1 00:00:06,173 --> 00:00:07,842 Ai muốn bị dập bi nào? 2 00:00:07,842 --> 00:00:09,176 Tôi nè. 3 00:00:13,139 --> 00:00:14,640 Không như anh nghĩ đâu. 4 00:00:15,558 --> 00:00:16,392 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC 5 00:00:16,392 --> 00:00:18,185 Anh xong rồi. Gói ghém rồi đi đi. 6 00:00:18,185 --> 00:00:21,772 - Hội Trai Điên là của tôi. - Kẻ sắp chết cùng lời bịp cuối cùng. 7 00:00:21,772 --> 00:00:26,193 Bảy Anh Hùng sẽ ngày càng mạnh. Một tràng pháo tay cho Pháo Lửa! 8 00:00:27,611 --> 00:00:30,448 Tôi đã làm gì mà khiến cô ghét tôi như vậy? 9 00:00:30,448 --> 00:00:32,408 Cô thật sự không nhớ tôi nhỉ? 10 00:00:33,325 --> 00:00:34,869 Và Sister Sage! 11 00:00:36,662 --> 00:00:38,038 Đồ phát xít! 12 00:00:38,038 --> 00:00:40,207 "Người Thông Minh Nhất Thế Giới". 13 00:00:40,207 --> 00:00:41,125 Quyến rũ quá. 14 00:00:42,376 --> 00:00:44,336 Em nhớ Colin Hauser chứ? 15 00:00:44,336 --> 00:00:48,382 Vậy sẽ thế nào nếu cậu ta biết anh giết cả nhà cậu ta? 16 00:00:49,216 --> 00:00:50,634 Bố tôi bị đột quỵ. 17 00:00:50,634 --> 00:00:53,345 - Mẹ rất tiếc, Hughie. - Mẹ? 18 00:00:54,430 --> 00:00:55,556 Chiêu mộ A-Train đi. 19 00:00:55,556 --> 00:00:57,349 Anh ta ngay đó. Đã sẵn sàng. 20 00:00:57,349 --> 00:00:58,934 Đủ rồi! 21 00:00:58,934 --> 00:01:03,022 Cậu sẽ không bao giờ là chính mình đến khi vượt qua nhân tính. 22 00:01:03,022 --> 00:01:05,566 Cậu cần quay lại nơi bắt đầu. 23 00:01:05,566 --> 00:01:07,568 Cậu cần về nhà. 24 00:01:22,666 --> 00:01:23,584 Này, Marty? 25 00:01:24,502 --> 00:01:26,545 Camera an ninh tầng trên tự nhiên tắt. 26 00:01:26,545 --> 00:01:27,463 KHÔNG TÍN HIỆU 27 00:01:27,463 --> 00:01:28,672 Phil. Nghe không? 28 00:01:29,215 --> 00:01:30,049 Phil? 29 00:01:30,883 --> 00:01:31,842 Có ai ở đó không? 30 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 Gọi Vought đi. Bảo có kẻ xâm nhập. 31 00:01:38,933 --> 00:01:39,892 Đường dây hỏng rồi. 32 00:01:55,908 --> 00:01:57,576 {\an8}CARVEL KEM TƯƠI NHẤT NƯỚC MỸ 33 00:02:16,887 --> 00:02:18,430 Chào mọi người. 34 00:02:18,430 --> 00:02:20,182 - Chào. - Chào. 35 00:02:20,182 --> 00:02:21,684 - John? - Homelander. 36 00:02:23,811 --> 00:02:25,437 Gọi Homelander thôi. 37 00:02:26,146 --> 00:02:27,773 Chào Marty. Gặp ông vui quá. 38 00:02:28,524 --> 00:02:31,610 - Tôi cũng thế, Homelander. - Ừ. 39 00:02:33,279 --> 00:02:37,533 Ôi trời, ảo quá đi mất. 40 00:02:37,533 --> 00:02:39,285 Không ngờ tôi sẽ quay lại đây. 41 00:02:40,035 --> 00:02:40,953 Nhiều ký ức quá. 42 00:02:44,540 --> 00:02:46,375 Tôi đã mua bánh kem Cá Voi. 43 00:02:46,375 --> 00:02:48,669 Giúp tôi lấy dĩa và nĩa nhé? 44 00:02:49,378 --> 00:02:50,379 Cảm ơn nhiều. 45 00:02:54,258 --> 00:02:55,509 Nhiều người mới quá. 46 00:02:56,343 --> 00:02:58,637 Nhưng tôi cũng nhận ra nhiều. Frank. 47 00:02:58,637 --> 00:03:02,099 Và giờ là trợ lý giám đốc nhỉ, Marty? 48 00:03:02,099 --> 00:03:06,020 Tôi vẫn nhớ khi họ bắt ông đi rửa mấy lọ đựng mẫu phân. 49 00:03:07,605 --> 00:03:08,480 Nhớ chứ? 50 00:03:09,607 --> 00:03:10,900 Ừ. 51 00:03:14,153 --> 00:03:15,237 Barbara đâu rồi? 52 00:03:15,237 --> 00:03:18,282 - Lần cuối tôi hỏi thì vẫn là giám đốc. - Bà ấy làm ở nhà. 53 00:03:18,282 --> 00:03:20,826 Gọi bà ấy đến đi. Tôi muốn tâm sự. 54 00:03:20,826 --> 00:03:22,745 Nói là hôm nay sum họp chút. 55 00:03:24,496 --> 00:03:26,832 Tuyệt vời! Được rồi, mọi người. Ăn đi. 56 00:03:28,792 --> 00:03:31,128 Nào, đừng ngại. Không kem chảy mất. 57 00:03:31,128 --> 00:03:32,922 NHÀ LÀ NHẤT 58 00:03:32,922 --> 00:03:35,549 Mau nào. Đúng rồi. 59 00:04:09,333 --> 00:04:10,459 Anh làm gì thế? 60 00:04:13,379 --> 00:04:14,213 Mau dậy đi. 61 00:04:14,672 --> 00:04:18,217 Butcher, thế giới không dừng lại chỉ vì anh chết đâu. 62 00:04:19,760 --> 00:04:20,761 Dậy đi. 63 00:04:24,306 --> 00:04:25,265 Dậy đi. 64 00:04:33,232 --> 00:04:34,400 Cô đùa tôi à? 65 00:04:34,400 --> 00:04:37,444 Rất tiếc, tình trạng của bố cậu đủ tiêu chí chết não. 66 00:04:37,444 --> 00:04:39,947 Nghe có vẻ sai, nhưng thế là nhân đạo nhất. 67 00:04:39,947 --> 00:04:43,325 Nhân đạo? Bà định rút ống dẫn thức ăn để ông ấy chết đói? 68 00:04:43,659 --> 00:04:45,494 Hughie, là bố muốn thế. 69 00:04:50,833 --> 00:04:53,127 Còn bao lâu thì... 70 00:04:53,127 --> 00:04:54,545 Tối đa là vài ngày. 71 00:04:56,797 --> 00:04:57,631 Mẹ. 72 00:04:58,799 --> 00:04:59,633 Đừng làm thế. 73 00:05:02,678 --> 00:05:04,138 Mẹ xin lỗi. 74 00:05:26,869 --> 00:05:27,911 Hughie? 75 00:05:29,038 --> 00:05:32,082 {\an8}Hội chợ Triển lãm V52. Gặp trực tiếp Bảy Anh Hùng, 76 00:05:32,082 --> 00:05:34,710 {\an8}và được độc quyền xem trước Huấn luyện... 77 00:05:34,710 --> 00:05:37,880 {\an8}Tối nay, trên Toàn Bộ Sự Thật lúc bảy giờ vùng Trung... 78 00:05:37,880 --> 00:05:40,132 {\an8}Sau cơn thịnh nộ đẫm máu ở vườn trường, 79 00:05:40,132 --> 00:05:42,259 {\an8}Marie Moreau và bốn sinh viên khác 80 00:05:42,259 --> 00:05:45,763 {\an8}dường như đã biến mất vào lỗ đen nào đó... 81 00:05:46,096 --> 00:05:48,807 {\an8}Với đạo luật chống siêu nhân mới công bố, 82 00:05:48,807 --> 00:05:52,227 Bob Singer vừa cho dân Mỹ thấy con người thật của mình, 83 00:05:52,227 --> 00:05:54,646 tên phát xít loạn trí muốn cai trị... 84 00:05:54,646 --> 00:05:56,690 Ông nên nghe họ nói về tôi cơ. 85 00:05:57,107 --> 00:05:58,275 Siêu nhân đã liều... 86 00:06:00,277 --> 00:06:01,612 Tất cả ra ngoài đi. 87 00:06:07,951 --> 00:06:11,038 Cô January, điều duy nhất tôi muốn nghe là, 88 00:06:11,038 --> 00:06:13,540 "Chúng tôi đã tìm ra cách giết ả nổ đầu". 89 00:06:14,958 --> 00:06:18,003 - Vậy cuộc gặp này nhanh thôi. - Ông cần tôi giúp. 90 00:06:18,003 --> 00:06:20,214 Tôi đã đọc dự luật kiểm soát siêu nhân. 91 00:06:20,214 --> 00:06:24,468 Tôi đoán nhé. Nó hoàn hảo, nhưng cô biết cách nào đó để lách luật. 92 00:06:24,468 --> 00:06:27,513 Nếu thông qua, nó sẽ như ngọn giáo đâm vào tim Vought. 