1
00:00:08,050 --> 00:00:09,260
ANTERIORMENTE
2
00:00:09,260 --> 00:00:10,219
Convertiré a A-Train.
3
00:00:10,219 --> 00:00:11,762
¿Por qué hablaría contigo?
4
00:00:11,762 --> 00:00:13,472
Porque ayudaste a Starlight.
5
00:00:13,472 --> 00:00:16,642
Se entregó a Starlight
un video de Análisis del Crimen.
6
00:00:16,642 --> 00:00:17,852
Solo quería ayuda.
7
00:00:18,686 --> 00:00:20,020
Confesó. Se acabó.
8
00:00:20,020 --> 00:00:23,149
¿No crees
que su siguiente palabra habría sido útil?
9
00:00:23,149 --> 00:00:26,360
Mi papá está muriendo.
Necesito una dosis de Compuesto V, hoy.
10
00:00:29,780 --> 00:00:30,740
¿Qué carajo?
11
00:00:31,699 --> 00:00:34,535
¿Qué pasará cuando descubra
que asesinaste a su familia?
12
00:00:34,535 --> 00:00:35,870
- Fui yo.
-¿De qué hablas?
13
00:00:35,870 --> 00:00:37,121
Lo siento.
14
00:00:37,788 --> 00:00:39,457
Te odio.
15
00:00:39,832 --> 00:00:40,666
Kimiko.
16
00:00:40,666 --> 00:00:43,794
Starlight fue a una clínica
y se practicó un aborto.
17
00:00:43,794 --> 00:00:44,795
¡Matabebés!
18
00:00:49,383 --> 00:00:51,010
¿Qué me pasó ahí?
19
00:00:52,219 --> 00:00:53,846
{\an8}Bienvenidos a Godolkin.
20
00:00:53,846 --> 00:00:55,681
El virus solo afecta a los Súper.
21
00:00:55,681 --> 00:00:57,641
Se adhiere al V de su sangre.
22
00:00:57,641 --> 00:01:00,102
Sube la dosis.
A ver cuánto podemos enfermarla.
23
00:01:00,102 --> 00:01:01,270
-¿Esto es todo?
- Sí.
24
00:01:01,270 --> 00:01:02,813
Solo tú sabes replicarlo.
25
00:01:08,861 --> 00:01:12,698
En un mundo caótico e incierto,
ciertas cosas no cambian.
26
00:01:12,698 --> 00:01:14,533
El bien siempre triunfa.
27
00:01:14,533 --> 00:01:16,243
El amor todo lo conquista.
28
00:01:16,243 --> 00:01:19,872
{\an8}Y los héroes siempre están dispuestos
a proteger e inspirar.
29
00:01:19,872 --> 00:01:20,873
{\an8}VOUGHT ESTADOS UNIDOS
30
00:01:20,873 --> 00:01:22,958
BOMBSIGHT EN LA MALDICIÓN DE FU MANCHU
31
00:01:22,958 --> 00:01:24,293
BUDWEISER - DONDE HAY LIBERTAD...
HAY UNA BUD. 1957
32
00:01:25,336 --> 00:01:29,507
{\an8}
"NO HAGAS BASURA, KEMOSABE" - 1970
33
00:01:47,066 --> 00:01:49,860
{\an8}EXPO V-52
POR LOS FANS, PARA LOS FANS
34
00:01:49,860 --> 00:01:52,071
{\an8}¡Bienvenidos a la Expo V-52!
35
00:01:52,071 --> 00:01:55,199
Por favor, un gran aplauso
para los presentadores,
36
00:01:55,199 --> 00:01:57,493
Cameron Coleman y The Deep.
37
00:02:12,591 --> 00:02:15,261
Homelander. ¿Te fue bien en casa?
38
00:02:21,183 --> 00:02:24,728
Vaya convocatoria. Te adoran, carajo.
39
00:02:25,187 --> 00:02:27,273
Ofréceles pan y circo...
40
00:02:33,195 --> 00:02:36,824
Es uno de los nuevos proyectos de VCU.
41
00:02:36,824 --> 00:02:38,450
De la fase 7 a la 19.
42
00:02:42,162 --> 00:02:45,499
Hoy les hablaremos en detalle
de todos y cada uno de ellos.
43
00:02:47,126 --> 00:02:50,379
¿Te sientes bien? ¿Oyes un zumbido?
44
00:02:50,379 --> 00:02:52,673
¿Un cosquilleo, algo raro?
45
00:02:52,673 --> 00:02:55,718
No, en serio, me siento genial.
46
00:02:56,427 --> 00:02:58,846
-¿Seguro que tuve un derrame?
- Sí.
47
00:02:58,846 --> 00:03:00,431
¿Lo último que recuerdas?
48
00:03:00,431 --> 00:03:03,183
Compraba rollos de pizza
en Smart and Final.
49
00:03:03,183 --> 00:03:05,603
No tenían de pepperoni,
así que pedí suprema.
50
00:03:05,603 --> 00:03:07,271
-¿O carne triple?
-¿Papá?
51
00:03:07,271 --> 00:03:10,274
No, suprema.
Tenían trocitos de pimiento verde...
52
00:03:10,274 --> 00:03:11,817
Papá, olvida eso.
53
00:03:11,817 --> 00:03:13,569
- Perdón.
- Parece normal.
54
00:03:14,028 --> 00:03:18,449
Sí, si era tan grave como dicen,
no debería estar vivo, ¿cierto?
55
00:03:18,449 --> 00:03:20,075
Es un milagro hecho y derecho.
56
00:03:22,494 --> 00:03:24,038
¿Qué tal si descansas un poco?
57
00:03:24,038 --> 00:03:26,498
Mamá y yo vamos a buscarte un refresco.
58
00:03:26,790 --> 00:03:27,875
¡Está bien!
59
00:03:31,378 --> 00:03:34,381
-¿Le diste el V?
- Sí, pensé que eso querías.
60
00:03:34,381 --> 00:03:36,508
Se te cayó del abrigo. No entiendo.
61
00:03:36,508 --> 00:03:38,969
¿Por qué lo trajiste
si no pensabas usarlo?
62
00:03:38,969 --> 00:03:41,931
Tuve la intención, pero... Sí.
63
00:03:42,264 --> 00:03:45,267
Pero después me arrepentí. Es que...
64
00:03:46,685 --> 00:03:49,271
Vi muchas veces que acababa mal.
65
00:03:49,730 --> 00:03:51,982
Cada tanto, tiene que salir bien, ¿no?
66
00:03:51,982 --> 00:03:53,692
Si no, los Súper no existirían.
67
00:03:54,360 --> 00:03:55,736
Míralo. Está bien.
68
00:03:55,736 --> 00:03:58,030
Hoy en Ataques
de mascotas más divertidos...
69
00:04:03,202 --> 00:04:06,497
Creciste sin madre.
70
00:04:06,497 --> 00:04:10,376
No soportaba la idea
de que perdieras a tu padre.
71
00:04:17,549 --> 00:04:18,384
BOMBA DE LA VERDAD
CON FIRECRACKER
72
00:04:18,384 --> 00:04:20,719
Starlight no sabe
si violar o matar a bebés.
73
00:04:20,719 --> 00:04:24,264
Por mi parte,
voy a demandarla por agresión, carajo.
74
00:04:24,264 --> 00:04:26,976
Y aunque la policía dice
que tenía una coartada,
75
00:04:26,976 --> 00:04:30,270
todos sabemos que participó
en el homicidio de Ezekiel.
76
00:04:30,270 --> 00:04:34,066
{\an8}Esta es una guerra bíblica
del bien contra el mal, amigos.
77
00:04:35,567 --> 00:04:38,070
{\an8}Comienza la temporada
de caza de los Starlighters.
78
00:04:38,070 --> 00:04:39,154
SATANÁS
MATABEBÉS
79
00:04:39,154 --> 00:04:42,908
Para hablar de matabebés,
nuestro invitado, el Dr. Dorian Boone.
80
00:04:42,908 --> 00:04:44,994
¿Qué sintió su bebé cuando ella lo mató?
81
00:04:44,994 --> 00:04:46,161
UN ESPACIO SEGURO PARA LIBERTARADOS
82
00:04:46,161 --> 00:04:47,413
JUSTICIA PARA EZEKIEL
83
00:04:47,413 --> 00:04:50,374
{\an8}Según un estudio
de la Universidad Abrazo Samaritano...
84
00:04:50,374 --> 00:04:51,291
{\an8}ME ENVIÓ FIRECRACKER
85
00:04:51,291 --> 00:04:56,630
{\an8}...sobre hurones, el feto
siente el dolor desde la concepción.
86
00:04:57,673 --> 00:05:00,759
{\an8}¿Qué haré con ella en casa
durante dos semanas, Marvin?
87
00:05:00,759 --> 00:05:02,011
Tengo que trabajar.
88
00:05:02,011 --> 00:05:04,388
- Yo también.
- Al niño le hicieron sutura.
89
00:05:04,388 --> 00:05:06,724
La cual seguro pagaremos nosotros.
90
00:05:06,724 --> 00:05:08,267
¿Te suspendieron por pelear?
91
00:05:08,267 --> 00:05:10,352
- Tú no eres así.
- Papá...
92
00:05:10,352 --> 00:05:12,521
¿Cómo se te ocurrió?
93
00:05:13,147 --> 00:05:16,275
Dijo que Homelander es un héroe,
así que lo corregí.
94
00:05:16,275 --> 00:05:19,403
Entonces, me mandó al diablo,
así que le pegué.
95
00:05:19,403 --> 00:05:21,321
Nada se resuelve con golpes.
96
00:05:21,321 --> 00:05:23,407
¿Por qué? Eso haces tú.
97
00:05:26,493 --> 00:05:27,536
Ve a tu cuarto.
98
00:05:28,996 --> 00:05:30,330
A tu cuarto.
99
00:05:36,545 --> 00:05:39,298
- Monique...
- Maldita sea, Marvin.
100
00:05:39,298 --> 00:05:42,426
No perderé a otro ser querido
por esto de los superhéroes.
101
00:05:42,426 --> 00:05:45,345
- Hablaré con ella.
- Arregla esto.
102
00:05:46,889 --> 00:05:47,890
Ya.
