمة للكاميرات...‬ 430 00:27:43,162 --> 00:27:45,081 ‫وكأن شيئاً من ذلك لم يكن.‬ 431 00:27:45,164 --> 00:27:47,041 ‫"ستارلايت" ليست بطلة.‬ 432 00:27:48,918 --> 00:27:50,127 ‫ولم تكن كذلك قط.‬ 433 00:27:59,804 --> 00:28:04,308 ‫كنت ما زلت أتعلم كيفية التحكم بقواي...‬ 434 00:28:09,105 --> 00:28:10,231 ‫آنسة "آني".‬ 435 00:28:16,570 --> 00:28:18,697 ‫أياً كان ما حاولت فعله،‬ 436 00:28:18,781 --> 00:28:20,282 ‫يبدو أنك فشلت فيه.‬ 437 00:28:20,366 --> 00:28:22,118 ‫لا تستعجل الاستنتاج يا "فرينشي".‬ 438 00:28:23,786 --> 00:28:25,329 ‫هذه مفاتيح مقطورتها.‬ 439 00:28:25,413 --> 00:28:27,415 ‫اذهب لتحاول فتحها.‬ 440 00:29:29,977 --> 00:29:30,811 ‫يا "آي تراين"،‬ 441 00:29:32,521 --> 00:29:34,857 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 442 00:29:34,940 --> 00:29:36,150 ‫أتأخذ "في"؟‬ 443 00:29:40,404 --> 00:29:42,823 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ - لا شيء.‬ 444 00:29:47,870 --> 00:29:49,872 ‫هل تركت برازاً في مرحاضه؟‬ 445 00:29:49,955 --> 00:29:51,290 ‫كان ذلك موجوداً حين أتيت.‬ 446 00:29:51,373 --> 00:29:56,378 ‫هذا هو الانتقام الأكثر إثارة للشفقة مما رأيته إطلاقاً.‬ 447 00:29:56,754 --> 00:30:00,007 ‫وإن عرف "هوملاندر" ذلك، فسيقضي عليك.‬ 448 00:30:00,090 --> 00:30:03,636 ‫حقاً؟ إن عرف "هوملاندر" أنك أخذت عقار "في"، فسينال منك.‬ 449 00:30:05,012 --> 00:30:06,472 ‫يبدو أن كلانا لديه مشكلة.‬ 450 00:30:08,474 --> 00:30:09,934 ‫يبدو هذا.‬ 451 00:30:14,063 --> 00:30:16,690 ‫إذاً، ماذا سنفعل حيالها؟‬ 452 00:30:21,320 --> 00:30:24,907 ‫"178 سم - (هوملاندر)، 16 سنة"‬ 453 00:30:33,707 --> 00:30:36,377 ‫- "مارتي"، تعال لحظة. - أجل؟‬ 454 00:30:40,881 --> 00:30:42,174 ‫أريد الاعتذار.‬ 455 00:30:43,300 --> 00:30:44,218 ‫بشأن "فرانك".‬ 456 00:30:46,178 --> 00:30:48,180 ‫يبدو أنني كنت نزقاً قليلاً.‬ 457 00:30:48,264 --> 00:30:50,391 ‫وأنا آسف.‬ 458 00:30:51,850 --> 00:30:53,143 ‫أيمكنك أن تسامحني؟‬ 459 00:30:53,936 --> 00:30:54,812 ‫بالطبع.‬ 460 00:30:56,063 --> 00:30:58,774 ‫من الوارد حدوث هذه الأشياء.‬ 461 00:31:01,527 --> 00:31:02,570 ‫شكراً.‬ 462 00:31:02,653 --> 00:31:05,072 ‫لطالما كنت من الألطف.‬ 463 00:31:05,155 --> 00:31:06,865 ‫- أجل يا "جون". - "هوملاندر".‬ 464 00:31:06,949 --> 00:31:09,118 ‫"هوملاندر". كنا صديقين.‬ 465 00:31:09,201 --> 00:31:11,036 ‫لطالما كنت لطيفاً معك.‬ 466 00:31:11,120 --> 00:31:13,664 ‫أجل، صحيح، كنت كذلك.‬ 467 00:31:14,123 --> 00:31:14,999 ‫في الغالب.‬ 468 00:31:17,209 --> 00:31:19,545 ‫تتذكر اللقب الذي ابتدعته لي، صحيح؟‬ 469 00:31:20,963 --> 00:31:21,797 ‫حقاً؟‬ 470 00:31:22,881 --> 00:31:23,716 ‫بخاخ.‬ 471 00:31:24,550 --> 00:31:27,845 ‫أجل. كنت تلقّبني بالبخاخ أيها الأبله.‬ 472 00:31:28,596 --> 00:31:29,847 ‫هل تتذكر السبب؟‬ 473 00:31:31,390 --> 00:31:34,143 ‫- لا. - حسناً يا "مارتي".‬ 474 00:31:34,435 --> 00:31:39,481 ‫لكنك تتذكر أنني كنت أُترك هناك‬ 475 00:31:39,565 --> 00:31:42,901 ‫لساعات ولأيام متتالية.