1
00:00:08,050 --> 00:00:09,260
PRÉCÉDEMMENT
2
00:00:09,260 --> 00:00:10,219
On recrute A-Train.
3
00:00:10,219 --> 00:00:11,762
Pourquoi je te parlerais?
4
00:00:11,762 --> 00:00:13,472
Tu as donné la vidéo à Stella.
5
00:00:13,472 --> 00:00:16,642
Des images de surveillance ont été prises
du service d'analyse.
6
00:00:16,642 --> 00:00:17,852
Stella voulait de l'aide.
7
00:00:18,686 --> 00:00:20,020
Elle a confessé. Fuite colmatée.
8
00:00:20,020 --> 00:00:23,149
Tu ne penses pas
que le mot suivant aurait pu être utile?
9
00:00:23,149 --> 00:00:26,360
Mon père va mourir. Il me faut
une dose de Composé V aujourd'hui.
10
00:00:29,780 --> 00:00:30,740
Qu'est-ce qui se passe?
11
00:00:31,699 --> 00:00:34,535
Et quand il découvrira
que tu as assassiné sa famille?
12
00:00:34,535 --> 00:00:35,870
- C'était moi.
- Toi quoi?
13
00:00:35,870 --> 00:00:37,121
Je suis désolé.
14
00:00:37,788 --> 00:00:39,457
Je te déteste.
15
00:00:39,832 --> 00:00:40,666
Kimiko!
16
00:00:40,666 --> 00:00:43,794
Stella s'est rendue dans une clinique
et elle s'est fait avorter.
17
00:00:43,794 --> 00:00:44,795
Tueuse de bébés!
18
00:00:49,383 --> 00:00:51,010
Qu'est-ce qui m'est arrivé là-bas?
19
00:00:52,219 --> 00:00:53,846
{\an8}Bienvenue à l'université Godolkin.
20
00:00:53,846 --> 00:00:55,681
Le virus affecte seulement les supers.
21
00:00:55,681 --> 00:00:57,641
Il s'attache au Composé V dans leur sang.
22
00:00:57,641 --> 00:01:00,102
Augmente la dose.
Voyons à quel point on peut l'affecter.
23
00:01:00,102 --> 00:01:01,270
- C'est tout?
- Oui.
24
00:01:01,270 --> 00:01:02,813
Vous êtes le seul
à savoir en faire?
25
00:01:08,861 --> 00:01:12,698
Dans un monde de chaos et d'incertitude,
certaines choses ne changent jamais.
26
00:01:12,698 --> 00:01:14,533
Le bien l'emportera toujours.
27
00:01:14,533 --> 00:01:16,243
L'amour conquiert tout.
28
00:01:16,243 --> 00:01:20,873
{\an8}Et les héros seront toujours là
pour protéger et inspirer.
29
00:01:20,873 --> 00:01:22,958
BOMBSIGHT DANS
LA MALÉDICTION DE FU MANCHU
30
00:01:22,958 --> 00:01:24,293
BUDWEISER - POUR LA LIBERTÉ
1957
31
00:01:25,336 --> 00:01:29,507
{\an8}LE GRAND CHEF APACHE DIT
"RAMASSE TES ORDURES, KEMOSABE" - 1970
32
00:01:47,066 --> 00:01:49,860
{\an8}EXPO V52
PAR LES FANS, POUR LES FANS
33
00:01:49,860 --> 00:01:52,071
{\an8}Bienvenue à l'Expo V52!
34
00:01:52,071 --> 00:01:55,199
Une bonne main d'applaudissement
pour vos animateurs,
35
00:01:55,199 --> 00:01:57,493
Cameron Coleman et l'Homme-poisson.
36
00:02:12,591 --> 00:02:15,261
Protecteur.
La visite à la maison, c'était bien?
37
00:02:21,183 --> 00:02:24,728
Il y a beaucoup de monde.
Ils t'aiment à s'en pisser dessus.
38
00:02:25,187 --> 00:02:27,273
C'est vraiment du pain et des jeux.
39
00:02:33,195 --> 00:02:36,824
C'est l'un des nouveaux projets
qu'on vous prépare dans l'UCV.
40
00:02:36,824 --> 00:02:38,450
Les phases sept à 19.
41
00:02:42,162 --> 00:02:45,499
Que l'on vous expliquera
dans les moindres détails aujourd'hui.
42
00:02:47,126 --> 00:02:50,379
Ça va? Est-ce que quelque chose vibre?
43
00:02:50,379 --> 00:02:52,673
Des picotements, un truc bizarre?
44
00:02:52,673 --> 00:02:55,718
Non, je te dis,
je me sens en pleine forme.
45
00:02:56,427 --> 00:02:58,846
- Tu es certain que j'ai eu une attaque?
- Oui.
46
00:02:58,846 --> 00:03:00,431
Le dernier truc dont tu te souviens?
47
00:03:00,431 --> 00:03:03,183
J'étais à l'épicerie,
j'achetais des pizzas roulées.
48
00:03:03,183 --> 00:03:05,603
Ils n'avaient pas de pepperoni,
j'ai choisi suprême.
49
00:03:05,603 --> 00:03:07,271
- Ou était-ce triple viande?
- Papa?
50
00:03:07,271 --> 00:03:10,274
Non, c'était suprême,
il y avait de petites tranches de poivron.
51
00:03:10,274 --> 00:03:11,817
Papa, oublie les pizzas.
52
00:03:11,817 --> 00:03:13,569
- Pardon.
- Il est bien lui-même.
53
00:03:14,028 --> 00:03:18,449
Oui. Si c'était aussi grave
qu'ils le disent, je serais mort, non?
54
00:03:18,449 --> 00:03:20,075
C'est un véritable miracle.
55
00:03:22,494 --> 00:03:24,038
Repose-toi un peu, d'accord?
56
00:03:24,038 --> 00:03:26,498
Maman et moi allons te chercher
un Snapple diète.
57
00:03:26,790 --> 00:03:27,875
D'accord!
58
00:03:31,378 --> 00:03:34,381
- Tu lui as donné le V?
- J'ai cru que c'était ce que tu voulais.
59
00:03:34,381 --> 00:03:36,508
Il est tombé de ton manteau.
Je ne comprends pas.
60
00:03:36,508 --> 00:03:38,969
Pourquoi l'avoir amené
si tu ne voulais pas l'utiliser?
61
00:03:38,969 --> 00:03:41,931
Écoute, je voulais l'utiliser, oui.
62
00:03:42,264 --> 00:03:45,267
Mais j'ai changé d'idée. D'accord?
C'est juste que...
63
00:03:46,685 --> 00:03:49,271
J'ai vu cette merde-là mal tourner
tellement de fois.
64
00:03:49,730 --> 00:03:51,982
Ça pourrait bien tourner, cette fois, non?
65
00:03:51,982 --> 00:03:53,692
Sinon, il n'y aurait pas de supers.
66
00:03:54,360 --> 00:03:55,736
Regarde-le. Il va bien.
67
00:03:55,736 --> 00:03:58,030
Ce soir,
dans Drôles de vidéos Vought...