103
00:05:55,147 --> 00:05:58,067
A la mierda esto de la intriga.
Me cago de frío aquí.
104
00:05:58,067 --> 00:06:00,736
Se me ocurrió que fuéramos
a la vagina de tu mamá,
105
00:06:00,736 --> 00:06:03,405
pero quería un lugar más privado.
106
00:06:05,783 --> 00:06:07,284
Entonces, ¿qué pensaste?
107
00:06:07,618 --> 00:06:08,619
Butcher, escucha...
108
00:06:10,120 --> 00:06:11,872
¿Y si lo hacemos nosotros?
109
00:06:12,539 --> 00:06:13,707
¿Los dos solos?
110
00:06:14,333 --> 00:06:17,544
No sé, Joe. Es todo un poco repentino.
111
00:06:17,544 --> 00:06:20,881
Billy... Tu equipo da lástima.
112
00:06:21,090 --> 00:06:22,758
¿Crees que no me di cuenta?
113
00:06:22,758 --> 00:06:26,428
MM está al borde del colapso,
Frenchie es un maldito adicto,
114
00:06:26,428 --> 00:06:29,973
Hughie es un cobarde.
¿Y las dos Súper de tu lado?
115
00:06:29,973 --> 00:06:32,935
No sé por qué les tienes cariño.
116
00:06:32,935 --> 00:06:35,646
Bien, te reconozco lo de Starlight.
117
00:06:36,522 --> 00:06:38,565
Pero Kimiko es un arma excelente,
118
00:06:39,316 --> 00:06:41,652
y los demás aún sirven.
119
00:06:42,152 --> 00:06:44,947
No te comprendo. En serio.
120
00:06:45,364 --> 00:06:47,324
Tienes un tumor en medio cerebro,
121
00:06:47,324 --> 00:06:51,745
un último intento con Homelander,
¿y ahora decides ablandarte?
122
00:06:54,832 --> 00:06:57,334
Sí, son buena gente.
123
00:06:57,835 --> 00:07:00,379
Nosotros no tenemos lugar
entre buena gente.
124
00:07:09,429 --> 00:07:12,224
ODIO MI VIDA
125
00:07:13,016 --> 00:07:15,269
¿Dónde está Colin?
126
00:07:16,019 --> 00:07:17,354
¿Por qué?
127
00:07:17,354 --> 00:07:19,606
Porque me está ignorando.
128
00:07:20,566 --> 00:07:23,735
¿Discutieron o algo así?
129
00:07:25,279 --> 00:07:28,323
Tuvo que viajar. De improviso.
130
00:07:30,492 --> 00:07:32,703
{\an8}¿Estás bien?
131
00:07:33,078 --> 00:07:34,079
Excelente.
132
00:07:35,956 --> 00:07:36,999
¿Y tú?
133
00:07:38,917 --> 00:07:41,003
{\an8}Sensacional.
134
00:07:55,809 --> 00:07:59,479
Carajo, esto parece una morgue.
¿Por qué las caras largas?
135
00:07:59,479 --> 00:08:04,151
No sé, quizá porque me culpan
por el homicidio que cometiste tú.
136
00:08:04,151 --> 00:08:07,154
Te diría perra,
pero ellas pierden en la comparación.
137
00:08:07,154 --> 00:08:09,072
Quería preguntarte una cosa.
138
00:08:10,199 --> 00:08:12,409
¿Cómo mataste a Ezekiel?
139
00:08:15,078 --> 00:08:16,246
No tengo idea.
140
00:08:16,246 --> 00:08:17,164
Mentira.
141
00:08:17,164 --> 00:08:20,542
Te lo juro.
Me desmayé, desperté y ahí estaba él.
142
00:08:21,168 --> 00:08:22,419
Todo desparramado.
143
00:08:22,419 --> 00:08:26,632
Pero olvídate de esa idiotez.
Porque la tengo, hijo mío.
144
00:08:27,257 --> 00:08:29,843
Tengo la respuesta a nuestras plegarias.
145
00:08:29,843 --> 00:08:31,470
¿Cuál sería?
146
00:08:31,470 --> 00:08:35,974
Nada importante.
Solo un virus que mata a los Súper.
147
00:08:37,184 --> 00:08:39,061
No existe tal cosa.
148
00:08:39,061 --> 00:08:41,313
No existía. Pero ahora sí.
149
00:08:41,605 --> 00:08:44,858
Unos cerebritos de la Universidad Godolkin
150
00:08:44,858 --> 00:08:48,278
inventaron un virus
que se adhiere al V de su sangre.
151
00:08:48,278 --> 00:08:52,199
Es inofensivo para los humanos,
pero para los Súper...
152
00:08:54,993 --> 00:08:56,662
Es superdiabólico.
153
00:08:56,662 --> 00:09:02,334
¿O sea que nos metes esa cosa a Kimiko
o a mí, y... caemos muertas?
154
00:09:02,334 --> 00:09:04,253
Sí, esa es la idea.
155
00:09:05,170 --> 00:09:07,756
Le falta potencia
para acabar con Homelander.
156
00:09:07,756 --> 00:09:12,302
Pero podríamos conseguirlo y probarlo
con la adorable vicepresidente electa.
157
00:09:12,302 --> 00:09:14,930
¿Por qué nos enteramos
de esto ahora, Butcher?
158
00:09:14,930 --> 00:09:17,057
Porque hay un único problemita.
159
00:09:17,057 --> 00:09:20,894
Cuando fui a robarlo,
Neuman me había ganado.
160
00:09:20,894 --> 00:09:22,771
Así que se lo robaremos.
161
00:09:22,771 --> 00:09:25,107
Es una idea desesperada, hasta para ti.
162
00:09:25,107 --> 00:09:27,609
Estamos desesperados, ¿no crees?
163
00:09:27,609 --> 00:09:29,361
De acuerdo. Dejen de pelear.
164
00:09:29,361 --> 00:09:32,030
Si ese virus es tan peligroso
como dice Butcher,
165
00:09:32,030 --> 00:09:33,991
¿lo quieren en manos de Neuman?
166
00:09:39,204 --> 00:09:40,622
No, tienes razón.
167
00:09:40,622 --> 00:09:42,749
Muy bien. Todo arreglado.
168
00:09:45,544 --> 00:09:47,629
Hay otro pequeño detalle.
169
00:09:48,213 --> 00:09:51,049
Debes conseguirnos
un indulto presidencial.
170
00:09:53,927 --> 00:09:57,889
Señor, me pidieron que me una a Los Seven.
171
00:09:57,889 --> 00:09:59,516
Sé que debería ser feliz,
172
00:09:59,516 --> 00:10:03,061
pero no sé si tengo fuerza
para luchar con todos los pecadores.
173
00:10:03,061 --> 00:10:06,982
¿Me ayudarás, Jesús? ¿Estás ahí?
174
00:10:12,321 --> 00:10:15,657
FIRECRACKER
EL SOLDADO DEL SEÑOR
175
00:10:15,657 --> 00:10:19,077
De la nueva división del estudio,
Vought Faith.
176
00:10:19,077 --> 00:10:21,830
Hablando de eso,
hagamos un momento de silencio
177
00:10:21,830 --> 00:10:26,001
para mi hermano espiritual, Ezekiel.
178
00:10:26,001 --> 00:10:27,127
EN MEMORIA DE EZEKIEL
179
00:10:48,732 --> 00:10:50,692
¿Todo en orden?
180
00:10:53,320 --> 00:10:54,821
Sigo buscando la fuga.
181
00:10:57,657 --> 00:10:58,700
¿Alguna pista?
182
00:11:00,077 --> 00:11:01,161
Lo descubriré.
183
00:11:02,454 --> 00:11:03,872
Alguien fue.
184
00:11:04,748 --> 00:11:09,336
Ese video no salió caminando solo
de Análisis del Crimen.
185
00:11:15,675 --> 00:11:16,968
Avísame si puedo ayudar.
186
00:11:31,775 --> 00:11:33,944
Por el amor de Dios. ¿Tienes pulgas?
187
00:11:40,117 --> 00:11:42,702
No te alejes, Dominic. Esto será breve.
188
00:11:45,914 --> 00:11:49,292
Caballeros. En cinco minutos,
tengo una clase de cerámica.
189
00:11:49,292 --> 00:11:54,047
Claro. ¿Prefieres meter
los dedos en arcilla o...
190
00:11:55,340 --> 00:11:56,591
{\an8}INDULTO TOTAL E INCONDICIONAL
191
00:11:58,593 --> 00:12:00,178
...salir de aquí, carajo?
192
00:12:01,721 --> 00:12:03,765
Carajo. Qué cretino ingrato, ¿no?
193
00:12:04,182 --> 00:12:05,350
¿Y tus modales?
194
00:12:05,350 --> 00:12:09,563
No es mi cumpleaños
y esto... no es un regalo.
195
00:12:09,563 --> 00:12:11,898
Victoria Neuman tiene
algo que necesitamos.
196
00:12:11,898 --> 00:12:14,234
Una especie de... virus.
197
00:12:14,234 --> 00:12:16,778
- No sé de qué hablan.
- Vamos, Stanny.
198
00:12:16,778 --> 00:12:18,572
Me pareces el tipo de sujeto
199
00:12:18,572 --> 00:12:21,283
que tiene sus garras
en muchas cosas a la vez.
200
00:12:21,575 --> 00:12:24,786
Mira, si nos ayudas
a quitarle el virus a Neuman,
201
00:12:24,786 --> 00:12:26,746
nosotros te sacamos de aquí.
202
00:12:26,746 --> 00:12:31,334
Deben estar muy desesperados
para sumarme a un plan contra Victoria.
203
00:12:31,334 --> 00:12:34,045
Ella es como una hija para mí.
204
00:12:34,045 --> 00:12:35,630
Una hija que te traicionó.
205
00:12:35,630 --> 00:12:37,549
La crie para que hiciera eso.
206
00:12:38,550 --> 00:12:42,345
Cierto, la criaste para ser un monstruo.
Pero no a su hijta.
207
00:12:49,936 --> 00:12:51,021
No sabías.
208
00:12:51,897 --> 00:12:54,232
Le inyectó V a la pequeña y dulce Zoe.
