1 00:00:06,173 --> 00:00:07,842 ‫מי רוצה שימחצו לו את הביצים?‬ 2 00:00:07,842 --> 00:00:09,176 ‫אני.‬ 3 00:00:13,139 --> 00:00:14,640 ‫זה לא מה שנדמה לכם.‬ 4 00:00:15,558 --> 00:00:16,392 ‫בפרקים הקודמים‬ 5 00:00:16,392 --> 00:00:18,185 ‫אתה גמרת. קח את החפצים ותסתלק.‬ 6 00:00:18,185 --> 00:00:21,772 ‫- "הבנים" שלי. - אומר אדם גוסס שיש לו עוד בלוף אחד.‬ 7 00:00:21,772 --> 00:00:26,193 ‫השבעה מתחזקים עוד יותר. תמחאו כפיים לפאיירקרקר!‬ 8 00:00:27,611 --> 00:00:30,448 ‫מה עשיתי שאת שונאת אותי כל כך?‬ 9 00:00:30,448 --> 00:00:32,408 ‫את באמת לא זוכרת אותי, מה?‬ 10 00:00:33,325 --> 00:00:34,869 ‫ולאחות סייג'!‬ 11 00:00:36,662 --> 00:00:38,038 ‫פשיסט!‬ 12 00:00:38,038 --> 00:00:40,207 ‫היא "האדם החכם בעולם".‬ 13 00:00:40,207 --> 00:00:41,125 ‫אתה מדליק.‬ 14 00:00:42,376 --> 00:00:44,336 ‫את זוכרת את קולין האוזר?‬ 15 00:00:44,336 --> 00:00:48,382 ‫אז מה יקרה כשהוא יגלה שרצחת את המשפחה שלו?‬ 16 00:00:49,216 --> 00:00:50,634 ‫אבא שלי, הוא חטף שבץ.‬ 17 00:00:50,634 --> 00:00:53,345 ‫- אני באמת מצטערת, יואי. - אימא?‬ 18 00:00:54,430 --> 00:00:55,556 ‫אני רוצה את איי-טריין.‬ 19 00:00:55,556 --> 00:00:57,349 ‫הוא ממש שם, הוא מוכן.‬ 20 00:00:57,349 --> 00:00:58,934 ‫מספיק!‬ 21 00:00:58,934 --> 00:01:03,022 ‫לעולם לא תהיה אתה עצמך, אם לא תתעלה על האנושיות שלך.‬ 22 00:01:03,022 --> 00:01:05,566 ‫אתה צריך לחזור להתחלה.‬ 23 00:01:05,566 --> 00:01:07,568 ‫אתה צריך ללכת הביתה.‬ 24 00:01:09,737 --> 00:01:11,447 ‫הומלנדר 1987‬ 25 00:01:22,666 --> 00:01:23,584 ‫היי, מרטי?‬ 26 00:01:24,502 --> 00:01:26,545 ‫מצלמות האבטחה למעלה החשיכו.‬ 27 00:01:26,545 --> 00:01:27,463 ‫אין אות‬ 28 00:01:27,463 --> 00:01:28,672 ‫היי, פיל. אתה שומע?‬ 29 00:01:29,215 --> 00:01:30,049 ‫פיל?‬ 30 00:01:30,883 --> 00:01:31,842 ‫יש שם מישהו?‬ 31 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 ‫תתקשר לווט. תגיד להם שיש פריצה.‬ 32 00:01:38,933 --> 00:01:39,892 ‫הקו מת.‬ 33 00:01:55,908 --> 00:01:57,576 {\an8}‫קרוול הגלידה הטרייה ביותר באמריקה‬ 34 00:02:16,887 --> 00:02:18,430 ‫שלום לכולם.‬ 35 00:02:18,430 --> 00:02:20,182 ‫- היי. - היי.‬ 36 00:02:20,182 --> 00:02:21,684 ‫- ג'ון? - הומלנדר.‬ 37 00:02:23,811 --> 00:02:25,437 ‫רק הומלנדר.‬ 38 00:02:26,146 --> 00:02:27,773 ‫היי, מרטי. טוב לראות אותך.‬ 39 00:02:28,524 --> 00:02:31,610 ‫- גם אותך, הומלנדר. - כן.‬ 40 00:02:33,279 --> 00:02:37,533 ‫אלוהים, זה כל כך סוריאליסטי.‬ 41 00:02:37,533 --> 00:02:39,285 ‫לא העליתי בדעתי שאחזור הנה.‬ 42 00:02:40,035 --> 00:02:40,953 ‫הרבה זיכרונות.‬ 43 00:02:44,540 --> 00:02:46,375 ‫הבאתי "פאדג'י הלוויתן".‬ 44 00:02:46,375 --> 00:02:48,669 ‫תעשי לי טובה, תביאי צלחת וכמה מזלגות.‬ 45 00:02:49,378 --> 00:02:50,379 ‫תודה רבה.‬ 46 00:02:54,258 --> 00:02:55,509 ‫אני רואה פרצופים חדשים.‬ 47 00:02:56,343 --> 00:02:58,637 ‫אבל רבים שאני מזהה. פרנק.‬ 48 00:02:58,637 --> 00:03:02,099 ‫וסגן מנהל עכשיו, מרטי?‬ 49 00:03:02,099 --> 00:03:06,020 ‫אני עדיין זוכר כשמינו אותך לנקות את המכלים של דגימות הצואה.‬ 50 00:03:07,605 --> 00:03:08,480 ‫אתה זוכר?‬ 51 00:03:09,607 --> 00:03:10,900 ‫כן.‬ 52 00:03:14,153 --> 00:03:15,237 ‫איפה ברברה?‬ 53 00:03:15,237 --> 00:03:18,282 ‫- בדקתי, והיא עדיין המנהלת. - היא לא פה היום.‬ 54 00:03:18,282 --> 00:03:20,826 ‫תקראו לה, טוב? אשמח להתעדכן.‬ 55 00:03:20,826 --> 00:03:22,745 ‫תגידו לה שזה איחוד קטן.‬ 56 00:03:24,496 --> 00:03:26,832 ‫נהדר! טוב, כולם. תתכבדו.‬ 57 00:03:28,792 --> 00:03:31,128 ‫קדימה, אל תתביישו. לפני שזה יימס.‬ 58 00:03:31,128 --> 00:03:32,922 ‫אין כמו הבית‬ 59 00:03:32,922 --> 00:03:35,549 ‫בבקשה, תתקרבו. זהו זה.‬ 60 00:03:41,221 --> 00:03:43,515 {\an8}‫הבנים‬ 61 00:04:09,333 --> 00:04:10,459 ‫מה אתה עושה?‬ 62 00:04:13,379 --> 00:04:14,213 ‫קדימה, קום.‬ 63 00:04:14,672 --> 00:04:18,217 ‫בוצ'ר, העולם לא נגמר רק מפני שהחיים המחורבנים שלך נגמרים.‬ 64 00:04:19,760 --> 00:04:20,761 ‫קום.‬ 65 00:04:24,306 --> 00:04:25,265 ‫קום.‬ 66 00:04:33,232 --> 00:04:34,400 ‫את צוחקת עליי?‬ 67 00:04:34,400 --> 00:04:37,444 ‫צר לי, המצב של אביך עונה על הקריטריון של מוות מוחי.‬ 68 00:04:37,444 --> 00:04:39,947 ‫אולי זה לא נראה כך, אבל זה המעשה האנושי ביותר.‬ 69 00:04:39,947 --> 00:04:43,325 ‫אנושי? אם תוציאו את הזונדה הוא ימות מרעב, נכון?‬ 70 00:04:43,659 --> 00:04:45,494 ‫יואי, זה מה שהוא רצה.‬ 71 00:04:50,833 --> 00:04:53,127 ‫כמה זמן יעבור עד...‬ 72 00:04:53,127 --> 00:04:54,545 ‫יומיים לכל היותר.‬ 73 00:04:56,797 --> 00:04:57,631 ‫אימא.‬ 74 00:04:58,799 --> 00:04:59,633 ‫לא.‬ 75 00:05:02,678 --> 00:05:04,138 ‫אני מצטערת.‬ 76 00:05:26,869 --> 00:05:27,911 ‫יואי?‬ 77 00:05:29,038 --> 00:05:32,082 {\an8}‫אקספו וי-52. בואו לפגוש את השבעה פנים אל פנים,‬ 78 00:05:32,082 --> 00:05:34,710 {\an8}‫וקבלו הצצה בלעדית על האימונים...‬ 79 00:05:34,710 --> 00:05:37,880 {\an8}‫הערב, ב-20:00 או ב- 19:00 במרכז, על " כל האמת"...‬ 80 00:05:37,880 --> 00:05:40,132 {\an8}‫אחרי ההשתוללות שלהם בקמפוס,‬ 81 00:05:40,132 --> 00:05:42,259 {\an8}‫נדמה שמרי מורו ושאר הארבעה מגודולקין‬ 82 00:05:42,259 --> 00:05:45,763 {\an8}‫נעלמו לחור פעור ואפל...‬ 83 00:05:46,096 --> 00:05:48,807 {\an8}‫עם ההודעה הטרייה שלו על החקיקה נגד גיבורי על,‬ 84 00:05:48,807 --> 00:05:52,227 ‫הראה בוב סינגר לעם האמריקני מי הוא באמת,‬ 85 00:05:52,227 --> 00:05:54,646 ‫פשיסט מטורף שנחוש בדעתו למשול...‬ 86 00:05:54,646 --> 00:05:56,690 ‫אתה צריך לשמוע מה הם אומרים עליי.‬ 87 00:05:57,107 --> 00:05:58,275 ‫גיבורי על מסכנים...‬ 88 00:06:00,277 --> 00:06:01,612 ‫פנו לנו את החדר.‬ 89 00:06:07,951 --> 00:06:11,038 ‫מיס ג'נוארי, הדבר היחיד שאני באמת רוצה לשמוע זה,‬ 90 00:06:11,038 --> 00:06:13,540 ‫"מצאנו דרך להרוג את הכלבה עורפת הראשים."‬ 91 00:06:14,958 --> 00:06:18,003 ‫- אז זו תהיה פגישה מהירה. - אתה זקוק לעזרתי, אדוני.‬ 92 00:06:18,003 --> 00:06:20,214 ‫קראתי את הטיוטה לחוק לריסון הגיבורים.‬ 93 00:06:20,214 --> 00:06:24,468 ‫תרשי לי לנחש. הוא מושלם, אבל את יודעת איך לתקן אותו.‬ 94 00:06:24,468 --> 00:06:27,513 ‫תראה, אם הוא יעבור, זה יתד בלבה של ווט.‬ 95 00:06:27,513 --> 00:06:32,810 ‫יוציא אותם מהצבא ומהמשטרה, יוריד את ערך החברה, יקבור אותה בתביעות.‬ 96 00:06:32,810 --> 00:06:35,938 ‫את רואה? נשמע שאני לא זקוק לעזרתך.‬ 97 00:06:35,938 --> 00:06:37,856 ‫אבל זה אם החוק יעבור.‬ 98 00:06:37,856 --> 00:06:42,820 ‫אתה צריך, כמה, 50 מיליון בוחרים שידרשו מהקונגרס לקום מהתחת שלו?