93 00:06:27,513 --> 00:06:32,810 Rút họ khỏi quân đội, cảnh sát, hạ giá cổ phiếu, chôn vùi họ bằng kiện tụng. 94 00:06:32,810 --> 00:06:35,938 Đấy, nghe có vẻ tôi không cần cô giúp. 95 00:06:35,938 --> 00:06:37,856 Nhưng đó là nếu thông qua được. 96 00:06:37,856 --> 00:06:42,820 Ông cần 50 triệu cử tri yêu cầu Quốc hội đừng lười biếng nữa à? 97 00:06:42,820 --> 00:06:46,198 Không có ý gì, nhưng phòng PR của ông có vẻ đi sau thời đại. 98 00:06:46,198 --> 00:06:48,951 Tôi vừa chi một khoản lớn cho quảng bá. 99 00:06:48,951 --> 00:06:53,455 Ừ, quảng cáo giữa chừng của CSI: Las Vegas chắc là hiệu quả lắm 100 00:06:53,455 --> 00:06:56,500 vì người-ta-bật-TV-lên-để-đó chứ đâu có xem. 101 00:07:00,879 --> 00:07:01,713 Vậy... 102 00:07:02,297 --> 00:07:04,133 cô có đề xuất gì? 103 00:07:04,133 --> 00:07:07,469 Tôi có thể kêu gọi mọi người biểu tình, khắp cả nước. 104 00:07:07,469 --> 00:07:09,471 Và họ sẽ yêu cầu thông qua dự luật. 105 00:07:09,471 --> 00:07:11,348 - Với tư cách Starlight? - Đúng. 106 00:07:11,348 --> 00:07:13,767 Tôi thậm chí có thể làm... 107 00:07:14,977 --> 00:07:16,645 một bộ siêu-đồ khác nếu cần. 108 00:07:17,563 --> 00:07:19,148 Và cô muốn đổi lại gì? 109 00:07:19,148 --> 00:07:20,566 Một lời hứa. 110 00:07:20,566 --> 00:07:22,985 Hứa ông sẽ kết thúc những gì đã bắt đầu. 111 00:07:22,985 --> 00:07:24,611 Một lần và mãi mãi... 112 00:07:25,779 --> 00:07:27,281 ta sẽ chôn vùi Vought. 113 00:07:43,255 --> 00:07:46,341 Amour, đây là gì thế? 114 00:07:46,341 --> 00:07:48,385 Ôi thôi, giờ ai mới lạc hậu đây? 115 00:07:52,055 --> 00:07:54,391 {\an8}Ray Charles. Một thời nhạc đồng quê miền tây. 116 00:07:56,268 --> 00:07:58,770 Bố tôi từng mở bài này trên xe suốt, 117 00:07:58,770 --> 00:08:00,731 tôi sẽ ngủ thiếp đi ở ghế sau. 118 00:08:01,690 --> 00:08:04,943 Anh chưa từng... kể cho tôi nghe về họ. 119 00:08:06,695 --> 00:08:07,738 Gia đình anh ấy. 120 00:08:08,822 --> 00:08:09,656 Đó... 121 00:08:11,033 --> 00:08:12,743 không phải chuyện tôi thích kể. 122 00:08:12,743 --> 00:08:14,745 Thôi, chérie, không sao đâu. 123 00:08:14,745 --> 00:08:16,163 Không, được mà. 124 00:08:18,332 --> 00:08:20,667 Ngoài lúc chì chiết điểm số của tôi ra 125 00:08:20,667 --> 00:08:22,794 thì mẹ tôi là thẩm phán liên bang. 126 00:08:22,794 --> 00:08:26,131 Bà xử các vụ bạo lực nghiêm trọng kiểu không thể tệ hơn. 127 00:08:26,131 --> 00:08:29,927 Có một vụ mafia Nga ở Bãi biển Brighton. 128 00:08:29,927 --> 00:08:31,803 Sếp chúng là một bà trùm, 129 00:08:31,803 --> 00:08:34,306 mẹ tôi chuẩn bị xét xử ả để làm gương. 130 00:08:35,140 --> 00:08:37,142 Nên, chúng xử mẹ tôi để làm gương. 131 00:08:39,603 --> 00:08:42,814 Một gã đột nhập vào, tìm thấy bố mẹ tôi trước, 132 00:08:44,066 --> 00:08:45,442 rồi đến em gái tôi. 133 00:08:47,778 --> 00:08:48,987 Anh đã ở đó à? 134 00:08:48,987 --> 00:08:50,864 Tiếng súng làm tôi tỉnh giấc. 135 00:08:52,032 --> 00:08:55,285 Nghe tiếng hắn đi dọc hành lang, tôi trốn dưới gầm giường. 136 00:08:56,912 --> 00:08:58,247 Tôi chỉ thấy cổ chân hắn. 137 00:08:58,247 --> 00:09:01,750 Có những vết sẹo, hay vết bỏng thì phải. 138 00:09:03,961 --> 00:09:06,380 Tôi gặp rất nhiều ác mộng về nó. 139 00:09:08,048 --> 00:09:09,091 Tôi rất tiếc. 140 00:09:20,727 --> 00:09:21,853 Ăn sáng nhé? 141 00:09:32,990 --> 00:09:34,533 Chào, khỏe chứ? 142 00:09:34,533 --> 00:09:36,076 Chào Janet. 143 00:09:37,703 --> 00:09:41,039 Mọi người. Gọi Stacey và Mark đi, 144 00:09:41,039 --> 00:09:43,458 ta cần chuẩn bị một thông cáo. 145 00:09:47,963 --> 00:09:48,922 Sao? 146 00:09:53,010 --> 00:09:54,636 Họ đang làm gì thế? 147 00:09:54,636 --> 00:09:55,762 VOUGHT TIN TỨC 148 00:09:58,724 --> 00:10:00,017 {\an8}BOM SỰ THẬT CÙNG PHÁO LỬA 149 00:10:00,017 --> 00:10:04,104 NGƯỜI ĐẤU TRANH VÌ TỰ DO CỦA TRẺ EM 150 00:10:05,772 --> 00:10:07,107 Con quỷ cái. 151 00:10:07,816 --> 00:10:10,986 VNN đang xử lý việc ra mắt chương trình của Pháo Lửa, 152 00:10:11,278 --> 00:10:13,613 phát đồng thời tất cả các kênh của Vought. 153 00:10:13,613 --> 00:10:17,034 Các anh hùng bàn phím đang đào bới nội dung chống Starlight 154 00:10:17,034 --> 00:10:19,077 và đưa nó lên xu hướng phố biến. 155 00:10:19,077 --> 00:10:21,455 Đến giờ, "Thánh chiến Cấp tiến Starlight" 156 00:10:21,455 --> 00:10:24,541 và gắn thẻ "Nữ quyền Da trắng Ngạo mạn" đang khá hứa hẹn. 157 00:10:24,541 --> 00:10:27,377 Cần thuật toán tìm người dùng dễ tiếp thu nhất, 158 00:10:27,377 --> 00:10:29,880 đưa các bài viết lên đầu bảng tin của họ. 159 00:10:29,880 --> 00:10:32,132 Đến khi trăm triệu người phẫn nộ 160 00:10:32,132 --> 00:10:34,426 với Starlight mà họ không lý giải được. 161 00:10:35,010 --> 00:10:35,927 Đỉnh. 162 00:10:44,311 --> 00:10:46,229 Các anh, đã có thông tin để làm. 163 00:10:46,229 --> 00:10:47,939 Vậy tất cả vào việc đi. 164 00:10:50,233 --> 00:10:51,902 - Nói chuyện nhé? - Không. 165 00:10:52,778 --> 00:10:54,654 Này. Tôi nghĩ là bữa trưa, 166 00:10:54,654 --> 00:10:57,657 ta có thể gọi dưa chuột muối chiên của Flavortown. 167 00:10:57,657 --> 00:11:00,369 Hoặc tới thẳng món chính trên giường cũng được. 168 00:11:00,369 --> 00:11:04,122 Tôi thấy anh ghê tởm một cách khó định lượng. 169 00:11:04,122 --> 00:11:07,250 Mà tôi thì rất phi thường trong định lượng. Nên... 170 00:11:12,339 --> 00:11:14,132 Ngày quan trọng đấy. 171 00:11:14,466 --> 00:11:15,300 Sẵn sàng chưa? 172 00:11:15,300 --> 00:11:16,968 Cô không biết đâu. 173 00:11:17,552 --> 00:11:21,056 - Tôi đã chờ điều này cả đời. - Mảnh ghép cuối cùng. 174 00:11:22,682 --> 00:11:24,810 Tôi nghĩ đây có thể là đại kết cục. 175 00:11:31,483 --> 00:11:34,653 Lần đầu gặp, tôi nghĩ cô khá vênh váo, 176 00:11:35,487 --> 00:11:37,280 nhưng cô tử tế đấy. 177 00:11:37,906 --> 00:11:41,201 Ta đều là thành viên mới của Bảy Anh Hùng mà. 178 00:11:41,993 --> 00:11:43,412 Phải hỗ trợ nhau chứ. 179 00:11:48,583 --> 00:11:50,001 {\an8}Nước Mỹ! 180 00:11:54,506 --> 00:11:56,883 {\an8}Chào những người yêu nước! 181 00:11:59,261 --> 00:12:03,265 {\an8}Tôi biết, nhiều người biết tôi qua kênh podcast, 182 00:12:03,265 --> 00:12:07,477 {\an8}nhưng VNN đã cho tôi sáu giờ tiếp theo để 183 00:12:07,477 --> 00:12:11,898 {\an8}mang đến sự thật về Starlight và ngôi nhà man rợ của cô ta. 184 00:12:11,898 --> 00:12:13,150 Cầm túi chưa? 185 00:12:13,608 --> 00:12:16,069 Cháu quên này. Cầm lấy đi. 186 00:12:16,069 --> 00:12:18,447 Ta sẽ lén đưa lũ trẻ ra từ cửa sau. 187 00:12:18,447 --> 00:12:19,865 Em chắc chứ? 188 00:12:19,865 --> 00:12:23,493 Ừ, bảo Sasha dặn chúng tiết kiệm dịch vụ phòng nhé. 189 00:12:23,493 --> 00:12:24,995 Thẻ sắp đến hạn mức rồi. 190 00:12:24,995 --> 00:12:26,288 - Đã rõ. - Cảm ơn. 191 00:12:29,374 --> 00:12:32,461 Bạn bè nổi tiếng của Pháo Lửa đang đến. 192 00:12:32,461 --> 00:12:34,004 Tôi thấy Jon Voight. 