1
00:00:06,173 --> 00:00:07,842
Ai muốn bị dập bi nào?
2
00:00:07,842 --> 00:00:09,176
Tôi nè.
3
00:00:13,139 --> 00:00:14,640
Không như anh nghĩ đâu.
4
00:00:15,558 --> 00:00:16,392
TRONG CÁC TẬP TRƯỚC
5
00:00:16,392 --> 00:00:18,185
Anh xong rồi. Gói ghém rồi đi đi.
6
00:00:18,185 --> 00:00:21,772
- Hội Trai Điên là của tôi.
- Kẻ sắp chết cùng lời bịp cuối cùng.
7
00:00:21,772 --> 00:00:26,193
Bảy Anh Hùng sẽ ngày càng mạnh.
Một tràng pháo tay cho Pháo Lửa!
8
00:00:27,611 --> 00:00:30,448
Tôi đã làm gì
mà khiến cô ghét tôi như vậy?
9
00:00:30,448 --> 00:00:32,408
Cô thật sự không nhớ tôi nhỉ?
10
00:00:33,325 --> 00:00:34,869
Và Sister Sage!
11
00:00:36,662 --> 00:00:38,038
Đồ phát xít!
12
00:00:38,038 --> 00:00:40,207
"Người Thông Minh Nhất Thế Giới".
13
00:00:40,207 --> 00:00:41,125
Quyến rũ quá.
14
00:00:42,376 --> 00:00:44,336
Em nhớ Colin Hauser chứ?
15
00:00:44,336 --> 00:00:48,382
Vậy sẽ thế nào nếu cậu ta biết
anh giết cả nhà cậu ta?
16
00:00:49,216 --> 00:00:50,634
Bố tôi bị đột quỵ.
17
00:00:50,634 --> 00:00:53,345
- Mẹ rất tiếc, Hughie.
- Mẹ?
18
00:00:54,430 --> 00:00:55,556
Chiêu mộ A-Train đi.
19
00:00:55,556 --> 00:00:57,349
Anh ta ngay đó. Đã sẵn sàng.
20
00:00:57,349 --> 00:00:58,934
Đủ rồi!
21
00:00:58,934 --> 00:01:03,022
Cậu sẽ không bao giờ là chính mình
đến khi vượt qua nhân tính.
22
00:01:03,022 --> 00:01:05,566
Cậu cần quay lại nơi bắt đầu.
23
00:01:05,566 --> 00:01:07,568
Cậu cần về nhà.
24
00:01:22,666 --> 00:01:23,584
Này, Marty?
25
00:01:24,502 --> 00:01:26,545
Camera an ninh tầng trên tự nhiên tắt.
26
00:01:26,545 --> 00:01:27,463
KHÔNG TÍN HIỆU
27
00:01:27,463 --> 00:01:28,672
Phil. Nghe không?
28
00:01:29,215 --> 00:01:30,049
Phil?
29
00:01:30,883 --> 00:01:31,842
Có ai ở đó không?
30
00:01:34,887 --> 00:01:37,014
Gọi Vought đi. Bảo có kẻ xâm nhập.
31
00:01:38,933 --> 00:01:39,892
Đường dây hỏng rồi.
32
00:01:55,908 --> 00:01:57,576
{\an8}CARVEL
KEM TƯƠI NHẤT NƯỚC MỸ
33
00:02:16,887 --> 00:02:18,430
Chào mọi người.
34
00:02:18,430 --> 00:02:20,182
- Chào.
- Chào.
35
00:02:20,182 --> 00:02:21,684
- John?
- Homelander.
36
00:02:23,811 --> 00:02:25,437
Gọi Homelander thôi.
37
00:02:26,146 --> 00:02:27,773
Chào Marty. Gặp ông vui quá.
38
00:02:28,524 --> 00:02:31,610
- Tôi cũng thế, Homelander.
- Ừ.
39
00:02:33,279 --> 00:02:37,533
Ôi trời, ảo quá đi mất.
40
00:02:37,533 --> 00:02:39,285
Không ngờ tôi sẽ quay lại đây.
41
00:02:40,035 --> 00:02:40,953
Nhiều ký ức quá.
42
00:02:44,540 --> 00:02:46,375
Tôi đã mua bánh kem Cá Voi.
43
00:02:46,375 --> 00:02:48,669
Giúp tôi lấy dĩa và nĩa nhé?
44
00:02:49,378 --> 00:02:50,379
Cảm ơn nhiều.
45
00:02:54,258 --> 00:02:55,509
Nhiều người mới quá.
46
00:02:56,343 --> 00:02:58,637
Nhưng tôi cũng nhận ra nhiều. Frank.
47
00:02:58,637 --> 00:03:02,099
Và giờ là trợ lý giám đốc nhỉ, Marty?
48
00:03:02,099 --> 00:03:06,020
Tôi vẫn nhớ khi họ bắt ông
đi rửa mấy lọ đựng mẫu phân.
49
00:03:07,605 --> 00:03:08,480
Nhớ chứ?
50
00:03:09,607 --> 00:03:10,900
Ừ.
51
00:03:14,153 --> 00:03:15,237
Barbara đâu rồi?
52
00:03:15,237 --> 00:03:18,282
- Lần cuối tôi hỏi thì vẫn là giám đốc.
- Bà ấy làm ở nhà.
53
00:03:18,282 --> 00:03:20,826
Gọi bà ấy đến đi. Tôi muốn tâm sự.
54
00:03:20,826 --> 00:03:22,745
Nói là hôm nay sum họp chút.
55
00:03:24,496 --> 00:03:26,832
Tuyệt vời! Được rồi, mọi người. Ăn đi.
56
00:03:28,792 --> 00:03:31,128
Nào, đừng ngại. Không kem chảy mất.
57
00:03:31,128 --> 00:03:32,922
NHÀ LÀ NHẤT
58
00:03:32,922 --> 00:03:35,549
Mau nào. Đúng rồi.
59
00:04:09,333 --> 00:04:10,459
Anh làm gì thế?
60
00:04:13,379 --> 00:04:14,213
Mau dậy đi.
61
00:04:14,672 --> 00:04:18,217
Butcher, thế giới không dừng lại
chỉ vì anh chết đâu.
62
00:04:19,760 --> 00:04:20,761
Dậy đi.
63
00:04:24,306 --> 00:04:25,265
Dậy đi.
64
00:04:33,232 --> 00:04:34,400
Cô đùa tôi à?
65
00:04:34,400 --> 00:04:37,444
Rất tiếc, tình trạng của bố cậu
đủ tiêu chí chết não.
66
00:04:37,444 --> 00:04:39,947
Nghe có vẻ sai,
nhưng thế là nhân đạo nhất.
67
00:04:39,947 --> 00:04:43,325
Nhân đạo? Bà định rút ống dẫn thức ăn
để ông ấy chết đói?
68
00:04:43,659 --> 00:04:45,494
Hughie, là bố muốn thế.
69
00:04:50,833 --> 00:04:53,127
Còn bao lâu thì...
70
00:04:53,127 --> 00:04:54,545
Tối đa là vài ngày.
71
00:04:56,797 --> 00:04:57,631
Mẹ.
72
00:04:58,799 --> 00:04:59,633
Đừng làm thế.
73
00:05:02,678 --> 00:05:04,138
Mẹ xin lỗi.
74
00:05:26,869 --> 00:05:27,911
Hughie?
75
00:05:29,038 --> 00:05:32,082
{\an8}Hội chợ Triển lãm V52.
Gặp trực tiếp Bảy Anh Hùng,
76
00:05:32,082 --> 00:05:34,710
{\an8}và được độc quyền xem trước
Huấn luyện...
77
00:05:34,710 --> 00:05:37,880
{\an8}Tối nay, trên Toàn Bộ Sự Thật
lúc bảy giờ vùng Trung...
78
00:05:37,880 --> 00:05:40,132
{\an8}Sau cơn thịnh nộ đẫm máu ở vườn trường,
79
00:05:40,132 --> 00:05:42,259
{\an8}Marie Moreau và bốn sinh viên khác
80
00:05:42,259 --> 00:05:45,763
{\an8}dường như đã biến mất vào lỗ đen nào đó...
81
00:05:46,096 --> 00:05:48,807
{\an8}Với đạo luật chống siêu nhân mới công bố,
82
00:05:48,807 --> 00:05:52,227
Bob Singer vừa cho dân Mỹ thấy
con người thật của mình,
83
00:05:52,227 --> 00:05:54,646
tên phát xít loạn trí
muốn cai trị...
84
00:05:54,646 --> 00:05:56,690
Ông nên nghe họ nói về tôi cơ.
85
00:05:57,107 --> 00:05:58,275
Siêu nhân đã liều...
86
00:06:00,277 --> 00:06:01,612
Tất cả ra ngoài đi.
87
00:06:07,951 --> 00:06:11,038
Cô January,
điều duy nhất tôi muốn nghe là,
88
00:06:11,038 --> 00:06:13,540
"Chúng tôi đã tìm ra cách giết ả nổ đầu".
89
00:06:14,958 --> 00:06:18,003
- Vậy cuộc gặp này nhanh thôi.
- Ông cần tôi giúp.
90
00:06:18,003 --> 00:06:20,214
Tôi đã đọc dự luật kiểm soát siêu nhân.
91
00:06:20,214 --> 00:06:24,468
Tôi đoán nhé. Nó hoàn hảo,
nhưng cô biết cách nào đó để lách luật.
92
00:06:24,468 --> 00:06:27,513
Nếu thông qua, nó sẽ như
ngọn giáo đâm vào tim Vought.
93
00:06:27,513 --> 00:06:32,810
Rút họ khỏi quân đội, cảnh sát, hạ giá
cổ phiếu, chôn vùi họ bằng kiện tụng.
94
00:06:32,810 --> 00:06:35,938
Đấy, nghe có vẻ tôi không cần cô giúp.
95
00:06:35,938 --> 00:06:37,856
Nhưng đó là nếu thông qua được.
96
00:06:37,856 --> 00:06:42,820
Ông cần 50 triệu cử tri
yêu cầu Quốc hội đừng lười biếng nữa à?