68
00:04:03,202 --> 00:04:06,497
Il te manquait un parent en grandissant.
69
00:04:06,497 --> 00:04:10,376
Je ne pouvais pas supporter l'idée
que tu en perdes un autre.
70
00:04:17,549 --> 00:04:18,384
LA VÉRITÉ FAIT MAL
AVEC ÉTINCELLE
71
00:04:18,384 --> 00:04:20,719
Stella ne sait pas
s'il faut violer ou tuer les bébés.
72
00:04:20,719 --> 00:04:24,264
En tout cas, je porterai plainte
pour agression, ça, c'est sûr.
73
00:04:24,264 --> 00:04:26,976
Et même si la police dit
qu'elle avait un alibi,
74
00:04:26,976 --> 00:04:30,270
on sait tous qu'elle est mêlée
au meurtre d'Ézéchiel.
75
00:04:30,270 --> 00:04:34,066
{\an8}On est dans une guerre biblique,
opposant le bien et le mal, mes amis.
76
00:04:35,567 --> 00:04:38,070
{\an8}Et je déclare
la chasse aux survoltés ouverte.
77
00:04:38,070 --> 00:04:39,154
TUEUSE DE BÉBÉS
78
00:04:39,154 --> 00:04:42,908
Et parlant de tueuse de bébés,
voici notre invité, le Dr Dorian Boone.
79
00:04:42,908 --> 00:04:44,994
Qu'a ressenti son bébé
quand elle l'a assassiné?
80
00:04:44,994 --> 00:04:46,161
ESPACE SÛR POUR GAUCHISTES ATTARDÉS
81
00:04:46,161 --> 00:04:47,413
JUSTICE POUR ÉZÉCHIEL
82
00:04:47,413 --> 00:04:50,374
{\an8}Une étude effectuée
à l'Université Samaritains du Monde...
83
00:04:50,374 --> 00:04:51,291
{\an8}ÉTINCELLE
M'A ENVOYÉ
84
00:04:51,291 --> 00:04:56,547
{\an8}... sur des furets prouve que les embryons
ressentent la douleur dès la conception.
85
00:04:57,673 --> 00:05:00,759
{\an8}Je dois faire quoi avec elle
pendant deux semaines?
86
00:05:00,759 --> 00:05:02,011
J'ai un travail.
87
00:05:02,011 --> 00:05:04,388
- Moi aussi.
- Il aura besoin de points de suture.
88
00:05:04,388 --> 00:05:06,724
Et on va devoir payer pour ça.
89
00:05:06,724 --> 00:05:08,267
Une suspension pour une bagarre?
90
00:05:08,267 --> 00:05:10,352
- Ça ne te ressemble pas.
- Papa...
91
00:05:10,352 --> 00:05:12,521
Qu'est-ce qui t'a pris?
92
00:05:13,147 --> 00:05:16,275
Il a défendu le Protecteur,
alors je lui ai dit la vérité.
93
00:05:16,275 --> 00:05:19,403
Puis, il m'a envoyée promener,
alors je l'ai frappé.
94
00:05:19,403 --> 00:05:21,321
La violence ne règle rien.
95
00:05:21,321 --> 00:05:23,407
Pourquoi pas? Tu le fais bien, toi.
96
00:05:26,493 --> 00:05:27,536
Va dans ta chambre.
97
00:05:28,996 --> 00:05:30,330
Dans ta chambre.
98
00:05:36,545 --> 00:05:39,298
- Monique...
- Seigneur, Marvin.
99
00:05:39,298 --> 00:05:42,426
Je ne perdrai pas quelqu'un d'autre
à cause des maudits supers.
100
00:05:42,426 --> 00:05:45,345
- Je vais lui parler.
- Arrange ça.
101
00:05:46,889 --> 00:05:47,890
Tout de suite.
102
00:05:55,147 --> 00:05:58,067
Fuck les cachotteries.
Il fait super froid, dehors.
103
00:05:58,067 --> 00:06:00,736
On aurait pu se rencontrer
dans la plotte de ta mère,
104
00:06:00,736 --> 00:06:03,405
mais je voulais un endroit plus privé.
105
00:06:05,783 --> 00:06:07,284
Alors, tu en dis quoi?
106
00:06:07,618 --> 00:06:08,619
Butcher, écoute...
107
00:06:10,120 --> 00:06:11,872
Et si on faisait le travail?
108
00:06:12,539 --> 00:06:13,707
Juste toi et moi.
109
00:06:14,333 --> 00:06:17,544
Je ne sais pas, Joe.
C'est un peu soudain, tout ça, non?
110
00:06:17,544 --> 00:06:20,881
Billy... Ton équipe est une vraie blague.
111
00:06:21,090 --> 00:06:22,758
Tu crois que je n'ai pas remarqué?
112
00:06:22,758 --> 00:06:26,428
La Crème est sur le bord de la crise,
le Français est un toxicomane,
113
00:06:26,428 --> 00:06:29,973
Hughie est un petit pissou.
Et les deux supers de votre côté?
114
00:06:29,973 --> 00:06:32,935
Tu as des œillères en ce qui les concerne.
115
00:06:32,935 --> 00:06:35,646
D'accord, je te donnerai Stella.
116
00:06:36,522 --> 00:06:38,565
Mais Kimiko est toute une arme,
117
00:06:39,316 --> 00:06:41,652
et les autres s'en sortent bien.
118
00:06:42,152 --> 00:06:44,947
Je ne te comprends pas.
119
00:06:45,364 --> 00:06:47,324
La moitié de ton cerveau est une tumeur,
120
00:06:47,324 --> 00:06:51,745
c'est ta dernière chance de neutraliser
le Protecteur, et tu ramollis?
121
00:06:54,832 --> 00:06:57,334
Oui, ce sont des gens bien.
122
00:06:57,835 --> 00:07:00,379
Mais toi et moi,
on n'est pas des gens bien.
123
00:07:09,429 --> 00:07:12,224
VIE DE MERDE
124
00:07:13,016 --> 00:07:15,269
Où est Colin?
125
00:07:16,019 --> 00:07:17,354
Je ne sais pas. Pourquoi?
126
00:07:17,354 --> 00:07:19,606
Il a complètement arrêté de me répondre.
127
00:07:20,566 --> 00:07:23,735
Est-ce que vous vous êtes disputés?
128
00:07:25,279 --> 00:07:28,323
Il est sorti de la ville. Un imprévu.
129
00:07:30,492 --> 00:07:32,703
{\an8}Ça va?
130
00:07:33,078 --> 00:07:34,079
Super.
131
00:07:35,956 --> 00:07:36,999
Toi, ça va?
132
00:07:38,917 --> 00:07:41,003
{\an8}Très bien.
133
00:07:55,809 --> 00:07:59,479
Sacrament, on dirait une morgue, ici.
Pourquoi vous faites ces têtes-là?
134
00:07:59,479 --> 00:08:04,151
Peut-être parce qu'on me blâme
pour le meurtre que tu as commis.