‬ 476 00:31:42,985 --> 00:31:44,987 ‫وحدي تماماً، صحيح؟‬ 477 00:31:45,070 --> 00:31:47,698 ‫لكنني لم أكن وحدي وحيداً قط، صحيح؟‬ 478 00:31:49,533 --> 00:31:51,785 ‫كان الأخ الأكبر يراقب دوماً.‬ 479 00:31:53,370 --> 00:31:55,873 ‫كنت تراقب دوماً، صحيح يا "مارتي"؟‬ 480 00:31:57,750 --> 00:31:58,751 ‫لكن...‬ 481 00:31:59,543 --> 00:32:05,257 ‫للفتية الذين يكبرون احتياجات معينة، صحيح؟‬ 482 00:32:05,341 --> 00:32:09,762 ‫لذا توصلت إلى أنه خلال جولاتك الليلية‬ 483 00:32:09,845 --> 00:32:13,807 ‫تكون لديّ دقيقتان لأختلي بنفسي...‬ 484 00:32:15,059 --> 00:32:17,978 ‫لأفعل ما يفعله الفتية.‬ 485 00:32:19,438 --> 00:32:23,317 ‫وذلك كان الوقت الوحيد في اليوم الذي أشعر فيه بالرضا.‬ 486 00:32:25,194 --> 00:32:28,739 ‫ذات ليلة، لم أستطع الانتهاء في الوقت المناسب،‬ 487 00:32:28,822 --> 00:32:31,992 ‫وضبطتني بينما كنت بلا سروال،‬ 488 00:32:32,993 --> 00:32:36,705 ‫وضحكت عليّ كثيراً.‬ 489 00:32:37,623 --> 00:32:38,707 ‫أتتذكر؟‬ 490 00:32:40,209 --> 00:32:42,211 ‫وعندها لقّبتني بالبخاخ.‬ 491 00:32:42,920 --> 00:32:44,713 ‫بصراحة يا "مارتي"...‬ 492 00:32:47,007 --> 00:32:48,509 ‫جرحت مشاعري حقاً.‬ 493 00:32:53,097 --> 00:32:57,643 ‫أنا آسف جداً.‬ 494 00:33:00,771 --> 00:33:02,022 ‫ما فات قد مات.‬ 495 00:33:04,358 --> 00:33:05,651 ‫كان مجرد أمر بسيط.‬ 496 00:33:08,070 --> 00:33:09,488 ‫لكن ابق مكانك لحظة.‬ 497 00:33:10,948 --> 00:33:15,577 ‫أريدك أن تستمني أمامنا حالاً.‬ 498 00:33:16,620 --> 00:33:18,372 ‫تعالوا إلى هنا يا رفاق.‬ 499 00:33:18,872 --> 00:33:20,582 ‫تعالوا. أجل.‬ 500 00:33:21,500 --> 00:33:24,753 ‫سنضحك جميعاً عليك.‬ 501 00:33:26,171 --> 00:33:27,131 ‫أجل.‬ 502 00:33:27,673 --> 00:33:32,261 ‫هكذا ستعرف كيف يكون الإحساس، وأعتقد أن شعوري سيتحسن.‬ 503 00:33:51,029 --> 00:33:51,905 ‫"هوملاندر"...‬ 504 00:33:54,199 --> 00:33:56,827 ‫أنا آسف جداً حقاً.‬ 505 00:33:56,910 --> 00:33:58,162 ‫أعرف.‬ 506 00:33:58,704 --> 00:33:59,538 ‫شكراً.‬ 507 00:34:00,706 --> 00:34:03,083 ‫لا تخجل. انزع سروالك.‬ 508 00:34:04,710 --> 00:34:05,669 ‫حالاً.‬ 509 00:34:12,217 --> 00:34:13,677 ‫تلك هي الروح المطلوبة.‬ 510 00:34:27,940 --> 00:34:32,196 ‫"مارتي"، يبدو أن قضيبك صغير.‬ 511 00:34:33,071 --> 00:34:34,989 ‫يا للصغير المسكين.‬ 512 00:34:38,284 --> 00:34:40,329 ‫اهتفوا له، هيا.‬ 513 00:34:40,411 --> 00:34:42,121 ‫بُخ.‬ 514 00:34:45,751 --> 00:34:47,377 ‫لم تكن بدايتنا جيدة، صحيح؟‬ 515 00:34:47,460 --> 00:34:49,963 ‫سأمنحك بعض الحافز.‬ 516 00:34:50,047 --> 00:34:53,842 ‫إما أن تنتصب الآن أو أحرق قضيبك.‬ 517 00:34:55,677 --> 00:34:56,594 ‫اتفقنا؟‬ 518 00:34:59,848 --> 00:35:01,767 ‫ثمة شيء للعب الآن.‬ 519 00:35:02,392 --> 00:35:04,102 ‫استخدمه أو افقده يا "مارتي".‬ 520 00:35:04,186 --> 00:35:07,272 ‫حياتك بين يديك حرفياً.‬ 521 00:35:09,525 --> 00:35:10,567 ‫هيا أيها البخاخ.‬ 522 00:35:15,948 --> 00:35:18,951 ‫أجل! المزيد من البصاق يا "مارتي".