1 00:00:08,050 --> 00:00:09,260 PRÉCÉDEMMENT 2 00:00:09,260 --> 00:00:10,219 On recrute A-Train. 3 00:00:10,219 --> 00:00:11,762 Pourquoi je te parlerais? 4 00:00:11,762 --> 00:00:13,472 Tu as donné la vidéo à Stella. 5 00:00:13,472 --> 00:00:16,642 Des images de surveillance ont été prises du service d'analyse. 6 00:00:16,642 --> 00:00:17,852 Stella voulait de l'aide. 7 00:00:18,686 --> 00:00:20,020 Elle a confessé. Fuite colmatée. 8 00:00:20,020 --> 00:00:23,149 Tu ne penses pas que le mot suivant aurait pu être utile? 9 00:00:23,149 --> 00:00:26,360 Mon père va mourir. Il me faut une dose de Composé V aujourd'hui. 10 00:00:29,780 --> 00:00:30,740 Qu'est-ce qui se passe? 11 00:00:31,699 --> 00:00:34,535 Et quand il découvrira que tu as assassiné sa famille? 12 00:00:34,535 --> 00:00:35,870 - C'était moi. - Toi quoi? 13 00:00:35,870 --> 00:00:37,121 Je suis désolé. 14 00:00:37,788 --> 00:00:39,457 Je te déteste. 15 00:00:39,832 --> 00:00:40,666 Kimiko! 16 00:00:40,666 --> 00:00:43,794 Stella s'est rendue dans une clinique et elle s'est fait avorter. 17 00:00:43,794 --> 00:00:44,795 Tueuse de bébés! 18 00:00:49,383 --> 00:00:51,010 Qu'est-ce qui m'est arrivé là-bas? 19 00:00:52,219 --> 00:00:53,846 {\an8}Bienvenue à l'université Godolkin. 20 00:00:53,846 --> 00:00:55,681 Le virus affecte seulement les supers. 21 00:00:55,681 --> 00:00:57,641 Il s'attache au Composé V dans leur sang. 22 00:00:57,641 --> 00:01:00,102 Augmente la dose. Voyons à quel point on peut l'affecter. 23 00:01:00,102 --> 00:01:01,270 - C'est tout? - Oui. 24 00:01:01,270 --> 00:01:02,813 Vous êtes le seul à savoir en faire? 25 00:01:08,861 --> 00:01:12,698 Dans un monde de chaos et d'incertitude, certaines choses ne changent jamais. 26 00:01:12,698 --> 00:01:14,533 Le bien l'emportera toujours. 27 00:01:14,533 --> 00:01:16,243 L'amour conquiert tout. 28 00:01:16,243 --> 00:01:20,873 {\an8}Et les héros seront toujours là pour protéger et inspirer. 29 00:01:20,873 --> 00:01:22,958 BOMBSIGHT DANS LA MALÉDICTION DE FU MANCHU 30 00:01:22,958 --> 00:01:24,293 BUDWEISER - POUR LA LIBERTÉ 1957 31 00:01:25,336 --> 00:01:29,507 {\an8}LE GRAND CHEF APACHE DIT "RAMASSE TES ORDURES, KEMOSABE" - 1970 32 00:01:47,066 --> 00:01:49,860 {\an8}EXPO V52 PAR LES FANS, POUR LES FANS 33 00:01:49,860 --> 00:01:52,071 {\an8}Bienvenue à l'Expo V52! 34 00:01:52,071 --> 00:01:55,199 Une bonne main d'applaudissement pour vos animateurs, 35 00:01:55,199 --> 00:01:57,493 Cameron Coleman et l'Homme-poisson. 36 00:02:12,591 --> 00:02:15,261 Protecteur. La visite à la maison, c'était bien? 37 00:02:21,183 --> 00:02:24,728 Il y a beaucoup de monde. Ils t'aiment à s'en pisser dessus. 38 00:02:25,187 --> 00:02:27,273 C'est vraiment du pain et des jeux. 39 00:02:33,195 --> 00:02:36,824 C'est l'un des nouveaux projets qu'on vous prépare dans l'UCV. 40 00:02:36,824 --> 00:02:38,450 Les phases sept à 19. 41 00:02:42,162 --> 00:02:45,499 Que l'on vous expliquera dans les moindres détails aujourd'hui. 42 00:02:47,126 --> 00:02:50,379 Ça va? Est-ce que quelque chose vibre? 43 00:02:50,379 --> 00:02:52,673 Des picotements, un truc bizarre? 44 00:02:52,673 --> 00:02:55,718 Non, je te dis, je me sens en pleine forme. 45 00:02:56,427 --> 00:02:58,846 - Tu es certain que j'ai eu une attaque? - Oui. 46 00:02:58,846 --> 00:03:00,431 Le dernier truc dont tu te souviens? 47 00:03:00,431 --> 00:03:03,183 J'étais à l'épicerie, j'achetais des pizzas roulées. 48 00:03:03,183 --> 00:03:05,603 Ils n'avaient pas de pepperoni, j'ai choisi suprême. 49 00:03:05,603 --> 00:03:07,271 - Ou était-ce triple viande? - Papa? 50 00:03:07,271 --> 00:03:10,274 Non, c'était suprême, il y avait de petites tranches de poivron. 51 00:03:10,274 --> 00:03:11,817 Papa, oublie les pizzas. 52 00:03:11,817 --> 00:03:13,569 - Pardon. - Il est bien lui-même. 53 00:03:14,028 --> 00:03:18,449 Oui. Si c'était aussi grave qu'ils le disent, je serais mort, non? 54 00:03:18,449 --> 00:03:20,075 C'est un véritable miracle. 55 00:03:22,494 --> 00:03:24,038 Repose-toi un peu, d'accord? 56 00:03:24,038 --> 00:03:26,498 Maman et moi allons te chercher un Snapple diète. 57 00:03:26,790 --> 00:03:27,875 D'accord! 58 00:03:31,378 --> 00:03:34,381 - Tu lui as donné le V? - J'ai cru que c'était ce que tu voulais. 59 00:03:34,381 --> 00:03:36,508 Il est tombé de ton manteau. Je ne comprends pas. 60 00:03:36,508 --> 00:03:38,969 Pourquoi l'avoir amené si tu ne voulais pas l'utiliser? 61 00:03:38,969 --> 00:03:41,931 Écoute, je voulais l'utiliser, oui. 62 00:03:42,264 --> 00:03:45,267 Mais j'ai changé d'idée. D'accord? C'est juste que... 63 00:03:46,685 --> 00:03:49,271 J'ai vu cette merde-là mal tourner tellement de fois. 64 00:03:49,730 --> 00:03:51,982 Ça pourrait bien tourner, cette fois, non? 65 00:03:51,982 --> 00:03:53,692 Sinon, il n'y aurait pas de supers. 66 00:03:54,360 --> 00:03:55,736 Regarde-le. Il va bien. 67 00:03:55,736 --> 00:03:58,030 Ce soir, dans Drôles de vidéos Vought... 68 00:04:03,202 --> 00:04:06,497 Il te manquait un parent en grandissant. 69 00:04:06,497 --> 00:04:10,376 Je ne pouvais pas supporter l'idée que tu en perdes un autre. 70 00:04:17,549 --> 00:04:18,384 LA VÉRITÉ FAIT MAL AVEC ÉTINCELLE 71 00:04:18,384 --> 00:04:20,719 Stella ne sait pas s'il faut violer ou tuer les bébés. 72 00:04:20,719 --> 00:04:24,264 En tout cas, je porterai plainte pour agression, ça, c'est sûr. 73 00:04:24,264 --> 00:04:26,976 Et même si la police dit qu'elle avait un alibi, 74 00:04:26,976 --> 00:04:30,270 on sait tous qu'elle est mêlée au meurtre d'Ézéchiel. 75 00:04:30,270 --> 00:04:34,066 {\an8}On est dans une guerre biblique, opposant le bien et le mal, mes amis. 76 00:04:35,567 --> 00:04:38,070 {\an8}Et je déclare la chasse aux survoltés ouverte. 77 00:04:38,070 --> 00:04:39,154 TUEUSE DE BÉBÉS 78 00:04:39,154 --> 00:04:42,908 Et parlant de tueuse de bébés, voici notre invité, le Dr Dorian Boone. 79 00:04:42,908 --> 00:04:44,994 Qu'a ressenti son bébé quand elle l'a assassiné? 80 00:04:44,994 --> 00:04:46,161 ESPACE SÛR POUR GAUCHISTES ATTARDÉS 81 00:04:46,161 --> 00:04:47,413 JUSTICE POUR ÉZÉCHIEL 82 00:04:47,413 --> 00:04:50,374 {\an8}Une étude effectuée à l'Université Samaritains du Monde... 83 00:04:50,374 --> 00:04:51,291 {\an8}ÉTINCELLE M'A ENVOYÉ 84 00:04:51,291 --> 00:04:56,547 {\an8}... sur des furets prouve que les embryons ressentent la douleur dès la conception. 85 00:04:57,673 --> 00:05:00,759 {\an8}Je dois faire quoi avec elle pendant deux semaines? 86 00:05:00,759 --> 00:05:02,011 J'ai un travail. 87 00:05:02,011 --> 00:05:04,388 - Moi aussi. - Il aura besoin de points de suture. 88 00:05:04,388 --> 00:05:06,724 Et on va devoir payer pour ça. 89 00:05:06,724 --> 00:05:08,267 Une suspension pour une bagarre? 90 00:05:08,267 --> 00:05:10,352 - Ça ne te ressemble pas. - Papa... 91 00:05:10,352 --> 00:05:12,521 Qu'est-ce qui t'a pris? 92 00:05:13,147 --> 00:05:16,275 Il a défendu le Protecteur, alors je lui ai dit la vérité. 93 00:05:16,275 --> 00:05:19,403 Puis, il m'a envoyée promener, alors je l'ai frappé. 94 00:05:19,403 --> 00:05:21,321 La violence ne règle rien. 95 00:05:21,321 --> 00:05:23,407 Pourquoi pas? Tu le fais bien, toi. 96 00:05:26,493 --> 00:05:27,536 Va dans ta chambre. 97 00:05:28,996 --> 00:05:30,330 Dans ta chambre. 98 00:05:36,545 --> 00:05:39,298 - Monique... - Seigneur, Marvin. 99 00:05:39,298 --> 00:05:42,426 Je ne perdrai pas quelqu'un d'autre à cause des maudits supers. 100 00:05:42,426 --> 00:05:45,345 - Je vais lui parler. - Arrange ça. 101 00:05:46,889 --> 00:05:47,890 Tout de suite. 102 00:05:55,147 --> 00:05:58,067 Fuck les cachotteries. Il fait super froid, dehors. 