209
00:12:54,858 --> 00:12:57,152
La convirtió
en una pesadilla con tentáculos.
210
00:12:58,028 --> 00:13:01,448
¿Qué tal si te sacamos de aquí? Exonerado.
211
00:13:01,448 --> 00:13:03,700
Y con la custodia de Zoe.
212
00:13:06,036 --> 00:13:08,788
No hay mejor trato. Y lo sabes.
213
00:13:16,963 --> 00:13:19,716
Hay que reconocerlo.
El cretino es elegante.
214
00:13:21,259 --> 00:13:23,261
Esta es una mala idea.
215
00:13:25,680 --> 00:13:28,683
Starlight. Qué placer tan inesperado.
216
00:13:29,351 --> 00:13:31,895
Siempre sentí cierta afinidad contigo.
217
00:13:33,104 --> 00:13:34,856
-¿Adónde vamos?
- Al oeste.
218
00:13:37,943 --> 00:13:41,363
Encantador. ¿Tienen una toalla
para cubrir el asiento?
219
00:13:43,615 --> 00:13:46,368
- Nuestra luna de miel fue horrible.
- No fue horrible.
220
00:13:46,368 --> 00:13:49,412
- Vamos, en serio.
- Acapulco no fue tan feo.
221
00:13:50,455 --> 00:13:53,375
- La suite tenía dos camas.
- Sí.
222
00:13:53,375 --> 00:13:56,419
Había gente vomitando
en el bar de la piscina.
223
00:13:56,419 --> 00:14:00,298
Y el bufet todo incluido
solo incluía salmonela, al parecer.
224
00:14:00,298 --> 00:14:03,385
Si tanto lo odiaste,
¿por qué el tiempo compartido?
225
00:14:03,385 --> 00:14:05,262
- Compró uno.
- Porque el tipo...
226
00:14:05,262 --> 00:14:06,972
El tipo supo vendérmelo.
227
00:14:09,307 --> 00:14:11,726
- Sería genial volver, ¿no?
- Sí.
228
00:14:11,726 --> 00:14:13,019
¿Para intoxicarnos?
229
00:14:13,019 --> 00:14:15,647
No... Solo a Acapulco.
230
00:14:15,647 --> 00:14:19,734
Ir a Branson, a Pigeon Forge.
231
00:14:19,734 --> 00:14:23,196
A París. Siempre tuve ganas de ir a París.
232
00:14:24,030 --> 00:14:24,948
No sabía.
233
00:14:24,948 --> 00:14:26,700
Sí, hay un tour a pie
234
00:14:26,700 --> 00:14:28,910
por los sitios de El código Da Vinci.
235
00:14:28,910 --> 00:14:30,370
- Sí. Ya sé.
- Imagínense.
236
00:14:31,246 --> 00:14:32,622
Ya sé.
237
00:14:33,039 --> 00:14:34,124
Me encantaría ir.
238
00:14:34,124 --> 00:14:35,542
Eso me recuerda una cosa.
239
00:14:35,542 --> 00:14:40,046
Quiero darte esto, Hughie.
240
00:14:40,046 --> 00:14:42,173
Mi anillo de compromiso.
241
00:14:42,173 --> 00:14:44,968
Para cuando le pidas matrimonio a Annie.
242
00:14:47,721 --> 00:14:51,308
Mamá. Gracias,
es muy dulce, pero no sé si...
243
00:14:51,308 --> 00:14:54,019
- No sé si este es el momento.
-¿Estás loco?
244
00:14:54,019 --> 00:14:56,313
- Asegúratela, idiota.
- Bien.
245
00:15:01,568 --> 00:15:02,569
Gracias.
246
00:15:03,111 --> 00:15:04,696
Sé que no puedo...
247
00:15:05,739 --> 00:15:07,365
cambiar nada, pero...
248
00:15:09,618 --> 00:15:11,202
De verdad...
249
00:15:14,539 --> 00:15:16,374
Lamento mucho haberme perdido esto.
250
00:15:19,336 --> 00:15:20,545
Esto.
251
00:15:21,046 --> 00:15:22,172
Yo también.
252
00:15:23,298 --> 00:15:26,926
Sé que intentaste acercarte a Hughie
253
00:15:26,926 --> 00:15:29,471
y yo no debí mantenerlos alejados.
254
00:15:30,221 --> 00:15:31,139
Es...
255
00:15:35,101 --> 00:15:37,520
Voy al baño.
256
00:15:37,520 --> 00:15:39,314
Claro. ¿Estás bien?
257
00:15:47,822 --> 00:15:48,907
¿Qué ocurre?
258
00:15:50,200 --> 00:15:52,911
-¿Le diste un poder notarial?
- Sabía...
259
00:15:52,911 --> 00:15:56,539
Llevabas años sin verla.
¿Creíste que yo no sabría manejarlo?
260
00:15:56,539 --> 00:15:58,583
No es eso. Yo...
261
00:16:00,126 --> 00:16:03,046
¿Recuerdas cuando Jar Jar tuvo leucemia?
262
00:16:03,755 --> 00:16:04,631
Sí.
263
00:16:04,631 --> 00:16:08,134
El gato no podía comer
y así y todo tenía diarrea.
264
00:16:08,134 --> 00:16:10,512
Pero no querías que lo sacrificáramos,
265
00:16:10,512 --> 00:16:13,515
hasta que al final explotó y...
266
00:16:13,515 --> 00:16:15,308
Sangre y mierda. Sí, me acuerdo.
267
00:16:15,308 --> 00:16:16,935
- Sí.
- Yo tenía nueve años.
268
00:16:16,935 --> 00:16:19,020
Eres el mismo niño.
269
00:16:19,521 --> 00:16:21,773
Te aferras, a todos.
270
00:16:22,357 --> 00:16:23,900
Y te amo por eso.
271
00:16:23,900 --> 00:16:26,444
Pero, sabes,
272
00:16:27,362 --> 00:16:30,156
¿para una instrucción médica anticipada?
273
00:16:31,866 --> 00:16:33,993
Digamos que no quería acabar como Jar Jar.
274
00:16:39,499 --> 00:16:42,168
-¿Adónde fue tu mamá?
- Al baño. ¿Recuerdas?
275
00:16:43,169 --> 00:16:45,588
Sí. Por supuesto.
276
00:17:05,942 --> 00:17:07,152
Linda casa.
277
00:17:07,152 --> 00:17:08,361
Casi nunca vengo.
278
00:17:08,361 --> 00:17:09,571
No me gusta el olor.
279
00:17:10,405 --> 00:17:13,908
Pero si Victoria quisiera resguardar
sus intereses, sería aquí.
280
00:18:11,716 --> 00:18:12,634
¿Y todo esto?
281
00:18:15,970 --> 00:18:17,472
Estoy igual de asombrado.
282
00:18:29,818 --> 00:18:31,486
SEÑOR FUZZY BUZZY
283
00:18:37,951 --> 00:18:40,453
V TEMPORAL
284
00:19:17,574 --> 00:19:18,533
¿Qué encontraste?
285
00:19:21,327 --> 00:19:22,745
Es lo que no encontré.
286
00:19:23,621 --> 00:19:26,791
Las etiquetas marcan
cada iteración de este virus.
287
00:19:27,917 --> 00:19:30,253
Se realizaron pruebas. Pero ahora...
288
00:19:31,629 --> 00:19:32,672
no quedó nada.
289
00:19:33,506 --> 00:19:34,507
¿Qué?
290
00:19:35,967 --> 00:19:36,801
Mierda.
291
00:19:42,974 --> 00:19:44,392
Maldita perra.
292
00:19:45,184 --> 00:19:47,604
- Calma.
- Victoria. Te ves bien.
293
00:19:47,604 --> 00:19:50,815
¿Creíste que no me enteraría
de tu salida de prisión?
294
00:19:50,815 --> 00:19:55,945
No recuerdo darte permiso para convertir
mi sótano en un laboratorio de virología.
295
00:19:55,945 --> 00:19:57,947
¿Trajiste a estos imbéciles?
296
00:19:59,240 --> 00:20:00,992
- Quieren matarme.
- Lo siento.
297
00:20:00,992 --> 00:20:04,203
¿Te molesta que te haya traicionado?
298
00:20:04,746 --> 00:20:07,665
Basta, los dos. No están en televisión.
299
00:20:07,665 --> 00:20:10,251
Cinco segundos
para decir qué hicieron con Sameer.
300
00:20:10,251 --> 00:20:13,254
- O tiño de rojo esta sala.
-¿Quién mierda es Sameer?
301
00:20:14,005 --> 00:20:15,298
Suficiente.
302
00:20:16,341 --> 00:20:19,510
Así que trajiste a Sameer. Muy lista.
303
00:20:19,969 --> 00:20:21,262
Eso habría hecho yo.
304
00:20:21,262 --> 00:20:24,807
No sé qué le sucedió,
pero no fuimos nosotros.
305
00:20:24,807 --> 00:20:26,351
Busquémoslo juntos.
306
00:20:26,351 --> 00:20:27,644
Es un puto chiste.
307
00:20:27,644 --> 00:20:31,439
A mi entender,
si les haces daño a estas personas,
308
00:20:31,439 --> 00:20:35,693
ellos revelan
tu condición de asesina Súper, ¿cierto?
309
00:20:36,778 --> 00:20:39,989
Entonces, me temo
que estamos en un punto muerto.
310
00:20:40,823 --> 00:20:42,867
Aprovecha los conocimientos de ellos.
311
00:20:42,867 --> 00:20:45,453
Como mínimo,
te sirven como carne de cañón.
312
00:20:45,453 --> 00:20:47,121
Gracias, qué amable.
313
00:20:54,337 --> 00:20:55,797
LA HISTORIA DE UN HÉROE
314
00:20:55,797 --> 00:20:58,925
No me rindo contigo
y tú no puedes rendirte contigo.
315
00:20:58,925 --> 00:21:00,802
Y DE SU JOVEN DISCÍPULO
316
00:21:03,596 --> 00:21:05,515
¡Corre más rápido!
317
00:21:05,515 --> 00:21:06,766
-¡Renuncio!
- No.
318
00:21:06,766 --> 00:21:07,892
¡Déjame en paz!
