1
00:00:06,173 --> 00:00:07,842
Qui veut qu'on lui écrase les couilles?
2
00:00:07,842 --> 00:00:09,176
Moi.
3
00:00:13,139 --> 00:00:14,640
Ce n'est pas ce que vous pensez.
4
00:00:15,558 --> 00:00:16,392
PRÉCÉDEMMENT
5
00:00:16,392 --> 00:00:18,185
C'est fini. Fous le camp.
6
00:00:18,185 --> 00:00:21,772
- Les Boys, c'est à moi.
- Dit le gars qui s'apprête à crever.
7
00:00:21,772 --> 00:00:26,193
Les Sept deviennent encore plus forts.
Applaudissez Étincelle.
8
00:00:27,611 --> 00:00:30,448
Qu'ai-je fait
pour que tu me détestes autant?
9
00:00:30,448 --> 00:00:32,408
Tu ne te souviens pas de moi.
10
00:00:33,325 --> 00:00:34,869
Et Sœur Sagesse!
11
00:00:36,662 --> 00:00:38,038
Fasciste!
12
00:00:38,038 --> 00:00:40,207
C'est la "personne la plus intelligente".
13
00:00:40,207 --> 00:00:41,125
Tu es sexy.
14
00:00:42,376 --> 00:00:44,336
Te souviens-tu de Colin Hauser?
15
00:00:44,336 --> 00:00:48,382
Il se passera quoi quand il découvrira
que tu as assassiné sa famille?
16
00:00:49,216 --> 00:00:50,634
Mon père a eu une attaque.
17
00:00:50,634 --> 00:00:53,345
- Je suis vraiment désolée, Hughie.
- Maman?
18
00:00:54,430 --> 00:00:55,556
Je veux recruter A-Train.
19
00:00:55,556 --> 00:00:57,349
Il est rendu là, il est prêt.
20
00:00:57,349 --> 00:00:58,934
Assez!
21
00:00:58,934 --> 00:01:03,022
Tu ne seras jamais ton vrai toi tant que
tu n'auras pas transcendé ton humanité.
22
00:01:03,022 --> 00:01:05,566
Il faut revenir au point de départ.
23
00:01:05,566 --> 00:01:07,568
Tu dois rentrer chez toi.
24
00:01:09,737 --> 00:01:11,447
LE PROTECTEUR 1987
25
00:01:22,666 --> 00:01:23,584
Marty?
26
00:01:24,502 --> 00:01:26,545
Les caméras de sécurité
à l'étage sont éteintes.
27
00:01:26,545 --> 00:01:27,463
PAS DE SIGNAL
28
00:01:27,463 --> 00:01:28,672
Phil, tu me reçois?
29
00:01:29,215 --> 00:01:30,049
Phil?
30
00:01:30,883 --> 00:01:31,842
Y a quelqu'un?
31
00:01:34,887 --> 00:01:37,014
Appelle Vought. On a une intrusion.
32
00:01:38,933 --> 00:01:39,892
La ligne est coupée.
33
00:02:16,887 --> 00:02:18,430
Bonjour à tous.
34
00:02:18,430 --> 00:02:20,182
- Salut.
- Bonjour.
35
00:02:20,182 --> 00:02:21,684
- John?
- Protecteur.
36
00:02:23,811 --> 00:02:25,437
C'est "Le Protecteur".
37
00:02:26,146 --> 00:02:27,773
Salut, Marty. Content de te voir.
38
00:02:28,524 --> 00:02:31,610
- Toi aussi, Protecteur.
- Oui.
39
00:02:33,279 --> 00:02:37,533
Mon Dieu, c'est tellement surréaliste.
40
00:02:37,533 --> 00:02:39,285
Je n'aurais jamais pensé revenir ici.
41
00:02:40,035 --> 00:02:40,953
Tant de souvenirs.
42
00:02:44,540 --> 00:02:46,375
J'ai apporté une baleine au chocolat.
43
00:02:46,375 --> 00:02:48,669
Pourrais-tu prendre une assiette
et des fourchettes?
44
00:02:49,378 --> 00:02:50,379
Merci beaucoup.
45
00:02:54,258 --> 00:02:55,509
Je vois de nouveaux visages.
46
00:02:56,343 --> 00:02:58,637
Mais j'en reconnais beaucoup. Frank.
47
00:02:58,637 --> 00:03:02,099
Et directeur adjoint maintenant, Marty?
48
00:03:02,099 --> 00:03:06,020
Je me rappelle quand tu essuyais
les récipients d'échantillons de selles.
49
00:03:07,605 --> 00:03:08,480
Tu t'en souviens?
50
00:03:09,607 --> 00:03:10,900
Oui.
51
00:03:14,153 --> 00:03:15,237
Où est Barbara?
52
00:03:15,237 --> 00:03:18,282
- Toujours directrice, non?
- Elle n'est pas là aujourd'hui.
53
00:03:18,282 --> 00:03:20,826
Fais-la venir,
qu'on rattrape le temps perdu.
54
00:03:20,826 --> 00:03:22,745
Dis-lui que c'est des retrouvailles.
55
00:03:24,496 --> 00:03:26,832
Super! Servez-vous, tout le monde.
56
00:03:28,792 --> 00:03:31,128
Ne soyez pas timides. Avant que ça fonde.
57
00:03:32,838 --> 00:03:35,549
Venez. Allez.
58
00:04:09,333 --> 00:04:10,459
Qu'est-ce que tu fais?
59
00:04:13,379 --> 00:04:14,213
Allez, debout.
60
00:04:14,672 --> 00:04:18,217
Butcher, le monde ne s'arrête pas
avec ta petite vie de merde.
61
00:04:19,760 --> 00:04:20,761
Debout.
62
00:04:24,306 --> 00:04:25,265
Debout.
63
00:04:33,232 --> 00:04:34,400
Vous me niaisez!
64
00:04:34,400 --> 00:04:37,444
L'état de votre père répond
aux critères de la mort cérébrale.
65
00:04:37,444 --> 00:04:39,947
C'est la chose la plus humaine à faire.
66
00:04:39,947 --> 00:04:43,325
Humaine? Vous retirez son tube
pour qu'il meure de faim, c'est ça?
67
00:04:43,659 --> 00:04:45,494
Hughie, c'est ce qu'il voulait.
68
00:04:50,833 --> 00:04:53,127
Combien de temps avant...
69
00:04:53,127 --> 00:04:54,545
Quelques jours tout au plus.
70
00:04:56,797 --> 00:04:57,631
Maman.
71
00:04:58,799 --> 00:04:59,633
Ne fais pas ça.
72
00:05:02,678 --> 00:05:04,138
Je suis désolée.
73
00:05:26,869 --> 00:05:27,911
Hughie?
74
00:05:29,038 --> 00:05:32,082
{\an8}L'expo V52.
Venez rencontrer les Sept en personne,
75
00:05:32,082 --> 00:05:34,710
{\an8}et voyez des extraits
de Le coureur de l'espoir...
76
00:05:34,710 --> 00:05:37,880
{\an8}Ce soir, à Toute la vérité...
77
00:05:37,880 --> 00:05:40,132
{\an8}Après leur saccage sanglant du campus,
78
00:05:40,132 --> 00:05:42,259
{\an8}Marie Moreau et ses acolytes
79
00:05:42,259 --> 00:05:45,763
{\an8}ont apparemment disparu
dans un sombre trou béant...
80
00:05:46,096 --> 00:05:48,807
{\an8}Avec sa nouvelle législation
anti-superhéros,
81
00:05:48,807 --> 00:05:52,227
Bob Singer vient de montrer
au peuple américain qui il est vraiment,
82
00:05:52,227 --> 00:05:54,646
un fasciste dérangé,
déterminé à diriger...
83
00:05:54,646 --> 00:05:56,690
Vous devriez entendre
ce qu'ils disent de moi.
84
00:05:57,107 --> 00:05:58,275
Les superhéros risquent...
85
00:06:00,277 --> 00:06:01,612
Laissez-nous.
86
00:06:07,951 --> 00:06:11,038
Mme January, la seule chose
que je veux vraiment entendre est :
87
00:06:11,038 --> 00:06:13,540
"On a trouvé comment tuer
l'exploseuse de têtes."
88
00:06:14,958 --> 00:06:18,003
- Cette réunion-là serait rapide.
- Vous avez besoin de mon aide.
89
00:06:18,003 --> 00:06:20,214
J'ai lu votre projet
sur le contrôle des supers.
90
00:06:20,214 --> 00:06:24,468
Laissez-moi deviner. Il est parfait,
mais vous savez comment l'améliorer.
91
00:06:24,468 --> 00:06:27,513
Si vous le faites adopter,
c'est un pieu dans le cœur de Vought.
92
00:06:27,513 --> 00:06:32,810
Sortis de l'armée et de la police,
actions démolies, procès infinis.
93
00:06:32,810 --> 00:06:35,938
Vous voyez, on dirait
que je n'ai pas besoin de votre aide.
94
00:06:35,938 --> 00:06:37,856
Mais c'est "si" il est adopté.
95
00:06:37,856 --> 00:06:42,820
Il faut quoi, 50 millions d'électeurs
exigeant que le Congrès se bouge le cul?
96
00:06:42,820 --> 00:06:46,198
Votre service de relations publiques
est en train de tout gâcher.