135
00:08:04,151 --> 00:08:07,154
Je te traiterais de plotte,
mais tu n'es ni douce ni agréable.
136
00:08:07,154 --> 00:08:09,072
Je voulais te demander un truc.
137
00:08:10,199 --> 00:08:12,409
Comment as-tu tué Ézéchiel?
138
00:08:15,078 --> 00:08:16,246
Je ne sais pas.
139
00:08:16,246 --> 00:08:17,164
N'importe quoi.
140
00:08:17,164 --> 00:08:20,542
Je le jure. Je me suis évanoui,
je suis revenu à moi, et c'était fait.
141
00:08:21,168 --> 00:08:22,419
Il y en avait partout.
142
00:08:22,419 --> 00:08:26,632
Mais on s'en fout, de ça.
Parce que je l'ai trouvée.
143
00:08:27,257 --> 00:08:29,843
La réponse à nos prières.
144
00:08:29,843 --> 00:08:31,470
Et qu'est-ce que c'est?
145
00:08:31,470 --> 00:08:35,974
Rien de bien spécial.
Juste un virus qui tue les supers.
146
00:08:37,184 --> 00:08:39,061
Ça n'existe pas, ça.
147
00:08:39,061 --> 00:08:41,313
Ça n'existait pas. Maintenant, oui.
148
00:08:41,605 --> 00:08:44,858
Tu vois,
des petits futés à l'université Godolkin
149
00:08:44,858 --> 00:08:48,278
ont créé une bibitte
qui s'attache au V dans leur sang.
150
00:08:48,278 --> 00:08:52,199
C'est tout à fait sans danger
pour les humains, mais pour les supers...
151
00:08:54,993 --> 00:08:56,662
C'est le diable en personne.
152
00:08:56,662 --> 00:09:02,334
Alors, si tu nous injectes cette merde-là
à Kimiko et à moi, on crève sur place?
153
00:09:02,334 --> 00:09:04,253
Ouais, c'est l'idée.
154
00:09:05,170 --> 00:09:07,756
Mais ce n'est pas assez puissant
pour tuer le Protecteur.
155
00:09:07,756 --> 00:09:12,302
Je voulais m'en procurer pour l'essayer
sur notre chère vice-présidente élue.
156
00:09:12,302 --> 00:09:14,930
Et pourquoi on n'apprend tout ça
que maintenant?
157
00:09:14,930 --> 00:09:17,057
Parce qu'il y a un hic.
158
00:09:17,057 --> 00:09:20,894
J'ai voulu en voler à l'université,
mais Neuman m'avait doublé.
159
00:09:20,894 --> 00:09:22,771
Alors, il faudra le lui voler à elle.
160
00:09:22,771 --> 00:09:25,107
C'est insensé et désespéré. Même pour toi.
161
00:09:25,107 --> 00:09:27,609
Insensément désespérés,
c'est bien ce qu'on est, non?
162
00:09:27,609 --> 00:09:29,361
Ok. Minute.
163
00:09:29,361 --> 00:09:32,030
Si le virus est aussi dangereux
que le dit Butcher,
164
00:09:32,030 --> 00:09:33,991
veux-tu vraiment que Neuman l'ait?
165
00:09:39,204 --> 00:09:40,622
Non, tu as raison.
166
00:09:40,622 --> 00:09:42,749
Très bien. On est d'accord.
167
00:09:45,544 --> 00:09:47,629
Il y a un autre petit truc de rien.
168
00:09:48,213 --> 00:09:51,049
Tu dois nous obtenir
un pardon présidentiel.
169
00:09:53,927 --> 00:09:57,889
Seigneur, on m'a demandé
de me joindre aux Sept.
170
00:09:57,889 --> 00:09:59,516
Je sais, je devrais m'en réjouir,
171
00:09:59,516 --> 00:10:03,061
mais je ne sais pas si je suis assez forte
pour combattre tous les pécheurs.
172
00:10:03,061 --> 00:10:06,982
Pourras-tu me soutenir, Jésus? Es-tu là?
173
00:10:12,321 --> 00:10:15,657
ÉTINCELLE
SOLDATE DU SEIGNEUR
174
00:10:15,657 --> 00:10:19,077
C'est un extrait de notre nouvelle
branche studio, Vought Foi.
175
00:10:19,077 --> 00:10:21,830
Parlant de foi,
prenons un moment de silence
176
00:10:21,830 --> 00:10:26,001
pour mon frère dans le Christ, Ézéchiel.
Adios, amigo.
177
00:10:26,001 --> 00:10:27,127
À LA MÉMOIRE D'ÉZÉCHIEL
178
00:10:48,732 --> 00:10:50,692
Tu vas bien?
179
00:10:53,320 --> 00:10:54,821
Je cherche encore la fuite.
180
00:10:57,657 --> 00:10:58,700
As-tu des pistes?
181
00:11:00,077 --> 00:11:01,161
J'y travaille.
182
00:11:02,454 --> 00:11:03,872
Il y a quelqu'un derrière ça.
183
00:11:04,748 --> 00:11:09,336
Cette vidéo ne s'est pas enfuie
toute seule du département d'analyse.
184
00:11:15,675 --> 00:11:16,968
Dis-moi ce que je peux faire.
185
00:11:31,775 --> 00:11:33,944
Fuck. Tu as des poux ou quoi?
186
00:11:40,117 --> 00:11:42,702
Ne t'éloigne pas, Dominic.
Ce ne sera pas long.
187
00:11:45,914 --> 00:11:49,292
Messieurs.
J'ai un cours de poterie dans 10 minutes.
188
00:11:49,292 --> 00:11:54,047
C'est ça.
Préférerais-tu doigter de la glaise? Ou...
189
00:11:55,340 --> 00:11:56,591
{\an8}STANDFORD EDGAR
UN PARDON COMPLET ET INCONDITIONNEL
190
00:11:58,593 --> 00:12:00,178
... sacrer le camp d'ici?
191
00:12:01,721 --> 00:12:03,765
Incroyable. Il est ingrat, le vieux con!
192
00:12:04,182 --> 00:12:05,350
Où sont tes manières?
193
00:12:05,350 --> 00:12:09,563
Ce n'est pas mon anniversaire.
Et ceci n'est pas un cadeau.
194
00:12:09,563 --> 00:12:11,898
Victoria Neuman a
quelque chose qu'il nous faut.
195
00:12:11,898 --> 00:12:14,234
Une sorte de virus.
196
00:12:14,234 --> 00:12:16,778
- Je ne sais pas de quoi vous parlez.
- Allez, Stan.
197
00:12:16,778 --> 00:12:18,572
Tu es le genre de gars
198
00:12:18,572 --> 00:12:21,283
qui trempe dans toutes sortes
de petites magouilles.
199
00:12:21,575 --> 00:12:24,786
Aide-nous à reprendre le virus à Neuman,
200
00:12:24,786 --> 00:12:26,746
et on t'aidera à sacrer le camp d'ici.
201
00:12:26,746 --> 00:12:31,334
Vous devez être désespérés pour essayer
de me mêler à un complot contre Victoria.