103 00:05:58,067 --> 00:06:00,736 On aurait pu se rencontrer dans la plotte de ta mère, 104 00:06:00,736 --> 00:06:03,405 mais je voulais un endroit plus privé. 105 00:06:05,783 --> 00:06:07,284 Alors, tu en dis quoi? 106 00:06:07,618 --> 00:06:08,619 Butcher, écoute... 107 00:06:10,120 --> 00:06:11,872 Et si on faisait le travail? 108 00:06:12,539 --> 00:06:13,707 Juste toi et moi. 109 00:06:14,333 --> 00:06:17,544 Je ne sais pas, Joe. C'est un peu soudain, tout ça, non? 110 00:06:17,544 --> 00:06:20,881 Billy... Ton équipe est une vraie blague. 111 00:06:21,090 --> 00:06:22,758 Tu crois que je n'ai pas remarqué? 112 00:06:22,758 --> 00:06:26,428 La Crème est sur le bord de la crise, le Français est un toxicomane, 113 00:06:26,428 --> 00:06:29,973 Hughie est un petit pissou. Et les deux supers de votre côté? 114 00:06:29,973 --> 00:06:32,935 Tu as des œillères en ce qui les concerne. 115 00:06:32,935 --> 00:06:35,646 D'accord, je te donnerai Stella. 116 00:06:36,522 --> 00:06:38,565 Mais Kimiko est toute une arme, 117 00:06:39,316 --> 00:06:41,652 et les autres s'en sortent bien. 118 00:06:42,152 --> 00:06:44,947 Je ne te comprends pas. 119 00:06:45,364 --> 00:06:47,324 La moitié de ton cerveau est une tumeur, 120 00:06:47,324 --> 00:06:51,745 c'est ta dernière chance de neutraliser le Protecteur, et tu ramollis? 121 00:06:54,832 --> 00:06:57,334 Oui, ce sont des gens bien. 122 00:06:57,835 --> 00:07:00,379 Mais toi et moi, on n'est pas des gens bien. 123 00:07:09,429 --> 00:07:12,224 VIE DE MERDE 124 00:07:13,016 --> 00:07:15,269 Où est Colin? 125 00:07:16,019 --> 00:07:17,354 Je ne sais pas. Pourquoi? 126 00:07:17,354 --> 00:07:19,606 Il a complètement arrêté de me répondre. 127 00:07:20,566 --> 00:07:23,735 Est-ce que vous vous êtes disputés? 128 00:07:25,279 --> 00:07:28,323 Il est sorti de la ville. Un imprévu. 129 00:07:30,492 --> 00:07:32,703 {\an8}Ça va? 130 00:07:33,078 --> 00:07:34,079 Super. 131 00:07:35,956 --> 00:07:36,999 Toi, ça va? 132 00:07:38,917 --> 00:07:41,003 {\an8}Très bien. 133 00:07:55,809 --> 00:07:59,479 Sacrament, on dirait une morgue, ici. Pourquoi vous faites ces têtes-là? 134 00:07:59,479 --> 00:08:04,151 Peut-être parce qu'on me blâme pour le meurtre que tu as commis. 135 00:08:04,151 --> 00:08:07,154 Je te traiterais de plotte, mais tu n'es ni douce ni agréable. 136 00:08:07,154 --> 00:08:09,072 Je voulais te demander un truc. 137 00:08:10,199 --> 00:08:12,409 Comment as-tu tué Ézéchiel? 138 00:08:15,078 --> 00:08:16,246 Je ne sais pas. 139 00:08:16,246 --> 00:08:17,164 N'importe quoi. 140 00:08:17,164 --> 00:08:20,542 Je le jure. Je me suis évanoui, je suis revenu à moi, et c'était fait. 141 00:08:21,168 --> 00:08:22,419 Il y en avait partout. 142 00:08:22,419 --> 00:08:26,632 Mais on s'en fout, de ça. Parce que je l'ai trouvée. 143 00:08:27,257 --> 00:08:29,843 La réponse à nos prières. 144 00:08:29,843 --> 00:08:31,470 Et qu'est-ce que c'est? 145 00:08:31,470 --> 00:08:35,974 Rien de bien spécial. Juste un virus qui tue les supers. 146 00:08:37,184 --> 00:08:39,061 Ça n'existe pas, ça. 147 00:08:39,061 --> 00:08:41,313 Ça n'existait pas. Maintenant, oui. 148 00:08:41,605 --> 00:08:44,858 Tu vois, des petits futés à l'université Godolkin 149 00:08:44,858 --> 00:08:48,278 ont créé une bibitte qui s'attache au V dans leur sang. 150 00:08:48,278 --> 00:08:52,199 C'est tout à fait sans danger pour les humains, mais pour les supers... 151 00:08:54,993 --> 00:08:56,662 C'est le diable en personne. 152 00:08:56,662 --> 00:09:02,334 Alors, si tu nous injectes cette merde-là à Kimiko et à moi, on crève sur place? 153 00:09:02,334 --> 00:09:04,253 Ouais, c'est l'idée. 154 00:09:05,170 --> 00:09:07,756 Mais ce n'est pas assez puissant pour tuer le Protecteur. 155 00:09:07,756 --> 00:09:12,302 Je voulais m'en procurer pour l'essayer sur notre chère vice-présidente élue. 156 00:09:12,302 --> 00:09:14,930 Et pourquoi on n'apprend tout ça que maintenant? 157 00:09:14,930 --> 00:09:17,057 Parce qu'il y a un hic. 158 00:09:17,057 --> 00:09:20,894 J'ai voulu en voler à l'université, mais Neuman m'avait doublé. 159 00:09:20,894 --> 00:09:22,771 Alors, il faudra le lui voler à elle. 160 00:09:22,771 --> 00:09:25,107 C'est insensé et désespéré. Même pour toi. 161 00:09:25,107 --> 00:09:27,609 Insensément désespérés, c'est bien ce qu'on est, non? 162 00:09:27,609 --> 00:09:29,361 Ok. Minute. 163 00:09:29,361 --> 00:09:32,030 Si le virus est aussi dangereux que le dit Butcher, 164 00:09:32,030 --> 00:09:33,991 veux-tu vraiment que Neuman l'ait? 165 00:09:39,204 --> 00:09:40,622 Non, tu as raison. 166 00:09:40,622 --> 00:09:42,749 Très bien. On est d'accord. 167 00:09:45,544 --> 00:09:47,629 Il y a un autre petit truc de rien. 168 00:09:48,213 --> 00:09:51,049 Tu dois nous obtenir un pardon présidentiel. 169 00:09:53,927 --> 00:09:57,889 Seigneur, on m'a demandé de me joindre aux Sept. 170 00:09:57,889 --> 00:09:59,516 Je sais, je devrais m'en réjouir, 171 00:09:59,516 --> 00:10:03,061 mais je ne sais pas si je suis assez forte pour combattre tous les pécheurs. 172 00:10:03,061 --> 00:10:06,982 Pourras-tu me soutenir, Jésus? Es-tu là? 173 00:10:12,321 --> 00:10:15,657 ÉTINCELLE SOLDATE DU SEIGNEUR 174 00:10:15,657 --> 00:10:19,077 C'est un extrait de notre nouvelle branche studio, Vought Foi. 175 00:10:19,077 --> 00:10:21,830 Parlant de foi, prenons un moment de silence 176 00:10:21,830 --> 00:10:26,001 pour mon frère dans le Christ, Ézéchiel. Adios, amigo. 177 00:10:26,001 --> 00:10:27,127 À LA MÉMOIRE D'ÉZÉCHIEL 178 00:10:48,732 --> 00:10:50,692 Tu vas bien? 179 00:10:53,320 --> 00:10:54,821 Je cherche encore la fuite. 180 00:10:57,657 --> 00:10:58,700 As-tu des pistes? 181 00:11:00,077 --> 00:11:01,161 J'y travaille. 182 00:11:02,454 --> 00:11:03,872 Il y a quelqu'un derrière ça. 183 00:11:04,748 --> 00:11:09,336 Cette vidéo ne s'est pas enfuie toute seule du département d'analyse. 184 00:11:15,675 --> 00:11:16,968 Dis-moi ce que je peux faire. 185 00:11:31,775 --> 00:11:33,944 Fuck. Tu as des poux ou quoi? 186 00:11:40,117 --> 00:11:42,702 Ne t'éloigne pas, Dominic. Ce ne sera pas long. 187 00:11:45,914 --> 00:11:49,292 Messieurs. J'ai un cours de poterie dans 10 minutes. 188 00:11:49,292 --> 00:11:54,047 C'est ça. Préférerais-tu doigter de la glaise? Ou... 189 00:11:55,340 --> 00:11:56,591 {\an8}STANDFORD EDGAR UN PARDON COMPLET ET INCONDITIONNEL 190 00:11:58,593 --> 00:12:00,178 ... sacrer le camp d'ici? 191 00:12:01,721 --> 00:12:03,765 Incroyable. Il est ingrat, le vieux con! 192 00:12:04,182 --> 00:12:05,350 Où sont tes manières? 193 00:12:05,350 --> 00:12:09,563 Ce n'est pas mon anniversaire. Et ceci n'est pas un cadeau. 194 00:12:09,563 --> 00:12:11,898 Victoria Neuman a quelque chose qu'il nous faut. 195 00:12:11,898 --> 00:12:14,234 Une sorte de virus. 196 00:12:14,234 --> 00:12:16,778 - Je ne sais pas de quoi vous parlez. - Allez, Stan. 197 00:12:16,778 --> 00:12:18,572 Tu es le genre de gars 198 00:12:18,572 --> 00:12:21,283 qui trempe dans toutes sortes de petites magouilles. 199 00:12:21,575 --> 00:12:24,786 Aide-nous à reprendre le virus à Neuman, 200 00:12:24,786 --> 00:12:26,746 et on t'aidera à sacrer le camp d'ici. 201 00:12:26,746 --> 00:12:31,334 Vous devez être désespérés pour essayer de me mêler à un complot contre Victoria. 202 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 Elle est comme une fille pour moi. 203 00:12:34,045 --> 00:12:35,630 Oui, une fille qui t'a vendu. 204 00:12:35,630 --> 00:12:37,549 Elle a fait ce que je lui ai appris. 205 00:12:38,550 --> 00:12:42,345 C'est vrai, tu lui as appris à être un monstre. Mais pas à sa fille. 206 00:12:49,936 --> 00:12:51,021 Tu ne savais pas. 207 00:12:51,897 --> 00:12:54,232 Elle a injecté du V à la petite Zoe. 208 00:12:54,858 --> 00:12:57,152 Elle l'a transformée en une abomination à tentacules. 