1 00:00:08,050 --> 00:00:09,260 ANTERIORMENTE 2 00:00:09,260 --> 00:00:10,219 Convertiré a A-Train. 3 00:00:10,219 --> 00:00:11,762 ¿Por qué hablaría contigo? 4 00:00:11,762 --> 00:00:13,472 Porque ayudaste a Starlight. 5 00:00:13,472 --> 00:00:16,642 Se entregó a Starlight un video de Análisis del Crimen. 6 00:00:16,642 --> 00:00:17,852 Solo quería ayuda. 7 00:00:18,686 --> 00:00:20,020 Confesó. Se acabó. 8 00:00:20,020 --> 00:00:23,149 ¿No crees que su siguiente palabra habría sido útil? 9 00:00:23,149 --> 00:00:26,360 Mi papá está muriendo. Necesito una dosis de Compuesto V, hoy. 10 00:00:29,780 --> 00:00:30,740 ¿Qué carajo? 11 00:00:31,699 --> 00:00:34,535 ¿Qué pasará cuando descubra que asesinaste a su familia? 12 00:00:34,535 --> 00:00:35,870 - Fui yo. -¿De qué hablas? 13 00:00:35,870 --> 00:00:37,121 Lo siento. 14 00:00:37,788 --> 00:00:39,457 Te odio. 15 00:00:39,832 --> 00:00:40,666 Kimiko. 16 00:00:40,666 --> 00:00:43,794 Starlight fue a una clínica y se practicó un aborto. 17 00:00:43,794 --> 00:00:44,795 ¡Matabebés! 18 00:00:49,383 --> 00:00:51,010 ¿Qué me pasó ahí? 19 00:00:52,219 --> 00:00:53,846 {\an8}Bienvenidos a Godolkin. 20 00:00:53,846 --> 00:00:55,681 El virus solo afecta a los Súper. 21 00:00:55,681 --> 00:00:57,641 Se adhiere al V de su sangre. 22 00:00:57,641 --> 00:01:00,102 Sube la dosis. A ver cuánto podemos enfermarla. 23 00:01:00,102 --> 00:01:01,270 -¿Esto es todo? - Sí. 24 00:01:01,270 --> 00:01:02,813 Solo tú sabes replicarlo. 25 00:01:08,861 --> 00:01:12,698 En un mundo caótico e incierto, ciertas cosas no cambian. 26 00:01:12,698 --> 00:01:14,533 El bien siempre triunfa. 27 00:01:14,533 --> 00:01:16,243 El amor todo lo conquista. 28 00:01:16,243 --> 00:01:19,872 {\an8}Y los héroes siempre están dispuestos a proteger e inspirar. 29 00:01:19,872 --> 00:01:20,873 {\an8}VOUGHT ESTADOS UNIDOS 30 00:01:20,873 --> 00:01:22,958 BOMBSIGHT EN LA MALDICIÓN DE FU MANCHU 31 00:01:22,958 --> 00:01:24,293 BUDWEISER - DONDE HAY LIBERTAD... HAY UNA BUD. 1957 32 00:01:25,336 --> 00:01:29,507 {\an8} "NO HAGAS BASURA, KEMOSABE" - 1970 33 00:01:47,066 --> 00:01:49,860 {\an8}EXPO V-52 POR LOS FANS, PARA LOS FANS 34 00:01:49,860 --> 00:01:52,071 {\an8}¡Bienvenidos a la Expo V-52! 35 00:01:52,071 --> 00:01:55,199 Por favor, un gran aplauso para los presentadores, 36 00:01:55,199 --> 00:01:57,493 Cameron Coleman y The Deep. 37 00:02:12,591 --> 00:02:15,261 Homelander. ¿Te fue bien en casa? 38 00:02:21,183 --> 00:02:24,728 Vaya convocatoria. Te adoran, carajo. 39 00:02:25,187 --> 00:02:27,273 Ofréceles pan y circo... 40 00:02:33,195 --> 00:02:36,824 Es uno de los nuevos proyectos de VCU. 41 00:02:36,824 --> 00:02:38,450 De la fase 7 a la 19. 42 00:02:42,162 --> 00:02:45,499 Hoy les hablaremos en detalle de todos y cada uno de ellos. 43 00:02:47,126 --> 00:02:50,379 ¿Te sientes bien? ¿Oyes un zumbido? 44 00:02:50,379 --> 00:02:52,673 ¿Un cosquilleo, algo raro? 45 00:02:52,673 --> 00:02:55,718 No, en serio, me siento genial. 46 00:02:56,427 --> 00:02:58,846 -¿Seguro que tuve un derrame? - Sí. 47 00:02:58,846 --> 00:03:00,431 ¿Lo último que recuerdas? 48 00:03:00,431 --> 00:03:03,183 Compraba rollos de pizza en Smart and Final. 49 00:03:03,183 --> 00:03:05,603 No tenían de pepperoni, así que pedí suprema. 50 00:03:05,603 --> 00:03:07,271 -¿O carne triple? -¿Papá? 51 00:03:07,271 --> 00:03:10,274 No, suprema. Tenían trocitos de pimiento verde... 52 00:03:10,274 --> 00:03:11,817 Papá, olvida eso. 53 00:03:11,817 --> 00:03:13,569 - Perdón. - Parece normal. 54 00:03:14,028 --> 00:03:18,449 Sí, si era tan grave como dicen, no debería estar vivo, ¿cierto? 55 00:03:18,449 --> 00:03:20,075 Es un milagro hecho y derecho. 56 00:03:22,494 --> 00:03:24,038 ¿Qué tal si descansas un poco? 57 00:03:24,038 --> 00:03:26,498 Mamá y yo vamos a buscarte un refresco. 58 00:03:26,790 --> 00:03:27,875 ¡Está bien! 59 00:03:31,378 --> 00:03:34,381 -¿Le diste el V? - Sí, pensé que eso querías. 60 00:03:34,381 --> 00:03:36,508 Se te cayó del abrigo. No entiendo. 61 00:03:36,508 --> 00:03:38,969 ¿Por qué lo trajiste si no pensabas usarlo? 62 00:03:38,969 --> 00:03:41,931 Tuve la intención, pero... Sí. 63 00:03:42,264 --> 00:03:45,267 Pero después me arrepentí. Es que... 64 00:03:46,685 --> 00:03:49,271 Vi muchas veces que acababa mal. 65 00:03:49,730 --> 00:03:51,982 Cada tanto, tiene que salir bien, ¿no? 66 00:03:51,982 --> 00:03:53,692 Si no, los Súper no existirían. 67 00:03:54,360 --> 00:03:55,736 Míralo. Está bien. 68 00:03:55,736 --> 00:03:58,030 Hoy en Ataques de mascotas más divertidos... 69 00:04:03,202 --> 00:04:06,497 Creciste sin madre. 70 00:04:06,497 --> 00:04:10,376 No soportaba la idea de que perdieras a tu padre. 71 00:04:17,549 --> 00:04:18,384 BOMBA DE LA VERDAD CON FIRECRACKER 72 00:04:18,384 --> 00:04:20,719 Starlight no sabe si violar o matar a bebés. 73 00:04:20,719 --> 00:04:24,264 Por mi parte, voy a demandarla por agresión, carajo. 74 00:04:24,264 --> 00:04:26,976 Y aunque la policía dice que tenía una coartada, 75 00:04:26,976 --> 00:04:30,270 todos sabemos que participó en el homicidio de Ezekiel. 76 00:04:30,270 --> 00:04:34,066 {\an8}Esta es una guerra bíblica del bien contra el mal, amigos. 77 00:04:35,567 --> 00:04:38,070 {\an8}Comienza la temporada de caza de los Starlighters. 78 00:04:38,070 --> 00:04:39,154 SATANÁS MATABEBÉS 79 00:04:39,154 --> 00:04:42,908 Para hablar de matabebés, nuestro invitado, el Dr. Dorian Boone. 80 00:04:42,908 --> 00:04:44,994 ¿Qué sintió su bebé cuando ella lo mató? 81 00:04:44,994 --> 00:04:46,161 UN ESPACIO SEGURO PARA LIBERTARADOS 82 00:04:46,161 --> 00:04:47,413 JUSTICIA PARA EZEKIEL 83 00:04:47,413 --> 00:04:50,374 {\an8}Según un estudio de la Universidad Abrazo Samaritano... 84 00:04:50,374 --> 00:04:51,291 {\an8}ME ENVIÓ FIRECRACKER 85 00:04:51,291 --> 00:04:56,630 {\an8}...sobre hurones, el feto siente el dolor desde la concepción. 86 00:04:57,673 --> 00:05:00,759 {\an8}¿Qué haré con ella en casa durante dos semanas, Marvin? 87 00:05:00,759 --> 00:05:02,011 Tengo que trabajar. 88 00:05:02,011 --> 00:05:04,388 - Yo también. - Al niño le hicieron sutura. 89 00:05:04,388 --> 00:05:06,724 La cual seguro pagaremos nosotros. 90 00:05:06,724 --> 00:05:08,267 ¿Te suspendieron por pelear? 91 00:05:08,267 --> 00:05:10,352 - Tú no eres así. - Papá... 92 00:05:10,352 --> 00:05:12,521 ¿Cómo se te ocurrió? 93 00:05:13,147 --> 00:05:16,275 Dijo que Homelander es un héroe, así que lo corregí. 94 00:05:16,275 --> 00:05:19,403 Entonces, me mandó al diablo, así que le pegué. 95 00:05:19,403 --> 00:05:21,321 Nada se resuelve con golpes. 96 00:05:21,321 --> 00:05:23,407 ¿Por qué? Eso haces tú. 97 00:05:26,493 --> 00:05:27,536 Ve a tu cuarto. 98 00:05:28,996 --> 00:05:30,330 A tu cuarto. 99 00:05:36,545 --> 00:05:39,298 - Monique... - Maldita sea, Marvin. 100 00:05:39,298 --> 00:05:42,426 No perderé a otro ser querido por esto de los superhéroes. 101 00:05:42,426 --> 00:05:45,345 - Hablaré con ella. - Arregla esto. 102 00:05:46,889 --> 00:05:47,890 Ya. 103 00:05:55,147 --> 00:05:58,067 A la mierda esto de la intriga. Me cago de frío aquí. 104 00:05:58,067 --> 00:06:00,736 Se me ocurrió que fuéramos a la vagina de tu mamá, 105 00:06:00,736 --> 00:06:03,405 pero quería un lugar más privado. 