319
00:21:07,892 --> 00:21:11,562
Si huyes de esta vida,
quizá corras a una muerte temprana.
320
00:21:19,195 --> 00:21:22,281
ENTRENANDO A A-TRAIN
321
00:21:25,159 --> 00:21:26,703
¡Gracias! Gracias.
322
00:21:26,703 --> 00:21:32,208
Créanme, estoy tan entusiasmado
como ustedes por esta película...
323
00:21:34,544 --> 00:21:36,087
que tanto quiero.
324
00:21:37,672 --> 00:21:41,134
Escucha. Quizá es mi imaginación,
pero percibo cierta tensión.
325
00:21:41,134 --> 00:21:42,468
¿Te pasa algo?
326
00:21:43,636 --> 00:21:44,762
Sí, viejo.
327
00:21:45,179 --> 00:21:46,472
Dijiste al aire
328
00:21:46,472 --> 00:21:48,683
que me echaron de Análisis del Crimen.
329
00:21:49,392 --> 00:21:50,518
Lo siento, pero...
330
00:21:51,227 --> 00:21:54,313
tengo que atacar al equipo local
de vez en cuando
331
00:21:54,313 --> 00:21:56,149
para parecer neutral.
332
00:21:57,525 --> 00:21:58,651
Me retractaré.
333
00:21:58,651 --> 00:22:00,403
No, es demasiado tarde.
334
00:22:01,988 --> 00:22:04,198
Noah Baumbach me quitó
de su última película.
335
00:22:04,198 --> 00:22:06,034
Lo lamento, no sé qué decir.
336
00:22:07,035 --> 00:22:08,077
No fue personal.
337
00:22:08,077 --> 00:22:12,582
Véanme en el thriller
de Vought+, Doble estándar.
338
00:22:12,582 --> 00:22:15,585
Acaba de regrabar sus tomas,
339
00:22:15,585 --> 00:22:19,589
convirtiéndolo en el programa
más caro de la historia.
340
00:22:19,589 --> 00:22:22,633
Así que tiene que ser bueno. ¿No es así?
341
00:22:24,343 --> 00:22:25,553
¡A-Train!
342
00:22:25,553 --> 00:22:27,263
Por primera vez en Vought,
343
00:22:27,263 --> 00:22:30,892
tenemos dos héroes negros
en Los Seven y uno no especificado.
344
00:22:30,892 --> 00:22:32,602
Sí. Vaya.
345
00:22:33,227 --> 00:22:36,105
Vought tiene el orgullo
de amplificar las voces BIPOC.
346
00:22:36,105 --> 00:22:38,441
-¿No es verdad, Cameron?
- Claro, Deep.
347
00:22:38,441 --> 00:22:40,693
Por eso mismo, estos héroes tan elocuentes
348
00:22:40,693 --> 00:22:43,237
liderarán la nueva iniciativa
de diversidad.
349
00:22:43,237 --> 00:22:44,489
"Negros en acción".
350
00:22:45,573 --> 00:22:49,911
"Abre los ojos y sé pobre".
Nosotros decimos: "Abre los ojos y crece".
351
00:22:49,911 --> 00:22:52,622
En esa iniciativa,
estrenaremos una película
352
00:22:52,622 --> 00:22:54,415
para nuestros públicos diversos.
353
00:22:54,415 --> 00:22:56,250
Publicidad digital personalizada.
354
00:22:56,250 --> 00:22:58,419
Miren este clip
355
00:22:58,419 --> 00:23:01,589
de mi tres veces ganadora
del premio MTV, Marea Cresciente.
356
00:23:03,007 --> 00:23:06,677
{\an8}Y fíjense, cuando un fan blanco
reproduce mi película,
357
00:23:06,677 --> 00:23:09,472
me ve con una marca
que se ajusta a su gusto.
358
00:23:09,972 --> 00:23:12,475
Pero cuando la reproducen los fans negros,
359
00:23:12,475 --> 00:23:15,895
{\an8}ven un delicioso coñac
Vought Imperial Peach.
360
00:23:16,646 --> 00:23:17,980
Es estupendo.
361
00:23:24,487 --> 00:23:25,321
Eso es.
362
00:23:25,321 --> 00:23:27,949
Una gran presentación de Cameron y Deep.
363
00:23:27,949 --> 00:23:32,078
Y luego anunciamos
la primera serie de Ryan, Superescuela.
364
00:23:32,453 --> 00:23:35,081
-¿Ese es el título?
- El único que nos aprobaron.
365
00:23:35,081 --> 00:23:38,543
Luego hablaré yo,
para justificar el lanzamiento.
366
00:23:38,543 --> 00:23:40,711
Diré que me inspiré en mi época
367
00:23:40,711 --> 00:23:43,756
de docente
de la nueva generación de jóvenes Súper.
368
00:23:43,756 --> 00:23:46,843
Está todo listo. Ahí te acercas a mí.
369
00:23:46,843 --> 00:23:49,971
Y hacemos unas dos horas
de preguntas y respuestas.
370
00:23:50,763 --> 00:23:53,724
Bonnie, hoy estás preciosa.
371
00:23:54,142 --> 00:23:56,519
-¿Recibiste mi mensaje?
- Sí.
372
00:23:56,519 --> 00:23:59,147
¿Para nosotros? Vamos en 15 o 20 minutos.
373
00:23:59,147 --> 00:24:00,606
- Bien.
- De acuerdo.
374
00:24:00,606 --> 00:24:02,525
¿Ryan? ¿Qué opinas?
375
00:24:03,693 --> 00:24:06,154
De verdad, ¿qué opinas? Quiero saber.
376
00:24:08,990 --> 00:24:09,824
Es solo que...
377
00:24:11,159 --> 00:24:12,910
¿Superescuela?
378
00:24:13,995 --> 00:24:15,621
¿Un programa adolescente?
379
00:24:15,621 --> 00:24:17,748
Nos gusta el dinero, ¿no?
380
00:24:17,748 --> 00:24:21,419
Si no quieres hacerlo, no lo hagas.
381
00:24:22,879 --> 00:24:24,755
No lo hagas. Hablo en serio.
382
00:24:24,755 --> 00:24:27,508
Voy a asomar los cuernos
y ser abogado del diablo.
383
00:24:27,508 --> 00:24:29,093
El rodaje se inicia en un mes.
384
00:24:29,093 --> 00:24:32,221
Armamos los sets,
compramos estudios de sonido de Toronto.
385
00:24:32,221 --> 00:24:33,222
¿Qué importa?
386
00:24:33,681 --> 00:24:35,892
¿Es porque me masturbé
frente a Minka Kelly?
387
00:24:35,892 --> 00:24:37,393
Un error de comunicación.
388
00:24:40,479 --> 00:24:42,940
Por Dios, ¿qué quieres para entusiasmarte?
389
00:24:42,940 --> 00:24:44,692
¿Crédito como PE? Hecho.
390
00:24:44,692 --> 00:24:47,320
¿Palabra final sobre el guion?
Te doy lo que...
391
00:24:47,320 --> 00:24:48,654
Tu Amex negra.
392
00:24:49,447 --> 00:24:52,283
¿Qué? ¿Quieres...?
393
00:24:53,242 --> 00:24:54,744
Mejor ten toda mi cartera.
394
00:24:58,164 --> 00:24:59,582
Y las llaves de tu Jaguar.
395
00:24:59,582 --> 00:25:02,418
Con gusto.
396
00:25:05,213 --> 00:25:06,130
Ryan, ¿qué dices?
397
00:25:10,051 --> 00:25:11,010
No.
398
00:25:13,387 --> 00:25:14,305
Sí.
399
00:25:19,518 --> 00:25:22,480
¿En serio no estás enfadado conmigo?
400
00:25:23,648 --> 00:25:26,609
No. Estoy orgulloso de ti
por decir lo que piensas.
401
00:25:28,694 --> 00:25:29,862
Ryan...
402
00:25:31,447 --> 00:25:36,786
Pasé toda la vida dejándome manipular.
403
00:25:37,578 --> 00:25:40,498
Me ordenaban qué decir, dónde pararme.
404
00:25:40,498 --> 00:25:44,001
Es como ser un esclavo, pero peor.
405
00:25:44,669 --> 00:25:46,462
Estuve reflexionando
406
00:25:46,462 --> 00:25:51,425
y me di cuenta
de que te hice lo mismo a ti.
407
00:25:53,469 --> 00:25:55,221
Pero se acabó.
408
00:25:56,472 --> 00:26:00,142
Desde ahora,
no más reglas, para ninguno de los dos.
409
00:26:00,142 --> 00:26:03,980
Ambos nos emancipamos de la esclavitud,
410
00:26:04,438 --> 00:26:05,898
somos libres.
411
00:26:06,232 --> 00:26:08,067
-¿Te parece bien?
- Sí.
412
00:26:08,067 --> 00:26:09,110
¿Sí?
413
00:26:09,819 --> 00:26:12,488
Amigo, la única opinión
que me importa es la tuya.
414
00:26:13,698 --> 00:26:18,077
En lo que a mí concierne,
el planeta entero está vacío,
415
00:26:19,370 --> 00:26:20,997
salvo por ti y por mí.
416
00:26:28,963 --> 00:26:31,048
Como si no tuvieras otros 60 pares.
417
00:26:31,841 --> 00:26:33,926
Estos me los dio el príncipe Andrés.
418
00:26:34,510 --> 00:26:37,638
Había olvidado cuánto odio este lugar.
419
00:26:37,638 --> 00:26:40,433
¿En serio? A mí me encantaba.
420
00:26:40,433 --> 00:26:42,351
Aquí siempre me sentí más libre.
421
00:26:42,351 --> 00:26:44,937
Convertiste mi granja en un laboratorio.
422
00:26:44,937 --> 00:26:45,855
Despejado.
423
00:26:45,855 --> 00:26:49,817
¿Debo suponer que buscas
un modo de controlar a Homelander?
424
00:26:50,901 --> 00:26:55,948
Él es un pozo ciego freudiano
de impulsos azarosos e inseguridad.
425
00:26:55,948 --> 00:26:57,616
Nadie puede controlar eso.
