1 00:00:08,050 --> 00:00:09,260 ‫"سابقاً"‬ 2 00:00:09,260 --> 00:00:10,219 ‫أريد تأليب "قطار".‬ 3 00:00:10,219 --> 00:00:11,762 ‫لم سأتحدث إليك؟‬ 4 00:00:11,762 --> 00:00:13,472 ‫لأنك أعطيت "ستارلايت" ذلك الشريط.‬ 5 00:00:13,472 --> 00:00:16,642 ‫سُرق شريط مراقبة من قسم تحليلات الجريمة وأُعطي إلى "ستارلايت".‬ 6 00:00:16,642 --> 00:00:17,852 ‫أرادت بعض المساعدة.‬ 7 00:00:18,686 --> 00:00:20,020 ‫اعترفت. توقّف التسريب.‬ 8 00:00:20,020 --> 00:00:23,149 ‫ألا تعتقد أن الكلمة التالية لديها ربما كانت ستفيد؟‬ 9 00:00:23,149 --> 00:00:26,360 ‫أبي على وشك الموت. أحتاج إلى جرعة مركّب "في" اليوم.‬ 10 00:00:29,780 --> 00:00:30,740 ‫ما هذا؟‬ 11 00:00:31,699 --> 00:00:34,535 ‫ماذا سيحدث حين يعرف أنك قتلت عائلته؟‬ 12 00:00:34,535 --> 00:00:35,870 ‫- كنت أنا الفاعل. - ماذا فعلت؟‬ 13 00:00:35,870 --> 00:00:37,121 ‫أنا آسف جداً.‬ 14 00:00:37,788 --> 00:00:39,457 ‫أنا أكرهك.‬ 15 00:00:39,832 --> 00:00:40,666 ‫"كيميكو"!‬ 16 00:00:40,666 --> 00:00:43,794 ‫زارت "ستارلايت" عيادة، خضعت للإجهاض.‬ 17 00:00:43,794 --> 00:00:44,795 ‫قاتلة أطفال!‬ 18 00:00:49,383 --> 00:00:51,010 ‫ماذا حدث لي هناك؟‬ 19 00:00:52,219 --> 00:00:53,846 {\an8}‫مرحباً بكم في جامعة "غودولكين".‬ 20 00:00:53,846 --> 00:00:55,681 ‫يؤثر الفيروس في الخارقين فحسب.‬ 21 00:00:55,681 --> 00:00:57,641 ‫فهو يرتبط بمركّب "في" في دمائهم.‬ 22 00:00:57,641 --> 00:01:00,102 ‫ركّز الجرعة. لنر كم يمكننا أن نجعلها مريضة.‬ 23 00:01:00,102 --> 00:01:01,270 ‫- هل هذا كل شيء؟ - نعم.‬ 24 00:01:01,270 --> 00:01:02,813 ‫أنت وحدك تعرف كيفية استنساخه.‬ 25 00:01:08,861 --> 00:01:12,698 ‫في عالم من الفوضى، ثمة أشياء لا تتغير أبداً.‬ 26 00:01:12,698 --> 00:01:14,533 ‫وهي أن الخير سينتصر دوماً.‬ 27 00:01:14,533 --> 00:01:16,243 ‫وأن الحب يهزم كلّ شيء.‬ 28 00:01:16,243 --> 00:01:19,872 {\an8}‫وأن الأبطال سيلبون النداء للدفاع والإلهام.‬ 29 00:01:19,872 --> 00:01:20,873 {\an8}‫"(فوت أميريكان)، 1950"‬ 30 00:01:20,873 --> 00:01:22,958 ‫"قنبلة في لعنة (فو مانشو)، 1953"‬ 31 00:01:22,958 --> 00:01:24,293 ‫"(بادوايزر)، حيث تُوجد الحرية تُوجد (باد)، 1957"‬ 32 00:01:24,293 --> 00:01:25,252 ‫"(كريمسون)، 1967"‬ 33 00:01:25,252 --> 00:01:29,507 {\an8}‫"زعيم الأباتشي يقول، ، 1970"‬ 34 00:01:47,066 --> 00:01:49,860 {\an8}‫"معرض (في 52)، مدعوم من المعجبين للمعجبين"‬ 35 00:01:49,860 --> 00:01:52,071 {\an8}‫أهلاً بكم إلى معرض "في 52"!‬ 36 00:01:52,071 --> 00:01:55,199 ‫أرجو أن ترحّبوا بمضيفيكما‬ 37 00:01:55,199 --> 00:01:57,493 ‫"كاميرون كولمان" و"عميق".‬ 38 00:02:12,591 --> 00:02:15,261 ‫"هوملاندر". هل كانت رحلتك إلى الديار موفقة.‬ 39 00:02:21,183 --> 00:02:24,728 ‫هذا الإقبال الكبير يعني أنهم يحبونك جداً.‬ 40 00:02:25,187 --> 00:02:27,273 ‫أتت عطاياك بفائدتها.‬ 41 00:02:33,195 --> 00:02:36,824 ‫إنه واحد من المشاريع الجديدة التي نقدّمها لكم ضمن أعمال "في سي يو".‬ 42 00:02:36,824 --> 00:02:38,450 ‫المراحل من 7 إلى 19.‬ 43 00:02:42,162 --> 00:02:45,499 ‫والتي سنشارككم إياها اليوم بالتفصيل الممل.‬ 44 00:02:47,126 --> 00:02:50,379 ‫هل أنت بخير؟ أم ثمة طنين؟‬ 45 00:02:50,379 --> 00:02:52,673 ‫أو وخز أو شعور غريب؟‬ 46 00:02:52,673 --> 00:02:55,718 ‫لا، أؤكد لك أنني بأحسن حال.‬ 47 00:02:56,427 --> 00:02:58,846 ‫- هل أنت واثق من أنه أصابتني سكتة دماغية؟ - أجل.‬ 48 00:02:58,846 --> 00:03:00,431 ‫ما آخر شيء تتذكره؟‬ 49 00:03:00,431 --> 00:03:03,183 ‫كنت في "سمارت آند فاينال" أشتري كمية كبيرة من لفاف البيتزا.‬ 50 00:03:03,183 --> 00:03:05,603 ‫لم يكن لديهم الببروني فأخذت البيتزا بالمكونات المتنوعة.‬ 51 00:03:05,603 --> 00:03:07,271 ‫- أم كانت باللحوم الثلاث؟ - أبي؟‬ 52 00:03:07,271 --> 00:03:10,274 ‫لا، كانت بالمكونات المتنوعة، إذ أتذكر أن فيها قطع فلفل أخضر...‬ 53 00:03:10,274 --> 00:03:11,817 ‫انس أمر لفائف البيتزا يا أبي.‬ 54 00:03:11,817 --> 00:03:13,569 ‫- عذراً. - يبدو على طبيعته بالتأكيد.‬ 55 00:03:14,028 --> 00:03:18,449 ‫أجل. لو كانت حالتي بالسوء الذي يصفونه إذاً لما كنت حياً، صحيح؟‬ 56 00:03:18,449 --> 00:03:20,075 ‫إنها معجزة تامة حقيقية.‬ 57 00:03:22,494 --> 00:03:24,038 ‫لم لا ترتاح قليلاً؟‬ 58 00:03:24,038 --> 00:03:26,498 ‫سأذهب وأمي لنجد لك شراب "سنابل" للحمية.‬ 59 00:03:26,790 --> 00:03:27,875 ‫حسناً!‬ 60 00:03:31,378 --> 00:03:34,381 ‫- هل أعطيته عقار "في"؟ - أجل، ظننت أن هذا ما تريده.‬ 61 00:03:34,381 --> 00:03:36,508 ‫لقد وقع من جيب معطفك. لا أفهم.‬ 62 00:03:36,508 --> 00:03:38,969 ‫لم جلبته إن لم ترد استخدامه؟‬ 63 00:03:38,969 --> 00:03:41,931 ‫كنت أريد ذلك بالفعل.‬ 64 00:03:42,264 --> 00:03:45,267 ‫ثم لم تعد لديّ الرغبة. كنت قد...‬ 65 00:03:46,685 --> 00:03:49,271 ‫رأيت ذلك العقار يؤدي إلى كوارث مرات عدة.‬ 66 00:03:49,730 --> 00:03:51,982 ‫لا بد أن يكون مفعوله ناجعاً أحياناً، صحيح؟‬ 67 00:03:51,982 --> 00:03:53,692 ‫وإلا لما كان هنالك خارقون.‬ 68 00:03:54,360 --> 00:03:55,736 ‫انظر إليه. إنه بخير.‬ 69 00:03:55,736 --> 00:03:58,030 ‫الليلة في برنامج "فوتس فانيست بيت أتاكس"...‬ 70 00:04:03,202 --> 00:04:06,497 ‫ترعرعت في غياب أحد الوالدين.‬ 71 00:04:06,497 --> 00:04:10,376 ‫لم أستطع تحمّل فكرة فقدانك للوالد الآخر.‬ 72 00:04:17,549 --> 00:04:18,384 ‫"قنبلة الحقيقة مع (فايركراكر)"‬ 73 00:04:18,384 --> 00:04:20,719 ‫"ستارلايت" حائرة بين اغتصاب أو قتل طفل.‬ 74 00:04:20,719 --> 00:04:24,264 ‫سأوجّه اتهامات بالاعتداء بالتأكيد.‬ 75 00:04:24,264 --> 00:04:26,976 ‫ورغم أن الشرطة تقول إن لديها حجة غياب،‬ 76 00:04:26,976 --> 00:04:30,270 ‫فجميعنا نعرف أن لها دخلاً بمقتل "إيزيكيل".‬ 77 00:04:30,270 --> 00:04:34,066 {\an8}‫هذه حرب دينية بين الخير والشر يا قوم.‬ 78 00:04:35,567 --> 00:04:38,070 {\an8}‫وأنا أعلن بدء موسم ملاحقة الـ"ستارلايترز".‬ 79 00:04:38,070 --> 00:04:39,154 ‫"شيطانة، قاتلة أطفال"‬ 80 00:04:39,154 --> 00:04:42,908 ‫في موضوع قاتلي الأطفال، لنرحب بضيفنا، الدكتور "دوريان بون".‬ 81 00:04:42,908 --> 00:04:44,994 ‫بم شعر طفلها حين قتلته؟‬ 82 00:04:44,994 --> 00:04:46,161 ‫"مساحة آمنة للمتحررين"‬ 83 00:04:46,161 --> 00:04:47,413 ‫"العدالة لـ(إيزيكيل)"‬ 84 00:04:47,413 --> 00:04:50,374 {\an8}‫أُجريت دراسة في جامعة "ساماريتانز إمبريس"...‬ 85 00:04:50,374 --> 00:04:51,291 {\an8}‫"(فايركراكر) أرسلتني"‬ 86 00:04:51,291 --> 00:04:55,587 ‫...على القوارض، تثبت أن الأجنة تشعر بالألم منذ وقت تكوّنها.‬ 87 00:04:55,587 --> 00:04:57,589 {\an8}‫"(ذا بويز)"‬ 88 00:04:57,589 --> 00:05:00,759 {\an8}‫ماذا يُفترض أن أفعل معها لأسبوعين في البيت يا "مارفن"؟‬ 89 00:05:00,759 --> 00:05:02,011 ‫لديّ وظيفة.‬ 90 00:05:02,011 --> 00:05:04,388 ‫- أنا كذلك. - ولزم الصبي عمل غرزات.‬ 91 00:05:04,388 --> 00:05:06,724 ‫ونحن من سندفع التكاليف بكل تأكيد.‬ 92 00:05:06,724 --> 00:05:08,267 ‫أُوقفت بسبب عراك يا عزيزتي؟‬ 93 00:05:08,267 --> 00:05:10,352 ‫- هذه ليست سجيتك. - أبي، أنا...‬ 94 00:05:10,352 --> 00:05:12,521 ‫فيم كنت تفكرين؟‬ 95 00:05:13,147 --> 00:05:16,275 ‫قال إن "هوملاندر" بطل، فأخبرته بالحقيقة.‬ 96 00:05:16,275 --> 00:05:19,403 ‫ثم شتمني فضربته.‬ 97 00:05:19,403 --> 00:05:21,321 ‫لا تُحل المشكلات بالعراك يا ابنتي.‬ 98 00:05:21,321 --> 00:05:23,407 ‫لم لا؟ هذا ما تفعله.‬ 99 00:05:26,493 --> 00:05:27,536 ‫اذهبي إلى غرفتك يا حلوتي.‬ 100 00:05:28,996 --> 00:05:30,330 ‫اذهبي إلى غرفتك.‬ 101 00:05:36,545 --> 00:05:39,298 ‫- حسناً يا "مونيك"... - اللعنة يا "مارفن".‬ 102 00:05:39,298 --> 00:05:42,426 ‫لن أخسر شخصاً آخر أحبه لتفاهات البطل الخارق.‬ 103 00:05:42,426 --> 00:05:45,345 ‫- دعيني أتحدث إليها. - أصلح الوضع.