106 00:06:05,783 --> 00:06:07,284 Entonces, ¿qué pensaste? 107 00:06:07,618 --> 00:06:08,619 Butcher, escucha... 108 00:06:10,120 --> 00:06:11,872 ¿Y si lo hacemos nosotros? 109 00:06:12,539 --> 00:06:13,707 ¿Los dos solos? 110 00:06:14,333 --> 00:06:17,544 No sé, Joe. Es todo un poco repentino. 111 00:06:17,544 --> 00:06:20,881 Billy... Tu equipo da lástima. 112 00:06:21,090 --> 00:06:22,758 ¿Crees que no me di cuenta? 113 00:06:22,758 --> 00:06:26,428 MM está al borde del colapso, Frenchie es un maldito adicto, 114 00:06:26,428 --> 00:06:29,973 Hughie es un cobarde. ¿Y las dos Súper de tu lado? 115 00:06:29,973 --> 00:06:32,935 No sé por qué les tienes cariño. 116 00:06:32,935 --> 00:06:35,646 Bien, te reconozco lo de Starlight. 117 00:06:36,522 --> 00:06:38,565 Pero Kimiko es un arma excelente, 118 00:06:39,316 --> 00:06:41,652 y los demás aún sirven. 119 00:06:42,152 --> 00:06:44,947 No te comprendo. En serio. 120 00:06:45,364 --> 00:06:47,324 Tienes un tumor en medio cerebro, 121 00:06:47,324 --> 00:06:51,745 un último intento con Homelander, ¿y ahora decides ablandarte? 122 00:06:54,832 --> 00:06:57,334 Sí, son buena gente. 123 00:06:57,835 --> 00:07:00,379 Nosotros no tenemos lugar entre buena gente. 124 00:07:09,429 --> 00:07:12,224 ODIO MI VIDA 125 00:07:13,016 --> 00:07:15,269 ¿Dónde está Colin? 126 00:07:16,019 --> 00:07:17,354 ¿Por qué? 127 00:07:17,354 --> 00:07:19,606 Porque me está ignorando. 128 00:07:20,566 --> 00:07:23,735 ¿Discutieron o algo así? 129 00:07:25,279 --> 00:07:28,323 Tuvo que viajar. De improviso. 130 00:07:30,492 --> 00:07:32,703 {\an8}¿Estás bien? 131 00:07:33,078 --> 00:07:34,079 Excelente. 132 00:07:35,956 --> 00:07:36,999 ¿Y tú? 133 00:07:38,917 --> 00:07:41,003 {\an8}Sensacional. 134 00:07:55,809 --> 00:07:59,479 Carajo, esto parece una morgue. ¿Por qué las caras largas? 135 00:07:59,479 --> 00:08:04,151 No sé, quizá porque me culpan por el homicidio que cometiste tú. 136 00:08:04,151 --> 00:08:07,154 Te diría perra, pero ellas pierden en la comparación. 137 00:08:07,154 --> 00:08:09,072 Quería preguntarte una cosa. 138 00:08:10,199 --> 00:08:12,409 ¿Cómo mataste a Ezekiel? 139 00:08:15,078 --> 00:08:16,246 No tengo idea. 140 00:08:16,246 --> 00:08:17,164 Mentira. 141 00:08:17,164 --> 00:08:20,542 Te lo juro. Me desmayé, desperté y ahí estaba él. 142 00:08:21,168 --> 00:08:22,419 Todo desparramado. 143 00:08:22,419 --> 00:08:26,632 Pero olvídate de esa idiotez. Porque la tengo, hijo mío. 144 00:08:27,257 --> 00:08:29,843 Tengo la respuesta a nuestras plegarias. 145 00:08:29,843 --> 00:08:31,470 ¿Cuál sería? 146 00:08:31,470 --> 00:08:35,974 Nada importante. Solo un virus que mata a los Súper. 147 00:08:37,184 --> 00:08:39,061 No existe tal cosa. 148 00:08:39,061 --> 00:08:41,313 No existía. Pero ahora sí. 149 00:08:41,605 --> 00:08:44,858 Unos cerebritos de la Universidad Godolkin 150 00:08:44,858 --> 00:08:48,278 inventaron un virus que se adhiere al V de su sangre. 151 00:08:48,278 --> 00:08:52,199 Es inofensivo para los humanos, pero para los Súper... 152 00:08:54,993 --> 00:08:56,662 Es superdiabólico. 153 00:08:56,662 --> 00:09:02,334 ¿O sea que nos metes esa cosa a Kimiko o a mí, y... caemos muertas? 154 00:09:02,334 --> 00:09:04,253 Sí, esa es la idea. 155 00:09:05,170 --> 00:09:07,756 Le falta potencia para acabar con Homelander. 156 00:09:07,756 --> 00:09:12,302 Pero podríamos conseguirlo y probarlo con la adorable vicepresidente electa. 157 00:09:12,302 --> 00:09:14,930 ¿Por qué nos enteramos de esto ahora, Butcher? 158 00:09:14,930 --> 00:09:17,057 Porque hay un único problemita. 159 00:09:17,057 --> 00:09:20,894 Cuando fui a robarlo, Neuman me había ganado. 160 00:09:20,894 --> 00:09:22,771 Así que se lo robaremos. 161 00:09:22,771 --> 00:09:25,107 Es una idea desesperada, hasta para ti. 162 00:09:25,107 --> 00:09:27,609 Estamos desesperados, ¿no crees? 163 00:09:27,609 --> 00:09:29,361 De acuerdo. Dejen de pelear. 164 00:09:29,361 --> 00:09:32,030 Si ese virus es tan peligroso como dice Butcher, 165 00:09:32,030 --> 00:09:33,991 ¿lo quieren en manos de Neuman? 166 00:09:39,204 --> 00:09:40,622 No, tienes razón. 167 00:09:40,622 --> 00:09:42,749 Muy bien. Todo arreglado. 168 00:09:45,544 --> 00:09:47,629 Hay otro pequeño detalle. 169 00:09:48,213 --> 00:09:51,049 Debes conseguirnos un indulto presidencial. 170 00:09:53,927 --> 00:09:57,889 Señor, me pidieron que me una a Los Seven. 171 00:09:57,889 --> 00:09:59,516 Sé que debería ser feliz, 172 00:09:59,516 --> 00:10:03,061 pero no sé si tengo fuerza para luchar con todos los pecadores. 173 00:10:03,061 --> 00:10:06,982 ¿Me ayudarás, Jesús? ¿Estás ahí? 174 00:10:12,321 --> 00:10:15,657 FIRECRACKER EL SOLDADO DEL SEÑOR 175 00:10:15,657 --> 00:10:19,077 De la nueva división del estudio, Vought Faith. 176 00:10:19,077 --> 00:10:21,830 Hablando de eso, hagamos un momento de silencio 177 00:10:21,830 --> 00:10:26,001 para mi hermano espiritual, Ezekiel. 178 00:10:26,001 --> 00:10:27,127 EN MEMORIA DE EZEKIEL 179 00:10:48,732 --> 00:10:50,692 ¿Todo en orden? 180 00:10:53,320 --> 00:10:54,821 Sigo buscando la fuga. 181 00:10:57,657 --> 00:10:58,700 ¿Alguna pista? 182 00:11:00,077 --> 00:11:01,161 Lo descubriré. 183 00:11:02,454 --> 00:11:03,872 Alguien fue. 184 00:11:04,748 --> 00:11:09,336 Ese video no salió caminando solo de Análisis del Crimen. 185 00:11:15,675 --> 00:11:16,968 Avísame si puedo ayudar. 186 00:11:31,775 --> 00:11:33,944 Por el amor de Dios. ¿Tienes pulgas? 187 00:11:40,117 --> 00:11:42,702 No te alejes, Dominic. Esto será breve. 188 00:11:45,914 --> 00:11:49,292 Caballeros. En cinco minutos, tengo una clase de cerámica. 189 00:11:49,292 --> 00:11:54,047 Claro. ¿Prefieres meter los dedos en arcilla o... 190 00:11:55,340 --> 00:11:56,591 {\an8}INDULTO TOTAL E INCONDICIONAL 191 00:11:58,593 --> 00:12:00,178 ...salir de aquí, carajo? 192 00:12:01,721 --> 00:12:03,765 Carajo. Qué cretino ingrato, ¿no? 193 00:12:04,182 --> 00:12:05,350 ¿Y tus modales? 194 00:12:05,350 --> 00:12:09,563 No es mi cumpleaños y esto... no es un regalo. 195 00:12:09,563 --> 00:12:11,898 Victoria Neuman tiene algo que necesitamos. 196 00:12:11,898 --> 00:12:14,234 Una especie de... virus. 197 00:12:14,234 --> 00:12:16,778 - No sé de qué hablan. - Vamos, Stanny. 198 00:12:16,778 --> 00:12:18,572 Me pareces el tipo de sujeto 199 00:12:18,572 --> 00:12:21,283 que tiene sus garras en muchas cosas a la vez. 200 00:12:21,575 --> 00:12:24,786 Mira, si nos ayudas a quitarle el virus a Neuman, 201 00:12:24,786 --> 00:12:26,746 nosotros te sacamos de aquí. 202 00:12:26,746 --> 00:12:31,334 Deben estar muy desesperados para sumarme a un plan contra Victoria. 203 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 Ella es como una hija para mí. 204 00:12:34,045 --> 00:12:35,630 Una hija que te traicionó. 205 00:12:35,630 --> 00:12:37,549 La crie para que hiciera eso. 206 00:12:38,550 --> 00:12:42,345 Cierto, la criaste para ser un monstruo. Pero no a su hijta. 207 00:12:49,936 --> 00:12:51,021 No sabías. 