426
00:26:57,616 --> 00:27:00,578
Por ti, Zoe y tú corren un grave peligro.
427
00:27:00,578 --> 00:27:04,123
No, por ti Zoe y yo
corremos un grave peligro.
428
00:27:04,123 --> 00:27:07,793
Me usaste como usas a todos los demás.
Alguien debía protegerla.
429
00:27:07,793 --> 00:27:09,920
Quieres decir, inyectarle Compuesto V.
430
00:27:10,755 --> 00:27:12,840
Convertiste a una niña inocente en un...
431
00:27:12,840 --> 00:27:14,508
¿En un monstruo?
432
00:27:14,884 --> 00:27:16,552
¿Por eso ocultaste mi identidad?
433
00:27:17,011 --> 00:27:18,804
¿Me relegaste a las sombras?
434
00:27:18,804 --> 00:27:20,097
Fue para protegerte.
435
00:27:20,097 --> 00:27:21,932
No, fue porque te avergonzaba.
436
00:27:24,018 --> 00:27:26,395
Mi hija jamás tendrá que vivir así.
437
00:27:30,941 --> 00:27:34,862
¿Qué pasará cuando encontremos
el virus y acabe esta tregua?
438
00:27:37,031 --> 00:27:38,407
Starlight ciega a la perra.
439
00:27:38,407 --> 00:27:41,369
Antes de que reaccione,
le inyecto una dosis.
440
00:27:41,369 --> 00:27:42,370
Bien.
441
00:28:06,268 --> 00:28:07,436
¡Hay una baja!
442
00:28:11,649 --> 00:28:12,650
¿Es Sameer?
443
00:28:13,692 --> 00:28:16,278
No, uno de sus asistentes del laboratorio.
444
00:28:19,782 --> 00:28:21,075
¿Qué diablos es...?
445
00:28:21,575 --> 00:28:23,160
¡Por Dios!
446
00:28:23,744 --> 00:28:25,955
¡Un puto pollo con V!
447
00:28:44,056 --> 00:28:45,057
A la mierda.
448
00:28:53,149 --> 00:28:55,067
Nos hubieras dicho que tu amigo Sameer
449
00:28:55,067 --> 00:28:58,028
estaba creando gallinas asesinas.
450
00:28:58,028 --> 00:29:00,573
No sabía. Es obvio que algo salió mal.
451
00:29:00,573 --> 00:29:02,283
- Hay que encontrarlo.
- Claro.
452
00:29:02,283 --> 00:29:03,701
¿Pretendes que te creamos?
453
00:29:03,701 --> 00:29:05,911
Tu vida es una puta mentira.
454
00:29:05,911 --> 00:29:09,540
Porque tú eres un modelo de la virtud.
¿Tus amigos saben del trato?
455
00:29:09,540 --> 00:29:11,417
Alto. ¿De qué hablas?
456
00:29:11,417 --> 00:29:13,377
Él les robaría los archivos sobre mí
457
00:29:13,377 --> 00:29:14,795
si yo le daba a Ryan.
458
00:29:14,795 --> 00:29:16,380
¿Es un maldito chiste?
459
00:29:16,380 --> 00:29:19,800
Sí, pero no cumplí, ¿o sí?
Lo cual demuestra que soy leal.
460
00:29:19,800 --> 00:29:22,845
¿Cuándo aprenderemos?
¡Él nunca va a cambiar!
461
00:29:22,845 --> 00:29:25,473
Escuchen. Hay mucho terreno por cubrir.
462
00:29:26,056 --> 00:29:27,683
Así que vamos.
463
00:29:27,683 --> 00:29:31,437
No puedo entender cómo lograron
sobrevivir hasta ahora.
464
00:29:39,278 --> 00:29:41,947
¿Qué? ¡No cumplí con el trato!
465
00:29:43,991 --> 00:29:45,493
Qué rico.
466
00:29:47,077 --> 00:29:47,912
Disculpa. Hola.
467
00:29:47,912 --> 00:29:50,789
¿Dije que podías quitarte
las cuentas anales vibradoras?
468
00:29:51,540 --> 00:29:55,127
Vuelve a insertártelas. Ya mismo.
469
00:29:55,836 --> 00:29:57,421
Es un evento importante.
470
00:29:57,963 --> 00:30:01,217
¿Esperas que eyacule
frente a nuestros fans más leales?
471
00:30:01,217 --> 00:30:03,427
Sí. Quiero que todos sepan
472
00:30:03,427 --> 00:30:05,971
que eres un cochino lamedor de vaginas.
473
00:30:08,432 --> 00:30:11,143
Lo siento. No pensaba decírtelo así,
474
00:30:11,143 --> 00:30:13,854
pero esto ya no me satisface.
475
00:30:13,854 --> 00:30:16,899
Era distinto
cuando tenías poder de verdad aquí.
476
00:30:16,899 --> 00:30:18,359
Pero ahora, bueno...
477
00:30:20,528 --> 00:30:25,699
¿Tú... me estás dejando a mí?
478
00:30:26,033 --> 00:30:27,910
Necesito una dominatriz
479
00:30:27,910 --> 00:30:31,080
que domine.
480
00:30:32,373 --> 00:30:34,375
Pero espero que sigamos siendo amigos.
481
00:30:46,262 --> 00:30:50,224
¿Esta es tu cara de enojada,
o así te la dejó Starlight?
482
00:30:50,599 --> 00:30:52,726
Si no fueras la mano derecha
de Homelander,
483
00:30:52,726 --> 00:30:55,062
te daría una paliza detrás del cobertizo.
484
00:30:55,062 --> 00:30:56,355
Va con tu personaje.
485
00:30:58,399 --> 00:31:00,776
Me tendiste una trampa.
486
00:31:00,776 --> 00:31:02,027
Y tú caíste.
487
00:31:02,778 --> 00:31:06,907
Pero ya no necesitas fingir
que eres una víctima, lo eres.
488
00:31:08,617 --> 00:31:10,661
Crees que soy ignorante y pobre.
489
00:31:10,661 --> 00:31:12,329
Pobre no.
490
00:31:12,663 --> 00:31:14,248
Subestímame cuanto quieras.
491
00:31:15,833 --> 00:31:18,669
Así será más fácil
clavarte un puñal por la espalda.
492
00:31:31,140 --> 00:31:32,349
¿Frenchie está bien?
493
00:31:35,769 --> 00:31:38,314
{\an8}No quiere contarme. Pregúntale TÚ.
494
00:31:39,356 --> 00:31:40,482
¿Estás bien?
495
00:31:55,956 --> 00:32:00,044
Noté que experimentas
una leve disfunción de disparo.
496
00:32:01,462 --> 00:32:04,715
Sí, ¿sabes qué?
¿Qué tal si te preocupas por ti?
497
00:32:04,715 --> 00:32:08,010
Eso hago. No nos sirves de mucho
si tus poderes fallan.
498
00:32:08,677 --> 00:32:11,555
Te vi aporrear a Firecracker
por televisión nacional.
499
00:32:11,555 --> 00:32:14,516
No me malinterpretes,
me encantó el espectáculo,
500
00:32:14,516 --> 00:32:17,269
pero ¿no crees
que perdiste un poco el control?
501
00:32:18,228 --> 00:32:20,022
Nosotras no podemos permitírnoslo.
502
00:32:20,856 --> 00:32:21,857
¿"Nosotras"?
503
00:32:22,608 --> 00:32:25,110
Vamos, Annie.
Soy de las pocas que lo entiende.
504
00:32:25,110 --> 00:32:26,695
Identidades duales.
505
00:32:26,695 --> 00:32:28,197
Sigo siendo Nadia.
506
00:32:28,197 --> 00:32:30,991
¿Crees que no deseo dejarla salir?
Pero no puedo.
507
00:32:30,991 --> 00:32:32,409
Debo ser Neuman.
508
00:32:32,409 --> 00:32:34,787
Mierda, llevas tanto siendo Starlight,
509
00:32:34,787 --> 00:32:36,622
¿recuerdas quién es Annie?
510
00:32:44,213 --> 00:32:47,841
Sí, se nota que tienes todo bajo control.
511
00:33:54,533 --> 00:33:56,577
Amigos, Tek Knight.
512
00:33:59,455 --> 00:34:01,623
Pasó todo un año desde mi última película,
513
00:34:01,623 --> 00:34:04,293
así que es hora de un reboot.
514
00:34:07,045 --> 00:34:09,631
No. Mira al frente.
Que no nos vean hablando.
515
00:34:09,631 --> 00:34:12,801
-¿Quiénes?
- Sage. Homelander. Todos.
516
00:34:12,801 --> 00:34:14,303
Dios. ¿Estás drogado?
517
00:34:14,303 --> 00:34:16,305
¿Recuerdas que íbamos a ayudarnos?
518
00:34:16,305 --> 00:34:17,890
La filtración fui yo.
519
00:34:17,890 --> 00:34:19,224
¿Qué carajo?
520
00:34:19,224 --> 00:34:23,061
-¿Qué carajo? ¿Quieres morir, carajo?
- Cálmate, Ashley.
521
00:34:23,061 --> 00:34:26,064
¿Que me calme?
Soy tu maldita cómplice, hijo de puta.
522
00:34:26,064 --> 00:34:28,609
Cagué en el inodoro de Homelander.
523
00:34:28,609 --> 00:34:31,278
No me uní a la Alianza Rebelde.
Voy a contarle.
524
00:34:32,112 --> 00:34:35,699
Hiciste mucho más que cagar,
y ambos lo sabemos.
525
00:34:37,367 --> 00:34:38,619
Tenemos un pacto.
526
00:34:38,619 --> 00:34:41,455
Así que me ayudas
a quitarme de encima a Sage,
527
00:34:42,080 --> 00:34:43,248
o te hundes conmigo.
528
00:34:46,084 --> 00:34:49,379
Tek Knight se sumerge
a otro pozo de oscuridad.
529
00:34:49,379 --> 00:34:51,632
Con éxitos de Nirvana como banda de sonido
530
00:34:52,424 --> 00:34:55,719
y una secuencia de 12 minutos
en negro total.
531
00:34:59,264 --> 00:35:03,435
Encontramos quizá la única botella
de Dieta Kiwi...