97
00:06:42,820 --> 00:06:46,198
Không có ý gì, nhưng phòng PR
của ông có vẻ đi sau thời đại.
98
00:06:46,198 --> 00:06:48,951
Tôi vừa chi một khoản lớn
cho quảng bá.
99
00:06:48,951 --> 00:06:53,455
Ừ, quảng cáo giữa chừng của CSI: Las Vegas
chắc là hiệu quả lắm
100
00:06:53,455 --> 00:06:56,500
vì người-ta-bật-TV-lên-để-đó
chứ đâu có xem.
101
00:07:00,879 --> 00:07:01,713
Vậy...
102
00:07:02,297 --> 00:07:04,133
cô có đề xuất gì?
103
00:07:04,133 --> 00:07:07,469
Tôi có thể kêu gọi mọi người biểu tình,
khắp cả nước.
104
00:07:07,469 --> 00:07:09,471
Và họ sẽ yêu cầu thông qua dự luật.
105
00:07:09,471 --> 00:07:11,348
- Với tư cách Starlight?
- Đúng.
106
00:07:11,348 --> 00:07:13,767
Tôi thậm chí có thể làm...
107
00:07:14,977 --> 00:07:16,645
một bộ siêu-đồ khác nếu cần.
108
00:07:17,563 --> 00:07:19,148
Và cô muốn đổi lại gì?
109
00:07:19,148 --> 00:07:20,566
Một lời hứa.
110
00:07:20,566 --> 00:07:22,985
Hứa ông sẽ kết thúc những gì đã bắt đầu.
111
00:07:22,985 --> 00:07:24,611
Một lần và mãi mãi...
112
00:07:25,779 --> 00:07:27,281
ta sẽ chôn vùi Vought.
113
00:07:43,255 --> 00:07:46,341
Amour, đây là gì thế?
114
00:07:46,341 --> 00:07:48,385
Ôi thôi, giờ ai mới lạc hậu đây?
115
00:07:52,055 --> 00:07:54,391
{\an8}Ray Charles.
Một thời nhạc đồng quê miền tây.
116
00:07:56,268 --> 00:07:58,770
Bố tôi từng mở bài này trên xe suốt,
117
00:07:58,770 --> 00:08:00,731
tôi sẽ ngủ thiếp đi ở ghế sau.
118
00:08:01,690 --> 00:08:04,943
Anh chưa từng... kể cho tôi nghe về họ.
119
00:08:06,695 --> 00:08:07,738
Gia đình anh ấy.
120
00:08:08,822 --> 00:08:09,656
Đó...
121
00:08:11,033 --> 00:08:12,743
không phải chuyện tôi thích kể.
122
00:08:12,743 --> 00:08:14,745
Thôi, chérie, không sao đâu.
123
00:08:14,745 --> 00:08:16,163
Không, được mà.
124
00:08:18,332 --> 00:08:20,667
Ngoài lúc chì chiết điểm số của tôi ra
125
00:08:20,667 --> 00:08:22,794
thì mẹ tôi là thẩm phán liên bang.
126
00:08:22,794 --> 00:08:26,131
Bà xử các vụ bạo lực nghiêm trọng
kiểu không thể tệ hơn.
127
00:08:26,131 --> 00:08:29,927
Có một vụ mafia Nga ở Bãi biển Brighton.
128
00:08:29,927 --> 00:08:31,803
Sếp chúng là một bà trùm,
129
00:08:31,803 --> 00:08:34,306
mẹ tôi chuẩn bị xét xử ả để làm gương.
130
00:08:35,140 --> 00:08:37,142
Nên, chúng xử mẹ tôi để làm gương.
131
00:08:39,603 --> 00:08:42,814
Một gã đột nhập vào,
tìm thấy bố mẹ tôi trước,
132
00:08:44,066 --> 00:08:45,442
rồi đến em gái tôi.
133
00:08:47,778 --> 00:08:48,987
Anh đã ở đó à?
134
00:08:48,987 --> 00:08:50,864
Tiếng súng làm tôi tỉnh giấc.
135
00:08:52,032 --> 00:08:55,285
Nghe tiếng hắn đi dọc hành lang,
tôi trốn dưới gầm giường.
136
00:08:56,912 --> 00:08:58,247
Tôi chỉ thấy cổ chân hắn.
137
00:08:58,247 --> 00:09:01,750
Có những vết sẹo, hay vết bỏng thì phải.
138
00:09:03,961 --> 00:09:06,380
Tôi gặp rất nhiều ác mộng về nó.
139
00:09:08,048 --> 00:09:09,091
Tôi rất tiếc.
140
00:09:20,727 --> 00:09:21,853
Ăn sáng nhé?
141
00:09:32,990 --> 00:09:34,533
Chào, khỏe chứ?
142
00:09:34,533 --> 00:09:36,076
Chào Janet.
143
00:09:37,703 --> 00:09:41,039
Mọi người. Gọi Stacey và Mark đi,
144
00:09:41,039 --> 00:09:43,458
ta cần chuẩn bị một thông cáo.
145
00:09:47,963 --> 00:09:48,922
Sao?
146
00:09:53,010 --> 00:09:54,636
Họ đang làm gì thế?
147
00:09:54,636 --> 00:09:55,762
VOUGHT
TIN TỨC
148
00:09:58,724 --> 00:10:00,017
{\an8}BOM SỰ THẬT CÙNG PHÁO LỬA
149
00:10:00,017 --> 00:10:04,104
NGƯỜI ĐẤU TRANH
VÌ TỰ DO CỦA TRẺ EM
150
00:10:05,772 --> 00:10:07,107
Con quỷ cái.
151
00:10:07,816 --> 00:10:10,986
VNN đang xử lý việc ra mắt
chương trình của Pháo Lửa,
152
00:10:11,278 --> 00:10:13,613
phát đồng thời tất cả các kênh của Vought.
153
00:10:13,613 --> 00:10:17,034
Các anh hùng bàn phím đang đào bới
nội dung chống Starlight
154
00:10:17,034 --> 00:10:19,077
và đưa nó lên xu hướng phố biến.
155
00:10:19,077 --> 00:10:21,455
Đến giờ, "Thánh chiến Cấp tiến Starlight"
156
00:10:21,455 --> 00:10:24,541
và gắn thẻ "Nữ quyền Da trắng Ngạo mạn"
đang khá hứa hẹn.
157
00:10:24,541 --> 00:10:27,377
Cần thuật toán
tìm người dùng dễ tiếp thu nhất,
158
00:10:27,377 --> 00:10:29,880
đưa các bài viết lên đầu bảng tin của họ.
159
00:10:29,880 --> 00:10:32,132
Đến khi trăm triệu người phẫn nộ
160
00:10:32,132 --> 00:10:34,426
với Starlight mà họ không lý giải được.
161
00:10:35,010 --> 00:10:35,927
Đỉnh.
162
00:10:44,311 --> 00:10:46,229
Các anh, đã có thông tin để làm.
163
00:10:46,229 --> 00:10:47,939
Vậy tất cả vào việc đi.
164
00:10:50,233 --> 00:10:51,902
- Nói chuyện nhé?
- Không.
165
00:10:52,778 --> 00:10:54,654
Này. Tôi nghĩ là bữa trưa,
166
00:10:54,654 --> 00:10:57,657
ta có thể gọi
dưa chuột muối chiên của Flavortown.
167
00:10:57,657 --> 00:11:00,369
Hoặc tới thẳng
món chính trên giường cũng được.
168
00:11:00,369 --> 00:11:04,122
Tôi thấy anh ghê tởm
một cách khó định lượng.
169
00:11:04,122 --> 00:11:07,250
Mà tôi thì rất phi thường
trong định lượng. Nên...
170
00:11:12,339 --> 00:11:14,132
Ngày quan trọng đấy.
171
00:11:14,466 --> 00:11:15,300
Sẵn sàng chưa?
172
00:11:15,300 --> 00:11:16,968
Cô không biết đâu.
173
00:11:17,552 --> 00:11:21,056
- Tôi đã chờ điều này cả đời.
- Mảnh ghép cuối cùng.
174
00:11:22,682 --> 00:11:24,810
Tôi nghĩ đây có thể là đại kết cục.
175
00:11:31,483 --> 00:11:34,653
Lần đầu gặp, tôi nghĩ cô khá vênh váo,
176
00:11:35,487 --> 00:11:37,280
nhưng cô tử tế đấy.
177
00:11:37,906 --> 00:11:41,201
Ta đều là thành viên mới
của Bảy Anh Hùng mà.
178
00:11:41,993 --> 00:11:43,412
Phải hỗ trợ nhau chứ.
179
00:11:48,583 --> 00:11:50,001
{\an8}Nước Mỹ!
180
00:11:54,506 --> 00:11:56,883
{\an8}Chào những người yêu nước!
181
00:11:59,261 --> 00:12:03,265
{\an8}Tôi biết, nhiều người biết tôi
qua kênh podcast,
182
00:12:03,265 --> 00:12:07,477
{\an8}nhưng VNN đã cho tôi sáu giờ tiếp theo để
183
00:12:07,477 --> 00:12:11,898
{\an8}mang đến sự thật về Starlight
và ngôi nhà man rợ của cô ta.
184
00:12:11,898 --> 00:12:13,150
Cầm túi chưa?
185
00:12:13,608 --> 00:12:16,069
Cháu quên này. Cầm lấy đi.
186
00:12:16,069 --> 00:12:18,447
Ta sẽ lén đưa lũ trẻ ra từ cửa sau.
187
00:12:18,447 --> 00:12:19,865
Em chắc chứ?
188
00:12:19,865 --> 00:12:23,493
Ừ, bảo Sasha dặn chúng
tiết kiệm dịch vụ phòng nhé.
189
00:12:23,493 --> 00:12:24,995
Thẻ sắp đến hạn mức rồi.
190
00:12:24,995 --> 00:12:26,288
- Đã rõ.
- Cảm ơn.
191
00:12:29,374 --> 00:12:32,461
Bạn bè nổi tiếng của Pháo Lửa đang đến.