208 00:12:51,897 --> 00:12:54,232 Le inyectó V a la pequeña y dulce Zoe. 209 00:12:54,858 --> 00:12:57,152 La convirtió en una pesadilla con tentáculos. 210 00:12:58,028 --> 00:13:01,448 ¿Qué tal si te sacamos de aquí? Exonerado. 211 00:13:01,448 --> 00:13:03,700 Y con la custodia de Zoe. 212 00:13:06,036 --> 00:13:08,788 No hay mejor trato. Y lo sabes. 213 00:13:16,963 --> 00:13:19,716 Hay que reconocerlo. El cretino es elegante. 214 00:13:21,259 --> 00:13:23,261 Esta es una mala idea. 215 00:13:25,680 --> 00:13:28,683 Starlight. Qué placer tan inesperado. 216 00:13:29,351 --> 00:13:31,895 Siempre sentí cierta afinidad contigo. 217 00:13:33,104 --> 00:13:34,856 -¿Adónde vamos? - Al oeste. 218 00:13:37,943 --> 00:13:41,363 Encantador. ¿Tienen una toalla para cubrir el asiento? 219 00:13:43,615 --> 00:13:46,368 - Nuestra luna de miel fue horrible. - No fue horrible. 220 00:13:46,368 --> 00:13:49,412 - Vamos, en serio. - Acapulco no fue tan feo. 221 00:13:50,455 --> 00:13:53,375 - La suite tenía dos camas. - Sí. 222 00:13:53,375 --> 00:13:56,419 Había gente vomitando en el bar de la piscina. 223 00:13:56,419 --> 00:14:00,298 Y el bufet todo incluido solo incluía salmonela, al parecer. 224 00:14:00,298 --> 00:14:03,385 Si tanto lo odiaste, ¿por qué el tiempo compartido? 225 00:14:03,385 --> 00:14:05,262 - Compró uno. - Porque el tipo... 226 00:14:05,262 --> 00:14:06,972 El tipo supo vendérmelo. 227 00:14:09,307 --> 00:14:11,726 - Sería genial volver, ¿no? - Sí. 228 00:14:11,726 --> 00:14:13,019 ¿Para intoxicarnos? 229 00:14:13,019 --> 00:14:15,647 No... Solo a Acapulco. 230 00:14:15,647 --> 00:14:19,734 Ir a Branson, a Pigeon Forge. 231 00:14:19,734 --> 00:14:23,196 A París. Siempre tuve ganas de ir a París. 232 00:14:24,030 --> 00:14:24,948 No sabía. 233 00:14:24,948 --> 00:14:26,700 Sí, hay un tour a pie 234 00:14:26,700 --> 00:14:28,910 por los sitios de El código Da Vinci. 235 00:14:28,910 --> 00:14:30,370 - Sí. Ya sé. - Imagínense. 236 00:14:31,246 --> 00:14:32,622 Ya sé. 237 00:14:33,039 --> 00:14:34,124 Me encantaría ir. 238 00:14:34,124 --> 00:14:35,542 Eso me recuerda una cosa. 239 00:14:35,542 --> 00:14:40,046 Quiero darte esto, Hughie. 240 00:14:40,046 --> 00:14:42,173 Mi anillo de compromiso. 241 00:14:42,173 --> 00:14:44,968 Para cuando le pidas matrimonio a Annie. 242 00:14:47,721 --> 00:14:51,308 Mamá. Gracias, es muy dulce, pero no sé si... 243 00:14:51,308 --> 00:14:54,019 - No sé si este es el momento. -¿Estás loco? 244 00:14:54,019 --> 00:14:56,313 - Asegúratela, idiota. - Bien. 245 00:15:01,568 --> 00:15:02,569 Gracias. 246 00:15:03,111 --> 00:15:04,696 Sé que no puedo... 247 00:15:05,739 --> 00:15:07,365 cambiar nada, pero... 248 00:15:09,618 --> 00:15:11,202 De verdad... 249 00:15:14,539 --> 00:15:16,374 Lamento mucho haberme perdido esto. 250 00:15:19,336 --> 00:15:20,545 Esto. 251 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 Yo también. 252 00:15:23,298 --> 00:15:26,926 Sé que intentaste acercarte a Hughie 253 00:15:26,926 --> 00:15:29,471 y yo no debí mantenerlos alejados. 254 00:15:30,221 --> 00:15:31,139 Es... 255 00:15:35,101 --> 00:15:37,520 Voy al baño. 256 00:15:37,520 --> 00:15:39,314 Claro. ¿Estás bien? 257 00:15:47,822 --> 00:15:48,907 ¿Qué ocurre? 258 00:15:50,200 --> 00:15:52,911 -¿Le diste un poder notarial? - Sabía... 259 00:15:52,911 --> 00:15:56,539 Llevabas años sin verla. ¿Creíste que yo no sabría manejarlo? 260 00:15:56,539 --> 00:15:58,583 No es eso. Yo... 261 00:16:00,126 --> 00:16:03,046 ¿Recuerdas cuando Jar Jar tuvo leucemia? 262 00:16:03,755 --> 00:16:04,631 Sí. 263 00:16:04,631 --> 00:16:08,134 El gato no podía comer y así y todo tenía diarrea. 264 00:16:08,134 --> 00:16:10,512 Pero no querías que lo sacrificáramos, 265 00:16:10,512 --> 00:16:13,515 hasta que al final explotó y... 266 00:16:13,515 --> 00:16:15,308 Sangre y mierda. Sí, me acuerdo. 267 00:16:15,308 --> 00:16:16,935 - Sí. - Yo tenía nueve años. 268 00:16:16,935 --> 00:16:19,020 Eres el mismo niño. 269 00:16:19,521 --> 00:16:21,773 Te aferras, a todos. 270 00:16:22,357 --> 00:16:23,900 Y te amo por eso. 271 00:16:23,900 --> 00:16:26,444 Pero, sabes, 272 00:16:27,362 --> 00:16:30,156 ¿para una instrucción médica anticipada? 273 00:16:31,866 --> 00:16:33,993 Digamos que no quería acabar como Jar Jar. 274 00:16:39,499 --> 00:16:42,168 -¿Adónde fue tu mamá? - Al baño. ¿Recuerdas? 275 00:16:43,169 --> 00:16:45,588 Sí. Por supuesto. 276 00:17:05,942 --> 00:17:07,152 Linda casa. 277 00:17:07,152 --> 00:17:08,361 Casi nunca vengo. 278 00:17:08,361 --> 00:17:09,571 No me gusta el olor. 279 00:17:10,405 --> 00:17:13,908 Pero si Victoria quisiera resguardar sus intereses, sería aquí. 280 00:18:11,716 --> 00:18:12,634 ¿Y todo esto? 281 00:18:15,970 --> 00:18:17,472 Estoy igual de asombrado. 282 00:18:29,818 --> 00:18:31,486 SEÑOR FUZZY BUZZY 283 00:18:37,951 --> 00:18:40,453 V TEMPORAL 284 00:19:17,574 --> 00:19:18,533 ¿Qué encontraste? 285 00:19:21,327 --> 00:19:22,745 Es lo que no encontré. 286 00:19:23,621 --> 00:19:26,791 Las etiquetas marcan cada iteración de este virus. 287 00:19:27,917 --> 00:19:30,253 Se realizaron pruebas. Pero ahora... 288 00:19:31,629 --> 00:19:32,672 no quedó nada. 289 00:19:33,506 --> 00:19:34,507 ¿Qué? 290 00:19:35,967 --> 00:19:36,801 Mierda. 291 00:19:42,974 --> 00:19:44,392 Maldita perra. 292 00:19:45,184 --> 00:19:47,604 - Calma. - Victoria. Te ves bien. 293 00:19:47,604 --> 00:19:50,815 ¿Creíste que no me enteraría de tu salida de prisión? 294 00:19:50,815 --> 00:19:55,945 No recuerdo darte permiso para convertir mi sótano en un laboratorio de virología. 295 00:19:55,945 --> 00:19:57,947 ¿Trajiste a estos imbéciles? 296 00:19:59,240 --> 00:20:00,992 - Quieren matarme. - Lo siento. 297 00:20:00,992 --> 00:20:04,203 ¿Te molesta que te haya traicionado? 298 00:20:04,746 --> 00:20:07,665 Basta, los dos. No están en televisión. 299 00:20:07,665 --> 00:20:10,251 Cinco segundos para decir qué hicieron con Sameer. 300 00:20:10,251 --> 00:20:13,254 - O tiño de rojo esta sala. -¿Quién mierda es Sameer? 301 00:20:14,005 --> 00:20:15,298 Suficiente. 302 00:20:16,341 --> 00:20:19,510 Así que trajiste a Sameer. Muy lista. 303 00:20:19,969 --> 00:20:21,262 Eso habría hecho yo. 304 00:20:21,262 --> 00:20:24,807 No sé qué le sucedió, pero no fuimos nosotros. 305 00:20:24,807 --> 00:20:26,351 Busquémoslo juntos. 306 00:20:26,351 --> 00:20:27,644 Es un puto chiste. 307 00:20:27,644 --> 00:20:31,439 A mi entender, si les haces daño a estas personas, 308 00:20:31,439 --> 00:20:35,693 ellos revelan tu condición de asesina Súper, ¿cierto? 309 00:20:36,778 --> 00:20:39,989 Entonces, me temo que estamos en un punto muerto. 310 00:20:40,823 --> 00:20:42,867 Aprovecha los conocimientos de ellos. 311 00:20:42,867 --> 00:20:45,453 Como mínimo, te sirven como carne de cañón. 312 00:20:45,453 --> 00:20:47,121 Gracias, qué amable. 313 00:20:54,337 --> 00:20:55,797 LA HISTORIA DE UN HÉROE 314 00:20:55,797 --> 00:20:58,925 No me rindo contigo y tú no puedes rendirte contigo. 315 00:20:58,925 --> 00:21:00,802 Y DE SU JOVEN DISCÍPULO 316 00:21:03,596 --> 00:21:05,515 ¡Corre más rápido! 