209 00:12:58,028 --> 00:13:01,448 Et si on te sortait d'ici? Avec une absolution. 210 00:13:01,448 --> 00:13:03,700 Et avec la garde de Zoé. 211 00:13:06,036 --> 00:13:08,788 Il n'y a pas de meilleure offre. Et tu le sais. 212 00:13:16,963 --> 00:13:19,716 Il faut le reconnaître. Le costume lui va à merveille. 213 00:13:21,259 --> 00:13:23,261 C'est une mauvaise idée. 214 00:13:25,680 --> 00:13:28,683 Stella. Quel plaisir inattendu! 215 00:13:29,351 --> 00:13:31,895 J'ai toujours ressenti un certain lien avec toi. 216 00:13:33,104 --> 00:13:34,856 - Où est-ce qu'on va? - À l'ouest. 217 00:13:37,943 --> 00:13:41,363 Charmant. Avez-vous une serviette que je pourrais mettre sur le siège? 218 00:13:43,615 --> 00:13:46,368 - Notre lune de miel a été un désastre. - Ce n'est pas vrai. 219 00:13:46,368 --> 00:13:49,412 - Allez, sois sérieuse. - Acapulco, ce n'était pas mal. 220 00:13:50,455 --> 00:13:53,375 - La suite avait deux lits jumeaux. - Oui. 221 00:13:53,375 --> 00:13:56,419 Des gens vomissaient au bar de la piscine. 222 00:13:56,419 --> 00:14:00,298 Et le buffet tout inclus n'incluait apparemment que de la salmonelle. 223 00:14:00,298 --> 00:14:03,385 Si tu as tant détesté, pourquoi y avoir acheté du temps partagé? 224 00:14:03,385 --> 00:14:05,262 Parce que le gars... 225 00:14:05,262 --> 00:14:06,972 Le gars s'est acharné sur moi. 226 00:14:09,307 --> 00:14:11,726 - Ce serait génial d'y retourner, non? - Oui. 227 00:14:11,726 --> 00:14:13,019 Pour la salmonelle? 228 00:14:13,019 --> 00:14:15,647 Non. À Acapulco, simplement. 229 00:14:15,647 --> 00:14:19,734 Aller à Branson, Pigeon Forge. 230 00:14:19,734 --> 00:14:23,196 Paris. J'ai toujours voulu aller à Paris. 231 00:14:24,030 --> 00:14:24,948 Je ne savais pas. 232 00:14:24,948 --> 00:14:26,700 Oui, il y a une visite guidée à pied 233 00:14:26,700 --> 00:14:28,910 qui passe par tous les endroits du Code Da Vinci. 234 00:14:28,910 --> 00:14:30,370 - Oui, je sais. - Imagine. 235 00:14:31,246 --> 00:14:32,622 Je sais. 236 00:14:33,039 --> 00:14:34,124 Il faut que je la fasse. 237 00:14:34,124 --> 00:14:35,542 Ça me fait penser. 238 00:14:35,542 --> 00:14:40,046 Je voulais te donner ça, Hughie. 239 00:14:40,046 --> 00:14:42,173 C'est ma bague de fiançailles. 240 00:14:42,173 --> 00:14:44,968 Pour ta demande en mariage à Annie. 241 00:14:47,721 --> 00:14:51,308 Maman, merci, c'est très gentil, mais je ne sais pas si... 242 00:14:51,308 --> 00:14:54,019 - On n'est pas encore prêts. - Es-tu fou? 243 00:14:54,019 --> 00:14:56,313 - Dépêche-toi, moron. - Ok. 244 00:15:01,568 --> 00:15:02,569 Merci. 245 00:15:03,111 --> 00:15:04,696 Je sais que je ne peux pas 246 00:15:05,739 --> 00:15:07,365 changer quoi que ce soit, mais... 247 00:15:09,618 --> 00:15:11,202 Je suis vraiment... 248 00:15:14,539 --> 00:15:16,374 Je suis vraiment désolée d'avoir raté ça. 249 00:15:19,336 --> 00:15:20,545 Vous savez, ça. 250 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 Moi aussi. 251 00:15:23,298 --> 00:15:26,926 Et je sais que tu as essayé de contacter Hughie, 252 00:15:26,926 --> 00:15:29,471 et je n'aurais jamais dû te tenir à l'écart. 253 00:15:30,221 --> 00:15:31,139 C'est... 254 00:15:35,101 --> 00:15:37,520 Je vais aller à la salle de bain. 255 00:15:37,520 --> 00:15:39,314 Bien sûr. Ça va? 256 00:15:47,822 --> 00:15:48,907 Qu'est-ce qu'il y a? 257 00:15:50,200 --> 00:15:52,911 - Tu lui as donné une procuration? - Je savais... 258 00:15:52,911 --> 00:15:56,539 Tu ne l'as pas vue depuis des années. Tu pensais que je ne serais pas capable? 259 00:15:56,539 --> 00:15:58,583 Ce n'est pas ça. Je... 260 00:16:00,126 --> 00:16:03,046 Te souviens-tu quand Jar Jar a eu la leucémie? 261 00:16:03,755 --> 00:16:04,631 Oui. 262 00:16:04,631 --> 00:16:08,134 Le chat ne mangeait pas et pourtant il avait toujours la diarrhée. 263 00:16:08,134 --> 00:16:10,512 Et tu ne m'as pas laissé l'euthanasier, 264 00:16:10,512 --> 00:16:13,515 jusqu'à ce que finalement, il explose... 265 00:16:13,515 --> 00:16:15,308 Sang et merde partout. Je m'en souviens. 266 00:16:15,308 --> 00:16:16,935 - Voilà. - Mais j'avais neuf an. 267 00:16:16,935 --> 00:16:19,020 Tu es toujours le même petit garçon. 268 00:16:19,521 --> 00:16:21,773 Tu t'accroches à tout le monde. 269 00:16:22,357 --> 00:16:23,900 Et j'adore ça chez toi. 270 00:16:23,900 --> 00:16:26,444 Mais, tu sais, 271 00:16:27,362 --> 00:16:30,156 quand il s'agit de directives anticipées, 272 00:16:31,866 --> 00:16:33,993 disons que je ne voulais pas finir comme Jar Jar. 273 00:16:39,499 --> 00:16:42,168 - Où est allée ta mère? - À la salle de bain. Tu te souviens? 274 00:16:43,169 --> 00:16:45,588 Oui, bien sûr. 275 00:17:05,942 --> 00:17:07,152 C'est un bel endroit. 276 00:17:07,152 --> 00:17:08,361 J'y suis rarement venu. 277 00:17:08,361 --> 00:17:09,571 C'est l'odeur. 278 00:17:10,405 --> 00:17:13,908 Mais si Victoria voulait cacher ses activités, ce serait ici. 279 00:18:11,716 --> 00:18:12,634 C'est quoi? 280 00:18:15,970 --> 00:18:17,472 Je suis aussi surpris que vous. 281 00:18:37,951 --> 00:18:40,453 V TEMPORAIRE 282 00:19:17,574 --> 00:19:18,533 Tu as trouvé quoi? 283 00:19:21,327 --> 00:19:22,745 Pas trouvé, plutôt. 284 00:19:23,621 --> 00:19:26,791 Les étiquettes identifient chaque version de ce virus. 285 00:19:27,917 --> 00:19:30,253 Quelqu'un a fait des tests. Mais là, 286 00:19:31,629 --> 00:19:32,672 ils ont tous disparu. 287 00:19:33,506 --> 00:19:34,507 Quoi? 288 00:19:35,967 --> 00:19:36,801 Merde. 289 00:19:42,974 --> 00:19:44,392 Criss de bitch. 290 00:19:45,184 --> 00:19:47,604 - Du calme. - Victoria. Tu as l'air en forme. 291 00:19:47,604 --> 00:19:50,815 Croyais-tu que je ne saurais pas que tu es sorti de prison? 292 00:19:50,815 --> 00:19:55,945 Je ne t'ai pas permis de transformer ma salle de détente en labo de virologie. 293 00:19:55,945 --> 00:19:57,947 C'est toi qui as amené ces connards-là ici? 294 00:19:59,240 --> 00:20:00,992 - Ils veulent me tuer. - Je suis désolé. 295 00:20:00,992 --> 00:20:04,203 Es-tu fâchée que je t'aie trahie? 296 00:20:04,746 --> 00:20:07,665 Arrêtez ça, vous deux. On dirait un mauvais porno. 297 00:20:07,665 --> 00:20:10,251 Cinq secondes pour me dire ce que vous avez fait à Sameer, 298 00:20:10,251 --> 00:20:13,254 - ou je repeins la pièce en rouge. - Qui est Sameer? 299 00:20:14,005 --> 00:20:15,298 Ça suffit. 300 00:20:16,341 --> 00:20:19,510 Tu as donc fait appel à Sameer. Bien joué. 301 00:20:19,969 --> 00:20:21,262 C'est ce que j'aurais fait. 302 00:20:21,262 --> 00:20:24,807 Mais quoi qu'il lui soit arrivé, ce n'était pas nous. 303 00:20:24,807 --> 00:20:26,351 On devrait le chercher ensemble. 304 00:20:26,351 --> 00:20:27,644 Tu me niaises? 305 00:20:27,644 --> 00:20:31,439 Si je ne me trompe pas, si tu fais du mal à ces gens, 306 00:20:31,439 --> 00:20:35,693 ils révéleront que tu es une super et une meurtrière, n'est-ce pas? 307 00:20:36,778 --> 00:20:39,989 Je crains que nous ne soyons dans une impasse. 308 00:20:40,823 --> 00:20:42,867 Autant profiter de leur expertise. 309 00:20:42,867 --> 00:20:45,453 Au pire, ils feront de l'excellente chair à canon. 310 00:20:45,453 --> 00:20:47,121 Merci, très gentil de votre part. 311 00:20:54,337 --> 00:20:55,797 L'HISTOIRE D'UN HÉROS 312 00:20:55,797 --> 00:20:58,925 Je ne t'abandonne pas, mais tu ne peux pas baisser les bras. 313 00:20:58,925 --> 00:21:00,802 ET DU GARÇON À QUI IL A APPRIS À COURIR 314 00:21:03,596 --> 00:21:05,515 Cours plus vite que ça! 315 00:21:05,515 --> 00:21:06,766 - J'abandonne! - Jamais. 316 00:21:06,766 --> 00:21:07,892 Lâche-moi! 317 00:21:07,892 --> 00:21:11,562 Tu peux fuir ta vie, tu peux courir à ta tombe. 