‬ 104 00:05:46,889 --> 00:05:47,890 ‫حالاً.‬ 105 00:05:55,147 --> 00:05:58,067 ‫سحقاً لهذا التخفي كلّه. البرد قارس هنا.‬ 106 00:05:58,067 --> 00:06:00,736 ‫كنت أفكر في أنه يمكننا الاجتماع لدى أمك العاهرة،‬ 107 00:06:00,736 --> 00:06:03,405 ‫لكنني أردت مكاناً أكثر خصوصية.‬ 108 00:06:05,783 --> 00:06:07,284 ‫ما رأيك إذاً؟‬ 109 00:06:07,618 --> 00:06:08,619 ‫أنصت يا "بوتشر"...‬ 110 00:06:10,120 --> 00:06:11,872 ‫ما رأيك أن نقوم بهذه المهمة؟‬ 111 00:06:12,539 --> 00:06:13,707 ‫أنت وأنا فحسب؟‬ 112 00:06:14,333 --> 00:06:17,544 ‫لا أعرف يا "جو". الأمر كلّه مفاجئ، صحيح؟‬ 113 00:06:17,544 --> 00:06:20,881 ‫فريقك ضعيف يا "بيلي".‬ 114 00:06:21,090 --> 00:06:22,758 ‫أتعتقد أنني لم ألحظ ذلك؟‬ 115 00:06:22,758 --> 00:06:26,428 ‫"إم إم" على وشك الانهيار و"فرينشي" مدمن،‬ 116 00:06:26,428 --> 00:06:29,973 ‫و"هيوي" جبان. والخارقان اللذان معك؟‬ 117 00:06:29,973 --> 00:06:32,935 ‫مهما كان السبب فأنت متحيّز لهم.‬ 118 00:06:32,935 --> 00:06:35,646 ‫حسناً، سأعطيك "ستارلايت".‬ 119 00:06:36,522 --> 00:06:38,565 ‫لكن "كيميكو" سلاح ممتاز،‬ 120 00:06:39,316 --> 00:06:41,652 ‫وما زال البقية مقبولين.‬ 121 00:06:42,152 --> 00:06:44,947 ‫لا أفهمك.‬ 122 00:06:45,364 --> 00:06:47,324 ‫الورم متفش في دماغك،‬ 123 00:06:47,324 --> 00:06:51,745 ‫وهذه آخر فرصة لك لمواجهة "هوملاندر"، وقررت الآن أن تتساهل؟‬ 124 00:06:54,832 --> 00:06:57,334 ‫أجل، إنهم أناس محترمون.‬ 125 00:06:57,835 --> 00:07:00,379 ‫لكن أنا وأنت لا مكان لنا بين المحترمين.‬ 126 00:07:09,429 --> 00:07:12,224 ‫"سحقاً لحياتي"‬ 127 00:07:13,016 --> 00:07:15,269 ‫أين "كولين"؟‬ 128 00:07:16,019 --> 00:07:17,354 ‫لم تسألين؟‬ 129 00:07:17,354 --> 00:07:19,606 ‫لأنه قطع تواصله معي دون سابق إنذار.‬ 130 00:07:20,566 --> 00:07:23,735 ‫هل تشاجرتما أو ما شابه؟‬ 131 00:07:25,279 --> 00:07:28,323 ‫لقد غادر المدينة في آخر لحظة.‬ 132 00:07:30,492 --> 00:07:32,703 {\an8}‫هل أنت بخير؟‬ 133 00:07:33,078 --> 00:07:34,079 ‫أنا بأحسن حال.‬ 134 00:07:35,956 --> 00:07:36,999 ‫كيف حالك؟‬ 135 00:07:38,917 --> 00:07:41,003 {\an8}‫حالي ممتازة.‬ 136 00:07:55,809 --> 00:07:59,479 ‫يا للهول، المكان يشبه المشرحة. لم جميعكم واجمون؟‬ 137 00:07:59,479 --> 00:08:04,151 ‫لا أعرف، ربما لأنني أُلام على جريمة قتل ارتكبتها أنت.‬ 138 00:08:04,151 --> 00:08:07,154 ‫كنت لأدعوك بالقذرة، لكنك لا تتمتعين بتلك الميزات حتى.‬ 139 00:08:07,154 --> 00:08:09,072 ‫أردت سؤالك شيئاً.‬ 140 00:08:10,199 --> 00:08:12,409 ‫كيف استطعت قتل "إيزيكيل"؟‬ 141 00:08:15,078 --> 00:08:16,246 ‫لا فكرة لديّ.‬ 142 00:08:16,246 --> 00:08:17,164 ‫هراء.‬ 143 00:08:17,164 --> 00:08:20,542 ‫صدّقني. فقدت الوعي واستعدته فوجدته أمامي.‬ 144 00:08:21,168 --> 00:08:22,419 ‫ممزقًا إربًا.‬ 145 00:08:22,419 --> 00:08:26,632 ‫لكن لا تقلق بذلك الهراء. لأنني وجدتها يا بنيّ.‬ 146 00:08:27,257 --> 00:08:29,843 ‫إجابة صلواتنا كلّها.‬ 147 00:08:29,843 --> 00:08:31,470 ‫وماذا قد تكون؟‬ 148 00:08:31,470 --> 00:08:35,974 ‫لا شيء كثير. مجرد فيروس يقتل الخارقين.‬ 149 00:08:37,184 --> 00:08:39,061 ‫لا وجود لشيء كهذا.‬ 150 00:08:39,061 --> 00:08:41,313 ‫لم يكن موجوداً سابقاً، لكنه موجود الآن.‬ 151 00:08:41,605 --> 00:08:44,858 ‫قام بعض القذرين الأذكياء في جامعة "غودولكين"‬ 152 00:08:44,858 --> 00:08:48,278 ‫بتكوين حشرة تمتص الـ"في" من دمهم.‬ 153 00:08:48,278 --> 00:08:52,199 ‫إنها آمنة تماماً على البشر، أما للخارقين...‬ 154 00:08:54,993 --> 00:08:56,662 ‫فهي مهلكة تماماً.‬ 155 00:08:56,662 --> 00:09:02,334 ‫إذاً إن حقنتني بها أنا و"كيميكو"، فسنخرّ صريعتين فوراً؟‬ 156 00:09:02,334 --> 00:09:04,253 ‫أجل، هذا هو المطلوب.‬ 157 00:09:05,170 --> 00:09:07,756 ‫إنها ليست مطورة كفاية لقتل "هوملاندر".‬ 158 00:09:07,756 --> 00:09:12,302 ‫لكن أظن أنه إن حصلنا على بعضها سنجرّبها على رئيسنا المنتخب الجميل.‬ 159 00:09:12,302 --> 00:09:14,930 ‫لم تخبرنا عن هذا الآن فحسب يا "بوتشر"؟‬ 160 00:09:14,930 --> 00:09:17,057 ‫لأنه ثمة عقبة واحدة صغيرة.‬ 161 00:09:17,057 --> 00:09:20,894 ‫حين ذهبت إلى جامعة "غود" لأخذها، سبقتني إليها "نيومان".‬ 162 00:09:20,894 --> 00:09:22,771 ‫سيكون علينا انتزاعها منها.‬ 163 00:09:22,771 --> 00:09:25,107 ‫هذا جنوني ويائس. حتى بالنسبة إليك.‬ 164 00:09:25,107 --> 00:09:27,609 ‫ألا تعتقدين أن موقفنا يائس حدّ الجنون؟‬ 165 00:09:27,609 --> 00:09:29,361 ‫حسناً. كفانا شجاراً.‬ 166 00:09:29,361 --> 00:09:32,030 ‫إن كان هذا الفيروس خطراً كما يقول "بوتشر"،‬ 167 00:09:32,030 --> 00:09:33,991 ‫فهل تريدين أن يقع في يديّ "نيومان"؟‬ 168 00:09:39,204 --> 00:09:40,622 ‫لا، أنت محق.‬ 169 00:09:40,622 --> 00:09:42,749 ‫حسناً إذاً. حللنا الأمر.‬ 170 00:09:45,544 --> 00:09:47,629 ‫ثمة شيء صغير آخر.‬ 171 00:09:48,213 --> 00:09:51,049 ‫أريد أن تحصل لنا على إعفاء رئاسي.‬ 172 00:09:53,927 --> 00:09:57,889 ‫إلهي، لقد طلبوا مني الانضمام إلى "السبعة".‬ 173 00:09:57,889 --> 00:09:59,516 ‫أعرف أنه يجدر بي أن أكون سعيدة،‬ 174 00:09:59,516 --> 00:10:03,061 ‫لكنني لست واثقة بأنني قوية كفاية لمجابهة جميع المذنبين.‬ 175 00:10:03,061 --> 00:10:06,982 ‫هلا تحمل عبئي يا "يسوع"؟ هل أنت هنا؟‬ 176 00:10:12,321 --> 00:10:15,657 ‫"(فايركراكر)، جندية الرب"‬ 177 00:10:15,657 --> 00:10:19,077 ‫هذا المقطع من قسم استوديوهاتنا الجديد، "فوت فيث".‬ 178 00:10:19,077 --> 00:10:21,830 ‫على ذكر الإيمان، لنقف جميعاً دقيقة صمت‬ 179 00:10:21,830 --> 00:10:26,001 ‫على روح أخي في الله، "إيزيكيل". إلى اللقاء يا صديقي.‬ 180 00:10:26,001 --> 00:10:27,127 ‫"في ذكرى (إيزيكيل)"‬ 181 00:10:48,732 --> 00:10:50,692 ‫هل أنت بخير؟‬ 182 00:10:53,320 --> 00:10:54,821 ‫ما زلت أبحث عن مصدر التسريب.‬ 183 00:10:57,657 --> 00:10:58,700 ‫هل من دلائل؟‬ 184 00:11:00,077 --> 00:11:01,161 ‫إنني أعمل على ذلك.‬ 185 00:11:02,454 --> 00:11:03,872 ‫ولا بد أن أحدهم مسؤول عنه.‬ 186 00:11:04,748 --> 00:11:09,336 ‫لم يُبث ذلك المقطع من تلقاء نفسه من قسم تحليلات الجريمة، صحيح؟‬ 187 00:11:15,675 --> 00:11:16,968 ‫أخبريني إن كان لي المساعدة.‬ 188 00:11:31,775 --> 00:11:33,944 ‫حباً بالرب، هل أنت مصاب بالبراغيث؟‬ 189 00:11:40,117 --> 00:11:42,702 ‫ابق قريباً يا "دومينيك". لن يطول هذا.‬ 190 00:11:45,914 --> 00:11:49,292 ‫أيها السيدان. لديّ فصل صناعة فخار بعد 10 دقائق.‬ 191 00:11:49,292 --> 00:11:54,047 ‫أجل. أتفضّل صناعة الفخار أم...‬ 192 00:11:55,340 --> 00:11:56,591 {\an8}‫"(ستانفورد إدغار)، عفو كامل وغير مشروط"‬ 193 00:11:58,593 --> 00:12:00,178 ‫...الخروج من هنا؟‬ 194 00:12:01,721 --> 00:12:03,765 ‫يا للهول... إنه ممتن، صحيح؟‬ 195 00:12:04,182 --> 00:12:05,350 ‫أين تهذيبك؟‬ 196 00:12:05,350 --> 00:12:09,563 ‫ليس عيد ميلادي وهذه ليست هدية.‬ 197 00:12:09,563 --> 00:12:11,898 ‫لدى "فيكتوريا نيومان" شيء نريده.‬ 198 00:12:11,898 --> 00:12:14,234 ‫إنه فيروس من نوع ما.‬ 199 00:12:14,234 --> 00:12:16,778 ‫- لا أعرف ما قصدك. - بربك يا "ستاني".‬ 200 00:12:16,778 --> 00:12:18,572 ‫أرى أنك من النوع‬ 201 00:12:18,572 --> 00:12:21,283 ‫الضالع في كلّ ما هو مشبوه.‬ 202 00:12:21,575 --> 00:12:24,786 ‫إن ساعدتنا على أخذ هذا الفيروس من "نيومان"،‬ 203 00:12:24,786 --> 00:12:26,746 ‫فسنساعدك على الخروج من هنا.‬ 204 00:12:26,746 --> 00:12:31,334 ‫لا بد أنكم يائسون جداً لتحاولي إشراكي في مؤامرة ضد "فيكتوريا".‬ 205 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 ‫إنها أشبه بابنة لي.‬ 206 00:12:34,045 --> 00:12:35,630 ‫أجل، ابنة باعتك.‬ 207 00:12:35,630 --> 00:12:37,549 ‫لقد فعلت ما ربّيتها عليه.‬ 208 00:12:38,550 --> 00:12:42,345 ‫أنت محق، ربيتها لتكون متوحشة. لكن ليس ابنتها الصغيرة.