317 00:21:05,515 --> 00:21:06,766 -¡Renuncio! - No. 318 00:21:06,766 --> 00:21:07,892 ¡Déjame en paz! 319 00:21:07,892 --> 00:21:11,562 Si huyes de esta vida, quizá corras a una muerte temprana. 320 00:21:19,195 --> 00:21:22,281 ENTRENANDO A A-TRAIN 321 00:21:25,159 --> 00:21:26,703 ¡Gracias! Gracias. 322 00:21:26,703 --> 00:21:32,208 Créanme, estoy tan entusiasmado como ustedes por esta película... 323 00:21:34,544 --> 00:21:36,087 que tanto quiero. 324 00:21:37,672 --> 00:21:41,134 Escucha. Quizá es mi imaginación, pero percibo cierta tensión. 325 00:21:41,134 --> 00:21:42,468 ¿Te pasa algo? 326 00:21:43,636 --> 00:21:44,762 Sí, viejo. 327 00:21:45,179 --> 00:21:46,472 Dijiste al aire 328 00:21:46,472 --> 00:21:48,683 que me echaron de Análisis del Crimen. 329 00:21:49,392 --> 00:21:50,518 Lo siento, pero... 330 00:21:51,227 --> 00:21:54,313 tengo que atacar al equipo local de vez en cuando 331 00:21:54,313 --> 00:21:56,149 para parecer neutral. 332 00:21:57,525 --> 00:21:58,651 Me retractaré. 333 00:21:58,651 --> 00:22:00,403 No, es demasiado tarde. 334 00:22:01,988 --> 00:22:04,198 Noah Baumbach me quitó de su última película. 335 00:22:04,198 --> 00:22:06,034 Lo lamento, no sé qué decir. 336 00:22:07,035 --> 00:22:08,077 No fue personal. 337 00:22:08,077 --> 00:22:12,582 Véanme en el thriller de Vought+, Doble estándar. 338 00:22:12,582 --> 00:22:15,585 Acaba de regrabar sus tomas, 339 00:22:15,585 --> 00:22:19,589 convirtiéndolo en el programa más caro de la historia. 340 00:22:19,589 --> 00:22:22,633 Así que tiene que ser bueno. ¿No es así? 341 00:22:24,343 --> 00:22:25,553 ¡A-Train! 342 00:22:25,553 --> 00:22:27,263 Por primera vez en Vought, 343 00:22:27,263 --> 00:22:30,892 tenemos dos héroes negros en Los Seven y uno no especificado. 344 00:22:30,892 --> 00:22:32,602 Sí. Vaya. 345 00:22:33,227 --> 00:22:36,105 Vought tiene el orgullo de amplificar las voces BIPOC. 346 00:22:36,105 --> 00:22:38,441 -¿No es verdad, Cameron? - Claro, Deep. 347 00:22:38,441 --> 00:22:40,693 Por eso mismo, estos héroes tan elocuentes 348 00:22:40,693 --> 00:22:43,237 liderarán la nueva iniciativa de diversidad. 349 00:22:43,237 --> 00:22:44,489 "Negros en acción". 350 00:22:45,573 --> 00:22:49,911 "Abre los ojos y sé pobre". Nosotros decimos: "Abre los ojos y crece". 351 00:22:49,911 --> 00:22:52,622 En esa iniciativa, estrenaremos una película 352 00:22:52,622 --> 00:22:54,415 para nuestros públicos diversos. 353 00:22:54,415 --> 00:22:56,250 Publicidad digital personalizada. 354 00:22:56,250 --> 00:22:58,419 Miren este clip 355 00:22:58,419 --> 00:23:01,589 de mi tres veces ganadora del premio MTV, Marea Cresciente. 356 00:23:03,007 --> 00:23:06,677 {\an8}Y fíjense, cuando un fan blanco reproduce mi película, 357 00:23:06,677 --> 00:23:09,472 me ve con una marca que se ajusta a su gusto. 358 00:23:09,972 --> 00:23:12,475 Pero cuando la reproducen los fans negros, 359 00:23:12,475 --> 00:23:15,895 {\an8}ven un delicioso coñac Vought Imperial Peach. 360 00:23:16,646 --> 00:23:17,980 Es estupendo. 361 00:23:24,487 --> 00:23:25,321 Eso es. 362 00:23:25,321 --> 00:23:27,949 Una gran presentación de Cameron y Deep. 363 00:23:27,949 --> 00:23:32,078 Y luego anunciamos la primera serie de Ryan, Superescuela. 364 00:23:32,453 --> 00:23:35,081 -¿Ese es el título? - El único que nos aprobaron. 365 00:23:35,081 --> 00:23:38,543 Luego hablaré yo, para justificar el lanzamiento. 366 00:23:38,543 --> 00:23:40,711 Diré que me inspiré en mi época 367 00:23:40,711 --> 00:23:43,756 de docente de la nueva generación de jóvenes Súper. 368 00:23:43,756 --> 00:23:46,843 Está todo listo. Ahí te acercas a mí. 369 00:23:46,843 --> 00:23:49,971 Y hacemos unas dos horas de preguntas y respuestas. 370 00:23:50,763 --> 00:23:53,724 Bonnie, hoy estás preciosa. 371 00:23:54,142 --> 00:23:56,519 -¿Recibiste mi mensaje? - Sí. 372 00:23:56,519 --> 00:23:59,147 ¿Para nosotros? Vamos en 15 o 20 minutos. 373 00:23:59,147 --> 00:24:00,606 - Bien. - De acuerdo. 374 00:24:00,606 --> 00:24:02,525 ¿Ryan? ¿Qué opinas? 375 00:24:03,693 --> 00:24:06,154 De verdad, ¿qué opinas? Quiero saber. 376 00:24:08,990 --> 00:24:09,824 Es solo que... 377 00:24:11,159 --> 00:24:12,910 ¿Superescuela? 378 00:24:13,995 --> 00:24:15,621 ¿Un programa adolescente? 379 00:24:15,621 --> 00:24:17,748 Nos gusta el dinero, ¿no? 380 00:24:17,748 --> 00:24:21,419 Si no quieres hacerlo, no lo hagas. 381 00:24:22,879 --> 00:24:24,755 No lo hagas. Hablo en serio. 382 00:24:24,755 --> 00:24:27,508 Voy a asomar los cuernos y ser abogado del diablo. 383 00:24:27,508 --> 00:24:29,093 El rodaje se inicia en un mes. 384 00:24:29,093 --> 00:24:32,221 Armamos los sets, compramos estudios de sonido de Toronto. 385 00:24:32,221 --> 00:24:33,222 ¿Qué importa? 386 00:24:33,681 --> 00:24:35,892 ¿Es porque me masturbé frente a Minka Kelly? 387 00:24:35,892 --> 00:24:37,393 Un error de comunicación. 388 00:24:40,479 --> 00:24:42,940 Por Dios, ¿qué quieres para entusiasmarte? 389 00:24:42,940 --> 00:24:44,692 ¿Crédito como PE? Hecho. 390 00:24:44,692 --> 00:24:47,320 ¿Palabra final sobre el guion? Te doy lo que... 391 00:24:47,320 --> 00:24:48,654 Tu Amex negra. 392 00:24:49,447 --> 00:24:52,283 ¿Qué? ¿Quieres...? 393 00:24:53,242 --> 00:24:54,744 Mejor ten toda mi cartera. 394 00:24:58,164 --> 00:24:59,582 Y las llaves de tu Jaguar. 395 00:24:59,582 --> 00:25:02,418 Con gusto. 396 00:25:05,213 --> 00:25:06,130 Ryan, ¿qué dices? 397 00:25:10,051 --> 00:25:11,010 No. 398 00:25:13,387 --> 00:25:14,305 Sí. 399 00:25:19,518 --> 00:25:22,480 ¿En serio no estás enfadado conmigo? 400 00:25:23,648 --> 00:25:26,609 No. Estoy orgulloso de ti por decir lo que piensas. 401 00:25:28,694 --> 00:25:29,862 Ryan... 402 00:25:31,447 --> 00:25:36,786 Pasé toda la vida dejándome manipular. 403 00:25:37,578 --> 00:25:40,498 Me ordenaban qué decir, dónde pararme. 404 00:25:40,498 --> 00:25:44,001 Es como ser un esclavo, pero peor. 405 00:25:44,669 --> 00:25:46,462 Estuve reflexionando 406 00:25:46,462 --> 00:25:51,425 y me di cuenta de que te hice lo mismo a ti. 407 00:25:53,469 --> 00:25:55,221 Pero se acabó. 408 00:25:56,472 --> 00:26:00,142 Desde ahora, no más reglas, para ninguno de los dos. 409 00:26:00,142 --> 00:26:03,980 Ambos nos emancipamos de la esclavitud, 410 00:26:04,438 --> 00:26:05,898 somos libres. 411 00:26:06,232 --> 00:26:08,067 -¿Te parece bien? - Sí. 412 00:26:08,067 --> 00:26:09,110 ¿Sí? 413 00:26:09,819 --> 00:26:12,488 Amigo, la única opinión que me importa es la tuya. 414 00:26:13,698 --> 00:26:18,077 En lo que a mí concierne, el planeta entero está vacío, 415 00:26:19,370 --> 00:26:20,997 salvo por ti y por mí. 416 00:26:28,963 --> 00:26:31,048 Como si no tuvieras otros 60 pares. 417 00:26:31,841 --> 00:26:33,926 Estos me los dio el príncipe Andrés. 418 00:26:34,510 --> 00:26:37,638 Había olvidado cuánto odio este lugar. 419 00:26:37,638 --> 00:26:40,433 ¿En serio? A mí me encantaba. 420 00:26:40,433 --> 00:26:42,351 Aquí siempre me sentí más libre. 421 00:26:42,351 --> 00:26:44,937 Convertiste mi granja en un laboratorio. 422 00:26:44,937 --> 00:26:45,855 Despejado. 423 00:26:45,855 --> 00:26:49,817 ¿Debo suponer que buscas un modo de controlar a Homelander? 