318 00:21:19,195 --> 00:21:22,281 LE COUREUR DE L'ESPOIR 319 00:21:25,159 --> 00:21:26,703 Merci! Merci. 320 00:21:26,703 --> 00:21:32,208 Croyez-moi, je suis aussi enthousiaste que vous pour ce film qui est... 321 00:21:34,544 --> 00:21:36,087 très près de mon cœur. 322 00:21:37,672 --> 00:21:41,134 Écoute, je suis peut-être dans le champ, mais je te sens tendu. 323 00:21:41,134 --> 00:21:42,468 Tout va bien? 324 00:21:43,636 --> 00:21:44,762 Ouais. 325 00:21:45,179 --> 00:21:46,472 Tu as dit aux nouvelles 326 00:21:46,472 --> 00:21:48,683 que j'ai été renvoyé de l'analyse des crimes. 327 00:21:49,392 --> 00:21:50,518 Je suis désolé, 328 00:21:51,227 --> 00:21:54,313 mais je dois marquer des points dans notre but de temps à autre, 329 00:21:54,313 --> 00:21:56,149 si je veux paraître juste et équilibré. 330 00:21:57,525 --> 00:21:58,651 Je vais me rétracter. 331 00:21:58,651 --> 00:22:00,403 Non, il est bien trop tard pour ça. 332 00:22:01,988 --> 00:22:04,198 Noah Baumbach m'a retiré de son dernier film. 333 00:22:04,198 --> 00:22:06,034 Désolé, je ne sais pas quoi dire. 334 00:22:07,035 --> 00:22:08,077 Ce n'était pas personnel. 335 00:22:08,077 --> 00:22:12,582 Et n'oubliez pas de me regarder dans le thriller Vought-plus, Double Standard. 336 00:22:12,582 --> 00:22:15,585 On vient de terminer les tournages additionnels, 337 00:22:15,585 --> 00:22:19,589 ce qui en fait l'émission de télévision la plus chère de tous les temps. 338 00:22:19,589 --> 00:22:22,633 Alors, c'est sûr que ce sera bon, non? 339 00:22:24,343 --> 00:22:25,553 A-Train! 340 00:22:25,553 --> 00:22:27,263 Une première pour Vought, 341 00:22:27,263 --> 00:22:30,892 on a deux héros noirs dans les Sept et un non spécifié. 342 00:22:30,892 --> 00:22:32,602 Ouais. Wow. 343 00:22:33,227 --> 00:22:36,105 Vought est fier de soutenir et d'amplifier les voix des PANDC. 344 00:22:36,105 --> 00:22:38,441 - N'est-ce pas, Cameron? - C'est vrai, l'Homme-poisson. 345 00:22:38,441 --> 00:22:40,693 C'est pourquoi ces héros articulés 346 00:22:40,693 --> 00:22:43,237 dirigeront la nouvelle initiative diversité de Vought. 347 00:22:43,237 --> 00:22:44,489 "Regard Noir." 348 00:22:45,573 --> 00:22:49,911 Certains disent qu'être woke, ça ne paie pas. Nous, on dit que ça rapporte. 349 00:22:49,911 --> 00:22:52,622 Avec notre initiative, nous lancerons une fonctionnalité 350 00:22:52,622 --> 00:22:54,415 destinée à nos publics de la diversité. 351 00:22:54,415 --> 00:22:56,250 Placement personnalisé de produits. 352 00:22:56,250 --> 00:22:58,419 Regardez ça. Voici un extrait 353 00:22:58,419 --> 00:23:01,589 de ma série lauréate de trois MTV Awards, Vague fatale. 354 00:23:03,007 --> 00:23:06,677 {\an8}Et écoutez ça, quand un fan blanc visionnera mon film sur la plateforme, 355 00:23:06,677 --> 00:23:09,472 il me verra tenir une marque adaptée à ses goûts. 356 00:23:09,972 --> 00:23:12,475 Et quand des fans noirs le regarderont, 357 00:23:12,475 --> 00:23:15,895 {\an8}ils verront un délicieux cognac impérial à la pêche de Vought. 358 00:23:16,646 --> 00:23:17,980 C'est assez cool. 359 00:23:24,487 --> 00:23:25,321 Et voilà. 360 00:23:25,321 --> 00:23:27,949 Blabla de Cameron et l'Homme-poisson. 361 00:23:27,949 --> 00:23:32,078 Ensuite, on annonce la première série de Ryan, Super École. 362 00:23:32,453 --> 00:23:35,081 - C'est le titre? - La seule chose officielle à date. 363 00:23:35,081 --> 00:23:38,543 Ensuite, ça passera à moi. Pour mon moment "pourquoi maintenant". 364 00:23:38,543 --> 00:23:40,711 Comment j'ai puisé mon inspiration dans l'époque 365 00:23:40,711 --> 00:23:43,756 où j'enseignais à la prochaine génération de jeunes supers. 366 00:23:43,756 --> 00:23:46,843 Et c'est à ton tour, mon grand. C'est là que tu me rejoins. 367 00:23:46,843 --> 00:23:49,971 Et on fait une entrevue de deux heures. 368 00:23:50,763 --> 00:23:53,724 Bonnie, tu es magnifique aujourd'hui, d'ailleurs. 369 00:23:54,142 --> 00:23:56,519 - As-tu reçu mon message? - Oui. 370 00:23:56,519 --> 00:23:59,147 C'est pour nous? Dis-leur qu'on sort dans 15, 20 minutes. 371 00:23:59,147 --> 00:24:00,606 - D'accord. - Bien, cool. 372 00:24:00,606 --> 00:24:02,525 Ryan? Qu'en penses-tu? 373 00:24:03,693 --> 00:24:06,154 Sérieusement, qu'en penses-tu? Je veux vraiment savoir. 374 00:24:08,990 --> 00:24:09,824 C'est juste... 375 00:24:11,159 --> 00:24:12,910 Super École, vraiment? 376 00:24:13,995 --> 00:24:15,621 Pourquoi une émission pour ados? 377 00:24:15,621 --> 00:24:17,748 Parce qu'on aime l'argent? 378 00:24:17,748 --> 00:24:21,419 Si tu ne veux pas le faire, ne le fais pas. 379 00:24:22,879 --> 00:24:24,755 Ne le fais pas. Je suis sérieux. 380 00:24:24,755 --> 00:24:27,508 Je vais mettre les cornes et me faire l'avocat du diable. 381 00:24:27,508 --> 00:24:29,093 On est à un mois du tournage. 382 00:24:29,093 --> 00:24:32,221 On a construit tous les décors, acheté la moitié des studios à Toronto. 383 00:24:32,221 --> 00:24:33,222 On s'en fout. 384 00:24:33,681 --> 00:24:35,892 C'est parce que je me suis branlé devant Minka Kelly? 385 00:24:35,892 --> 00:24:37,393 J'ai simplement court-circuité. 386 00:24:40,479 --> 00:24:42,940 Qu'est-ce qu'il faut faire pour que tu embarques? 387 00:24:42,940 --> 00:24:44,692 Crédité comme producteur exécutif? 388 00:24:44,692 --> 00:24:47,320 Tu veux approuver le scénario? Tout ce que tu... 389 00:24:47,320 --> 00:24:48,654 Donne-lui ta carte Amex noire. 390 00:24:49,447 --> 00:24:52,283 Quoi? Tu veux... Tu sais quoi? 391 00:24:53,242 --> 00:24:54,744 Prends donc tout mon portefeuille. 392 00:24:58,164 --> 00:24:59,582 Et les clés de ta Jaguar. 393 00:24:59,582 --> 00:25:02,418 Ça me ferait très plaisir. 394 00:25:05,213 --> 00:25:06,130 Ryan, tu en dis quoi? 395 00:25:10,051 --> 00:25:11,010 Non. 396 00:25:13,387 --> 00:25:14,305 Ouais. 397 00:25:19,518 --> 00:25:22,480 Alors, tu n'es pas fâché contre moi? 398 00:25:23,648 --> 00:25:26,609 Non, je suis fier que tu dises ce que tu penses. 399 00:25:28,694 --> 00:25:29,862 Ryan. 400 00:25:31,447 --> 00:25:36,786 J'ai été manipulé par les gens toute ma vie. 401 00:25:37,578 --> 00:25:40,498 On m'a dit ce que je devais dire, où je devais me tenir. 402 00:25:40,498 --> 00:25:44,001 C'est comme être un esclave, mais en pire. 403 00:25:44,669 --> 00:25:46,462 J'ai réfléchi, 404 00:25:46,462 --> 00:25:51,425 et j'ai réalisé que je te faisais la même chose. 405 00:25:53,469 --> 00:25:55,221 Mais plus maintenant. 406 00:25:56,472 --> 00:26:00,142 À partir de maintenant, plus de règles pour aucun d'entre nous. 407 00:26:00,142 --> 00:26:03,980 On est tous les deux émancipés de l'esclavage, 408 00:26:04,438 --> 00:26:05,898 on est libres. 409 00:26:06,232 --> 00:26:08,067 - Ça te va? - Oui. 410 00:26:08,067 --> 00:26:09,110 Oui? 411 00:26:09,819 --> 00:26:12,488 Mon grand, je me fous de ce que pensent les autres, sauf toi. 412 00:26:13,698 --> 00:26:18,077 En ce qui me concerne, la planète entière est vide, 413 00:26:19,370 --> 00:26:20,997 à part toi et moi. 414 00:26:28,963 --> 00:26:31,048 Comme si tu n'avais pas 60 autres paires. 415 00:26:31,841 --> 00:26:33,926 Le prince Andrew m'a offert ces chaussures. 416 00:26:34,510 --> 00:26:37,638 Je me rappelle soudain à quel point je détestais cet endroit. 417 00:26:37,638 --> 00:26:40,433 Vraiment? J'adorais ça. 418 00:26:40,433 --> 00:26:42,351 Je me suis toujours sentie plus libre ici. 419 00:26:42,351 --> 00:26:44,937 Pourtant, tu as transformé ma ferme en un labo de maladies. 420 00:26:44,937 --> 00:26:45,855 Ça va. 421 00:26:45,855 --> 00:26:49,817 Je suppose que tu cherches un moyen de contrôler le Protecteur? 