192
00:12:32,461 --> 00:12:34,004
Tôi thấy Jon Voight.
193
00:12:37,841 --> 00:12:39,801
Anh ta làm gì ở đây vậy?
194
00:12:40,844 --> 00:12:41,928
Tôi gọi anh ấy về.
195
00:12:43,013 --> 00:12:45,390
Không. Tôi không tin anh ta.
196
00:12:45,390 --> 00:12:48,435
Không được. Anh mà tin
thì đúng là mất trí rồi.
197
00:12:48,435 --> 00:12:52,731
Còn anh cứ việc uống đến chết
ở cái hố tối tăm nào đó đi.
198
00:12:53,315 --> 00:12:55,901
- Ý hay đấy. Chắc tôi cứ làm thế.
- Tốt.
199
00:12:55,901 --> 00:12:58,403
Nào, khoan. Chờ chút, Butcher.
200
00:13:00,030 --> 00:13:03,116
Tôi cũng có vấn đề với anh ta.
Cả hai ta đều thế.
201
00:13:03,116 --> 00:13:04,451
Nhưng vụ này quan trọng.
202
00:13:04,451 --> 00:13:06,620
Âm mưu của Homelander và Sage,
203
00:13:06,620 --> 00:13:07,829
là tận thế đấy.
204
00:13:07,829 --> 00:13:11,082
Đội thiếu một tên khốn nạn
và ta cần thằng cha này.
205
00:13:11,082 --> 00:13:14,461
- M...
- Annie, tôi quyết rồi. Không thay đổi.
206
00:13:24,179 --> 00:13:26,181
Thế được rồi.
207
00:13:27,474 --> 00:13:28,975
Dàn xếp ổn thỏa rồi nhé.
208
00:13:29,518 --> 00:13:31,436
Giờ, ai giải thích hộ cái,
209
00:13:31,436 --> 00:13:34,773
vì sao Pháo Lửa nhắm vào cô?
210
00:13:35,982 --> 00:13:38,276
- Tôi không biết.
- Vớ vẩn.
211
00:13:39,736 --> 00:13:40,570
Thật đấy.
212
00:13:41,905 --> 00:13:43,657
Bước tiếp theo là gì?
213
00:13:43,657 --> 00:13:46,910
Rút 50K từ công ty cho tôi
và trong ba tiếng,
214
00:13:46,910 --> 00:13:50,330
sẽ có mọi phốt dơ bẩn ta cần
về Cô bé Súng và Đạn kia.
215
00:13:50,330 --> 00:13:54,626
Butcher, không đời nào
tôi để anh đi khuất mắt với 50 nghìn đô.
216
00:13:55,293 --> 00:13:57,420
Được thôi, nhưng tôi báo trước,
217
00:13:58,380 --> 00:13:59,589
anh sẽ không thích đâu.
218
00:14:06,638 --> 00:14:08,223
Và Kanye West!
219
00:14:09,349 --> 00:14:12,143
Nhưng trước hết là bài giảng của Ezekiel.
220
00:14:12,769 --> 00:14:15,981
Mục sư thuở bé của Starlight
trước khi ả mất ân sủng từ Chúa.
221
00:14:17,274 --> 00:14:19,651
Chúng tôi sẽ trở lại. Đừng đi đâu nhé.
222
00:14:20,443 --> 00:14:21,736
Nước Mỹ!
223
00:14:26,324 --> 00:14:28,451
Frank này. Qua đây đi.
224
00:14:32,038 --> 00:14:33,832
Chơi ném giấy vô thùng rác nhé?
225
00:14:34,583 --> 00:14:35,584
Gì cơ?
226
00:14:37,544 --> 00:14:41,298
Ba điểm trước thì thắng,
và để cho thú vị chút...
227
00:14:41,298 --> 00:14:44,551
Ông thắng, tôi sẽ để ông tan làm sớm,
về gặp gia đình.
228
00:14:46,011 --> 00:14:46,845
Được.
229
00:14:46,845 --> 00:14:49,556
Tuyệt. Tôi trước nhé.
230
00:15:01,943 --> 00:15:05,155
Tôi học trò này từ ông đấy, Frank.
231
00:15:06,406 --> 00:15:07,449
Tôi không hiểu.
232
00:15:08,241 --> 00:15:10,535
Tôi từng thấy ông nhắm vào thùng rác.
233
00:15:10,535 --> 00:15:12,287
Và ông ném trúng, rồi...
234
00:15:13,038 --> 00:15:15,332
Ông không nhớ rồi.
235
00:15:16,708 --> 00:15:18,126
- Không.
- Chà.
236
00:15:19,169 --> 00:15:20,337
Tôi thì nhớ.
237
00:15:20,337 --> 00:15:25,467
Ông ngồi ở đó, tôi thì ở trong lò này.
238
00:15:26,468 --> 00:15:30,513
Ông ném trúng và giơ nắm tay lên ăn mừng,
239
00:15:30,513 --> 00:15:34,017
rồi ông tăng nhiệt độ để xem
có thể đốt da tôi được không.
240
00:15:34,017 --> 00:15:35,393
Ông nhớ chứ nhỉ?
241
00:15:38,063 --> 00:15:38,897
Đến lượt ông,
242
00:15:43,693 --> 00:15:46,571
Sự thật là, dù da tôi không cháy đen,
243
00:15:47,238 --> 00:15:48,657
nhưng vẫn đau lắm.
244
00:15:51,117 --> 00:15:52,535
Rất, rất đau đấy.
245
00:15:53,912 --> 00:15:55,664
Đúng, tôi đã ở trong đó
246
00:15:55,914 --> 00:15:57,791
thét lên vì đau đớn,
247
00:15:57,791 --> 00:16:00,585
nước mắt thì bốc hơi.
248
00:16:02,712 --> 00:16:03,713
Ừ.
249
00:16:05,882 --> 00:16:07,717
Tôi nhớ là còn có
250
00:16:07,717 --> 00:16:10,303
người nào đó đứng đây ghi chép,
251
00:16:10,303 --> 00:16:13,848
nhưng đằng sau họ, tôi thấy ông ném giấy.
252
00:16:16,101 --> 00:16:17,811
Cú ném đẹp đấy, Frank.
253
00:16:18,103 --> 00:16:19,521
Tôi chỉ làm việc thôi.
254
00:16:28,738 --> 00:16:31,825
Tôi đã gặp ác mộng về khoảnh khắc đó,
255
00:16:31,825 --> 00:16:33,743
vậy mà ông còn chẳng thèm nhớ.
256
00:16:34,828 --> 00:16:36,121
Buồn cười nhỉ, sao...
257
00:16:36,830 --> 00:16:39,582
người ta lại có ký ức thật khác nhau
258
00:16:39,582 --> 00:16:42,043
về cùng một chuyện như vậy được.
259
00:16:44,462 --> 00:16:46,589
Chắc là do góc nhìn.
260
00:16:53,263 --> 00:16:54,139
Này, Frank?
261
00:16:54,848 --> 00:16:57,475
Đây là cú cuối của tôi.
Hay ông xem từ trong đó đi?
262
00:16:57,475 --> 00:16:59,269
- John, hay ta...
- Homelander.
263
00:17:04,190 --> 00:17:06,484
- Vào trong lò đi, Frank.
- Xin anh.
264
00:17:12,157 --> 00:17:14,659
Vào lò, không thì gia đình ông
sẽ vào cùng.
265
00:17:14,659 --> 00:17:17,036
- Anh đâu cần làm vậy.
- Marty.
266
00:17:26,504 --> 00:17:27,505
Cảm ơn.
267
00:17:30,717 --> 00:17:31,676
Tôi xin lỗi.
268
00:17:33,344 --> 00:17:34,846
Hết sức xin lỗi.
269
00:17:35,388 --> 00:17:36,681
Ông xin lỗi ư?
270
00:17:37,724 --> 00:17:38,808
Bây giờ à?
271
00:17:40,894 --> 00:17:41,978
Tại sao?
272
00:17:44,397 --> 00:17:46,232
Ông làm việc của mình thôi mà.
273
00:17:53,573 --> 00:17:56,659
Không! Làm ơn! Cứu với! Không!
274
00:18:14,344 --> 00:18:15,929
Tôi cá là ông sẽ thắng.
275
00:18:16,805 --> 00:18:18,431
Chúa ơi.
276
00:18:18,431 --> 00:18:19,974
Tôi tha thứ cho ông.
277
00:18:42,872 --> 00:18:45,208
ĐẦU MỐI CỦA ANH ĐÂU?
278
00:18:45,750 --> 00:18:47,710
Tôi không biết, anh ta sẽ đến thôi.
279
00:18:47,710 --> 00:18:50,505
Mà cảm ơn vì đã đi cùng bảo vệ tôi.
280
00:18:54,634 --> 00:18:56,886
NƠI NÀY KINH QUÁ.
CÓ MÙI NHƯ ĐẦU CHUM BỊ ƯƠN
281
00:18:57,762 --> 00:18:59,472
{\an8}CHIM. ĐẦU CHIM BỊ ƯƠN!
282
00:18:59,472 --> 00:19:00,390
Ừ.
283
00:19:03,685 --> 00:19:04,894
Cái con mẹ gì đây?
284
00:19:04,894 --> 00:19:07,188
Gã râu dê đeo xích vàng đâu?
285
00:19:07,188 --> 00:19:09,774
Không sao. Tôi là người gọi anh.
286
00:19:10,275 --> 00:19:11,359
Mày bị điên à?
287
00:19:11,359 --> 00:19:13,820
Sage theo dõi tao,
nhìn tao như muốn ăn sống.
288
00:19:13,820 --> 00:19:16,322
Mày nghĩ lúc này bị nhìn thấy là tốt à?
289
00:19:16,322 --> 00:19:19,033
Tôi cần một liều Hợp chất V trong hôm nay.
290
00:19:19,617 --> 00:19:22,120
Ồ, vậy thôi hả? Để làm gì?
291
00:19:22,120 --> 00:19:23,121
Anh hỏi làm gì?