193 00:12:37,841 --> 00:12:39,801 Anh ta làm gì ở đây vậy? 194 00:12:40,844 --> 00:12:41,928 Tôi gọi anh ấy về. 195 00:12:43,013 --> 00:12:45,390 Không. Tôi không tin anh ta. 196 00:12:45,390 --> 00:12:48,435 Không được. Anh mà tin thì đúng là mất trí rồi. 197 00:12:48,435 --> 00:12:52,731 Còn anh cứ việc uống đến chết ở cái hố tối tăm nào đó đi. 198 00:12:53,315 --> 00:12:55,901 - Ý hay đấy. Chắc tôi cứ làm thế. - Tốt. 199 00:12:55,901 --> 00:12:58,403 Nào, khoan. Chờ chút, Butcher. 200 00:13:00,030 --> 00:13:03,116 Tôi cũng có vấn đề với anh ta. Cả hai ta đều thế. 201 00:13:03,116 --> 00:13:04,451 Nhưng vụ này quan trọng. 202 00:13:04,451 --> 00:13:06,620 Âm mưu của Homelander và Sage, 203 00:13:06,620 --> 00:13:07,829 là tận thế đấy. 204 00:13:07,829 --> 00:13:11,082 Đội thiếu một tên khốn nạn và ta cần thằng cha này. 205 00:13:11,082 --> 00:13:14,461 - M... - Annie, tôi quyết rồi. Không thay đổi. 206 00:13:24,179 --> 00:13:26,181 Thế được rồi. 207 00:13:27,474 --> 00:13:28,975 Dàn xếp ổn thỏa rồi nhé. 208 00:13:29,518 --> 00:13:31,436 Giờ, ai giải thích hộ cái, 209 00:13:31,436 --> 00:13:34,773 vì sao Pháo Lửa nhắm vào cô? 210 00:13:35,982 --> 00:13:38,276 - Tôi không biết. - Vớ vẩn. 211 00:13:39,736 --> 00:13:40,570 Thật đấy. 212 00:13:41,905 --> 00:13:43,657 Bước tiếp theo là gì? 213 00:13:43,657 --> 00:13:46,910 Rút 50K từ công ty cho tôi và trong ba tiếng, 214 00:13:46,910 --> 00:13:50,330 sẽ có mọi phốt dơ bẩn ta cần về Cô bé Súng và Đạn kia. 215 00:13:50,330 --> 00:13:54,626 Butcher, không đời nào tôi để anh đi khuất mắt với 50 nghìn đô. 216 00:13:55,293 --> 00:13:57,420 Được thôi, nhưng tôi báo trước, 217 00:13:58,380 --> 00:13:59,589 anh sẽ không thích đâu. 218 00:14:06,638 --> 00:14:08,223 Và Kanye West! 219 00:14:09,349 --> 00:14:12,143 Nhưng trước hết là bài giảng của Ezekiel. 220 00:14:12,769 --> 00:14:15,981 Mục sư thuở bé của Starlight trước khi ả mất ân sủng từ Chúa. 221 00:14:17,274 --> 00:14:19,651 Chúng tôi sẽ trở lại. Đừng đi đâu nhé. 222 00:14:20,443 --> 00:14:21,736 Nước Mỹ! 223 00:14:26,324 --> 00:14:28,451 Frank này. Qua đây đi. 224 00:14:32,038 --> 00:14:33,832 Chơi ném giấy vô thùng rác nhé? 225 00:14:34,583 --> 00:14:35,584 Gì cơ? 226 00:14:37,544 --> 00:14:41,298 Ba điểm trước thì thắng, và để cho thú vị chút... 227 00:14:41,298 --> 00:14:44,551 Ông thắng, tôi sẽ để ông tan làm sớm, về gặp gia đình. 228 00:14:46,011 --> 00:14:46,845 Được. 229 00:14:46,845 --> 00:14:49,556 Tuyệt. Tôi trước nhé. 230 00:15:01,943 --> 00:15:05,155 Tôi học trò này từ ông đấy, Frank. 231 00:15:06,406 --> 00:15:07,449 Tôi không hiểu. 232 00:15:08,241 --> 00:15:10,535 Tôi từng thấy ông nhắm vào thùng rác. 233 00:15:10,535 --> 00:15:12,287 Và ông ném trúng, rồi... 234 00:15:13,038 --> 00:15:15,332 Ông không nhớ rồi. 235 00:15:16,708 --> 00:15:18,126 - Không. - Chà. 236 00:15:19,169 --> 00:15:20,337 Tôi thì nhớ. 237 00:15:20,337 --> 00:15:25,467 Ông ngồi ở đó, tôi thì ở trong lò này. 238 00:15:26,468 --> 00:15:30,513 Ông ném trúng và giơ nắm tay lên ăn mừng, 239 00:15:30,513 --> 00:15:34,017 rồi ông tăng nhiệt độ để xem có thể đốt da tôi được không. 240 00:15:34,017 --> 00:15:35,393 Ông nhớ chứ nhỉ? 241 00:15:38,063 --> 00:15:38,897 Đến lượt ông, 242 00:15:43,693 --> 00:15:46,571 Sự thật là, dù da tôi không cháy đen, 243 00:15:47,238 --> 00:15:48,657 nhưng vẫn đau lắm. 244 00:15:51,117 --> 00:15:52,535 Rất, rất đau đấy. 245 00:15:53,912 --> 00:15:55,664 Đúng, tôi đã ở trong đó 246 00:15:55,914 --> 00:15:57,791 thét lên vì đau đớn, 247 00:15:57,791 --> 00:16:00,585 nước mắt thì bốc hơi. 248 00:16:02,712 --> 00:16:03,713 Ừ. 249 00:16:05,882 --> 00:16:07,717 Tôi nhớ là còn có 250 00:16:07,717 --> 00:16:10,303 người nào đó đứng đây ghi chép, 251 00:16:10,303 --> 00:16:13,848 nhưng đằng sau họ, tôi thấy ông ném giấy. 252 00:16:16,101 --> 00:16:17,811 Cú ném đẹp đấy, Frank. 253 00:16:18,103 --> 00:16:19,521 Tôi chỉ làm việc thôi. 254 00:16:28,738 --> 00:16:31,825 Tôi đã gặp ác mộng về khoảnh khắc đó, 255 00:16:31,825 --> 00:16:33,743 vậy mà ông còn chẳng thèm nhớ. 256 00:16:34,828 --> 00:16:36,121 Buồn cười nhỉ, sao... 257 00:16:36,830 --> 00:16:39,582 người ta lại có ký ức thật khác nhau 258 00:16:39,582 --> 00:16:42,043 về cùng một chuyện như vậy được. 259 00:16:44,462 --> 00:16:46,589 Chắc là do góc nhìn. 260 00:16:53,263 --> 00:16:54,139 Này, Frank? 261 00:16:54,848 --> 00:16:57,475 Đây là cú cuối của tôi. Hay ông xem từ trong đó đi? 262 00:16:57,475 --> 00:16:59,269 - John, hay ta... - Homelander. 263 00:17:04,190 --> 00:17:06,484 - Vào trong lò đi, Frank. - Xin anh. 264 00:17:12,157 --> 00:17:14,659 Vào lò, không thì gia đình ông sẽ vào cùng. 265 00:17:14,659 --> 00:17:17,036 - Anh đâu cần làm vậy. - Marty. 266 00:17:26,504 --> 00:17:27,505 Cảm ơn. 267 00:17:30,717 --> 00:17:31,676 Tôi xin lỗi. 268 00:17:33,344 --> 00:17:34,846 Hết sức xin lỗi. 269 00:17:35,388 --> 00:17:36,681 Ông xin lỗi ư? 270 00:17:37,724 --> 00:17:38,808 Bây giờ à? 271 00:17:40,894 --> 00:17:41,978 Tại sao? 272 00:17:44,397 --> 00:17:46,232 Ông làm việc của mình thôi mà. 273 00:17:53,573 --> 00:17:56,659 Không! Làm ơn! Cứu với! Không! 274 00:18:14,344 --> 00:18:15,929 Tôi cá là ông sẽ thắng. 275 00:18:16,805 --> 00:18:18,431 Chúa ơi. 276 00:18:18,431 --> 00:18:19,974 Tôi tha thứ cho ông. 277 00:18:42,872 --> 00:18:45,208 ĐẦU MỐI CỦA ANH ĐÂU? 278 00:18:45,750 --> 00:18:47,710 Tôi không biết, anh ta sẽ đến thôi. 279 00:18:47,710 --> 00:18:50,505 Mà cảm ơn vì đã đi cùng bảo vệ tôi. 280 00:18:54,634 --> 00:18:56,886 NƠI NÀY KINH QUÁ. CÓ MÙI NHƯ ĐẦU CHUM BỊ ƯƠN 281 00:18:57,762 --> 00:18:59,472 {\an8}CHIM. ĐẦU CHIM BỊ ƯƠN! 282 00:18:59,472 --> 00:19:00,390 Ừ. 283 00:19:03,685 --> 00:19:04,894 Cái con mẹ gì đây? 284 00:19:04,894 --> 00:19:07,188 Gã râu dê đeo xích vàng đâu? 285 00:19:07,188 --> 00:19:09,774 Không sao. Tôi là người gọi anh. 286 00:19:10,275 --> 00:19:11,359 Mày bị điên à? 287 00:19:11,359 --> 00:19:13,820 Sage theo dõi tao, nhìn tao như muốn ăn sống. 288 00:19:13,820 --> 00:19:16,322 Mày nghĩ lúc này bị nhìn thấy là tốt à? 289 00:19:16,322 --> 00:19:19,033 Tôi cần một liều Hợp chất V trong hôm nay. 290 00:19:19,617 --> 00:19:22,120 Ồ, vậy thôi hả? Để làm gì? 291 00:19:22,120 --> 