‬ 209 00:12:49,936 --> 00:12:51,021 ‫لم تكن تعرف.‬ 210 00:12:51,897 --> 00:12:54,232 ‫حقنت "زوي" الصغيرة اللطيفة بعقار "في".‬ 211 00:12:54,858 --> 00:12:57,152 ‫وحوّلتها إلى كابوس مدمّر.‬ 212 00:12:58,028 --> 00:13:01,448 ‫ما رأيك في إخراجك من هنا؟ مع التبرئة.‬ 213 00:13:01,448 --> 00:13:03,700 ‫وسنمنحك الوصاية على "زوي".‬ 214 00:13:06,036 --> 00:13:08,788 ‫لا صفقة أفضل من هذه، وتعرف ذلك.‬ 215 00:13:16,963 --> 00:13:19,716 ‫لا بد أن تعترف بأنه يحسن انتقاء البدلات.‬ 216 00:13:21,259 --> 00:13:23,261 ‫هذه فكرة سيئة.‬ 217 00:13:25,680 --> 00:13:28,683 ‫"ستارلايت". يا لها من مفاجأة سارّة.‬ 218 00:13:29,351 --> 00:13:31,895 ‫لطالما شعرت بقربي منك.‬ 219 00:13:33,104 --> 00:13:34,856 ‫- إلى أين سنذهب. - إلى الغرب.‬ 220 00:13:37,943 --> 00:13:41,363 ‫رائع. ألديكم فوطة لأضعها فوق المقعد؟‬ 221 00:13:43,615 --> 00:13:46,368 ‫- شهر عسلنا كارثي تماماً. - لم يكن كارثياً.‬ 222 00:13:46,368 --> 00:13:49,412 ‫- بربك، كوني جادّة. - لم تكن "أكابولكو" سيئة جداً.‬ 223 00:13:50,455 --> 00:13:53,375 ‫- جناح شهر العسل كان فيه سريران مزدوجان. - أجل.‬ 224 00:13:53,375 --> 00:13:56,419 ‫كان ثمة أناس يتقيؤون في حانة المسبح.‬ 225 00:13:56,419 --> 00:14:00,298 ‫والبوفيه الشامل لكل الأطعمة كان يشمل السالمونيلا فقط.‬ 226 00:14:00,298 --> 00:14:03,385 ‫ما دمت كرهته هكذا، فلم اشتريت حصة فيه؟‬ 227 00:14:03,385 --> 00:14:05,262 ‫- اشترى حصة فيه. - لأن ذلك الرجل...‬ 228 00:14:05,262 --> 00:14:06,972 ‫ذلك الرجل أجبرني على الشراء.‬ 229 00:14:09,307 --> 00:14:11,726 ‫- سيكون من الرائع العودة إليه، صحيح؟ - أجل.‬ 230 00:14:11,726 --> 00:14:13,019 ‫أتقصد التسمم الغذائي؟‬ 231 00:14:13,019 --> 00:14:15,647 ‫لا، إلى "أكابولكو" فحسب.‬ 232 00:14:15,647 --> 00:14:19,734 ‫للذهاب إلى "برانسون" و"بيجن فورج".‬ 233 00:14:19,734 --> 00:14:23,196 ‫"باريس". لطالما أردت الذهاب إليها.‬ 234 00:14:24,030 --> 00:14:24,948 ‫لم أكن أعرف ذلك قط.‬ 235 00:14:24,948 --> 00:14:26,700 ‫أجل، لديهم جولة سيراً على الأقدام‬ 236 00:14:26,700 --> 00:14:28,910 ‫تذهب إلى جميع الأماكن في رواية "ذا دافنشي كود".‬ 237 00:14:28,910 --> 00:14:30,370 ‫- أجل. أعرف. - تخيّل ذلك.‬ 238 00:14:31,246 --> 00:14:32,622 ‫أعرف.‬ 239 00:14:33,039 --> 00:14:34,124 ‫أكره أن أفوّت ذلك.‬ 240 00:14:34,124 --> 00:14:35,542 ‫هذا يذكّرني بشيء.‬ 241 00:14:35,542 --> 00:14:40,046 ‫أريد إعطاءك هذا يا "هيوي"،‬ 242 00:14:40,046 --> 00:14:42,173 ‫إنه خاتم خطوبتي.‬ 243 00:14:42,173 --> 00:14:44,968 ‫لتقدّمه حين تخطب "آني".‬ 244 00:14:47,721 --> 00:14:51,308 ‫أمي، هذا... شكراً، هذا لطف كبير، لكنني لا أعرف إن...‬ 245 00:14:51,308 --> 00:14:54,019 ‫- لا أعرف إن كنا مستعدين حالياً. - هل أنت مجنون؟‬ 246 00:14:54,019 --> 00:14:56,313 ‫- احسم ذلك الأمر أيها الأحمق. - حسناً.‬ 247 00:15:01,568 --> 00:15:02,569 ‫شكراً لك.‬ 248 00:15:03,111 --> 00:15:04,696 ‫أعرف أنه لا يمكنني...‬ 249 00:15:05,739 --> 00:15:07,365 ‫تغيير أيّ شيء، لكن...‬ 250 00:15:09,618 --> 00:15:11,202 ‫أنا حقاً...‬ 251 00:15:14,539 --> 00:15:16,374 ‫أنا آسفة حقاً لأنني فوّت هذا.‬ 252 00:15:19,336 --> 00:15:20,545 ‫أعني هذا.‬ 253 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 ‫أنا أيضاً.‬ 254 00:15:23,298 --> 00:15:26,926 ‫وأعرف أنك حاولت التواصل مع "هيوي"،‬ 255 00:15:26,926 --> 00:15:29,471 ‫وكان يجدر بي ألّا أبعدك.‬ 256 00:15:30,221 --> 00:15:31,139 ‫إنه...‬ 257 00:15:35,101 --> 00:15:37,520 ‫سأذهب إلى الحمّام.‬ 258 00:15:37,520 --> 00:15:39,314 ‫بالطبع. هل أنت بخير؟‬ 259 00:15:47,822 --> 00:15:48,907 ‫ما الأمر؟‬ 260 00:15:50,200 --> 00:15:52,911 ‫- هل منحتها توكيلاً رسمياً؟ - كنت أعرف...‬ 261 00:15:52,911 --> 00:15:56,539 ‫أنك لم ترها منذ سنوات. هل ظننت أنه لا يمكنني تدبّر الأمر؟‬ 262 00:15:56,539 --> 00:15:58,583 ‫ليس هذا هو السبب. أنا...‬ 263 00:16:00,126 --> 00:16:03,046 ‫أتتذكر حين أُصيب "جار جار" باللوكيميا؟‬ 264 00:16:03,755 --> 00:16:04,631 ‫أجل.‬ 265 00:16:04,631 --> 00:16:08,134 ‫لم يستطع القط أن يأكل لكن بشكل ما كان يعاني الإسهال.‬ 266 00:16:08,134 --> 00:16:10,512 ‫ومنعتني من قتله،‬ 267 00:16:10,512 --> 00:16:13,515 ‫إلى أن انفجر تقريباً في النهاية و...‬ 268 00:16:13,515 --> 00:16:15,308 ‫سال دمه. أجل، أتذكّر.‬ 269 00:16:15,308 --> 00:16:16,935 ‫- أجل. - لكن كان عمري 9 سنوات.‬ 270 00:16:16,935 --> 00:16:19,020 ‫ما زلت الطفل الصغير نفسه.‬ 271 00:16:19,521 --> 00:16:21,773 ‫إنك تتمسك بشدة بالجميع.‬ 272 00:16:22,357 --> 00:16:23,900 ‫وأحبك بسبب ذلك.‬ 273 00:16:23,900 --> 00:16:26,444 ‫لكن حين تعلّق الأمر‬ 274 00:16:27,362 --> 00:16:30,156 ‫بالتوكيل الطبي؟‬ 275 00:16:31,866 --> 00:16:33,993 ‫لنقل إنني لم أرد الانتهاء إلى مصير "جار جار".‬ 276 00:16:39,499 --> 00:16:42,168 ‫- إلى أين ذهبت أمك؟ - إلى الحمّام. أتتذكر؟‬ 277 00:16:43,169 --> 00:16:45,588 ‫أجل. بالطبع.‬ 278 00:17:05,942 --> 00:17:07,152 ‫لديك بيت جميل.‬ 279 00:17:07,152 --> 00:17:08,361 ‫نادراً ما جئت إليه.‬ 280 00:17:08,361 --> 00:17:09,571 ‫بسبب الرائحة.‬ 281 00:17:10,405 --> 00:17:13,908 ‫لكن إن أرادت "فيكتوريا" التستر على ما تهواه فستلجأ إلى هذا المكان.‬ 282 00:18:11,716 --> 00:18:12,634 ‫ما كلّ هذا؟‬ 283 00:18:15,970 --> 00:18:17,472 ‫أنا متفاجئ مثلك تماماً.‬ 284 00:18:29,818 --> 00:18:31,486 ‫"السيد (فازي بازي)"‬ 285 00:18:37,951 --> 00:18:40,453 ‫"(تيمب في)"‬ 286 00:19:17,574 --> 00:19:18,533 ‫ماذا وجدت؟‬ 287 00:19:21,327 --> 00:19:22,745 ‫المهم هو ما لم أجده.‬ 288 00:19:23,621 --> 00:19:26,791 ‫تشير الملاحظات إلى كلّ عملية تكرير للفيروس.‬ 289 00:19:27,917 --> 00:19:30,253 ‫كان أحدهم يجري اختبارات. لكن الآن...‬ 290 00:19:31,629 --> 00:19:32,672 ‫اختفى كل شيء.‬ 291 00:19:33,506 --> 00:19:34,507 ‫ماذا؟‬ 292 00:19:35,967 --> 00:19:36,801 ‫يا للهول.‬ 293 00:19:42,974 --> 00:19:44,392 ‫يا للحقيرة.‬ 294 00:19:45,184 --> 00:19:47,604 ‫- على رسلك. - "فيكتوريا". تبدين بأحسن حال.‬ 295 00:19:47,604 --> 00:19:50,815 ‫أتعتقد أنني لم أعرف حين خرجت من السجن؟‬ 296 00:19:50,815 --> 00:19:55,945 ‫لا أتذكّر الإذن لك بتحويل غرفة استجمامي إلى مختبر فيروسات.‬ 297 00:19:55,945 --> 00:19:57,947 ‫هل أحضرت هؤلاء الحقراء إلى هنا؟‬ 298 00:19:59,240 --> 00:20:00,992 ‫- إنهم يريدون قتلي. - آسف.‬ 299 00:20:00,992 --> 00:20:04,203 ‫هل انزعجت لأنني خنتك؟‬ 300 00:20:04,746 --> 00:20:07,665 ‫كفاكما. هذا ليس وقت الخلافات العائلية.‬ 301 00:20:07,665 --> 00:20:10,251 ‫لديك 5 ثوان لتخبرني ما فعلته بـ"سمير"،‬ 302 00:20:10,251 --> 00:20:13,254 ‫- وإلا قتلتكم جميعاً. - من هو "سمير"؟‬ 303 00:20:14,005 --> 00:20:15,298 ‫كفى.‬ 304 00:20:16,341 --> 00:20:19,510 ‫ذكرت موضوع "سمير". هذا ذكاء منك.‬ 305 00:20:19,969 --> 00:20:21,262 ‫هذا ما كنت لأفعله.‬ 306 00:20:21,262 --> 00:20:24,807 ‫لكن مهما حدث له، لم يكن بسببنا.‬ 307 00:20:24,807 --> 00:20:26,351 ‫علينا إيجاده معاً.‬ 308 00:20:26,351 --> 00:20:27,644 ‫أنت تمازحني.‬ 309 00:20:27,644 --> 00:20:31,439 ‫إن لم أكن مخطئاً، إن آذيت هؤلاء‬ 310 00:20:31,439 --> 00:20:35,693 ‫فسيكشفون أمرك كقاتلة خارقة، صحيح؟‬ 311 00:20:36,778 --> 00:20:39,989 ‫إذاً أخشى أننا وصلنا إلى طريق مسدود.‬ 312 00:20:40,823 --> 00:20:42,867 ‫يمكنك استخدام خبرتهم أيضاً.‬ 313 00:20:42,867 --> 00:20:45,453 ‫على الأقل فهم وقود فعّال للحرب.‬ 314 00:20:45,453 --> 00:20:47,121 ‫شكراً، هذا لطف كبير منك.‬ 315 00:20:54,337 --> 00:20:55,797 ‫"قصة عن بطل"‬ 316 00:20:55,797 --> 00:20:58,925 ‫لن أتخلى عنك، لكن لا يمكنك اليأس من نفسك.‬ 317 00:20:58,925 --> 00:21:00,802 ‫"والصبي الذي علّمه الركض"‬ 318 00:21:03,596 --> 00:21:05,515 ‫اركض أسرع من ذلك!