532
00:35:06,355 --> 00:35:08,524
-¿Y papá?
- Creí que estaba contigo.
533
00:35:09,149 --> 00:35:10,651
-¿No?
- No.
534
00:35:19,493 --> 00:35:20,327
¿Papá?
535
00:35:21,078 --> 00:35:21,995
¿Papá?
536
00:35:21,995 --> 00:35:23,789
-¿Hugh?
-¿Papá?
537
00:35:26,500 --> 00:35:27,459
¿Papá?
538
00:35:28,544 --> 00:35:29,545
¿Hugh?
539
00:35:33,215 --> 00:35:34,091
Papá.
540
00:35:34,591 --> 00:35:37,052
-¿Hugh?
- Espera aquí un momento.
541
00:35:41,974 --> 00:35:42,975
Papá.
542
00:35:48,772 --> 00:35:49,815
¿Cómo pasó eso?
543
00:35:57,155 --> 00:35:58,657
¿Hughie? ¿Qué pasa?
544
00:36:02,661 --> 00:36:05,497
No sé. Yo...
545
00:36:05,831 --> 00:36:09,209
¿Por qué no dejas eso y...?
546
00:36:09,209 --> 00:36:10,961
¿Por qué no vienes conmigo?
547
00:36:15,424 --> 00:36:16,592
¿Quién eres?
548
00:36:16,967 --> 00:36:19,761
Papá, soy... Papá, soy yo, Hughie.
549
00:36:19,761 --> 00:36:20,804
- Disculpe.
-¡Señora!
550
00:36:25,809 --> 00:36:27,728
Por Dios. ¡Llamen a seguridad!
551
00:36:27,728 --> 00:36:31,481
¡Llamen a seguridad! ¡Código rojo!
552
00:36:31,481 --> 00:36:34,651
No seas así. ¿Y si te invito a cenar?
553
00:36:34,651 --> 00:36:36,778
Soy un buen tipo, te lo juro.
554
00:36:41,617 --> 00:36:43,285
¿Qué me está pasando?
555
00:36:52,377 --> 00:36:55,631
Atención, por favor,
se ha reportado una emergencia.
556
00:36:56,048 --> 00:37:00,385
Diríjanse con calma a una salida cercana
y evacúen de inmediato el edificio.
557
00:37:00,844 --> 00:37:02,095
-¿Papá?
-¿Hugh?
558
00:37:02,429 --> 00:37:04,431
- Carajo.
-¿Hugh?
559
00:37:11,647 --> 00:37:13,649
-¿Papá?
- Debo irme.
560
00:37:13,649 --> 00:37:16,360
Sí, espera, escucha... Puedo explicarte.
561
00:37:16,360 --> 00:37:19,112
¿Por qué no vienes con nosotros?
562
00:37:20,656 --> 00:37:25,118
No puedo, perdón. Tengo que llevar
a Hughie a la tienda de Vought.
563
00:37:25,118 --> 00:37:27,621
Ahorró para un muñeco de Tek Knight.
564
00:37:27,621 --> 00:37:31,583
Dice que es una figura de acción,
pero es un muñeco.
565
00:37:31,583 --> 00:37:34,419
Papá, yo soy Hughie.
566
00:37:36,463 --> 00:37:37,422
Estoy aquí.
567
00:37:41,176 --> 00:37:43,845
Tú no eres Hughie. Él tiene 11 años.
568
00:37:45,514 --> 00:37:49,476
Hugh, ¿y si volvemos a tu habitación?
569
00:37:51,228 --> 00:37:52,938
-¿Daphne?
- Sí.
570
00:37:56,024 --> 00:37:57,567
¿Qué haces aquí?
571
00:38:01,196 --> 00:38:04,616
No deberías estar aquí. ¡Te fuiste!
572
00:38:04,616 --> 00:38:07,536
- Pero regresé, ¿recuerdas?
- Sí.
573
00:38:07,536 --> 00:38:09,955
Hice de todo por ti,
574
00:38:10,539 --> 00:38:13,542
¡y tú actuaste como si yo no existiera!
575
00:38:13,917 --> 00:38:16,962
Me arruinaste la vida.
576
00:38:18,797 --> 00:38:20,048
Y la de Hughie.
577
00:38:20,048 --> 00:38:21,633
Papá, alto.
578
00:38:21,633 --> 00:38:23,135
¡Al piso, ahora!
579
00:38:24,011 --> 00:38:24,845
Señor.
580
00:38:26,513 --> 00:38:28,932
¡Espera! ¡No, no lo hagas!
581
00:38:31,601 --> 00:38:32,602
Vámonos. Vamos.
582
00:38:33,437 --> 00:38:34,479
¡Daphne!
583
00:38:34,479 --> 00:38:38,900
Recibamos a los Guardianes de Godolkin,
¡Sam Riordan y Cate Dunlap!
584
00:38:38,900 --> 00:38:40,360
LOS GUARDIANES DE GODOLKIN
585
00:38:43,572 --> 00:38:45,866
¿Cuándo durará esta cosa?
586
00:38:46,158 --> 00:38:47,617
¿Por qué? ¿Tienes planes?
587
00:38:47,617 --> 00:38:50,078
No, solo cogerme a tu mujer.
588
00:38:51,204 --> 00:38:53,999
-¿Qué dijiste?
- Tabitha quiere que pase a verla
589
00:38:53,999 --> 00:38:56,376
y le coma la vulva. Puede que me demore,
590
00:38:56,376 --> 00:38:59,546
porque no necesito tomar aire.
Respiro en sus jugos.
591
00:38:59,546 --> 00:39:03,133
Suficiente. Sé que escondes
una esclavita sexual de ocho brazos.
592
00:39:03,133 --> 00:39:05,927
Podría empacarla
y enviarla lejos esta misma noche.
593
00:39:06,803 --> 00:39:08,472
- No serías capaz.
- Obsérvame.
594
00:39:10,724 --> 00:39:12,768
Así que no caigamos en vulgaridades.
595
00:39:13,477 --> 00:39:18,023
Protagonizamos
la nueva comedia Invertidos.
596
00:39:18,023 --> 00:39:21,860
Yo soy una engreída de hermandad año,
él es un nerd,
597
00:39:21,860 --> 00:39:23,820
una gitana nos cambia de cuerpo...
598
00:39:23,820 --> 00:39:25,489
¿Qué quieres hacer?
599
00:39:27,491 --> 00:39:29,534
Podríamos ir a comer a Nathan's.
600
00:39:30,869 --> 00:39:34,748
No, algo un poco más audaz.
Piensa en grande.
601
00:39:35,499 --> 00:39:37,542
¿Qué deseas hacer?
602
00:39:41,254 --> 00:39:42,422
Te vas a reír.
603
00:39:43,632 --> 00:39:44,466
No.
604
00:39:45,675 --> 00:39:47,427
Quiero ayudar a la gente.
605
00:39:48,637 --> 00:39:51,473
Pero no hacer rescates falsos.
Ayudar de verdad.
606
00:39:52,015 --> 00:39:53,433
Es lo que querría mi mamá.
607
00:39:54,017 --> 00:39:57,687
Sensacional. Me parece genial.
608
00:40:01,525 --> 00:40:03,026
¿Quieres ayudarla?
609
00:40:05,695 --> 00:40:07,739
- Sí. Pero...
-¿Sí? Estupendo.
610
00:40:07,739 --> 00:40:10,659
Adam, ¿podrías enviar aquí
a esa encantadora joven?
611
00:40:11,201 --> 00:40:12,202
Y ven tú también.
612
00:40:16,081 --> 00:40:17,666
¿Te hace sentir incómoda?
613
00:40:19,501 --> 00:40:21,419
En confianza. No tendrás problemas.
614
00:40:25,423 --> 00:40:26,258
Un poco.
615
00:40:27,676 --> 00:40:29,052
- Sí.
- Ryan.
616
00:40:30,679 --> 00:40:31,596
¿Qué opinas?
617
00:40:37,352 --> 00:40:39,229
Adam, deberías disculparte.
618
00:40:41,982 --> 00:40:44,067
Lamento si me sobrepasé.
619
00:40:46,945 --> 00:40:48,196
No sonó sincero.
620
00:40:48,196 --> 00:40:50,157
Sí. Es mi tono natural.
621
00:40:50,157 --> 00:40:55,996
Quizá el problema es
que Adam la mira desde un pedestal.
622
00:40:57,831 --> 00:40:58,915
Sí.
623
00:40:59,374 --> 00:41:00,667
Sí.
624
00:41:02,294 --> 00:41:05,088
Adam, inténtalo otra vez, de rodillas.
625
00:41:21,438 --> 00:41:26,610
Lamento si abusé
de nuestra desigual dinámica de poder
626
00:41:26,610 --> 00:41:29,696
y te hice sentir incómoda.
Perdóname, por favor.
627
00:41:30,488 --> 00:41:32,449
- Sigue mintiendo.
- Concuerdo.
628
00:41:33,909 --> 00:41:37,245
Tal vez necesite una lección.
629
00:41:47,881 --> 00:41:49,216
Dale una bofetada.
630
00:41:53,470 --> 00:41:54,304
Bonnie.
631
00:41:55,847 --> 00:41:57,390
- Carajo.
- Otra vez.
632
00:41:57,682 --> 00:41:59,643
- Carajo. Bien.
- Otra vez.
633
00:41:59,643 --> 00:42:01,937
Por Dios. Mierda.
634
00:42:02,312 --> 00:42:04,064
Lo siento. Basta, por favor.
635
00:42:12,239 --> 00:42:13,698
Ryan, por favor. Por favor.
636
00:42:13,698 --> 00:42:15,575
Homelander. Carajo.
637
00:42:24,084 --> 00:42:26,253
Por favor. ¿Podemos hacer una pausa?
638
00:42:26,253 --> 00:42:28,797
-¿Se siente bien?
- Sí. Estoy bien.
639
00:42:38,014 --> 00:42:39,724
No sabía que eras católico.
640
00:42:40,475 --> 00:42:44,604
Tiene un lado dramático muy atractivo.
641
00:42:46,189 --> 00:42:47,607
¿Aún crees en Dios?
642
00:42:50,151 --> 00:42:51,069
Quiero creer.