‬ 523 00:35:19,034 --> 00:35:20,786 ‫المزيد من البصاق، هذا سينجح.‬ 524 00:35:21,370 --> 00:35:24,331 ‫بحقك، ابذل بعض الجهد، أحسنت.‬ 525 00:35:26,208 --> 00:35:27,042 ‫لا أستطيع.‬ 526 00:35:27,125 --> 00:35:28,001 ‫بحقك يا "مارتي".‬ 527 00:35:28,085 --> 00:35:29,378 ‫أنا آسف.‬ 528 00:35:29,461 --> 00:35:31,880 ‫حسناً. لا بأس.‬ 529 00:35:31,964 --> 00:35:34,675 ‫بصراحة، يحدث هذا لكثير من الرجال.‬ 530 00:35:34,967 --> 00:35:37,469 ‫حقاً. لا يحدث لي بالطبع.‬ 531 00:35:49,022 --> 00:35:50,566 ‫هكذا يبخ المرء يا "مارتي".‬ 532 00:35:52,901 --> 00:35:55,028 ‫إنك تلطخ حذائي بدم قضيبك يا "مارتي".‬ 533 00:35:57,197 --> 00:35:58,282 ‫توقّف يا "جون".‬ 534 00:35:59,157 --> 00:36:00,075 ‫"باربرا".‬ 535 00:36:05,622 --> 00:36:07,457 ‫أخشى أن الكعكة ذابت.‬ 536 00:36:08,500 --> 00:36:10,419 ‫أرجوك خلّصه من بؤسه.‬ 537 00:36:19,678 --> 00:36:21,179 ‫أسامحك يا "مارتي".‬ 538 00:36:29,855 --> 00:36:31,231 ‫أيمكننا التكلم على انفراد؟‬ 539 00:36:35,027 --> 00:36:36,028 ‫فكرة سديدة.‬ 540 00:36:36,695 --> 00:36:38,113 ‫أعرف المكان المناسب.‬ 541 00:36:41,199 --> 00:36:43,702 ‫سيكون مكتبي مريحاً أكثر.‬ 542 00:36:46,788 --> 00:36:49,207 ‫لا، أعتقد أن هذا المكان أنسب.‬ 543 00:37:06,016 --> 00:37:07,017 ‫"كيميكو"!‬ 544 00:37:09,728 --> 00:37:10,562 ‫يا للهول.‬ 545 00:37:11,438 --> 00:37:12,439 ‫سحقاً.‬ 546 00:37:33,335 --> 00:37:34,836 ‫تباً.‬ 547 00:38:46,033 --> 00:38:47,492 ‫هل تتذكرين؟‬ 548 00:38:50,787 --> 00:38:52,748 ‫بعد أن قدّمت لي البوظة،‬ 549 00:38:54,332 --> 00:38:57,169 ‫ثم ألقيت بي في صندوق السيارة؟‬ 550 00:38:58,295 --> 00:38:59,963 ‫أخذتني إلى مخيم‬ 551 00:39:00,047 --> 00:39:01,715 ‫وجررتني إلى حفرة القتال.‬ 552 00:39:03,341 --> 00:39:04,509 ‫كان لي أن أقاتل‬ 553 00:39:05,218 --> 00:39:06,428 ‫أو أموت.‬ 554 00:39:07,763 --> 00:39:10,432 ‫ثم تركتني مع هذه الندوب.‬ 555 00:39:16,605 --> 00:39:18,356 ‫أنا أكرهك.‬ 556 00:39:46,676 --> 00:39:47,719 ‫"كيميكو".‬ 557 00:39:55,685 --> 00:39:57,854 ‫إن آمنت أن المؤمنين خلفي.‬ 558 00:39:57,938 --> 00:39:59,648 ‫هل سأسمع هتاف الإيمان؟‬ 559 00:39:59,898 --> 00:40:00,899 ‫نومن!‬ 560 00:40:32,681 --> 00:40:35,684 ‫سمعتم الكثير الليلة عمّن تكون "ستارلايت" في الحقيقة.‬ 561 00:40:37,394 --> 00:40:40,689 ‫لكن ما زلتم لم تروا الوحش الحقيقي خلف القناع.‬ 562 00:40:40,772 --> 00:40:42,023 ‫والحقيقة...‬ 563 00:40:44,359 --> 00:40:46,736 ‫أسوأ بكثير مما يمكنكم تخيّله على الإطلاق.‬ 564 00:40:47,154 --> 00:40:48,155 ‫لا.‬ 565 00:40:48,488 --> 00:40:52,325 ‫قبل 6 أشهر، زارت "ستارلايت" عيادة،‬ 566 00:40:52,409 --> 00:40:54,077 ‫لكنها لم تذهب لإجراء فحص طبي.‬ 567 00:40:54,161 --> 00:40:55,662 ‫ما هذا؟‬ 568 00:40:55,745 --> 00:40:59,249 ‫اكتشفت أنها حبلى.‬ 569 00:41:00,292 --> 00:41:02,127 ‫وخضعت للإجهاض.‬ 570 00:41:03,253 --> 00:41:05,839 ‫أهذه سجلاتي الطبية؟‬ 571 00:41:05,922 --> 00:41:09,176 ‫نشأت مسيحية.