‬ 319 00:21:05,515 --> 00:21:06,766 ‫- أنا منسحب! - لا تتركني.‬ 320 00:21:06,766 --> 00:21:07,892 ‫ابتعد عني.‬ 321 00:21:07,892 --> 00:21:11,562 ‫إما أن تسير لتخرج من هذه الحياة، أو تسير إلى حتفك باكراً.‬ 322 00:21:19,195 --> 00:21:22,281 ‫"تدريب (آي تراين)"‬ 323 00:21:25,159 --> 00:21:26,703 ‫شكراً لكم!‬ 324 00:21:26,703 --> 00:21:32,208 ‫صدّقوني، أنا متحمس مثلكم لهذا الفيلم...‬ 325 00:21:34,544 --> 00:21:36,087 ‫العزيز جداً على قلبي.‬ 326 00:21:37,672 --> 00:21:41,134 ‫أنصت. اعتبرني مجنوناً، لكنني أشعر ببعض التوتر في الأجواء.‬ 327 00:21:41,134 --> 00:21:42,468 ‫هل من خطب؟‬ 328 00:21:43,636 --> 00:21:44,762 ‫أجل يا صاح.‬ 329 00:21:45,179 --> 00:21:46,472 ‫لقد أبلغت‬ 330 00:21:46,472 --> 00:21:48,683 ‫عن أنني خُدعت كرئيس لقسم تحليلات الجريمة.‬ 331 00:21:49,392 --> 00:21:50,518 ‫آسف، لكن...‬ 332 00:21:51,227 --> 00:21:54,313 ‫عليّ انتقاد فريقنا ما بين الحين والآخر،‬ 333 00:21:54,313 --> 00:21:56,149 ‫لأبدو منصفاً ومتوازناً.‬ 334 00:21:57,525 --> 00:21:58,651 ‫سأتراجع.‬ 335 00:21:58,651 --> 00:22:00,403 ‫لا، فات الأوان على ذلك.‬ 336 00:22:01,988 --> 00:22:04,198 ‫أقصاني "نوا بومباك" من عمله الدرامي الأخير.‬ 337 00:22:04,198 --> 00:22:06,034 ‫آسف، لا أعرف ما عليّ قوله.‬ 338 00:22:07,035 --> 00:22:08,077 ‫لم يكن الأمر شخصياً.‬ 339 00:22:08,077 --> 00:22:12,582 ‫واحرصوا على متابعتي في العمل التشويقي "دبل ستاندارد" على "فوت بلاس".‬ 340 00:22:12,582 --> 00:22:15,585 ‫والذي انتهى مؤخراً من إعادة تصوير اللقطات المعادة،‬ 341 00:22:15,585 --> 00:22:19,589 ‫ما يجعله أغلى برنامج تلفزيوني على الإطلاق.‬ 342 00:22:19,589 --> 00:22:22,633 ‫لذا لا بد أن يكون جيداً. صحيح؟‬ 343 00:22:24,343 --> 00:22:25,553 ‫"آي تراين"!‬ 344 00:22:25,553 --> 00:22:27,263 ‫لأول مرة في تاريخ "فوت"،‬ 345 00:22:27,263 --> 00:22:30,892 ‫لدينا بطلان أسودان في "السبعة" وواحد مجهول العرق.‬ 346 00:22:30,892 --> 00:22:32,602 ‫أجل. يا للروعة.‬ 347 00:22:33,227 --> 00:22:36,105 ‫تتشرف شركة "فوت" بدعم وتبجيل الأصوات المتنوعة عرقياً.‬ 348 00:22:36,105 --> 00:22:38,441 ‫- صحيح يا "كاميرون"؟ - بالتأكيد يا "عميق".‬ 349 00:22:38,441 --> 00:22:40,693 ‫ولهذا فإن هؤلاء الأبطال الكبار‬ 350 00:22:40,693 --> 00:22:43,237 ‫سيقودون أحدث مبادرة تنوع لدى "فوت".‬ 351 00:22:43,237 --> 00:22:44,489 ‫"أعضاء سود".‬ 352 00:22:45,573 --> 00:22:49,911 ‫يقول البعض "دعم التنوع العرقي يجلب خسارة." نحن نقول، "دعم التنوع العرقي يجلب المكسب.‬ 353 00:22:49,911 --> 00:22:52,622 ‫كجزء من مبادرتنا الجديدة سنطلق لأول مرة خاصية‬ 354 00:22:52,622 --> 00:22:54,415 ‫لجمهورنا المتنوع عرقياً خصيصاً.‬ 355 00:22:54,415 --> 00:22:56,250 ‫منتج رقمي مخصص.‬ 356 00:22:56,250 --> 00:22:58,419 ‫شاهدوا هذا، إنه مقطع‬ 357 00:22:58,419 --> 00:23:01,589 ‫من برنامجي "رايزنغ تايد" الذي ربح جائزة "إم تي في" 3 مرات.‬ 358 00:23:03,007 --> 00:23:06,677 {\an8}‫وأنصتوا إلى هذا، حين يشاهد معجب أبيض فيلمي‬ 359 00:23:06,677 --> 00:23:09,472 ‫سيراني أمسك بمنتج من علامة تجارية مصمم ليناسب ذوقه.‬ 360 00:23:09,972 --> 00:23:12,475 ‫وإن رآه معجب أسود،‬ 361 00:23:12,475 --> 00:23:15,895 {\an8}‫فسيرى كونياك "فوت" من نوع فاخر.‬ 362 00:23:16,646 --> 00:23:17,980 ‫هذا رائع جداً.‬ 363 00:23:24,487 --> 00:23:25,321 ‫حسناً إذاً.‬ 364 00:23:25,321 --> 00:23:27,949 ‫تقديم رائع لـ"كاميرون" و"عميق".‬ 365 00:23:27,949 --> 00:23:32,078 ‫ثم سنعلن عن مسلسل "ريان" الأول، "سوبر سكول".‬ 366 00:23:32,453 --> 00:23:35,081 ‫- أهذا هو العنوان؟ - إنه الشيء الوحيد الذي أتممناه.‬ 367 00:23:35,081 --> 00:23:38,543 ‫ثم سيحيلون الكلام إليّ لأقول سبب بثه الآن.‬ 368 00:23:38,543 --> 00:23:40,711 ‫لأشرح كيف أنني أستقي الإلهام من الفترة‬ 369 00:23:40,711 --> 00:23:43,756 ‫التي علّمت خلالها الجيل الجديد من الخارقين الشباب.‬ 370 00:23:43,756 --> 00:23:46,843 ‫عندها يحين انطلاقك. عندئذ ستخرج إليّ.‬ 371 00:23:46,843 --> 00:23:49,971 ‫ثم نردّ على الأسئلة لنحو ساعتين.‬ 372 00:23:50,763 --> 00:23:53,724 ‫تبدين فاتنة اليوم يا "بوني"، بالمناسبة.‬ 373 00:23:54,142 --> 00:23:56,519 ‫- هل تلقّيت رسالتي النصية؟ - أجل.‬ 374 00:23:56,519 --> 00:23:59,147 ‫أهذه مكالمة لنا؟ أخبريهم أننا سنخرج خلال 15 أو 20 دقيقة.‬ 375 00:23:59,147 --> 00:24:00,606 ‫- حسناً. - حسناً، رائع.‬ 376 00:24:00,606 --> 00:24:02,525 ‫ما رأيك يا "ريان"؟‬ 377 00:24:03,693 --> 00:24:06,154 ‫ما رأيك حقاً؟ أريد أن أعرف.‬ 378 00:24:08,990 --> 00:24:09,824 ‫إنه فقط...‬ 379 00:24:11,159 --> 00:24:12,910 ‫"سوبر سكول"؟‬ 380 00:24:13,995 --> 00:24:15,621 ‫لم نقدّم برنامج مراهقين أصلاً؟‬ 381 00:24:15,621 --> 00:24:17,748 ‫لأننا نحب المال؟‬ 382 00:24:17,748 --> 00:24:21,419 ‫إن لم ترد فعل ذلك، فلا تفعل.‬ 383 00:24:22,879 --> 00:24:24,755 ‫لا تفعل ذلك. أعني ذلك.‬ 384 00:24:24,755 --> 00:24:27,508 ‫سأحاول الدفاع عن الفكرة هنا.‬ 385 00:24:27,508 --> 00:24:29,093 ‫نحن على بعد شهر من بدء التصوير.‬ 386 00:24:29,093 --> 00:24:32,221 ‫بنينا جميع مواقع التصوير ونصف مسارح الصوت في "تورنتو".‬ 387 00:24:32,221 --> 00:24:33,222 ‫من يهتم؟‬ 388 00:24:33,681 --> 00:24:35,892 ‫أهذا لأنني استمنيت أمام "مينكا كيلي"؟‬ 389 00:24:35,892 --> 00:24:37,393 ‫كان ذلك مجرد سوء فهم للموقف.‬ 390 00:24:40,479 --> 00:24:42,940 ‫رباه، ما الذي يتطلبه تحفيزك للمشروع؟‬ 391 00:24:42,940 --> 00:24:44,692 ‫أتريد المشاركة في تنفيذ الإنتاج؟ لك ذلك.‬ 392 00:24:44,692 --> 00:24:47,320 ‫أتريد الموافقة على النص؟ يمكنني فعل أيّ شيء...‬ 393 00:24:47,320 --> 00:24:48,654 ‫أعطه بطاقة الائتمان المميزة.‬ 394 00:24:49,447 --> 00:24:52,283 ‫ماذا؟ تريد... أتدري شيئاً،‬ 395 00:24:53,242 --> 00:24:54,744 ‫لم لا تأخذ محفظتي بأكملها؟‬ 396 00:24:58,164 --> 00:24:59,582 ‫ومفاتيح سيارتك الجاغوار.‬ 397 00:24:59,582 --> 00:25:02,418 ‫أودّ فعل ذلك.‬ 398 00:25:05,213 --> 00:25:06,130 ‫ما رأيك يا "ريان"؟‬ 399 00:25:10,051 --> 00:25:11,010 ‫لا.‬ 400 00:25:13,387 --> 00:25:14,305 ‫أجل.‬ 401 00:25:19,518 --> 00:25:22,480 ‫ألست غاضباً مني حقاً؟‬ 402 00:25:23,648 --> 00:25:26,609 ‫لا، أنا فخور بك لأنك قلت رأيك.‬ 403 00:25:28,694 --> 00:25:29,862 ‫"ريان"...‬ 404 00:25:31,447 --> 00:25:36,786 ‫لقد تلاعب بي الناس طوال حياتي.‬ 405 00:25:37,578 --> 00:25:40,498 ‫أُملي عليّ كلامي ومواقفي.‬ 406 00:25:40,498 --> 00:25:44,001 ‫الأمر أشبه بكوني عبداً، بل أسوأ.‬ 407 00:25:44,669 --> 00:25:46,462 ‫تأملت في بعض الأمور‬ 408 00:25:46,462 --> 00:25:51,425 ‫وأدركت أنني كنت أفعل الشيء نفسه بك.‬ 409 00:25:53,469 --> 00:25:55,221 ‫لكن ليس بعد الآن.‬ 410 00:25:56,472 --> 00:26:00,142 ‫من الآن فصاعداً، لن يتّبع أحدنا القواعد.‬ 411 00:26:00,142 --> 00:26:03,980 ‫تحرر كلانا من العبودية‬ 412 00:26:04,438 --> 00:26:05,898 ‫وبتنا حرّين.‬ 413 00:26:06,232 --> 00:26:08,067 ‫- أيبدو هذا جيداً؟ - أجل، أعرف.‬ 414 00:26:08,067 --> 00:26:09,110 ‫حقاً؟‬ 415 00:26:09,819 --> 00:26:12,488 ‫لا يهمني رأي أحد غيرك يا صاح.‬ 416 00:26:13,698 --> 00:26:18,077 ‫بالنسبة إليّ، هذا الكوكب كله فارغ‬ 417 00:26:19,370 --> 00:26:20,997 ‫وليس فيه سواي أنا وأنت.‬ 418 00:26:28,963 --> 00:26:31,048 ‫وكأنه ليس لديك 60 زوجاً إضافياً.‬ 419 00:26:31,841 --> 00:26:33,926 ‫أعطاني الأمير "آندرو" هذا الحذاء.‬ 420 00:26:34,510 --> 00:26:37,638 ‫تذكّرت فجأة كم كرهت هذا المكان.‬ 421 00:26:37,638 --> 00:26:40,433 ‫حقاً؟ كنت أحبه.‬ 422 00:26:40,433 --> 00:26:42,351 ‫لطالما شعرت بالحرية قليلاً هنا.‬ 423 00:26:42,351 --> 00:26:44,937 ‫ومع هذا حوّلت مزرعتي إلى مختبر للأمراض المعدية.