‬ 99 00:06:42,820 --> 00:06:46,198 ‫אל תיפגע, אבל מחלקת היח"צ שלך מחורבנת.‬ 100 00:06:46,198 --> 00:06:48,951 ‫רק עכשיו אישרתי הוצאה ענקית לשיווק.‬ 101 00:06:48,951 --> 00:06:53,455 ‫כן, הפרסומות שלך ב"סי-אס-איי: לאס וגאס" בהחלט משכנעות‬ 102 00:06:53,455 --> 00:06:56,500 ‫את דמוגרפיית ההשאירו-טלוויזיה-פתוחה כי הם-מתו.‬ 103 00:07:00,879 --> 00:07:01,713 ‫אז...‬ 104 00:07:02,297 --> 00:07:04,133 ‫מה את מציעה?‬ 105 00:07:04,133 --> 00:07:07,469 ‫אני יכולה להוציא אנשים לרחובות בכל הארץ,‬ 106 00:07:07,469 --> 00:07:09,471 ‫והם ידרשו שהחוק יעבור.‬ 107 00:07:09,471 --> 00:07:11,348 ‫- תעשי את זה כסטארלייט? - כן.‬ 108 00:07:11,348 --> 00:07:13,767 ‫אכין אפילו עוד חליפת...‬ 109 00:07:14,977 --> 00:07:16,645 ‫גיבורת-על מזוינת, אם אצטרך.‬ 110 00:07:17,563 --> 00:07:19,148 ‫ומה יצא לך מזה?‬ 111 00:07:19,148 --> 00:07:20,566 ‫רק הבטחה.‬ 112 00:07:20,566 --> 00:07:22,985 ‫תבטיח לי שתגמור את מה שהתחלת.‬ 113 00:07:22,985 --> 00:07:24,611 ‫פעם אחת ולתמיד...‬ 114 00:07:25,779 --> 00:07:27,281 ‫נקבור את ווט.‬ 115 00:07:43,255 --> 00:07:46,341 ‫אהובי, מה זה?‬ 116 00:07:46,341 --> 00:07:48,385 ‫אוי לא, מי חסר תרבות עכשיו?‬ 117 00:07:50,470 --> 00:07:51,972 {\an8}‫קראיינג טיים ריי צ'רלס‬ 118 00:07:51,972 --> 00:07:54,391 {\an8}‫ריי צ'רלס. בתקופת הקאנטרי שלו.‬ 119 00:07:56,268 --> 00:07:58,770 ‫אבא שלי היה משמיע את זה כל הזמן במכונית,‬ 120 00:07:58,770 --> 00:08:00,731 ‫ואני הייתי נרדם במושב האחורי.‬ 121 00:08:01,690 --> 00:08:04,943 ‫אתה אף פעם... לא סיפרת לי עליה.‬ 122 00:08:06,695 --> 00:08:07,738 ‫על המשפחה שלך.‬ 123 00:08:08,822 --> 00:08:09,656 ‫זה...‬ 124 00:08:11,033 --> 00:08:12,743 ‫לא בדיוק הסיפור החביב עליי.‬ 125 00:08:12,743 --> 00:08:14,745 ‫לא, יקירי, אין בעיה.‬ 126 00:08:14,745 --> 00:08:16,163 ‫לא, זה בסדר.‬ 127 00:08:18,332 --> 00:08:20,667 ‫כשאימא שלי לא ירדה עליי בגלל הציונים,‬ 128 00:08:20,667 --> 00:08:22,794 ‫היא הייתה שופטת פדרלית.‬ 129 00:08:22,794 --> 00:08:26,131 ‫היא טיפלה בתיקי אלימות קשים, הגרועים שבגרועים.‬ 130 00:08:26,131 --> 00:08:29,927 ‫הייתה איזו מאפיה רוסית בברייטון ביץ'.‬ 131 00:08:29,927 --> 00:08:31,803 ‫הבוסית הייתה אישה אחת,‬ 132 00:08:31,803 --> 00:08:34,306 ‫שאימא שלי התכוונה להפוך אותה לדוגמה.‬ 133 00:08:35,140 --> 00:08:37,142 ‫אז הם הפכו את אימא שלי לדוגמה.‬ 134 00:08:39,603 --> 00:08:42,814 ‫איזה בחור פרץ פנימה, והוא מצא קודם את ההורים שלי,‬ 135 00:08:44,066 --> 00:08:45,442 ‫ואחר כך את אחותי הקטנה.‬ 136 00:08:47,778 --> 00:08:48,987 ‫היית שם?‬ 137 00:08:48,987 --> 00:08:50,864 ‫היריות העירו אותי.‬ 138 00:08:52,032 --> 00:08:55,285 ‫שמעתי אותו עובר במסדרון, לכן הסתתרתי מתחת למיטה.‬ 139 00:08:56,912 --> 00:08:58,247 ‫ראיתי רק את הקרסול שלו.‬ 140 00:08:58,247 --> 00:09:01,750 ‫היו לו צלקות, או אולי כוויות.‬ 141 00:09:03,961 --> 00:09:06,380 ‫הרבה סיוטים עליהם.‬ 142 00:09:08,048 --> 00:09:09,091 ‫אני מצטער.‬ 143 00:09:20,727 --> 00:09:21,853 ‫ארוחת בוקר?‬ 144 00:09:32,990 --> 00:09:34,533 ‫היי, מה שלומך?‬ 145 00:09:34,533 --> 00:09:36,076 ‫היי, ג'נט.‬ 146 00:09:37,703 --> 00:09:41,039 ‫שלום לכם. בואו נקרא לסטייסי ולמארק,‬ 147 00:09:41,039 --> 00:09:43,458 ‫אנחנו צריכים להכין הודעה.‬ 148 00:09:47,963 --> 00:09:48,922 ‫מה?‬ 149 00:09:53,010 --> 00:09:54,636 ‫מה הם עושים?‬ 150 00:09:54,636 --> 00:09:55,762 ‫חדשות ווט‬ 151 00:09:58,724 --> 00:10:00,017 {\an8}‫פצצת האמת עם פאיירקרקר‬ 152 00:10:00,017 --> 00:10:04,104 ‫לוחמת החופש של הילדים‬ 153 00:10:05,772 --> 00:10:07,107 ‫הכלבה הזאת.‬ 154 00:10:07,816 --> 00:10:10,986 ‫וי-אן-אן מטפלת בהשקת התוכנית של פאיירקרקר,‬ 155 00:10:11,278 --> 00:10:13,613 ‫שתשודר סימולטנית בכל הרשתות של ווט.‬ 156 00:10:13,613 --> 00:10:17,034 ‫בחוות הטרולים כבר מחפשים תוכן אנטי-סטארלייט מהשוליים‬ 157 00:10:17,034 --> 00:10:19,077 ‫ומחדירים אותו למיינסטרים.‬ 158 00:10:19,077 --> 00:10:21,455 ‫עד כה, "הג'יהאד הפרוגרסיבי של סטארלייט"‬ 159 00:10:21,455 --> 00:10:24,541 ‫וההשטאג "פמיניזם-לבן-יהיר" נראים מבטיחים.‬ 160 00:10:24,541 --> 00:10:27,377 ‫נזדקק לאלגוריתם שימצא את המשתמשים הפתוחים ביותר‬ 161 00:10:27,377 --> 00:10:29,880 ‫ונעלה את המאמרים לראש הדף שלהם ברשתות,‬ 162 00:10:29,880 --> 00:10:32,132 ‫עד שמאה מיליון אנשים יזדעזעו‬ 163 00:10:32,132 --> 00:10:34,426 ‫מסטארלייט מסיבות שהם לא יצליחו להסביר.‬ 164 00:10:35,010 --> 00:10:35,927 ‫מעולה.‬ 165 00:10:44,311 --> 00:10:46,229 ‫גיבורים, קיבלתם את הטיעונים שלכם.‬ 166 00:10:46,229 --> 00:10:47,939 ‫אז גשו לעבודה.‬ 167 00:10:50,233 --> 00:10:51,902 ‫- היי, אפשר לדבר? - לא.‬ 168 00:10:52,778 --> 00:10:54,654 ‫היי. אז חשבתי, בארוחת הצהריים,‬ 169 00:10:54,654 --> 00:10:57,657 ‫נוכל להזמין חמוצים מטוגנים מפלייבורטאון.‬ 170 00:10:57,657 --> 00:11:00,369 ‫או לגשת ישר לספיישל פלאונדר פאונדר.‬ 171 00:11:00,369 --> 00:11:04,122 ‫אתה דוחה אותי במידה שאי אפשר לכמת.‬ 172 00:11:04,122 --> 00:11:07,250 ‫ואני ממש מדהימה בכימות. אז...‬ 173 00:11:12,339 --> 00:11:14,132 ‫אז יום גדול.‬ 174 00:11:14,466 --> 00:11:15,300 ‫את מוכנה?‬ 175 00:11:15,300 --> 00:11:16,968 ‫אין לך מושג עד כמה.‬ 176 00:11:17,552 --> 00:11:21,056 ‫- חיכיתי לזה כל החיים. - החלק האחרון של הפאזל.‬ 177 00:11:22,682 --> 00:11:24,810 ‫חשבתי שאת יכולה לסיים בגדול עם זה.‬ 178 00:11:31,483 --> 00:11:34,653 ‫את יודעת, כשרק נפגשנו, חשבתי שאת שחצנית,‬ 179 00:11:35,487 --> 00:11:37,280 ‫אבל את אחת הטובות.‬ 180 00:11:37,906 --> 00:11:41,201 ‫אנחנו הילדות החדשות בשבעה.‬ 181 00:11:41,993 --> 00:11:43,412 ‫אנחנו צריכות לדאוג זו לזו.‬ 182 00:11:48,583 --> 00:11:50,001 {\an8}‫ארצות הברית!‬ 183 00:11:54,506 --> 00:11:56,883 {\an8}‫שלום, פטריוטים!‬ 184 00:11:59,261 --> 00:12:03,265 {\an8}‫אני יודעת שרבים מכם כנראה מכירים אותי מהפודקסט שלי,‬ 185 00:12:03,265 --> 00:12:07,477 {\an8}‫אבל וי-אן-אן העניקה לי את שש השעות הקרובות כדי להביא אליכם‬ 186 00:12:07,477 --> 00:12:11,898 {\an8}‫את האמת על סטארלייט ועל בית הזוועות שלה.‬ 187 00:12:11,898 --> 00:12:13,150 ‫התיקים אצלך?‬ 188 00:12:13,608 --> 00:12:16,069 ‫מותק, שכחת את זה. הנה.‬ 189 00:12:16,069 --> 00:12:18,447 ‫נוציא את הילדים מאחור.‬ 190 00:12:18,447 --> 00:12:19,865 ‫את בטוחה בזה?‬ 191 00:12:19,865 --> 00:12:23,493 ‫כן, אבל, בבקשה, תגיד לסאשה להרגיע עם שירות החדרים, טוב?‬ 192 00:12:23,493 --> 00:12:24,995 ‫כבר כמעט אין כסף בכרטיס.‬ 193 00:12:24,995 --> 00:12:26,288 ‫- אין בעיה. - תודה.‬ 194 00:12:29,374 --> 00:12:32,461 ‫החברים הסלבים של פאיירקרקר מגיעים.