424 00:26:50,901 --> 00:26:55,948 Él es un pozo ciego freudiano de impulsos azarosos e inseguridad. 425 00:26:55,948 --> 00:26:57,616 Nadie puede controlar eso. 426 00:26:57,616 --> 00:27:00,578 Por ti, Zoe y tú corren un grave peligro. 427 00:27:00,578 --> 00:27:04,123 No, por ti Zoe y yo corremos un grave peligro. 428 00:27:04,123 --> 00:27:07,793 Me usaste como usas a todos los demás. Alguien debía protegerla. 429 00:27:07,793 --> 00:27:09,920 Quieres decir, inyectarle Compuesto V. 430 00:27:10,755 --> 00:27:12,840 Convertiste a una niña inocente en un... 431 00:27:12,840 --> 00:27:14,508 ¿En un monstruo? 432 00:27:14,884 --> 00:27:16,552 ¿Por eso ocultaste mi identidad? 433 00:27:17,011 --> 00:27:18,804 ¿Me relegaste a las sombras? 434 00:27:18,804 --> 00:27:20,097 Fue para protegerte. 435 00:27:20,097 --> 00:27:21,932 No, fue porque te avergonzaba. 436 00:27:24,018 --> 00:27:26,395 Mi hija jamás tendrá que vivir así. 437 00:27:30,941 --> 00:27:34,862 ¿Qué pasará cuando encontremos el virus y acabe esta tregua? 438 00:27:37,031 --> 00:27:38,407 Starlight ciega a la perra. 439 00:27:38,407 --> 00:27:41,369 Antes de que reaccione, le inyecto una dosis. 440 00:27:41,369 --> 00:27:42,370 Bien. 441 00:28:06,268 --> 00:28:07,436 ¡Hay una baja! 442 00:28:11,649 --> 00:28:12,650 ¿Es Sameer? 443 00:28:13,692 --> 00:28:16,278 No, uno de sus asistentes del laboratorio. 444 00:28:19,782 --> 00:28:21,075 ¿Qué diablos es...? 445 00:28:21,575 --> 00:28:23,160 ¡Por Dios! 446 00:28:23,744 --> 00:28:25,955 ¡Un puto pollo con V! 447 00:28:44,056 --> 00:28:45,057 A la mierda. 448 00:28:53,149 --> 00:28:55,067 Nos hubieras dicho que tu amigo Sameer 449 00:28:55,067 --> 00:28:58,028 estaba creando gallinas asesinas. 450 00:28:58,028 --> 00:29:00,573 No sabía. Es obvio que algo salió mal. 451 00:29:00,573 --> 00:29:02,283 - Hay que encontrarlo. - Claro. 452 00:29:02,283 --> 00:29:03,701 ¿Pretendes que te creamos? 453 00:29:03,701 --> 00:29:05,911 Tu vida es una puta mentira. 454 00:29:05,911 --> 00:29:09,540 Porque tú eres un modelo de la virtud. ¿Tus amigos saben del trato? 455 00:29:09,540 --> 00:29:11,417 Alto. ¿De qué hablas? 456 00:29:11,417 --> 00:29:13,377 Él les robaría los archivos sobre mí 457 00:29:13,377 --> 00:29:14,795 si yo le daba a Ryan. 458 00:29:14,795 --> 00:29:16,380 ¿Es un maldito chiste? 459 00:29:16,380 --> 00:29:19,800 Sí, pero no cumplí, ¿o sí? Lo cual demuestra que soy leal. 460 00:29:19,800 --> 00:29:22,845 ¿Cuándo aprenderemos? ¡Él nunca va a cambiar! 461 00:29:22,845 --> 00:29:25,473 Escuchen. Hay mucho terreno por cubrir. 462 00:29:26,056 --> 00:29:27,683 Así que vamos. 463 00:29:27,683 --> 00:29:31,437 No puedo entender cómo lograron sobrevivir hasta ahora. 464 00:29:39,278 --> 00:29:41,947 ¿Qué? ¡No cumplí con el trato! 465 00:29:43,991 --> 00:29:45,493 Qué rico. 466 00:29:47,077 --> 00:29:47,912 Disculpa. Hola. 467 00:29:47,912 --> 00:29:50,789 ¿Dije que podías quitarte las cuentas anales vibradoras? 468 00:29:51,540 --> 00:29:55,127 Vuelve a insertártelas. Ya mismo. 469 00:29:55,836 --> 00:29:57,421 Es un evento importante. 470 00:29:57,963 --> 00:30:01,217 ¿Esperas que eyacule frente a nuestros fans más leales? 471 00:30:01,217 --> 00:30:03,427 Sí. Quiero que todos sepan 472 00:30:03,427 --> 00:30:05,971 que eres un cochino lamedor de vaginas. 473 00:30:08,432 --> 00:30:11,143 Lo siento. No pensaba decírtelo así, 474 00:30:11,143 --> 00:30:13,854 pero esto ya no me satisface. 475 00:30:13,854 --> 00:30:16,899 Era distinto cuando tenías poder de verdad aquí. 476 00:30:16,899 --> 00:30:18,359 Pero ahora, bueno... 477 00:30:20,528 --> 00:30:25,699 ¿Tú... me estás dejando a mí? 478 00:30:26,033 --> 00:30:27,910 Necesito una dominatriz 479 00:30:27,910 --> 00:30:31,080 que domine. 480 00:30:32,373 --> 00:30:34,375 Pero espero que sigamos siendo amigos. 481 00:30:46,262 --> 00:30:50,224 ¿Esta es tu cara de enojada, o así te la dejó Starlight? 482 00:30:50,599 --> 00:30:52,726 Si no fueras la mano derecha de Homelander, 483 00:30:52,726 --> 00:30:55,062 te daría una paliza detrás del cobertizo. 484 00:30:55,062 --> 00:30:56,355 Va con tu personaje. 485 00:30:58,399 --> 00:31:00,776 Me tendiste una trampa. 486 00:31:00,776 --> 00:31:02,027 Y tú caíste. 487 00:31:02,778 --> 00:31:06,907 Pero ya no necesitas fingir que eres una víctima, lo eres. 488 00:31:08,617 --> 00:31:10,661 Crees que soy ignorante y pobre. 489 00:31:10,661 --> 00:31:12,329 Pobre no. 490 00:31:12,663 --> 00:31:14,248 Subestímame cuanto quieras. 491 00:31:15,833 --> 00:31:18,669 Así será más fácil clavarte un puñal por la espalda. 492 00:31:31,140 --> 00:31:32,349 ¿Frenchie está bien? 493 00:31:35,769 --> 00:31:38,314 {\an8}No quiere contarme. Pregúntale TÚ. 494 00:31:39,356 --> 00:31:40,482 ¿Estás bien? 495 00:31:55,956 --> 00:32:00,044 Noté que experimentas una leve disfunción de disparo. 496 00:32:01,462 --> 00:32:04,715 Sí, ¿sabes qué? ¿Qué tal si te preocupas por ti? 497 00:32:04,715 --> 00:32:08,010 Eso hago. No nos sirves de mucho si tus poderes fallan. 498 00:32:08,677 --> 00:32:11,555 Te vi aporrear a Firecracker por televisión nacional. 499 00:32:11,555 --> 00:32:14,516 No me malinterpretes, me encantó el espectáculo, 500 00:32:14,516 --> 00:32:17,269 pero ¿no crees que perdiste un poco el control? 501 00:32:18,228 --> 00:32:20,022 Nosotras no podemos permitírnoslo. 502 00:32:20,856 --> 00:32:21,857 ¿"Nosotras"? 503 00:32:22,608 --> 00:32:25,110 Vamos, Annie. Soy de las pocas que lo entiende. 504 00:32:25,110 --> 00:32:26,695 Identidades duales. 505 00:32:26,695 --> 00:32:28,197 Sigo siendo Nadia. 506 00:32:28,197 --> 00:32:30,991 ¿Crees que no deseo dejarla salir? Pero no puedo. 507 00:32:30,991 --> 00:32:32,409 Debo ser Neuman. 508 00:32:32,409 --> 00:32:34,787 Mierda, llevas tanto siendo Starlight, 509 00:32:34,787 --> 00:32:36,622 ¿recuerdas quién es Annie? 510 00:32:44,213 --> 00:32:47,841 Sí, se nota que tienes todo bajo control. 511 00:33:54,533 --> 00:33:56,577 Amigos, Tek Knight. 512 00:33:59,455 --> 00:34:01,623 Pasó todo un año desde mi última película, 513 00:34:01,623 --> 00:34:04,293 así que es hora de un reboot. 514 00:34:07,045 --> 00:34:09,631 No. Mira al frente. Que no nos vean hablando. 515 00:34:09,631 --> 00:34:12,801 -¿Quiénes? - Sage. Homelander. Todos. 516 00:34:12,801 --> 00:34:14,303 Dios. ¿Estás drogado? 517 00:34:14,303 --> 00:34:16,305 ¿Recuerdas que íbamos a ayudarnos? 518 00:34:16,305 --> 00:34:17,890 La filtración fui yo. 519 00:34:17,890 --> 00:34:19,224 ¿Qué carajo? 520 00:34:19,224 --> 00:34:23,061 -¿Qué carajo? ¿Quieres morir, carajo? - Cálmate, Ashley. 521 00:34:23,061 --> 00:34:26,064 ¿Que me calme? Soy tu maldita cómplice, hijo de puta. 522 00:34:26,064 --> 00:34:28,609 Cagué en el inodoro de Homelander. 523 00:34:28,609 --> 00:34:31,278 No me uní a la Alianza Rebelde. Voy a contarle. 524 00:34:32,112 --> 00:34:35,699 Hiciste mucho más que cagar, y ambos lo sabemos. 525 00:34:37,367 --> 00:34:38,619 Tenemos un pacto. 526 00:34:38,619 --> 00:34:41,455 Así que me ayudas a quitarme de encima a Sage, 527 00:34:42,080 --> 00:34:43,248 o te hundes conmigo. 