‬ 424 00:26:44,937 --> 00:26:45,855 ‫المكان خال.‬ 425 00:26:45,855 --> 00:26:49,817 ‫أتوقّع أنك تبحثين عن طريقة للتحكم بـ"هوملاندر"؟‬ 426 00:26:50,901 --> 00:26:55,948 ‫أجل، إنه كتلة من الاندفاع العشوائي والإحساس العميق بالنقص.‬ 427 00:26:55,948 --> 00:26:57,616 ‫لا يمكن لأحد التحكم بذلك.‬ 428 00:26:57,616 --> 00:27:00,578 ‫لقد عرّضت نفسك و"زوي" إلى خطر هائل.‬ 429 00:27:00,578 --> 00:27:04,123 ‫لا، بل أنت عرّضتني و"زوي" إلى خطر هائل.‬ 430 00:27:04,123 --> 00:27:07,793 ‫لقد استغللتني كما تستغل الجميع. كان على أحدهم حمايتها.‬ 431 00:27:07,793 --> 00:27:09,920 ‫تعنين حقنها بمركّب "في".‬ 432 00:27:10,755 --> 00:27:12,840 ‫حوّلت فتاة صغيرة إلى...‬ 433 00:27:12,840 --> 00:27:14,508 ‫إلى ماذا؟ وحش؟‬ 434 00:27:14,884 --> 00:27:16,552 ‫ألهذا جعلتني أخفي حقيقتي؟‬ 435 00:27:17,011 --> 00:27:18,804 ‫وأبقى في الظل؟ وألّا أحقق الكثير؟‬ 436 00:27:18,804 --> 00:27:20,097 ‫كان ذلك لحمايتك؟‬ 437 00:27:20,097 --> 00:27:21,932 ‫لا، بل كان ذلك لأنك كنت خجلاً بي.‬ 438 00:27:24,018 --> 00:27:26,395 ‫لن تُضطر ابنتي إلى العيش هكذا أبداً.‬ 439 00:27:30,941 --> 00:27:34,862 ‫ماذا سيحدث حين نجد الفيروس وتنتهي هذه الهدنة؟‬ 440 00:27:37,031 --> 00:27:38,407 ‫ستعمي "ستارلايت" تلك الحقيرة.‬ 441 00:27:38,407 --> 00:27:41,369 ‫سأحقنها بجرعة على حين غرة.‬ 442 00:27:41,369 --> 00:27:42,370 ‫حسناً.‬ 443 00:28:06,268 --> 00:28:07,436 ‫لديّ ضحية!‬ 444 00:28:11,649 --> 00:28:12,650 ‫أهذا "سمير"؟‬ 445 00:28:13,692 --> 00:28:16,278 ‫لا، إنه واحد من مساعديه في المختبر.‬ 446 00:28:19,782 --> 00:28:21,075 ‫ما هذا...‬ 447 00:28:21,575 --> 00:28:23,160 ‫ويلي!‬ 448 00:28:23,744 --> 00:28:25,955 ‫إنها دجاجة محقونة بـ"في".‬ 449 00:28:44,056 --> 00:28:45,057 ‫سحقاً.‬ 450 00:28:53,149 --> 00:28:55,067 ‫كان يمكنك تنبيهنا إلى أن صديقك "سمير"‬ 451 00:28:55,067 --> 00:28:58,028 ‫كان يحقن دجاجة بعقار "في" لتتسبب بمجزرة، صحيح؟‬ 452 00:28:58,028 --> 00:29:00,573 ‫لم أكن أعرف. واضح أنه وقع خطأ ما.‬ 453 00:29:00,573 --> 00:29:02,283 ‫- علينا إيجاده. - أجل.‬ 454 00:29:02,283 --> 00:29:03,701 ‫أيُفترض أن نصدّقك؟‬ 455 00:29:03,701 --> 00:29:05,911 ‫حياتك كلها مبنية على الكذب.‬ 456 00:29:05,911 --> 00:29:09,540 ‫يا لك من مثل للفضيلة. هل أخبرت أصدقاءك عن الاتفاق؟‬ 457 00:29:09,540 --> 00:29:11,417 ‫مهلاً. ما معنى ذلك؟‬ 458 00:29:11,417 --> 00:29:13,377 ‫قال إنه سيسرق الملفات التي لديكم عني،‬ 459 00:29:13,377 --> 00:29:14,795 ‫إن أعطيته "ريان".‬ 460 00:29:14,795 --> 00:29:16,380 ‫أهذا معقول؟‬ 461 00:29:16,380 --> 00:29:19,800 ‫لم أنفّذ الاتفاق. ما يعني أنني صادق.‬ 462 00:29:19,800 --> 00:29:22,845 ‫متى سنتعلم؟ لن يتغير أبداً!‬ 463 00:29:22,845 --> 00:29:25,473 ‫حسناً، أنصتوا. أمامنا مساحة كبيرة لتغطيتها.‬ 464 00:29:26,056 --> 00:29:27,683 ‫لذا فلننطلق فحسب.‬ 465 00:29:27,683 --> 00:29:31,437 ‫أتعجّب كثيراً من أنكم استطعتم الصمود حتى هذا الوقت.‬ 466 00:29:39,278 --> 00:29:41,947 ‫ماذا؟ لم أنفّذ الاتفاق!‬ 467 00:29:43,991 --> 00:29:45,493 ‫هذا جميل.‬ 468 00:29:47,077 --> 00:29:47,912 ‫عذراً. مرحباً.‬ 469 00:29:47,912 --> 00:29:50,789 ‫هل سمحت لك بنزع لعبتك الشرجية المتصلة بالبلوتوث؟‬ 470 00:29:51,540 --> 00:29:55,127 ‫اذهب لإعادتها. حالاً.‬ 471 00:29:55,836 --> 00:29:57,421 ‫هذه فعالية مهمة.‬ 472 00:29:57,963 --> 00:30:01,217 ‫أحقاً تتوقعين أن أقذف المني على المسرح أمام أشد معجبينا ولاءً؟‬ 473 00:30:01,217 --> 00:30:03,427 ‫أجل. أريد أن يعرف الجميع‬ 474 00:30:03,427 --> 00:30:05,971 ‫كم أنت صاحب ضراط حقير.‬ 475 00:30:08,432 --> 00:30:11,143 ‫آسف، لم أنو إخبارك بهذه الطريقة،‬ 476 00:30:11,143 --> 00:30:13,854 ‫لكن هذا لم يعد ينفعني.‬ 477 00:30:13,854 --> 00:30:16,899 ‫كان الأمر مختلفاً حين كنت المسؤولة هنا.‬ 478 00:30:16,899 --> 00:30:18,359 ‫أما الآن، في الواقع...‬ 479 00:30:20,528 --> 00:30:25,699 ‫هل تهجرني؟‬ 480 00:30:26,033 --> 00:30:27,910 ‫أحتاج إلى مستبدة‬ 481 00:30:27,910 --> 00:30:31,080 ‫تعلم كيف تسيطر.‬ 482 00:30:32,373 --> 00:30:34,375 ‫لكن آمل أن نبقى صديقين.‬ 483 00:30:46,262 --> 00:30:50,224 ‫هل هذه نظرتك الغاضبة أم أن "ستارلايت" شوّهت وجهك؟‬ 484 00:30:50,599 --> 00:30:52,726 ‫لو لم تكوني أهم مساعدة لـ"هوملاندر"‬ 485 00:30:52,726 --> 00:30:55,062 ‫لأبرحتك ضرباً.‬ 486 00:30:55,062 --> 00:30:56,355 ‫يبدو هذا من طبعك.‬ 487 00:30:58,399 --> 00:31:00,776 ‫أوقعت بي للنيل مني.‬ 488 00:31:00,776 --> 00:31:02,027 ‫ووقعت في الفخ.‬ 489 00:31:02,778 --> 00:31:06,907 ‫لكن ليس عليك لعب دور الضحية الآن، بل يمكنك أن تكوني كذلك فعلاً.‬ 490 00:31:08,617 --> 00:31:10,661 ‫تعتقدون أنني مجرد حقيرة بيضاء مسكينة وغبية.‬ 491 00:31:10,661 --> 00:31:12,329 ‫لا أعتقد أنك مسكينة.‬ 492 00:31:12,663 --> 00:31:14,248 ‫قلّلي من شأني كما تريدين.‬ 493 00:31:15,833 --> 00:31:18,669 ‫هذا يسهّل عليّ النيل منك.‬ 494 00:31:31,140 --> 00:31:32,349 ‫هل "فرينشي" بخير؟‬ 495 00:31:35,769 --> 00:31:38,314 {\an8}‫"يرفض إخباري. اسأله أنت."‬ 496 00:31:39,356 --> 00:31:40,482 ‫هل أنت بخير؟‬ 497 00:31:55,956 --> 00:32:00,044 ‫لاحظت أن لديك ضعفاً في القوى.‬ 498 00:32:01,462 --> 00:32:04,715 ‫أتعرفين شيئاً؟ لم لا تهتمين بنفسك؟‬ 499 00:32:04,715 --> 00:32:08,010 ‫إنني أفعل. لست مفيدة لنا إن كانت قواك ضعيفة.‬ 500 00:32:08,677 --> 00:32:11,555 ‫رايتك تبرحين "فايركراكر" ضرباً على التلفزيون الوطني.‬ 501 00:32:11,555 --> 00:32:14,516 ‫لا تسيئي فهمي، لقد استمتعت بذلك،‬ 502 00:32:14,516 --> 00:32:17,269 ‫لكن ألا تعتقدين أن ذلك كان خارجاً قليلاً عن السيطرة؟‬ 503 00:32:18,228 --> 00:32:20,022 ‫نحن لا يمكننا فقدان هدوئنا هكذا.‬ 504 00:32:20,856 --> 00:32:21,857 ‫"نحن"؟‬ 505 00:32:22,608 --> 00:32:25,110 ‫بربك يا "آني". أنا من الوحيدين الذين يفهمون الأمر.‬ 506 00:32:25,110 --> 00:32:26,695 ‫أقصد الهويات المزدوجة.‬ 507 00:32:26,695 --> 00:32:28,197 ‫ما زلت "ناديا".‬ 508 00:32:28,197 --> 00:32:30,991 ‫أتعتقدين أنني لا أريد إظهارها أحياناً؟ لكن لا يمكنني.‬ 509 00:32:30,991 --> 00:32:32,409 ‫لا بد أن أكون "نيومان".‬ 510 00:32:32,409 --> 00:32:34,787 ‫كنت بشخصية "ستارلايت" لمدة طويلة،‬ 511 00:32:34,787 --> 00:32:36,622 ‫فهل ما زلت تعرفين من تكون "آني"؟‬ 512 00:32:44,213 --> 00:32:47,841 ‫أجل، أنت تسيطرين على انفعالاتك.‬ 513 00:33:54,533 --> 00:33:56,201 ‫سيداتي وسادتي، "تيك نايت".‬ 514 00:33:56,201 --> 00:33:57,244 ‫"(ذا تيك نايت)"‬ 515 00:33:59,455 --> 00:34:01,623 ‫مر عام كامل على فيلمي الأخير،‬ 516 00:34:01,623 --> 00:34:04,293 ‫لذا أرى أنه حان الوقت لإعادة الإطلاق.‬ 517 00:34:07,045 --> 00:34:09,631 ‫لا. أبقي بصرك إلى الأمام. لا تدعيهم يروننا نتكلم.‬ 518 00:34:09,631 --> 00:34:12,801 ‫- من؟ - "سيج" و"هوملاندر" وجميعهم.‬ 519 00:34:12,801 --> 00:34:14,303 ‫رباه. هل أنت منتش؟‬ 520 00:34:14,303 --> 00:34:16,305 ‫أتتذكرين حين قلنا إننا سنساعد بعضنا بعضاً؟‬ 521 00:34:16,305 --> 00:34:17,890 ‫ليست "أنيكا" من سرّبت، بل أنا.‬ 522 00:34:17,890 --> 00:34:19,224 ‫أهذا معقول؟‬ 523 00:34:19,224 --> 00:34:23,061 ‫- معقول؟ هل أنت انتحاري؟ - اهدئي يا "آشلي".‬ 524 00:34:23,061 --> 00:34:26,064 ‫أهدأ؟ جعلتني للتو متواطئة أيها الحقير.‬ 525 00:34:26,064 --> 00:34:28,609 ‫تغوّطت مرة في مرحاض "هوملاندر".‬ 526 00:34:28,609 --> 00:34:31,278 ‫لن أنضم إلى تحالف المتمردين. عليّ إخباره؟‬ 527 00:34:32,112 --> 00:34:35,699 ‫فعلت أكثر من مجرد التغوط وكلانا يعرف ذلك.‬ 528 00:34:37,367 --> 00:34:38,619 ‫لقد عقدنا اتفاقاً.‬ 529 00:34:38,619 --> 00:34:41,455 ‫فإما أن تساعديني على التخلص من قبضة "سيج"‬ 530 00:34:42,080 --> 00:34:43,248 ‫أو ستهلكين معي.