‬ 195 00:12:32,461 --> 00:12:34,004 ‫ראיתי את ג'ון וויט.‬ 196 00:12:37,841 --> 00:12:39,801 ‫מה הוא עושה כאן, לעזאזל?‬ 197 00:12:40,844 --> 00:12:41,928 ‫אני מחזיר אותו.‬ 198 00:12:43,013 --> 00:12:45,390 ‫לא. לא, לא, אני לא סומכת עליו.‬ 199 00:12:45,390 --> 00:12:48,435 ‫אני לא. ואתה משוגע אם אתה סומך, אוקיי?‬ 200 00:12:48,435 --> 00:12:52,731 ‫ואתה יכול לשתות עד מוות בחור האפל שזחלת החוצה ממנו.‬ 201 00:12:53,315 --> 00:12:55,901 ‫- זה רעיון טוב. אולי אקבל אותו. - יופי.‬ 202 00:12:55,901 --> 00:12:58,403 ‫אוקיי, רק רגע. חכה שנייה, בוצ'ר.‬ 203 00:13:00,030 --> 00:13:03,116 ‫אלוהים יודע שגם יש לי בעיה עם האיש. לשנינו יש.‬ 204 00:13:03,116 --> 00:13:04,451 ‫אבל זה גדול מאיתנו.‬ 205 00:13:04,451 --> 00:13:06,620 ‫החרא שהומלנדר וסייג' מדברים עליו,‬ 206 00:13:06,620 --> 00:13:07,829 ‫זה חרא של סוף העולם.‬ 207 00:13:07,829 --> 00:13:11,082 ‫לצוות חסרה חלאה גמורה, ואנחנו זקוקים לבן זונה הזה.‬ 208 00:13:11,082 --> 00:13:14,461 ‫-אם-אם... - אנני, זו ההחלטה שלי. זה סגור.‬ 209 00:13:24,179 --> 00:13:26,181 ‫אז בסדר.‬ 210 00:13:27,474 --> 00:13:28,975 ‫אני שמח שזה הובהר.‬ 211 00:13:29,518 --> 00:13:31,436 ‫עכשיו, מישהו יכול להסביר לי‬ 212 00:13:31,436 --> 00:13:34,773 ‫למה את המטרה המזורגגת של פאיירקרקר?‬ 213 00:13:35,982 --> 00:13:38,276 ‫- אין לי מושג. - שטויות.‬ 214 00:13:39,736 --> 00:13:40,570 ‫באמת אין לי.‬ 215 00:13:41,905 --> 00:13:43,657 ‫אז מה הצעד הבא שלנו?‬ 216 00:13:43,657 --> 00:13:46,910 ‫תשיג לי 50 אלף מהחברה, ובתוך שלוש שעות‬ 217 00:13:46,910 --> 00:13:50,330 ‫יהיה לי כל הלכלוך שצריך על גברת רובים-ותחמושת.‬ 218 00:13:50,330 --> 00:13:54,626 ‫בוצ'ר, אין סיכוי שאניח לך להתרחק ממני עם 50 אלף דולר.‬ 219 00:13:55,293 --> 00:13:57,420 ‫בסדר, אבל אני מזהיר אותך,‬ 220 00:13:58,380 --> 00:13:59,589 ‫זה לא ימצא חן בעיניך.‬ 221 00:14:06,638 --> 00:14:08,223 ‫וקניה וסט!‬ 222 00:14:09,349 --> 00:14:12,143 ‫אבל קודם, דרשה של אזיקיאל.‬ 223 00:14:12,769 --> 00:14:15,981 ‫הכומר של סטארלייט בילדותה, לפני שסר ממנה חסד האל.‬ 224 00:14:17,274 --> 00:14:19,651 ‫נחזור עם זה. הישארו עמנו.‬ 225 00:14:20,443 --> 00:14:21,736 ‫ארצות הברית!‬ 226 00:14:26,324 --> 00:14:28,451 ‫היי, פרנק. בוא הנה.‬ 227 00:14:32,038 --> 00:14:33,832 ‫מה דעתך על כדורסל סל ניירות?‬ 228 00:14:34,583 --> 00:14:35,584 ‫סליחה?‬ 229 00:14:37,544 --> 00:14:41,298 ‫שלושה סיבובים, ונעשה את זה מעניין.‬ 230 00:14:41,298 --> 00:14:44,551 ‫אם תנצח, אאפשר לך לצאת מוקדם, לראות את המשפחה.‬ 231 00:14:46,011 --> 00:14:46,845 ‫בסדר.‬ 232 00:14:46,845 --> 00:14:49,556 ‫מצוין. אני אתחיל.‬ 233 00:15:01,943 --> 00:15:05,155 ‫למדתי את המשחק הזה ממך, פרנק.‬ 234 00:15:06,406 --> 00:15:07,449 ‫אני לא מבין.‬ 235 00:15:08,241 --> 00:15:10,535 ‫ראיתי אותך פעם זורק נייר לסל.‬ 236 00:15:10,535 --> 00:15:12,287 ‫הצלחת, ו...‬ 237 00:15:13,038 --> 00:15:15,332 ‫ואתה לא זוכר.‬ 238 00:15:16,708 --> 00:15:18,126 ‫- לא. - טוב.‬ 239 00:15:19,169 --> 00:15:20,337 ‫אני בהחלט זוכר.‬ 240 00:15:20,337 --> 00:15:25,467 ‫כן, אתה ישבת שם, ואני הייתי בתנור הזה כאן.‬ 241 00:15:26,468 --> 00:15:30,513 ‫ואתה זרקת, חגגת באגרוף מורם,‬ 242 00:15:30,513 --> 00:15:34,017 ‫ואז העלית את הטמפרטורה כדי לראות אם תוכל לשרוף את העור שלי.‬ 243 00:15:34,017 --> 00:15:35,393 ‫את זה אתה זוכר, נכון?‬ 244 00:15:38,063 --> 00:15:38,897 ‫תורך.‬ 245 00:15:43,693 --> 00:15:46,571 ‫עובדה כיפית, העור שלי לא נחרך,‬ 246 00:15:47,238 --> 00:15:48,657 ‫אבל הוא עדיין ממש כאב.‬ 247 00:15:51,117 --> 00:15:52,535 ‫כלומר, מאוד.‬ 248 00:15:53,912 --> 00:15:55,664 ‫כן, אני הייתי שם בפנים‬ 249 00:15:55,914 --> 00:15:57,791 ‫וצרחתי מכאב,‬ 250 00:15:57,791 --> 00:16:00,585 ‫והדמעות שלי פשוט התאדו.‬ 251 00:16:02,712 --> 00:16:03,713 ‫כן.‬ 252 00:16:05,882 --> 00:16:07,717 ‫אני זוכר‬ 253 00:16:07,717 --> 00:16:10,303 ‫שאנשים עמדו כאן ורשמו הערות,‬ 254 00:16:10,303 --> 00:16:13,848 ‫אבל מאחוריהם ראיתי אותך זורק.‬ 255 00:16:16,101 --> 00:16:17,811 ‫זו הייתה זריקה נהדרת, פרנק.‬ 256 00:16:18,103 --> 00:16:19,521 ‫רק עשיתי את העבודה שלי.‬ 257 00:16:28,738 --> 00:16:31,825 ‫אתה יודע, היו לי סיוטים על הרגע הזה,‬ 258 00:16:31,825 --> 00:16:33,743 ‫ואתה אפילו לא זוכר אותו.‬ 259 00:16:34,828 --> 00:16:36,121 ‫נכון שמוזרה העובדה...‬ 260 00:16:36,830 --> 00:16:39,582 ‫שלאנשים יש זיכרון שונה כל כך‬ 261 00:16:39,582 --> 00:16:42,043 ‫מאותו אירוע בדיוק.‬ 262 00:16:44,462 --> 00:16:46,589 ‫אני מניח שזה עניין של פרספקטיבה.‬ 263 00:16:53,263 --> 00:16:54,139 ‫היי, פרנק?‬ 264 00:16:54,848 --> 00:16:57,475 ‫זו הזריקה האחרונה שלי. אולי תלך לראות מבפנים?‬ 265 00:16:57,475 --> 00:16:59,269 ‫- ג'ון, למה שלא... - הומלנדר.‬ 266 00:17:04,190 --> 00:17:06,484 ‫- תיכנס לתנור, פרנק. - בבקשה.‬ 267 00:17:12,157 --> 00:17:14,659 ‫תיכנס לתנור, אחרת המשפחה שלך תלך איתך.‬ 268 00:17:14,659 --> 00:17:17,036 ‫- בבקשה, אתה לא צריך לעשות את זה. - מרטי.‬ 269 00:17:26,504 --> 00:17:27,505 ‫תודה.‬ 270 00:17:30,717 --> 00:17:31,676 ‫אני מצטער.‬ 271 00:17:33,344 --> 00:17:34,846 ‫אני מצטער כל כך.‬ 272 00:17:35,388 --> 00:17:36,681 ‫אתה מצטער?‬ 273 00:17:37,724 --> 00:17:38,808 ‫עכשיו?‬ 274 00:17:40,894 --> 00:17:41,978 ‫למה?‬ 275 00:17:44,397 --> 00:17:46,232 ‫רק עשית את העבודה שלך, נכון?‬ 276 00:17:53,573 --> 00:17:56,659 ‫לא! בבקשה! הצילו! לא!‬ 277 00:18:14,344 --> 00:18:15,929 ‫ואני בטוח שהיית מנצח.‬ 278 00:18:16,805 --> 00:18:18,431 ‫אלוהים.‬ 279 00:18:18,431 --> 00:18:19,974 ‫אני סולח לך.‬ 280 00:18:42,872 --> 00:18:45,208 ‫איפה איש הקשר שלך?‬ 281 00:18:45,750 --> 00:18:47,710 ‫לא יודע, הוא אמור להיות פה בכל רגע.‬ 282 00:18:47,710 --> 00:18:50,505 ‫דרך אגב, תודה שאת שומרת עליי.‬ 283 00:18:54,634 --> 00:18:56,886 ‫המקום הזה דוחה. יש פה ריח של יין רקוב.‬ 284 00:18:57,762 --> 00:18:59,472 {\an8}‫זין. זין רקוב!‬ 285 00:18:59,472 --> 00:19:00,390 ‫כן.‬ 286 00:19:03,685 --> 00:19:04,894 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 287 00:19:04,894 --> 00:19:07,188 ‫איפה הזקנקן המדבר עם שרשראות הזהב?‬ 288 00:19:07,188 --> 00:19:09,774 ‫זה בסדר. אני התקשרתי אליך.‬ 289 00:19:10,275 --> 00:19:11,359 ‫השתגעת?‬ 290 00:19:11,359 --> 00:19:13,820 ‫סייג' ננעלה עליי, מסתכלת בי כאילו אני אוכל.‬ 291 00:19:13,820 --> 00:19:16,322 ‫חשבתם שזה הזמן המתאים שניראה יחד?‬ 292 00:19:16,322 --> 00:19:19,033 ‫אני צריך מנה של וי, ואני צריך אותה היום.