292
00:19:23,121 --> 00:19:26,291
Homelander giữ tất cả các lọ V
trong căn hộ của hắn,
293
00:19:26,291 --> 00:19:28,001
hàng trăm. Chẳng ai có nổi.
294
00:19:28,001 --> 00:19:30,670
Thiếu một lọ hắn không biết đâu.
Tìm cách đi.
295
00:19:30,670 --> 00:19:32,672
Không. Quá nguy hiểm.
296
00:19:32,672 --> 00:19:35,174
Không, này, mẹ kiếp! Anh nợ tôi.
297
00:19:35,717 --> 00:19:38,261
Tao nợ mày? Tao vừa cứu mạng mày!
298
00:19:38,261 --> 00:19:42,223
Mọi chuyện kinh khủng, tồi tệ
mà tôi, tất cả bọn tôi gặp phải
299
00:19:42,223 --> 00:19:43,600
đều bắt nguồn từ anh.
300
00:19:43,600 --> 00:19:45,685
Vì anh đã cướp đi người tôi yêu.
301
00:19:46,394 --> 00:19:49,480
- Anh sẽ phải trả lại một người tôi yêu.
- Cái gì?
302
00:19:53,443 --> 00:19:55,028
Bố tôi sắp chết rồi.
303
00:19:57,906 --> 00:19:59,866
Chỉ có V cứu được ông ấy.
304
00:20:02,660 --> 00:20:03,995
Đây là cơ hội của anh...
305
00:20:06,497 --> 00:20:08,458
để làm một điều đúng đắn.
306
00:20:09,083 --> 00:20:10,627
Sao mày nghĩ tao quan tâm?
307
00:20:11,502 --> 00:20:12,837
Không biết. Anh nói xem.
308
00:20:16,799 --> 00:20:18,134
Nếu tao đồng ý...
309
00:20:19,552 --> 00:20:20,386
thì ta hòa?
310
00:20:21,596 --> 00:20:22,555
Mãi mãi?
311
00:20:22,555 --> 00:20:23,723
Ừ.
312
00:20:31,606 --> 00:20:32,565
Sao?
313
00:20:32,941 --> 00:20:35,652
{\an8}ANH KHÔNG NÓI TA SẼ GẶP A-TRAIN.
VÀ ANH MUỐN V?
314
00:20:35,652 --> 00:20:37,403
{\an8}ANH CHƯA RÚT RA ĐƯỢC GÌ À?
315
00:20:37,403 --> 00:20:40,615
{\an8}Kimiko, xin lỗi nhưng đó là bố tôi,
tôi biết làm gì khác?
316
00:20:42,367 --> 00:20:46,245
{\an8}TÔI RẤT TIẾC NHƯNG TÔI NGHĨ
ANH NÊN ĐỂ ÔNG RA ĐI
317
00:20:50,875 --> 00:20:51,918
Cái quái gì thế!
318
00:20:52,335 --> 00:20:53,169
Mẹ kiếp!
319
00:20:55,129 --> 00:20:55,964
Cái quỷ gì!
320
00:20:59,258 --> 00:21:01,094
Mấy kẻ đó là ai vậy?
321
00:21:07,809 --> 00:21:09,435
Tôi không thể. Cổ chân tôi.
322
00:21:11,813 --> 00:21:13,064
Không! Chúa ơi!
323
00:21:23,908 --> 00:21:25,493
Mấy kẻ đó là ai vậy?
324
00:21:27,286 --> 00:21:30,289
Đèn. Ánh Sáng Sự thật? Sáng...
Tổ chức Soi Sáng?
325
00:21:31,207 --> 00:21:32,208
Sao họ truy ta?
326
00:21:36,295 --> 00:21:37,380
TÔI ĐÃ GIẾT MẤY TÊN
327
00:21:37,380 --> 00:21:38,297
Trời má.
328
00:21:38,923 --> 00:21:39,924
Ta làm gì đây?
329
00:21:42,385 --> 00:21:44,262
CHẠY. QUAY LẠI XE.
330
00:21:44,262 --> 00:21:46,764
Tôi không chạy đi đâu được. Không thể...
331
00:22:02,030 --> 00:22:03,072
Tôi không biết.
332
00:22:04,657 --> 00:22:06,075
Từ từ. Rồi.
333
00:22:06,826 --> 00:22:09,579
Được rồi.
334
00:22:10,413 --> 00:22:11,289
Đỡ được rồi.
335
00:22:16,252 --> 00:22:18,755
MUỐN CỨU BỐ ANH? PHẢI CHIẾN HOẶC CHẾT.
336
00:22:20,757 --> 00:22:24,969
{\an8}Tình yêu đưa ta đến nơi ta thuộc về
337
00:22:26,804 --> 00:22:29,557
{\an8}Nơi đại bàng khóc
338
00:22:30,349 --> 00:22:32,435
{\an8}Trên một ngọn núi...
339
00:22:42,737 --> 00:22:44,655
{\an8}NGUY HIỂM - NITROGEN LỎNG
CẤM CHẠM - CỰC LẠNH
340
00:22:47,992 --> 00:22:49,494
Cấm nói gì về 50 ngàn đô
341
00:22:49,494 --> 00:22:51,913
và cách ta sử dụng nó với Mallory đấy.
342
00:22:51,913 --> 00:22:54,290
Thẳng vào lỗ hậu của Thợ Dệt Mạng.
343
00:22:54,290 --> 00:22:56,459
Thuốc xổ heroin không rẻ đâu.
344
00:22:57,335 --> 00:22:59,170
Tôi không thể quên thứ kinh tởm đó.
345
00:22:59,170 --> 00:23:01,339
Tôi đã cảnh báo anh mà.
346
00:23:02,090 --> 00:23:05,426
Mà chẳng sao. Đã có thứ ta cần, xong việc.
347
00:23:07,595 --> 00:23:10,556
Có định kể về vết rạch trên mặt anh không?
348
00:23:10,973 --> 00:23:14,435
Tiếp theo, xin một tràng pháo tay cho...
349
00:23:24,654 --> 00:23:26,656
M, tôi có chuyện muốn nhờ.
350
00:23:26,656 --> 00:23:28,658
Anh nghĩ giờ anh có thể nhờ vả à?
351
00:23:30,243 --> 00:23:32,787
Nếu tôi không thể làm được trước khi...
352
00:23:40,253 --> 00:23:42,421
Hãy đưa Ryan thoát khỏi Homelander.
353
00:23:42,421 --> 00:23:43,798
Ôi Butcher.
354
00:23:46,592 --> 00:23:48,678
Tôi phải... thực tế thôi.
355
00:23:51,430 --> 00:23:53,599
Có ngày tôi sẽ không còn đứng nổi.
356
00:23:53,599 --> 00:23:55,476
Đưa nó ra khỏi đó. Nuôi dạy nó.
357
00:23:55,476 --> 00:23:56,394
Nuôi dạy nó?
358
00:23:56,769 --> 00:23:58,354
Anh là ông bố tốt nhất.
359
00:23:59,105 --> 00:24:00,356
Tốt hơn ai hết.
360
00:24:00,356 --> 00:24:03,067
Điều tử tế nhất anh từng nói với tôi.
361
00:24:03,067 --> 00:24:04,986
Nhưng lỡ Ryan không muốn đi?
362
00:24:08,239 --> 00:24:09,490
Vậy bắt nó phải đi.
363
00:24:16,539 --> 00:24:18,374
Ả da trắng đó kìa.
364
00:24:20,418 --> 00:24:21,961
Diễn đỉnh đấy, cưng à.
365
00:24:21,961 --> 00:24:26,132
Không chắc cô muốn bọn này
quỳ gối trước thánh giá hay đốt nó.
366
00:24:27,842 --> 00:24:30,261
Các người là lũ khốn giết bạn tôi.
367
00:24:30,261 --> 00:24:32,597
Ừ, khóc sưng mắt không?
368
00:24:33,014 --> 00:24:34,599
Nhưng để an ủi thì
369
00:24:34,599 --> 00:24:38,686
hắn ở trên đó với Chúa,
chắc đang vét máng đấy.
370
00:24:38,686 --> 00:24:40,396
Tôi sẽ đập mặt các người...
371
00:24:40,396 --> 00:24:42,190
Rồi, giữ tóc đẹp còn lên hình.
372
00:24:42,190 --> 00:24:44,150
Bọn này chỉ muốn tâm sự thôi.
373
00:24:44,150 --> 00:24:46,527
- Nói tiếng người đi.
- Được.
374
00:24:46,527 --> 00:24:50,072
Nhớ mùa hè kỳ diệu năm cô 28 tuổi,
375
00:24:50,072 --> 00:24:51,407
làm cố vấn ở
376
00:24:51,407 --> 00:24:54,202
Trại hè Kinh thánh Áo choàng của Chúa,
Davie, Florida
377
00:24:54,202 --> 00:24:57,413
và gặp cậu nhóc 15 tuổi đáng yêu
đúng gu cô chứ?
378
00:24:57,413 --> 00:24:59,665
Sau đó thì kích thích hơn nhỉ?
379
00:25:01,042 --> 00:25:02,418
Có nhớ gì không?
380
00:25:02,418 --> 00:25:05,963
Đây là ảnh lưu niệm của
Sở Cảnh sát Trưởng Hạt Broward
381
00:25:05,963 --> 00:25:08,049
để cô cất vô kho hình thẩm du.
382
00:25:08,049 --> 00:25:10,426
Cô và cậu bé Bieber kẹp nhau
383
00:25:10,426 --> 00:25:13,846
ở ghế sau chiếc Rav4
tại bãi đỗ xe Buca di Beppo.
384
00:25:13,846 --> 00:25:17,099
Dù luật sư đã dùng chiêu gì
để hủy cáo buộc của cô,
385
00:25:17,099 --> 00:25:20,019
cũng chẳng có nghĩa gì với
đám khán giả sùng đạo đâu.
386
00:25:20,019 --> 00:25:23,064
Cô sẽ phải kể hết mọi điều cô biết
387
00:25:23,064 --> 00:25:25,316
về Sage và âm mưu lớn của cô ta,
388
00:25:25,942 --> 00:25:29,111
hoặc tôi sẽ nhấn cái nút nhỏ ở đây.