‬ 572 00:41:09,926 --> 00:41:13,597 ‫كانت تعرف الفرق بين الصواب والخطأ.‬ 573 00:41:13,680 --> 00:41:16,892 ‫وكانت تعرف ما تفعله بالضبط.‬ 574 00:41:16,975 --> 00:41:19,686 ‫إذاً تريدون أن تخبروني أن هؤلاء المراهقين‬ 575 00:41:19,769 --> 00:41:22,147 ‫آمنون معها؟ مع قاتلة الأطفال تلك؟‬ 576 00:41:25,817 --> 00:41:26,902 ‫مهلاً يا "آني".‬ 577 00:41:29,279 --> 00:41:30,864 ‫ماذا تعتقد أنك تفعل؟‬ 578 00:41:30,947 --> 00:41:32,824 ‫عذراً، لا بد أنني ضللت الطريق.‬ 579 00:41:32,908 --> 00:41:34,367 ‫- تباً. - من أنت؟‬ 580 00:41:34,451 --> 00:41:35,285 ‫"فرينشي".‬ 581 00:41:35,368 --> 00:41:38,705 ‫هذا محرج جداً، أنا أكبر معجبي "فايركراكر".‬ 582 00:41:38,788 --> 00:41:40,498 ‫كنت أبحث عن بذلتها...‬ 583 00:41:41,416 --> 00:41:42,542 ‫مهلاً!‬ 584 00:41:42,626 --> 00:41:44,502 ‫كان يمكنها عرض الطفل للتبني.‬ 585 00:41:44,586 --> 00:41:47,130 ‫لكنها قتلته.‬ 586 00:41:51,968 --> 00:41:53,595 ‫إذاً جئت أخيراً...‬ 587 00:42:32,342 --> 00:42:34,219 ‫ما رأيك بهذا الغرور يا "كراكر"؟‬ 588 00:42:35,845 --> 00:42:36,805 ‫توقّفي.‬ 589 00:42:37,681 --> 00:42:38,682 ‫انظري.‬ 590 00:42:43,186 --> 00:42:48,316 ‫"(ستارلايت) تثور وتضرب (فايركراكر) ضرباً مبرحاً في بث تلفزيوني مباشر"‬ 591 00:42:50,151 --> 00:42:51,152 ‫هيا.‬ 592 00:42:51,236 --> 00:42:52,904 ‫أول معول للتدمير الكامل.‬ 593 00:42:52,988 --> 00:42:54,197 ‫لنخرج من هنا.‬ 594 00:42:56,574 --> 00:42:57,575 ‫هيا.‬ 595 00:43:06,543 --> 00:43:07,377 ‫انهض.‬ 596 00:43:08,003 --> 00:43:09,296 ‫هيا يا "بيلي"، انهض!‬ 597 00:43:12,882 --> 00:43:14,259 ‫هيا يا "بيلي".‬ 598 00:43:15,552 --> 00:43:16,636 ‫لا يحق لك الانسحاب.‬ 599 00:43:17,804 --> 00:43:18,805 ‫انهض!‬ 600 00:44:08,146 --> 00:44:09,814 ‫يا للهول.‬ 601 00:44:11,399 --> 00:44:13,735 ‫- ما هذا؟ - تباً.‬ 602 00:44:14,694 --> 00:44:15,695 ‫"فرينشي".‬ 603 00:44:16,654 --> 00:44:18,031 ‫يا للهول. رباه. "فرينشي".‬ 604 00:44:24,788 --> 00:44:27,707 ‫- ماذا حدث؟ - هيا، لنرحل من هنا.‬ 605 00:44:27,791 --> 00:44:28,792 ‫حسناً.‬ 606 00:44:31,336 --> 00:44:33,463 ‫ما هذا؟‬ 607 00:44:42,514 --> 00:44:46,643 ‫هذا غريب. أتذكّر أن المكان كان أكبر بكثير.‬ 608 00:44:47,477 --> 00:44:50,063 ‫أتعرفين لماذا كنت أسمّي هذه "الغرفة السيئة"؟‬ 609 00:44:50,146 --> 00:44:52,690 ‫إنها مجرد غرفة يا "جون". ليست سيئة ولا جيدة.‬ 610 00:44:52,774 --> 00:44:55,026 ‫يسهل قول ذلك وأنت خارج الغرفة.‬ 611 00:44:55,402 --> 00:44:56,277 ‫الآن...‬ 612 00:44:56,361 --> 00:44:58,863 ‫هل عدت إلى هنا لتعذيب هؤلاء الناس فحسب؟‬ 613 00:44:59,489 --> 00:45:00,824 ‫ألا يبدو ذلك...‬ 614 00:45:01,533 --> 00:45:02,700 ‫وضيعاً قليلاً؟‬ 615 00:45:03,368 --> 00:45:05,954 ‫كانوا ينفّذون الأوامر فحسب. أوامر الدكتور "فوغلبوم"،‬ 616 00:45:06,037 --> 00:45:09,332 ‫- وأوامر "ستان إدغار" وأوامري. - أجل. لكنهم نفّذوها.‬ 617 00:45:10,125 --> 00:45:14,963 ‫لم يمتلك أحدهم الشجاعة للوقوف وقول، "هذا خطأ."