‬ 293 00:19:19,617 --> 00:19:22,120 ‫זה הכול? לשם מה?‬ 294 00:19:22,120 --> 00:19:23,121 ‫מה אכפת לך?‬ 295 00:19:23,121 --> 00:19:26,291 ‫כל בקבוקוני הווי נעולים בדירה של הומלנדר,‬ 296 00:19:26,291 --> 00:19:28,001 ‫מאות מהם. אף אחד לא מקבל.‬ 297 00:19:28,001 --> 00:19:30,670 ‫אז בקבוקון אחד לא יחסר לו. אתה חייב למצוא דרך.‬ 298 00:19:30,670 --> 00:19:32,672 ‫לא. זה מסוכן מדי.‬ 299 00:19:32,672 --> 00:19:35,174 ‫לא, היי, לא בא בחשבון! אתה חייב לי.‬ 300 00:19:35,717 --> 00:19:38,261 ‫אני חייב לך? הרגע הצלתי את החיים הדפוקים שלך!‬ 301 00:19:38,261 --> 00:19:42,223 ‫כל דבר דפוק ונורא שאי פעם קרה לי, לכולנו,‬ 302 00:19:42,223 --> 00:19:43,600 ‫התחיל בך!‬ 303 00:19:43,600 --> 00:19:45,685 ‫כי לקחת מישהי שאהבתי.‬ 304 00:19:46,394 --> 00:19:49,480 ‫- אז אתה תחזיר לי מישהו שאני אוהב. - מה?‬ 305 00:19:53,443 --> 00:19:55,028 ‫אבא שלי עומד למות.‬ 306 00:19:57,906 --> 00:19:59,866 ‫וי זה הדבר היחיד שיכול להציל אותו.‬ 307 00:20:02,660 --> 00:20:03,995 ‫זו ההזדמנות שלך...‬ 308 00:20:06,497 --> 00:20:08,458 ‫לתקן סוף סוף.‬ 309 00:20:09,083 --> 00:20:10,627 ‫למה אתה חושב שאכפת לי?‬ 310 00:20:11,502 --> 00:20:12,837 ‫לא יודע. תגיד לי אתה.‬ 311 00:20:16,799 --> 00:20:18,134 ‫אם אעשה את זה...‬ 312 00:20:19,552 --> 00:20:20,386 ‫ייגמרו החובות?‬ 313 00:20:21,596 --> 00:20:22,555 ‫לעולם?‬ 314 00:20:22,555 --> 00:20:23,723 ‫כן.‬ 315 00:20:31,606 --> 00:20:32,565 ‫מה?‬ 316 00:20:32,941 --> 00:20:35,652 {\an8}‫לא אמרת שאנחנו פוגשים את איי-טריין. ואתה רוצה וי?‬ 317 00:20:35,652 --> 00:20:37,403 {\an8}‫לא למדת כלום?‬ 318 00:20:37,403 --> 00:20:40,615 {\an8}‫קימיקו, אני מצטער, אבל זה אבא שלי, מה הייתי אמור לעשות?‬ 319 00:20:42,367 --> 00:20:46,245 {\an8}‫אני מצטערת, אבל אני חושבת שאתה אמור להניח לו למות.‬ 320 00:20:50,875 --> 00:20:51,918 ‫מה הקטע!‬ 321 00:20:52,335 --> 00:20:53,169 ‫פאק!‬ 322 00:20:55,129 --> 00:20:55,964 ‫מה הקטע?‬ 323 00:20:59,258 --> 00:21:01,094 ‫מי האנשים האלה?‬ 324 00:21:07,809 --> 00:21:09,435 ‫אני לא יכול. הקרסול שלי.‬ 325 00:21:11,813 --> 00:21:13,064 ‫לא, לא, לא! אלוהים!‬ 326 00:21:23,908 --> 00:21:25,493 ‫מי האנשים האלה, לעזאזל?‬ 327 00:21:27,286 --> 00:21:30,289 ‫אור. אור אמת? אור... אור זורח, אור זורח?‬ 328 00:21:31,207 --> 00:21:32,208 ‫למה רודפים אחרינו?‬ 329 00:21:36,295 --> 00:21:37,380 ‫אני כזה רצחתי כמה מהם.‬ 330 00:21:37,380 --> 00:21:38,297 ‫פאק.‬ 331 00:21:38,923 --> 00:21:39,924 ‫אוקיי, אז מה עושים?‬ 332 00:21:42,385 --> 00:21:44,262 ‫רוץ. תחזור לוואן.‬ 333 00:21:44,262 --> 00:21:46,764 ‫לא, אני לא יכול לרוץ. אני לא יכול...‬ 334 00:22:02,030 --> 00:22:03,072 ‫אני לא יודע.‬ 335 00:22:04,657 --> 00:22:06,075 ‫בעדינות. אוקיי.‬ 336 00:22:06,826 --> 00:22:09,579 ‫אוקיי.‬ 337 00:22:10,413 --> 00:22:11,289 ‫הבנתי.‬ 338 00:22:16,252 --> 00:22:18,755 ‫אתה רוצה להציל את אבא שלך? תילחם או תמות.‬ 339 00:22:20,757 --> 00:22:24,969 {\an8}‫האהבה מרוממת אותנו למקום‬ 340 00:22:26,804 --> 00:22:29,557 {\an8}‫שבו העיטים צווחים‬ 341 00:22:30,349 --> 00:22:32,435 {\an8}‫על הר...‬ 342 00:22:42,737 --> 00:22:44,655 {\an8}‫סכנה - חנקן נוזלי לא לגעת - קר מאוד‬ 343 00:22:47,992 --> 00:22:49,494 ‫אף מילה על ה-50 אלף‬ 344 00:22:49,494 --> 00:22:51,913 ‫ועל מה שקרה להם למלורי.‬ 345 00:22:51,913 --> 00:22:54,290 ‫היישר במעלה העכביש המסריח של ובוויבר.‬ 346 00:22:54,290 --> 00:22:56,459 ‫לא זול להשיג חוקני הרואין, בני.‬ 347 00:22:57,335 --> 00:22:59,170 ‫לא אוכל למחוק את החרא הגועלי מהראש.‬ 348 00:22:59,170 --> 00:23:01,339 ‫הזהרתי אותך, לא?‬ 349 00:23:02,090 --> 00:23:05,426 ‫בכל אופן, זה לא משנה. השגנו מה שהיינו צריכים, הצלחה.‬ 350 00:23:07,595 --> 00:23:10,556 ‫תספר לי מתישהו מה קרה עם החתך הזה על הפנים שלך?‬ 351 00:23:10,973 --> 00:23:14,435 ‫כולם, מחיאות כפיים סוערות ל...‬ 352 00:23:24,654 --> 00:23:26,656 ‫אם, אני צריך לבקש טובה.‬ 353 00:23:26,656 --> 00:23:28,658 ‫נראה לך שאתה יכול לבקש טובה?‬ 354 00:23:30,243 --> 00:23:32,787 ‫אם לא אצליח לסיים את המשימה לפני...‬ 355 00:23:40,253 --> 00:23:42,421 ‫אני צריך שתיקח את ריאן מהומלנדר.‬ 356 00:23:42,421 --> 00:23:43,798 ‫אוי, בוצ'ר.‬ 357 00:23:46,592 --> 00:23:48,678 ‫אני צריך להיות... מציאותי.‬ 358 00:23:51,430 --> 00:23:53,599 ‫יש ימים שבהם אני בקושי מצליח לעמוד.‬ 359 00:23:53,599 --> 00:23:55,476 ‫תוציא אותו משם. תגדל אותו.‬ 360 00:23:55,476 --> 00:23:56,394 ‫לגדל אותו?‬ 361 00:23:56,769 --> 00:23:58,354 ‫אתה האב הכי טוב שאני מכיר, אם.‬ 362 00:23:59,105 --> 00:24:00,356 ‫יותר טוב מכל אחד.‬ 363 00:24:00,356 --> 00:24:03,067 ‫זה אחד הדברים הנחמדים ביותר שאמרת לי.‬ 364 00:24:03,067 --> 00:24:04,986 ‫ואם ריאן לא ירצה ללכת?‬ 365 00:24:08,239 --> 00:24:09,490 ‫אז תצטרך להכריח אותו.‬ 366 00:24:16,539 --> 00:24:18,374 ‫זבל לבן מהלך.‬ 367 00:24:20,418 --> 00:24:21,961 ‫תוכנית נהדרת, בובה.‬ 368 00:24:21,961 --> 00:24:26,132 ‫רק לא הבנו אם רצית שנכרע ברך לפני הצלב שלך או שנשרוף אותו.‬ 369 00:24:27,842 --> 00:24:30,261 ‫אתם הבני זונה שהרגו את החבר שלי.‬ 370 00:24:30,261 --> 00:24:32,597 ‫כן, באמת חבל.‬ 371 00:24:33,014 --> 00:24:34,599 ‫אבל אם זה מנחם אותך,‬ 372 00:24:34,599 --> 00:24:38,686 ‫הוא למעלה עם אלוהים, מנשנש את קודש הקודשים ברגע זה.‬ 373 00:24:38,686 --> 00:24:40,396 ‫אני אסתום את הפה המזוין שלך...‬ 374 00:24:40,396 --> 00:24:42,190 ‫בסדר. אל תתפרעי, בובה.‬ 375 00:24:42,190 --> 00:24:44,150 ‫רצינו רק לקשקש, זה הכול.‬ 376 00:24:44,150 --> 00:24:46,527 ‫- דבר ברור. - בסדר.‬ 377 00:24:46,527 --> 00:24:50,072 ‫את זוכרת את הקיץ הקסום, כשהיית בת 28,‬ 378 00:24:50,072 --> 00:24:51,407 ‫ועבדת כיועצת‬ 379 00:24:51,407 --> 00:24:54,202 ‫במחנה הנוצרי בדייווי, פלורידה,‬ 380 00:24:54,202 --> 00:24:57,413 ‫ופגשת ילד חמוד בן 15 שנדלקת עליו?‬ 381 00:24:57,413 --> 00:24:59,665 ‫ואז הוא הדליק עוד משהו?‬ 382 00:25:01,042 --> 00:25:02,418 ‫מזכיר לך משהו?‬ 383 00:25:02,418 --> 00:25:05,963 ‫הנה תצלום קטן למזכרת ממשרד השריף במחוז ברווארד‬ 384 00:25:05,963 --> 00:25:08,049 ‫שאת יכולה לאחסן במחסן האוננות שלך.‬ 385 00:25:08,049 --> 00:25:10,426 ‫את והביבר הקטן שלך על סף אורגזמה‬ 386 00:25:10,426 --> 00:25:13,846 ‫במושב האחורי של הראב 4 שלך בחניון של בוקה די בפו.‬ 387 00:25:13,846 --> 00:25:17,099 ‫מה שעורכי הדין שלך עשו כדי לחלץ אותך מאשמת אונס‬ 388 00:25:17,099 --> 00:25:20,019 ‫לא ישנה לקהל האוונגליסטי שלך שם.