97
00:06:46,198 --> 00:06:48,951
J'ai donné mon accord
pour une énorme dépense de marketing.
98
00:06:48,951 --> 00:06:53,455
Oui, vos pubs pendant CSI : Las Vegas
gagnent sans aucun doute la faveur
99
00:06:53,455 --> 00:06:56,500
de ceux qui laissent la télé ouverte
parce qu'ils sont morts.
100
00:07:00,879 --> 00:07:01,713
Alors,
101
00:07:02,297 --> 00:07:04,133
que suggérez-vous?
102
00:07:04,133 --> 00:07:07,469
Je peux faire descendre les gens
dans la rue, dans tout le pays.
103
00:07:07,469 --> 00:07:09,471
Ils exigeront l'adoption du projet de loi.
104
00:07:09,471 --> 00:07:11,348
- En tant que Stella?
- Oui.
105
00:07:11,348 --> 00:07:13,767
Je ferai même un autre criss...
106
00:07:14,977 --> 00:07:16,645
de costume de super s'il le faut.
107
00:07:17,563 --> 00:07:19,148
Et vous voulez quoi en échange?
108
00:07:19,148 --> 00:07:20,566
Une simple promesse.
109
00:07:20,566 --> 00:07:22,985
Promettez-moi de terminer
ce que vous avez commencé.
110
00:07:22,985 --> 00:07:24,611
Une fois pour toute,
111
00:07:25,779 --> 00:07:27,281
on enterre Vought.
112
00:07:43,255 --> 00:07:46,341
Mon amour, qu'est-ce que c'est?
113
00:07:46,341 --> 00:07:48,385
Oh non, qui est inculte maintenant?
114
00:07:52,055 --> 00:07:54,391
{\an8}Ray Charles.
C'est sa phase country-western.
115
00:07:56,268 --> 00:07:58,770
Mon père faisait toujours
jouer ça dans la voiture,
116
00:07:58,770 --> 00:08:00,731
et je m'endormais
sur le siège arrière.
117
00:08:01,690 --> 00:08:04,943
Tu ne m'as jamais parlé d'eux.
118
00:08:06,695 --> 00:08:07,738
De ta famille.
119
00:08:08,822 --> 00:08:09,656
Ce n'est pas
120
00:08:11,033 --> 00:08:12,743
mon histoire favorite.
121
00:08:12,743 --> 00:08:14,745
Non, chéri, ça va.
122
00:08:14,745 --> 00:08:16,163
Ça va.
123
00:08:18,332 --> 00:08:20,667
Quand ma mère me harcelait pas
à propos de mes notes,
124
00:08:20,667 --> 00:08:22,794
elle était juge fédérale.
125
00:08:22,794 --> 00:08:26,131
Elle s'occupait de cas très violents,
les pires de tous.
126
00:08:26,131 --> 00:08:29,927
Puis, il y a eu l'affaire
de la mafia russe à Brighton Beach.
127
00:08:29,927 --> 00:08:31,803
Leur patron était une femme
128
00:08:31,803 --> 00:08:34,306
dont ma mère allait faire un exemple.
129
00:08:35,140 --> 00:08:37,142
Ils ont donc fait de ma mère un exemple.
130
00:08:39,603 --> 00:08:42,814
Un gars est entré,
et il a trouvé mes parents en premier,
131
00:08:44,066 --> 00:08:45,442
puis ma petite sœur.
132
00:08:47,778 --> 00:08:48,987
Tu étais là?
133
00:08:48,987 --> 00:08:50,864
Les coups de feu m'ont réveillé.
134
00:08:52,032 --> 00:08:55,285
Je l'ai entendu dans le couloir,
alors je me suis caché sous mon lit.
135
00:08:56,912 --> 00:08:58,247
Je n'ai vu que sa cheville.
136
00:08:58,247 --> 00:09:01,750
Il avait des cicatrices ou des brûlures.
137
00:09:03,961 --> 00:09:06,380
Je les ai souvent revues
dans mes cauchemars.
138
00:09:08,048 --> 00:09:09,091
Je suis désolé.
139
00:09:20,727 --> 00:09:21,853
Déjeuner?
140
00:09:32,990 --> 00:09:34,533
Salut, comment ça va?
141
00:09:34,533 --> 00:09:36,076
Salut, Janet.
142
00:09:37,703 --> 00:09:41,039
Salut. Faisons venir Stacey et Mark,
143
00:09:41,039 --> 00:09:43,458
il faut préparer une annonce.
144
00:09:47,963 --> 00:09:48,922
Quoi?
145
00:09:53,010 --> 00:09:54,636
Qu'est-ce qu'ils font?
146
00:09:58,724 --> 00:10:00,017
{\an8}LA VÉRITÉ FAIT MAL
AVEC ÉTINCELLE
147
00:10:00,017 --> 00:10:04,104
LA COMBATTANTE DE LA LIBERTÉ DES ENFANTS
148
00:10:05,772 --> 00:10:07,107
La bitch.
149
00:10:07,816 --> 00:10:10,986
VNN s'occupe du lancement
de l'émission d'Étincelle,
150
00:10:11,278 --> 00:10:13,613
diffusion simultanée
sur tous les réseaux de Vought.
151
00:10:13,613 --> 00:10:17,034
Les fermes à trolls de déterrent
des conspirations anti-Stella
152
00:10:17,034 --> 00:10:19,077
et les injectent dans les grands médias.
153
00:10:19,077 --> 00:10:21,455
Jusqu'à présent,
"le djihad progressiste de Stella"
154
00:10:21,455 --> 00:10:24,541
et le hashtag "féministe blanche
arrogante" sont prometteurs.
155
00:10:24,541 --> 00:10:27,377
L'algorithme identifie
les utilisateurs les plus réceptifs,
156
00:10:27,377 --> 00:10:29,880
puis inondent leur fil de nouvelles.
157
00:10:29,880 --> 00:10:32,132
Jusqu'à ce que cent millions
soient scandalisés
158
00:10:32,132 --> 00:10:34,426
par Stella sans même savoir pourquoi.
159
00:10:35,010 --> 00:10:35,927
Solide.
160
00:10:44,311 --> 00:10:46,229
Héros, vous avez vos lignes de presse.
161
00:10:46,229 --> 00:10:47,939
Au travail, tout le monde.
162
00:10:50,233 --> 00:10:51,902
- On peut parler?
- Non.
163
00:10:52,778 --> 00:10:54,654
Salut. Je me disais qu'au dîner,
164
00:10:54,654 --> 00:10:57,657
on pourrait commander
des cornichons frits de Flavortown.
165
00:10:57,657 --> 00:11:00,369
Ou juste le spécial
moule fourrée à la saucisse.
166
00:11:00,369 --> 00:11:04,122
Je te trouve repoussant
d'une manière difficile à quantifier.
167
00:11:04,122 --> 00:11:07,250
Et je suis très douée
pour la quantification. Alors...
168
00:11:12,339 --> 00:11:14,132
Grosse journée.
169
00:11:14,466 --> 00:11:15,300
Es-tu prête?
170
00:11:15,300 --> 00:11:16,968
Tu n'as pas idée.
171
00:11:17,552 --> 00:11:21,056
- J'ai attendu ça toute ma vie.
- Le dernier morceau du casse-tête.
172
00:11:22,682 --> 00:11:24,810
Ça pourrait être ta grande finale.
173
00:11:31,483 --> 00:11:34,653
Quand je t'ai rencontrée,
je t'ai trouvée un peu hautaine,
174
00:11:35,487 --> 00:11:37,280
mais tu es une bonne personne.
175
00:11:37,906 --> 00:11:41,201
On est les petites nouvelles des Sept.
176
00:11:41,993 --> 00:11:43,412
On doit s'épauler.
177
00:11:48,583 --> 00:11:50,001
{\an8}USA!
178
00:11:54,506 --> 00:11:56,883
{\an8}Salut, les patriotes!
179
00:11:59,261 --> 00:12:03,265
{\an8}Beaucoup d'entre vous me connaissent
probablement grâce à mon balado,
180
00:12:03,265 --> 00:12:07,477
{\an8}mais VNN m'a donné
six heures pour vous dire
181
00:12:07,477 --> 00:12:11,898
{\an8}la vérité sur Stella
et son foyer des horreurs.
182
00:12:11,898 --> 00:12:13,150
As-tu tes sacs?
183
00:12:13,608 --> 00:12:16,069
Attends, tu as oublié ça. Voilà.
184
00:12:16,069 --> 00:12:18,447
On fera sortir les enfants par derrière.
185
00:12:18,447 --> 00:12:19,865
Tu es sûre?
186
00:12:19,865 --> 00:12:23,493
Dis à Sasha d'y aller doucement
avec le service aux chambres.
187
00:12:23,493 --> 00:12:24,995
La carte est presque au maximum.
188
00:12:24,995 --> 00:12:26,288
- Compris.
- Merci.
189
00:12:29,374 --> 00:12:32,461
Les amis vedettes d'Étincelle arrivent.
190
00:12:32,461 --> 00:12:34,004
J'ai vu Jon Voight.
191
00:12:37,841 --> 00:12:39,801
Qu'est-ce qu'il fout là?
192
00:12:40,844 --> 00:12:41,928
Je le fais revenir.
193
00:12:43,013 --> 00:12:45,390
Non. Je lui fais pas confiance.