‬ 618 00:45:15,046 --> 00:45:17,382 ‫- لأنهم كانوا خائفين. - كنت طفلاً.‬ 619 00:45:17,465 --> 00:45:18,550 ‫كانوا خائفين.‬ 620 00:45:20,927 --> 00:45:21,761 ‫في الواقع...‬ 621 00:45:22,429 --> 00:45:25,640 ‫كنت حاضرة يوم ولادتك.‬ 622 00:45:26,433 --> 00:45:30,353 ‫دفعوا لفقيرة هاربة ألفي دولار لحمل الجنين إلى الولادة.‬ 623 00:45:30,437 --> 00:45:33,106 ‫لكنك شققت بطنها بالليزر من الداخل.‬ 624 00:45:33,189 --> 00:45:36,234 ‫وطرت في الهواء بينما حبلك السري ما زال متصلاً بك،‬ 625 00:45:36,317 --> 00:45:38,361 ‫كمخلوق ما يخرج من أسطورة.‬ 626 00:45:38,987 --> 00:45:40,905 ‫أو كابوس.‬ 627 00:45:41,448 --> 00:45:44,159 ‫قتلت 3 أطباء وممرضة خلال ذلك.‬ 628 00:45:44,242 --> 00:45:46,744 ‫وتدهورت الأمور منذ تلك اللحظة بالتأكيد، لذا أجل،‬ 629 00:45:46,828 --> 00:45:50,039 ‫كان الجميع مرعوبين منك منذ أول وهلة.‬ 630 00:45:50,123 --> 00:45:51,124 ‫ولم تكوني مرعوبة؟‬ 631 00:45:54,335 --> 00:45:56,754 ‫ليست لدينا قوة جسدية تغلبك. ولم نمتلكها قط.‬ 632 00:45:56,838 --> 00:45:59,215 ‫كان يمكنك الهروب من هنا متى شئت.‬ 633 00:45:59,299 --> 00:46:01,968 ‫ما كنا لنستطيع ردعك. لكنك لم تفعل.‬ 634 00:46:04,846 --> 00:46:06,806 ‫لأنك لم تستطع تحمّل فكرة‬ 635 00:46:06,890 --> 00:46:09,100 ‫أن أملنا فيك سيخيب.‬ 636 00:46:10,935 --> 00:46:12,854 ‫حاجتك إلى التقبّل والحب...‬ 637 00:46:14,230 --> 00:46:17,150 ‫جلبت شركة "فوت" أفضل علماء النفس في العالم.‬ 638 00:46:19,527 --> 00:46:23,781 ‫طوّروا منهجاً ليشكّلوا تلك الحاجة بدقة،‬ 639 00:46:23,865 --> 00:46:25,950 ‫لتكون مطيعاً.‬ 640 00:46:27,785 --> 00:46:30,872 ‫من نواح كثيرة، كان ذلك أكبر نجاحاتنا.‬ 641 00:46:32,874 --> 00:46:35,335 ‫لم أعد أحتاج إلى شيء من ذلك.‬ 642 00:46:35,418 --> 00:46:38,671 ‫لا يهم ما تفعله بي أو ببقية الطاقم هنا.‬ 643 00:46:38,755 --> 00:46:40,840 ‫حاجتك إلى الحب عميقة جداً.‬ 644 00:46:41,341 --> 00:46:44,636 ‫إنها إنسانية جداً ولن تستطيع التغلب عليها أبداً.‬ 645 00:46:44,719 --> 00:46:46,930 ‫أنت مخطئة في هذا.‬ 646 00:46:47,722 --> 00:46:50,683 ‫لست إنساناً ولا ابني كذلك.‬ 647 00:46:50,767 --> 00:46:53,770 ‫وسأربّيه بحيث يعرف ذلك.‬ 648 00:46:57,649 --> 00:46:58,525 ‫في الواقع،‬ 649 00:46:58,608 --> 00:47:02,070 ‫أريد أن أخبرك لماذا أسمّي هذه "الغرفة السيئة".‬ 650 00:47:07,242 --> 00:47:10,203 ‫"قاوموا، وسم (ستارلايت)"‬ 651 00:47:18,127 --> 00:47:19,754 ‫أهلاً.‬ 652 00:47:20,964 --> 00:47:22,632 ‫أهلاً بعودتك. هل أنت بخير؟‬ 653 00:47:26,803 --> 00:47:30,306 ‫أشعر بأنني كنت أعالجك كثيراً مؤخراً بحيث عليّ القبض من تأمينك الطبي.‬ 654 00:47:30,390 --> 00:47:33,101 ‫- أرجوك يا "كولين". - حسناً. عليّ إيقاظك. هيا.‬ 655 00:47:33,184 --> 00:47:36,646 ‫"كولين". أرجوك توقف عن معاملتي بلطف.‬ 656 00:47:43,361 --> 00:47:44,487 ‫كنت أنا الفاعل.‬ 657 00:47:45,738 --> 00:47:46,823 ‫ماذا فعلت؟‬ 658 00:48:02,547 --> 00:48:03,548 ‫كنت أنت الفاعل؟‬ 659 00:48:08,344 --> 00:48:09,637 ‫أنا آسف.