‬ 389 00:25:20,019 --> 00:25:23,064 ‫את תספרי לנו כל מה שאת יודעת‬ 390 00:25:23,064 --> 00:25:25,316 ‫על סייג' ועל התוכנית המקיפה שלה,‬ 391 00:25:25,942 --> 00:25:29,111 ‫או שאלחץ על כפתור הציוץ הקטן כאן.‬ 392 00:25:36,953 --> 00:25:38,579 ‫מה דעתך שאשלח את זה בעצמי?‬ 393 00:25:41,958 --> 00:25:43,793 ‫תנסה ותגלה.‬ 394 00:25:45,711 --> 00:25:48,631 {\an8}‫סטארלייט זה תשע אותיות באנגלית.‬ 395 00:25:49,840 --> 00:25:52,468 {\an8}‫או שמא זה שש הפוך?‬ 396 00:25:52,468 --> 00:25:57,723 ‫אנני ג'נוארי. 12 אותיות. זה עוד שתי שישיות.‬ 397 00:25:57,723 --> 00:26:02,645 ‫שש, שש, שש, לאיזו הוכחה נוספת אתם זקוקים?‬ 398 00:26:02,645 --> 00:26:05,273 {\an8}‫סליחה, אני חייבת לקטוע אותך. אני מצטערת כל כך.‬ 399 00:26:05,273 --> 00:26:07,066 {\an8}‫יש לי וידוי.‬ 400 00:26:07,066 --> 00:26:08,401 {\an8}‫וידוי?‬ 401 00:26:08,401 --> 00:26:10,361 {\an8}‫אני צריכה להתוודות על חטאיי.‬ 402 00:26:15,116 --> 00:26:17,952 ‫אין שום דרך ליפות את זה. הייתה לי...‬ 403 00:26:19,954 --> 00:26:21,872 ‫מערכת יחסים בלתי הולמת...‬ 404 00:26:23,499 --> 00:26:24,959 ‫עם צעיר מתוק.‬ 405 00:26:27,670 --> 00:26:28,963 ‫לעזאזל, החיוך הזה.‬ 406 00:26:28,963 --> 00:26:30,965 ‫אבל הצעיר הזה,‬ 407 00:26:30,965 --> 00:26:33,050 {\an8}‫הוא היה בן 15.‬ 408 00:26:34,010 --> 00:26:37,179 ‫אבל רגע החולשה הכי גדולה שלי‬ 409 00:26:37,179 --> 00:26:42,310 {\an8}‫היה גם הרגע שדחף אותי אל הגאולה הנצחית שלי.‬ 410 00:26:42,310 --> 00:26:43,686 {\an8}‫נולדתי מחדש,‬ 411 00:26:43,686 --> 00:26:47,189 {\an8}‫וחטאיי נשטפו‬ 412 00:26:47,189 --> 00:26:49,358 {\an8}‫בדמעות אהבתו!‬ 413 00:26:49,358 --> 00:26:52,111 {\an8}‫הללו את האל.‬ 414 00:26:53,863 --> 00:26:56,741 {\an8}‫אני מאמינה שאדוננו, ישוע המושיע,‬ 415 00:26:56,741 --> 00:26:59,785 {\an8}‫הכניס את הצעיר הזה לחיי‬ 416 00:26:59,785 --> 00:27:02,079 {\an8}‫כדי להוביל אותי לדרך הישר.‬ 417 00:27:02,079 --> 00:27:03,539 {\an8}‫אלוהים.‬ 418 00:27:04,332 --> 00:27:07,918 {\an8}‫אתם צריכים לבחור לפנות אל אור אהבתו.‬ 419 00:27:07,918 --> 00:27:10,713 ‫וזה מה שסטארלייט פשוט לא עשתה.‬ 420 00:27:10,713 --> 00:27:13,966 ‫שמעתם פעם את הסיפור על ההצלה הראשונה שלה?‬ 421 00:27:15,384 --> 00:27:17,678 ‫היא הייתה רק בת 13 ו...‬ 422 00:27:17,678 --> 00:27:21,349 ‫אדם חמוש נכנס לוולמרט ולקח בני ערובה.‬ 423 00:27:21,349 --> 00:27:24,560 ‫סטארלייט נכנסה בפיצוץ.‬ 424 00:27:24,560 --> 00:27:26,645 ‫אבל מה שלא מספרים לכם‬ 425 00:27:26,645 --> 00:27:31,233 ‫זה שהיא עיוורה את אחת מבנות הערובה באותו יום,‬ 426 00:27:31,233 --> 00:27:36,447 ‫אם לשלושה שרק ניסתה לקנות קראנץ' פירות יער לילדים שלה.‬ 427 00:27:36,447 --> 00:27:38,157 ‫אבל סטארלייט,‬ 428 00:27:38,949 --> 00:27:42,203 ‫היא פשוט המשיכה, חייכה למצלמות,‬ 429 00:27:43,162 --> 00:27:45,081 ‫כאילו שום דבר מזה לא קרה.‬ 430 00:27:45,081 --> 00:27:47,041 ‫סטארלייט היא לא גיבורה.‬ 431 00:27:48,918 --> 00:27:50,127 ‫היא מעולם לא הייתה.‬ 432 00:27:59,804 --> 00:28:04,308 ‫עדיין למדתי איך לשלוט בכוחות שלי, אני...‬ 433 00:28:09,105 --> 00:28:10,231 ‫מדמואזל אנני.‬ 434 00:28:16,570 --> 00:28:18,697 ‫נראה שמה שניסיתם‬ 435 00:28:18,697 --> 00:28:20,282 ‫נכשל.‬ 436 00:28:20,282 --> 00:28:22,118 ‫לא כל כך מהר, פרנצ'י.‬ 437 00:28:23,786 --> 00:28:25,329 ‫מפתחות לקרון שלה.‬ 438 00:28:25,329 --> 00:28:27,415 ‫לך תהפוך אותו, טוב?‬ 439 00:29:29,977 --> 00:29:30,811 ‫איי-טריין.‬ 440 00:29:32,521 --> 00:29:34,857 ‫מה אתה עושה פה, לעזאזל?‬ 441 00:29:34,857 --> 00:29:36,150 ‫לוקח וי?‬ 442 00:29:40,404 --> 00:29:42,823 ‫- מה, לעזאזל, את עושה פה? - שום דבר.‬ 443 00:29:47,870 --> 00:29:49,872 ‫השארת קקי בשירותים שלו?‬ 444 00:29:49,872 --> 00:29:51,290 ‫זה היה שם כשהגעתי.‬ 445 00:29:51,290 --> 00:29:56,378 ‫זו הנקמה הכי פתטית שראיתי מימיי.‬ 446 00:29:56,754 --> 00:30:00,007 ‫ואם הומלנדר יידע, זה יהיה החרבון האחרון שלך.‬ 447 00:30:00,007 --> 00:30:03,636 ‫כן? אם הומלנדר יידע שלקחת את הווי, הוא יפשוט לך את העור.‬ 448 00:30:05,012 --> 00:30:06,472 ‫נראה שלשנינו יש בעיה.‬ 449 00:30:08,474 --> 00:30:09,934 ‫כך נראה.‬ 450 00:30:14,063 --> 00:30:16,690 ‫אז מה נעשה?‬ 451 00:30:21,320 --> 00:30:24,907 {\an8}‫1.77 - ההומלנדר בן 16‬ 452 00:30:33,707 --> 00:30:36,377 ‫- מרטי, בוא הנה רגע. - כן?‬ 453 00:30:40,881 --> 00:30:42,174 ‫אני רוצה להתנצל.‬ 454 00:30:43,300 --> 00:30:44,218 ‫על פרנק.‬ 455 00:30:46,178 --> 00:30:48,180 ‫שמע, אני חושב שנעשיתי קצת רתחן.‬ 456 00:30:48,180 --> 00:30:50,391 ‫ואני מצטער.‬ 457 00:30:51,850 --> 00:30:53,143 ‫תוכל לסלוח לי?‬ 458 00:30:53,936 --> 00:30:54,812 ‫כמובן.‬ 459 00:30:56,063 --> 00:30:58,774 ‫הדברים האלה... הדברים האלה קורים.‬ 460 00:31:01,527 --> 00:31:02,570 ‫תודה.‬ 461 00:31:02,570 --> 00:31:05,072 ‫תמיד היית אחד החביבים.‬ 462 00:31:05,072 --> 00:31:06,865 ‫- נכון, ג'ון. - הומלנדר.‬ 463 00:31:06,865 --> 00:31:09,118 ‫הומלנדר. היינו חברים.‬ 464 00:31:09,118 --> 00:31:11,036 ‫תמיד הייתי נחמד אליך.‬ 465 00:31:11,036 --> 00:31:13,664 ‫כן, זה נכון, היית.‬ 466 00:31:14,123 --> 00:31:14,999 ‫רוב הזמן.‬ 467 00:31:17,209 --> 00:31:19,545 ‫אתה זוכר את הכינוי שהיה לך בשבילי, נכון?‬ 468 00:31:20,963 --> 00:31:21,797 ‫באמת?‬ 469 00:31:22,881 --> 00:31:23,716 ‫שפיך.‬ 470 00:31:24,550 --> 00:31:27,845 ‫כן. קראת לי שפיך, טיפשון.‬ 471 00:31:28,596 --> 00:31:29,847 ‫אתה זוכר למה?‬ 472 00:31:31,390 --> 00:31:34,143 ‫- לא. - מרטי, בסדר.‬ 473 00:31:34,435 --> 00:31:39,481 ‫אבל אתה זוכר שנהגו להשאיר אותי שם...‬ 474 00:31:39,481 --> 00:31:42,901 ‫שעות. ימים על גבי ימים.‬ 475 00:31:42,901 --> 00:31:44,987 ‫לגמרי לבד, נכון?‬ 476 00:31:44,987 --> 00:31:47,698 ‫אבל אף פעם לא הייתי לבד, נכון?‬ 477 00:31:49,533 --> 00:31:51,785 ‫האח הגדול תמיד צפה.‬ 478 00:31:53,370 --> 00:31:55,873 ‫אתה תמיד צפית, נכון, מרטי?‬ 479 00:31:57,750 --> 00:31:58,751 ‫אבל...‬ 480 00:31:59,543 --> 00:32:05,257 ‫לנערים מתבגרים יש צרכים מסוימים, נגיד?‬ 481 00:32:05,257 --> 00:32:09,762 ‫אז הבנתי שכשאתה עושה את הסיבוב שלך בלילה,‬ 482 00:32:09,762 --> 00:32:13,807 ‫יש לי כמה דקות לעצמי ל...‬ 483 00:32:15,059 --> 00:32:17,978 ‫טוב, ל... לעשות מה שבנים עושים.‬ 484 00:32:19,438 --> 00:32:23,317 ‫וזה היה הזמן היחיד ביום שבו הרגשתי טוב.‬ 485 00:32:25,194 --> 00:32:28,739 ‫אז לילה אחד לא הספקתי לגמור בזמן,‬ 486 00:32:28,739 --> 00:32:31,992 ‫ותפסת אותי עם המכנסיים למטה,‬ 487 00:32:32,993 --> 00:32:36,705 ‫וצחקת עליי טוב-טוב.‬ 488 00:32:37,623 --> 00:32:38,707 ‫אתה זוכר?‬ 489 00:32:40,209 --> 00:32:42,211 ‫ואז התחלת לכנות אותי שפיך.