528 00:34:46,084 --> 00:34:49,379 Tek Knight se sumerge a otro pozo de oscuridad. 529 00:34:49,379 --> 00:34:51,632 Con éxitos de Nirvana como banda de sonido 530 00:34:52,424 --> 00:34:55,719 y una secuencia de 12 minutos en negro total. 531 00:34:59,264 --> 00:35:03,435 Encontramos quizá la única botella de Dieta Kiwi... 532 00:35:06,355 --> 00:35:08,524 -¿Y papá? - Creí que estaba contigo. 533 00:35:09,149 --> 00:35:10,651 -¿No? - No. 534 00:35:19,493 --> 00:35:20,327 ¿Papá? 535 00:35:21,078 --> 00:35:21,995 ¿Papá? 536 00:35:21,995 --> 00:35:23,789 -¿Hugh? -¿Papá? 537 00:35:26,500 --> 00:35:27,459 ¿Papá? 538 00:35:28,544 --> 00:35:29,545 ¿Hugh? 539 00:35:33,215 --> 00:35:34,091 Papá. 540 00:35:34,591 --> 00:35:37,052 -¿Hugh? - Espera aquí un momento. 541 00:35:41,974 --> 00:35:42,975 Papá. 542 00:35:48,772 --> 00:35:49,815 ¿Cómo pasó eso? 543 00:35:57,155 --> 00:35:58,657 ¿Hughie? ¿Qué pasa? 544 00:36:02,661 --> 00:36:05,497 No sé. Yo... 545 00:36:05,831 --> 00:36:09,209 ¿Por qué no dejas eso y...? 546 00:36:09,209 --> 00:36:10,961 ¿Por qué no vienes conmigo? 547 00:36:15,424 --> 00:36:16,592 ¿Quién eres? 548 00:36:16,967 --> 00:36:19,761 Papá, soy... Papá, soy yo, Hughie. 549 00:36:19,761 --> 00:36:20,804 - Disculpe. -¡Señora! 550 00:36:25,809 --> 00:36:27,728 Por Dios. ¡Llamen a seguridad! 551 00:36:27,728 --> 00:36:31,481 ¡Llamen a seguridad! ¡Código rojo! 552 00:36:31,481 --> 00:36:34,651 No seas así. ¿Y si te invito a cenar? 553 00:36:34,651 --> 00:36:36,778 Soy un buen tipo, te lo juro. 554 00:36:41,617 --> 00:36:43,285 ¿Qué me está pasando? 555 00:36:52,377 --> 00:36:55,631 Atención, por favor, se ha reportado una emergencia. 556 00:36:56,048 --> 00:37:00,385 Diríjanse con calma a una salida cercana y evacúen de inmediato el edificio. 557 00:37:00,844 --> 00:37:02,095 -¿Papá? -¿Hugh? 558 00:37:02,429 --> 00:37:04,431 - Carajo. -¿Hugh? 559 00:37:11,647 --> 00:37:13,649 -¿Papá? - Debo irme. 560 00:37:13,649 --> 00:37:16,360 Sí, espera, escucha... Puedo explicarte. 561 00:37:16,360 --> 00:37:19,112 ¿Por qué no vienes con nosotros? 562 00:37:20,656 --> 00:37:25,118 No puedo, perdón. Tengo que llevar a Hughie a la tienda de Vought. 563 00:37:25,118 --> 00:37:27,621 Ahorró para un muñeco de Tek Knight. 564 00:37:27,621 --> 00:37:31,583 Dice que es una figura de acción, pero es un muñeco. 565 00:37:31,583 --> 00:37:34,419 Papá, yo soy Hughie. 566 00:37:36,463 --> 00:37:37,422 Estoy aquí. 567 00:37:41,176 --> 00:37:43,845 Tú no eres Hughie. Él tiene 11 años. 568 00:37:45,514 --> 00:37:49,476 Hugh, ¿y si volvemos a tu habitación? 569 00:37:51,228 --> 00:37:52,938 -¿Daphne? - Sí. 570 00:37:56,024 --> 00:37:57,567 ¿Qué haces aquí? 571 00:38:01,196 --> 00:38:04,616 No deberías estar aquí. ¡Te fuiste! 572 00:38:04,616 --> 00:38:07,536 - Pero regresé, ¿recuerdas? - Sí. 573 00:38:07,536 --> 00:38:09,955 Hice de todo por ti, 574 00:38:10,539 --> 00:38:13,542 ¡y tú actuaste como si yo no existiera! 575 00:38:13,917 --> 00:38:16,962 Me arruinaste la vida. 576 00:38:18,797 --> 00:38:20,048 Y la de Hughie. 577 00:38:20,048 --> 00:38:21,633 Papá, alto. 578 00:38:21,633 --> 00:38:23,135 ¡Al piso, ahora! 579 00:38:24,011 --> 00:38:24,845 Señor. 580 00:38:26,513 --> 00:38:28,932 ¡Espera! ¡No, no lo hagas! 581 00:38:31,601 --> 00:38:32,602 Vámonos. Vamos. 582 00:38:33,437 --> 00:38:34,479 ¡Daphne! 583 00:38:34,479 --> 00:38:38,900 Recibamos a los Guardianes de Godolkin, ¡Sam Riordan y Cate Dunlap! 584 00:38:38,900 --> 00:38:40,360 LOS GUARDIANES DE GODOLKIN 585 00:38:43,572 --> 00:38:45,866 ¿Cuándo durará esta cosa? 586 00:38:46,158 --> 00:38:47,617 ¿Por qué? ¿Tienes planes? 587 00:38:47,617 --> 00:38:50,078 No, solo cogerme a tu mujer. 588 00:38:51,204 --> 00:38:53,999 -¿Qué dijiste? - Tabitha quiere que pase a verla 589 00:38:53,999 --> 00:38:56,376 y le coma la vulva. Puede que me demore, 590 00:38:56,376 --> 00:38:59,546 porque no necesito tomar aire. Respiro en sus jugos. 591 00:38:59,546 --> 00:39:03,133 Suficiente. Sé que escondes una esclavita sexual de ocho brazos. 592 00:39:03,133 --> 00:39:05,927 Podría empacarla y enviarla lejos esta misma noche. 593 00:39:06,803 --> 00:39:08,472 - No serías capaz. - Obsérvame. 594 00:39:10,724 --> 00:39:12,768 Así que no caigamos en vulgaridades. 595 00:39:13,477 --> 00:39:18,023 Protagonizamos la nueva comedia Invertidos. 596 00:39:18,023 --> 00:39:21,860 Yo soy una engreída de hermandad año, él es un nerd, 597 00:39:21,860 --> 00:39:23,820 una gitana nos cambia de cuerpo... 598 00:39:23,820 --> 00:39:25,489 ¿Qué quieres hacer? 599 00:39:27,491 --> 00:39:29,534 Podríamos ir a comer a Nathan's. 600 00:39:30,869 --> 00:39:34,748 No, algo un poco más audaz. Piensa en grande. 601 00:39:35,499 --> 00:39:37,542 ¿Qué deseas hacer? 602 00:39:41,254 --> 00:39:42,422 Te vas a reír. 603 00:39:43,632 --> 00:39:44,466 No. 604 00:39:45,675 --> 00:39:47,427 Quiero ayudar a la gente. 605 00:39:48,637 --> 00:39:51,473 Pero no hacer rescates falsos. Ayudar de verdad. 606 00:39:52,015 --> 00:39:53,433 Es lo que querría mi mamá. 607 00:39:54,017 --> 00:39:57,687 Sensacional. Me parece genial. 608 00:40:01,525 --> 00:40:03,026 ¿Quieres ayudarla? 609 00:40:05,695 --> 00:40:07,739 - Sí. Pero... -¿Sí? Estupendo. 610 00:40:07,739 --> 00:40:10,659 Adam, ¿podrías enviar aquí a esa encantadora joven? 611 00:40:11,201 --> 00:40:12,202 Y ven tú también. 612 00:40:16,081 --> 00:40:17,666 ¿Te hace sentir incómoda? 613 00:40:19,501 --> 00:40:21,419 En confianza. No tendrás problemas. 614 00:40:25,423 --> 00:40:26,258 Un poco. 615 00:40:27,676 --> 00:40:29,052 - Sí. - Ryan. 616 00:40:30,679 --> 00:40:31,596 ¿Qué opinas? 617 00:40:37,352 --> 00:40:39,229 Adam, deberías disculparte. 618 00:40:41,982 --> 00:40:44,067 Lamento si me sobrepasé. 619 00:40:46,945 --> 00:40:48,196 No sonó sincero. 620 00:40:48,196 --> 00:40:50,157 Sí. Es mi tono natural. 621 00:40:50,157 --> 00:40:55,996 Quizá el problema es que Adam la mira desde un pedestal. 622 00:40:57,831 --> 00:40:58,915 Sí. 623 00:40:59,374 --> 00:41:00,667 Sí. 624 00:41:02,294 --> 00:41:05,088 Adam, inténtalo otra vez, de rodillas. 625 00:41:21,438 --> 00:41:26,610 Lamento si abusé de nuestra desigual dinámica de poder 626 00:41:26,610 --> 00:41:29,696 y te hice sentir incómoda. Perdóname, por favor. 627 00:41:30,488 --> 00:41:32,449 - Sigue mintiendo. - Concuerdo. 628 00:41:33,909 --> 00:41:37,245 Tal vez necesite una lección. 629 00:41:47,881 --> 00:41:49,216 Dale una bofetada. 630 00:41:53,470 --> 00:41:54,304 Bonnie. 631 00:41:55,847 --> 00:41:57,390 - Carajo. - Otra vez. 632 00:41:57,682 --> 00:41:59,643 - Carajo. Bien. - Otra vez. 633 00:41:59,643 --> 00:42:01,937 Por Dios. Mierda. 634 00:42:02,312 --> 00:42:04,064 Lo siento. Basta, por favor. 635 00:42:12,239 --> 00:42:13,698 Ryan, por favor. Por favor. 636 00:42:13,698 --> 00:42:15,575 Homelander. Carajo. 637 00:42:24,084 --> 00:42:26,253 Por favor. ¿Podemos hacer una pausa? 638 00:42:26,253 --> 00:42:28,797 -¿Se siente bien? - Sí. Estoy bien. 639 00:42:38,014 --> 00:42:39,724 No sabía que eras católico. 640 00:42:40,475 --> 00:42:44,604 Tiene un lado dramático muy atractivo. 