643
00:42:54,447 --> 00:42:55,782
Pero...
644
00:42:57,534 --> 00:42:59,744
A veces, me resulta difícil.
645
00:43:00,453 --> 00:43:02,372
-¿Y tú?
- Con todo el corazón.
646
00:43:04,249 --> 00:43:09,379
En la trinidad, la resurrección,
los sacramentos. Todo.
647
00:43:12,340 --> 00:43:14,718
Salvo por el sacramento de la penitencia.
648
00:43:15,760 --> 00:43:19,681
Por favor.
Eso sí que es una tremenda idiotez.
649
00:43:19,681 --> 00:43:23,101
Para mí, perdonar es...
650
00:43:24,394 --> 00:43:26,688
- Importante.
- Perdonar, oui,
651
00:43:27,355 --> 00:43:29,190
pero no ser perdonados.
652
00:43:29,774 --> 00:43:33,236
¿Me confieso con un cura
al que nunca vi en la vida
653
00:43:33,236 --> 00:43:34,654
y me perdonan los pecados?
654
00:43:36,364 --> 00:43:37,407
Qué idiotez.
655
00:43:41,036 --> 00:43:44,581
Hay pecados que Dios no debería perdonar.
656
00:43:44,998 --> 00:43:48,001
Algunos pecados merecen
la maldición eterna.
657
00:43:49,127 --> 00:43:50,378
Frenchie.
658
00:43:52,213 --> 00:43:53,423
¿Qué hiciste?
659
00:43:53,423 --> 00:43:55,467
No fue una sola cosa.
660
00:43:56,634 --> 00:43:58,219
Fueron muchas cosas.
661
00:43:59,637 --> 00:44:01,639
Deberías hablar con alguien.
662
00:44:03,725 --> 00:44:06,311
En serio. ¿Le contaste a Kimiko?
663
00:44:08,563 --> 00:44:09,731
Si le cuento,
664
00:44:11,816 --> 00:44:13,443
tengo miedo de que me odie.
665
00:44:16,946 --> 00:44:18,615
Y más miedo de que no.
666
00:44:33,713 --> 00:44:35,548
¿Ese es un toro Súper?
667
00:44:36,466 --> 00:44:37,300
Dios mío.
668
00:44:38,134 --> 00:44:40,929
Vámonos a la mierda, despacio.
669
00:44:48,812 --> 00:44:50,271
Es increíble, carajo.
670
00:44:51,356 --> 00:44:52,190
¡Corran!
671
00:44:53,817 --> 00:44:55,193
Rápido. ¡Rápido!
672
00:44:55,985 --> 00:44:57,070
Dios mío.
673
00:45:10,250 --> 00:45:11,251
Vamos.
674
00:45:16,172 --> 00:45:17,173
¡Rápido!
675
00:45:27,517 --> 00:45:29,936
No puedo creer que me pase esto de nuevo.
676
00:45:35,358 --> 00:45:36,317
Dios mío, Sameer.
677
00:45:38,945 --> 00:45:42,657
-¿Estás bien?
- Sí, yo sí, pero... Henry.
678
00:45:45,368 --> 00:45:47,036
Zoe no está aquí, ¿verdad?
679
00:45:47,036 --> 00:45:49,080
- No, está a salvo.
-¿No? Bien.
680
00:45:49,080 --> 00:45:52,709
Esperen. Por Dios, ¿él es el papá de Zoe?
681
00:45:53,460 --> 00:45:57,255
El doctor Shah era
mi hombre de confianza en Vought I y D
682
00:45:57,255 --> 00:46:00,884
antes de traicionarme
y desflorar a mi hija.
683
00:46:00,884 --> 00:46:04,721
Era una chica de 20, ya desflorada,
y no es el momento ni el lugar.
684
00:46:04,721 --> 00:46:06,181
¿Qué ocurrió?
685
00:46:06,181 --> 00:46:09,893
Le pusimos V a un hámster,
para testear el virus.
686
00:46:09,893 --> 00:46:12,687
Un hámster Súper fue
tu primer error, mon ami.
687
00:46:12,687 --> 00:46:15,190
Escapó. Destrozó el laboratorio.
688
00:46:15,190 --> 00:46:17,817
Huimos, pero el V
ya se había filtrado al agua.
689
00:46:17,817 --> 00:46:18,943
¿El virus se perdió?
690
00:46:20,278 --> 00:46:21,488
- Sí.
- Mierda.
691
00:46:23,114 --> 00:46:23,990
Salvo por...
692
00:46:25,783 --> 00:46:27,035
Salvo por una sola dosis.
693
00:46:36,794 --> 00:46:39,088
¿Qué tan transmisible es?
694
00:46:39,088 --> 00:46:43,885
No mucho. Solo por fluidos corporales.
Sangre, saliva. Semen.
695
00:46:43,885 --> 00:46:47,096
Bien. Se lo inyectamos a tu amigo muerto,
como carnada.
696
00:46:47,096 --> 00:46:50,183
Lo ponemos afuera
para que infecte a las ovejas voladoras.
697
00:46:52,268 --> 00:46:54,729
No está en condiciones
de cogerse a una oveja.
698
00:46:57,273 --> 00:46:59,692
Ellas se lo comerían.
699
00:47:01,694 --> 00:47:03,821
Tonterías. Es la única dosis.
700
00:47:03,821 --> 00:47:06,533
- Huyamos.
- Tiene razón. Es demasiado valiosa.
701
00:47:06,533 --> 00:47:08,743
Si huimos, no todos nos salvaremos.
702
00:47:08,743 --> 00:47:12,330
Darwinismo. No hace falta
ser el más veloz, solo no el más lento.
703
00:47:12,330 --> 00:47:14,624
- De ningún modo.
- Suficiente. Ahora no.
704
00:47:14,624 --> 00:47:18,002
- Yo no lograré escapar.
- El cretino busca dar lástima.
705
00:47:18,002 --> 00:47:21,130
Quiere quitarte a Zoe.
Ese es su plan, ¿no?
706
00:47:21,130 --> 00:47:23,591
- Miente.
- Lo siento, negocios son negocios.
707
00:47:23,591 --> 00:47:25,301
Basta, chicos.
708
00:47:25,301 --> 00:47:26,970
- Hijo de puta.
- Debí imaginarlo.
709
00:47:26,970 --> 00:47:29,681
Podría morir MM. O Frenchie.
710
00:47:29,681 --> 00:47:32,934
¿En serio no te importa
a quién arrojas a los lobos?
711
00:47:32,934 --> 00:47:34,936
- La verdad, no.
- Eres un monstruo.
712
00:47:34,936 --> 00:47:36,646
Y no te lo permitiré.
713
00:47:36,646 --> 00:47:40,024
¿Vas a volverte loca como con Firecracker?
714
00:47:40,024 --> 00:47:42,819
Tengo a la Explotacabezas,
tu ni siquiera harías algo.
715
00:47:42,819 --> 00:47:45,321
Suficiente. Basta. Miren.
716
00:47:46,531 --> 00:47:49,617
¿Ven esto? Urticaria.
717
00:47:50,285 --> 00:47:53,871
Por ustedes, desgraciados.
Porque me están volviendo loco.
718
00:47:54,455 --> 00:47:58,167
Annie, no puedes andar
por ahí golpeando a todos.
719
00:47:58,459 --> 00:48:00,420
Neuman, ¿te arriesgarás a que Zoe
720
00:48:00,420 --> 00:48:02,380
crezca en un orfanato como tú?
721
00:48:02,922 --> 00:48:03,881
Y tú.
722
00:48:05,174 --> 00:48:08,511
Mi hija me necesita
723
00:48:09,429 --> 00:48:10,930
y planeo verla.
724
00:48:11,639 --> 00:48:13,224
No eres un monstruo, Butcher.
725
00:48:14,350 --> 00:48:17,562
Eres un desgraciado, pero tienes corazón.
726
00:48:56,768 --> 00:48:59,395
Mató a todas esas personas. Esa gente...
727
00:48:59,395 --> 00:49:01,606
Si le dan V a alguien sano, es una locura.
728
00:49:01,606 --> 00:49:03,775
Si es alguien con muerte cerebral...
729
00:49:03,775 --> 00:49:05,902
-¿Estás tranquilo?
- No es la primera vez
730
00:49:05,902 --> 00:49:08,071
- que paso por esto.
-¿Qué buscas?
731
00:49:08,071 --> 00:49:10,948
No sé. Tobramicina, Topotecán.
Hay que calmarlo.
732
00:49:10,948 --> 00:49:12,367
¿Y si no podemos?
733
00:49:16,412 --> 00:49:17,747
No te pasará nada.
734
00:49:18,539 --> 00:49:19,374
¡Daphne!
735
00:49:25,630 --> 00:49:28,216
Me dejaste.
736
00:49:28,758 --> 00:49:30,885
- Y a nuestro pequeño.
- Papá.
737
00:49:32,512 --> 00:49:35,223
- Nos rompiste el corazón.
- Papá, alto.
738
00:49:35,223 --> 00:49:37,475
Hugh, por favor.
739
00:49:40,603 --> 00:49:43,648
- Hugh, por favor.
- Soy Hughie, papá.
740
00:49:43,648 --> 00:49:45,942
Soy el que llevaste a la tienda.
741
00:49:45,942 --> 00:49:48,986
Me faltaban ocho dólares,
aunque llevaba semanas ahorrando.
742
00:49:48,986 --> 00:49:51,406
Y dijiste: "Lo que sea por tu héroe".
743
00:49:51,864 --> 00:49:54,117
Pero él nunca lo fue, papá.
744
00:49:56,994 --> 00:49:57,995
Tú lo eres.
745
00:49:58,955 --> 00:49:59,997
Tú eres mi héroe.
746
00:50:00,998 --> 00:50:03,209
Y por eso necesitaba que despertaras.
747
00:50:03,710 --> 00:50:06,546
Para decírtelo. Y sé que me escuchaste.
748
00:50:09,966 --> 00:50:11,134
Eres mi héroe, papá.
749
00:50:21,227 --> 00:50:22,854
-¿Hughie?
- Sí.
750
00:50:23,688 --> 00:50:25,189
Sí, papá, soy yo, soy Hughie.