‬ 490 00:32:42,920 --> 00:32:44,713 ‫אני חייב לומר לך בכנות, מרטי...‬ 491 00:32:47,007 --> 00:32:48,509 ‫ממש פגעת ברגשותיי.‬ 492 00:32:53,097 --> 00:32:57,643 ‫אני מצטער מאוד.‬ 493 00:33:00,771 --> 00:33:02,022 ‫מה שהיה היה.‬ 494 00:33:04,358 --> 00:33:05,651 ‫חלב שנשפך.‬ 495 00:33:08,070 --> 00:33:09,488 ‫אבל תישאר שם שנייה.‬ 496 00:33:10,948 --> 00:33:15,577 ‫אני רוצה שתאונן לפנינו ברגע זה.‬ 497 00:33:16,620 --> 00:33:18,372 ‫היי, חבר'ה, בואו הנה.‬ 498 00:33:18,872 --> 00:33:20,582 ‫קדימה. כן.‬ 499 00:33:21,500 --> 00:33:24,753 ‫כולנו נצחק עליך. בסדר?‬ 500 00:33:26,171 --> 00:33:27,131 ‫כן.‬ 501 00:33:27,673 --> 00:33:32,261 ‫כך תדע מה ההרגשה, ואני חושב שארגיש יותר טוב.‬ 502 00:33:51,029 --> 00:33:51,905 ‫הומלנדר...‬ 503 00:33:54,199 --> 00:33:56,827 ‫אני באמת מצטער מאוד.‬ 504 00:33:56,827 --> 00:33:58,162 ‫אני יודע, אני יודע.‬ 505 00:33:58,704 --> 00:33:59,538 ‫תודה.‬ 506 00:34:00,706 --> 00:34:03,083 ‫עכשיו אל תתבייש. תפשוט את המכנסיים.‬ 507 00:34:04,710 --> 00:34:05,669 ‫עכשיו.‬ 508 00:34:12,217 --> 00:34:13,677 ‫כל הכבוד.‬ 509 00:34:27,941 --> 00:34:32,196 ‫מרטי, נראה שאתה מקלף פטרייה קטנה.‬ 510 00:34:33,071 --> 00:34:34,990 ‫הדבר הקטן המסכן הזה.‬ 511 00:34:38,285 --> 00:34:40,329 ‫תריעו לו, בחייכם.‬ 512 00:34:40,329 --> 00:34:42,122 ‫שפיך, שפיך, שפיך.‬ 513 00:34:45,751 --> 00:34:47,377 ‫התחלה גרועה, מה?‬ 514 00:34:47,377 --> 00:34:49,963 ‫אתה יודע מה, אני אעודד אותך קצת.‬ 515 00:34:49,963 --> 00:34:53,842 ‫אתה תעמיד את הזין ברגע זה, אחרת אוריד לך אותו בלייזר.‬ 516 00:34:55,677 --> 00:34:56,595 ‫בסדר?‬ 517 00:34:59,848 --> 00:35:01,767 ‫עכשיו יש סיבה לשחק.‬ 518 00:35:02,392 --> 00:35:04,102 ‫תאונן או תתאונן, מרטי.‬ 519 00:35:04,102 --> 00:35:07,272 ‫החיים שלך בידך, פשוטו כמשמעו.‬ 520 00:35:09,525 --> 00:35:10,567 ‫קדימה, שפיך.‬ 521 00:35:15,948 --> 00:35:18,951 ‫כן! עוד רוק, מרטי.‬ 522 00:35:18,951 --> 00:35:20,786 ‫עוד רוק, זה יעזור.‬ 523 00:35:21,370 --> 00:35:24,331 ‫בחייך, תכניס את הנשמה. כל הכבוד.‬ 524 00:35:26,208 --> 00:35:27,042 ‫אני לא יכול.‬ 525 00:35:27,042 --> 00:35:28,001 ‫בחייך, מרטי.‬ 526 00:35:28,001 --> 00:35:29,378 ‫אני מצטער.‬ 527 00:35:29,378 --> 00:35:31,880 ‫בסדר, בסדר. זה בסדר.‬ 528 00:35:31,880 --> 00:35:34,675 ‫למען האמת, זה קורה להרבה גברים.‬ 529 00:35:34,967 --> 00:35:37,469 ‫באמת. לא לי, כמובן.‬ 530 00:35:49,022 --> 00:35:50,566 ‫זו חתיכת השפרצה, מרטי.‬ 531 00:35:52,901 --> 00:35:55,028 ‫אתה מרטיב את המגפיים שלי בדם זין.‬ 532 00:35:57,197 --> 00:35:58,282 ‫תפסיק, ג'ון.‬ 533 00:35:59,157 --> 00:36:00,075 ‫ברברה.‬ 534 00:36:05,622 --> 00:36:07,457 ‫אני חושש שהעוגה נמסה.‬ 535 00:36:08,500 --> 00:36:10,419 ‫תגאל אותו מייסוריו, בבקשה.‬ 536 00:36:19,678 --> 00:36:21,179 ‫אני סולח לך, מרטי.‬ 537 00:36:29,855 --> 00:36:31,231 ‫נוכל לדבר ביחידות?‬ 538 00:36:35,027 --> 00:36:36,028 ‫רעיון מצוין.‬ 539 00:36:36,695 --> 00:36:38,113 ‫אני יודע בדיוק איפה.‬ 540 00:36:41,199 --> 00:36:43,702 ‫יהיה... יותר נוח במשרד שלי.‬ 541 00:36:46,788 --> 00:36:49,207 ‫לא, נראה לי שפה עדיף.‬ 542 00:37:06,016 --> 00:37:07,017 ‫קימיקו!‬ 543 00:37:09,728 --> 00:37:10,562 ‫לכל הרוחות.‬ 544 00:37:11,438 --> 00:37:12,439 ‫לעזאזל.‬ 545 00:37:33,335 --> 00:37:34,836 ‫שיט.‬ 546 00:38:46,033 --> 00:38:47,492 {\an8}‫את זוכרת?‬ 547 00:38:50,787 --> 00:38:52,748 {\an8}‫שאחרי שהצעת לי גלידה,‬ 548 00:38:54,332 --> 00:38:57,169 {\an8}‫זרקת אותי לתא המטען?‬ 549 00:38:58,295 --> 00:38:59,963 {\an8}‫לקחת אותי למחנה,‬ 550 00:38:59,963 --> 00:39:01,715 {\an8}‫גררת אותי לבור הלחימה.‬ 551 00:39:03,341 --> 00:39:04,509 {\an8}‫יכולתי להילחם‬ 552 00:39:05,218 --> 00:39:06,428 {\an8}‫או למות.‬ 553 00:39:07,763 --> 00:39:10,432 {\an8}‫ואז השארת לי את זה.‬ 554 00:39:16,605 --> 00:39:18,356 {\an8}‫אני שונאת אותך.‬ 555 00:39:46,676 --> 00:39:47,719 ‫קימיקו.‬ 556 00:39:55,685 --> 00:39:57,854 ‫אם אתם מאמינים שהמאמינים מאחוריי.‬ 557 00:39:57,854 --> 00:39:59,648 ‫אני יכולה לקבל אמונה?‬ 558 00:39:59,898 --> 00:40:00,899 ‫אמונה!‬ 559 00:40:32,681 --> 00:40:35,684 ‫שמעתם הערב הרבה מי היא סטארלייט באמת.‬ 560 00:40:37,394 --> 00:40:40,689 ‫אבל עדיין לא ראיתם את המפלצת האמיתית שמאחורי המסכה.‬ 561 00:40:40,689 --> 00:40:42,023 ‫והאמת...‬ 562 00:40:44,359 --> 00:40:46,736 ‫הרבה יותר גרועה משתוכלו להאמין.‬ 563 00:40:47,154 --> 00:40:48,155 ‫אוי, לא.‬ 564 00:40:48,488 --> 00:40:52,325 ‫לפני חצי שנה, סטארלייט ביקרה במרפאה,‬ 565 00:40:52,325 --> 00:40:54,077 ‫אבל היא לא הלכה לבדיקה.‬ 566 00:40:54,077 --> 00:40:55,662 ‫מה, לעזאזל?‬ 567 00:40:55,662 --> 00:40:59,249 ‫היא גילתה שהיא בהיריון.‬ 568 00:41:00,292 --> 00:41:02,127 ‫והיא עשתה הפלה.‬ 569 00:41:03,253 --> 00:41:05,839 ‫זה התיק הרפואי המזורגג שלי?‬ 570 00:41:05,839 --> 00:41:09,176 ‫גידלו אותה כנוצרייה.‬ 571 00:41:09,926 --> 00:41:13,597 ‫היא ידעה מה ההבדל בין טוב לרע.‬ 572 00:41:13,597 --> 00:41:16,892 ‫היא ידעה בדיוק מה היא עושה.‬ 573 00:41:16,892 --> 00:41:19,686 ‫אז אתם רוצים להגיד שבני הנוער שם,‬ 574 00:41:19,686 --> 00:41:22,147 ‫שהם בטוחים איתה? עם רוצחת התינוק הזאת?‬ 575 00:41:25,817 --> 00:41:26,902 ‫אנני, חכי.‬ 576 00:41:29,279 --> 00:41:30,864 ‫מה אתה חושב שאתה עושה?‬ 577 00:41:30,864 --> 00:41:32,824 ‫אני מצטער, כנראה הלכתי לאיבוד.‬ 578 00:41:32,824 --> 00:41:34,367 ‫- לכל הרוחות. - מי אתה?‬ 579 00:41:34,367 --> 00:41:35,285 ‫פרנצ'י.‬ 580 00:41:35,285 --> 00:41:38,705 ‫כל כך מביך. אני המעריץ הכי גדול של פאיירקרקר.‬ 581 00:41:38,705 --> 00:41:40,498 ‫חיפשתי את החליפה שלה...‬ 582 00:41:41,416 --> 00:41:42,542 ‫היי!‬ 583 00:41:42,542 --> 00:41:44,502 ‫היא יכלה למסור אותו לאימוץ.‬ 584 00:41:44,502 --> 00:41:47,130 ‫אבל לא, היא רצחה אותו.‬ 585 00:41:51,968 --> 00:41:53,595 ‫אז באת סופסוף ל...‬ 586 00:42:32,342 --> 00:42:34,219 {\an8}‫איך זה בתור שחצנות, קרקר?‬ 587 00:42:35,845 --> 00:42:36,805 ‫תפסיקי.‬ 588 00:42:37,681 --> 00:42:38,682 ‫תראי.‬ 589 00:42:43,186 --> 00:42:48,316 {\an8}‫סטארלייט משתגעת, מכסחת לפאיירקרקר את הצורה בטלוויזיה!‬ 590 00:42:50,151 --> 00:42:51,152 ‫בואי.‬ 591 00:42:51,152 --> 00:42:52,904 ‫אבן החצץ הראשונה במורד הגבעה.‬ 592 00:42:52,904 --> 00:42:54,197 ‫בואי נצא מפה.‬ 593 00:42:56,574 --> 00:42:57,575 {\an8}‫קדימה.‬ 594 00:43:06,543 --> 00:43:07,377 ‫קום.‬ 595 00:43:08,003 --> 00:43:09,296 ‫בילי, קדימה, קום!