‬ 531 00:34:46,084 --> 00:34:49,379 ‫فيلم "ذا تيك نايت" يخوض تجربة جديدة في خضم الفظائع.‬ 532 00:34:49,379 --> 00:34:51,632 ‫بالموسيقى التصويرية لأفضل أغاني "نيرفانا"‬ 533 00:34:52,424 --> 00:34:55,719 ‫ومقطع من 12 دقيقة حالك بالكامل.‬ 534 00:34:59,264 --> 00:35:03,435 ‫وجدناها، قد تكون القنينة الوحيدة من "كيوي" الحمية...‬ 535 00:35:06,355 --> 00:35:08,524 ‫- أين أبي؟ - ظننت أنه معك.‬ 536 00:35:09,149 --> 00:35:10,651 ‫- لا؟ - لا.‬ 537 00:35:19,493 --> 00:35:20,327 ‫أبي؟‬ 538 00:35:21,078 --> 00:35:21,995 ‫أبي؟‬ 539 00:35:21,995 --> 00:35:23,789 ‫- "هيو"؟ - أبي؟‬ 540 00:35:26,500 --> 00:35:27,459 ‫أبي؟‬ 541 00:35:28,544 --> 00:35:29,545 ‫"هيو"؟‬ 542 00:35:33,215 --> 00:35:34,091 ‫أبي.‬ 543 00:35:34,591 --> 00:35:37,052 ‫- "هيو"؟ - مهلاً. انتظري هنا قليلاً.‬ 544 00:35:41,974 --> 00:35:42,975 ‫يا أبي.‬ 545 00:35:48,772 --> 00:35:49,815 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 546 00:35:57,155 --> 00:35:58,657 ‫"هيوي"؟ ما الذي يحدث؟‬ 547 00:36:02,661 --> 00:36:05,497 ‫لا أعرف.‬ 548 00:36:05,831 --> 00:36:09,209 ‫لم لا تضع ذلك وتقوم...‬ 549 00:36:09,209 --> 00:36:10,961 ‫لم لا ترافقني؟‬ 550 00:36:15,424 --> 00:36:16,592 ‫من أنت؟‬ 551 00:36:16,967 --> 00:36:19,761 ‫أبي، هذا أنا، "هيوي".‬ 552 00:36:19,761 --> 00:36:20,804 ‫- عذراً. - سيدتي!‬ 553 00:36:25,809 --> 00:36:27,728 ‫رباه. اتصلوا بالأمن!‬ 554 00:36:27,728 --> 00:36:31,481 ‫اتصلوا بالأمن، حالة طارئة!‬ 555 00:36:31,481 --> 00:36:34,651 ‫لا تتصرفي هكذا. أترافقينني لتناول العشاء؟‬ 556 00:36:34,651 --> 00:36:36,778 ‫أؤكد لك أنني رجل لطيف.‬ 557 00:36:41,617 --> 00:36:43,285 ‫ما الذي يحدث لي؟‬ 558 00:36:52,377 --> 00:36:55,631 ‫نرجو الانتباه، ثمة تبليغ عن طارئ.‬ 559 00:36:56,048 --> 00:37:00,385 ‫اتجهوا بهدوء إلى أقرب مخرج وغادروا المبنى حالاً.‬ 560 00:37:00,844 --> 00:37:02,095 ‫- أبي؟ - "هيو"؟‬ 561 00:37:02,429 --> 00:37:04,431 ‫- سحقاً. - "هيو"؟‬ 562 00:37:11,647 --> 00:37:13,649 ‫- أبي؟ - عليّ الذهاب.‬ 563 00:37:13,649 --> 00:37:16,360 ‫أجل، مهلاً، أنصت، يمكنني شرح الأمر.‬ 564 00:37:16,360 --> 00:37:19,112 ‫لم لا ترافقنا؟‬ 565 00:37:20,656 --> 00:37:25,118 ‫لا أستطيع، آسف، عليّ أخذ "هيوي" إلى متجر شركة "فوت".‬ 566 00:37:25,118 --> 00:37:27,621 ‫إنه يدّخر المال لشراء دمية "تيك نايت".‬ 567 00:37:27,621 --> 00:37:31,583 ‫إنه يسميها شخصية حركة، لكنها دمية.‬ 568 00:37:31,583 --> 00:37:34,419 ‫أنا "هيوي" يا أبي.‬ 569 00:37:36,463 --> 00:37:37,422 ‫أنا هنا.‬ 570 00:37:41,176 --> 00:37:43,845 ‫لست "هيوي". إن عمره 11 سنة.‬ 571 00:37:45,514 --> 00:37:49,476 ‫لم لا نعود إلى غرفتك يا "هيو"؟‬ 572 00:37:51,228 --> 00:37:52,938 ‫- "دافني"؟ - أجل.‬ 573 00:37:56,024 --> 00:37:57,567 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 574 00:38:01,196 --> 00:38:04,616 ‫لا يُفترض أن تكوني هنا. لقد رحلت!‬ 575 00:38:04,616 --> 00:38:07,536 ‫- لكنني عدت، أتتذكر؟ - أجل؟‬ 576 00:38:07,536 --> 00:38:09,955 ‫فعلت كل شيء لأجلك،‬ 577 00:38:10,539 --> 00:38:13,542 ‫وتجاهلتني وكأنه لا وجود لي!‬ 578 00:38:13,917 --> 00:38:16,962 ‫لقد دمّرت حياتي.‬ 579 00:38:18,797 --> 00:38:20,048 ‫وحياة "هيوي".‬ 580 00:38:20,048 --> 00:38:21,633 ‫كفى يا أبي.‬ 581 00:38:21,633 --> 00:38:23,135 ‫انبطح أرضاً حالاً!‬ 582 00:38:24,011 --> 00:38:24,845 ‫سيدي.‬ 583 00:38:26,513 --> 00:38:28,932 ‫مهلاً! لا، لا تفعل!‬ 584 00:38:31,601 --> 00:38:32,602 ‫هيا بنا، لنمض.‬ 585 00:38:33,437 --> 00:38:34,479 ‫"دافني"!‬ 586 00:38:34,479 --> 00:38:38,900 ‫أرجوكم رحبوا بحراس "غودولكين"، "سام ريوردان" و"كيت دانلاب"!‬ 587 00:38:38,900 --> 00:38:40,360 ‫"حراس (غودولكين)"‬ 588 00:38:43,572 --> 00:38:45,866 ‫كم يُفترض أن يطول هذا؟‬ 589 00:38:46,158 --> 00:38:47,617 ‫لم؟ ألديك خطط مهمة الليلة؟‬ 590 00:38:47,617 --> 00:38:50,078 ‫ليس لديّ الكثير، سأضاجع زوجتك فحسب.‬ 591 00:38:51,204 --> 00:38:53,999 ‫- عذراً؟ - "تابيثا"، تريد أن أعرّج عليها‬ 592 00:38:53,999 --> 00:38:56,376 ‫للغوص في وقت متأخر من الليل. ما سيتطلب طويلاً،‬ 593 00:38:56,376 --> 00:38:59,546 ‫لأنه لا حاجة إلى خروجي لاستنشاق الهواء. يمكنني التنفس عبر سوائلها.‬ 594 00:38:59,546 --> 00:39:03,133 ‫كفى. أعرف عن أخطبوطك المحبوس في الخزانة للاستمناء.‬ 595 00:39:03,133 --> 00:39:05,927 ‫يمكنني تجهيز فيلم كامل لبثه الليلة.‬ 596 00:39:06,803 --> 00:39:08,472 ‫- لن تفعل. - راقبني.‬ 597 00:39:10,724 --> 00:39:12,768 ‫لذا حاول البقاء مهذباً، اتفقنا؟‬ 598 00:39:13,477 --> 00:39:18,023 ‫نؤدي معاً في كوميديا طريفة جديدة، "فليبد".‬ 599 00:39:18,023 --> 00:39:21,860 ‫أنا عضوة مغرورة في نادي أخوية، وهو مجتهد مهووس‬ 600 00:39:21,860 --> 00:39:23,820 ‫لكن حين تجعلنا غجرية نتبادل جسدينا...‬ 601 00:39:23,820 --> 00:39:25,489 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 602 00:39:27,491 --> 00:39:29,534 ‫يمكننا الذهاب لنأكل شطائر "نيثانز فيمس".‬ 603 00:39:30,869 --> 00:39:34,748 ‫لا، أعني شيئاً أجرأ، على مستوى أكبر.‬ 604 00:39:35,499 --> 00:39:37,542 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 605 00:39:41,254 --> 00:39:42,422 ‫ستضحك عليّ.‬ 606 00:39:43,632 --> 00:39:44,466 ‫لا، لن أفعل.‬ 607 00:39:45,675 --> 00:39:47,427 ‫أريد مساعدة الناس.‬ 608 00:39:48,637 --> 00:39:51,473 ‫لكن ليس بعمليات إنقاذ مزيفة. بل مساعدة حقيقية.‬ 609 00:39:52,015 --> 00:39:53,433 ‫هذا ما كانت أمي لترغب به.‬ 610 00:39:54,017 --> 00:39:57,687 ‫هذا مذهل. إنه رائع.‬ 611 00:40:01,525 --> 00:40:03,026 ‫أتريد مساعدتها؟‬ 612 00:40:05,695 --> 00:40:07,739 ‫- أجل. لكن، أعني... - حقاً؟ عظيم.‬ 613 00:40:07,739 --> 00:40:10,659 ‫"آدم"، أيمكنك إرسال تلك الشابة الجميلة إلى هنا رجاءً؟‬ 614 00:40:11,201 --> 00:40:12,202 ‫وتعال أنت أيضاً.‬ 615 00:40:16,081 --> 00:40:17,666 ‫هل يشعرك بعدم الارتياح؟‬ 616 00:40:19,501 --> 00:40:21,419 ‫لا، يمكنك إخباري. لن تتورطي في مشكلة.‬ 617 00:40:25,423 --> 00:40:26,258 ‫نوعاً ما.‬ 618 00:40:27,676 --> 00:40:29,052 ‫- أجل. - "ريان".‬ 619 00:40:30,679 --> 00:40:31,596 ‫ما رأيك؟‬ 620 00:40:37,352 --> 00:40:39,229 ‫"آدم"، أظن أن عليك الاعتذار.‬ 621 00:40:41,982 --> 00:40:44,067 ‫آسف إن تصرفت بشكل غير لائق.‬ 622 00:40:46,945 --> 00:40:48,196 ‫لم يبد أنك تقصد ذلك.‬ 623 00:40:48,196 --> 00:40:50,157 ‫هذه نبرتي الاعتيادية.‬ 624 00:40:50,157 --> 00:40:55,996 ‫قد تكون المشكلة أن "آدم" يستخفّ بالمساعدة الشخصية.‬ 625 00:40:57,831 --> 00:40:58,915 ‫أجل.‬ 626 00:40:59,374 --> 00:41:00,667 ‫أجل.‬ 627 00:41:02,294 --> 00:41:05,088 ‫"آدم" أعتقد أن عليك الركوع وتقديم الاعتذار مجدداً.‬ 628 00:41:21,438 --> 00:41:26,610 ‫آسف إن قمت باستغلال عدم تكافؤ سلطتينا،‬ 629 00:41:26,610 --> 00:41:29,696 ‫وأشعرتك بعدم الارتياح. أرجوك سامحيني.‬ 630 00:41:30,488 --> 00:41:32,449 ‫- ما زال يكذب. - أجل.‬ 631 00:41:33,909 --> 00:41:37,245 ‫أعتقد أنه يجب أن يُلقّن درساً.‬ 632 00:41:47,881 --> 00:41:49,216 ‫أريدك أن تصفعيه.‬ 633 00:41:53,470 --> 00:41:54,304 ‫"بوني".‬ 634 00:41:55,847 --> 00:41:57,390 ‫- سحقاً. - كرّري ذلك.‬ 635 00:41:57,682 --> 00:41:59,643 ‫- سحقاً. حسناً. - مجدداً.‬ 636 00:41:59,643 --> 00:42:01,937 ‫رباه. سحقاً.‬ 637 00:42:02,312 --> 00:42:04,064 ‫آسف. أرجوك توقّفي.‬ 638 00:42:12,239 --> 00:42:13,698 ‫أرجوك يا "ريان".‬ 639 00:42:13,698 --> 00:42:15,575 ‫"هوملاندر". سحقاً.‬ 640 00:42:24,084 --> 00:42:26,253 ‫رجاءً. أيمكننا أخذ استراحة؟‬ 641 00:42:26,253 --> 00:42:28,797 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل. أنا بخير.