‬ 660 00:48:19,022 --> 00:48:20,773 ‫أيها المهووس الحقير.‬ 661 00:48:31,242 --> 00:48:32,243 ‫هيا.‬ 662 00:48:33,411 --> 00:48:34,245 ‫اقتلني.‬ 663 00:48:46,633 --> 00:48:48,343 ‫إن اقترب منّي مجدداً...‬ 664 00:48:50,845 --> 00:48:52,221 ‫فسأقتلك.‬ 665 00:49:18,498 --> 00:49:21,000 ‫حسناً، هل أردت رؤيتي؟‬ 666 00:49:22,126 --> 00:49:26,089 ‫جلبت لك المخللات المقلية والصلصة من "فليفرتاون".‬ 667 00:49:26,589 --> 00:49:28,716 ‫- أهذه طريقتك للاعتذار؟ - أحتاج إلى خدمة.‬ 668 00:49:30,134 --> 00:49:32,178 ‫لا أفهمك أبداً.‬ 669 00:49:32,261 --> 00:49:34,180 ‫عاملتني بحقارة في البداية.‬ 670 00:49:34,263 --> 00:49:36,641 ‫ثم أخبرتني أنني كائن متفوق،‬ 671 00:49:36,724 --> 00:49:38,935 ‫وذلك يعجبني، وتريدين منّي تقديم خدمة.‬ 672 00:49:39,018 --> 00:49:40,687 ‫- وهو ما سأفعله بالطبع. - أعرف.‬ 673 00:49:45,149 --> 00:49:46,109 ‫معظم الناس‬ 674 00:49:46,651 --> 00:49:50,697 ‫تنمو أدمغتهم إلى أن يبلغوا الـ25، ثم يتوقف نموها إلى الأبد.‬ 675 00:49:51,072 --> 00:49:53,700 ‫لكن دماغي لا يتوقف. بل يتجدد باستمرار.‬ 676 00:49:54,033 --> 00:49:55,660 ‫إن طعنتني في القلب، فسأموت.‬ 677 00:49:55,743 --> 00:49:58,913 ‫لكن إن طعنت دماغي، فسينمو مجدداً.‬ 678 00:50:03,501 --> 00:50:05,169 ‫أريدك أن تغرز هذا بداخلي.‬ 679 00:50:08,631 --> 00:50:10,550 ‫هذا أسوأ قضيب اصطناعي أراه، لكن...‬ 680 00:50:10,633 --> 00:50:13,010 ‫لا. في عيني. هنا.‬ 681 00:50:17,557 --> 00:50:20,518 ‫أنا مستعد لفعل الكثير، لكن...‬ 682 00:50:20,601 --> 00:50:21,602 ‫هذا مؤقت.‬ 683 00:50:23,896 --> 00:50:26,274 ‫ستمنحني الفص الجبهي‬ 684 00:50:26,858 --> 00:50:29,485 ‫لأستريح من دماغي لساعتين.‬ 685 00:50:32,071 --> 00:50:34,574 ‫هذا مقرف.‬ 686 00:50:34,657 --> 00:50:37,577 ‫سأدعك تضاجعني بينما نشاهد فيديو "كيم" و"راي جيه" الإباحي.‬ 687 00:50:37,660 --> 00:50:40,121 ‫أين تريدين وضعه؟ هناك؟ اجلسي.‬ 688 00:50:45,668 --> 00:50:48,379 ‫تجنّب العين نفسها. لا أريد الإصابة بالعمى.‬ 689 00:50:57,221 --> 00:50:59,223 ‫الآن... استخدم المطرقة.‬ 690 00:50:59,307 --> 00:51:00,516 ‫مطرقة؟ تباً.‬ 691 00:51:00,975 --> 00:51:02,185 ‫انقر.‬ 692 00:51:04,520 --> 00:51:05,480 ‫مجدداً.‬ 693 00:51:07,064 --> 00:51:08,316 ‫- حسناً. - لا بأس.‬ 694 00:51:09,066 --> 00:51:11,903 ‫اترك المطرقة. الآن...‬ 695 00:51:13,571 --> 00:51:14,781 ‫- اكشطه. - هل أكشطه؟‬ 696 00:51:14,864 --> 00:51:16,407 ‫اكشط دماغي.‬ 697 00:51:18,743 --> 00:51:19,744 ‫هذا غريب.‬ 698 00:51:23,372 --> 00:51:26,876 ‫حسناً. يمكنك نزعه.‬ 699 00:51:31,047 --> 00:51:34,050 ‫رباه. هل أنت بخير؟‬ 700 00:51:36,219 --> 00:51:37,637 ‫أنصت.‬ 701 00:51:39,472 --> 00:51:41,390 ‫لديّ وجبة أخرى من "فليفرتاون" لك.‬ 702 00:51:43,309 --> 00:51:45,937 ‫- مهبلي. - أجل.‬ 703 00:51:47,897 --> 00:51:52,693 ‫"(فليفرتاون)، مطبخ (غاي فيري)"‬ 704 00:51:54,487 --> 00:51:55,321 ‫"(نيومان) ترد على إهانة (ستارلايت)"‬ 705 00:51:55,404 --> 00:51:57,490 ‫للأسف أكّدت أحداث اليوم شكوكي.