‬ 596 00:43:12,882 --> 00:43:14,259 ‫קדימה. בילי.‬ 597 00:43:15,552 --> 00:43:16,636 ‫אסור לך לוותר.‬ 598 00:43:17,804 --> 00:43:18,805 ‫קום!‬ 599 00:44:08,146 --> 00:44:09,814 ‫לכל הרוחות.‬ 600 00:44:11,399 --> 00:44:13,735 ‫- מה קרה? - שיט.‬ 601 00:44:14,694 --> 00:44:15,695 ‫פרנצ'י!‬ 602 00:44:16,654 --> 00:44:18,031 ‫לעזאזל. אלוהים. פרנצ'י.‬ 603 00:44:24,788 --> 00:44:27,707 ‫- מה קרה, לעזאזל? - קדימה, בואו נתחפף מפה.‬ 604 00:44:27,707 --> 00:44:28,792 ‫בסדר.‬ 605 00:44:31,336 --> 00:44:33,463 ‫מה לעזאזל?‬ 606 00:44:42,514 --> 00:44:46,643 ‫מוזר. אני זוכר את החדר הרבה יותר גדול.‬ 607 00:44:47,477 --> 00:44:50,063 ‫את יודעת למה קראתי לזה "החדר הרע"?‬ 608 00:44:50,063 --> 00:44:52,690 ‫זה רק חדר, ג'ון. הוא לא טוב ולא רע.‬ 609 00:44:52,690 --> 00:44:55,026 ‫קל להגיד את זה מעבר לדלת.‬ 610 00:44:55,402 --> 00:44:56,277 ‫עכשיו...‬ 611 00:44:56,277 --> 00:44:58,863 ‫חזרת הנה רק כדי לענות את האנשים האלה?‬ 612 00:44:59,489 --> 00:45:00,824 ‫זה לא קצת...‬ 613 00:45:01,533 --> 00:45:02,700 ‫קצת עלוב?‬ 614 00:45:03,368 --> 00:45:05,954 ‫הם רק מילאו הוראות. של דוקטור ווגלבאום,‬ 615 00:45:05,954 --> 00:45:09,332 ‫- של סטן אדגר ושלי. - כן. אבל הם מילאו אותן.‬ 616 00:45:10,125 --> 00:45:14,963 ‫לאף אחד מהם לא היה האומץ לקום ולומר, "זה לא בסדר."‬ 617 00:45:14,963 --> 00:45:17,382 ‫- כי הם פחדו. - הייתי ילד.‬ 618 00:45:17,382 --> 00:45:18,550 ‫הם פחדו.‬ 619 00:45:20,927 --> 00:45:21,761 ‫אתה יודע...‬ 620 00:45:22,429 --> 00:45:25,640 ‫הייתי שם ביום שבו נולדת.‬ 621 00:45:26,433 --> 00:45:30,353 ‫שילמו לאיזו נערה שברחה מהבית אלפיים דולר שתישא את העובר עד הלידה.‬ 622 00:45:30,353 --> 00:45:33,106 ‫אבל פתחת לה את הקרביים עם לייזר, מבפנים.‬ 623 00:45:33,106 --> 00:45:36,234 ‫התרוממת באוויר כשחוט הטבור שלך עדיין מחובר,‬ 624 00:45:36,234 --> 00:45:38,361 ‫כמו איזה יצור מהמיתולוגיה.‬ 625 00:45:38,987 --> 00:45:40,905 ‫או מסיוט.‬ 626 00:45:41,448 --> 00:45:44,159 ‫הרגת שלושה רופאים ואחות תוך כדי כך,‬ 627 00:45:44,159 --> 00:45:46,744 ‫ואז, תאמין לי, זה רק הידרדר. אז, כן.‬ 628 00:45:46,744 --> 00:45:50,039 ‫כן, כולם היו מבועתים ממך, מהנשימה הראשונה שלך.‬ 629 00:45:50,039 --> 00:45:51,124 ‫ואת לא?‬ 630 00:45:54,335 --> 00:45:56,754 ‫אנחנו חלשים ממך גופנית. תמיד היינו.‬ 631 00:45:56,754 --> 00:45:59,215 ‫יכולת לצאת מכאן בכל רגע.‬ 632 00:45:59,215 --> 00:46:01,968 ‫לא היינו יכולים לעצור בעדך. אבל לא יצאת.‬ 633 00:46:04,846 --> 00:46:06,806 ‫כי לא יכולת לסבול את הרעיון‬ 634 00:46:06,806 --> 00:46:09,100 ‫שנתאכזב ממך.‬ 635 00:46:10,935 --> 00:46:12,854 ‫הצורך שלך באישור ובאהבה...‬ 636 00:46:14,230 --> 00:46:17,150 ‫ווט הביאה את הפסיכולוגים הטובים בעולם.‬ 637 00:46:19,527 --> 00:46:23,781 ‫הם פיתחו את הכללים שאפשרו לנהל בזהירות את הצורך הזה,‬ 638 00:46:23,781 --> 00:46:25,950 ‫כדי שתציית.‬ 639 00:46:27,785 --> 00:46:30,872 ‫במובנים רבים, זו הייתה ההצלחה הכי גדולה שלנו.‬ 640 00:46:32,874 --> 00:46:35,335 ‫אני כבר לא זקוק לאלה.‬ 641 00:46:35,335 --> 00:46:38,671 ‫לא משנה מה תעשה לי או לשאר אנשי הצוות כאן.‬ 642 00:46:38,671 --> 00:46:40,840 ‫הצורך שלך באהבה עמוק כל כך.‬ 643 00:46:41,341 --> 00:46:44,636 ‫זה אנושי כל כך, ולעולם לא תתגבר על זה.‬ 644 00:46:44,636 --> 00:46:46,930 ‫בזה את טועה.‬ 645 00:46:47,722 --> 00:46:50,683 ‫אני לא אנושי וגם הבן שלי לא.‬ 646 00:46:50,683 --> 00:46:53,770 ‫ואני אגדל אותו כך שהוא יידע את זה.‬ 647 00:46:57,649 --> 00:46:58,525 ‫את יודעת,‬ 648 00:46:58,525 --> 00:47:02,070 ‫אני באמת רוצה לחלוק איתך מדוע אני קורא לזה "החדר הרע".‬ 649 00:47:07,242 --> 00:47:10,203 {\an8}‫תתנגדו #סטארלייט‬ 650 00:47:18,127 --> 00:47:19,754 ‫היי.‬ 651 00:47:20,964 --> 00:47:22,632 ‫ברוך השב. אתה בסדר?‬ 652 00:47:26,803 --> 00:47:30,306 ‫טיפלתי בך הרבה לאחרונה, אולי צריך לחייב את הביטוח הרפואי שלך.‬ 653 00:47:30,306 --> 00:47:33,101 ‫- קולין, בבקשה. - בסדר, אעזור לך לקום. קדימה.‬ 654 00:47:33,101 --> 00:47:36,646 ‫קולין, טוב. תפסיק להיות כל כך נחמד אליי!‬ 655 00:47:43,361 --> 00:47:44,487 ‫זה הייתי אני.‬ 656 00:47:45,738 --> 00:47:46,823 ‫מה... מה אתה?‬ 657 00:48:02,547 --> 00:48:03,548 ‫זה היית אתה?‬ 658 00:48:08,344 --> 00:48:09,637 ‫אני מצטער.‬ 659 00:48:19,022 --> 00:48:20,773 ‫פסיכופת דפוק אחד.‬ 660 00:48:31,242 --> 00:48:32,243 ‫קדימה.‬ 661 00:48:33,411 --> 00:48:34,245 ‫תעשה את זה.‬ 662 00:48:46,633 --> 00:48:48,343 ‫אם תתקרב אליי שוב...‬ 663 00:48:50,845 --> 00:48:52,221 ‫אני אהרוג אותך.‬ 664 00:49:18,498 --> 00:49:21,000 ‫כן, רצית לראות אותי?‬ 665 00:49:22,126 --> 00:49:26,089 ‫הזמנתי לך את החמוצים המטוגנים והמטבל מפלייבורטאון.‬ 666 00:49:26,589 --> 00:49:28,716 ‫- כך את מתנצלת? - אני צריכה טובה.‬ 667 00:49:30,134 --> 00:49:32,178 ‫אני לא מבין אותך, בכלל לא.‬ 668 00:49:32,178 --> 00:49:34,180 ‫את מתחילה בתור כלבה מוחלטת.‬ 669 00:49:34,180 --> 00:49:36,641 ‫אחר כך את אומרת לי שאני ישות עילאית,‬ 670 00:49:36,641 --> 00:49:38,935 ‫מה שמוצא חן בעיניי, ושאת מוכנה להזדיין,‬ 671 00:49:38,935 --> 00:49:40,687 ‫- מה שאעשה. - אני יודעת.‬ 672 00:49:45,149 --> 00:49:46,109 ‫רוב האנשים,‬ 673 00:49:46,651 --> 00:49:50,697 ‫המוח שלהם גדל עד גיל 25 בערך, ואז מפסיק לגדול.‬ 674 00:49:51,072 --> 00:49:53,700 ‫שלי לא מפסיק. הוא מתחדש, כל הזמן.‬ 675 00:49:54,033 --> 00:49:55,660 ‫אם תדקור אותי בלב, אמות.‬ 676 00:49:55,660 --> 00:49:58,913 ‫אבל אם תדקור אותי במוח, הבן זונה הקטן יגדל בחזרה.‬ 677 00:50:03,501 --> 00:50:05,169 ‫אני רוצה שתכניס את זה לתוכי.‬ 678 00:50:08,631 --> 00:50:10,550 ‫זה הדילדו הכי נורא שראיתי, אבל...‬ 679 00:50:10,550 --> 00:50:13,010 ‫לא. לעין שלי. לכאן.‬ 680 00:50:17,557 --> 00:50:20,518 ‫אני מוכן להרבה דברים, אבל...‬ 681 00:50:20,518 --> 00:50:21,602 ‫זה זמני.‬ 682 00:50:23,896 --> 00:50:26,274 ‫תכרות את האונה המצחית שלי,‬ 683 00:50:26,858 --> 00:50:29,485 ‫ואז לא אצטרך להיות אני לכמה שעות.‬ 684 00:50:32,071 --> 00:50:34,574 ‫זה פשוט דוחה.‬ 685 00:50:34,574 --> 00:50:37,577 ‫ארשה לך לזיין אותי בתחת בזמן שנצפה בקלטת של קים.‬ 686 00:50:37,577 --> 00:50:40,121 ‫לאן את רוצה שאכניס את זה? לכאן? שבי.‬ 687 00:50:45,668 --> 00:50:48,379 ‫אל תיגע בעין עצמה. אני לא רוצה להתעוור.‬ 688 00:50:57,221 --> 00:50:59,223 ‫עכשיו... תשתמש בפטיש.‬ 689 00:50:59,223 --> 00:51:00,516 ‫בפטיש? פאק.‬ 690 00:51:00,975 --> 00:51:02,185 ‫טוק טוק.‬ 691 00:51:04,520 --> 00:51:05,480 ‫שוב.‬ 692 00:51:07,064 --> 00:51:08,316 ‫- בסדר. - טוב.