00:19:23,121 Anh hỏi làm gì? 292 00:19:23,121 --> 00:19:26,291 Homelander giữ tất cả các lọ V trong căn hộ của hắn, 293 00:19:26,291 --> 00:19:28,001 hàng trăm. Chẳng ai có nổi. 294 00:19:28,001 --> 00:19:30,670 Thiếu một lọ hắn không biết đâu. Tìm cách đi. 295 00:19:30,670 --> 00:19:32,672 Không. Quá nguy hiểm. 296 00:19:32,672 --> 00:19:35,174 Không, này, mẹ kiếp! Anh nợ tôi. 297 00:19:35,717 --> 00:19:38,261 Tao nợ mày? Tao vừa cứu mạng mày! 298 00:19:38,261 --> 00:19:42,223 Mọi chuyện kinh khủng, tồi tệ mà tôi, tất cả bọn tôi gặp phải 299 00:19:42,223 --> 00:19:43,600 đều bắt nguồn từ anh. 300 00:19:43,600 --> 00:19:45,685 Vì anh đã cướp đi người tôi yêu. 301 00:19:46,394 --> 00:19:49,480 - Anh sẽ phải trả lại một người tôi yêu. - Cái gì? 302 00:19:53,443 --> 00:19:55,028 Bố tôi sắp chết rồi. 303 00:19:57,906 --> 00:19:59,866 Chỉ có V cứu được ông ấy. 304 00:20:02,660 --> 00:20:03,995 Đây là cơ hội của anh... 305 00:20:06,497 --> 00:20:08,458 để làm một điều đúng đắn. 306 00:20:09,083 --> 00:20:10,627 Sao mày nghĩ tao quan tâm? 307 00:20:11,502 --> 00:20:12,837 Không biết. Anh nói xem. 308 00:20:16,799 --> 00:20:18,134 Nếu tao đồng ý... 309 00:20:19,552 --> 00:20:20,386 thì ta hòa? 310 00:20:21,596 --> 00:20:22,555 Mãi mãi? 311 00:20:22,555 --> 00:20:23,723 Ừ. 312 00:20:31,606 --> 00:20:32,565 Sao? 313 00:20:32,941 --> 00:20:35,652 {\an8}ANH KHÔNG NÓI TA SẼ GẶP A-TRAIN. VÀ ANH MUỐN V? 314 00:20:35,652 --> 00:20:37,403 {\an8}ANH CHƯA RÚT RA ĐƯỢC GÌ À? 315 00:20:37,403 --> 00:20:40,615 {\an8}Kimiko, xin lỗi nhưng đó là bố tôi, tôi biết làm gì khác? 316 00:20:42,367 --> 00:20:46,245 {\an8}TÔI RẤT TIẾC NHƯNG TÔI NGHĨ ANH NÊN ĐỂ ÔNG RA ĐI 317 00:20:50,875 --> 00:20:51,918 Cái quái gì thế! 318 00:20:52,335 --> 00:20:53,169 Mẹ kiếp! 319 00:20:55,129 --> 00:20:55,964 Cái quỷ gì! 320 00:20:59,258 --> 00:21:01,094 Mấy kẻ đó là ai vậy? 321 00:21:07,809 --> 00:21:09,435 Tôi không thể. Cổ chân tôi. 322 00:21:11,813 --> 00:21:13,064 Không! Chúa ơi! 323 00:21:23,908 --> 00:21:25,493 Mấy kẻ đó là ai vậy? 324 00:21:27,286 --> 00:21:30,289 Đèn. Ánh Sáng Sự thật? Sáng... Tổ chức Soi Sáng? 325 00:21:31,207 --> 00:21:32,208 Sao họ truy ta? 326 00:21:36,295 --> 00:21:37,380 TÔI ĐÃ GIẾT MẤY TÊN 327 00:21:37,380 --> 00:21:38,297 Trời má. 328 00:21:38,923 --> 00:21:39,924 Ta làm gì đây? 329 00:21:42,385 --> 00:21:44,262 CHẠY. QUAY LẠI XE. 330 00:21:44,262 --> 00:21:46,764 Tôi không chạy đi đâu được. Không thể... 331 00:22:02,030 --> 00:22:03,072 Tôi không biết. 332 00:22:04,657 --> 00:22:06,075 Từ từ. Rồi. 333 00:22:06,826 --> 00:22:09,579 Được rồi. 334 00:22:10,413 --> 00:22:11,289 Đỡ được rồi. 335 00:22:16,252 --> 00:22:18,755 MUỐN CỨU BỐ ANH? PHẢI CHIẾN HOẶC CHẾT. 336 00:22:20,757 --> 00:22:24,969 {\an8}Tình yêu đưa ta đến nơi ta thuộc về 337 00:22:26,804 --> 00:22:29,557 {\an8}Nơi đại bàng khóc 338 00:22:30,349 --> 00:22:32,435 {\an8}Trên một ngọn núi... 339 00:22:42,737 --> 00:22:44,655 {\an8}NGUY HIỂM - NITROGEN LỎNG CẤM CHẠM - CỰC LẠNH 340 00:22:47,992 --> 00:22:49,494 Cấm nói gì về 50 ngàn đô 341 00:22:49,494 --> 00:22:51,913 và cách ta sử dụng nó với Mallory đấy. 342 00:22:51,913 --> 00:22:54,290 Thẳng vào lỗ hậu của Thợ Dệt Mạng. 343 00:22:54,290 --> 00:22:56,459 Thuốc xổ heroin không rẻ đâu. 344 00:22:57,335 --> 00:22:59,170 Tôi không thể quên thứ kinh tởm đó. 345 00:22:59,170 --> 00:23:01,339 Tôi đã cảnh báo anh mà. 346 00:23:02,090 --> 00:23:05,426 Mà chẳng sao. Đã có thứ ta cần, xong việc. 347 00:23:07,595 --> 00:23:10,556 Có định kể về vết rạch trên mặt anh không? 348 00:23:10,973 --> 00:23:14,435 Tiếp theo, xin một tràng pháo tay cho... 349 00:23:24,654 --> 00:23:26,656 M, tôi có chuyện muốn nhờ. 350 00:23:26,656 --> 00:23:28,658 Anh nghĩ giờ anh có thể nhờ vả à? 351 00:23:30,243 --> 00:23:32,787 Nếu tôi không thể làm được trước khi... 352 00:23:40,253 --> 00:23:42,421 Hãy đưa Ryan thoát khỏi Homelander. 353 00:23:42,421 --> 00:23:43,798 Ôi Butcher. 354 00:23:46,592 --> 00:23:48,678 Tôi phải... thực tế thôi. 355 00:23:51,430 --> 00:23:53,599 Có ngày tôi sẽ không còn đứng nổi. 356 00:23:53,599 --> 00:23:55,476 Đưa nó ra khỏi đó. Nuôi dạy nó. 357 00:23:55,476 --> 00:23:56,394 Nuôi dạy nó? 358 00:23:56,769 --> 00:23:58,354 Anh là ông bố tốt nhất. 359 00:23:59,105 --> 00:24:00,356 Tốt hơn ai hết. 360 00:24:00,356 --> 00:24:03,067 Điều tử tế nhất anh từng nói với tôi. 361 00:24:03,067 --> 00:24:04,986 Nhưng lỡ Ryan không muốn đi? 362 00:24:08,239 --> 00:24:09,490 Vậy bắt nó phải đi. 363 00:24:16,539 --> 00:24:18,374 Ả da trắng đó kìa. 364 00:24:20,418 --> 00:24:21,961 Diễn đỉnh đấy, cưng à. 365 00:24:21,961 --> 00:24:26,132 Không chắc cô muốn bọn này quỳ gối trước thánh giá hay đốt nó. 366 00:24:27,842 --> 00:24:30,261 Các người là lũ khốn giết bạn tôi. 367 00:24:30,261 --> 00:24:32,597 Ừ, khóc sưng mắt không? 368 00:24:33,014 --> 00:24:34,599 Nhưng để an ủi thì 369 00:24:34,599 --> 00:24:38,686 hắn ở trên đó với Chúa, chắc đang vét máng đấy. 370 00:24:38,686 --> 00:24:40,396 Tôi sẽ đập mặt các người... 371 00:24:40,396 --> 00:24:42,190 Rồi, giữ tóc đẹp còn lên hình. 372 00:24:42,190 --> 00:24:44,150 Bọn này chỉ muốn tâm sự thôi. 373 00:24:44,150 --> 00:24:46,527 - Nói tiếng người đi. - Được. 374 00:24:46,527 --> 00:24:50,072 Nhớ mùa hè kỳ diệu năm cô 28 tuổi, 375 00:24:50,072 --> 00:24:51,407 làm cố vấn ở 376 00:24:51,407 --> 00:24:54,202 Trại hè Kinh thánh Áo choàng của Chúa, Davie, Florida 377 00:24:54,202 --> 00:24:57,413 và gặp cậu nhóc 15 tuổi đáng yêu đúng gu cô chứ? 378 00:24:57,413 --> 00:24:59,665 Sau đó thì kích thích hơn nhỉ? 379 00:25:01,042 --> 00:25:02,418 Có nhớ gì không? 380 00:25:02,418 --> 00:25:05,963 Đây là ảnh lưu niệm của Sở Cảnh sát Trưởng Hạt Broward 381 00:25:05,963 --> 00:25:08,049 để cô cất vô kho hình thẩm du. 382 00:25:08,049 --> 00:25:10,426 Cô và cậu bé Bieber kẹp nhau 383 00:25:10,426 --> 00:25:13,846 ở ghế sau chiếc Rav4 tại bãi đỗ xe Buca di Beppo. 384 00:25:13,846 --> 00:25:17,099 Dù luật sư đã dùng chiêu gì để hủy cáo buộc của cô, 385 00:25:17,099 --> 00:25:20,019 cũng chẳng có nghĩa gì với đám khán giả sùng đạo đâu. 386 00:25:20,019 --> 00:25:23,064 Cô sẽ phải kể hết mọi điều cô biết 387 00:25:23,064 --> 00:25:25,316 về Sage và âm mưu lớn của cô ta, 388 00:25:25,942 --> 00:25:29,111 hoặc tôi sẽ nhấn cái nút nhỏ ở đây. 389 00:25:36,953 --> 00:25:38,579 Tôi tự nhấn thì sao? 390 00:25:41,958 --> 00:25:43,793 Để xem sao nhé. 391 00:25:45,711 --> 00:25:48,631 {\an8}Starlight, chín ký tự. 392 00:25:49,840 --> 00:25:52,468 {\an8}Hay là số sáu lộn ngược? 