‬ 706 00:51:57,573 --> 00:52:00,243 ‫رغم احترامي للرئيس المنتخب "سينغر"،‬ 707 00:52:00,326 --> 00:52:02,870 ‫فإنه محبط أن أراه ينحاز إلى "ستارلايت".‬ 708 00:52:02,954 --> 00:52:05,039 ‫وهي منفلتة كما هو واضح.‬ 709 00:52:06,123 --> 00:52:08,209 ‫المقلق أكثر حتى‬ 710 00:52:08,292 --> 00:52:11,045 ‫هو أنني اعتبرت "ستارلايت" صديقة، لكن...‬ 711 00:52:11,128 --> 00:52:14,674 ‫"علاج النطق، فقدان قدرة الكلام كتاب تدريب (ستار)"‬ 712 00:52:15,675 --> 00:52:17,260 ‫"علاج النطق"‬ 713 00:52:38,072 --> 00:52:39,073 ‫أهلاً.‬ 714 00:52:39,407 --> 00:52:41,284 ‫رباه. ماذا حلّ بساقك؟‬ 715 00:52:41,367 --> 00:52:42,410 ‫لا بأس. أنا بخير.‬ 716 00:52:42,493 --> 00:52:45,538 ‫لكنني رأيت ما حدث مع "فايركرار". تلك الحقيرة!‬ 717 00:52:45,621 --> 00:52:47,331 ‫لا، كان يجدر بي ألّا أفقد أعصابي.‬ 718 00:52:47,415 --> 00:52:50,418 ‫كيف لك ألّا تفقديها؟ كانت تلك مسألة خاصةً جداً‬ 719 00:52:50,501 --> 00:52:53,462 ‫بيني وبينك، وهي أعلنتها على الملأ.‬ 720 00:52:53,546 --> 00:52:56,215 ‫- ذلك انتهاك تام. - "هيوي". هذا لا يفيد.‬ 721 00:52:56,299 --> 00:52:58,634 ‫أنت محقة. آسف.‬ 722 00:53:00,011 --> 00:53:03,014 ‫تألمت بسبب ذلك القرار.‬ 723 00:53:04,724 --> 00:53:06,309 ‫تألمت و...‬ 724 00:53:06,392 --> 00:53:08,728 ‫تعرف ذلك. لكنني لم أكن مستعدة.‬ 725 00:53:08,811 --> 00:53:10,396 ‫أعرف، ولا أنا كذلك.‬ 726 00:53:10,479 --> 00:53:14,483 ‫والآن حين ينظر إليّ الناس، سواءً كانوا مساندين‬ 727 00:53:14,567 --> 00:53:17,361 ‫أو منتقدين أو غاضبين...‬ 728 00:53:18,362 --> 00:53:19,697 ‫فعليّ عيش الذكرى مجدداً.‬ 729 00:53:20,573 --> 00:53:23,367 ‫مراراً وتكراراً. وأمي...‬ 730 00:53:26,704 --> 00:53:27,955 ‫هل تحدثت إليها؟‬ 731 00:53:28,456 --> 00:53:29,999 ‫إنها لا تعاود الاتصال بي.‬ 732 00:53:30,625 --> 00:53:32,335 ‫تعالي.‬ 733 00:53:33,336 --> 00:53:35,421 ‫لا شأن لها بذلك.‬ 734 00:53:36,505 --> 00:53:38,424 ‫لا شأن لأحد بذلك سواك.‬ 735 00:53:39,175 --> 00:53:40,927 ‫عذراً. آسفة. عليّ الرد على هذه المكالمة.‬ 736 00:53:41,010 --> 00:53:42,762 ‫لا بأس. أنا...‬ 737 00:53:43,137 --> 00:53:45,473 ‫عليّ أخذ شيء لأبي.‬ 738 00:53:48,225 --> 00:53:49,518 ‫- سنتكلم لاحقاً. - حسناً.‬ 739 00:53:49,602 --> 00:53:50,853 ‫- أحبك. - أحبك أيضاً.‬ 740 00:53:55,733 --> 00:53:56,651 ‫مرحباً؟‬ 741 00:53:56,734 --> 00:54:00,738 ‫يخبر الأصدقاء بعضهم البعض الحقيقة و...‬ 742 00:54:00,821 --> 00:54:04,367 ‫كان من الممكن تمرير مشروع تقنين الخارقين بسهولة.‬ 743 00:54:04,951 --> 00:54:06,744 ‫أما بعد ما فعلته؟‬ 744 00:54:06,827 --> 00:54:11,040 ‫قد يُسمى مشروع قانون المهووسة "ستارلايت" قاتلة الأطفال.‬ 745 00:54:12,833 --> 00:54:13,918 ‫أما زلت على الخط؟‬ 746 00:54:14,627 --> 00:54:15,711 ‫أنا آسفة.‬ 747 00:54:15,795 --> 00:54:19,423 ‫لن يعيد الأسف أصوات الجمهوريين التي بددتها للتو.‬ 748 00:54:19,507 --> 00:54:21,842 ‫لم يعد بإمكاني التعاون معك.