389
00:25:36,953 --> 00:25:38,579
Tôi tự nhấn thì sao?
390
00:25:41,958 --> 00:25:43,793
Để xem sao nhé.
391
00:25:45,711 --> 00:25:48,631
{\an8}Starlight, chín ký tự.
392
00:25:49,840 --> 00:25:52,468
{\an8}Hay là số sáu lộn ngược?
393
00:25:52,468 --> 00:25:57,723
Annie January.
Mười hai ký tự. Là hai lần sáu nữa.
394
00:25:57,723 --> 00:26:02,645
Sáu, sáu, sáu, các bạn cần thêm
bao nhiêu bằng chứng nữa?
395
00:26:02,645 --> 00:26:05,273
{\an8}Xin lỗi, tôi phải xen ngang. Rất xin lỗi.
396
00:26:05,273 --> 00:26:07,066
{\an8}Tôi cần thú nhận.
397
00:26:07,066 --> 00:26:08,401
{\an8}Thú nhận?
398
00:26:08,401 --> 00:26:10,361
{\an8}Tôi cần thú nhận tội của mình.
399
00:26:15,116 --> 00:26:17,952
Không cách nào che giấu đâu. Tôi đã...
400
00:26:19,954 --> 00:26:21,872
có quan hệ không phù hợp...
401
00:26:23,499 --> 00:26:24,959
với một chàng trai trẻ.
402
00:26:27,670 --> 00:26:28,963
Ôi, nụ cười đó.
403
00:26:28,963 --> 00:26:30,965
Nhưng chàng trai đó,
404
00:26:30,965 --> 00:26:33,050
{\an8}lúc ấy mới 15 tuổi.
405
00:26:34,010 --> 00:26:37,179
Nhưng chính giây phút
yếu lòng nhất đó của tôi
406
00:26:37,179 --> 00:26:42,310
{\an8}cũng là giây phút đã đưa tôi đến
sự cứu rỗi vĩnh hằng.
407
00:26:42,310 --> 00:26:43,686
{\an8}Tôi được tái sinh
408
00:26:43,686 --> 00:26:47,189
{\an8}và được gột sạch tội lỗi
409
00:26:47,189 --> 00:26:49,358
{\an8}bằng nước mắt thương xót của Ngài!
410
00:26:49,358 --> 00:26:52,111
{\an8}Ngợi ca Chúa. Ngợi ca Chúa.
411
00:26:53,863 --> 00:26:56,741
{\an8}Tôi tin rằng Chúa của ta, Chúa Giê-su,
412
00:26:56,741 --> 00:26:59,785
{\an8}đã để chàng trai trẻ đó
xuất hiện trong đời tôi
413
00:26:59,785 --> 00:27:02,079
{\an8}để hướng tôi đến con đường chính đạo.
414
00:27:02,079 --> 00:27:03,539
{\an8}Chúa ơi.
415
00:27:04,332 --> 00:27:07,918
{\an8}Bạn phải chọn để trở thành
ánh sáng yêu thương của Ngài.
416
00:27:07,918 --> 00:27:10,713
Đó là điều mà Starlight đã không làm.
417
00:27:10,713 --> 00:27:13,966
Các bạn đã nghe
về vụ giải cứu đầu tiên của cô ta chưa?
418
00:27:15,384 --> 00:27:17,678
Lúc đó cô ta mới 13 tuổi và
419
00:27:17,678 --> 00:27:21,349
một tay súng đi vào Walmart
và bắt giữ con tin.
420
00:27:21,349 --> 00:27:24,560
Starlight tiến vào hoành tráng.
421
00:27:24,560 --> 00:27:26,645
Nhưng họ không kể là
422
00:27:26,645 --> 00:27:31,233
hôm đó, cô ta khiến một con tin bị mù,
423
00:27:31,233 --> 00:27:36,447
là mẹ của ba đứa trẻ, đang cố mua
Crunch Berries cho các con mình.
424
00:27:36,447 --> 00:27:38,157
Nhưng, Starlight,
425
00:27:38,949 --> 00:27:42,203
cô ta cứ vậy bước đi, cười với camera...
426
00:27:43,162 --> 00:27:45,081
như chẳng có chuyện gì xảy ra.
427
00:27:45,081 --> 00:27:47,041
Starlight không phải anh hùng.
428
00:27:48,918 --> 00:27:50,127
Chưa từng.
429
00:27:59,804 --> 00:28:04,308
Lúc đó tôi đang học cách
kiểm soát sức mạnh, tôi...
430
00:28:09,105 --> 00:28:10,231
Mademoiselle Annie.
431
00:28:16,570 --> 00:28:18,697
Dù các anh đã cố làm gì,
432
00:28:18,697 --> 00:28:20,282
có vẻ cũng thất bại rồi.
433
00:28:20,282 --> 00:28:22,118
Không nhanh thế đâu, Frenchie.
434
00:28:23,786 --> 00:28:25,329
Chìa khóa toa xe của ả.
435
00:28:25,329 --> 00:28:27,415
Đi coi thử đi.
436
00:29:29,977 --> 00:29:30,811
A-Train,
437
00:29:32,521 --> 00:29:34,857
anh đang làm cái quái gì ở đây?
438
00:29:34,857 --> 00:29:36,150
Lấy V hả?
439
00:29:40,404 --> 00:29:42,823
- Cô làm gì trong này?
- Không có gì.
440
00:29:47,870 --> 00:29:49,872
Cô đi cầu xong không dội à?
441
00:29:49,872 --> 00:29:51,290
Tôi đến thì đã có rồi.
442
00:29:51,290 --> 00:29:56,378
Cách trả đũa thảm hại nhất
tôi từng thấy đấy.
443
00:29:56,754 --> 00:30:00,007
Và nếu Homelander biết,
đó sẽ là lần cuối cô đi cầu đấy.
444
00:30:00,007 --> 00:30:03,636
Thế à? Nếu Homelander biết
anh lấy V, anh sẽ bị lột da sống.
445
00:30:05,012 --> 00:30:06,472
Có vẻ ta đều có vấn đề.
446
00:30:08,474 --> 00:30:09,934
Có vẻ thế.
447
00:30:14,063 --> 00:30:16,690
Vậy ta làm thế nào đây?
448
00:30:21,320 --> 00:30:24,907
{\an8}1M77 - HOMELANDER
16 TUỔI
449
00:30:33,707 --> 00:30:36,377
- Marty, qua đây chút.
- Ừ?
450
00:30:40,881 --> 00:30:42,174
Tôi muốn xin lỗi.
451
00:30:43,300 --> 00:30:44,218
Về vụ Frank.
452
00:30:46,178 --> 00:30:48,180
Tôi có hơi cáu gắt.
453
00:30:48,180 --> 00:30:50,391
Và tôi xin lỗi.
454
00:30:51,850 --> 00:30:53,143
Tha thứ cho tôi nhé?
455
00:30:53,936 --> 00:30:54,812
Ừ, được.
456
00:30:56,063 --> 00:30:58,774
Chuyện... cũng hay xảy ra mà.
457
00:31:01,527 --> 00:31:02,570
Cảm ơn.
458
00:31:02,570 --> 00:31:05,072
Ông luôn là một trong những người tử tế.
459
00:31:05,072 --> 00:31:06,865
- Ừ, John.
- Homelander.
460
00:31:06,865 --> 00:31:09,118
Homelander. Ta là bạn mà.
461
00:31:09,118 --> 00:31:11,036
Tôi luôn tử tế với anh.
462
00:31:11,036 --> 00:31:13,664
Phải, đúng vậy.
463
00:31:14,123 --> 00:31:14,999
Hầu như thế.
464
00:31:17,209 --> 00:31:19,545
Ông còn nhớ biệt danh đặt cho tôi chứ?
465
00:31:20,963 --> 00:31:21,797
Thật à?
466
00:31:22,881 --> 00:31:23,716
Xịt Lép.
467
00:31:24,550 --> 00:31:27,845
Ừ. Ông gọi tôi là Xịt Lép.
468
00:31:28,596 --> 00:31:29,847
Nhớ tại sao không?
469
00:31:31,390 --> 00:31:34,143
- Không.
- Marty, không sao.
470
00:31:34,435 --> 00:31:39,481
Nhưng ông nhớ tôi từng bị bỏ trong đó...
471
00:31:39,481 --> 00:31:42,901
hàng giờ. Nhiều ngày liền.
472
00:31:42,901 --> 00:31:44,987
Chỉ có một mình nhỉ?
473
00:31:44,987 --> 00:31:47,698
Chỉ là tôi không thực sự ở một mình thôi?
474
00:31:49,533 --> 00:31:51,785
Mấy anh lớn luôn theo dõi.
475
00:31:53,370 --> 00:31:55,873
Ông luôn theo dõi, phải không, Marty?
476
00:31:57,750 --> 00:31:58,751
Nhưng...
477
00:31:59,543 --> 00:32:05,257
con trai dậy thì có nhu cầu mà,
biết sao được?
478
00:32:05,257 --> 00:32:09,762
Tôi phát hiện ra là
khi ông đi kiểm tra vào ban đêm,
479
00:32:09,762 --> 00:32:13,807
tôi sẽ có riêng vài phút để...
480
00:32:15,059 --> 00:32:17,978
À thì... Làm chuyện lũ con trai làm.
481
00:32:19,438 --> 00:32:23,317
Và đó là lúc duy nhất trong ngày
tôi thấy vui vẻ.
482
00:32:25,194 --> 00:32:28,739
Có một đêm, tôi không làm xong kịp lúc,
483
00:32:28,739 --> 00:32:31,992
thì bị ông bắt gặp, chưa kịp kéo quần lên,
484
00:32:32,993 --> 00:32:36,705
và ông đã cười, cười rất lớn vào mặt tôi.
485
00:32:37,623 --> 00:32:38,707
Nhớ chứ?
486
00:32:40,209 --> 00:32:42,211
Từ đó, ông gọi tôi là Xịt Lép.