393 00:25:52,468 --> 00:25:57,723 Annie January. Mười hai ký tự. Là hai lần sáu nữa. 394 00:25:57,723 --> 00:26:02,645 Sáu, sáu, sáu, các bạn cần thêm bao nhiêu bằng chứng nữa? 395 00:26:02,645 --> 00:26:05,273 {\an8}Xin lỗi, tôi phải xen ngang. Rất xin lỗi. 396 00:26:05,273 --> 00:26:07,066 {\an8}Tôi cần thú nhận. 397 00:26:07,066 --> 00:26:08,401 {\an8}Thú nhận? 398 00:26:08,401 --> 00:26:10,361 {\an8}Tôi cần thú nhận tội của mình. 399 00:26:15,116 --> 00:26:17,952 Không cách nào che giấu đâu. Tôi đã... 400 00:26:19,954 --> 00:26:21,872 có quan hệ không phù hợp... 401 00:26:23,499 --> 00:26:24,959 với một chàng trai trẻ. 402 00:26:27,670 --> 00:26:28,963 Ôi, nụ cười đó. 403 00:26:28,963 --> 00:26:30,965 Nhưng chàng trai đó, 404 00:26:30,965 --> 00:26:33,050 {\an8}lúc ấy mới 15 tuổi. 405 00:26:34,010 --> 00:26:37,179 Nhưng chính giây phút yếu lòng nhất đó của tôi 406 00:26:37,179 --> 00:26:42,310 {\an8}cũng là giây phút đã đưa tôi đến sự cứu rỗi vĩnh hằng. 407 00:26:42,310 --> 00:26:43,686 {\an8}Tôi được tái sinh 408 00:26:43,686 --> 00:26:47,189 {\an8}và được gột sạch tội lỗi 409 00:26:47,189 --> 00:26:49,358 {\an8}bằng nước mắt thương xót của Ngài! 410 00:26:49,358 --> 00:26:52,111 {\an8}Ngợi ca Chúa. Ngợi ca Chúa. 411 00:26:53,863 --> 00:26:56,741 {\an8}Tôi tin rằng Chúa của ta, Chúa Giê-su, 412 00:26:56,741 --> 00:26:59,785 {\an8}đã để chàng trai trẻ đó xuất hiện trong đời tôi 413 00:26:59,785 --> 00:27:02,079 {\an8}để hướng tôi đến con đường chính đạo. 414 00:27:02,079 --> 00:27:03,539 {\an8}Chúa ơi. 415 00:27:04,332 --> 00:27:07,918 {\an8}Bạn phải chọn để trở thành ánh sáng yêu thương của Ngài. 416 00:27:07,918 --> 00:27:10,713 Đó là điều mà Starlight đã không làm. 417 00:27:10,713 --> 00:27:13,966 Các bạn đã nghe về vụ giải cứu đầu tiên của cô ta chưa? 418 00:27:15,384 --> 00:27:17,678 Lúc đó cô ta mới 13 tuổi và 419 00:27:17,678 --> 00:27:21,349 một tay súng đi vào Walmart và bắt giữ con tin. 420 00:27:21,349 --> 00:27:24,560 Starlight tiến vào hoành tráng. 421 00:27:24,560 --> 00:27:26,645 Nhưng họ không kể là 422 00:27:26,645 --> 00:27:31,233 hôm đó, cô ta khiến một con tin bị mù, 423 00:27:31,233 --> 00:27:36,447 là mẹ của ba đứa trẻ, đang cố mua Crunch Berries cho các con mình. 424 00:27:36,447 --> 00:27:38,157 Nhưng, Starlight, 425 00:27:38,949 --> 00:27:42,203 cô ta cứ vậy bước đi, cười với camera... 426 00:27:43,162 --> 00:27:45,081 như chẳng có chuyện gì xảy ra. 427 00:27:45,081 --> 00:27:47,041 Starlight không phải anh hùng. 428 00:27:48,918 --> 00:27:50,127 Chưa từng. 429 00:27:59,804 --> 00:28:04,308 Lúc đó tôi đang học cách kiểm soát sức mạnh, tôi... 430 00:28:09,105 --> 00:28:10,231 Mademoiselle Annie. 431 00:28:16,570 --> 00:28:18,697 Dù các anh đã cố làm gì, 432 00:28:18,697 --> 00:28:20,282 có vẻ cũng thất bại rồi. 433 00:28:20,282 --> 00:28:22,118 Không nhanh thế đâu, Frenchie. 434 00:28:23,786 --> 00:28:25,329 Chìa khóa toa xe của ả. 435 00:28:25,329 --> 00:28:27,415 Đi coi thử đi. 436 00:29:29,977 --> 00:29:30,811 A-Train, 437 00:29:32,521 --> 00:29:34,857 anh đang làm cái quái gì ở đây? 438 00:29:34,857 --> 00:29:36,150 Lấy V hả? 439 00:29:40,404 --> 00:29:42,823 - Cô làm gì trong này? - Không có gì. 440 00:29:47,870 --> 00:29:49,872 Cô đi cầu xong không dội à? 441 00:29:49,872 --> 00:29:51,290 Tôi đến thì đã có rồi. 442 00:29:51,290 --> 00:29:56,378 Cách trả đũa thảm hại nhất tôi từng thấy đấy. 443 00:29:56,754 --> 00:30:00,007 Và nếu Homelander biết, đó sẽ là lần cuối cô đi cầu đấy. 444 00:30:00,007 --> 00:30:03,636 Thế à? Nếu Homelander biết anh lấy V, anh sẽ bị lột da sống. 445 00:30:05,012 --> 00:30:06,472 Có vẻ ta đều có vấn đề. 446 00:30:08,474 --> 00:30:09,934 Có vẻ thế. 447 00:30:14,063 --> 00:30:16,690 Vậy ta làm thế nào đây? 448 00:30:21,320 --> 00:30:24,907 {\an8}1M77 - HOMELANDER 16 TUỔI 449 00:30:33,707 --> 00:30:36,377 - Marty, qua đây chút. - Ừ? 450 00:30:40,881 --> 00:30:42,174 Tôi muốn xin lỗi. 451 00:30:43,300 --> 00:30:44,218 Về vụ Frank. 452 00:30:46,178 --> 00:30:48,180 Tôi có hơi cáu gắt. 453 00:30:48,180 --> 00:30:50,391 Và tôi xin lỗi. 454 00:30:51,850 --> 00:30:53,143 Tha thứ cho tôi nhé? 455 00:30:53,936 --> 00:30:54,812 Ừ, được. 456 00:30:56,063 --> 00:30:58,774 Chuyện... cũng hay xảy ra mà. 457 00:31:01,527 --> 00:31:02,570 Cảm ơn. 458 00:31:02,570 --> 00:31:05,072 Ông luôn là một trong những người tử tế. 459 00:31:05,072 --> 00:31:06,865 - Ừ, John. - Homelander. 460 00:31:06,865 --> 00:31:09,118 Homelander. Ta là bạn mà. 461 00:31:09,118 --> 00:31:11,036 Tôi luôn tử tế với anh. 462 00:31:11,036 --> 00:31:13,664 Phải, đúng vậy. 463 00:31:14,123 --> 00:31:14,999 Hầu như thế. 464 00:31:17,209 --> 00:31:19,545 Ông còn nhớ biệt danh đặt cho tôi chứ? 465 00:31:20,963 --> 00:31:21,797 Thật à? 466 00:31:22,881 --> 00:31:23,716 Xịt Lép. 467 00:31:24,550 --> 00:31:27,845 Ừ. Ông gọi tôi là Xịt Lép. 468 00:31:28,596 --> 00:31:29,847 Nhớ tại sao không? 469 00:31:31,390 --> 00:31:34,143 - Không. - Marty, không sao. 470 00:31:34,435 --> 00:31:39,481 Nhưng ông nhớ tôi từng bị bỏ trong đó... 471 00:31:39,481 --> 00:31:42,901 hàng giờ. Nhiều ngày liền. 472 00:31:42,901 --> 00:31:44,987 Chỉ có một mình nhỉ? 473 00:31:44,987 --> 00:31:47,698 Chỉ là tôi không thực sự ở một mình thôi? 474 00:31:49,533 --> 00:31:51,785 Mấy anh lớn luôn theo dõi. 475 00:31:53,370 --> 00:31:55,873 Ông luôn theo dõi, phải không, Marty? 476 00:31:57,750 --> 00:31:58,751 Nhưng... 477 00:31:59,543 --> 00:32:05,257 con trai dậy thì có nhu cầu mà, biết sao được? 478 00:32:05,257 --> 00:32:09,762 Tôi phát hiện ra là khi ông đi kiểm tra vào ban đêm, 479 00:32:09,762 --> 00:32:13,807 tôi sẽ có riêng vài phút để... 480 00:32:15,059 --> 00:32:17,978 À thì... Làm chuyện lũ con trai làm. 481 00:32:19,438 --> 00:32:23,317 Và đó là lúc duy nhất trong ngày tôi thấy vui vẻ. 482 00:32:25,194 --> 00:32:28,739 Có một đêm, tôi không làm xong kịp lúc, 483 00:32:28,739 --> 00:32:31,992 thì bị ông bắt gặp, chưa kịp kéo quần lên, 484 00:32:32,993 --> 00:32:36,705 và ông đã cười, cười rất lớn vào mặt tôi. 485 00:32:37,623 --> 00:32:38,707 Nhớ chứ? 486 00:32:40,209 --> 00:32:42,211 Từ đó, ông gọi tôi là Xịt Lép. 487 00:32:42,920 --> 00:32:44,713 Tôi phải nói thật, Marty... 