202
00:12:31,334 --> 00:12:34,045
Elle est comme une fille pour moi.
203
00:12:34,045 --> 00:12:35,630
Oui, une fille qui t'a vendu.
204
00:12:35,630 --> 00:12:37,549
Elle a fait ce que je lui ai appris.
205
00:12:38,550 --> 00:12:42,345
C'est vrai, tu lui as appris
à être un monstre. Mais pas à sa fille.
206
00:12:49,936 --> 00:12:51,021
Tu ne savais pas.
207
00:12:51,897 --> 00:12:54,232
Elle a injecté du V à la petite Zoe.
208
00:12:54,858 --> 00:12:57,152
Elle l'a transformée
en une abomination à tentacules.
209
00:12:58,028 --> 00:13:01,448
Et si on te sortait d'ici?
Avec une absolution.
210
00:13:01,448 --> 00:13:03,700
Et avec la garde de Zoé.
211
00:13:06,036 --> 00:13:08,788
Il n'y a pas de meilleure offre.
Et tu le sais.
212
00:13:16,963 --> 00:13:19,716
Il faut le reconnaître.
Le costume lui va à merveille.
213
00:13:21,259 --> 00:13:23,261
C'est une mauvaise idée.
214
00:13:25,680 --> 00:13:28,683
Stella. Quel plaisir inattendu!
215
00:13:29,351 --> 00:13:31,895
J'ai toujours ressenti
un certain lien avec toi.
216
00:13:33,104 --> 00:13:34,856
- Où est-ce qu'on va?
- À l'ouest.
217
00:13:37,943 --> 00:13:41,363
Charmant. Avez-vous une serviette
que je pourrais mettre sur le siège?
218
00:13:43,615 --> 00:13:46,368
- Notre lune de miel a été un désastre.
- Ce n'est pas vrai.
219
00:13:46,368 --> 00:13:49,412
- Allez, sois sérieuse.
- Acapulco, ce n'était pas mal.
220
00:13:50,455 --> 00:13:53,375
- La suite avait deux lits jumeaux.
- Oui.
221
00:13:53,375 --> 00:13:56,419
Des gens vomissaient au bar de la piscine.
222
00:13:56,419 --> 00:14:00,298
Et le buffet tout inclus n'incluait
apparemment que de la salmonelle.
223
00:14:00,298 --> 00:14:03,385
Si tu as tant détesté,
pourquoi y avoir acheté du temps partagé?
224
00:14:03,385 --> 00:14:05,262
Parce que le gars...
225
00:14:05,262 --> 00:14:06,972
Le gars s'est acharné sur moi.
226
00:14:09,307 --> 00:14:11,726
- Ce serait génial d'y retourner, non?
- Oui.
227
00:14:11,726 --> 00:14:13,019
Pour la salmonelle?
228
00:14:13,019 --> 00:14:15,647
Non. À Acapulco, simplement.
229
00:14:15,647 --> 00:14:19,734
Aller à Branson, Pigeon Forge.
230
00:14:19,734 --> 00:14:23,196
Paris. J'ai toujours voulu aller à Paris.
231
00:14:24,030 --> 00:14:24,948
Je ne savais pas.
232
00:14:24,948 --> 00:14:26,700
Oui, il y a une visite guidée à pied
233
00:14:26,700 --> 00:14:28,910
qui passe par tous les endroits
du Code Da Vinci.
234
00:14:28,910 --> 00:14:30,370
- Oui, je sais.
- Imagine.
235
00:14:31,246 --> 00:14:32,622
Je sais.
236
00:14:33,039 --> 00:14:34,124
Il faut que je la fasse.
237
00:14:34,124 --> 00:14:35,542
Ça me fait penser.
238
00:14:35,542 --> 00:14:40,046
Je voulais te donner ça, Hughie.
239
00:14:40,046 --> 00:14:42,173
C'est ma bague de fiançailles.
240
00:14:42,173 --> 00:14:44,968
Pour ta demande en mariage à Annie.
241
00:14:47,721 --> 00:14:51,308
Maman, merci, c'est très gentil,
mais je ne sais pas si...
242
00:14:51,308 --> 00:14:54,019
- On n'est pas encore prêts.
- Es-tu fou?
243
00:14:54,019 --> 00:14:56,313
- Dépêche-toi, moron.
- Ok.
244
00:15:01,568 --> 00:15:02,569
Merci.
245
00:15:03,111 --> 00:15:04,696
Je sais que je ne peux pas
246
00:15:05,739 --> 00:15:07,365
changer quoi que ce soit, mais...
247
00:15:09,618 --> 00:15:11,202
Je suis vraiment...
248
00:15:14,539 --> 00:15:16,374
Je suis vraiment désolée d'avoir raté ça.
249
00:15:19,336 --> 00:15:20,545
Vous savez, ça.
250
00:15:21,046 --> 00:15:22,172
Moi aussi.
251
00:15:23,298 --> 00:15:26,926
Et je sais que tu as essayé
de contacter Hughie,
252
00:15:26,926 --> 00:15:29,471
et je n'aurais jamais dû
te tenir à l'écart.
253
00:15:30,221 --> 00:15:31,139
C'est...
254
00:15:35,101 --> 00:15:37,520
Je vais aller à la salle de bain.
255
00:15:37,520 --> 00:15:39,314
Bien sûr. Ça va?
256
00:15:47,822 --> 00:15:48,907
Qu'est-ce qu'il y a?
257
00:15:50,200 --> 00:15:52,911
- Tu lui as donné une procuration?
- Je savais...
258
00:15:52,911 --> 00:15:56,539
Tu ne l'as pas vue depuis des années.
Tu pensais que je ne serais pas capable?
259
00:15:56,539 --> 00:15:58,583
Ce n'est pas ça. Je...
260
00:16:00,126 --> 00:16:03,046
Te souviens-tu
quand Jar Jar a eu la leucémie?
261
00:16:03,755 --> 00:16:04,631
Oui.
262
00:16:04,631 --> 00:16:08,134
Le chat ne mangeait pas
et pourtant il avait toujours la diarrhée.
263
00:16:08,134 --> 00:16:10,512
Et tu ne m'as pas laissé l'euthanasier,
264
00:16:10,512 --> 00:16:13,515
jusqu'à ce que finalement, il explose...
265
00:16:13,515 --> 00:16:15,308
Sang et merde partout. Je m'en souviens.
266
00:16:15,308 --> 00:16:16,935
- Voilà.
- Mais j'avais neuf an.
267
00:16:16,935 --> 00:16:19,020
Tu es toujours le même petit garçon.
268
00:16:19,521 --> 00:16:21,773
Tu t'accroches à tout le monde.
269
00:16:22,357 --> 00:16:23,900
Et j'adore ça chez toi.
270
00:16:23,900 --> 00:16:26,444
Mais, tu sais,
271
00:16:27,362 --> 00:16:30,156
quand il s'agit de directives anticipées,
272
00:16:31,866 --> 00:16:33,993
disons que je ne voulais pas finir
comme Jar Jar.