‬ 749 00:54:54,750 --> 00:54:56,293 ‫كان ذلك هراءً، صحيح؟‬ 750 00:54:56,377 --> 00:54:57,878 ‫لن تسامحني.‬ 751 00:55:01,841 --> 00:55:03,134 ‫أجل. ظننت ذلك.‬ 752 00:55:05,469 --> 00:55:06,387 ‫مهلاً.‬ 753 00:55:09,849 --> 00:55:10,725 ‫أنت محق، أنا...‬ 754 00:55:11,100 --> 00:55:13,185 ‫كنت سأقول سحقاً لك.‬ 755 00:55:13,269 --> 00:55:14,478 ‫لكنني غيّرت رأيي.‬ 756 00:55:16,689 --> 00:55:17,690 ‫نحن متصافيان.‬ 757 00:55:35,666 --> 00:55:37,918 ‫أيها الحقير.‬ 758 00:55:41,630 --> 00:55:43,549 ‫رباه، منذ متى وأنت تقف هناك؟‬ 759 00:55:43,632 --> 00:55:44,675 ‫منذ فترة كافية.‬ 760 00:55:46,427 --> 00:55:47,344 ‫كيف تجرؤ؟‬ 761 00:55:48,012 --> 00:55:49,764 ‫لم أفعل ذلك لأجله.‬ 762 00:55:51,515 --> 00:55:53,476 ‫لا أريد قضاء بقية حياتي حاملاً الكره لأحد.‬ 763 00:55:56,771 --> 00:55:58,689 ‫ماذا ستفعل بتلك الجرعة؟‬ 764 00:55:59,774 --> 00:56:02,276 ‫الأرجح أنك الوحيد الذي سيفهم،‬ 765 00:56:02,359 --> 00:56:04,070 ‫لكنني كنت سأعطيها لوالدي.‬ 766 00:56:04,153 --> 00:56:04,987 ‫"هيوي".‬ 767 00:56:05,071 --> 00:56:08,282 ‫أعرف أن هذا جنوني ومريع،‬ 768 00:56:08,365 --> 00:56:10,159 ‫لكن أيّ خيار آخر لديّ؟‬ 769 00:56:10,242 --> 00:56:12,286 ‫أيّ خيار آخر أيها الأحمق.‬ 770 00:56:14,163 --> 00:56:15,289 ‫أتريد إقناعي‬ 771 00:56:15,372 --> 00:56:17,541 ‫بأنك لم تكن لتأخذ من الجرعة لو كنت في وضعه؟‬ 772 00:56:17,625 --> 00:56:20,169 ‫لأنك كذلك. هذه الكمية تكفي.‬ 773 00:56:21,629 --> 00:56:22,838 ‫يمكنها أن تنقذ حياتك أيضاً.‬ 774 00:56:23,923 --> 00:56:26,509 ‫هذا أفضل من الموت بسبب سرطان الدماغ، صحيح؟‬ 775 00:56:26,592 --> 00:56:27,968 ‫سبق أن أخذت من العقار.‬ 776 00:56:29,720 --> 00:56:32,348 ‫سرقته من مكتب "فرينشي" قبل 4 أشهر.‬ 777 00:56:33,724 --> 00:56:35,392 ‫ظننته قد يشفيني.‬ 778 00:56:35,476 --> 00:56:36,310 ‫رباه.‬ 779 00:56:36,977 --> 00:56:38,062 ‫ألديك قدرات خارقة؟‬ 780 00:56:39,688 --> 00:56:42,733 ‫لا. لم يفعل سوى أنه عجّل في بلوغي الأجل.‬ 781 00:56:44,693 --> 00:56:47,780 ‫أنصحك بأن تتوقف عمّا تفعله قبل فوات الأوان.‬ 782 00:56:48,697 --> 00:56:50,366 ‫إذ ستزيد الأمور سوءاً فحسب.‬ 783 00:57:12,555 --> 00:57:14,390 ‫ماذا حدث لي هناك؟‬ 784 00:57:56,807 --> 00:57:58,642 ‫- مرحباً. - أهلاً.‬ 785 00:58:01,228 --> 00:58:04,523 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل. تعثرت فحسب.‬ 786 00:58:04,607 --> 00:58:05,691 ‫كيف حاله؟‬ 787 00:58:07,568 --> 00:58:08,402 ‫في الواقع...‬ 788 00:58:09,278 --> 00:58:11,363 ‫قال الطبيب إنه سيموت في أيّ وقت.‬ 789 00:58:37,556 --> 00:58:38,390 ‫لا.‬ 790 00:58:39,600 --> 00:58:40,434 ‫أنا...‬ 791 00:58:42,228 --> 00:58:43,437 ‫أحتاج إلى استنشاق الهواء.‬ 792 00:59:15,970 --> 00:59:16,971 ‫خذي.‬ 793 00:59:42,079 --> 00:59:43,205 ‫ما هذا؟‬ 794 01:02:32,916 --> 01:02:34,918 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ 795 01:02:35,002 --> 01:02:37,004 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