641 00:42:46,189 --> 00:42:47,607 ¿Aún crees en Dios? 642 00:42:50,151 --> 00:42:51,069 Quiero creer. 643 00:42:54,447 --> 00:42:55,782 Pero... 644 00:42:57,534 --> 00:42:59,744 A veces, me resulta difícil. 645 00:43:00,453 --> 00:43:02,372 -¿Y tú? - Con todo el corazón. 646 00:43:04,249 --> 00:43:09,379 En la trinidad, la resurrección, los sacramentos. Todo. 647 00:43:12,340 --> 00:43:14,718 Salvo por el sacramento de la penitencia. 648 00:43:15,760 --> 00:43:19,681 Por favor. Eso sí que es una tremenda idiotez. 649 00:43:19,681 --> 00:43:23,101 Para mí, perdonar es... 650 00:43:24,394 --> 00:43:26,688 - Importante. - Perdonar, oui, 651 00:43:27,355 --> 00:43:29,190 pero no ser perdonados. 652 00:43:29,774 --> 00:43:33,236 ¿Me confieso con un cura al que nunca vi en la vida 653 00:43:33,236 --> 00:43:34,654 y me perdonan los pecados? 654 00:43:36,364 --> 00:43:37,407 Qué idiotez. 655 00:43:41,036 --> 00:43:44,581 Hay pecados que Dios no debería perdonar. 656 00:43:44,998 --> 00:43:48,001 Algunos pecados merecen la maldición eterna. 657 00:43:49,127 --> 00:43:50,378 Frenchie. 658 00:43:52,213 --> 00:43:53,423 ¿Qué hiciste? 659 00:43:53,423 --> 00:43:55,467 No fue una sola cosa. 660 00:43:56,634 --> 00:43:58,219 Fueron muchas cosas. 661 00:43:59,637 --> 00:44:01,639 Deberías hablar con alguien. 662 00:44:03,725 --> 00:44:06,311 En serio. ¿Le contaste a Kimiko? 663 00:44:08,563 --> 00:44:09,731 Si le cuento, 664 00:44:11,816 --> 00:44:13,443 tengo miedo de que me odie. 665 00:44:16,946 --> 00:44:18,615 Y más miedo de que no. 666 00:44:33,713 --> 00:44:35,548 ¿Ese es un toro Súper? 667 00:44:36,466 --> 00:44:37,300 Dios mío. 668 00:44:38,134 --> 00:44:40,929 Vámonos a la mierda, despacio. 669 00:44:48,812 --> 00:44:50,271 Es increíble, carajo. 670 00:44:51,356 --> 00:44:52,190 ¡Corran! 671 00:44:53,817 --> 00:44:55,193 Rápido. ¡Rápido! 672 00:44:55,985 --> 00:44:57,070 Dios mío. 673 00:45:10,250 --> 00:45:11,251 Vamos. 674 00:45:16,172 --> 00:45:17,173 ¡Rápido! 675 00:45:27,517 --> 00:45:29,936 No puedo creer que me pase esto de nuevo. 676 00:45:35,358 --> 00:45:36,317 Dios mío, Sameer. 677 00:45:38,945 --> 00:45:42,657 -¿Estás bien? - Sí, yo sí, pero... Henry. 678 00:45:45,368 --> 00:45:47,036 Zoe no está aquí, ¿verdad? 679 00:45:47,036 --> 00:45:49,080 - No, está a salvo. -¿No? Bien. 680 00:45:49,080 --> 00:45:52,709 Esperen. Por Dios, ¿él es el papá de Zoe? 681 00:45:53,460 --> 00:45:57,255 El doctor Shah era mi hombre de confianza en Vought I y D 682 00:45:57,255 --> 00:46:00,884 antes de traicionarme y desflorar a mi hija. 683 00:46:00,884 --> 00:46:04,721 Era una chica de 20, ya desflorada, y no es el momento ni el lugar. 684 00:46:04,721 --> 00:46:06,181 ¿Qué ocurrió? 685 00:46:06,181 --> 00:46:09,893 Le pusimos V a un hámster, para testear el virus. 686 00:46:09,893 --> 00:46:12,687 Un hámster Súper fue tu primer error, mon ami. 687 00:46:12,687 --> 00:46:15,190 Escapó. Destrozó el laboratorio. 688 00:46:15,190 --> 00:46:17,817 Huimos, pero el V ya se había filtrado al agua. 689 00:46:17,817 --> 00:46:18,943 ¿El virus se perdió? 690 00:46:20,278 --> 00:46:21,488 - Sí. - Mierda. 691 00:46:23,114 --> 00:46:23,990 Salvo por... 692 00:46:25,783 --> 00:46:27,035 Salvo por una sola dosis. 693 00:46:36,794 --> 00:46:39,088 ¿Qué tan transmisible es? 694 00:46:39,088 --> 00:46:43,885 No mucho. Solo por fluidos corporales. Sangre, saliva. Semen. 695 00:46:43,885 --> 00:46:47,096 Bien. Se lo inyectamos a tu amigo muerto, como carnada. 696 00:46:47,096 --> 00:46:50,183 Lo ponemos afuera para que infecte a las ovejas voladoras. 697 00:46:52,268 --> 00:46:54,729 No está en condiciones de cogerse a una oveja. 698 00:46:57,273 --> 00:46:59,692 Ellas se lo comerían. 699 00:47:01,694 --> 00:47:03,821 Tonterías. Es la única dosis. 700 00:47:03,821 --> 00:47:06,533 - Huyamos. - Tiene razón. Es demasiado valiosa. 701 00:47:06,533 --> 00:47:08,743 Si huimos, no todos nos salvaremos. 702 00:47:08,743 --> 00:47:12,330 Darwinismo. No hace falta ser el más veloz, solo no el más lento. 703 00:47:12,330 --> 00:47:14,624 - De ningún modo. - Suficiente. Ahora no. 704 00:47:14,624 --> 00:47:18,002 - Yo no lograré escapar. - El cretino busca dar lástima. 705 00:47:18,002 --> 00:47:21,130 Quiere quitarte a Zoe. Ese es su plan, ¿no? 706 00:47:21,130 --> 00:47:23,591 - Miente. - Lo siento, negocios son negocios. 707 00:47:23,591 --> 00:47:25,301 Basta, chicos. 708 00:47:25,301 --> 00:47:26,970 - Hijo de puta. - Debí imaginarlo. 709 00:47:26,970 --> 00:47:29,681 Podría morir MM. O Frenchie. 710 00:47:29,681 --> 00:47:32,934 ¿En serio no te importa a quién arrojas a los lobos? 711 00:47:32,934 --> 00:47:34,936 - La verdad, no. - Eres un monstruo. 712 00:47:34,936 --> 00:47:36,646 Y no te lo permitiré. 713 00:47:36,646 --> 00:47:40,024 ¿Vas a volverte loca como con Firecracker? 714 00:47:40,024 --> 00:47:42,819 Tengo a la Explotacabezas, tu ni siquiera harías algo. 715 00:47:42,819 --> 00:47:45,321 Suficiente. Basta. Miren. 716 00:47:46,531 --> 00:47:49,617 ¿Ven esto? Urticaria. 717 00:47:50,285 --> 00:47:53,871 Por ustedes, desgraciados. Porque me están volviendo loco. 718 00:47:54,455 --> 00:47:58,167 Annie, no puedes andar por ahí golpeando a todos. 719 00:47:58,459 --> 00:48:00,420 Neuman, ¿te arriesgarás a que Zoe 720 00:48:00,420 --> 00:48:02,380 crezca en un orfanato como tú? 721 00:48:02,922 --> 00:48:03,881 Y tú. 722 00:48:05,174 --> 00:48:08,511 Mi hija me necesita 723 00:48:09,429 --> 00:48:10,930 y planeo verla. 724 00:48:11,639 --> 00:48:13,224 No eres un monstruo, Butcher. 725 00:48:14,350 --> 00:48:17,562 Eres un desgraciado, pero tienes corazón. 726 00:48:56,768 --> 00:48:59,395 Mató a todas esas personas. Esa gente... 727 00:48:59,395 --> 00:49:01,606 Si le dan V a alguien sano, es una locura. 728 00:49:01,606 --> 00:49:03,775 Si es alguien con muerte cerebral... 729 00:49:03,775 --> 00:49:05,902 -¿Estás tranquilo? - No es la primera vez 730 00:49:05,902 --> 00:49:08,071 - que paso por esto. -¿Qué buscas? 731 00:49:08,071 --> 00:49:10,948 No sé. Tobramicina, Topotecán. Hay que calmarlo. 732 00:49:10,948 --> 00:49:12,367 ¿Y si no podemos? 733 00:49:16,412 --> 00:49:17,747 No te pasará nada. 734 00:49:18,539 --> 00:49:19,374 ¡Daphne! 735 00:49:25,630 --> 00:49:28,216 Me dejaste. 736 00:49:28,758 --> 00:49:30,885 - Y a nuestro pequeño. - Papá. 737 00:49:32,512 --> 00:49:35,223 - Nos rompiste el corazón. - Papá, alto. 738 00:49:35,223 --> 00:49:37,475 Hugh, por favor. 739 00:49:40,603 --> 00:49:43,648 - Hugh, por favor. - Soy Hughie, papá. 740 00:49:43,648 --> 00:49:45,942 Soy el que llevaste a la tienda. 741 00:49:45,942 --> 00:49:48,986 Me faltaban ocho dólares, aunque llevaba semanas ahorrando. 742 00:49:48,986 --> 00:49:51,406 Y dijiste: "Lo que sea por tu héroe". 743 00:49:51,864 --> 00:49:54,117 Pero él nunca lo fue, papá. 744 00:49:56,994 --> 00:49:57,995 Tú lo eres. 745 00:49:58,955 --> 00:49:59,997 Tú eres mi héroe. 746 00:50:00,998 --> 00:50:03,209 Y por eso necesitaba que despertaras. 747 00:50:03,710 --> 00:50:06,546 Para decírtelo. Y sé que me escuchaste. 