488 00:32:47,007 --> 00:32:48,509 ông làm tôi tổn thương đấy. 489 00:32:53,097 --> 00:32:57,643 Tôi rất xin lỗi. 490 00:33:00,771 --> 00:33:02,022 Chuyện qua rồi mà. 491 00:33:04,358 --> 00:33:05,651 Qua rồi thì thôi. 492 00:33:08,070 --> 00:33:09,488 Nhưng đứng đó một lát nhé. 493 00:33:10,948 --> 00:33:15,577 Tôi muốn ông thẩm du trước mặt bọn tôi ngay bây giờ. 494 00:33:16,620 --> 00:33:18,372 Này, mọi người, qua đây xem. 495 00:33:18,872 --> 00:33:20,582 Nào. Ừ. 496 00:33:21,500 --> 00:33:24,753 Bọn tôi sẽ cười ông. Được chứ? 497 00:33:26,171 --> 00:33:27,131 Ừ. 498 00:33:27,673 --> 00:33:32,261 Như thế, ông sẽ hiểu cảm giác đó và có lẽ tôi sẽ thấy khá hơn. 499 00:33:51,029 --> 00:33:51,905 Homelander... 500 00:33:54,199 --> 00:33:56,827 Tôi thực sự xin lỗi. 501 00:33:56,827 --> 00:33:58,162 Tôi biết. 502 00:33:58,704 --> 00:33:59,538 Cảm ơn. 503 00:34:00,706 --> 00:34:03,083 Nào, đừng ngại. Cởi quần đi. 504 00:34:04,710 --> 00:34:05,669 Ngay. 505 00:34:12,217 --> 00:34:13,677 Thế mới phải chứ. 506 00:34:27,941 --> 00:34:32,196 Marty, trông như ông đang xóc một cây nấm nhỏ vậy. 507 00:34:33,071 --> 00:34:34,990 Bé xíu xìu xiu. 508 00:34:38,285 --> 00:34:40,329 Cổ vũ ông ấy đi nào. 509 00:34:40,329 --> 00:34:42,122 Xịt ra, xịt ra, xịt ra. 510 00:34:45,751 --> 00:34:47,377 Khởi đầu không thuận lắm nhỉ? 511 00:34:47,377 --> 00:34:49,963 Nói này, tôi sẽ cho ông động lực. 512 00:34:49,963 --> 00:34:53,842 Ông cứng lên ngay đi, không là tôi bắn laser vào nó đấy. 513 00:34:55,677 --> 00:34:56,595 Nhé? 514 00:34:59,848 --> 00:35:01,767 Có thứ để chơi rồi. 515 00:35:02,392 --> 00:35:04,102 Dùng đi không mất đó, Marty. 516 00:35:04,102 --> 00:35:07,272 Mạng ông ở trong tay ông theo đúng nghĩa đen. 517 00:35:09,525 --> 00:35:10,567 Nào, Xịt Lép. 518 00:35:15,948 --> 00:35:18,951 Đúng rồi! Nhổ thêm đi, Marty. 519 00:35:18,951 --> 00:35:20,786 Thêm nước bọt đi, hiệu quả đấy. 520 00:35:21,370 --> 00:35:24,331 Nào, nhiệt tình lên đi, phải thế chứ. 521 00:35:26,208 --> 00:35:27,042 Tôi không thể. 522 00:35:27,042 --> 00:35:28,001 Cố lên, Marty. 523 00:35:28,001 --> 00:35:29,378 Tôi xin lỗi. 524 00:35:29,378 --> 00:35:31,880 Được rồi. Không sao. 525 00:35:31,880 --> 00:35:34,675 Nói thật, nhiều người bị thế mà. 526 00:35:34,967 --> 00:35:37,469 Thật đấy. À, tôi thì không. 527 00:35:49,022 --> 00:35:50,566 Đó mới là bắn ra, Marty. 528 00:35:52,901 --> 00:35:55,028 Giẫm phải máu chim ông rồi, Marty. 529 00:35:57,197 --> 00:35:58,282 Dừng lại đi John. 530 00:35:59,157 --> 00:36:00,075 Barbara. 531 00:36:05,622 --> 00:36:07,457 Tôi e là bánh kem chảy mất rồi. 532 00:36:08,500 --> 00:36:10,419 Chấm dứt sự đau đớn cho ông ấy đi. 533 00:36:19,678 --> 00:36:21,179 Tôi tha thứ cho ông. 534 00:36:29,855 --> 00:36:31,231 Nói chuyện riêng nhé? 535 00:36:35,027 --> 00:36:36,028 Ý hay đấy. 536 00:36:36,695 --> 00:36:38,113 Vừa vặn tôi biết chỗ. 537 00:36:41,199 --> 00:36:43,702 Vào văn phòng tôi sẽ thoải mái hơn. 538 00:36:46,788 --> 00:36:49,207 Không, trong này tốt hơn. 539 00:37:06,016 --> 00:37:07,017 Kimiko! 540 00:37:09,728 --> 00:37:10,562 Trời má ơi. 541 00:37:11,438 --> 00:37:12,439 Khỉ thật. 542 00:37:33,335 --> 00:37:34,836 Mẹ nó. 543 00:38:46,033 --> 00:38:47,492 {\an8}Cô nhớ không? 544 00:38:50,787 --> 00:38:52,748 {\an8}Sau khi mua kem cho tôi, 545 00:38:54,332 --> 00:38:57,169 {\an8}rồi ném tôi vào cái xe đó ấy? 546 00:38:58,295 --> 00:38:59,963 {\an8}Cô đưa tôi đến trại, 547 00:38:59,963 --> 00:39:01,715 {\an8}kéo tôi vào ngục đấu. 548 00:39:03,341 --> 00:39:04,509 {\an8}Tôi chỉ có thể chiến đấu 549 00:39:05,218 --> 00:39:06,428 {\an8}hoặc chết. 550 00:39:07,763 --> 00:39:10,432 {\an8}Rồi cô để lại sẹo cho tôi. 551 00:39:16,605 --> 00:39:18,356 {\an8}Tôi ghét cô. 552 00:39:46,676 --> 00:39:47,719 Kimiko. 553 00:39:55,685 --> 00:39:57,854 Nếu tin rằng đức tin ở phía sau tôi. 554 00:39:57,854 --> 00:39:59,648 Mọi người tin tôi không? 555 00:39:59,898 --> 00:40:00,899 Tin tưởng! 556 00:40:32,681 --> 00:40:35,684 Các bạn đã nghe nhiều về con người thật của Starlight. 557 00:40:37,394 --> 00:40:40,689 Nhưng vẫn chưa thấy con quái vật thật sự sau lớp mặt nạ. 558 00:40:40,689 --> 00:40:42,023 Và sự thật... 559 00:40:44,359 --> 00:40:46,736 còn kinh khủng hơn các bạn nghĩ nhiều. 560 00:40:47,154 --> 00:40:48,155 Ôi không. 561 00:40:48,488 --> 00:40:52,325 Sáu tháng trước, Starlight đến một phòng khám 562 00:40:52,325 --> 00:40:54,077 nhưng không khám sức khỏe. 563 00:40:54,077 --> 00:40:55,662 Cái quái gì? 564 00:40:55,662 --> 00:40:59,249 Cô ta phát hiện mình mang thai. 565 00:41:00,292 --> 00:41:02,127 Và cô ta đã phá thai. 566 00:41:03,253 --> 00:41:05,839 Đó là hồ sơ y tế của tôi ư? 567 00:41:05,839 --> 00:41:09,176 Cô ta theo đạo Thiên Chúa. 568 00:41:09,926 --> 00:41:13,597 Cô ta biết phân biệt đúng sai. 569 00:41:13,597 --> 00:41:16,892 Cô ta biết chính xác mình đang làm gì. 570 00:41:16,892 --> 00:41:19,686 Các bạn nghĩ những thiếu niên ở kia 571 00:41:19,686 --> 00:41:22,147 sẽ an toàn với cô ta ư? Với kẻ giết trẻ em? 572 00:41:25,817 --> 00:41:26,902 Annie, chờ đã. 573 00:41:29,279 --> 00:41:30,864 Anh đang làm gì thế? 574 00:41:30,864 --> 00:41:32,824 Xin lỗi, chắc tôi đi lạc. 575 00:41:32,824 --> 00:41:34,367 - Mẹ kiếp. - Anh là ai? 576 00:41:34,367 --> 00:41:35,285 Frenchie. 577 00:41:35,285 --> 00:41:38,705 Ngại quá, tôi rất hâm mộ Pháo Lửa. 578 00:41:38,705 --> 00:41:40,498 Tôi chỉ đang tìm đồ của cô ấy... 579 00:41:41,416 --> 00:41:42,542 Này! 580 00:41:42,542 --> 00:41:44,502 Cô ta có thể tìm người nhận nuôi. 581 00:41:44,502 --> 00:41:47,130 Nhưng không, cô ta giết nó. 582 00:41:51,968 --> 00:41:53,595 Cuối cùng cũng đến... 583 00:42:32,342 --> 00:42:34,219 {\an8}Chừa tội ngạo mạn nhé, da trắng. 584 00:42:35,845 --> 00:42:36,805 Dừng lại. 585 00:42:37,681 --> 00:42:38,682 Nhìn kìa. 586 00:42:43,186 --> 00:42:48,316 {\an8}STARLIGHT NỔI ĐIÊN, ĐẬP PHÁO LỬA TRÊN SÓNG TRỰC TIẾP!!! 587 00:42:50,151 --> 00:42:51,152 Đi nào. 588 00:42:51,152 --> 00:42:52,904 Viên đá đầu tiên lăn xuống núi. 589 00:42:52,904 --> 00:42:54,197 Ra khỏi đây thôi. 590 00:42:56,574 --> 00:42:57,575 {\an8}Đi thôi. 591 00:43:06,543 --> 00:43:07,377 Dậy đi. 592 00:43:08,003 --> 00:43:09,296 Billy, mau dậy đi! 593 00:43:12,882 --> 00:43:14,259 Cố lên. Billy. 