422 00:26:50,901 --> 00:26:55,948 C'est un cloaque freudien d'impulsions aléatoires et de profonde insécurité. 423 00:26:55,948 --> 00:26:57,616 Personne ne peut contrôler cela. 424 00:26:57,616 --> 00:27:00,578 Tu as mis Zoe et toi-même en grand danger. 425 00:27:00,578 --> 00:27:04,123 Non, tu nous as mis, Zoe et moi, en grand danger. 426 00:27:04,123 --> 00:27:07,793 Tu t'es servi de moi comme des autres. Quelqu'un devait la protéger. 427 00:27:07,793 --> 00:27:09,920 Tu veux dire lui injecter du Composé V. 428 00:27:10,755 --> 00:27:12,840 Tu as transformé une jeune fille en un... 429 00:27:12,840 --> 00:27:14,508 En quoi? Un monstre? 430 00:27:14,884 --> 00:27:16,552 C'est pour ça que tu m'as cachée? 431 00:27:17,011 --> 00:27:18,804 Rester dans l'ombre? Ne jamais viser haut? 432 00:27:18,804 --> 00:27:20,097 C'était pour te protéger. 433 00:27:20,097 --> 00:27:21,932 Non, c'est parce que tu as honte de moi. 434 00:27:24,018 --> 00:27:26,395 Ma fille n'aura jamais à vivre comme ça. 435 00:27:30,941 --> 00:27:34,862 Que se passera-t-il quand on aura trouvé le virus et que la trêve sera terminée? 436 00:27:37,031 --> 00:27:38,407 Stella aveuglera la salope. 437 00:27:38,407 --> 00:27:41,369 Avant qu'elle ne sache ce qui se passe, je lui donnerai une dose. 438 00:27:41,369 --> 00:27:42,370 D'accord. 439 00:28:06,268 --> 00:28:07,436 J'ai une victime! 440 00:28:11,649 --> 00:28:12,650 C'est Sameer? 441 00:28:13,692 --> 00:28:16,278 Non, c'est un de ses assistants de laboratoire. 442 00:28:19,782 --> 00:28:21,075 Mais qu'est-ce que... 443 00:28:21,575 --> 00:28:23,160 Mon Dieu! 444 00:28:23,744 --> 00:28:25,955 Du poulet au foutu V! 445 00:28:44,056 --> 00:28:45,057 Fuck ça. 446 00:28:53,149 --> 00:28:55,067 Tu aurais pu nous dire que ton ami Sameer 447 00:28:55,067 --> 00:28:58,028 était en train de préparer un Poulet Tuerie Kentuky! 448 00:28:58,028 --> 00:29:00,573 Je ne savais pas. Quelque chose a clairement mal tourné. 449 00:29:00,573 --> 00:29:02,283 - On doit le trouver. - C'est ça. 450 00:29:02,283 --> 00:29:03,701 On est censés te croire? 451 00:29:03,701 --> 00:29:05,911 Tu manges, tu dors et tu chies des mensonges. 452 00:29:05,911 --> 00:29:09,540 Et toi, tu es un modèle de vertu. As-tu parlé de notre accord à tes amis? 453 00:29:09,540 --> 00:29:11,417 Attends. De quoi elle parle? 454 00:29:11,417 --> 00:29:13,377 Qu'il volerait ce que vous aviez sur moi 455 00:29:13,377 --> 00:29:14,795 si je lui donnais Ryan. 456 00:29:14,795 --> 00:29:16,380 C'est pas vrai! 457 00:29:16,380 --> 00:29:19,800 Je ne l'ai pas fait, ok? Je suis encore digne de confiance. 458 00:29:19,800 --> 00:29:22,845 Quand allons-nous apprendre? Il ne changera jamais! 459 00:29:22,845 --> 00:29:25,473 Écoutez. On a beaucoup de terrain à couvrir. 460 00:29:26,056 --> 00:29:27,683 Alors, allons-y. 461 00:29:27,683 --> 00:29:31,437 C'est un véritable miracle que vous ayez tous réussi à survivre aussi longtemps. 462 00:29:39,278 --> 00:29:41,947 Quoi? Je ne l'ai pas fait! 463 00:29:43,991 --> 00:29:45,493 Ça a l'air bon. 464 00:29:47,077 --> 00:29:47,912 Pardon. Salut. 465 00:29:47,912 --> 00:29:50,789 Ai-je dit que tu pouvais retirer tes perles anales Bluetooth? 466 00:29:51,540 --> 00:29:55,127 Remets-les. Tout de suite. 467 00:29:55,836 --> 00:29:57,421 C'est un événement important. 468 00:29:57,963 --> 00:30:01,217 Tu t'attends à ce que je jouisse sur scène devant nos fans les plus fidèles? 469 00:30:01,217 --> 00:30:03,427 Oui. Je veux que tout le monde sache 470 00:30:03,427 --> 00:30:05,971 que tu es juste un petit renifleur de pets de noune. 471 00:30:08,432 --> 00:30:11,143 Désolé, ce n'est pas comme ça que je voulais te le dire, 472 00:30:11,143 --> 00:30:13,854 mais ça ne fonctionne plus pour moi. 473 00:30:13,854 --> 00:30:16,899 C'était bien quand tu étais véritablement haut placée ici. 474 00:30:16,899 --> 00:30:18,359 Mais maintenant... 475 00:30:20,528 --> 00:30:25,699 Tu me laisses? 476 00:30:26,033 --> 00:30:27,910 Il me faut une dominatrice 477 00:30:27,910 --> 00:30:31,080 qui est dominante, tu sais. 478 00:30:32,373 --> 00:30:34,375 Mais j'espère qu'on pourra rester amis. 479 00:30:46,262 --> 00:30:50,224 C'est ton air fâché ou Stella a bousillé ton visage? 480 00:30:50,599 --> 00:30:52,726 Si tu n'étais pas le bras droit du Protecteur, 481 00:30:52,726 --> 00:30:55,062 je te botterais le cul derrière le hangar à bois. 482 00:30:55,062 --> 00:30:56,355 C'est tout toi. 483 00:30:58,399 --> 00:31:00,776 Tu m'as piégée pour que je me fasse battre. 484 00:31:00,776 --> 00:31:02,027 Et ça a marché. 485 00:31:02,778 --> 00:31:06,907 Mais maintenant, tu n'as plus besoin de jouer la victime, tu peux en être une. 486 00:31:08,617 --> 00:31:10,661 Vous me prenez tous pour une pauvre conne. 487 00:31:10,661 --> 00:31:12,329 Je ne pense pas que tu sois pauvre. 488 00:31:12,663 --> 00:31:14,248 Sous-estime-moi autant que tu veux. 489 00:31:15,833 --> 00:31:18,669 Ce sera d'autant plus facile de te planter un couteau dans le dos. 490 00:31:31,140 --> 00:31:32,349 Le Français va bien? 491 00:31:35,769 --> 00:31:38,314 {\an8}Il ne me dit rien. Demande-lui, TOI. 492 00:31:39,356 --> 00:31:40,482 Et toi, ça va? 493 00:31:55,956 --> 00:32:00,044 J'ai remarqué que tu avais une petite dysfonction projectile. 494 00:32:01,462 --> 00:32:04,715 Occupe-toi donc de tes affaires, ok? 495 00:32:04,715 --> 00:32:08,010 C'est ce que je fais. Tu n'es pas très utile sans tes pouvoirs. 496 00:32:08,677 --> 00:32:11,555 Je t'ai vue sacrer une volée à Étincelle à la télévision. 497 00:32:11,555 --> 00:32:14,516 Comprends-moi bien, j'y ai pris beaucoup de plaisir, 498 00:32:14,516 --> 00:32:17,269 mais tu ne trouves pas que tu as un peu perdu le contrôle? 499 00:32:18,228 --> 00:32:20,022 On ne peut pas perdre notre sang-froid. 500 00:32:20,856 --> 00:32:21,857 "On"? 501 00:32:22,608 --> 00:32:25,110 Allez, Annie. Je suis l'une des seules à comprendre. 502 00:32:25,110 --> 00:32:26,695 La double identité. 503 00:32:26,695 --> 00:32:28,197 Je suis toujours Nadia. 504 00:32:28,197 --> 00:32:30,991 Je voudrais la laisser sortir, parfois. Mais je ne peux pas. 505 00:32:30,991 --> 00:32:32,409 Je dois être Neuman. 506 00:32:32,409 --> 00:32:34,787 Ça fait si longtemps que tu es Stella, 507 00:32:34,787 --> 00:32:36,622 sais-tu au moins qui est Annie? 508 00:32:44,213 --> 00:32:47,841 Ouais, tu sais vraiment te contrôler. 509 00:33:54,533 --> 00:33:56,201 Et voici Tek Knight. 510 00:33:56,201 --> 00:33:57,244 LE TEK KNIGHT 511 00:33:59,455 --> 00:34:01,623 Une année s'est écoulée depuis mon dernier film, 512 00:34:01,623 --> 00:34:04,293 il est temps de redémarrer la franchise. 513 00:34:07,045 --> 00:34:09,631 Non. Regarde en avant. Ne les laisse pas nous voir parler. 514 00:34:09,631 --> 00:34:12,801 - Qui? - Sagesse. Le Protecteur. Tout le monde. 515 00:34:12,801 --> 00:34:14,303 Seigneur, as-tu pris de la meth? 516 00:34:14,303 --> 00:34:16,305 Tu te souviens quand on a dit qu'on s'aiderait? 517 00:34:16,305 --> 00:34:17,890 Alicia n'a pas fuité, c'était moi. 518 00:34:17,890 --> 00:34:19,224 Tabarnak. 519 00:34:19,224 --> 00:34:23,061 - Tabarnak. Es-tu suicidaire? - Relaxe, Ashley. 520 00:34:23,061 --> 00:34:26,064 Relaxer? Tu m'as rendue complice, enfant de chienne. 521 00:34:26,064 --> 00:34:28,609 J'ai fait une crotte dans la toilette du Protecteur. 522 00:34:28,609 --> 00:34:31,278 Je ne rejoindrai pas l'Alliance rebelle. Je dois lui dire. 523 00:34:32,112 --> 00:34:35,699 On sait tous les deux que tu as fait bien plus qu'une crotte. 524 00:34:37,367 --> 00:34:38,619 On a passé un accord. 525 00:34:38,619 --> 00:34:41,455 Soit tu m'aides à me débarrasser de Sagesse, 526 00:34:42,080 --> 00:34:43,248 soit tu tombes avec moi. 527 00:34:46,084 --> 00:34:49,379 Le Tek Knight explore un tout nouveau gouffre de noirceur. 