194
00:12:45,390 --> 00:12:48,435
Et tu es fou de lui faire confiance.
195
00:12:48,435 --> 00:12:52,731
Et tu peux bien aller te soûler à mort
dans le trou d'où tu es sorti.
196
00:12:53,315 --> 00:12:55,901
- Bonne idée. Je le ferai peut-être.
- Bien.
197
00:12:55,901 --> 00:12:58,403
Un instant. Une minute, Butcher.
198
00:13:00,030 --> 00:13:03,116
Dieu sait que j'ai des problèmes
avec lui, comme toi.
199
00:13:03,116 --> 00:13:04,451
Mais ça nous dépasse.
200
00:13:04,451 --> 00:13:06,620
Le plan du Protecteur et de Sagesse,
201
00:13:06,620 --> 00:13:07,829
c'est la fin du monde.
202
00:13:07,829 --> 00:13:11,082
On a un poste de trou de cul vacant
dans l'équipe, il faut le remplir.
203
00:13:11,082 --> 00:13:14,461
- La Crème...
- Annie, c'est moi qui décide. C'est fait.
204
00:13:24,179 --> 00:13:26,181
Très bien.
205
00:13:27,474 --> 00:13:28,975
Content que ce soit réglé.
206
00:13:29,518 --> 00:13:31,436
Quelqu'un peut m'expliquer
207
00:13:31,436 --> 00:13:34,773
pourquoi Étincelle
t'a en travers de la noune, comme ça?
208
00:13:35,982 --> 00:13:38,276
- Aucune idée.
- C'est pas vrai.
209
00:13:39,736 --> 00:13:40,570
Aucune idée.
210
00:13:41,905 --> 00:13:43,657
Qu'est-ce qu'on fait, maintenant?
211
00:13:43,657 --> 00:13:46,910
Tu me donnes 50 000 $ de la société,
et en trois heures,
212
00:13:46,910 --> 00:13:50,330
j'aurai toutes les informations qu'il faut
sur Mlle Étincelle.
213
00:13:50,330 --> 00:13:54,626
Butcher, je te laisserai pas
sans surveillance avec 50 000 $.
214
00:13:55,293 --> 00:13:57,420
D'accord, mais je te préviens,
215
00:13:58,380 --> 00:13:59,589
tu ne vas pas aimer ça.
216
00:14:06,638 --> 00:14:08,223
Et Kanye West!
217
00:14:09,349 --> 00:14:12,143
Mais d'abord, un sermon d'Ezéchiel.
218
00:14:12,769 --> 00:14:15,981
Le pasteur de l'enfance de Stella
avant qu'elle ne soit reniée par Dieu.
219
00:14:17,274 --> 00:14:19,651
On revient tout de suite.
Restez avec nous.
220
00:14:20,443 --> 00:14:21,736
USA!
221
00:14:26,324 --> 00:14:28,451
Frank, viens ici.
222
00:14:32,038 --> 00:14:33,832
On joue au basket-papier?
223
00:14:34,583 --> 00:14:35,584
Pardon?
224
00:14:37,544 --> 00:14:41,298
Meilleur de trois,
et je rendrai ça intéressant.
225
00:14:41,298 --> 00:14:44,551
Si tu gagnes, tu peux partir
aller voir ta famille.
226
00:14:46,011 --> 00:14:46,845
D'accord.
227
00:14:46,845 --> 00:14:49,556
Excellent. Je commence.
228
00:15:01,943 --> 00:15:05,155
Tu sais, c'est toi
qui m'as appris ce jeu, Frank.
229
00:15:06,406 --> 00:15:07,449
Je ne comprends pas.
230
00:15:08,241 --> 00:15:10,535
Je t'ai déjà vu faire un lancer
dans la poubelle.
231
00:15:10,535 --> 00:15:12,287
Tu as compté et...
232
00:15:13,038 --> 00:15:15,332
Et tu ne t'en souviens pas.
233
00:15:16,708 --> 00:15:18,126
- Non.
- Eh bien.
234
00:15:19,169 --> 00:15:20,337
Moi, oui.
235
00:15:20,337 --> 00:15:25,467
Tu étais assis là,
et j'étais dans le four, là.
236
00:15:26,468 --> 00:15:30,513
Tu as fait ton lancer,
tu as serré le poing pour célébrer,
237
00:15:30,513 --> 00:15:34,017
puis tu as monté la température
pour voir si ma peau pouvait brûler.
238
00:15:34,017 --> 00:15:35,393
Tu t'en souviens, pas vrai?
239
00:15:38,063 --> 00:15:38,897
Ton tour.
240
00:15:43,693 --> 00:15:46,571
Ce qui est drôle là-dedans, c'est que
même si ma peau brûlait pas
241
00:15:47,238 --> 00:15:48,657
ça a quand même fait très mal.
242
00:15:51,117 --> 00:15:52,535
Très, très mal.
243
00:15:53,912 --> 00:15:55,664
Ouais, j'étais là-dedans
244
00:15:55,914 --> 00:15:57,791
à hurler à l'agonie,
245
00:15:57,791 --> 00:16:00,585
avec mes larmes qui s'évaporaient.
246
00:16:02,712 --> 00:16:03,713
Ouais.
247
00:16:05,882 --> 00:16:07,717
Je me rappelle
248
00:16:07,717 --> 00:16:10,303
des gens qui prenaient des notes ici,
249
00:16:10,303 --> 00:16:13,848
mais derrière,
je t'ai vu réussir ton lancer.
250
00:16:16,101 --> 00:16:17,811
C'était un super lancer, Frank.
251
00:16:18,103 --> 00:16:19,521
Je ne faisais que mon travail.
252
00:16:28,738 --> 00:16:31,825
Moi, j'ai fait des cauchemars
de ce moment précis,
253
00:16:31,825 --> 00:16:33,743
et toi, tu ne t'en souviens même pas.
254
00:16:34,828 --> 00:16:36,121
C'est drôle à quel point
255
00:16:36,830 --> 00:16:39,582
les gens peuvent avoir
des souvenirs si différents
256
00:16:39,582 --> 00:16:42,043
de la même chose.
257
00:16:44,462 --> 00:16:46,589
Tout est une question de point de vue,
je suppose.
258
00:16:53,263 --> 00:16:54,139
Frank?
259
00:16:54,848 --> 00:16:57,475
C'est mon dernier lancer.
Va donc regarder de là-dedans.
260
00:16:57,475 --> 00:16:59,269
- John, pourquoi pas...
- Protecteur.
261
00:17:04,190 --> 00:17:06,484
- Rentre dans le four, Frank.
- S'il te plaît.
262
00:17:12,157 --> 00:17:14,659
Rentre dans le four,
ou ta famille y va avec toi.
263
00:17:14,659 --> 00:17:17,036
- S'il te plaît, tu n'as pas à faire ça.
- Marty.
264
00:17:26,504 --> 00:17:27,505
Merci.
265
00:17:30,717 --> 00:17:31,676
Je suis désolé.
266
00:17:33,344 --> 00:17:34,846
Je suis tellement désolé.
267
00:17:35,388 --> 00:17:36,681
Tu es désolé?
268
00:17:37,724 --> 00:17:38,808
Maintenant?
269
00:17:40,894 --> 00:17:41,978
Pourquoi?
270
00:17:44,397 --> 00:17:46,232
Tu faisais juste ton travail, non?
271
00:17:53,573 --> 00:17:56,659
Non! S'il vous plaît! Au secours!
272
00:18:14,344 --> 00:18:15,929
Je parie que tu aurais gagné.
273
00:18:16,805 --> 00:18:18,431
Mon Dieu.
274
00:18:18,431 --> 00:18:19,974
Je te pardonne.
275
00:18:42,872 --> 00:18:45,208
Il est où, ton contact?
276
00:18:45,750 --> 00:18:47,710
Il devrait arriver d'une minute à l'autre.
277
00:18:47,710 --> 00:18:50,505
En passant,
merci de jouer les gardes du corps.
278
00:18:54,634 --> 00:18:56,886
C'est nul.
Ça pue le Denis de poisson pourri.
279
00:18:57,762 --> 00:18:59,472
{\an8}PÉNIS. PÉNIS DE POISSON!!
280
00:18:59,472 --> 00:19:00,390
Ouais.
281
00:19:03,685 --> 00:19:04,894
C'est quoi, ça?
282
00:19:04,894 --> 00:19:07,188
Où est le bouc avec les chaînes en or?
283
00:19:07,188 --> 00:19:09,774
Ça va. C'est moi qui t'ai contacté.
284
00:19:10,275 --> 00:19:11,359
Es-tu fou?
285
00:19:11,359 --> 00:19:13,820
Sagesse me colle au cul,
elle me fixe comme une proie.
286
00:19:13,820 --> 00:19:16,322
Tu penses que c'était le bon moment
d'être vus ensemble?
287
00:19:16,322 --> 00:19:19,033
Il me faut une dose de Composé V,
j'en ai besoin aujourd'hui.
288
00:19:19,617 --> 00:19:22,120
Oh, rien que ça? Pourquoi?
289
00:19:22,120 --> 00:19:23,121
Ça change quoi?
290
00:19:23,121 --> 00:19:26,291
Le Protecteur a toutes les fioles de V
enfermées dans son appartement,
291
00:19:26,291 --> 00:19:28,001
des centaines. C'est inaccessible.