594 00:43:15,552 --> 00:43:16,636 Không được bỏ cuộc. 595 00:43:17,804 --> 00:43:18,805 Dậy đi! 596 00:44:08,146 --> 00:44:09,814 Mẹ nó. 597 00:44:11,399 --> 00:44:13,735 - Cái gì vậy? - Mẹ nó. 598 00:44:14,694 --> 00:44:15,695 Frenchie! 599 00:44:16,654 --> 00:44:18,031 Ôi trời. Chúa ơi. Frenchie. 600 00:44:24,788 --> 00:44:27,707 - Có chuyện gì thế? - Mau rời khỏi đây. 601 00:44:27,707 --> 00:44:28,792 Được rồi. 602 00:44:31,336 --> 00:44:33,463 Cái quái gì? 603 00:44:42,514 --> 00:44:46,643 Buồn cười đấy. Tôi nhớ là rộng hơn cơ. 604 00:44:47,477 --> 00:44:50,063 Biết vì sao tôi gọi đây là Phòng Xấu Xa không? 605 00:44:50,063 --> 00:44:52,690 Chỉ là phòng thôi, John. Không tốt không xấu. 606 00:44:52,690 --> 00:44:55,026 Đứng bên kia cánh cửa nói thì dễ rồi. 607 00:44:55,402 --> 00:44:56,277 Giờ... 608 00:44:56,277 --> 00:44:58,863 Cậu quay lại chỉ để tra tấn họ sao? 609 00:44:59,489 --> 00:45:00,824 Không phải thế hơi... 610 00:45:01,533 --> 00:45:02,700 Nhỏ mọn à? 611 00:45:03,368 --> 00:45:05,954 Họ chỉ làm theo lệnh. Của Tiến sĩ Vogelbaum, 612 00:45:05,954 --> 00:45:09,332 - Stan Edgar và tôi. - Ừ. Nhưng họ làm theo. 613 00:45:10,125 --> 00:45:14,963 Chẳng ai dám đứng lên và nói, "Đây là việc sai trái". 614 00:45:14,963 --> 00:45:17,382 - Vì họ sợ. - Tôi chỉ là đứa trẻ. 615 00:45:17,382 --> 00:45:18,550 Họ sợ. 616 00:45:20,927 --> 00:45:21,761 Biết không... 617 00:45:22,429 --> 00:45:25,640 Tôi đã có mặt vào ngày cậu ra đời. 618 00:45:26,433 --> 00:45:30,353 Họ trả 2.000 đô cho một người cơ nhỡ mang thai cậu. 619 00:45:30,353 --> 00:45:33,106 Nhưng cậu bắn laser toạc bụng cô ấy từ bên trong. 620 00:45:33,106 --> 00:45:36,234 Cậu bay lên không, vẫn còn dính dây rốn, 621 00:45:36,234 --> 00:45:38,361 như một sinh vật huyền bí. 622 00:45:38,987 --> 00:45:40,905 Hoặc cơn ác mộng. 623 00:45:41,448 --> 00:45:44,159 Lúc đó, cậu đã giết ba bác sĩ và một y tá. 624 00:45:44,159 --> 00:45:46,744 Và tin tôi đi, sau đó còn tệ hơn. Nên đúng. 625 00:45:46,744 --> 00:45:50,039 Ai cũng sợ cậu từ lúc cậu ra đời. 626 00:45:50,039 --> 00:45:51,124 Bà không sợ à? 627 00:45:54,335 --> 00:45:56,754 Bọn tôi không hề có sức mạnh vượt cậu. 628 00:45:56,754 --> 00:45:59,215 Cậu có thể thoát khỏi đây bất cứ lúc nào. 629 00:45:59,215 --> 00:46:01,968 Bọn tôi không thể ngăn cậu. Nhưng cậu không đi. 630 00:46:04,846 --> 00:46:06,806 Vì cậu không chịu được ý nghĩ 631 00:46:06,806 --> 00:46:09,100 là bọn tôi sẽ thất vọng về cậu. 632 00:46:10,935 --> 00:46:12,854 Cậu cần chấp thuận và yêu thương... 633 00:46:14,230 --> 00:46:17,150 Vought đã mời đến những nhà tâm lý giỏi nhất. 634 00:46:19,527 --> 00:46:23,781 Họ xây dựng một giao thức để cẩn thận bố trí nhu cầu đó, 635 00:46:23,781 --> 00:46:25,950 để cậu nghe lời. 636 00:46:27,785 --> 00:46:30,872 Đó là thành công lớn nhất của chúng tôi. 637 00:46:32,874 --> 00:46:35,335 Tôi không cần nó nữa. 638 00:46:35,335 --> 00:46:38,671 Cậu làm gì tôi hoặc các nhân viên ở đây cũng không sao. 639 00:46:38,671 --> 00:46:40,840 Khát khao yêu thương đó quá sâu. 640 00:46:41,341 --> 00:46:44,636 Đó là nhân tính, cậu sẽ không vượt qua nổi đâu. 641 00:46:44,636 --> 00:46:46,930 Điểm đó bà sai rồi. 642 00:46:47,722 --> 00:46:50,683 Tôi không phải người, con tôi cũng vậy. 643 00:46:50,683 --> 00:46:53,770 Và tôi sẽ nuôi dạy để nó biết điều đó. 644 00:46:57,649 --> 00:46:58,525 Bà biết không, 645 00:46:58,525 --> 00:47:02,070 tôi thật sự muốn chia sẻ lý do tôi gọi đây là Phòng Xấu Xa. 646 00:47:07,242 --> 00:47:10,203 {\an8}CHỐNG LẠI #STARLIGHT 647 00:47:18,127 --> 00:47:19,754 Này, này. 648 00:47:20,964 --> 00:47:22,632 Cậu tỉnh rồi. Ổn chứ? 649 00:47:26,803 --> 00:47:30,306 Có vẻ gần đây tôi chữa cho cậu hơi nhiều, nên tính tiền HMO. 650 00:47:30,306 --> 00:47:33,101 - Colin, đừng mà. - Được rồi, tôi đỡ cậu dậy. Nào. 651 00:47:33,101 --> 00:47:36,646 Colin, bon. Đừng đối tốt với tôi nữa! 652 00:47:43,361 --> 00:47:44,487 Đó là tôi. 653 00:47:45,738 --> 00:47:46,823 Cậu làm sao? 654 00:48:02,547 --> 00:48:03,548 Đó là cậu sao? 655 00:48:08,344 --> 00:48:09,637 Tôi xin lỗi. 656 00:48:19,022 --> 00:48:20,773 Mẹ kiếp, đồ tâm thần. 657 00:48:31,242 --> 00:48:32,243 Nào. 658 00:48:33,411 --> 00:48:34,245 Làm đi. 659 00:48:46,633 --> 00:48:48,343 Cậu còn lại gần tôi nữa... 660 00:48:50,845 --> 00:48:52,221 tôi sẽ giết. 661 00:49:18,498 --> 00:49:21,000 Cô muốn gặp tôi à? 662 00:49:22,126 --> 00:49:26,089 Tôi mua mấy loại dưa chuột muối chiên của Flavortown cho anh. 663 00:49:26,589 --> 00:49:28,716 - Cách cô xin lỗi à? - Tôi cần anh giúp. 664 00:49:30,134 --> 00:49:32,178 Tôi chẳng hiểu nổi cô nào. 665 00:49:32,178 --> 00:49:34,180 Ban đầu, cô rất khốn nạn. 666 00:49:34,180 --> 00:49:36,641 Rồi cô bảo tôi là sinh vật bậc cao, 667 00:49:36,641 --> 00:49:38,935 tôi rất thích, rồi cô sẵn sàng quan hệ, 668 00:49:38,935 --> 00:49:40,687 - tôi dĩ nhiên thích. - Ừ. 669 00:49:45,149 --> 00:49:46,109 Hầu hết mọi người, 670 00:49:46,651 --> 00:49:50,697 não họ phát triển đến 25 tuổi rồi dừng ở đó. 671 00:49:51,072 --> 00:49:53,700 Tôi thì không. Nó liên tục tái sinh. 672 00:49:54,033 --> 00:49:55,660 Đâm vào tim thì tôi chết. 673 00:49:55,660 --> 00:49:58,913 Nhưng đâm vào não thì nó mọc lại. 674 00:50:03,501 --> 00:50:05,169 Hãy dùng cái này đâm tôi. 675 00:50:08,631 --> 00:50:10,550 Đây là món đồ chơi tệ nhất... 676 00:50:10,550 --> 00:50:13,010 Không. Đâm vào mắt tôi. Đây. 677 00:50:17,557 --> 00:50:20,518 Tôi sẵn lòng làm nhiều việc nhưng... 678 00:50:20,518 --> 00:50:21,602 Tạm thời thôi. 679 00:50:23,896 --> 00:50:26,274 Anh phẫu thuật thùy não cho tôi 680 00:50:26,858 --> 00:50:29,485 thì tôi không cần phải là tôi trong vài giờ. 681 00:50:32,071 --> 00:50:34,574 Tởm quá. 682 00:50:34,574 --> 00:50:37,577 Tôi sẽ để anh xoạc trong khi xem video Kim và Ray J. 683 00:50:37,577 --> 00:50:40,121 Cô muốn đâm vào đâu? Ngay đó à? Ngồi đi. 684 00:50:45,668 --> 00:50:48,379 Tránh mắt ra đấy. Tôi không muốn bị mù. 685 00:50:57,221 --> 00:50:59,223 Giờ dùng búa đi. 686 00:50:59,223 --> 00:51:00,516 Búa ư? Mẹ kiếp. 687 00:51:00,975 --> 00:51:02,185 Gõ đi. 688 00:51:04,520 --> 00:51:05,480 Lần nữa. 689 00:51:07,064 --> 00:51:08,316 - Được rồi. - Được rồi. 690 00:51:09,066 --> 00:51:11,903 Bỏ búa xuống. Giờ... 691 00:51:13,571 --> 00:51:14,781 - nạo đi. - Nạo ư? 692 00:51:14,781 --> 00:51:16,407 Nạo não tôi ra. 693 00:51:18,743 --> 00:51:19,744 Kỳ quá. 694 00:51:23,372 --> 00:51:26,876 Được rồi. Có thể rút ra rồi. 695 00:51:31,047 --> 00:51:34,050 Chúa ơi. Cô ổn chứ? 696 00:51:36,219 --> 00:51:37,637 Này. 697 00:51:39,472 --> 00:51:41,390 Tôi có vị Flavortown khác cho anh. 698 00:51:43,309 --> 00:51:45,937 - Cô bé của tôi. - Tuyệt. 