528 00:34:49,379 --> 00:34:51,632 Avec sa bande sonore de succès de Nirvana 529 00:34:52,424 --> 00:34:55,719 et une séquence de 12 minutes entièrement noire. 530 00:34:59,264 --> 00:35:03,435 Je l'ai trouvée, probablement la seule bouteille de Snapple kiwi... 531 00:35:06,355 --> 00:35:08,524 - Où est papa? - Je croyais qu'il était avec toi. 532 00:35:09,149 --> 00:35:10,651 - Non? - Non. 533 00:35:19,493 --> 00:35:20,327 Papa? 534 00:35:21,078 --> 00:35:21,995 Papa? 535 00:35:21,995 --> 00:35:23,789 - Hugh? - Papa? 536 00:35:26,500 --> 00:35:27,459 Papa? 537 00:35:28,544 --> 00:35:29,545 Hugh? 538 00:35:33,215 --> 00:35:34,091 Papa. 539 00:35:34,591 --> 00:35:37,052 - Hugh? - Attends ici un moment. 540 00:35:41,974 --> 00:35:42,975 Papa. 541 00:35:48,772 --> 00:35:49,815 Comment est-ce arrivé? 542 00:35:57,155 --> 00:35:58,657 Hughie? Qu'est-ce qui se passe? 543 00:36:02,661 --> 00:36:05,497 Je ne sais pas, je... 544 00:36:05,831 --> 00:36:09,209 Dépose ça, et viens... 545 00:36:09,209 --> 00:36:10,961 Viens donc avec moi. 546 00:36:15,424 --> 00:36:16,592 Qui es-tu? 547 00:36:16,967 --> 00:36:19,761 Papa, c'est moi, Hughie. 548 00:36:19,761 --> 00:36:20,804 - Pardon. - Madame! 549 00:36:25,809 --> 00:36:27,728 Oh, mon Dieu! Appelez la sécurité! 550 00:36:27,728 --> 00:36:31,481 Appelez la sécurité! Code rouge! 551 00:36:31,481 --> 00:36:34,651 Ne me fais pas ce coup-là. Laisse-moi t'inviter à souper. 552 00:36:34,651 --> 00:36:36,778 Je suis un bon gars, je te promets. 553 00:36:41,617 --> 00:36:43,285 Qu'est-ce qui m'arrive? 554 00:36:52,377 --> 00:36:55,631 Votre attention, s'il vous plaît, une situation d'urgence a été signalée. 555 00:36:56,048 --> 00:37:00,385 Dirigez-vous vers la sortie la plus proche et quittez le bâtiment immédiatement. 556 00:37:00,844 --> 00:37:02,095 - Papa? - Hugh? 557 00:37:02,429 --> 00:37:04,431 - Merde. - Hugh? 558 00:37:11,647 --> 00:37:13,649 - Papa? - Je dois y aller. 559 00:37:13,649 --> 00:37:16,360 Attends, écoute. Je peux t'expliquer. 560 00:37:16,360 --> 00:37:19,112 Viens donc avec nous. 561 00:37:20,656 --> 00:37:25,118 Je ne peux pas, désolé, je dois emmener Hughie au magasin de Vought. 562 00:37:25,118 --> 00:37:27,621 Il économise pour une poupée Tek Knight. 563 00:37:27,621 --> 00:37:31,583 Il appelle ça une figurine, mais, vous savez, c'est une poupée. 564 00:37:31,583 --> 00:37:34,419 Papa, c'est moi, Hughie. 565 00:37:36,463 --> 00:37:37,422 Je suis juste ici. 566 00:37:41,176 --> 00:37:43,845 Tu n'es pas Hughie. Il a onze ans. 567 00:37:45,514 --> 00:37:49,476 Hugh, retournons dans ta chambre. 568 00:37:51,228 --> 00:37:52,938 - Daphne? - Oui. 569 00:37:56,024 --> 00:37:57,567 Que fais-tu là? 570 00:38:01,196 --> 00:38:04,616 Tu ne devrais pas être ici. Tu es partie! 571 00:38:04,616 --> 00:38:07,536 - Mais je suis revenue, tu te souviens? - Oui. 572 00:38:07,536 --> 00:38:09,955 J'ai tout fait pour toi, 573 00:38:10,539 --> 00:38:13,542 et tu m'as regardé comme si je n'étais pas là! 574 00:38:13,917 --> 00:38:16,962 Tu as gâché ma vie. 575 00:38:18,797 --> 00:38:20,048 La vie de Hughie. 576 00:38:20,048 --> 00:38:21,633 Papa, arrête. 577 00:38:21,633 --> 00:38:23,135 À terre, tout de suite! 578 00:38:24,011 --> 00:38:24,845 Monsieur. 579 00:38:26,513 --> 00:38:28,932 Attendez! Non, ne faites pas ça! 580 00:38:31,601 --> 00:38:32,602 On s'en va. 581 00:38:33,437 --> 00:38:34,479 Daphne! 582 00:38:34,479 --> 00:38:38,900 Accueillez les Gardiens de Godolkin, Sam Riordan et Cate Dunlap! 583 00:38:38,900 --> 00:38:40,360 LES GARDIENS DE GODOLKIN 584 00:38:43,572 --> 00:38:45,866 Combien de temps c'est censé durer, tout ça? 585 00:38:46,158 --> 00:38:47,617 Quoi? Des plans ce soir? 586 00:38:47,617 --> 00:38:50,078 Rien de spécial, peut-être baiser ta femme. 587 00:38:51,204 --> 00:38:53,999 - Pardon? - Tabitha veut que je passe 588 00:38:53,999 --> 00:38:56,376 pour une séance de cunni. Et ça prendra une éternité, 589 00:38:56,376 --> 00:38:59,546 parce que je suis capable de respirer à travers son jus. 590 00:38:59,546 --> 00:39:03,133 Ça suffit. Je sais que tu caches une machine à crosser à huit bras. 591 00:39:03,133 --> 00:39:05,927 Je pourrais faire diffuser un petit reportage dès ce soir. 592 00:39:06,803 --> 00:39:08,472 - Tu ne ferais pas ça. - On verra. 593 00:39:10,724 --> 00:39:12,768 Alors, essaie de bien te tenir, ok? 594 00:39:13,477 --> 00:39:18,023 Dans une nouvelle comédie hilarante, Flippés. 595 00:39:18,023 --> 00:39:21,860 Je suis une fille de sororité coincée, il est un intello, 596 00:39:21,860 --> 00:39:23,820 mais quand une gitane échange nos corps... 597 00:39:23,820 --> 00:39:25,489 Qu'est-ce que tu veux faire? 598 00:39:27,491 --> 00:39:29,534 On pourrait manger chez Nathan's Famous. 599 00:39:30,869 --> 00:39:34,748 Non, je parle de façon plus ambitieuse. Comme une vision d'ensemble. 600 00:39:35,499 --> 00:39:37,542 Que veux-tu faire? 601 00:39:41,254 --> 00:39:42,422 Tu vas rire de moi. 602 00:39:43,632 --> 00:39:44,466 Mais non. 603 00:39:45,675 --> 00:39:47,427 Je veux aider les gens. 604 00:39:48,637 --> 00:39:51,473 Pas faire des faux sauvetages. Mais vraiment aider. 605 00:39:52,015 --> 00:39:53,433 C'est ce que ma mère aurait voulu. 606 00:39:54,017 --> 00:39:57,687 C'est génial. C'est super. 607 00:40:01,525 --> 00:40:03,026 Tu veux l'aider, elle? 608 00:40:05,695 --> 00:40:07,739 - Ouais. - Ouais? Super. 609 00:40:07,739 --> 00:40:10,659 Adam, fais donc venir cette jeune dame ici, s'il te plaît. 610 00:40:11,201 --> 00:40:12,202 Et viens aussi. 611 00:40:16,081 --> 00:40:17,666 Est-ce qu'il te met mal à l'aise? 612 00:40:19,501 --> 00:40:21,419 Tu peux le dire. Tu n'auras pas d'ennuis. 613 00:40:25,423 --> 00:40:26,258 Un peu. 614 00:40:27,676 --> 00:40:29,052 - Oui. - Ryan. 615 00:40:30,679 --> 00:40:31,596 Tu en penses quoi? 616 00:40:37,352 --> 00:40:39,229 Adam, tu devrais t'excuser. 617 00:40:41,982 --> 00:40:44,067 Je suis désolé si j'ai été déplacé. 618 00:40:46,945 --> 00:40:48,196 Tu n'as pas l'air sincère. 619 00:40:48,196 --> 00:40:50,157 Oui, c'est vrai. C'est mon ton naturel. 620 00:40:50,157 --> 00:40:55,996 Le problème réside peut-être dans le fait qu'Adam regarde l'assistante de haut. 621 00:40:57,831 --> 00:40:58,915 Ouais. 622 00:40:59,374 --> 00:41:00,667 Ouais. 623 00:41:02,294 --> 00:41:05,088 Adam, tu devrais te mettre à genoux et recommencer. 624 00:41:21,438 --> 00:41:26,610 Je suis désolé si j'ai exploité notre dynamique de pouvoir inéquitable 625 00:41:26,610 --> 00:41:29,696 et de t'avoir mise mal à l'aise. Pardonne-moi, s'il te plaît. 626 00:41:30,488 --> 00:41:32,449 - Il ment encore. - Je suis d'accord. 627 00:41:33,909 --> 00:41:37,245 Je pense qu'il a peut-être besoin d'une leçon. 628 00:41:47,881 --> 00:41:49,216 Je veux que tu le gifles. 629 00:41:53,470 --> 00:41:54,304 Bonnie. 630 00:41:55,847 --> 00:41:57,390 - Fuck. - Refais-le. 631 00:41:57,682 --> 00:41:59,643 - Fuck. Ok. - Encore. 632 00:41:59,643 --> 00:42:01,937 Oh, fuck. 633 00:42:02,312 --> 00:42:04,064 Je suis désolé. Arrête, s'il te plaît. 634 00:42:12,239 --> 00:42:13,698 Ryan, s'il te plaît. 635 00:42:13,698 --> 00:42:15,575 Protecteur. Merde. 636 00:42:24,084 --> 00:42:26,253 Pardon. Pouvons-nous faire une pause? 637 00:42:26,253 --> 00:42:28,797 - Ça va? - Oui, ça va. 638 00:42:38,014 --> 00:42:39,724 Tu es catholique? 639 00:42:40,475 --> 00:42:44,604 J'aime le côté dramatique de la chose. 640 00:42:46,189 --> 00:42:47,607 Crois-tu toujours en Dieu? 641 00:42:50,151 --> 00:42:51,069 Je voudrais. 642 00:42:54,447 --> 00:42:55,782 C'est juste... 