292
00:19:28,001 --> 00:19:30,670
Une fiole, ça ne se verra pas.
Tu dois trouver un moyen.
293
00:19:30,670 --> 00:19:32,672
Non. Trop dangereux.
294
00:19:32,672 --> 00:19:35,174
Va chier. Tu m'en dois une.
295
00:19:35,717 --> 00:19:38,261
Moi? Je viens de te sauver la vie!
296
00:19:38,261 --> 00:19:42,223
Toutes les choses horribles qui me
sont arrivées, qui nous sont arrivées,
297
00:19:42,223 --> 00:19:43,600
tout a commencé avec toi!
298
00:19:43,600 --> 00:19:45,685
Tu m'as pris quelqu'un que j'aimais.
299
00:19:46,394 --> 00:19:49,480
- Tu vas me rendre quelqu'un que j'aime.
- Quoi?
300
00:19:53,443 --> 00:19:55,028
Mon père va mourir.
301
00:19:57,906 --> 00:19:59,866
Seul le V peut le sauver.
302
00:20:02,660 --> 00:20:03,995
C'est ta chance
303
00:20:06,497 --> 00:20:08,458
de réparer ce que tu as fait.
304
00:20:09,083 --> 00:20:10,627
Pourquoi je devrais m'en soucier?
305
00:20:11,502 --> 00:20:12,837
Je sais pas. À toi de voir.
306
00:20:16,799 --> 00:20:18,134
Si je fais ça,
307
00:20:19,552 --> 00:20:20,386
on est quittes?
308
00:20:21,596 --> 00:20:22,555
À jamais?
309
00:20:22,555 --> 00:20:23,723
Oui.
310
00:20:31,606 --> 00:20:32,565
Quoi?
311
00:20:32,941 --> 00:20:35,652
{\an8}Tu n'as pas dit qu'on rencontrait A-Train.
Et tu veux du V?
312
00:20:35,652 --> 00:20:37,403
{\an8}Tu n'as rien appris?
313
00:20:37,403 --> 00:20:40,615
{\an8}Kimiko, désolé, mais c'est mon père,
que pouvais-je faire d'autre?
314
00:20:42,367 --> 00:20:46,245
{\an8}Désolée, mais je pense
que tu es censé le laisser mourir
315
00:20:50,875 --> 00:20:51,918
Fuck!
316
00:20:52,335 --> 00:20:53,169
Fuck!
317
00:20:55,129 --> 00:20:55,964
Voyons donc!
318
00:20:59,258 --> 00:21:01,094
C'est qui, ces gars-là?
319
00:21:07,809 --> 00:21:09,435
Non, je peux pas. Ma cheville.
320
00:21:11,813 --> 00:21:13,064
Non! Seigneur!
321
00:21:23,908 --> 00:21:25,493
Fuck, c'est qui, eux?
322
00:21:27,286 --> 00:21:30,289
Lumière. Lumière...
Les combattants de la lumière?
323
00:21:31,207 --> 00:21:32,208
Pourquoi ils attaquent?
324
00:21:36,295 --> 00:21:37,380
J'en ai tué plusieurs.
325
00:21:37,380 --> 00:21:38,297
Merde.
326
00:21:38,923 --> 00:21:39,924
On fait quoi?
327
00:21:42,385 --> 00:21:44,262
Cours. Retourne au camion.
328
00:21:44,262 --> 00:21:46,764
Non, je peux pas courir.
329
00:22:02,030 --> 00:22:03,072
Je sais pas.
330
00:22:04,657 --> 00:22:06,075
Doucement. Ok.
331
00:22:06,826 --> 00:22:09,579
Ok.
332
00:22:10,413 --> 00:22:11,289
J'ai compris.
333
00:22:16,252 --> 00:22:18,755
Tu veux sauver ton père?
Tu te bats ou tu meurs.
334
00:22:20,757 --> 00:22:24,969
{\an8}L'amour nous élève tout en haut
335
00:22:26,804 --> 00:22:29,557
{\an8}Là où les aigles pleurent
336
00:22:30,349 --> 00:22:32,435
{\an8}Sur une montagne...
337
00:22:42,737 --> 00:22:44,655
{\an8}DANGER - AZOTE LIQUIDE
338
00:22:47,992 --> 00:22:49,494
Pas un mot sur les 50 000
339
00:22:49,494 --> 00:22:51,913
et ce qui leur est arrivé
à Mallory, le cave.
340
00:22:51,913 --> 00:22:54,290
Direct dans le derrière
du Tisseur de toiles.
341
00:22:54,290 --> 00:22:56,459
Les lavements à l'héroïne,
ce n'est pas donné.
342
00:22:57,335 --> 00:22:59,170
Je ne pourrai jamais oublier ça.
343
00:22:59,170 --> 00:23:01,339
Je t'avais prévenu, pas vrai?
344
00:23:02,090 --> 00:23:05,426
C'est sans importance.
On a ce qu'il nous faut.
345
00:23:07,595 --> 00:23:10,556
Vas-tu finir par me dire c'est quoi,
l'entaille sur ton visage?
346
00:23:10,973 --> 00:23:14,435
Une bonne main d'applaudissement pour...
347
00:23:24,654 --> 00:23:26,656
La Crème, j'ai une faveur à te demander.
348
00:23:26,656 --> 00:23:28,658
Tu penses pouvoir me demander une faveur?
349
00:23:30,243 --> 00:23:32,787
Si je ne peux pas faire le travail
avant de...
350
00:23:40,253 --> 00:23:42,421
Il faut que tu protèges Ryan
du Protecteur.
351
00:23:42,421 --> 00:23:43,798
Butcher.
352
00:23:46,592 --> 00:23:48,678
Je dois être réaliste.
353
00:23:51,430 --> 00:23:53,599
Il y a des jours
où j'ai du mal à tenir debout.
354
00:23:53,599 --> 00:23:55,476
Sors-le de là. Élève-le.
355
00:23:55,476 --> 00:23:56,394
L'élever?
356
00:23:56,769 --> 00:23:58,354
Tu es le meilleur père.
357
00:23:59,105 --> 00:24:00,356
Le meilleur en tout.
358
00:24:00,356 --> 00:24:03,067
C'est un des trucs les plus gentils
que tu m'aies dits.
359
00:24:03,067 --> 00:24:04,986
Mais si Ryan ne veut pas?
360
00:24:08,239 --> 00:24:09,490
Alors tu devras l'obliger.
361
00:24:16,539 --> 00:24:18,374
Idiote à dix heures.
362
00:24:20,418 --> 00:24:21,961
Joli spectacle, beauté.
363
00:24:21,961 --> 00:24:26,132
J'étais pas sûr s'il fallait s'agenouiller
devant ta croix ou la brûler.
364
00:24:27,842 --> 00:24:30,261
Vous êtes les ordures qui ont tué mon ami.
365
00:24:30,261 --> 00:24:32,597
Oui, quel dommage.
366
00:24:33,014 --> 00:24:34,599
Mais si ça peut te consoler,
367
00:24:34,599 --> 00:24:38,686
il est là-haut avec Dieu
à sucer Sa Sainteté.
368
00:24:38,686 --> 00:24:40,396
Je vais te fermer ta gueule...
369
00:24:40,396 --> 00:24:42,190
Du calme, chérie.
370
00:24:42,190 --> 00:24:44,150
On veut simplement discuter.
371
00:24:44,150 --> 00:24:46,527
- Fais ça court.
- Bien.
372
00:24:46,527 --> 00:24:50,072
Tu te souviens de l'été magique
de tes 28 ans,
373
00:24:50,072 --> 00:24:51,407
tu travaillais comme monitrice
374
00:24:51,407 --> 00:24:54,202
au camp biblique de Capes pour le Christ
à Davie, en Floride,
375
00:24:54,202 --> 00:24:57,413
où tu as rencontré un joli garçon
de 15 ans qui te faisait de l'œil?
376
00:24:57,413 --> 00:24:59,665
Finalement, il t'as fait
pas mal plus que ça, non?
377
00:25:01,042 --> 00:25:02,418
Ça te dit quelque chose?
378
00:25:02,418 --> 00:25:05,963
J'ai ici une jolie petite photo
du shérif du comté de Broward
379
00:25:05,963 --> 00:25:08,049
tu y repenseras en te roulant la bille.
380
00:25:08,049 --> 00:25:10,426
On vous voit jouer à touche-pipi,
toi et ton Bieber,
381
00:25:10,426 --> 00:25:13,846
derrière ton Rav4
dans le stationnement du Buca di Beppo.
382
00:25:13,846 --> 00:25:17,099
Peu importe ce que tes avocats ont fait
pour l'abandon des charges,
383
00:25:17,099 --> 00:25:20,019
ça n'aura pas d'importance
pour ton public évangélique.
384
00:25:20,019 --> 00:25:23,064
Tu vas nous dire tout ce que tu sais
385
00:25:23,064 --> 00:25:25,316
sur Sagesse et son grand projet,
386
00:25:25,942 --> 00:25:29,111
ou alors j'appuie sur le bouton "tweeter".
387
00:25:36,953 --> 00:25:38,579
Et si je l'envoyais moi-même?
388
00:25:41,958 --> 00:25:43,793
Vous verrez bien.