273
00:16:39,499 --> 00:16:42,168
- Où est allée ta mère?
- À la salle de bain. Tu te souviens?
274
00:16:43,169 --> 00:16:45,588
Oui, bien sûr.
275
00:17:05,942 --> 00:17:07,152
C'est un bel endroit.
276
00:17:07,152 --> 00:17:08,361
J'y suis rarement venu.
277
00:17:08,361 --> 00:17:09,571
C'est l'odeur.
278
00:17:10,405 --> 00:17:13,908
Mais si Victoria voulait cacher
ses activités, ce serait ici.
279
00:18:11,716 --> 00:18:12,634
C'est quoi?
280
00:18:15,970 --> 00:18:17,472
Je suis aussi surpris que vous.
281
00:18:37,951 --> 00:18:40,453
V TEMPORAIRE
282
00:19:17,574 --> 00:19:18,533
Tu as trouvé quoi?
283
00:19:21,327 --> 00:19:22,745
Pas trouvé, plutôt.
284
00:19:23,621 --> 00:19:26,791
Les étiquettes identifient
chaque version de ce virus.
285
00:19:27,917 --> 00:19:30,253
Quelqu'un a fait des tests. Mais là,
286
00:19:31,629 --> 00:19:32,672
ils ont tous disparu.
287
00:19:33,506 --> 00:19:34,507
Quoi?
288
00:19:35,967 --> 00:19:36,801
Merde.
289
00:19:42,974 --> 00:19:44,392
Criss de bitch.
290
00:19:45,184 --> 00:19:47,604
- Du calme.
- Victoria. Tu as l'air en forme.
291
00:19:47,604 --> 00:19:50,815
Croyais-tu que je ne saurais pas
que tu es sorti de prison?
292
00:19:50,815 --> 00:19:55,945
Je ne t'ai pas permis de transformer
ma salle de détente en labo de virologie.
293
00:19:55,945 --> 00:19:57,947
C'est toi qui as amené
ces connards-là ici?
294
00:19:59,240 --> 00:20:00,992
- Ils veulent me tuer.
- Je suis désolé.
295
00:20:00,992 --> 00:20:04,203
Es-tu fâchée que je t'aie trahie?
296
00:20:04,746 --> 00:20:07,665
Arrêtez ça, vous deux.
On dirait un mauvais porno.
297
00:20:07,665 --> 00:20:10,251
Cinq secondes pour me dire
ce que vous avez fait à Sameer,
298
00:20:10,251 --> 00:20:13,254
- ou je repeins la pièce en rouge.
- Qui est Sameer?
299
00:20:14,005 --> 00:20:15,298
Ça suffit.
300
00:20:16,341 --> 00:20:19,510
Tu as donc fait appel à Sameer. Bien joué.
301
00:20:19,969 --> 00:20:21,262
C'est ce que j'aurais fait.
302
00:20:21,262 --> 00:20:24,807
Mais quoi qu'il lui soit arrivé,
ce n'était pas nous.
303
00:20:24,807 --> 00:20:26,351
On devrait le chercher ensemble.
304
00:20:26,351 --> 00:20:27,644
Tu me niaises?
305
00:20:27,644 --> 00:20:31,439
Si je ne me trompe pas,
si tu fais du mal à ces gens,
306
00:20:31,439 --> 00:20:35,693
ils révéleront que tu es
une super et une meurtrière, n'est-ce pas?
307
00:20:36,778 --> 00:20:39,989
Je crains que nous ne soyons
dans une impasse.
308
00:20:40,823 --> 00:20:42,867
Autant profiter de leur expertise.
309
00:20:42,867 --> 00:20:45,453
Au pire,
ils feront de l'excellente chair à canon.
310
00:20:45,453 --> 00:20:47,121
Merci, très gentil de votre part.
311
00:20:54,337 --> 00:20:55,797
L'HISTOIRE D'UN HÉROS
312
00:20:55,797 --> 00:20:58,925
Je ne t'abandonne pas,
mais tu ne peux pas baisser les bras.
313
00:20:58,925 --> 00:21:00,802
ET DU GARÇON À QUI IL A APPRIS À COURIR
314
00:21:03,596 --> 00:21:05,515
Cours plus vite que ça!
315
00:21:05,515 --> 00:21:06,766
- J'abandonne!
- Jamais.
316
00:21:06,766 --> 00:21:07,892
Lâche-moi!
317
00:21:07,892 --> 00:21:11,562
Tu peux fuir ta vie,
tu peux courir à ta tombe.
318
00:21:19,195 --> 00:21:22,281
LE COUREUR DE L'ESPOIR
319
00:21:25,159 --> 00:21:26,703
Merci! Merci.
320
00:21:26,703 --> 00:21:32,208
Croyez-moi, je suis aussi enthousiaste
que vous pour ce film qui est...
321
00:21:34,544 --> 00:21:36,087
très près de mon cœur.
322
00:21:37,672 --> 00:21:41,134
Écoute, je suis peut-être dans le champ,
mais je te sens tendu.
323
00:21:41,134 --> 00:21:42,468
Tout va bien?
324
00:21:43,636 --> 00:21:44,762
Ouais.
325
00:21:45,179 --> 00:21:46,472
Tu as dit aux nouvelles
326
00:21:46,472 --> 00:21:48,683
que j'ai été renvoyé
de l'analyse des crimes.
327
00:21:49,392 --> 00:21:50,518
Je suis désolé,
328
00:21:51,227 --> 00:21:54,313
mais je dois marquer des points
dans notre but de temps à autre,
329
00:21:54,313 --> 00:21:56,149
si je veux paraître juste et équilibré.
330
00:21:57,525 --> 00:21:58,651
Je vais me rétracter.
331
00:21:58,651 --> 00:22:00,403
Non, il est bien trop tard pour ça.
332
00:22:01,988 --> 00:22:04,198
Noah Baumbach m'a retiré
de son dernier film.
333
00:22:04,198 --> 00:22:06,034
Désolé, je ne sais pas quoi dire.
334
00:22:07,035 --> 00:22:08,077
Ce n'était pas personnel.
335
00:22:08,077 --> 00:22:12,582
Et n'oubliez pas de me regarder dans
le thriller Vought-plus, Double Standard.
336
00:22:12,582 --> 00:22:15,585
On vient de terminer
les tournages additionnels,
337
00:22:15,585 --> 00:22:19,589
ce qui en fait l'émission de télévision
la plus chère de tous les temps.
338
00:22:19,589 --> 00:22:22,633
Alors, c'est sûr que ce sera bon, non?
339
00:22:24,343 --> 00:22:25,553
A-Train!
340
00:22:25,553 --> 00:22:27,263
Une première pour Vought,
341
00:22:27,263 --> 00:22:30,892
on a deux héros noirs dans les Sept
et un non spécifié.
342
00:22:30,892 --> 00:22:32,602
Ouais. Wow.
343
00:22:33,227 --> 00:22:36,105
Vought est fier de soutenir
et d'amplifier les voix des PANDC.
344
00:22:36,105 --> 00:22:38,441
- N'est-ce pas, Cameron?