643 00:42:57,534 --> 00:42:59,744 C'est tellement difficile, parfois. 644 00:43:00,453 --> 00:43:02,372 - Et toi? - De tout mon cœur. 645 00:43:04,249 --> 00:43:09,379 La trinité, la résurrection, les sacrements. Tout ça. 646 00:43:12,340 --> 00:43:14,718 Sauf pour le sacrement de pénitence. 647 00:43:15,760 --> 00:43:19,681 C'est vraiment un tas de merde fumante. 648 00:43:19,681 --> 00:43:23,101 Je pense vraiment que pardonner est... 649 00:43:24,394 --> 00:43:26,688 - C'est important. - Pardonner, oui, 650 00:43:27,355 --> 00:43:29,190 mais pas être pardonné. 651 00:43:29,774 --> 00:43:33,236 Je me confesse à un prêtre inconnu dans une cabine miteuse, 652 00:43:33,236 --> 00:43:34,654 et tous mes péchés sont lavés? 653 00:43:36,364 --> 00:43:37,407 C'est des conneries. 654 00:43:41,036 --> 00:43:44,581 Il y a des péchés que Dieu ne devrait pas pardonner. 655 00:43:44,998 --> 00:43:48,001 Certains péchés méritent la damnation éternelle. 656 00:43:49,127 --> 00:43:50,378 Serge. 657 00:43:52,213 --> 00:43:53,423 Qu'est-ce que tu as fait? 658 00:43:53,423 --> 00:43:55,467 Il n'y a pas qu'une seule chose, tu vois. 659 00:43:56,634 --> 00:43:58,219 Il y a tellement de choses. 660 00:43:59,637 --> 00:44:01,639 Tu devrais vraiment en parler à quelqu'un. 661 00:44:03,725 --> 00:44:06,311 Tu devrais. En as-tu parlé à Kimiko? 662 00:44:08,563 --> 00:44:09,731 Si je lui dis, 663 00:44:11,816 --> 00:44:13,443 j'ai peur qu'elle me déteste. 664 00:44:16,946 --> 00:44:18,615 Pire, qu'elle ne me déteste pas. 665 00:44:33,713 --> 00:44:35,548 C'est un taureau gonflé au V? 666 00:44:36,466 --> 00:44:37,300 Mon Dieu. 667 00:44:38,134 --> 00:44:40,929 On décrisse, bien doucement. 668 00:44:48,812 --> 00:44:50,271 C'est complètement malade. 669 00:44:51,356 --> 00:44:52,190 Courez! 670 00:44:53,817 --> 00:44:55,193 Allez. Allez! 671 00:44:55,985 --> 00:44:57,070 Mon Dieu. 672 00:45:10,250 --> 00:45:11,251 Allez. 673 00:45:16,172 --> 00:45:17,173 Allez! 674 00:45:27,517 --> 00:45:29,936 Je n'arrive pas à croire que ça m'arrive encore. 675 00:45:35,358 --> 00:45:36,317 Mon Dieu, Sameer? 676 00:45:38,945 --> 00:45:42,657 - Ça va? - Oui, je vais bien, mais Henry... 677 00:45:45,368 --> 00:45:47,036 Attends. Zoe n'est pas là? Parce que... 678 00:45:47,036 --> 00:45:49,080 - Non, elle va bien. - Non? D'accord, bien. 679 00:45:49,080 --> 00:45:52,709 Attendez. Oh, mon Dieu, c'est le père de Zoe? 680 00:45:53,460 --> 00:45:57,255 Le docteur Shah était mon meilleur atout à la recherche et développement de Vought, 681 00:45:57,255 --> 00:46:00,884 avant de déflorer ma fille dans mon dos. 682 00:46:00,884 --> 00:46:04,721 J'avais 20 ans, complètement déflorée, et ce n'est ni le moment ni l'endroit. 683 00:46:04,721 --> 00:46:06,181 Que s'est-il passé? 684 00:46:06,181 --> 00:46:09,893 On a donné du V à un hamster, pour pouvoir tester le virus sur lui. 685 00:46:09,893 --> 00:46:12,687 Un hamster gonflé au V a été ta première erreur, mon ami. 686 00:46:12,687 --> 00:46:15,190 Il s'est échappé. Il a saccagé le laboratoire. 687 00:46:15,190 --> 00:46:17,817 On s'est enfuis, mais le V était dans la nappe phréatique. 688 00:46:17,817 --> 00:46:18,943 Le virus a disparu? 689 00:46:20,278 --> 00:46:21,488 - Oui. - Merde. 690 00:46:23,114 --> 00:46:23,990 À l'exception... 691 00:46:25,783 --> 00:46:27,035 À l'exception d'une dose. 692 00:46:36,794 --> 00:46:39,088 Comment cela se transmet-il? 693 00:46:39,088 --> 00:46:43,885 Assez difficilement, par fluide corporel. Sang, salive, sperme. 694 00:46:43,885 --> 00:46:47,096 Donc, on l'injecte dans le cadavre de ton ami, comme appât. 695 00:46:47,096 --> 00:46:50,183 Et ensuite, on le met dehors pour qu'il contamine les moutons volants. 696 00:46:52,268 --> 00:46:54,729 Cet homme n'est pas en état de baiser un mouton. 697 00:46:57,273 --> 00:46:59,692 Les moutons vont le manger. 698 00:47:01,694 --> 00:47:03,821 Pas question. C'est la seule dose. 699 00:47:03,821 --> 00:47:06,533 - On va courir. - Butcher a raison, c'est trop précieux. 700 00:47:06,533 --> 00:47:08,743 Si on court, on ne s'en sortira pas tous. 701 00:47:08,743 --> 00:47:12,330 Le darwinisme, trésor. Pas besoin d'être le plus rapide, mais pas le plus lent. 702 00:47:12,330 --> 00:47:14,624 - Pas question. - Ça suffit. Pas maintenant. 703 00:47:14,624 --> 00:47:18,002 - Je ne pourrai pas les distancer. - On ne s'apitoiera pas sur ton sort. 704 00:47:18,002 --> 00:47:21,130 Il essaie de te voler Zoe. C'est ça, son plan. 705 00:47:21,130 --> 00:47:23,591 - Il ment. - Désolé, Stanny, rien de personnel. 706 00:47:23,591 --> 00:47:25,301 Arrêtez. 707 00:47:25,301 --> 00:47:26,970 - Con. - J'aurais dû m'en douter. 708 00:47:26,970 --> 00:47:29,681 La Crème pourrait mourir. Ou le Français. 709 00:47:29,681 --> 00:47:32,934 Tu ne te soucies vraiment pas de qui tu jettes aux loups? 710 00:47:32,934 --> 00:47:34,936 - Non, pas vraiment. - Tu es un monstre. 711 00:47:34,936 --> 00:47:36,646 Je ne te laisserai pas faire. 712 00:47:36,646 --> 00:47:40,024 Sinon quoi, tu vas te défouler comme tu l'as fait avec Étincelle? 713 00:47:40,024 --> 00:47:42,819 J'ai l'exploseuse de tête de mon côté, et toi, tu bandes mou. 714 00:47:42,819 --> 00:47:45,321 C'est assez. Écoutez. 715 00:47:46,531 --> 00:47:49,617 Vous voyez ça? De l'urticaire. 716 00:47:50,285 --> 00:47:53,871 J'en ai parce que vous me rendez fou, bande de caves. 717 00:47:54,455 --> 00:47:58,167 Annie, tu ne peux pas simplement péter la gueule à tout le monde. 718 00:47:58,459 --> 00:48:00,420 Et Neuman, veux-tu vraiment risquer que Zoe 719 00:48:00,420 --> 00:48:02,380 grandisse dans un foyer d'accueil comme toi? 720 00:48:02,922 --> 00:48:03,881 Et toi. 721 00:48:05,174 --> 00:48:08,511 Ma fille a besoin de moi, 722 00:48:09,429 --> 00:48:10,930 et j'ai l'intention de la revoir. 723 00:48:11,639 --> 00:48:13,224 Tu n'es pas un monstre, Butcher. 724 00:48:14,350 --> 00:48:17,562 Tu es un plein de merde, mais un plein de merde avec un cœur. 725 00:48:56,768 --> 00:48:59,395 Il a tué tous ces gens. Il... Ces gens... 726 00:48:59,395 --> 00:49:01,606 Le V fait des choses folles aux gens en santé, 727 00:49:01,606 --> 00:49:03,775 alors quelqu'un en état de mort cérébrale... 728 00:49:03,775 --> 00:49:05,902 - Comment es-tu si calme? - Pas la première fois 729 00:49:05,902 --> 00:49:08,071 - que je vis ça. - Tu cherches quoi? 730 00:49:08,071 --> 00:49:10,948 Tobramycine, topotécan, n'importe quoi pour ralentir papa. 731 00:49:10,948 --> 00:49:12,367 Et si on n'y arrive pas? 732 00:49:16,412 --> 00:49:17,747 Rien ne va t'arriver. 733 00:49:18,539 --> 00:49:19,374 Daphne! 734 00:49:25,630 --> 00:49:28,216 Tu m'as abandonné. 735 00:49:28,758 --> 00:49:30,885 - Tu as abandonné notre fils. - Papa. 736 00:49:32,512 --> 00:49:35,223 - Tu nous as brisé le cœur. - Papa, arrête. 737 00:49:35,223 --> 00:49:37,475 Hugh, s'il te plaît. 738 00:49:40,603 --> 00:49:43,648 - Hugh, s'il te plaît. - Papa, c'est moi, Hughie. 739 00:49:43,648 --> 00:49:45,942 C'est moi que tu as emmené au magasin Vought. 740 00:49:45,942 --> 00:49:48,986 Il me manquait 8 $, alors que j'avais économisé des semaines. 741 00:49:48,986 --> 00:49:51,406 Tu as dit : "N'importe quoi pour ton héros préféré." 742 00:49:51,864 --> 00:49:54,117 Mais le problème, c'est qu'il ne l'a jamais été. 743 00:49:56,994 --> 00:49:57,995 C'est toi. 744 00:49:58,955 --> 00:49:59,997 C'est toi, mon héros. 745 00:50:00,998 --> 00:50:03,209 Et c'est pourquoi j'avais besoin que tu te réveilles. 746 00:50:03,710 --> 00:50:06,546 Pour que je puisse le dire et que je sache que tu as entendu. 747 00:50:09,966 --> 00:50:11,134 Tu es mon héros, papa. 748 00:50:21,227 --> 00:50:22,854 - Hughie? - Oui. 749 00:50:23,688 --> 00:50:25,189 Oui, papa, c'est moi, Hughie. 