389
00:25:45,711 --> 00:25:48,631
{\an8}Stella, ça contient six lettres.
390
00:25:49,840 --> 00:25:52,468
{\an8}N'est-ce pas le chiffre du diable?
391
00:25:52,468 --> 00:25:57,723
Annie January. Douze lettres.
Cela fait deux six de plus.
392
00:25:57,723 --> 00:26:02,645
Six, six, six,
quelle autre preuve il vous faut?
393
00:26:02,645 --> 00:26:05,273
{\an8}Désolé, je dois interrompre.
Je suis désolée.
394
00:26:05,273 --> 00:26:07,066
{\an8}Je dois faire une confession.
395
00:26:07,066 --> 00:26:08,401
{\an8}Une confession?
396
00:26:08,401 --> 00:26:10,361
{\an8}Je dois confesser mes péchés.
397
00:26:15,116 --> 00:26:17,952
Il n'y a pas moyen d'enrober ça.
J'ai eu...
398
00:26:19,954 --> 00:26:21,872
des rapport inappropriés...
399
00:26:23,499 --> 00:26:24,959
avec un gentil jeune homme.
400
00:26:27,670 --> 00:26:28,963
Quel sourire!
401
00:26:28,963 --> 00:26:30,965
Mais ce jeune homme
402
00:26:30,965 --> 00:26:33,050
{\an8}n'avait que 15 ans.
403
00:26:34,010 --> 00:26:37,179
Mais le moment de ma plus grande faiblesse
404
00:26:37,179 --> 00:26:42,310
{\an8}a également été le moment
qui m'a poussée à mon salut éternel.
405
00:26:42,310 --> 00:26:43,686
{\an8}Je suis née de nouveau
406
00:26:43,686 --> 00:26:47,189
{\an8}et mes péchés ont été lavés
407
00:26:47,189 --> 00:26:49,358
{\an8}par les larmes de Son amour!
408
00:26:49,358 --> 00:26:52,111
{\an8}Louons le Seigneur.
409
00:26:53,863 --> 00:26:56,741
{\an8}Je crois maintenant
que notre Seigneur Jésus Christ
410
00:26:56,741 --> 00:26:59,785
{\an8}a placé ce jeune homme dans ma vie
411
00:26:59,785 --> 00:27:02,079
{\an8}pour me conduire sur le chemin
de la justice.
412
00:27:02,079 --> 00:27:03,539
{\an8}Mon Dieu.
413
00:27:04,332 --> 00:27:07,918
{\an8}Il faut faire le choix de se tourner
vers la lumière de Son amour.
414
00:27:07,918 --> 00:27:10,713
Et c'est justement
ce que Stella n'a pas fait.
415
00:27:10,713 --> 00:27:13,966
Vous avez entendu cette histoire
sur son premier sauvetage?
416
00:27:15,384 --> 00:27:17,678
Elle n'avait que 13 ans,
417
00:27:17,678 --> 00:27:21,349
un homme armé est entré
dans un Walmart et a pris des otages.
418
00:27:21,349 --> 00:27:24,560
Stella a fait son entrée fracassante.
419
00:27:24,560 --> 00:27:26,645
Mais ce qu'ils ne vous ont pas dit,
420
00:27:26,645 --> 00:27:31,233
c'est qu'elle a aveuglé
l'un des otages ce jour-là,
421
00:27:31,233 --> 00:27:36,447
une mère de trois enfants, qui voulait
acheter des Crunch Berries à ses enfants.
422
00:27:36,447 --> 00:27:38,157
Stella
423
00:27:38,949 --> 00:27:42,203
a continué à sourire pour les caméras
424
00:27:43,162 --> 00:27:45,081
comme si rien de tout ça n'était arrivé.
425
00:27:45,081 --> 00:27:47,041
Stella n'est pas une héroïne.
426
00:27:48,918 --> 00:27:50,127
Elle ne l'a jamais été.
427
00:27:59,804 --> 00:28:04,308
J'apprenais encore
à contrôler mes pouvoirs.
428
00:28:16,570 --> 00:28:18,697
Je ne sais pas ce que vous avez essayé,
429
00:28:18,697 --> 00:28:20,282
on dirait que vous avez échoué.
430
00:28:20,282 --> 00:28:22,118
Pas si vite, le Français.
431
00:28:23,786 --> 00:28:25,329
On a les clés de sa caravane.
432
00:28:25,329 --> 00:28:27,415
Va donc fouiner un peu.
433
00:29:29,977 --> 00:29:30,811
A-Train,
434
00:29:32,521 --> 00:29:34,857
qu'est-ce que tu fous ici?
435
00:29:34,857 --> 00:29:36,150
Tu prends du V?
436
00:29:40,404 --> 00:29:42,823
- Et toi, tu fous quoi?
- Rien.
437
00:29:47,870 --> 00:29:49,872
T'as laissé une crotte dans sa toilette?
438
00:29:49,872 --> 00:29:51,290
C'était déjà là.
439
00:29:51,290 --> 00:29:56,378
C'est la vengeance la plus pitoyable
que j'aie jamais vue.
440
00:29:56,754 --> 00:30:00,007
Et si le Protecteur savait,
ce serait ta dernière crotte à vie.
441
00:30:00,007 --> 00:30:03,636
Et s'il savait que tu as pris du V,
il t'écorcherait vif.
442
00:30:05,012 --> 00:30:06,472
On a tous les deux un problème.
443
00:30:08,474 --> 00:30:09,934
On dirait bien.
444
00:30:14,063 --> 00:30:16,690
Alors, on fait quoi?
445
00:30:21,320 --> 00:30:24,907
{\an8}178 CM - LE PROTECTEUR
16 ANS
446
00:30:33,707 --> 00:30:36,377
- Marty, viens ici un instant.
- Ouais?
447
00:30:40,881 --> 00:30:42,174
Je voudrais m'excuser.
448
00:30:43,300 --> 00:30:44,218
Pour Frank.
449
00:30:46,178 --> 00:30:48,180
Je suis devenu un peu grincheux.
450
00:30:48,180 --> 00:30:50,391
Et je suis désolé.
451
00:30:51,850 --> 00:30:53,143
Peux-tu me pardonner?
452
00:30:53,936 --> 00:30:54,812
Bien sûr.
453
00:30:56,063 --> 00:30:58,774
Ce sont des choses qui arrivent.
454
00:31:01,527 --> 00:31:02,570
Merci.
455
00:31:02,570 --> 00:31:05,072
Tu as toujours été l'un des plus gentils.
456
00:31:05,072 --> 00:31:06,865
- C'est exact, John.
- Protecteur.
457
00:31:06,865 --> 00:31:09,118
Protecteur. On était amis.
458
00:31:09,118 --> 00:31:11,036
J'ai toujours été gentil avec toi.
459
00:31:11,036 --> 00:31:13,664
C'est vrai, tu l'étais.
460
00:31:14,123 --> 00:31:14,999
La plupart du temps.
461
00:31:17,209 --> 00:31:19,545
Te rappelles-tu le surnom
que tu m'avais donné?
462
00:31:20,963 --> 00:31:21,797
Vraiment?
463
00:31:22,881 --> 00:31:23,716
Gicleur.
464
00:31:24,550 --> 00:31:27,845
Oui. Tu m'appelais Gicleur, petit comique.
465
00:31:28,596 --> 00:31:29,847
Te rappelles-tu pourquoi?
466
00:31:31,390 --> 00:31:34,143
- Non.
- Très bien, Marty.
467
00:31:34,435 --> 00:31:39,481
Mais tu te rappelles
qu'on me laissait seul là-dedans
468
00:31:39,481 --> 00:31:42,901
des heures. Des jours complets.
469
00:31:42,901 --> 00:31:44,987
Complètement seul.
470
00:31:44,987 --> 00:31:47,698
Mais je n'étais jamais vraiment seul,
pas vrai?
471
00:31:49,533 --> 00:31:51,785
Big Brother me surveillait toujours.
472
00:31:53,370 --> 00:31:55,873
Tu me surveillais toujours,
pas vrai, Marty?
473
00:31:57,750 --> 00:31:58,751
Mais,
474
00:31:59,543 --> 00:32:05,257
les adolescents ont certains besoins.
475
00:32:05,257 --> 00:32:09,762
J'avais découvert
que lors de tes rondes de nuit,
476
00:32:09,762 --> 00:32:13,807
j'avais quelques minutes à moi pour...
477
00:32:15,059 --> 00:32:17,978
Faire ce que les garçons font.
478
00:32:19,438 --> 00:32:23,317
C'était le seul moment de la journée
où je ressentais quelque chose d'agréable.
479
00:32:25,194 --> 00:32:28,739
Et puis, un soir,
je n'ai pas pu finir à temps,
480
00:32:28,739 --> 00:32:31,992
et tu m'as surpris
avec mon pantalon baissé,
481
00:32:32,993 --> 00:32:36,705
et tu as vraiment beaucoup,
beaucoup ri de moi.
482
00:32:37,623 --> 00:32:38,707
Tu souviens?-tu
483
00:32:40,209 --> 00:32:42,211
Et c'est là que tu m'as surnommé Gicleur.
484
00:32:42,920 --> 00:32:44,713
Je dois t'avouer, Marty,
485
00:32:47,007 --> 00:32:48,509
ça m'a vraiment blessé.