- C'est vrai, l'Homme-poisson.
345
00:22:38,441 --> 00:22:40,693
C'est pourquoi ces héros articulés
346
00:22:40,693 --> 00:22:43,237
dirigeront la nouvelle
initiative diversité de Vought.
347
00:22:43,237 --> 00:22:44,489
"Regard Noir."
348
00:22:45,573 --> 00:22:49,911
Certains disent qu'être woke, ça ne
paie pas. Nous, on dit que ça rapporte.
349
00:22:49,911 --> 00:22:52,622
Avec notre initiative,
nous lancerons une fonctionnalité
350
00:22:52,622 --> 00:22:54,415
destinée à nos publics de la diversité.
351
00:22:54,415 --> 00:22:56,250
Placement personnalisé de produits.
352
00:22:56,250 --> 00:22:58,419
Regardez ça. Voici un extrait
353
00:22:58,419 --> 00:23:01,589
de ma série lauréate de trois MTV Awards,
Vague fatale.
354
00:23:03,007 --> 00:23:06,677
{\an8}Et écoutez ça, quand un fan blanc
visionnera mon film sur la plateforme,
355
00:23:06,677 --> 00:23:09,472
il me verra tenir
une marque adaptée à ses goûts.
356
00:23:09,972 --> 00:23:12,475
Et quand des fans noirs le regarderont,
357
00:23:12,475 --> 00:23:15,895
{\an8}ils verront un délicieux cognac impérial
à la pêche de Vought.
358
00:23:16,646 --> 00:23:17,980
C'est assez cool.
359
00:23:24,487 --> 00:23:25,321
Et voilà.
360
00:23:25,321 --> 00:23:27,949
Blabla de Cameron et l'Homme-poisson.
361
00:23:27,949 --> 00:23:32,078
Ensuite, on annonce
la première série de Ryan, Super École.
362
00:23:32,453 --> 00:23:35,081
- C'est le titre?
- La seule chose officielle à date.
363
00:23:35,081 --> 00:23:38,543
Ensuite, ça passera à moi.
Pour mon moment "pourquoi maintenant".
364
00:23:38,543 --> 00:23:40,711
Comment j'ai puisé mon inspiration
dans l'époque
365
00:23:40,711 --> 00:23:43,756
où j'enseignais à la prochaine génération
de jeunes supers.
366
00:23:43,756 --> 00:23:46,843
Et c'est à ton tour, mon grand.
C'est là que tu me rejoins.
367
00:23:46,843 --> 00:23:49,971
Et on fait une entrevue de deux heures.
368
00:23:50,763 --> 00:23:53,724
Bonnie, tu es magnifique
aujourd'hui, d'ailleurs.
369
00:23:54,142 --> 00:23:56,519
- As-tu reçu mon message?
- Oui.
370
00:23:56,519 --> 00:23:59,147
C'est pour nous?
Dis-leur qu'on sort dans 15, 20 minutes.
371
00:23:59,147 --> 00:24:00,606
- D'accord.
- Bien, cool.
372
00:24:00,606 --> 00:24:02,525
Ryan? Qu'en penses-tu?
373
00:24:03,693 --> 00:24:06,154
Sérieusement, qu'en penses-tu?
Je veux vraiment savoir.
374
00:24:08,990 --> 00:24:09,824
C'est juste...
375
00:24:11,159 --> 00:24:12,910
Super École, vraiment?
376
00:24:13,995 --> 00:24:15,621
Pourquoi une émission pour ados?
377
00:24:15,621 --> 00:24:17,748
Parce qu'on aime l'argent?
378
00:24:17,748 --> 00:24:21,419
Si tu ne veux pas le faire,
ne le fais pas.
379
00:24:22,879 --> 00:24:24,755
Ne le fais pas. Je suis sérieux.
380
00:24:24,755 --> 00:24:27,508
Je vais mettre les cornes
et me faire l'avocat du diable.
381
00:24:27,508 --> 00:24:29,093
On est à un mois du tournage.
382
00:24:29,093 --> 00:24:32,221
On a construit tous les décors,
acheté la moitié des studios à Toronto.
383
00:24:32,221 --> 00:24:33,222
On s'en fout.
384
00:24:33,681 --> 00:24:35,892
C'est parce que je me suis branlé
devant Minka Kelly?
385
00:24:35,892 --> 00:24:37,393
J'ai simplement court-circuité.
386
00:24:40,479 --> 00:24:42,940
Qu'est-ce qu'il faut faire
pour que tu embarques?
387
00:24:42,940 --> 00:24:44,692
Crédité comme producteur exécutif?
388
00:24:44,692 --> 00:24:47,320
Tu veux approuver le scénario?
Tout ce que tu...
389
00:24:47,320 --> 00:24:48,654
Donne-lui ta carte Amex noire.
390
00:24:49,447 --> 00:24:52,283
Quoi? Tu veux... Tu sais quoi?
391
00:24:53,242 --> 00:24:54,744
Prends donc tout mon portefeuille.
392
00:24:58,164 --> 00:24:59,582
Et les clés de ta Jaguar.
393
00:24:59,582 --> 00:25:02,418
Ça me ferait très plaisir.
394
00:25:05,213 --> 00:25:06,130
Ryan, tu en dis quoi?
395
00:25:10,051 --> 00:25:11,010
Non.
396
00:25:13,387 --> 00:25:14,305
Ouais.
397
00:25:19,518 --> 00:25:22,480
Alors, tu n'es pas fâché contre moi?
398
00:25:23,648 --> 00:25:26,609
Non, je suis fier
que tu dises ce que tu penses.
399
00:25:28,694 --> 00:25:29,862
Ryan.
400
00:25:31,447 --> 00:25:36,786
J'ai été manipulé par les gens
toute ma vie.
401
00:25:37,578 --> 00:25:40,498
On m'a dit ce que je devais dire,
où je devais me tenir.
402
00:25:40,498 --> 00:25:44,001
C'est comme être un esclave, mais en pire.
403
00:25:44,669 --> 00:25:46,462
J'ai réfléchi,
404
00:25:46,462 --> 00:25:51,425
et j'ai réalisé
que je te faisais la même chose.
405
00:25:53,469 --> 00:25:55,221
Mais plus maintenant.
406
00:25:56,472 --> 00:26:00,142
À partir de maintenant,
plus de règles pour aucun d'entre nous.
407
00:26:00,142 --> 00:26:03,980
On est tous les deux
émancipés de l'esclavage,
408
00:26:04,438 --> 00:26:05,898
on est libres.
409
00:26:06,232 --> 00:26:08,067
- Ça te va?
- Oui.
410
00:26:08,067 --> 00:26:09,110
Oui?
411
00:26:09,819 --> 00:26:12,488
Mon grand, je me fous
de ce que pensent les autres, sauf toi.
412
00:26:13,698 --> 00:26:18,077
En ce qui me concerne,
la planète entière est vide,
413
00:26:19,370 --> 00:26:20,997
à part toi et moi.
414
00:26:28,963 --> 00:26:31,048
Comme si tu n'avais pas 60 autres paires.