750 00:50:25,189 --> 00:50:26,899 Où sommes-nous? C'est... 751 00:50:28,234 --> 00:50:32,321 Mon Dieu... Pourquoi je... Je ne sais pas ce qui se passe. 752 00:50:33,197 --> 00:50:34,866 - Une longue histoire, mais... - Non. 753 00:50:36,909 --> 00:50:39,620 Papa, c'est Hughie. Tu te souviens? 754 00:50:39,620 --> 00:50:42,165 Je sais, mais je... Je ne... 755 00:50:42,165 --> 00:50:44,208 Il y a quelque chose qui ne va pas chez moi. 756 00:50:44,208 --> 00:50:46,461 Je ne peux pas l'arrêter. 757 00:50:47,295 --> 00:50:48,838 Je ne sais pas quoi faire. 758 00:50:48,838 --> 00:50:50,173 Ça va. 759 00:50:53,509 --> 00:50:54,719 Je pense que je sais. 760 00:51:05,897 --> 00:51:08,483 Combien de temps faut-il pour que le virus agisse? 761 00:51:09,567 --> 00:51:11,152 C'est différent à chaque fois. 762 00:51:12,028 --> 00:51:12,904 D'accord. 763 00:51:16,032 --> 00:51:16,949 Mauvais augure. 764 00:51:25,041 --> 00:51:25,958 Merde. 765 00:51:43,893 --> 00:51:47,063 Allez. 766 00:51:54,362 --> 00:51:55,196 Merde. 767 00:52:29,272 --> 00:52:30,314 Où est Sameer? 768 00:52:31,524 --> 00:52:33,651 Où est Sameer? Sameer? 769 00:52:35,570 --> 00:52:39,365 - Sameer? Où est Sameer? - Victoria, calme-toi. 770 00:52:40,116 --> 00:52:42,618 Non, où est-il? Sameer. Je ne sais pas. 771 00:52:42,618 --> 00:52:45,246 Sameer. Où est-il? 772 00:52:45,872 --> 00:52:47,331 Non, où est Sameer? 773 00:52:49,375 --> 00:52:51,794 Ce n'est pas très honorable de revenir sur un accord. 774 00:52:53,129 --> 00:52:55,006 L'accord était un pardon contre le virus. 775 00:52:55,756 --> 00:53:00,011 Pas de virus, pas d'accord. 776 00:53:11,480 --> 00:53:14,066 On a ratissé la propriété, on n'a pas trouvé le Dr Shah. 777 00:53:14,066 --> 00:53:15,526 Mais nous avons trouvé ceci. 778 00:53:19,906 --> 00:53:21,949 - Merci. - Je suis vraiment désolée. 779 00:54:33,229 --> 00:54:34,981 Cibole, es-tu sérieuse? 780 00:54:38,317 --> 00:54:40,903 Que signifie être un héros? 781 00:54:45,992 --> 00:54:49,704 Le pays est corrompu, irrécupérable. 782 00:54:50,079 --> 00:54:53,749 Il faut donc le sauver. On doit sauver l'Amérique. 783 00:54:54,583 --> 00:54:59,422 On doit sauver le monde pour nos enfants. 784 00:55:00,881 --> 00:55:03,634 C'est pourquoi je vous demande de faire votre part. 785 00:55:03,634 --> 00:55:05,886 Ça ne va pas être facile. 786 00:55:06,804 --> 00:55:08,639 On devra faire des choses terribles. 787 00:55:08,639 --> 00:55:10,641 Des choses violentes, impitoyables, 788 00:55:10,641 --> 00:55:12,893 voire cruelles, pour le plus grand bien de tous. 789 00:55:13,811 --> 00:55:14,979 C'est la guerre. 790 00:55:17,898 --> 00:55:20,818 Vous ne serez plus des célébrités adorées. 791 00:55:20,818 --> 00:55:24,530 Vous serez des dieux courroucés. 792 00:55:25,031 --> 00:55:26,240 Le moment venu, 793 00:55:28,534 --> 00:55:29,910 répondrez-vous à l'appel? 794 00:55:30,619 --> 00:55:32,496 Comment saurons-nous que le moment est venu? 795 00:55:32,997 --> 00:55:35,249 Crois-moi, tu le sauras. 796 00:55:35,249 --> 00:55:37,043 Tout ce que tu voudras, Protecteur. 797 00:55:37,877 --> 00:55:41,338 Vous voyez, on a récemment découvert une fuite ici à la Tour Vought, 798 00:55:41,338 --> 00:55:45,468 et j'ai pensé qu'ensemble, on pourrait la boucher. 799 00:55:57,146 --> 00:56:00,775 La preuve se trouvait sur son téléphone, avec des appels à Marvin Milk. 800 00:56:01,859 --> 00:56:04,904 Je ne sais pas qui c'est. Je ne sais pas qui est Marvin Milk. 801 00:56:04,904 --> 00:56:07,198 Je n'ai rien fait. C'est une erreur. 802 00:56:07,198 --> 00:56:09,033 On veut me faire porter le blâme. 803 00:56:09,033 --> 00:56:11,827 Je vous assure. Je n'ai rien fait. 804 00:56:12,620 --> 00:56:14,288 Allez, mon gars. Je te le dis... 805 00:56:14,288 --> 00:56:15,748 Alors, les patriotes. 806 00:56:19,210 --> 00:56:20,377 Montrez-moi du courroux. 807 00:56:23,297 --> 00:56:25,299 Je vais quand même baiser ta femme ce soir. 808 00:57:02,920 --> 00:57:05,548 On ne peut pas résoudre les problèmes de l'autre 809 00:57:06,757 --> 00:57:08,676 Mais on peut se tenir la main 810 00:57:09,635 --> 00:57:11,887 Parlons. 811 00:57:21,605 --> 00:57:22,523 Pas ici. 812 00:57:25,526 --> 00:57:27,278 - Un instant, monsieur. - Madame. 813 00:57:27,278 --> 00:57:30,281 - On sera avec vous dès que possible. - J'ai commis des meurtres. 814 00:57:31,740 --> 00:57:32,867 Au pluriel. 815 00:57:32,867 --> 00:57:35,035 Il y a un 10-13 à la réception. 816 00:57:35,035 --> 00:57:37,538 Monsieur, s'il vous plaît, levez les mains en l'air. 817 00:57:54,555 --> 00:57:56,307 Comment sais-tu que ça va fonctionner? 818 00:57:56,307 --> 00:57:59,560 J'ai un ami français. 819 00:57:59,560 --> 00:58:01,854 Il m'en a trop appris sur les drogues. 820 00:58:06,525 --> 00:58:10,362 Si on ne le fait pas, il passera le reste de sa vie effrayé et désorienté, 821 00:58:10,362 --> 00:58:12,448 et en prison ou dans un asile. 822 00:58:14,116 --> 00:58:15,659 Ou bien il tuera plus d'innocents. 823 00:58:18,412 --> 00:58:19,455 Il a raison. 824 00:58:21,081 --> 00:58:24,168 Hughie a raison. Je ne veux pas être Jar Jar. 825 00:58:31,926 --> 00:58:32,927 Ça ne va pas faire mal. 826 00:58:35,221 --> 00:58:36,222 Merci. 827 00:58:39,183 --> 00:58:41,560 D'avoir si bien pris soin de notre enfant. 828 00:58:43,437 --> 00:58:46,023 Je promets de faire de même. 829 00:58:47,566 --> 00:58:48,484 Oui. 830 00:58:50,694 --> 00:58:51,695 Oui. 831 00:58:54,365 --> 00:58:57,409 Qu'est-ce qui se passe? Je me sens... 832 00:58:57,409 --> 00:58:59,662 - D'accord. - J'ai peur. 833 00:58:59,662 --> 00:59:01,789 Papa, tout va bien. Je suis là. 834 00:59:02,581 --> 00:59:05,334 Je suis là. On est là tous les deux. 835 00:59:11,006 --> 00:59:14,510 Et je t'aime. Tellement. 836 00:59:18,555 --> 00:59:20,808 Je ne vais pas m'accrocher, ok? Tu peux partir. 837 00:59:24,687 --> 00:59:26,438 Je t'aime aussi, mon fils. 838 00:59:28,315 --> 00:59:29,650 Mon petit Hughie. 839 00:59:36,490 --> 00:59:39,118 - Savez-vous où je veux vraiment aller? - Où? 840 00:59:40,035 --> 00:59:42,162 - À Paris. - Oui. 841 00:59:42,162 --> 00:59:44,790 Oui, tu sais, on peut... 842 00:59:44,790 --> 00:59:47,209 On pourrait faire la visite guidée Code de Vinci. 843 00:59:47,209 --> 00:59:48,627 - Oui. - Oui. 844 00:59:48,627 --> 00:59:50,921 - Nous trois. - Oui. 845 00:59:50,921 --> 00:59:52,214 Nous trois. 846 00:59:53,048 --> 00:59:56,260 Passer par tous les endroits où... 847 00:59:58,762 --> 01:00:00,973 Tom Hanks... 848 01:00:30,794 --> 01:00:32,921 Je suis là. 849 01:01:12,252 --> 01:01:14,713 Ça, c'est du grand Butcher. 850 01:01:21,095 --> 01:01:24,348 Éloigne-toi de moi! 851 01:01:24,348 --> 01:01:25,974 Allez, on se calme. 852 01:01:26,975 --> 01:01:28,394 Je ne vais pas te faire mal. 853 01:01:28,394 --> 01:01:30,646 Eh bien, plus maintenant. 854 01:01:31,271 --> 01:01:33,315 Il fallait juste convaincre tout le monde. 855 01:01:33,315 --> 01:01:35,859 Tu m'as coupé la jambe. 856 01:01:35,859 --> 01:01:38,404 C'est vrai, et je ne vais pas enjoliver les choses, 857 01:01:39,029 --> 01:01:41,949 tes jours de football sont révolus, mais ne t'inquiète pas. 858 01:01:42,324 --> 01:01:45,369 On va te rafistoler. Tu seras comme neuf. 859 01:01:46,036 --> 01:01:47,830 Tu pourra reprendre le travail rapidement. 860 01:01:48,080 --> 01:01:49,081 Le travail? 861 01:01:50,249 --> 01:01:52,543 - Quel travail? - Qu'est-ce que tu en penses? 862 01:01:55,754 --> 01:01:58,715 Tu vas nous préparer un peu plus de virus. 863 01:04:19,982 --> 01:04:21,984 Sous-titres : Guillaume Monette-Dubeau 864 01:04:21,984 --> 01:04:24,069 Supervision de la création David Nobert