486
00:32:53,097 --> 00:32:57,643
Je suis vraiment désolé.
487
00:33:00,771 --> 00:33:02,022
Ce qui est fait est fait.
488
00:33:04,358 --> 00:33:05,651
C'est du passé.
489
00:33:08,070 --> 00:33:09,488
Mais attends une seconde.
490
00:33:10,948 --> 00:33:15,577
Je voudrais que tu te branles
devant nous maintenant.
491
00:33:16,620 --> 00:33:18,372
Venez tous par ici.
492
00:33:18,872 --> 00:33:20,582
Allez. Oui.
493
00:33:21,500 --> 00:33:24,753
On va tous rire de toi. D'accord?
494
00:33:26,171 --> 00:33:27,131
Oui.
495
00:33:27,673 --> 00:33:32,261
Comme ça, tu sauras ce que ça fait,
et je pense que je me sentirai mieux.
496
00:33:51,029 --> 00:33:51,905
Protecteur...
497
00:33:54,199 --> 00:33:56,827
Je suis vraiment désolé.
498
00:33:56,827 --> 00:33:58,162
Je sais.
499
00:33:58,704 --> 00:33:59,538
Merci.
500
00:34:00,706 --> 00:34:03,083
Ne sois pas timide. Baisse ton pantalon.
501
00:34:04,710 --> 00:34:05,669
Maintenant.
502
00:34:12,217 --> 00:34:13,677
Et voilà.
503
00:34:27,941 --> 00:34:32,196
Marty, on dirait que tu agites
un petit champignon.
504
00:34:33,071 --> 00:34:34,990
Il est tout petit.
505
00:34:38,285 --> 00:34:40,329
Allez, on l'encourage.
506
00:34:40,329 --> 00:34:42,122
Gicle, gicle, gicle.
507
00:34:45,751 --> 00:34:47,377
Ça n'est pas très bon départ.
508
00:34:47,377 --> 00:34:49,963
Je vais te donner un peu de motivation.
509
00:34:49,963 --> 00:34:53,842
Tu bandes
ou je tranche ta graine au laser.
510
00:34:55,677 --> 00:34:56,595
Ok?
511
00:34:59,848 --> 00:35:01,767
Plus motivant comme ça.
512
00:35:02,392 --> 00:35:04,102
L'érection ou la castration, Marty.
513
00:35:04,102 --> 00:35:07,272
Ta vie est littéralement entre tes mains.
514
00:35:09,525 --> 00:35:10,567
Allez, Gicleur.
515
00:35:15,948 --> 00:35:18,951
Oui! Plus de salive, Marty.
516
00:35:18,951 --> 00:35:20,786
Plus de salive, ça va fonctionner.
517
00:35:21,370 --> 00:35:24,331
Allez, mets-y du tien, mon grand.
518
00:35:26,208 --> 00:35:27,042
Je ne peux pas.
519
00:35:27,042 --> 00:35:28,001
Allez, Marty.
520
00:35:28,001 --> 00:35:29,378
Écoute, je suis désolé.
521
00:35:29,378 --> 00:35:31,880
D'accord. Ça va.
522
00:35:31,880 --> 00:35:34,675
Ça arrive à beaucoup d'hommes.
523
00:35:34,967 --> 00:35:37,469
C'est vrai. Pas à moi, bien sûr.
524
00:35:49,022 --> 00:35:50,566
Ça, c'est une giclée, mon ami.
525
00:35:52,901 --> 00:35:55,028
Tu mets du sang de queue
sur mes bottes, Marty.
526
00:35:57,197 --> 00:35:58,282
Arrête, John.
527
00:35:59,157 --> 00:36:00,075
Barbara.
528
00:36:05,622 --> 00:36:07,457
J'ai bien peur que le gâteau ait fondu.
529
00:36:08,500 --> 00:36:10,419
Abrège ses souffrances, s'il te plaît.
530
00:36:19,678 --> 00:36:21,179
Je te pardonne, Marty.
531
00:36:29,855 --> 00:36:31,231
On peut parler en privé?
532
00:36:35,027 --> 00:36:36,028
C'est une super idée.
533
00:36:36,695 --> 00:36:38,113
J'ai le parfait endroit.
534
00:36:41,199 --> 00:36:43,702
On sera plus à notre aise dans mon bureau.
535
00:36:46,788 --> 00:36:49,207
Non, c'est mieux là-dedans.
536
00:37:06,016 --> 00:37:07,017
Kimiko!
537
00:37:09,728 --> 00:37:10,562
Câlice.
538
00:37:11,438 --> 00:37:12,439
Câlice.
539
00:37:33,335 --> 00:37:34,836
Merde.
540
00:38:46,033 --> 00:38:47,492
{\an8}Te souviens-tu?
541
00:38:50,787 --> 00:38:52,748
{\an8}Après que tu m'aies offert
une crème glacée,
542
00:38:54,332 --> 00:38:57,169
{\an8}puis jetée dans le coffre arrière?
543
00:38:58,295 --> 00:38:59,963
{\an8}Tu m'as emmenée au camp,
544
00:38:59,963 --> 00:39:01,715
{\an8}traînée dans la fosse de combat.
545
00:39:03,341 --> 00:39:04,509
{\an8}Je devais me battre
546
00:39:05,218 --> 00:39:06,428
{\an8}ou mourir.
547
00:39:07,763 --> 00:39:10,432
{\an8}Et tu m'as laissé ça.
548
00:39:16,605 --> 00:39:18,356
{\an8}Je te déteste.
549
00:39:46,676 --> 00:39:47,719
Kimiko.
550
00:39:55,685 --> 00:39:57,854
Si vous croyez
que les fidèles sont derrière moi.
551
00:39:57,854 --> 00:39:59,648
Allez, tous ensemble.
552
00:39:59,898 --> 00:40:00,899
Ayez foi!
553
00:40:32,681 --> 00:40:35,684
Vous avez beaucoup entendu parler
de la vraie nature de Stella.
554
00:40:37,394 --> 00:40:40,689
Mais vous n'avez toujours pas vu
le vrai monstre derrière le masque.
555
00:40:40,689 --> 00:40:42,023
Et la vérité
556
00:40:44,359 --> 00:40:46,736
est bien pire
que vous ne pouvez l'imaginer.
557
00:40:47,154 --> 00:40:48,155
Oh, non.
558
00:40:48,488 --> 00:40:52,325
Il y a six mois,
Stella s'est rendue dans une clinique,
559
00:40:52,325 --> 00:40:54,077
mais ce n'était pas pour un bilan.
560
00:40:54,077 --> 00:40:55,662
Voyons, tabarnak?
561
00:40:55,662 --> 00:40:59,249
Elle a appris qu'elle était enceinte.
562
00:41:00,292 --> 00:41:02,127
Et elle s'est fait avorter.
563
00:41:03,253 --> 00:41:05,839
C'est mon dossier médical?
564
00:41:05,839 --> 00:41:09,176
Oui, elle a été élevée
dans la foi chrétienne.
565
00:41:09,926 --> 00:41:13,597
Elle connaissait la différence
entre le bien et le mal.
566
00:41:13,597 --> 00:41:16,892
Elle savait exactement ce qu'elle faisait.
567
00:41:16,892 --> 00:41:19,686
Alors, vous voulez me dire
que ces adolescents là-bas
568
00:41:19,686 --> 00:41:22,147
sont en sécurité avec elle?
Avec une tueuse de bébés?
569
00:41:25,817 --> 00:41:26,902
Annie, attends.
570
00:41:29,279 --> 00:41:30,864
Qu'est-ce que tu fais ici?
571
00:41:30,864 --> 00:41:32,824
Pardon, j'ai dû me perdre.
572
00:41:32,824 --> 00:41:34,367
- Oh, fuck.
- Qui es-tu?
573
00:41:34,367 --> 00:41:35,285
Le Français.
574
00:41:35,285 --> 00:41:38,705
C'est tellement gênant,
je suis le plus grand fan d'Étincelle.
575
00:41:38,705 --> 00:41:40,498
Je cherchais son costume.
576
00:41:41,416 --> 00:41:42,542
Hé!
577
00:41:42,542 --> 00:41:44,502
Elle aurait pu le faire adopter.
578
00:41:44,502 --> 00:41:47,130
Mais non, elle l'a assassiné.
579
00:41:51,968 --> 00:41:53,595
Tu es finalement venue...
580
00:42:32,342 --> 00:42:34,219
{\an8}C'est assez hautain pour toi?
581
00:42:35,845 --> 00:42:36,805
Arrête.
582
00:42:37,681 --> 00:42:38,682
Regarde.
583
00:42:43,186 --> 00:42:48,316
{\an8}DERNIÈRES NOUVELLES
STELLA ENRAGÉE
584
00:42:50,151 --> 00:42:51,152
Allez.
585
00:42:51,152 --> 00:42:52,904
Le premier caillou qui dégringole.
586
00:42:52,904 --> 00:42:54,197
On s'en va.
587
00:42:56,574 --> 00:42:57,575
{\an8}Allez.
588
00:43:06,543 --> 00:43:07,377
Debout.
589
00:43:08,003 --> 00:43:09,296
Billy, allez, debout!
590
00:43:12,882 --> 00:43:14,259
Allez. Billy.