415
00:26:31,841 --> 00:26:33,926
Le prince Andrew m'a offert
ces chaussures.
416
00:26:34,510 --> 00:26:37,638
Je me rappelle soudain
à quel point je détestais cet endroit.
417
00:26:37,638 --> 00:26:40,433
Vraiment? J'adorais ça.
418
00:26:40,433 --> 00:26:42,351
Je me suis toujours sentie plus libre ici.
419
00:26:42,351 --> 00:26:44,937
Pourtant, tu as transformé ma ferme
en un labo de maladies.
420
00:26:44,937 --> 00:26:45,855
Ça va.
421
00:26:45,855 --> 00:26:49,817
Je suppose que tu cherches
un moyen de contrôler le Protecteur?
422
00:26:50,901 --> 00:26:55,948
C'est un cloaque freudien d'impulsions
aléatoires et de profonde insécurité.
423
00:26:55,948 --> 00:26:57,616
Personne ne peut contrôler cela.
424
00:26:57,616 --> 00:27:00,578
Tu as mis Zoe et toi-même en grand danger.
425
00:27:00,578 --> 00:27:04,123
Non, tu nous as mis, Zoe et moi,
en grand danger.
426
00:27:04,123 --> 00:27:07,793
Tu t'es servi de moi comme des autres.
Quelqu'un devait la protéger.
427
00:27:07,793 --> 00:27:09,920
Tu veux dire lui injecter du Composé V.
428
00:27:10,755 --> 00:27:12,840
Tu as transformé une jeune fille en un...
429
00:27:12,840 --> 00:27:14,508
En quoi? Un monstre?
430
00:27:14,884 --> 00:27:16,552
C'est pour ça que tu m'as cachée?
431
00:27:17,011 --> 00:27:18,804
Rester dans l'ombre? Ne jamais viser haut?
432
00:27:18,804 --> 00:27:20,097
C'était pour te protéger.
433
00:27:20,097 --> 00:27:21,932
Non, c'est parce que tu as honte de moi.
434
00:27:24,018 --> 00:27:26,395
Ma fille n'aura jamais à vivre comme ça.
435
00:27:30,941 --> 00:27:34,862
Que se passera-t-il quand on aura trouvé
le virus et que la trêve sera terminée?
436
00:27:37,031 --> 00:27:38,407
Stella aveuglera la salope.
437
00:27:38,407 --> 00:27:41,369
Avant qu'elle ne sache ce qui se passe,
je lui donnerai une dose.
438
00:27:41,369 --> 00:27:42,370
D'accord.
439
00:28:06,268 --> 00:28:07,436
J'ai une victime!
440
00:28:11,649 --> 00:28:12,650
C'est Sameer?
441
00:28:13,692 --> 00:28:16,278
Non, c'est un de ses assistants
de laboratoire.
442
00:28:19,782 --> 00:28:21,075
Mais qu'est-ce que...
443
00:28:21,575 --> 00:28:23,160
Mon Dieu!
444
00:28:23,744 --> 00:28:25,955
Du poulet au foutu V!
445
00:28:44,056 --> 00:28:45,057
Fuck ça.
446
00:28:53,149 --> 00:28:55,067
Tu aurais pu nous dire
que ton ami Sameer
447
00:28:55,067 --> 00:28:58,028
était en train de préparer
un Poulet Tuerie Kentuky!
448
00:28:58,028 --> 00:29:00,573
Je ne savais pas.
Quelque chose a clairement mal tourné.
449
00:29:00,573 --> 00:29:02,283
- On doit le trouver.
- C'est ça.
450
00:29:02,283 --> 00:29:03,701
On est censés te croire?
451
00:29:03,701 --> 00:29:05,911
Tu manges, tu dors
et tu chies des mensonges.
452
00:29:05,911 --> 00:29:09,540
Et toi, tu es un modèle de vertu.
As-tu parlé de notre accord à tes amis?
453
00:29:09,540 --> 00:29:11,417
Attends. De quoi elle parle?
454
00:29:11,417 --> 00:29:13,377
Qu'il volerait ce que vous aviez sur moi
455
00:29:13,377 --> 00:29:14,795
si je lui donnais Ryan.
456
00:29:14,795 --> 00:29:16,380
C'est pas vrai!
457
00:29:16,380 --> 00:29:19,800
Je ne l'ai pas fait, ok?
Je suis encore digne de confiance.
458
00:29:19,800 --> 00:29:22,845
Quand allons-nous apprendre?
Il ne changera jamais!
459
00:29:22,845 --> 00:29:25,473
Écoutez. On a
beaucoup de terrain à couvrir.
460
00:29:26,056 --> 00:29:27,683
Alors, allons-y.
461
00:29:27,683 --> 00:29:31,437
C'est un véritable miracle que vous ayez
tous réussi à survivre aussi longtemps.
462
00:29:39,278 --> 00:29:41,947
Quoi? Je ne l'ai pas fait!
463
00:29:43,991 --> 00:29:45,493
Ça a l'air bon.
464
00:29:47,077 --> 00:29:47,912
Pardon. Salut.
465
00:29:47,912 --> 00:29:50,789
Ai-je dit que tu pouvais retirer
tes perles anales Bluetooth?
466
00:29:51,540 --> 00:29:55,127
Remets-les. Tout de suite.
467
00:29:55,836 --> 00:29:57,421
C'est un événement important.
468
00:29:57,963 --> 00:30:01,217
Tu t'attends à ce que je jouisse sur scène
devant nos fans les plus fidèles?
469
00:30:01,217 --> 00:30:03,427
Oui. Je veux que tout le monde sache
470
00:30:03,427 --> 00:30:05,971
que tu es juste
un petit renifleur de pets de noune.
471
00:30:08,432 --> 00:30:11,143
Désolé, ce n'est pas comme ça
que je voulais te le dire,
472
00:30:11,143 --> 00:30:13,854
mais ça ne fonctionne plus pour moi.
473
00:30:13,854 --> 00:30:16,899
C'était bien quand tu étais
véritablement haut placée ici.
474
00:30:16,899 --> 00:30:18,359
Mais maintenant...
475
00:30:20,528 --> 00:30:25,699
Tu me laisses?
476
00:30:26,033 --> 00:30:27,910
Il me faut une dominatrice
477
00:30:27,910 --> 00:30:31,080
qui est dominante, tu sais.
478
00:30:32,373 --> 00:30:34,375
Mais j'espère qu'on pourra rester amis.
479
00:30:46,262 --> 00:30:50,224
C'est ton air fâché
ou Stella a bousillé ton visage?
480
00:30:50,599 --> 00:30:52,726
Si tu n'étais pas
le bras droit du Protecteur,
481
00:30:52,726 --> 00:30:55,062
je te botterais le cul
derrière le hangar à bois.
482
00:30:55,062 --> 00:30:56,355
C'est tout toi.
483
00:30:58,399 --> 00:31:00,776
Tu m'as piégée
pour que je me fasse battre.
484
00:31:00,776 --> 00:31:02,027
Et ça a marché.