‬ 642 00:42:38,014 --> 00:42:39,724 ‫لم أكن أعرف أنك كاثوليكي.‬ 643 00:42:40,475 --> 00:42:44,604 ‫ثمة شيء جذاب في الدراما التي ينطوي ذلك عليها، صحيح؟‬ 644 00:42:46,189 --> 00:42:47,607 ‫أما زلت تؤمنين بالرب؟‬ 645 00:42:50,151 --> 00:42:51,069 ‫أريد ذلك.‬ 646 00:42:54,447 --> 00:42:55,782 ‫لكن...‬ 647 00:42:57,534 --> 00:42:59,744 ‫ذلك صعب جداً أحياناً.‬ 648 00:43:00,453 --> 00:43:02,372 ‫- وأنت؟ - أنا مؤمن من كل قلبي.‬ 649 00:43:04,249 --> 00:43:09,379 ‫الثالوث والقيامة والأسرار المقدسة وكل شيء.‬ 650 00:43:12,340 --> 00:43:14,718 ‫باستثناء سر التوبة.‬ 651 00:43:15,760 --> 00:43:19,681 ‫بربك. ذلك هراء.‬ 652 00:43:19,681 --> 00:43:23,101 ‫أعتقد حقاً أن الغفران...‬ 653 00:43:24,394 --> 00:43:26,688 ‫- مهم. - الغفران، أجل،‬ 654 00:43:27,355 --> 00:43:29,190 ‫لكن ليس تلقّي المغفرة.‬ 655 00:43:29,774 --> 00:43:33,236 ‫هل أعترف لقس لا أعرفه حتى يجلس في كشك محجوب‬ 656 00:43:33,236 --> 00:43:34,654 ‫وتزول كل خطاياي؟‬ 657 00:43:36,364 --> 00:43:37,407 ‫هذا هراء.‬ 658 00:43:41,036 --> 00:43:44,581 ‫ثمة خطايا يجب ألّا يغفرها الرب.‬ 659 00:43:44,998 --> 00:43:48,001 ‫بعض الخطايا تستحق اللعنة الأبدية.‬ 660 00:43:49,127 --> 00:43:50,378 ‫"فرينشي".‬ 661 00:43:52,213 --> 00:43:53,423 ‫ما الذي فعلته؟‬ 662 00:43:53,423 --> 00:43:55,467 ‫ليس شيئاً واحداً.‬ 663 00:43:56,634 --> 00:43:58,219 ‫بل أشياء كثيرة.‬ 664 00:43:59,637 --> 00:44:01,639 ‫عليك التحدث إلى شخص ما حقاً.‬ 665 00:44:03,725 --> 00:44:06,311 ‫عليك ذلك. هل تحدثت إلى "كيميكو"؟‬ 666 00:44:08,563 --> 00:44:09,731 ‫إن أخبرتها‬ 667 00:44:11,816 --> 00:44:13,443 ‫فأخشى أنها ستكرهني.‬ 668 00:44:16,946 --> 00:44:18,615 ‫حتى أنني أخشى أكثر ألّا تكرهني.‬ 669 00:44:33,713 --> 00:44:35,548 ‫هل هذا ثور منتش بعقار "في"؟‬ 670 00:44:36,466 --> 00:44:37,300 ‫رباه.‬ 671 00:44:38,134 --> 00:44:40,929 ‫سنهرب بهدوء وبطء.‬ 672 00:44:48,812 --> 00:44:50,271 ‫هذا جنون.‬ 673 00:44:51,356 --> 00:44:52,190 ‫اهربوا!‬ 674 00:44:53,817 --> 00:44:55,193 ‫هيا!‬ 675 00:44:55,985 --> 00:44:57,070 ‫ويلي.‬ 676 00:45:10,250 --> 00:45:11,251 ‫هيا بنا.‬ 677 00:45:16,172 --> 00:45:17,173 ‫انطلقوا!‬ 678 00:45:27,517 --> 00:45:29,936 ‫لا أصدّق أن هذا يحدث لي مجدداً.‬ 679 00:45:35,358 --> 00:45:36,317 ‫رباه، "سمير".‬ 680 00:45:38,945 --> 00:45:42,657 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل، إنني بخير، لكن "هنري".‬ 681 00:45:45,368 --> 00:45:47,036 ‫مهلاً. "زوي" ليست هنا، صحيح؟ لأن...‬ 682 00:45:47,036 --> 00:45:49,080 ‫- لا، إنها بخير. - لا؟ حسناً، جيد.‬ 683 00:45:49,080 --> 00:45:52,709 ‫مهلاً. رباه، أهذا والد "زوي"؟‬ 684 00:45:53,460 --> 00:45:57,255 ‫كان الدكتور "شاه" أفضل من لديّ في قسم البحث والتطوير لدى "فوت"‬ 685 00:45:57,255 --> 00:46:00,884 ‫قبل أن يغافلني ويفقد ابنتي بكارتها.‬ 686 00:46:00,884 --> 00:46:04,721 ‫كان عمري 20 وغير بكر أصلاً وهذا ليس المكان أو الوقت المناسبين.‬ 687 00:46:04,721 --> 00:46:06,181 ‫ماذا حدث؟‬ 688 00:46:06,181 --> 00:46:09,893 ‫أعطينا "في" لهامستر لنفحص تأثير الفيروس عليه.‬ 689 00:46:09,893 --> 00:46:12,687 ‫كان حقن الهامستر بـ"في" أول خطأ لك يا صديقي.‬ 690 00:46:12,687 --> 00:46:15,190 ‫ثم هرب وحطّم المختبر.‬ 691 00:46:15,190 --> 00:46:17,817 ‫هربنا لكن كان "في" قد تسرب إلى المياه الجوفية.‬ 692 00:46:17,817 --> 00:46:18,943 ‫هل زال الفيروس؟‬ 693 00:46:20,278 --> 00:46:21,488 ‫- أجل. - سحقاً.‬ 694 00:46:23,114 --> 00:46:23,990 ‫فيما عدا...‬ 695 00:46:25,783 --> 00:46:27,035 ‫فيما عدا جرعة واحدة.‬ 696 00:46:36,794 --> 00:46:39,088 ‫ما مدى قابلية ذلك للعدوى؟‬ 697 00:46:39,088 --> 00:46:43,885 ‫ليست كبيرة. إذ ينتقل عبر سوائل الجسم فقط كالدم واللعاب والمنيّ.‬ 698 00:46:43,885 --> 00:46:47,096 ‫حسناً. إذاً، سنحقن صديقك الميت به كطعم.‬ 699 00:46:47,096 --> 00:46:50,183 ‫ثم نضعه في الخارج ليعدي الخروف المجنون الطائر.‬ 700 00:46:52,268 --> 00:46:54,729 ‫لا يستطيع هذا الرجل مضاجعة الخروف.‬ 701 00:46:57,273 --> 00:46:59,692 ‫سيلتهمونه.‬ 702 00:47:01,694 --> 00:47:03,821 ‫هراء. تلك هي الجرعة الوحيدة.‬ 703 00:47:03,821 --> 00:47:06,533 ‫- أرى أن نغادر. - "بوتشر" محق، إنها ثمينة جداً.‬ 704 00:47:06,533 --> 00:47:08,743 ‫إن هربنا، فلن نتمكن جميعاً من النجاة.‬ 705 00:47:08,743 --> 00:47:12,330 ‫تذكّري نظرية "داروين". ليس عليك أن تكوني الأسرع، لكن لا تكوني الأبطأ.‬ 706 00:47:12,330 --> 00:47:14,624 ‫- مستحيل. - كفى. لا تتشاجرا الآن.‬ 707 00:47:14,624 --> 00:47:18,002 ‫- لن أستطيع أن أسبقهم. - يا للمسكين.‬ 708 00:47:18,002 --> 00:47:21,130 ‫تتركز خطته على أخذ "زوي" منك.‬ 709 00:47:21,130 --> 00:47:23,591 ‫- إنه يكذب. - آسف يا "ستاني"، هذا مجرد عمل.‬ 710 00:47:23,591 --> 00:47:25,301 ‫توقّفا أيها الرفيقان.‬ 711 00:47:25,301 --> 00:47:26,970 ‫- يا له من حقير. - كان عليّ أن أعرف.‬ 712 00:47:26,970 --> 00:47:29,681 ‫قد يموت "إم إم" أو "فرينشي".‬ 713 00:47:29,681 --> 00:47:32,934 ‫ألا تأبه لمن تعرّضهم للخطر؟‬ 714 00:47:32,934 --> 00:47:34,936 ‫- لا، ليس حقاً. - أنت متوحش.‬ 715 00:47:34,936 --> 00:47:36,646 ‫ولن أسمح لك بفعل هذا.‬ 716 00:47:36,646 --> 00:47:40,024 ‫هل ستثورين في وجهي كما فعلت مع "فايركراكر"؟‬ 717 00:47:40,024 --> 00:47:42,819 ‫"فيكتوريا" في قبضتي بينما لا يمكنك استخدام قواك.‬ 718 00:47:42,819 --> 00:47:45,321 ‫كفى. انظروا.‬ 719 00:47:46,531 --> 00:47:49,617 ‫أترون هذا جميعاً؟ لديّ طفح جلدي.‬ 720 00:47:50,285 --> 00:47:53,871 ‫إنني مصاب به لأنكم تثيرون جنوني.‬ 721 00:47:54,455 --> 00:47:58,167 ‫لا يمكنك النيل من الجميع يا "آني".‬ 722 00:47:58,459 --> 00:48:00,420 ‫"نيومان"، أحقاً تريدين تعريض "زوي"‬ 723 00:48:00,420 --> 00:48:02,380 ‫لخطر الترعرع في منزل جماعي مثلك؟‬ 724 00:48:02,922 --> 00:48:03,881 ‫وأنت.‬ 725 00:48:05,174 --> 00:48:08,511 ‫طفلتي الصغيرة تحتاج إليّ‬ 726 00:48:09,429 --> 00:48:10,930 ‫وأنوي رؤيتها.‬ 727 00:48:11,639 --> 00:48:13,224 ‫لست وحشاً يا "بوتشر".‬ 728 00:48:14,350 --> 00:48:17,562 ‫أنت حقير، لكن لديك أحاسيس.‬ 729 00:48:56,768 --> 00:48:59,395 ‫قتل كل هؤلاء. لقد قتلهم.‬ 730 00:48:59,395 --> 00:49:01,606 ‫تقع كوارث حين تعطين الأصحاء عقار "في"،‬ 731 00:49:01,606 --> 00:49:03,775 ‫لذا حين يتلف دماغ أحدهم...‬ 732 00:49:03,775 --> 00:49:05,902 ‫- لم أنت بهذا الهدوء؟ - هذه ليست أول مرة‬ 733 00:49:05,902 --> 00:49:08,071 ‫- أواجه هذا. - ما الذي تبحث عنه؟‬ 734 00:49:08,071 --> 00:49:10,948 ‫لا أعرف، عقار "توبرامايسن" أو "توبوتيكن"، أيّ شيء لتهدئة أبي.‬ 735 00:49:10,948 --> 00:49:12,367 ‫ماذا لو لم نستطع تهدئته؟‬ 736 00:49:16,412 --> 00:49:17,747 ‫لن يصيبك مكروه.‬ 737 00:49:18,539 --> 00:49:19,374 ‫"دافني"!‬ 738 00:49:25,630 --> 00:49:28,216 ‫لقد تركتني.‬ 739 00:49:28,758 --> 00:49:30,885 ‫- تركت ابننا الصغير. - أبي.‬ 740 00:49:32,512 --> 00:49:35,223 ‫- فطرت قلبينا. - كفى يا أبي.‬ 741 00:49:35,223 --> 00:49:37,475 ‫أرجوك يا "هيو".‬ 742 00:49:40,603 --> 00:49:43,648 ‫- أرجوك يا "هيو". - أنا "هيوي" يا أبي.‬ 743 00:49:43,648 --> 00:49:45,942 ‫أنا من أخذته إلى متجر "فوت".‬ 744 00:49:45,942 --> 00:49:48,986 ‫تذكّر أنه كان ينقصني 8 دولارات رغم أنني ادّخرت لأسابيع.‬ 745 00:49:48,986 --> 00:49:51,406 ‫وقلت، "سندفع أيّ شيء لأجل بطلك الأهم."‬ 746 00:49:51,864 --> 00:49:54,117 ‫لكن المسألة أنه لم يكن كذلك قط.‬ 747 00:49:56,994 --> 00:49:57,995 ‫بل أنت كنت بطلي.‬ 748 00:49:58,955 --> 00:49:59,997 ‫أنت بطلي.‬ 749 00:50:00,998 --> 00:50:03,209 ‫لهذا أريد أن تستيقظ.‬ 750 00:50:03,710 --> 00:50:06,546 ‫لأتمكن من قول ذلك وأعرف أنك سمعته.‬ 751 00:50:09,966 --> 00:50:11,134 ‫أنت بطلي يا أبي.