591
00:43:15,552 --> 00:43:16,636
Tu ne peux pas abandonner.
592
00:43:17,804 --> 00:43:18,805
Debout!
593
00:44:08,146 --> 00:44:09,814
Sacrament.
594
00:44:11,399 --> 00:44:13,735
- Qu'est-ce que c'est, ça?
- Merde.
595
00:44:14,694 --> 00:44:15,695
Le Français!
596
00:44:16,654 --> 00:44:18,031
Merde. Mon Dieu. Le Français?
597
00:44:24,788 --> 00:44:27,707
- Qu'est-ce qui s'est passé?
- Allez, on décâlisse.
598
00:44:27,707 --> 00:44:28,792
D'accord.
599
00:44:31,336 --> 00:44:33,463
Ben voyons.
600
00:44:42,514 --> 00:44:46,643
C'est drôle.
C'était bien plus grand dans mon souvenir.
601
00:44:47,477 --> 00:44:50,063
Savais-tu pourquoi
je l'appelais la mauvaise pièce?
602
00:44:50,063 --> 00:44:52,690
Ce n'est qu'une pièce, John.
Ce n'est ni bon ni mauvais.
603
00:44:52,690 --> 00:44:55,026
C'est facile à dire
de l'autre côté de la porte.
604
00:44:55,402 --> 00:44:56,277
Alors...
605
00:44:56,277 --> 00:44:58,863
Es-tu revenu ici
juste pour tourmenter ces gens-là?
606
00:44:59,489 --> 00:45:00,824
N'est-ce pas un peu...
607
00:45:01,533 --> 00:45:02,700
Un peu mesquin?
608
00:45:03,368 --> 00:45:05,954
Ils suivaient juste les ordres
du Docteur Vogelbaum.
609
00:45:05,954 --> 00:45:09,332
- Ceux de Stan Edgar et les miens.
- Oui. Mais ils les ont suivis.
610
00:45:10,125 --> 00:45:14,963
Aucun d'entre eux n'a eu l'audace
de dire : "Ce n'est pas bien."
611
00:45:14,963 --> 00:45:17,382
- Parce qu'ils avaient peur.
- J'étais un enfant.
612
00:45:17,382 --> 00:45:18,550
Ils avaient peur.
613
00:45:20,927 --> 00:45:21,761
Tu sais,
614
00:45:22,429 --> 00:45:25,640
j'étais là le jour de ta naissance.
615
00:45:26,433 --> 00:45:30,353
Ils ont payé une fugueuse 2 000 $
pour porter l'embryon à terme.
616
00:45:30,353 --> 00:45:33,106
Mais tu as ouvert ses entrailles
au laser de l'intérieur.
617
00:45:33,106 --> 00:45:36,234
Tu t'es élevé dans les airs,
ton cordon ombilical toujours attaché,
618
00:45:36,234 --> 00:45:38,361
comme une créature mythique.
619
00:45:38,987 --> 00:45:40,905
Ou cauchemardesque.
620
00:45:41,448 --> 00:45:44,159
Tu as tué trois médecins
et une infirmière.
621
00:45:44,159 --> 00:45:46,744
Et ensuite, c'est allé de mal en pis.
Alors oui.
622
00:45:46,744 --> 00:45:50,039
Oui, tout le monde avait peur de toi
dès ta première respiration.
623
00:45:50,039 --> 00:45:51,124
Mais pas toi?
624
00:45:54,335 --> 00:45:56,754
On n'a jamais eu
de pouvoir physique sur toi.
625
00:45:56,754 --> 00:45:59,215
Tu aurais pu t'échapper d'ici
quand tu voulais.
626
00:45:59,215 --> 00:46:01,968
On n'aurait pas pu t'arrêter.
Mais tu ne l'as pas fait.
627
00:46:04,846 --> 00:46:06,806
Parce que tu ne pouvais pas
supporter l'idée
628
00:46:06,806 --> 00:46:09,100
que tu nous décevrais.
629
00:46:10,935 --> 00:46:12,854
Ton besoin d'approbation et d'amour...
630
00:46:14,230 --> 00:46:17,150
Vought a fait appel
aux meilleurs psychologues du monde.
631
00:46:19,527 --> 00:46:23,781
Ils ont mis au point un protocole
pour créer et entretenir ce besoin,
632
00:46:23,781 --> 00:46:25,950
pour te rendre obéissant.
633
00:46:27,785 --> 00:46:30,872
À bien des égards,
ça a été notre plus grande réussite.
634
00:46:32,874 --> 00:46:35,335
Je n'en ai plus besoin.
635
00:46:35,335 --> 00:46:38,671
Ce que tu me feras ou au reste
du personnel n'y changera rien.
636
00:46:38,671 --> 00:46:40,840
Ton besoin d'amour est si profond.
637
00:46:41,341 --> 00:46:44,636
C'est tellement humain
que tu ne pourras jamais le surmonter.
638
00:46:44,636 --> 00:46:46,930
C'est là que tu te trompes.
639
00:46:47,722 --> 00:46:50,683
Je ne suis pas humain
et mon fils non plus.
640
00:46:50,683 --> 00:46:53,770
Et je vais l'élever pour qu'il le sache.
641
00:46:57,649 --> 00:46:58,525
Tu sais,
642
00:46:58,525 --> 00:47:02,070
je veux vraiment que tu saches
pourquoi j'appelle ça la mauvaise pièce.
643
00:47:07,242 --> 00:47:10,203
{\an8}RÉSISTEZ
#STELLA
644
00:47:18,127 --> 00:47:19,754
Hé.
645
00:47:20,964 --> 00:47:22,632
Bienvenue. Ça va?
646
00:47:26,803 --> 00:47:30,306
Je t'ai tellement soigné dernièrement,
je devrais facturer ton assureur.
647
00:47:30,306 --> 00:47:33,101
- Colin, je t'en prie.
- Il faut te lever. Allez.
648
00:47:33,101 --> 00:47:36,646
Colin, arrête d'être
aussi gentil avec moi, merde!
649
00:47:43,361 --> 00:47:44,487
C'était moi.
650
00:47:45,738 --> 00:47:46,823
Toi quoi?
651
00:48:02,547 --> 00:48:03,548
C'était toi?
652
00:48:08,344 --> 00:48:09,637
Je suis désolé.
653
00:48:19,022 --> 00:48:20,773
Espèce de psychopathe.
654
00:48:31,242 --> 00:48:32,243
Allez.
655
00:48:33,411 --> 00:48:34,245
Fais-le.
656
00:48:46,633 --> 00:48:48,343
Si tu t'approches encore de moi,
657
00:48:50,845 --> 00:48:52,221
je te tue.
658
00:49:18,498 --> 00:49:21,000
Tu voulais me voir?
659
00:49:22,126 --> 00:49:26,089
Je t'ai pris des cornichons frits
et de la sauce ranch de Flavortown.
660
00:49:26,589 --> 00:49:28,716
- Tu t'excuses?
- J'ai besoin d'une faveur.
661
00:49:30,134 --> 00:49:32,178
Je te comprends pas du tout.
662
00:49:32,178 --> 00:49:34,180
D'abord, tu es une vraie conne.
663
00:49:34,180 --> 00:49:36,641
Ensuite, tu me dis
que je suis un être supérieur,
664
00:49:36,641 --> 00:49:38,935
ce qui me plaît,
et que tu veux qu'on baise,
665
00:49:38,935 --> 00:49:40,687
- ce que je fais.
- Je sais.
666
00:49:45,149 --> 00:49:46,109
Chez l'humain,
667
00:49:46,651 --> 00:49:50,697
le cerveau grandit jusqu'à environ 25 ans,
puis s'arrête à jamais.
668
00:49:51,072 --> 00:49:53,700
Pas le mien. Il se régénère constamment.
669
00:49:54,033 --> 00:49:55,660
Poignarde-moi dans le cœur, je meurs.
670
00:49:55,660 --> 00:49:58,913
Mais poignarde-moi dans le cerveau,
et le petit criss va repousser.
671
00:50:03,501 --> 00:50:05,169
Je veux que tu mettes ça en moi.
672
00:50:08,631 --> 00:50:10,550
Le pire dildo que j'aie jamais vu, mais...
673
00:50:10,550 --> 00:50:13,010
Non. Dans mon œil. Là.
674
00:50:17,557 --> 00:50:20,518
Je suis prêt à faire
bien des choses, mais là...
675
00:50:20,518 --> 00:50:21,602
C'est temporaire.
676
00:50:23,896 --> 00:50:26,274
Tu me fais une lobotomie frontale
677
00:50:26,858 --> 00:50:29,485
et je n'ai pas à être moi
pour quelques heures.
678
00:50:32,071 --> 00:50:34,574
C'est dégueulasse.
679
00:50:34,574 --> 00:50:37,577
Je te laisserai m'enculer
en regardant le porno de Kim et Ray J.
680
00:50:37,577 --> 00:50:40,121
Tu le veux où? Juste là? Assieds-toi.
681
00:50:45,668 --> 00:50:48,379
Évite l'œil, je ne veux pas
devenir aveugle.
682
00:50:57,221 --> 00:50:59,223
Maintenant, utilise le maillet.
683
00:50:59,223 --> 00:51:00,516
Le maillet? Merde.
684
00:51:00,975 --> 00:51:02,185
Doucement.