748 00:50:09,966 --> 00:50:11,134 Eres mi héroe, papá. 749 00:50:21,227 --> 00:50:22,854 -¿Hughie? - Sí. 750 00:50:23,688 --> 00:50:25,189 Sí, papá, soy yo, soy Hughie. 751 00:50:25,189 --> 00:50:26,899 ¿Dónde estamos? Es... 752 00:50:28,234 --> 00:50:32,321 Por Dios, ¿por qué...? No entiendo qué está pasando. 753 00:50:33,197 --> 00:50:34,866 - Es una larga historia... - No. 754 00:50:36,909 --> 00:50:39,620 Papá, soy Hughie. ¿Recuerdas? 755 00:50:39,620 --> 00:50:42,165 Ya sé. Es que... no... 756 00:50:42,165 --> 00:50:44,208 Tengo algo malo. 757 00:50:44,208 --> 00:50:46,461 No puedo evitarlo. 758 00:50:47,295 --> 00:50:48,838 No sé qué hacer. 759 00:50:48,838 --> 00:50:50,173 Descuida. 760 00:50:53,509 --> 00:50:54,719 Creo que yo sí. 761 00:51:05,897 --> 00:51:08,483 ¿Cuánto tardaba en hacer efecto el virus? 762 00:51:09,567 --> 00:51:11,152 Cada vez fue distinto. 763 00:51:12,028 --> 00:51:12,904 De acuerdo. 764 00:51:16,032 --> 00:51:16,949 Eso no está bien. 765 00:51:25,041 --> 00:51:25,958 Mierda. 766 00:51:43,893 --> 00:51:47,063 Rápido, rápido. 767 00:51:54,362 --> 00:51:55,196 Carajo. 768 00:52:29,272 --> 00:52:30,314 ¿Y Sameer? 769 00:52:31,524 --> 00:52:33,651 ¿Dónde está Sameer? ¿Sameer? 770 00:52:35,570 --> 00:52:39,365 -¿Sameer? No. ¿Dónde está Sameer? - Victoria, cálmate... 771 00:52:40,116 --> 00:52:42,618 No. ¿Dónde está? Sameer. No sé. 772 00:52:42,618 --> 00:52:45,246 Sameer. No. ¿Dónde está? 773 00:52:45,872 --> 00:52:47,331 No. ¿Dónde está Sameer? 774 00:52:49,375 --> 00:52:51,794 No es de caballeros incumplir un trato. 775 00:52:53,129 --> 00:52:55,006 El indulto era por el virus. 776 00:52:55,756 --> 00:53:00,011 Sin virus, no hay indulto. 777 00:53:11,480 --> 00:53:14,066 Recorrimos la propiedad. No hallamos al Dr. Shah. 778 00:53:14,066 --> 00:53:15,526 Pero encontramos esto. 779 00:53:19,906 --> 00:53:21,949 - Gracias. - Lo lamento. 780 00:54:33,229 --> 00:54:34,981 Carajo, ¿en serio? 781 00:54:38,317 --> 00:54:40,903 ¿Qué significa ser un héroe? 782 00:54:45,992 --> 00:54:49,704 Este país es corrupto. Irreparable. 783 00:54:50,079 --> 00:54:53,749 Debemos salvarlo. Debemos salvar a Estados Unidos. 784 00:54:54,583 --> 00:54:59,422 Debemos salvar al mundo, para nuestros hijos. 785 00:55:00,881 --> 00:55:03,634 Así que los insto a hacer su parte. 786 00:55:03,634 --> 00:55:05,886 No será fácil. 787 00:55:06,804 --> 00:55:08,639 Habrá que cometer atrocidades. 788 00:55:08,639 --> 00:55:10,641 Ser violentos, despiadados, 789 00:55:10,641 --> 00:55:12,893 hasta crueles, por el bien mayor. 790 00:55:13,811 --> 00:55:14,979 Así es la guerra. 791 00:55:17,898 --> 00:55:20,818 Dejarán de ser celebridades amadas. 792 00:55:20,818 --> 00:55:24,530 Serán dioses iracundos. 793 00:55:25,031 --> 00:55:26,240 Cuando llegue la hora... 794 00:55:28,534 --> 00:55:29,910 ¿estarán a la altura? 795 00:55:30,619 --> 00:55:32,496 ¿Cómo sabremos cuándo será la hora? 796 00:55:32,997 --> 00:55:35,249 Créanme, lo sabrán. 797 00:55:35,249 --> 00:55:37,043 Lo que necesites, Homelander. 798 00:55:37,877 --> 00:55:41,338 Hace poco, descubrimos una filtración en la Torre Vought. 799 00:55:41,338 --> 00:55:45,468 Y pensé que podríamos repararla, juntos. 800 00:55:57,146 --> 00:56:00,775 La prueba estaba en su teléfono. Llamadas a Marvin Milk. 801 00:56:01,859 --> 00:56:04,904 No sé quién es. No sé quién es Marvin Milk. 802 00:56:04,904 --> 00:56:07,198 Yo no fui. Se equivocan. 803 00:56:07,198 --> 00:56:11,827 Alguien me incriminó. Yo no hice nada. 804 00:56:12,620 --> 00:56:14,288 Por favor. En serio... 805 00:56:14,288 --> 00:56:15,748 Patriotas... 806 00:56:19,210 --> 00:56:20,377 Muéstrenme su ira. 807 00:56:23,297 --> 00:56:25,299 Y voy a cogerme a tu mujer esta noche. 808 00:57:02,920 --> 00:57:05,548 No podemos resolver los problemas del otro. 809 00:57:06,757 --> 00:57:08,676 Pero podemos tomarnos de la mano. 810 00:57:09,635 --> 00:57:11,887 Hablemos. 811 00:57:21,605 --> 00:57:22,523 Aquí no. 812 00:57:25,526 --> 00:57:27,278 - Un momento, señor. - Madame. 813 00:57:27,278 --> 00:57:30,281 - Señor, lo atenderemos cuando podamos. - Cometí homicidios. 814 00:57:31,740 --> 00:57:32,867 Muchos. 815 00:57:32,867 --> 00:57:35,035 Tengo un 10-13 en recepción. 816 00:57:35,035 --> 00:57:37,538 Señor, ponga las manos donde las vea. 817 00:57:54,555 --> 00:57:56,307 ¿Cómo sabes que funcionará? 818 00:57:56,307 --> 00:57:59,560 Tengo un amigo francés. 819 00:57:59,560 --> 00:58:01,854 Él me enseñó demasiado sobre drogas. 820 00:58:06,525 --> 00:58:10,362 Si no hacemos esto, él pasará la vida asustado y confundido, 821 00:58:10,362 --> 00:58:12,448 y en la cárcel o en un manicomio. 822 00:58:14,116 --> 00:58:15,659 O matará a más inocentes. 823 00:58:18,412 --> 00:58:19,455 Tiene razón. 824 00:58:21,081 --> 00:58:24,168 Hughie tiene razón. No quiero ser Jar Jar. 825 00:58:31,926 --> 00:58:32,927 No te dolerá. 826 00:58:35,221 --> 00:58:36,222 Gracias. 827 00:58:39,183 --> 00:58:41,560 Por cuidar tan bien a nuestro hijo. 828 00:58:43,437 --> 00:58:46,023 Te prometo que haré lo mismo. 829 00:58:47,566 --> 00:58:48,484 Sí. 830 00:58:50,694 --> 00:58:51,695 Sí. 831 00:58:54,365 --> 00:58:57,409 ¿Qué sucede? Siento... 832 00:58:57,409 --> 00:58:59,662 - Bien. - Tengo... miedo. 833 00:58:59,662 --> 00:59:01,789 Papá, tranquilo. Aquí estoy. 834 00:59:02,581 --> 00:59:05,334 Aquí estoy. Aquí estamos. 835 00:59:11,006 --> 00:59:14,510 Y te amo. Muchísimo. 836 00:59:18,555 --> 00:59:20,808 No voy a aferrarme. Puedes irte. 837 00:59:24,687 --> 00:59:26,438 Yo también te amo, hijo. 838 00:59:28,315 --> 00:59:29,650 Mi pequeño Hughie. 839 00:59:36,490 --> 00:59:39,118 -¿Saben adónde quiero ir? -¿Adónde? 840 00:59:40,035 --> 00:59:42,162 - A París. - Sí. 841 00:59:42,162 --> 00:59:44,790 Sí, podemos... 842 00:59:44,790 --> 00:59:47,209 Ir los tres a un tour de El código Da Vinci. 843 00:59:47,209 --> 00:59:48,627 - Sí. - Sí. 844 00:59:48,627 --> 00:59:50,921 - Los tres juntos. - Sí. 845 00:59:50,921 --> 00:59:52,214 Los tres juntos. 846 00:59:53,048 --> 00:59:56,260 Visitar todos los sitios donde... 847 00:59:58,762 --> 01:00:00,973 Tom... Tom Hanks... 848 01:00:30,794 --> 01:00:32,921 Tranquilo. 849 01:01:12,252 --> 01:01:14,713 Este es el Butcher que conozco. 850 01:01:21,095 --> 01:01:24,348 Aléjate de mí. ¡Aléjate! 851 01:01:24,348 --> 01:01:25,974 De acuerdo, cálmate. 852 01:01:26,975 --> 01:01:28,394 No voy a hacerte daño. 853 01:01:28,394 --> 01:01:30,646 Más daño. 854 01:01:31,271 --> 01:01:33,315 Fue solo para convencer a la gente. 855 01:01:33,315 --> 01:01:35,859 Me cortaste la pierna, carajo. 856 01:01:35,859 --> 01:01:38,404 Sí y no voy a mentirte. 857 01:01:39,029 --> 01:01:41,949 No podrás volver a jugar fútbol. Pero descuida. 858 01:01:42,324 --> 01:01:45,369 Te arreglaremos. Quedarás como nuevo. 859 01:01:46,036 --> 01:01:47,830 Y pronto volverás al trabajo. 860 01:01:48,080 --> 01:01:49,081 ¿Al trabajo? 861 01:01:50,249 --> 01:01:52,543 -¿Cuál? -¿Cuál crees, carajo? 862 01:01:55,754 --> 01:01:58,715 Vas a hacernos más de ese virus. 863 01:04:19,982 --> 01:04:21,984 Subtítulos: Sandra Larroza 864 01:04:21,984 --> 01:04:24,069 Supervisión creativa Estefanía Lorean