487
00:32:42,920 --> 00:32:44,713
Tôi phải nói thật, Marty...
488
00:32:47,007 --> 00:32:48,509
ông làm tôi tổn thương đấy.
489
00:32:53,097 --> 00:32:57,643
Tôi rất xin lỗi.
490
00:33:00,771 --> 00:33:02,022
Chuyện qua rồi mà.
491
00:33:04,358 --> 00:33:05,651
Qua rồi thì thôi.
492
00:33:08,070 --> 00:33:09,488
Nhưng đứng đó một lát nhé.
493
00:33:10,948 --> 00:33:15,577
Tôi muốn ông thẩm du
trước mặt bọn tôi ngay bây giờ.
494
00:33:16,620 --> 00:33:18,372
Này, mọi người, qua đây xem.
495
00:33:18,872 --> 00:33:20,582
Nào. Ừ.
496
00:33:21,500 --> 00:33:24,753
Bọn tôi sẽ cười ông. Được chứ?
497
00:33:26,171 --> 00:33:27,131
Ừ.
498
00:33:27,673 --> 00:33:32,261
Như thế, ông sẽ hiểu cảm giác đó
và có lẽ tôi sẽ thấy khá hơn.
499
00:33:51,029 --> 00:33:51,905
Homelander...
500
00:33:54,199 --> 00:33:56,827
Tôi thực sự xin lỗi.
501
00:33:56,827 --> 00:33:58,162
Tôi biết.
502
00:33:58,704 --> 00:33:59,538
Cảm ơn.
503
00:34:00,706 --> 00:34:03,083
Nào, đừng ngại. Cởi quần đi.
504
00:34:04,710 --> 00:34:05,669
Ngay.
505
00:34:12,217 --> 00:34:13,677
Thế mới phải chứ.
506
00:34:27,941 --> 00:34:32,196
Marty, trông như ông đang xóc
một cây nấm nhỏ vậy.
507
00:34:33,071 --> 00:34:34,990
Bé xíu xìu xiu.
508
00:34:38,285 --> 00:34:40,329
Cổ vũ ông ấy đi nào.
509
00:34:40,329 --> 00:34:42,122
Xịt ra, xịt ra, xịt ra.
510
00:34:45,751 --> 00:34:47,377
Khởi đầu không thuận lắm nhỉ?
511
00:34:47,377 --> 00:34:49,963
Nói này, tôi sẽ cho ông động lực.
512
00:34:49,963 --> 00:34:53,842
Ông cứng lên ngay đi,
không là tôi bắn laser vào nó đấy.
513
00:34:55,677 --> 00:34:56,595
Nhé?
514
00:34:59,848 --> 00:35:01,767
Có thứ để chơi rồi.
515
00:35:02,392 --> 00:35:04,102
Dùng đi không mất đó, Marty.
516
00:35:04,102 --> 00:35:07,272
Mạng ông ở trong tay ông
theo đúng nghĩa đen.
517
00:35:09,525 --> 00:35:10,567
Nào, Xịt Lép.
518
00:35:15,948 --> 00:35:18,951
Đúng rồi! Nhổ thêm đi, Marty.
519
00:35:18,951 --> 00:35:20,786
Thêm nước bọt đi, hiệu quả đấy.
520
00:35:21,370 --> 00:35:24,331
Nào, nhiệt tình lên đi, phải thế chứ.
521
00:35:26,208 --> 00:35:27,042
Tôi không thể.
522
00:35:27,042 --> 00:35:28,001
Cố lên, Marty.
523
00:35:28,001 --> 00:35:29,378
Tôi xin lỗi.
524
00:35:29,378 --> 00:35:31,880
Được rồi. Không sao.
525
00:35:31,880 --> 00:35:34,675
Nói thật, nhiều người bị thế mà.
526
00:35:34,967 --> 00:35:37,469
Thật đấy. À, tôi thì không.
527
00:35:49,022 --> 00:35:50,566
Đó mới là bắn ra, Marty.
528
00:35:52,901 --> 00:35:55,028
Giẫm phải máu chim ông rồi, Marty.
529
00:35:57,197 --> 00:35:58,282
Dừng lại đi John.
530
00:35:59,157 --> 00:36:00,075
Barbara.
531
00:36:05,622 --> 00:36:07,457
Tôi e là bánh kem chảy mất rồi.
532
00:36:08,500 --> 00:36:10,419
Chấm dứt sự đau đớn cho ông ấy đi.
533
00:36:19,678 --> 00:36:21,179
Tôi tha thứ cho ông.
534
00:36:29,855 --> 00:36:31,231
Nói chuyện riêng nhé?
535
00:36:35,027 --> 00:36:36,028
Ý hay đấy.
536
00:36:36,695 --> 00:36:38,113
Vừa vặn tôi biết chỗ.
537
00:36:41,199 --> 00:36:43,702
Vào văn phòng tôi sẽ thoải mái hơn.
538
00:36:46,788 --> 00:36:49,207
Không, trong này tốt hơn.
539
00:37:06,016 --> 00:37:07,017
Kimiko!
540
00:37:09,728 --> 00:37:10,562
Trời má ơi.
541
00:37:11,438 --> 00:37:12,439
Khỉ thật.
542
00:37:33,335 --> 00:37:34,836
Mẹ nó.
543
00:38:46,033 --> 00:38:47,492
{\an8}Cô nhớ không?
544
00:38:50,787 --> 00:38:52,748
{\an8}Sau khi mua kem cho tôi,
545
00:38:54,332 --> 00:38:57,169
{\an8}rồi ném tôi vào cái xe đó ấy?
546
00:38:58,295 --> 00:38:59,963
{\an8}Cô đưa tôi đến trại,
547
00:38:59,963 --> 00:39:01,715
{\an8}kéo tôi vào ngục đấu.
548
00:39:03,341 --> 00:39:04,509
{\an8}Tôi chỉ có thể chiến đấu
549
00:39:05,218 --> 00:39:06,428
{\an8}hoặc chết.
550
00:39:07,763 --> 00:39:10,432
{\an8}Rồi cô để lại sẹo cho tôi.
551
00:39:16,605 --> 00:39:18,356
{\an8}Tôi ghét cô.
552
00:39:46,676 --> 00:39:47,719
Kimiko.
553
00:39:55,685 --> 00:39:57,854
Nếu tin rằng đức tin ở phía sau tôi.
554
00:39:57,854 --> 00:39:59,648
Mọi người tin tôi không?
555
00:39:59,898 --> 00:40:00,899
Tin tưởng!
556
00:40:32,681 --> 00:40:35,684
Các bạn đã nghe nhiều
về con người thật của Starlight.
557
00:40:37,394 --> 00:40:40,689
Nhưng vẫn chưa thấy con quái vật thật sự
sau lớp mặt nạ.
558
00:40:40,689 --> 00:40:42,023
Và sự thật...
559
00:40:44,359 --> 00:40:46,736
còn kinh khủng hơn các bạn nghĩ nhiều.
560
00:40:47,154 --> 00:40:48,155
Ôi không.
561
00:40:48,488 --> 00:40:52,325
Sáu tháng trước,
Starlight đến một phòng khám
562
00:40:52,325 --> 00:40:54,077
nhưng không khám sức khỏe.
563
00:40:54,077 --> 00:40:55,662
Cái quái gì?
564
00:40:55,662 --> 00:40:59,249
Cô ta phát hiện mình mang thai.
565
00:41:00,292 --> 00:41:02,127
Và cô ta đã phá thai.
566
00:41:03,253 --> 00:41:05,839
Đó là hồ sơ y tế của tôi ư?
567
00:41:05,839 --> 00:41:09,176
Cô ta theo đạo Thiên Chúa.
568
00:41:09,926 --> 00:41:13,597
Cô ta biết phân biệt đúng sai.
569
00:41:13,597 --> 00:41:16,892
Cô ta biết chính xác mình đang làm gì.
570
00:41:16,892 --> 00:41:19,686
Các bạn nghĩ những thiếu niên ở kia
571
00:41:19,686 --> 00:41:22,147
sẽ an toàn với cô ta ư?
Với kẻ giết trẻ em?
572
00:41:25,817 --> 00:41:26,902
Annie, chờ đã.
573
00:41:29,279 --> 00:41:30,864
Anh đang làm gì thế?
574
00:41:30,864 --> 00:41:32,824
Xin lỗi, chắc tôi đi lạc.
575
00:41:32,824 --> 00:41:34,367
- Mẹ kiếp.
- Anh là ai?
576
00:41:34,367 --> 00:41:35,285
Frenchie.
577
00:41:35,285 --> 00:41:38,705
Ngại quá, tôi rất hâm mộ Pháo Lửa.
578
00:41:38,705 --> 00:41:40,498
Tôi chỉ đang tìm đồ của cô ấy...
579
00:41:41,416 --> 00:41:42,542
Này!
580
00:41:42,542 --> 00:41:44,502
Cô ta có thể tìm người nhận nuôi.
581
00:41:44,502 --> 00:41:47,130
Nhưng không, cô ta giết nó.
582
00:41:51,968 --> 00:41:53,595
Cuối cùng cũng đến...
583
00:42:32,342 --> 00:42:34,219
{\an8}Chừa tội ngạo mạn nhé, da trắng.
584
00:42:35,845 --> 00:42:36,805
Dừng lại.
585
00:42:37,681 --> 00:42:38,682
Nhìn kìa.
586
00:42:43,186 --> 00:42:48,316
{\an8}STARLIGHT NỔI ĐIÊN,
ĐẬP PHÁO LỬA TRÊN SÓNG TRỰC TIẾP!!!
587
00:42:50,151 --> 00:42:51,152
Đi nào.
588
00:42:51,152 --> 00:42:52,904
Viên đá đầu tiên lăn xuống núi.
589
00:42:52,904 --> 00:42:54,197
Ra khỏi đây thôi.
590
00:42:56,574 --> 00:42:57,575
{\an8}Đi thôi.
591
00:43:06,543 --> 00:43:07,377
Dậy đi.