685
00:51:04,520 --> 00:51:05,480
Encore.
686
00:51:07,064 --> 00:51:08,316
- Ok.
- D'accord.
687
00:51:09,066 --> 00:51:11,903
Dépose le marteau.
688
00:51:13,571 --> 00:51:14,781
- Et gratte.
- Je gratte?
689
00:51:14,781 --> 00:51:16,407
Gratte mon cerveau.
690
00:51:18,743 --> 00:51:19,744
C'est bizarre.
691
00:51:23,372 --> 00:51:26,876
D'accord. Tu peux l'enlever.
692
00:51:31,047 --> 00:51:34,050
Mon Dieu. Est-ce que ça va?
693
00:51:36,219 --> 00:51:37,637
Ouais. Salut.
694
00:51:39,472 --> 00:51:41,390
J'ai un autre repas pour toi.
695
00:51:43,309 --> 00:51:45,937
- Ma vulve.
- Oui.
696
00:51:54,487 --> 00:51:57,490
{\an8}Ces événements ont
confirmé mes soupçons.
697
00:51:57,490 --> 00:52:00,243
Bien que je respecte
le président élu Singer,
698
00:52:00,243 --> 00:52:02,870
c'est décourageant
de le voir s'allier avec Stella.
699
00:52:02,870 --> 00:52:05,039
Une personne incontrôlable.
700
00:52:06,123 --> 00:52:08,209
Pour moi, le pire est que
701
00:52:08,209 --> 00:52:11,045
je considérais Stella
comme une amie, mais...
702
00:52:11,045 --> 00:52:14,674
ORTHOPHONIE RÉADAPTATION DE L'APHASIE
CAHIER D'EXERCICES
703
00:52:15,675 --> 00:52:17,260
ORTHOPHONIE
704
00:52:38,072 --> 00:52:39,073
Salut.
705
00:52:39,407 --> 00:52:41,284
Seigneur. Qu'est-il arrivé à ta jambe?
706
00:52:41,284 --> 00:52:42,410
Ça va. Je vais bien.
707
00:52:42,410 --> 00:52:45,538
J'ai vu le truc avec Étincelle.
C'est vraiment une salope!
708
00:52:45,538 --> 00:52:47,331
J'aurais dû garder mon calme.
709
00:52:47,331 --> 00:52:50,418
Comment tu aurais pu? Elle a diffusé
710
00:52:50,418 --> 00:52:53,462
une chose extrêmement privée,
entre toi et moi.
711
00:52:53,462 --> 00:52:56,215
- C'est une violation.
- Hughie. Ça n'aide pas. Ok?
712
00:52:56,215 --> 00:52:58,634
Tu as raison. Je suis désolé.
713
00:53:00,011 --> 00:53:03,014
Cette décision m'a fait souffrir.
714
00:53:04,724 --> 00:53:06,309
Souffrir. Et...
715
00:53:06,309 --> 00:53:08,728
Tu le sais. Je n'étais pas prête.
716
00:53:08,728 --> 00:53:10,396
Je sais. Moi non plus.
717
00:53:10,396 --> 00:53:14,483
Et maintenant, quand on me regarde,
que les gens me soutiennent,
718
00:53:14,483 --> 00:53:17,361
me jugent ou sont en colère...
719
00:53:18,362 --> 00:53:19,697
Je dois revivre ça.
720
00:53:20,573 --> 00:53:23,367
Encore et encore. Et ma mère...
721
00:53:26,704 --> 00:53:27,955
Lui as-tu parlé?
722
00:53:28,456 --> 00:53:29,999
Elle ne répond pas à mes appels.
723
00:53:30,625 --> 00:53:32,335
Viens.
724
00:53:33,336 --> 00:53:35,421
Ce ne sont pas ses affaires. D'accord?
725
00:53:36,505 --> 00:53:38,424
Ça ne regarde que toi.
726
00:53:39,175 --> 00:53:40,927
Merde. Désolée. Je dois répondre.
727
00:53:40,927 --> 00:53:42,762
Ça va.
728
00:53:43,137 --> 00:53:45,473
Je dois aller chercher quelque chose
pour mon père.
729
00:53:48,225 --> 00:53:49,518
- On se parle plus tard.
- Oui.
730
00:53:49,518 --> 00:53:50,853
- Je t'aime.
- Moi aussi.
731
00:53:55,733 --> 00:53:56,651
Allô?
732
00:53:56,651 --> 00:54:00,738
Vous savez,
les amis se disent la vérité et...
733
00:54:00,738 --> 00:54:04,367
La loi de contrôle des supers
aurait été adoptée sans problème.
734
00:54:04,951 --> 00:54:06,744
Mais après ce que vous avez fait?
735
00:54:06,744 --> 00:54:11,040
Aussi bien l'appeler la loi
"Stella la psychopathe tueuse de bébé".
736
00:54:12,833 --> 00:54:13,918
Vous êtes toujours là?
737
00:54:14,627 --> 00:54:15,711
Je suis désolée.
738
00:54:15,711 --> 00:54:19,423
Ça ne ramènera pas les votes républicains
que vous venez de flamber.
739
00:54:19,423 --> 00:54:21,842
Je ne peux plus être associé à vous.
740
00:54:54,750 --> 00:54:56,293
Tu me niaisais, pas vrai?
741
00:54:56,293 --> 00:54:57,878
Tu ne me pardonneras pas.
742
00:55:01,841 --> 00:55:03,134
C'est ce que je pensais.
743
00:55:05,469 --> 00:55:06,387
Attends.
744
00:55:09,849 --> 00:55:10,725
Tu as raison, je...
745
00:55:11,100 --> 00:55:13,185
J'avais l'intention de t'envoyer chier.
746
00:55:13,185 --> 00:55:14,478
Mais j'ai changé d'avis.
747
00:55:16,689 --> 00:55:17,690
On est quittes.
748
00:55:35,666 --> 00:55:37,918
Maudit crosseur de chiens.
749
00:55:41,630 --> 00:55:43,549
Depuis combien de temps es-tu là?
750
00:55:43,549 --> 00:55:44,675
Assez longtemps.
751
00:55:46,427 --> 00:55:47,344
Comment as-tu pu?
752
00:55:48,012 --> 00:55:49,764
Je l'ai pas fait pour lui.
753
00:55:51,515 --> 00:55:53,476
Je ne veux pas passer ma vie
à haïr quelqu'un.
754
00:55:56,771 --> 00:55:58,689
Qu'est-ce que tu vas faire avec ça?
755
00:55:59,774 --> 00:56:02,276
Tu es probablement le seul gars
qui peut comprendre,
756
00:56:02,276 --> 00:56:04,070
mais j'allais le donner à mon père.
757
00:56:04,070 --> 00:56:04,987
Hughie.
758
00:56:04,987 --> 00:56:08,282
Je sais que c'est fou et horrible,
759
00:56:08,282 --> 00:56:10,159
mais j'ai quel autre choix?
760
00:56:10,159 --> 00:56:12,286
N'importe quel autre
baptême de choix, épais.
761
00:56:14,163 --> 00:56:15,289
Tu es en train de dire
762
00:56:15,289 --> 00:56:17,541
que tu n'en prendrais pas
si tu étais à sa place?
763
00:56:17,541 --> 00:56:20,169
Parce que tu l'es un peu.
Et il y en a assez.
764
00:56:21,629 --> 00:56:22,838
Pour te sauver.
765
00:56:23,923 --> 00:56:26,509
Ce doit être mieux
que de mourir du cancer du cerveau.
766
00:56:26,509 --> 00:56:27,968
J'en ai déjà pris.
767
00:56:29,720 --> 00:56:32,348
J'en ai volé au Français
il y a quatre mois.
768
00:56:33,724 --> 00:56:35,392
En pensant que ça pourrait me guérir.
769
00:56:35,392 --> 00:56:36,310
Seigneur.
770
00:56:36,977 --> 00:56:38,062
As-tu des pouvoirs?
771
00:56:39,688 --> 00:56:42,733
Ça n'a fait qu'accélérer le processus.
772
00:56:44,693 --> 00:56:47,780
Je le dis, arrête pendant
qu'il est encore temps.
773
00:56:48,697 --> 00:56:50,366
Tu ne feras qu'empirer les choses.
774
00:57:12,555 --> 00:57:14,390
Qu'est-ce qui m'est arrivé là-bas?
775
00:57:56,807 --> 00:57:58,642
- Salut.
- Salut.
776
00:58:01,228 --> 00:58:04,523
- Ça va?
- Oui. J'ai trébuché.
777
00:58:04,523 --> 00:58:05,691
Comment il va?
778
00:58:07,568 --> 00:58:08,402
Eh bien,
779
00:58:09,278 --> 00:58:11,363
le médecin a dit que ce serait bientôt.
780
00:58:37,556 --> 00:58:38,390
Non.
781
00:58:39,600 --> 00:58:40,434
Je...
782
00:58:42,228 --> 00:58:43,437
J'ai besoin d'air.
783
00:59:15,970 --> 00:59:16,971
Tiens.
784
00:59:42,079 --> 00:59:43,205
Qu'est-ce qui se passe?
785
01:02:32,916 --> 01:02:34,918
Sous-titres : Guillaume Monette-Dubeau
786
01:02:34,918 --> 01:02:37,004
Supervision de la création
David Nobert