699 00:51:47,897 --> 00:51:52,693 {\an8}FLAVORTOWN BẾP CỦA GUY FIERI 700 00:51:54,487 --> 00:51:55,321 {\an8}NEUMAN PHẢN ỨNG VỀ VỤ STARLIGHT TẤN CÔNG 701 00:51:55,321 --> 00:51:57,490 {\an8}Sự kiện này xác nhận nghi ngờ của tôi. 702 00:51:57,490 --> 00:52:00,243 Dù rất tôn trọng Ứng viên Tổng thống Singer, 703 00:52:00,243 --> 00:52:02,870 thật buồn khi thấy ông ấy ủng hộ Starlight. 704 00:52:02,870 --> 00:52:05,039 Một người rõ ràng mất kiểm soát. 705 00:52:06,123 --> 00:52:08,209 Khó khăn hơn nữa là 706 00:52:08,209 --> 00:52:11,045 tôi từng coi Starlight là bạn, nhưng... 707 00:52:11,045 --> 00:52:14,674 TRỊ LIỆU NGÔN NGỮ PHỤC HỒI CHỨNG MẤT NGÔN STAR WORKBOOK 708 00:52:15,675 --> 00:52:17,260 TRỊ LIỆU NGÔN NGỮ 709 00:52:38,072 --> 00:52:39,073 Chào em. 710 00:52:39,407 --> 00:52:41,284 Trời ạ. Chân anh sao vậy? 711 00:52:41,284 --> 00:52:42,410 Không sao. Anh ổn. 712 00:52:42,410 --> 00:52:45,538 Anh đã xem vụ Pháo Lửa. Con khốn đó! 713 00:52:45,538 --> 00:52:47,331 Em không nên mất bình tĩnh. 714 00:52:47,331 --> 00:52:50,418 Sao mà bình tĩnh được? Đó chuyện riêng tư nhất, 715 00:52:50,418 --> 00:52:53,462 của anh và em, mà cô ta đưa tin công khai như thế. 716 00:52:53,462 --> 00:52:56,215 - Đó là vi phạm quyền. - Hughie. Chẳng ích gì đâu. 717 00:52:56,215 --> 00:52:58,634 Em nói đúng. Anh xin lỗi. 718 00:53:00,011 --> 00:53:03,014 Em rất đau đớn vì quyết định đó. 719 00:53:04,724 --> 00:53:06,309 Khổ sở. Và... 720 00:53:06,309 --> 00:53:08,728 Anh biết mà. Em chưa sẵn sàng. 721 00:53:08,728 --> 00:53:10,396 Anh biết. Anh cũng thế. 722 00:53:10,396 --> 00:53:14,483 Và giờ, khi mọi người nhìn em, dù là ủng hộ, 723 00:53:14,483 --> 00:53:17,361 hay phán xét, hay... Hay giận dữ... 724 00:53:18,362 --> 00:53:19,697 Em đều phải nhớ lại. 725 00:53:20,573 --> 00:53:23,367 Hết lần này đến lần khác. Và mẹ em... 726 00:53:26,704 --> 00:53:27,955 Em gọi cho mẹ chưa? 727 00:53:28,456 --> 00:53:29,999 Mẹ không nghe máy đâu. 728 00:53:30,625 --> 00:53:32,335 Lại đây nào. 729 00:53:33,336 --> 00:53:35,421 Không phải việc của bà ấy. Nhé? 730 00:53:36,505 --> 00:53:38,424 Đó là chuyện riêng của em thôi. 731 00:53:39,175 --> 00:53:40,927 Em xin lỗi. Em phải nghe. 732 00:53:40,927 --> 00:53:42,762 Không sao. Anh... 733 00:53:43,137 --> 00:53:45,473 Anh phải lấy đồ cho bố. 734 00:53:48,225 --> 00:53:49,518 - Ta nói sau nhé? - Ừ. 735 00:53:49,518 --> 00:53:50,853 - Yêu em. - Yêu anh. 736 00:53:55,733 --> 00:53:56,651 A lô? 737 00:53:56,651 --> 00:54:00,738 Bạn bè nói thật với nhau và... 738 00:54:00,738 --> 00:54:04,367 Dự luật Kiểm soát Siêu nhân lẽ ra đã thông qua dễ dàng. 739 00:54:04,951 --> 00:54:06,744 Nhưng sau những gì cô làm hôm nay? 740 00:54:06,744 --> 00:54:11,040 Gọi là Dự luật Kẻ Giết Trẻ Em Starlight Tâm Thần là vừa. 741 00:54:12,833 --> 00:54:13,918 Cô vẫn nghe chứ? 742 00:54:14,627 --> 00:54:15,711 Tôi xin lỗi. 743 00:54:15,711 --> 00:54:19,423 Xin lỗi chẳng mang về phiếu bầu của Đảng Cộng hòa cô vừa đốt đâu. 744 00:54:19,423 --> 00:54:21,842 Tôi không thể liên minh với cô nữa. 745 00:54:54,750 --> 00:54:56,293 Là nói đại thôi đúng không? 746 00:54:56,293 --> 00:54:57,878 Mày không định tha thứ. 747 00:55:01,841 --> 00:55:03,134 Ừ. Tao biết mà. 748 00:55:05,469 --> 00:55:06,387 Chờ đã. 749 00:55:09,849 --> 00:55:10,725 Anh nói đúng... 750 00:55:11,100 --> 00:55:13,185 Tôi định bảo anh đi chết đi. 751 00:55:13,185 --> 00:55:14,478 Nhưng tôi đã đổi ý. 752 00:55:16,689 --> 00:55:17,690 Ta xí xóa. 753 00:55:35,666 --> 00:55:37,918 Thằng khỉ gió này. 754 00:55:41,630 --> 00:55:43,549 Trời ạ, anh đứng đó bao lâu rồi? 755 00:55:43,549 --> 00:55:44,675 Đủ lâu. 756 00:55:46,427 --> 00:55:47,344 Sao cậu có thể? 757 00:55:48,012 --> 00:55:49,764 Tôi không làm thế vì anh ta. 758 00:55:51,515 --> 00:55:53,476 Tôi không muốn phí cả đời căm ghét ai. 759 00:55:56,771 --> 00:55:58,689 Cậu định làm gì với thứ đó? 760 00:55:59,774 --> 00:56:02,276 Chắc chỉ có anh có thể hiểu, 761 00:56:02,276 --> 00:56:04,070 nhưng tôi sẽ tiêm cho bố tôi. 762 00:56:04,070 --> 00:56:04,987 Ôi Hughie. 763 00:56:04,987 --> 00:56:08,282 Tôi biết. Nghe rất điên rồ và kinh khủng, 764 00:56:08,282 --> 00:56:10,159 nhưng tôi còn lựa chọn nào? 765 00:56:10,159 --> 00:56:12,286 Bất kỳ lựa chọn nào khác. 766 00:56:14,163 --> 00:56:15,289 Ý anh là 767 00:56:15,289 --> 00:56:17,541 anh sẽ không dùng nếu anh là ông ấy? 768 00:56:17,541 --> 00:56:20,169 Vì anh đang bệnh nặng mà. Chỗ này có đủ. 769 00:56:21,629 --> 00:56:22,838 Có thể cứu cả anh. 770 00:56:23,923 --> 00:56:26,509 Hẳn là đánh bại được ung thư não nhỉ? 771 00:56:26,509 --> 00:56:27,968 Tôi đã dùng rồi. 772 00:56:29,720 --> 00:56:32,348 Lén lấy từ bàn của Frenchie bốn tháng trước. 773 00:56:33,724 --> 00:56:35,392 Tưởng là sẽ khỏi. 774 00:56:35,392 --> 00:56:36,310 Chúa ơi. 775 00:56:36,977 --> 00:56:38,062 Anh có sức mạnh ư? 776 00:56:39,688 --> 00:56:42,733 Không. Chỉ ngày càng gần cái chết hơn thôi. 777 00:56:44,693 --> 00:56:47,780 Tôi nói cậu nghe, bỏ đi khi còn có thể. 778 00:56:48,697 --> 00:56:50,366 Sẽ chỉ làm mọi việc tệ đi. 779 00:57:12,555 --> 00:57:14,390 Lúc đó anh đã xảy ra chuyện gì? 780 00:57:56,807 --> 00:57:58,642 - Chào con. - Chào. 781 00:58:01,228 --> 00:58:04,523 - Con ổn chứ? - Vâng. Con vấp ngã thôi. 782 00:58:04,523 --> 00:58:05,691 Bố sao rồi ạ? 783 00:58:07,568 --> 00:58:08,402 À... 784 00:58:09,278 --> 00:58:11,363 bác sĩ nói có thể là bất cứ lúc nào. 785 00:58:37,556 --> 00:58:38,390 Không. 786 00:58:39,600 --> 00:58:40,434 Con... 787 00:58:42,228 --> 00:58:43,437 Con đi hít thở chút. 788 00:59:15,970 --> 00:59:16,971 Đây ạ. 789 00:59:42,079 --> 00:59:43,205 Cái quái gì? 790 01:02:32,916 --> 01:02:34,918 Biên dịch: N.T.V 791 01:02:34,918 --> 01:02:37,004 Giám sát sáng tạo Ánh Phương Nguyễn