751
00:50:25,189 --> 00:50:26,899
¿Dónde estamos? Es...
752
00:50:28,234 --> 00:50:32,321
Por Dios, ¿por qué...?
No entiendo qué está pasando.
753
00:50:33,197 --> 00:50:34,866
- Es una larga historia...
- No.
754
00:50:36,909 --> 00:50:39,620
Papá, soy Hughie. ¿Recuerdas?
755
00:50:39,620 --> 00:50:42,165
Ya sé. Es que... no...
756
00:50:42,165 --> 00:50:44,208
Tengo algo malo.
757
00:50:44,208 --> 00:50:46,461
No puedo evitarlo.
758
00:50:47,295 --> 00:50:48,838
No sé qué hacer.
759
00:50:48,838 --> 00:50:50,173
Descuida.
760
00:50:53,509 --> 00:50:54,719
Creo que yo sí.
761
00:51:05,897 --> 00:51:08,483
¿Cuánto tardaba en hacer efecto el virus?
762
00:51:09,567 --> 00:51:11,152
Cada vez fue distinto.
763
00:51:12,028 --> 00:51:12,904
De acuerdo.
764
00:51:16,032 --> 00:51:16,949
Eso no está bien.
765
00:51:25,041 --> 00:51:25,958
Mierda.
766
00:51:43,893 --> 00:51:47,063
Rápido, rápido.
767
00:51:54,362 --> 00:51:55,196
Carajo.
768
00:52:29,272 --> 00:52:30,314
¿Y Sameer?
769
00:52:31,524 --> 00:52:33,651
¿Dónde está Sameer? ¿Sameer?
770
00:52:35,570 --> 00:52:39,365
-¿Sameer? No. ¿Dónde está Sameer?
- Victoria, cálmate...
771
00:52:40,116 --> 00:52:42,618
No. ¿Dónde está? Sameer. No sé.
772
00:52:42,618 --> 00:52:45,246
Sameer. No. ¿Dónde está?
773
00:52:45,872 --> 00:52:47,331
No. ¿Dónde está Sameer?
774
00:52:49,375 --> 00:52:51,794
No es de caballeros incumplir un trato.
775
00:52:53,129 --> 00:52:55,006
El indulto era por el virus.
776
00:52:55,756 --> 00:53:00,011
Sin virus, no hay indulto.
777
00:53:11,480 --> 00:53:14,066
Recorrimos la propiedad.
No hallamos al Dr. Shah.
778
00:53:14,066 --> 00:53:15,526
Pero encontramos esto.
779
00:53:19,906 --> 00:53:21,949
- Gracias.
- Lo lamento.
780
00:54:33,229 --> 00:54:34,981
Carajo, ¿en serio?
781
00:54:38,317 --> 00:54:40,903
¿Qué significa ser un héroe?
782
00:54:45,992 --> 00:54:49,704
Este país es corrupto. Irreparable.
783
00:54:50,079 --> 00:54:53,749
Debemos salvarlo.
Debemos salvar a Estados Unidos.
784
00:54:54,583 --> 00:54:59,422
Debemos salvar al mundo,
para nuestros hijos.
785
00:55:00,881 --> 00:55:03,634
Así que los insto a hacer su parte.
786
00:55:03,634 --> 00:55:05,886
No será fácil.
787
00:55:06,804 --> 00:55:08,639
Habrá que cometer atrocidades.
788
00:55:08,639 --> 00:55:10,641
Ser violentos, despiadados,
789
00:55:10,641 --> 00:55:12,893
hasta crueles, por el bien mayor.
790
00:55:13,811 --> 00:55:14,979
Así es la guerra.
791
00:55:17,898 --> 00:55:20,818
Dejarán de ser celebridades amadas.
792
00:55:20,818 --> 00:55:24,530
Serán dioses iracundos.
793
00:55:25,031 --> 00:55:26,240
Cuando llegue la hora...
794
00:55:28,534 --> 00:55:29,910
¿estarán a la altura?
795
00:55:30,619 --> 00:55:32,496
¿Cómo sabremos cuándo será la hora?
796
00:55:32,997 --> 00:55:35,249
Créanme, lo sabrán.
797
00:55:35,249 --> 00:55:37,043
Lo que necesites, Homelander.
798
00:55:37,877 --> 00:55:41,338
Hace poco, descubrimos
una filtración en la Torre Vought.
799
00:55:41,338 --> 00:55:45,468
Y pensé que podríamos repararla, juntos.
800
00:55:57,146 --> 00:56:00,775
La prueba estaba en su teléfono.
Llamadas a Marvin Milk.
801
00:56:01,859 --> 00:56:04,904
No sé quién es.
No sé quién es Marvin Milk.
802
00:56:04,904 --> 00:56:07,198
Yo no fui. Se equivocan.
803
00:56:07,198 --> 00:56:11,827
Alguien me incriminó. Yo no hice nada.
804
00:56:12,620 --> 00:56:14,288
Por favor. En serio...
805
00:56:14,288 --> 00:56:15,748
Patriotas...
806
00:56:19,210 --> 00:56:20,377
Muéstrenme su ira.
807
00:56:23,297 --> 00:56:25,299
Y voy a cogerme a tu mujer esta noche.
808
00:57:02,920 --> 00:57:05,548
No podemos resolver
los problemas del otro.
809
00:57:06,757 --> 00:57:08,676
Pero podemos tomarnos de la mano.
810
00:57:09,635 --> 00:57:11,887
Hablemos.
811
00:57:21,605 --> 00:57:22,523
Aquí no.
812
00:57:25,526 --> 00:57:27,278
- Un momento, señor.
- Madame.
813
00:57:27,278 --> 00:57:30,281
- Señor, lo atenderemos cuando podamos.
- Cometí homicidios.
814
00:57:31,740 --> 00:57:32,867
Muchos.
815
00:57:32,867 --> 00:57:35,035
Tengo un 10-13 en recepción.
816
00:57:35,035 --> 00:57:37,538
Señor, ponga las manos donde las vea.
817
00:57:54,555 --> 00:57:56,307
¿Cómo sabes que funcionará?
818
00:57:56,307 --> 00:57:59,560
Tengo un amigo francés.
819
00:57:59,560 --> 00:58:01,854
Él me enseñó demasiado sobre drogas.
820
00:58:06,525 --> 00:58:10,362
Si no hacemos esto,
él pasará la vida asustado y confundido,
821
00:58:10,362 --> 00:58:12,448
y en la cárcel o en un manicomio.
822
00:58:14,116 --> 00:58:15,659
O matará a más inocentes.
823
00:58:18,412 --> 00:58:19,455
Tiene razón.
824
00:58:21,081 --> 00:58:24,168
Hughie tiene razón. No quiero ser Jar Jar.
825
00:58:31,926 --> 00:58:32,927
No te dolerá.
826
00:58:35,221 --> 00:58:36,222
Gracias.
827
00:58:39,183 --> 00:58:41,560
Por cuidar tan bien a nuestro hijo.
828
00:58:43,437 --> 00:58:46,023
Te prometo que haré lo mismo.
829
00:58:47,566 --> 00:58:48,484
Sí.
830
00:58:50,694 --> 00:58:51,695
Sí.
831
00:58:54,365 --> 00:58:57,409
¿Qué sucede? Siento...
832
00:58:57,409 --> 00:58:59,662
- Bien.
- Tengo... miedo.
833
00:58:59,662 --> 00:59:01,789
Papá, tranquilo. Aquí estoy.
834
00:59:02,581 --> 00:59:05,334
Aquí estoy. Aquí estamos.
835
00:59:11,006 --> 00:59:14,510
Y te amo. Muchísimo.
836
00:59:18,555 --> 00:59:20,808
No voy a aferrarme. Puedes irte.
837
00:59:24,687 --> 00:59:26,438
Yo también te amo, hijo.
838
00:59:28,315 --> 00:59:29,650
Mi pequeño Hughie.
839
00:59:36,490 --> 00:59:39,118
-¿Saben adónde quiero ir?
-¿Adónde?
840
00:59:40,035 --> 00:59:42,162
- A París.
- Sí.
841
00:59:42,162 --> 00:59:44,790
Sí, podemos...
842
00:59:44,790 --> 00:59:47,209
Ir los tres a un tour
de El código Da Vinci.
843
00:59:47,209 --> 00:59:48,627
- Sí.
- Sí.
844
00:59:48,627 --> 00:59:50,921
- Los tres juntos.
- Sí.
845
00:59:50,921 --> 00:59:52,214
Los tres juntos.
846
00:59:53,048 --> 00:59:56,260
Visitar todos los sitios donde...
847
00:59:58,762 --> 01:00:00,973
Tom... Tom Hanks...
848
01:00:30,794 --> 01:00:32,921
Tranquilo.
849
01:01:12,252 --> 01:01:14,713
Este es el Butcher que conozco.
850
01:01:21,095 --> 01:01:24,348
Aléjate de mí. ¡Aléjate!
851
01:01:24,348 --> 01:01:25,974
De acuerdo, cálmate.
852
01:01:26,975 --> 01:01:28,394
No voy a hacerte daño.
853
01:01:28,394 --> 01:01:30,646
Más daño.
854
01:01:31,271 --> 01:01:33,315
Fue solo para convencer a la gente.
855
01:01:33,315 --> 01:01:35,859
Me cortaste la pierna, carajo.
856
01:01:35,859 --> 01:01:38,404
Sí y no voy a mentirte.
857
01:01:39,029 --> 01:01:41,949
No podrás volver a jugar fútbol.
Pero descuida.
858
01:01:42,324 --> 01:01:45,369
Te arreglaremos. Quedarás como nuevo.
859
01:01:46,036 --> 01:01:47,830
Y pronto volverás al trabajo.
860
01:01:48,080 --> 01:01:49,081
¿Al trabajo?
861
01:01:50,249 --> 01:01:52,543
-¿Cuál?
-¿Cuál crees, carajo?
862
01:01:55,754 --> 01:01:58,715
Vas a hacernos más de ese virus.
863
01:04:19,982 --> 01:04:21,984
Subtítulos: Sandra Larroza
864
01:04:21,984 --> 01:04:24,069
Supervisión creativa
Estefanía Lorean