592
00:43:08,003 --> 00:43:09,296
Billy, mau dậy đi!
593
00:43:12,882 --> 00:43:14,259
Cố lên. Billy.
594
00:43:15,552 --> 00:43:16,636
Không được bỏ cuộc.
595
00:43:17,804 --> 00:43:18,805
Dậy đi!
596
00:44:08,146 --> 00:44:09,814
Mẹ nó.
597
00:44:11,399 --> 00:44:13,735
- Cái gì vậy?
- Mẹ nó.
598
00:44:14,694 --> 00:44:15,695
Frenchie!
599
00:44:16,654 --> 00:44:18,031
Ôi trời. Chúa ơi. Frenchie.
600
00:44:24,788 --> 00:44:27,707
- Có chuyện gì thế?
- Mau rời khỏi đây.
601
00:44:27,707 --> 00:44:28,792
Được rồi.
602
00:44:31,336 --> 00:44:33,463
Cái quái gì?
603
00:44:42,514 --> 00:44:46,643
Buồn cười đấy. Tôi nhớ là rộng hơn cơ.
604
00:44:47,477 --> 00:44:50,063
Biết vì sao tôi gọi
đây là Phòng Xấu Xa không?
605
00:44:50,063 --> 00:44:52,690
Chỉ là phòng thôi, John.
Không tốt không xấu.
606
00:44:52,690 --> 00:44:55,026
Đứng bên kia cánh cửa nói thì dễ rồi.
607
00:44:55,402 --> 00:44:56,277
Giờ...
608
00:44:56,277 --> 00:44:58,863
Cậu quay lại chỉ để tra tấn họ sao?
609
00:44:59,489 --> 00:45:00,824
Không phải thế hơi...
610
00:45:01,533 --> 00:45:02,700
Nhỏ mọn à?
611
00:45:03,368 --> 00:45:05,954
Họ chỉ làm theo lệnh.
Của Tiến sĩ Vogelbaum,
612
00:45:05,954 --> 00:45:09,332
- Stan Edgar và tôi.
- Ừ. Nhưng họ làm theo.
613
00:45:10,125 --> 00:45:14,963
Chẳng ai dám đứng lên
và nói, "Đây là việc sai trái".
614
00:45:14,963 --> 00:45:17,382
- Vì họ sợ.
- Tôi chỉ là đứa trẻ.
615
00:45:17,382 --> 00:45:18,550
Họ sợ.
616
00:45:20,927 --> 00:45:21,761
Biết không...
617
00:45:22,429 --> 00:45:25,640
Tôi đã có mặt vào ngày cậu ra đời.
618
00:45:26,433 --> 00:45:30,353
Họ trả 2.000 đô cho một người cơ nhỡ
mang thai cậu.
619
00:45:30,353 --> 00:45:33,106
Nhưng cậu bắn laser
toạc bụng cô ấy từ bên trong.
620
00:45:33,106 --> 00:45:36,234
Cậu bay lên không, vẫn còn dính dây rốn,
621
00:45:36,234 --> 00:45:38,361
như một sinh vật huyền bí.
622
00:45:38,987 --> 00:45:40,905
Hoặc cơn ác mộng.
623
00:45:41,448 --> 00:45:44,159
Lúc đó, cậu đã giết ba bác sĩ và một y tá.
624
00:45:44,159 --> 00:45:46,744
Và tin tôi đi,
sau đó còn tệ hơn. Nên đúng.
625
00:45:46,744 --> 00:45:50,039
Ai cũng sợ cậu từ lúc cậu ra đời.
626
00:45:50,039 --> 00:45:51,124
Bà không sợ à?
627
00:45:54,335 --> 00:45:56,754
Bọn tôi không hề có sức mạnh vượt cậu.
628
00:45:56,754 --> 00:45:59,215
Cậu có thể thoát khỏi đây bất cứ lúc nào.
629
00:45:59,215 --> 00:46:01,968
Bọn tôi không thể ngăn cậu.
Nhưng cậu không đi.
630
00:46:04,846 --> 00:46:06,806
Vì cậu không chịu được ý nghĩ
631
00:46:06,806 --> 00:46:09,100
là bọn tôi sẽ thất vọng về cậu.
632
00:46:10,935 --> 00:46:12,854
Cậu cần chấp thuận và yêu thương...
633
00:46:14,230 --> 00:46:17,150
Vought đã mời đến
những nhà tâm lý giỏi nhất.
634
00:46:19,527 --> 00:46:23,781
Họ xây dựng một giao thức
để cẩn thận bố trí nhu cầu đó,
635
00:46:23,781 --> 00:46:25,950
để cậu nghe lời.
636
00:46:27,785 --> 00:46:30,872
Đó là thành công lớn nhất của chúng tôi.
637
00:46:32,874 --> 00:46:35,335
Tôi không cần nó nữa.
638
00:46:35,335 --> 00:46:38,671
Cậu làm gì tôi hoặc các nhân viên ở đây
cũng không sao.
639
00:46:38,671 --> 00:46:40,840
Khát khao yêu thương đó quá sâu.
640
00:46:41,341 --> 00:46:44,636
Đó là nhân tính,
cậu sẽ không vượt qua nổi đâu.
641
00:46:44,636 --> 00:46:46,930
Điểm đó bà sai rồi.
642
00:46:47,722 --> 00:46:50,683
Tôi không phải người, con tôi cũng vậy.
643
00:46:50,683 --> 00:46:53,770
Và tôi sẽ nuôi dạy để nó biết điều đó.
644
00:46:57,649 --> 00:46:58,525
Bà biết không,
645
00:46:58,525 --> 00:47:02,070
tôi thật sự muốn chia sẻ
lý do tôi gọi đây là Phòng Xấu Xa.
646
00:47:07,242 --> 00:47:10,203
{\an8}CHỐNG LẠI
#STARLIGHT
647
00:47:18,127 --> 00:47:19,754
Này, này.
648
00:47:20,964 --> 00:47:22,632
Cậu tỉnh rồi. Ổn chứ?
649
00:47:26,803 --> 00:47:30,306
Có vẻ gần đây tôi chữa cho cậu
hơi nhiều, nên tính tiền HMO.
650
00:47:30,306 --> 00:47:33,101
- Colin, đừng mà.
- Được rồi, tôi đỡ cậu dậy. Nào.
651
00:47:33,101 --> 00:47:36,646
Colin, bon. Đừng đối tốt với tôi nữa!
652
00:47:43,361 --> 00:47:44,487
Đó là tôi.
653
00:47:45,738 --> 00:47:46,823
Cậu làm sao?
654
00:48:02,547 --> 00:48:03,548
Đó là cậu sao?
655
00:48:08,344 --> 00:48:09,637
Tôi xin lỗi.
656
00:48:19,022 --> 00:48:20,773
Mẹ kiếp, đồ tâm thần.
657
00:48:31,242 --> 00:48:32,243
Nào.
658
00:48:33,411 --> 00:48:34,245
Làm đi.
659
00:48:46,633 --> 00:48:48,343
Cậu còn lại gần tôi nữa...
660
00:48:50,845 --> 00:48:52,221
tôi sẽ giết.
661
00:49:18,498 --> 00:49:21,000
Cô muốn gặp tôi à?
662
00:49:22,126 --> 00:49:26,089
Tôi mua mấy loại dưa chuột muối chiên
của Flavortown cho anh.
663
00:49:26,589 --> 00:49:28,716
- Cách cô xin lỗi à?
- Tôi cần anh giúp.
664
00:49:30,134 --> 00:49:32,178
Tôi chẳng hiểu nổi cô nào.
665
00:49:32,178 --> 00:49:34,180
Ban đầu, cô rất khốn nạn.
666
00:49:34,180 --> 00:49:36,641
Rồi cô bảo tôi là sinh vật bậc cao,
667
00:49:36,641 --> 00:49:38,935
tôi rất thích, rồi cô sẵn sàng quan hệ,
668
00:49:38,935 --> 00:49:40,687
- tôi dĩ nhiên thích.
- Ừ.
669
00:49:45,149 --> 00:49:46,109
Hầu hết mọi người,
670
00:49:46,651 --> 00:49:50,697
não họ phát triển đến 25 tuổi
rồi dừng ở đó.
671
00:49:51,072 --> 00:49:53,700
Tôi thì không. Nó liên tục tái sinh.
672
00:49:54,033 --> 00:49:55,660
Đâm vào tim thì tôi chết.
673
00:49:55,660 --> 00:49:58,913
Nhưng đâm vào não thì nó mọc lại.
674
00:50:03,501 --> 00:50:05,169
Hãy dùng cái này đâm tôi.
675
00:50:08,631 --> 00:50:10,550
Đây là món đồ chơi tệ nhất...
676
00:50:10,550 --> 00:50:13,010
Không. Đâm vào mắt tôi. Đây.
677
00:50:17,557 --> 00:50:20,518
Tôi sẵn lòng làm nhiều việc nhưng...
678
00:50:20,518 --> 00:50:21,602
Tạm thời thôi.
679
00:50:23,896 --> 00:50:26,274
Anh phẫu thuật thùy não cho tôi
680
00:50:26,858 --> 00:50:29,485
thì tôi không cần phải là tôi
trong vài giờ.
681
00:50:32,071 --> 00:50:34,574
Tởm quá.
682
00:50:34,574 --> 00:50:37,577
Tôi sẽ để anh xoạc
trong khi xem video Kim và Ray J.
683
00:50:37,577 --> 00:50:40,121
Cô muốn đâm vào đâu? Ngay đó à? Ngồi đi.
684
00:50:45,668 --> 00:50:48,379
Tránh mắt ra đấy. Tôi không muốn bị mù.
685
00:50:57,221 --> 00:50:59,223
Giờ dùng búa đi.
686
00:50:59,223 --> 00:51:00,516
Búa ư? Mẹ kiếp.
687
00:51:00,975 --> 00:51:02,185
Gõ đi.
688
00:51:04,520 --> 00:51:05,480
Lần nữa.
689
00:51:07,064 --> 00:51:08,316
- Được rồi.
- Được rồi.