‬ 693 00:51:09,066 --> 00:51:11,903 ‫תוריד את הפטיש. עכשיו...‬ 694 00:51:13,571 --> 00:51:14,781 ‫- תחפור. - לחפור?‬ 695 00:51:14,781 --> 00:51:16,407 ‫תחפור החוצה את המוח שלי.‬ 696 00:51:18,743 --> 00:51:19,744 ‫זה משונה.‬ 697 00:51:23,372 --> 00:51:26,876 ‫אוקיי. אתה יכול להוריד את זה.‬ 698 00:51:31,047 --> 00:51:34,050 ‫אלוהים. היי, את בסדר?‬ 699 00:51:36,219 --> 00:51:37,637 ‫אז היי.‬ 700 00:51:39,472 --> 00:51:41,390 ‫יש לי עוד פלייבורטאון בשבילך.‬ 701 00:51:43,309 --> 00:51:45,937 ‫- הכוס שלי. - כן.‬ 702 00:51:47,897 --> 00:51:52,693 {\an8}‫פלייברטאון המטבח של גאי פיירי‬ 703 00:51:54,487 --> 00:51:55,321 {\an8}‫ניומן מגיבה על ההתקפה של סטארלייט‬ 704 00:51:55,321 --> 00:51:57,490 {\an8}‫לצערי, אירועי היום אישרו את חשדותיי.‬ 705 00:51:57,490 --> 00:52:00,243 ‫אני אמנם מכבדת את הנשיא הנבחר סינגר,‬ 706 00:52:00,243 --> 00:52:02,870 ‫אבל מצער לראות אותו חובר לסטארלייט.‬ 707 00:52:02,870 --> 00:52:05,039 ‫מישהי שהיא בבירור חסרת שליטה.‬ 708 00:52:06,123 --> 00:52:08,209 ‫מה שמטריד עוד יותר הוא‬ 709 00:52:08,209 --> 00:52:11,045 ‫שראיתי בסטארלייט חברה, אבל...‬ 710 00:52:11,045 --> 00:52:14,674 ‫קלינאית תקשורת שיקום אפאזיה מדריך ל"כוכבים"‬ 711 00:52:15,675 --> 00:52:17,260 ‫קלינאית תקשורת‬ 712 00:52:38,072 --> 00:52:39,073 ‫היי.‬ 713 00:52:39,407 --> 00:52:41,284 ‫אלוהים. מה קרה לרגל שלך?‬ 714 00:52:41,284 --> 00:52:42,410 ‫זה בסדר. אני בסדר.‬ 715 00:52:42,410 --> 00:52:45,538 ‫אבל תראי. ראיתי את הקטע עם פאיירקרקר. החראית המזורגגת!‬ 716 00:52:45,538 --> 00:52:47,331 ‫לא, אסור היה לי לאבד עשתונות.‬ 717 00:52:47,331 --> 00:52:50,418 ‫איך יכולת שלא? זה היה הדבר האישי ביותר‬ 718 00:52:50,418 --> 00:52:53,462 ‫בינך לביני, ולשדר את זה כך.‬ 719 00:52:53,462 --> 00:52:56,215 ‫- זו הפרת פרטיות. - יואי. זה לא עוזר, אוקיי?‬ 720 00:52:56,215 --> 00:52:58,634 ‫את צודקת. סליחה. את צודקת. אני מצטער.‬ 721 00:53:00,011 --> 00:53:03,014 ‫התייסרתי בגלל ההחלטה הזאת.‬ 722 00:53:04,724 --> 00:53:06,309 ‫התייסרתי. ו...‬ 723 00:53:06,309 --> 00:53:08,728 ‫אתה יודע את זה. פשוט לא הייתי מוכנה.‬ 724 00:53:08,728 --> 00:53:10,396 ‫אני יודע. כלומר, גם אני לא.‬ 725 00:53:10,396 --> 00:53:14,483 ‫ועכשיו, כשאנשים מסתכלים עליי, בין שהם תומכים,‬ 726 00:53:14,483 --> 00:53:17,361 ‫או שופטים, או... או כועסים...‬ 727 00:53:18,362 --> 00:53:19,697 ‫אני חווה את זה מחדש.‬ 728 00:53:20,573 --> 00:53:23,367 ‫שוב ושוב ושוב. ואימא שלי...‬ 729 00:53:26,704 --> 00:53:27,955 ‫דיברת איתה?‬ 730 00:53:28,456 --> 00:53:29,999 ‫היא לא חוזרת אליי.‬ 731 00:53:30,625 --> 00:53:32,335 ‫בואי הנה.‬ 732 00:53:33,336 --> 00:53:35,421 ‫זה לא עניינה. אוקיי?‬ 733 00:53:36,505 --> 00:53:38,424 ‫זה לא עניינו של איש, חוץ ממך.‬ 734 00:53:39,175 --> 00:53:40,927 ‫שיט. מצטערת. אני צריכה לענות.‬ 735 00:53:40,927 --> 00:53:42,762 ‫זה בסדר. אני...‬ 736 00:53:43,137 --> 00:53:45,473 ‫אני צריך לאסוף משהו בשביל אבא שלי.‬ 737 00:53:48,225 --> 00:53:49,518 ‫- נדבר אח"כ, טוב? - טוב.‬ 738 00:53:49,518 --> 00:53:50,853 ‫- אוהב אותך. - כנ"ל.‬ 739 00:53:55,733 --> 00:53:56,651 ‫הלו?‬ 740 00:53:56,651 --> 00:54:00,738 ‫חברים מספרים לחברים את האמת, ו...‬ 741 00:54:00,738 --> 00:54:04,367 ‫חוק בקרת הגיבורים היה עובר בלי בעיה.‬ 742 00:54:04,951 --> 00:54:06,744 ‫אבל אחרי מה שעשית היום?‬ 743 00:54:06,744 --> 00:54:11,040 ‫כבר היה אפשר לקרוא לזה חוק-רוצחת-התינוקות המופרעת סטארלייט.‬ 744 00:54:12,833 --> 00:54:13,918 ‫את עדיין שם?‬ 745 00:54:14,627 --> 00:54:15,711 ‫אני מצטערת.‬ 746 00:54:15,711 --> 00:54:19,423 ‫צער לא מחזיר את כל הקולות הרפובליקניים שזה עתה שרפת.‬ 747 00:54:19,423 --> 00:54:21,842 ‫אני כבר לא יכול להיות מקושר אלייך.‬ 748 00:54:54,750 --> 00:54:56,293 ‫זה היה זיבול, נכון?‬ 749 00:54:56,293 --> 00:54:57,878 ‫אתה לא תסלח לי.‬ 750 00:55:01,841 --> 00:55:03,134 ‫כן. זה מה שחשבתי.‬ 751 00:55:05,469 --> 00:55:06,387 ‫חכה.‬ 752 00:55:09,849 --> 00:55:10,725 ‫אתה צודק, אני...‬ 753 00:55:11,100 --> 00:55:13,185 ‫התכוונתי להגיד לך ללכת להזדיין.‬ 754 00:55:13,185 --> 00:55:14,478 ‫אבל שיניתי את דעתי.‬ 755 00:55:16,689 --> 00:55:17,690 ‫אנחנו בסדר.‬ 756 00:55:35,666 --> 00:55:37,918 ‫חתיכת מאונן כלבים.‬ 757 00:55:41,630 --> 00:55:43,549 ‫אלוהים, כמה זמן עמדת שם?‬ 758 00:55:43,549 --> 00:55:44,675 ‫מספיק זמן.‬ 759 00:55:46,427 --> 00:55:47,344 ‫איך יכולת?‬ 760 00:55:48,012 --> 00:55:49,764 ‫לא... לא עשיתי את זה בשבילו.‬ 761 00:55:51,515 --> 00:55:53,476 ‫אני לא רוצה להעביר את החיים בשנאה.‬ 762 00:55:56,771 --> 00:55:58,689 ‫אז מה תעשה עם זה?‬ 763 00:55:59,774 --> 00:56:02,276 ‫אתה כנראה היחיד שיבין,‬ 764 00:56:02,276 --> 00:56:04,070 ‫אבל התכוונתי לתת את זה לאבא שלי.‬ 765 00:56:04,070 --> 00:56:04,987 ‫יואי.‬ 766 00:56:04,987 --> 00:56:08,282 ‫אני יודע. אני יודע שזה מטורף ואיום,‬ 767 00:56:08,282 --> 00:56:10,159 ‫אבל איזו ברירה יש לי?‬ 768 00:56:10,159 --> 00:56:12,286 ‫כל אפשרות מזוינת אחרת, טמבל.‬ 769 00:56:14,163 --> 00:56:15,289 ‫אתה באמת אומר לי‬ 770 00:56:15,289 --> 00:56:17,541 ‫שלא היית לוקח קצת, אילו היית בנעליו?‬ 771 00:56:17,541 --> 00:56:20,169 ‫כי אתה קצת בנעליו. יש פה מספיק.‬ 772 00:56:21,629 --> 00:56:22,838 ‫יכול להציל גם אותך.‬ 773 00:56:23,923 --> 00:56:26,509 ‫זה בטח יותר טוב מלמות מסרטן המוח, לא?‬ 774 00:56:26,509 --> 00:56:27,968 ‫כבר לקחתי קצת.‬ 775 00:56:29,720 --> 00:56:32,348 ‫גנבתי מהשולחן של פרנצ'י לפני ארבעה חודשים.‬ 776 00:56:33,724 --> 00:56:35,392 ‫חשבתי שזה ירפא אותי.‬ 777 00:56:35,392 --> 00:56:36,310 ‫אלוהים.‬ 778 00:56:36,977 --> 00:56:38,062 ‫יש לך כוחות?‬ 779 00:56:39,688 --> 00:56:42,733 ‫לא. זה רק קירב את היום הגדול.‬ 780 00:56:44,693 --> 00:56:47,780 ‫אני אומר לך, תפסיק כל עוד אתה בפיגור.‬ 781 00:56:48,697 --> 00:56:50,366 ‫אתה רק תחמיר את המצב.‬ 782 00:57:12,555 --> 00:57:14,390 ‫מה קרה לי שם?‬ 783 00:57:56,807 --> 00:57:58,642 ‫- היי. - היי.‬ 784 00:58:01,228 --> 00:58:04,523 ‫- אתה בסדר? - כן. רק החלקתי.‬ 785 00:58:04,523 --> 00:58:05,691 ‫מה שלומו?‬ 786 00:58:09,278 --> 00:58:11,363 ‫הרופאה אמרה שממש בקרוב.‬ 787 00:58:37,556 --> 00:58:38,390 ‫לא. לא.‬ 788 00:58:39,600 --> 00:58:40,434 ‫אני...‬ 789 00:58:42,228 --> 00:58:43,437 ‫אני צריך אוויר.‬ 790 00:59:15,970 --> 00:59:16,971 ‫קחי.‬ 791 00:59:42,079 --> 00:59:43,205 ‫מה לעזאזל?‬ 792 01:02:32,916 --> 01:02:34,918 ‫תרגום כתוביות: הדסה הנדלר‬ 793 01:02:34,918 --> 01:02:37,004 ‫בקרת כתוביות עמי מנדלמן‬