‬ 752 00:50:21,227 --> 00:50:22,854 ‫- "هيوي"؟ - أجل.‬ 753 00:50:23,688 --> 00:50:25,189 ‫أجل يا أبي، هذا أنا، "هيوي".‬ 754 00:50:25,189 --> 00:50:26,899 ‫أين نحن؟ إنه...‬ 755 00:50:28,234 --> 00:50:32,321 ‫رباه، لم أنا... لا أعرف ماذا يحدث.‬ 756 00:50:33,197 --> 00:50:34,866 ‫- إنها قصة طويلة، لكن... - لا.‬ 757 00:50:36,909 --> 00:50:39,620 ‫أنا "هيوي" يا أبي. أتتذكر؟‬ 758 00:50:39,620 --> 00:50:42,165 ‫أعرف، لكنني لا...‬ 759 00:50:42,165 --> 00:50:44,208 ‫ثمة خطب ما بي.‬ 760 00:50:44,208 --> 00:50:46,461 ‫لا يمكنني إيقافه.‬ 761 00:50:47,295 --> 00:50:48,838 ‫لا أعرف ما سأفعل.‬ 762 00:50:48,838 --> 00:50:50,173 ‫لا بأس.‬ 763 00:50:53,509 --> 00:50:54,719 ‫أعتقد أنني أعرف ما العمل.‬ 764 00:51:05,897 --> 00:51:08,483 ‫كم قلت إنه يلزم لظهور تأثير الفيروس؟‬ 765 00:51:09,567 --> 00:51:11,152 ‫يختلف الوقت كلّ مرة.‬ 766 00:51:12,028 --> 00:51:12,904 ‫حسناً.‬ 767 00:51:16,032 --> 00:51:16,949 ‫هذا ليس جيداً.‬ 768 00:51:25,041 --> 00:51:25,958 ‫يا للهول.‬ 769 00:51:43,893 --> 00:51:47,063 ‫انطلقوا.‬ 770 00:51:54,362 --> 00:51:55,196 ‫سحقاً.‬ 771 00:52:29,272 --> 00:52:30,314 ‫أين "سمير"؟‬ 772 00:52:31,524 --> 00:52:33,651 ‫أين "سمير"؟‬ 773 00:52:35,570 --> 00:52:39,365 ‫- "سمير"؟ لا، أين هو؟ - اهدئي يا "فيكتوريا".‬ 774 00:52:40,116 --> 00:52:42,618 ‫لا. أين هو؟ "سمير". لا أعرف.‬ 775 00:52:42,618 --> 00:52:45,246 ‫"سمير". لا، أين هو؟‬ 776 00:52:45,872 --> 00:52:47,331 ‫لا، أين "سمير"؟‬ 777 00:52:49,375 --> 00:52:51,794 ‫ليس من اللائق جداً أن تخلّ باتفاق.‬ 778 00:52:53,129 --> 00:52:55,006 ‫كان الاتفاق يقضي بالعفو مقابل الفيروس.‬ 779 00:52:55,756 --> 00:53:00,011 ‫لا عفو من دون الفيروس.‬ 780 00:53:11,480 --> 00:53:14,066 ‫فتشنا العقار ولم نستطع إيجاد الدكتور "شاه".‬ 781 00:53:14,066 --> 00:53:15,526 ‫لكننا وجدنا هذا.‬ 782 00:53:19,906 --> 00:53:21,949 ‫- شكراً. - أنا آسفة جداً.‬ 783 00:54:33,229 --> 00:54:34,981 ‫يا للهول، هل أنت جادّة؟‬ 784 00:54:38,317 --> 00:54:40,903 ‫ما معنى أن يكون المرء بطلاً؟‬ 785 00:54:45,992 --> 00:54:49,704 ‫هذا البلد فاسد إلى حد لا نفع فيه للإصلاح.‬ 786 00:54:50,079 --> 00:54:53,749 ‫علينا إنقاذ "أمريكا".‬ 787 00:54:54,583 --> 00:54:59,422 ‫علينا إنقاذ العالم لأجل أطفالنا.‬ 788 00:55:00,881 --> 00:55:03,634 ‫لذا أخاطبكم لتؤدوا واجبكم.‬ 789 00:55:03,634 --> 00:55:05,886 ‫لن يكون الأمر سهلاً.‬ 790 00:55:06,804 --> 00:55:08,639 ‫سيكون علينا ارتكاب فظائع.‬ 791 00:55:08,639 --> 00:55:10,641 ‫بعض الأفعال العنيفة التي لا ترحم‬ 792 00:55:10,641 --> 00:55:12,893 ‫وأشياء قاسية ربما لأجل الصالح العام.‬ 793 00:55:13,811 --> 00:55:14,979 ‫إنها الحرب.‬ 794 00:55:17,898 --> 00:55:20,818 ‫لن تكونوا مشاهير محبوبين بعد الآن.‬ 795 00:55:20,818 --> 00:55:24,530 ‫بل ستكونون آلهة غاضبة.‬ 796 00:55:25,031 --> 00:55:26,240 ‫عندما يحين الوقت...‬ 797 00:55:28,534 --> 00:55:29,910 ‫هل ستلبون النداء؟‬ 798 00:55:30,619 --> 00:55:32,496 ‫كيف سنعرف متى يحين الوقت؟‬ 799 00:55:32,997 --> 00:55:35,249 ‫صدّقني، ستعرفون.‬ 800 00:55:35,249 --> 00:55:37,043 ‫لك ما تشاء يا "هوملاندر".‬ 801 00:55:37,877 --> 00:55:41,338 ‫وجدنا تسريباً مؤخراً هنا في برج "فوت"،‬ 802 00:55:41,338 --> 00:55:45,468 ‫وفكرت في أنه يمكننا إيقافه معاً.‬ 803 00:55:57,146 --> 00:56:00,775 ‫كان الدليل على هاتفه. مكالمات إلى "مارفن ميلك".‬ 804 00:56:01,859 --> 00:56:04,904 ‫لا أعرف من هو "مارفن ميلك".‬ 805 00:56:04,904 --> 00:56:07,198 ‫لم أفعل ذلك. هذه غلطة.‬ 806 00:56:07,198 --> 00:56:09,033 ‫خدعني أحدهم.‬ 807 00:56:09,033 --> 00:56:11,827 ‫خدعني أحدهم. لم أفعل شيئاً.‬ 808 00:56:12,620 --> 00:56:14,288 ‫بربك. إنني أخبرك...‬ 809 00:56:14,288 --> 00:56:15,748 ‫الوطنيون.‬ 810 00:56:19,210 --> 00:56:20,377 ‫دعوني أرى بعض الغضب.‬ 811 00:56:23,297 --> 00:56:25,299 ‫ما زلت سأضاجع زوجتك الليلة.‬ 812 00:57:02,920 --> 00:57:05,548 ‫"لا يمكننا حلّ مشاكل بعضنا بعضاً"‬ 813 00:57:06,757 --> 00:57:08,676 ‫"لكن يمكننا مساندة بعضنا البعض"‬ 814 00:57:09,635 --> 00:57:11,887 ‫"لنتحادث."‬ 815 00:57:21,605 --> 00:57:22,523 ‫ليس هنا.‬ 816 00:57:25,526 --> 00:57:27,278 ‫- لحظة واحدة يا سيدي. - سيدتي.‬ 817 00:57:27,278 --> 00:57:30,281 ‫- سنصل إليك حين نستطيع يا سيدي. - ارتكبت جرائم قتل.‬ 818 00:57:31,740 --> 00:57:32,867 ‫متعددة.‬ 819 00:57:32,867 --> 00:57:35,035 ‫أريد دعماً عند مكتب الاستقبال.‬ 820 00:57:35,035 --> 00:57:37,538 ‫ضع يديك حيث يمكنني رؤيتهما من فضلك يا سيدي.‬ 821 00:57:54,555 --> 00:57:56,307 ‫كيف تعرف أن هذا سيفيد أصلاً؟‬ 822 00:57:56,307 --> 00:57:59,560 ‫لديّ صديق فرنسي.‬ 823 00:57:59,560 --> 00:58:01,854 ‫علّمني الكثير عن المخدرات.‬ 824 00:58:06,525 --> 00:58:10,362 ‫إن لم نفعل هذا فسيقضي بقية حياته خائفاً وحائراً،‬ 825 00:58:10,362 --> 00:58:12,448 ‫في سجن أو مستشفى أمراض عقلية.‬ 826 00:58:14,116 --> 00:58:15,659 ‫أو سيقتل المزيد من الأبرياء.‬ 827 00:58:18,412 --> 00:58:19,455 ‫إنه محق.‬ 828 00:58:21,081 --> 00:58:24,168 ‫"هيوي" محق. لا أريد أن أصبح عاجزاً كـ"جار جار".‬ 829 00:58:31,926 --> 00:58:32,927 ‫لن يؤلم هذا.‬ 830 00:58:35,221 --> 00:58:36,222 ‫شكراً.‬ 831 00:58:39,183 --> 00:58:41,560 ‫على عنايتك الشديدة بابننا.‬ 832 00:58:43,437 --> 00:58:46,023 ‫أعدك بأن أفعل الشيء نفسه.‬ 833 00:58:47,566 --> 00:58:48,484 ‫أجل.‬ 834 00:58:50,694 --> 00:58:51,695 ‫أجل.‬ 835 00:58:54,365 --> 00:58:57,409 ‫ماذا يحدث؟ أشعر...‬ 836 00:58:57,409 --> 00:58:59,662 ‫- حسناً. - أنا خائف.‬ 837 00:58:59,662 --> 00:59:01,789 ‫لا بأس يا أبي. أنا هنا.‬ 838 00:59:02,581 --> 00:59:05,334 ‫أنا هنا. كلانا بجانبك.‬ 839 00:59:11,006 --> 00:59:14,510 ‫وأنا أحبك كثيراً.‬ 840 00:59:18,555 --> 00:59:20,808 ‫لن أتمسّك بك. يمكنك الرحيل.‬ 841 00:59:24,687 --> 00:59:26,438 ‫أحبك أيضاً يا بنيّ.‬ 842 00:59:28,315 --> 00:59:29,650 ‫يا صغيري "هيوي".‬ 843 00:59:36,490 --> 00:59:39,118 ‫- أتعرفان إلى أين أريد الذهاب حقاً؟ - إلى أين؟‬ 844 00:59:40,035 --> 00:59:42,162 ‫- "باريس". - أجل.‬ 845 00:59:42,162 --> 00:59:44,790 ‫أجل، يمكننا...‬ 846 00:59:44,790 --> 00:59:47,209 ‫يمكن لثلاثتنا الذهاب في جولة "ذا دافنشي كود".‬ 847 00:59:47,209 --> 00:59:48,627 ‫- أجل. - أجل.‬ 848 00:59:48,627 --> 00:59:50,921 ‫- ثلاثتنا. - أجل.‬ 849 00:59:50,921 --> 00:59:52,214 ‫نحن الثلاثة.‬ 850 00:59:53,048 --> 00:59:56,260 ‫لنزور المواقع حيث...‬ 851 00:59:58,762 --> 01:00:00,973 ‫"توم هانكس"...‬ 852 01:00:30,794 --> 01:00:32,921 ‫لا بأس.‬ 853 01:01:12,252 --> 01:01:14,713 ‫هذا طبع "بوتشر" المعتاد.‬ 854 01:01:21,095 --> 01:01:24,348 ‫ابتعد عنّي.‬ 855 01:01:24,348 --> 01:01:25,974 ‫حسناً، على رسلك.‬ 856 01:01:26,975 --> 01:01:28,394 ‫لن أؤذيك.‬ 857 01:01:28,394 --> 01:01:30,646 ‫ليس أكثر من هذا.‬ 858 01:01:31,271 --> 01:01:33,315 ‫فعلت ما يكفي لإقناع الآخرين.‬ 859 01:01:33,315 --> 01:01:35,859 ‫لقد بترت ساقي.‬ 860 01:01:35,859 --> 01:01:38,404 ‫أجل، لن أجمّل وصف ذلك،‬ 861 01:01:39,029 --> 01:01:41,949 ‫لم يعد بإمكانك لعب كرة القدم. لكن لا تقلق.‬ 862 01:01:42,324 --> 01:01:45,369 ‫سنعالجك تماماً.‬ 863 01:01:46,036 --> 01:01:47,830 ‫وستعود إلى العمل سريعاً.‬ 864 01:01:48,080 --> 01:01:49,081 ‫العمل؟‬ 865 01:01:50,249 --> 01:01:52,543 ‫- أيّ عمل؟ - ما رأيك؟‬ 866 01:01:55,754 --> 01:01:58,715 ‫ستحضّر لنا المزيد من ذلك الفيروس.‬ 867 01:04:19,982 --> 01:04:21,984 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ 868 01:04:21,984 --> 01:04:24,069 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