690
00:51:09,066 --> 00:51:11,903
Bỏ búa xuống. Giờ...
691
00:51:13,571 --> 00:51:14,781
- nạo đi.
- Nạo ư?
692
00:51:14,781 --> 00:51:16,407
Nạo não tôi ra.
693
00:51:18,743 --> 00:51:19,744
Kỳ quá.
694
00:51:23,372 --> 00:51:26,876
Được rồi. Có thể rút ra rồi.
695
00:51:31,047 --> 00:51:34,050
Chúa ơi. Cô ổn chứ?
696
00:51:36,219 --> 00:51:37,637
Này.
697
00:51:39,472 --> 00:51:41,390
Tôi có vị Flavortown khác cho anh.
698
00:51:43,309 --> 00:51:45,937
- Cô bé của tôi.
- Tuyệt.
699
00:51:47,897 --> 00:51:52,693
{\an8}FLAVORTOWN
BẾP CỦA GUY FIERI
700
00:51:54,487 --> 00:51:55,321
{\an8}NEUMAN PHẢN ỨNG VỀ VỤ STARLIGHT TẤN CÔNG
701
00:51:55,321 --> 00:51:57,490
{\an8}Sự kiện này xác nhận nghi ngờ của tôi.
702
00:51:57,490 --> 00:52:00,243
Dù rất tôn trọng
Ứng viên Tổng thống Singer,
703
00:52:00,243 --> 00:52:02,870
thật buồn khi thấy
ông ấy ủng hộ Starlight.
704
00:52:02,870 --> 00:52:05,039
Một người rõ ràng mất kiểm soát.
705
00:52:06,123 --> 00:52:08,209
Khó khăn hơn nữa là
706
00:52:08,209 --> 00:52:11,045
tôi từng coi Starlight là bạn, nhưng...
707
00:52:11,045 --> 00:52:14,674
TRỊ LIỆU NGÔN NGỮ PHỤC HỒI CHỨNG MẤT NGÔN
STAR WORKBOOK
708
00:52:15,675 --> 00:52:17,260
TRỊ LIỆU NGÔN NGỮ
709
00:52:38,072 --> 00:52:39,073
Chào em.
710
00:52:39,407 --> 00:52:41,284
Trời ạ. Chân anh sao vậy?
711
00:52:41,284 --> 00:52:42,410
Không sao. Anh ổn.
712
00:52:42,410 --> 00:52:45,538
Anh đã xem vụ Pháo Lửa. Con khốn đó!
713
00:52:45,538 --> 00:52:47,331
Em không nên mất bình tĩnh.
714
00:52:47,331 --> 00:52:50,418
Sao mà bình tĩnh được?
Đó chuyện riêng tư nhất,
715
00:52:50,418 --> 00:52:53,462
của anh và em,
mà cô ta đưa tin công khai như thế.
716
00:52:53,462 --> 00:52:56,215
- Đó là vi phạm quyền.
- Hughie. Chẳng ích gì đâu.
717
00:52:56,215 --> 00:52:58,634
Em nói đúng. Anh xin lỗi.
718
00:53:00,011 --> 00:53:03,014
Em rất đau đớn vì quyết định đó.
719
00:53:04,724 --> 00:53:06,309
Khổ sở. Và...
720
00:53:06,309 --> 00:53:08,728
Anh biết mà. Em chưa sẵn sàng.
721
00:53:08,728 --> 00:53:10,396
Anh biết. Anh cũng thế.
722
00:53:10,396 --> 00:53:14,483
Và giờ, khi mọi người nhìn em,
dù là ủng hộ,
723
00:53:14,483 --> 00:53:17,361
hay phán xét, hay... Hay giận dữ...
724
00:53:18,362 --> 00:53:19,697
Em đều phải nhớ lại.
725
00:53:20,573 --> 00:53:23,367
Hết lần này đến lần khác. Và mẹ em...
726
00:53:26,704 --> 00:53:27,955
Em gọi cho mẹ chưa?
727
00:53:28,456 --> 00:53:29,999
Mẹ không nghe máy đâu.
728
00:53:30,625 --> 00:53:32,335
Lại đây nào.
729
00:53:33,336 --> 00:53:35,421
Không phải việc của bà ấy. Nhé?
730
00:53:36,505 --> 00:53:38,424
Đó là chuyện riêng của em thôi.
731
00:53:39,175 --> 00:53:40,927
Em xin lỗi. Em phải nghe.
732
00:53:40,927 --> 00:53:42,762
Không sao. Anh...
733
00:53:43,137 --> 00:53:45,473
Anh phải lấy đồ cho bố.
734
00:53:48,225 --> 00:53:49,518
- Ta nói sau nhé?
- Ừ.
735
00:53:49,518 --> 00:53:50,853
- Yêu em.
- Yêu anh.
736
00:53:55,733 --> 00:53:56,651
A lô?
737
00:53:56,651 --> 00:54:00,738
Bạn bè nói thật với nhau và...
738
00:54:00,738 --> 00:54:04,367
Dự luật Kiểm soát Siêu nhân
lẽ ra đã thông qua dễ dàng.
739
00:54:04,951 --> 00:54:06,744
Nhưng sau những gì cô làm hôm nay?
740
00:54:06,744 --> 00:54:11,040
Gọi là Dự luật Kẻ Giết Trẻ Em
Starlight Tâm Thần là vừa.
741
00:54:12,833 --> 00:54:13,918
Cô vẫn nghe chứ?
742
00:54:14,627 --> 00:54:15,711
Tôi xin lỗi.
743
00:54:15,711 --> 00:54:19,423
Xin lỗi chẳng mang về phiếu bầu
của Đảng Cộng hòa cô vừa đốt đâu.
744
00:54:19,423 --> 00:54:21,842
Tôi không thể liên minh với cô nữa.
745
00:54:54,750 --> 00:54:56,293
Là nói đại thôi đúng không?
746
00:54:56,293 --> 00:54:57,878
Mày không định tha thứ.
747
00:55:01,841 --> 00:55:03,134
Ừ. Tao biết mà.
748
00:55:05,469 --> 00:55:06,387
Chờ đã.
749
00:55:09,849 --> 00:55:10,725
Anh nói đúng...
750
00:55:11,100 --> 00:55:13,185
Tôi định bảo anh đi chết đi.
751
00:55:13,185 --> 00:55:14,478
Nhưng tôi đã đổi ý.
752
00:55:16,689 --> 00:55:17,690
Ta xí xóa.
753
00:55:35,666 --> 00:55:37,918
Thằng khỉ gió này.
754
00:55:41,630 --> 00:55:43,549
Trời ạ, anh đứng đó bao lâu rồi?
755
00:55:43,549 --> 00:55:44,675
Đủ lâu.
756
00:55:46,427 --> 00:55:47,344
Sao cậu có thể?
757
00:55:48,012 --> 00:55:49,764
Tôi không làm thế vì anh ta.
758
00:55:51,515 --> 00:55:53,476
Tôi không muốn phí cả đời căm ghét ai.
759
00:55:56,771 --> 00:55:58,689
Cậu định làm gì với thứ đó?
760
00:55:59,774 --> 00:56:02,276
Chắc chỉ có anh có thể hiểu,
761
00:56:02,276 --> 00:56:04,070
nhưng tôi sẽ tiêm cho bố tôi.
762
00:56:04,070 --> 00:56:04,987
Ôi Hughie.
763
00:56:04,987 --> 00:56:08,282
Tôi biết. Nghe rất điên rồ và kinh khủng,
764
00:56:08,282 --> 00:56:10,159
nhưng tôi còn lựa chọn nào?
765
00:56:10,159 --> 00:56:12,286
Bất kỳ lựa chọn nào khác.
766
00:56:14,163 --> 00:56:15,289
Ý anh là
767
00:56:15,289 --> 00:56:17,541
anh sẽ không dùng nếu anh là ông ấy?
768
00:56:17,541 --> 00:56:20,169
Vì anh đang bệnh nặng mà. Chỗ này có đủ.
769
00:56:21,629 --> 00:56:22,838
Có thể cứu cả anh.
770
00:56:23,923 --> 00:56:26,509
Hẳn là đánh bại được ung thư não nhỉ?
771
00:56:26,509 --> 00:56:27,968
Tôi đã dùng rồi.
772
00:56:29,720 --> 00:56:32,348
Lén lấy từ bàn của Frenchie
bốn tháng trước.
773
00:56:33,724 --> 00:56:35,392
Tưởng là sẽ khỏi.
774
00:56:35,392 --> 00:56:36,310
Chúa ơi.
775
00:56:36,977 --> 00:56:38,062
Anh có sức mạnh ư?
776
00:56:39,688 --> 00:56:42,733
Không.
Chỉ ngày càng gần cái chết hơn thôi.
777
00:56:44,693 --> 00:56:47,780
Tôi nói cậu nghe, bỏ đi khi còn có thể.
778
00:56:48,697 --> 00:56:50,366
Sẽ chỉ làm mọi việc tệ đi.
779
00:57:12,555 --> 00:57:14,390
Lúc đó anh đã xảy ra chuyện gì?
780
00:57:56,807 --> 00:57:58,642
- Chào con.
- Chào.
781
00:58:01,228 --> 00:58:04,523
- Con ổn chứ?
- Vâng. Con vấp ngã thôi.
782
00:58:04,523 --> 00:58:05,691
Bố sao rồi ạ?
783
00:58:07,568 --> 00:58:08,402
À...
784
00:58:09,278 --> 00:58:11,363
bác sĩ nói có thể là bất cứ lúc nào.
785
00:58:37,556 --> 00:58:38,390
Không.
786
00:58:39,600 --> 00:58:40,434
Con...
787
00:58:42,228 --> 00:58:43,437
Con đi hít thở chút.
788
00:59:15,970 --> 00:59:16,971
Đây ạ.
789
00:59:42,079 --> 00:59:43,205
Cái quái gì?
790
01:02:32,916 --> 01:02:34,918
Biên dịch: N.T.V
791
01:02:34,918 --> 01:02:37,004
Giám sát sáng tạo
Ánh Phương Nguyễn