485
00:31:02,778 --> 00:31:06,907
Mais maintenant, tu n'as plus besoin
de jouer la victime, tu peux en être une.
486
00:31:08,617 --> 00:31:10,661
Vous me prenez tous
pour une pauvre conne.
487
00:31:10,661 --> 00:31:12,329
Je ne pense pas que tu sois pauvre.
488
00:31:12,663 --> 00:31:14,248
Sous-estime-moi autant que tu veux.
489
00:31:15,833 --> 00:31:18,669
Ce sera d'autant plus facile
de te planter un couteau dans le dos.
490
00:31:31,140 --> 00:31:32,349
Le Français va bien?
491
00:31:35,769 --> 00:31:38,314
{\an8}Il ne me dit rien. Demande-lui, TOI.
492
00:31:39,356 --> 00:31:40,482
Et toi, ça va?
493
00:31:55,956 --> 00:32:00,044
J'ai remarqué que tu avais
une petite dysfonction projectile.
494
00:32:01,462 --> 00:32:04,715
Occupe-toi donc de tes affaires, ok?
495
00:32:04,715 --> 00:32:08,010
C'est ce que je fais. Tu n'es pas
très utile sans tes pouvoirs.
496
00:32:08,677 --> 00:32:11,555
Je t'ai vue sacrer une volée
à Étincelle à la télévision.
497
00:32:11,555 --> 00:32:14,516
Comprends-moi bien,
j'y ai pris beaucoup de plaisir,
498
00:32:14,516 --> 00:32:17,269
mais tu ne trouves pas
que tu as un peu perdu le contrôle?
499
00:32:18,228 --> 00:32:20,022
On ne peut pas perdre notre sang-froid.
500
00:32:20,856 --> 00:32:21,857
"On"?
501
00:32:22,608 --> 00:32:25,110
Allez, Annie.
Je suis l'une des seules à comprendre.
502
00:32:25,110 --> 00:32:26,695
La double identité.
503
00:32:26,695 --> 00:32:28,197
Je suis toujours Nadia.
504
00:32:28,197 --> 00:32:30,991
Je voudrais la laisser sortir, parfois.
Mais je ne peux pas.
505
00:32:30,991 --> 00:32:32,409
Je dois être Neuman.
506
00:32:32,409 --> 00:32:34,787
Ça fait si longtemps que tu es Stella,
507
00:32:34,787 --> 00:32:36,622
sais-tu au moins qui est Annie?
508
00:32:44,213 --> 00:32:47,841
Ouais, tu sais vraiment te contrôler.
509
00:33:54,533 --> 00:33:56,201
Et voici Tek Knight.
510
00:33:56,201 --> 00:33:57,244
LE TEK KNIGHT
511
00:33:59,455 --> 00:34:01,623
Une année s'est écoulée
depuis mon dernier film,
512
00:34:01,623 --> 00:34:04,293
il est temps de redémarrer la franchise.
513
00:34:07,045 --> 00:34:09,631
Non. Regarde en avant.
Ne les laisse pas nous voir parler.
514
00:34:09,631 --> 00:34:12,801
- Qui?
- Sagesse. Le Protecteur. Tout le monde.
515
00:34:12,801 --> 00:34:14,303
Seigneur, as-tu pris de la meth?
516
00:34:14,303 --> 00:34:16,305
Tu te souviens
quand on a dit qu'on s'aiderait?
517
00:34:16,305 --> 00:34:17,890
Alicia n'a pas fuité, c'était moi.
518
00:34:17,890 --> 00:34:19,224
Tabarnak.
519
00:34:19,224 --> 00:34:23,061
- Tabarnak. Es-tu suicidaire?
- Relaxe, Ashley.
520
00:34:23,061 --> 00:34:26,064
Relaxer? Tu m'as rendue complice,
enfant de chienne.
521
00:34:26,064 --> 00:34:28,609
J'ai fait une crotte
dans la toilette du Protecteur.
522
00:34:28,609 --> 00:34:31,278
Je ne rejoindrai pas l'Alliance rebelle.
Je dois lui dire.
523
00:34:32,112 --> 00:34:35,699
On sait tous les deux
que tu as fait bien plus qu'une crotte.
524
00:34:37,367 --> 00:34:38,619
On a passé un accord.
525
00:34:38,619 --> 00:34:41,455
Soit tu m'aides
à me débarrasser de Sagesse,
526
00:34:42,080 --> 00:34:43,248
soit tu tombes avec moi.
527
00:34:46,084 --> 00:34:49,379
Le Tek Knight explore
un tout nouveau gouffre de noirceur.
528
00:34:49,379 --> 00:34:51,632
Avec sa bande sonore de succès de Nirvana
529
00:34:52,424 --> 00:34:55,719
et une séquence de 12 minutes
entièrement noire.
530
00:34:59,264 --> 00:35:03,435
Je l'ai trouvée, probablement
la seule bouteille de Snapple kiwi...
531
00:35:06,355 --> 00:35:08,524
- Où est papa?
- Je croyais qu'il était avec toi.
532
00:35:09,149 --> 00:35:10,651
- Non?
- Non.
533
00:35:19,493 --> 00:35:20,327
Papa?
534
00:35:21,078 --> 00:35:21,995
Papa?
535
00:35:21,995 --> 00:35:23,789
- Hugh?
- Papa?
536
00:35:26,500 --> 00:35:27,459
Papa?
537
00:35:28,544 --> 00:35:29,545
Hugh?
538
00:35:33,215 --> 00:35:34,091
Papa.
539
00:35:34,591 --> 00:35:37,052
- Hugh?
- Attends ici un moment.
540
00:35:41,974 --> 00:35:42,975
Papa.
541
00:35:48,772 --> 00:35:49,815
Comment est-ce arrivé?
542
00:35:57,155 --> 00:35:58,657
Hughie? Qu'est-ce qui se passe?
543
00:36:02,661 --> 00:36:05,497
Je ne sais pas, je...
544
00:36:05,831 --> 00:36:09,209
Dépose ça, et viens...
545
00:36:09,209 --> 00:36:10,961
Viens donc avec moi.
546
00:36:15,424 --> 00:36:16,592
Qui es-tu?
547
00:36:16,967 --> 00:36:19,761
Papa, c'est moi, Hughie.
548
00:36:19,761 --> 00:36:20,804
- Pardon.
- Madame!
549
00:36:25,809 --> 00:36:27,728
Oh, mon Dieu! Appelez la sécurité!
550
00:36:27,728 --> 00:36:31,481
Appelez la sécurité! Code rouge!
551
00:36:31,481 --> 00:36:34,651
Ne me fais pas ce coup-là.
Laisse-moi t'inviter à souper.
552
00:36:34,651 --> 00:36:36,778
Je suis un bon gars, je te promets.
553
00:36:41,617 --> 00:36:43,285
Qu'est-ce qui m'arrive?
554
00:36:52,377 --> 00:36:55,631
Votre attention, s'il vous plaît,
une situation d'urgence a été signalée.
555
00:36:56,048 --> 00:37:00,385
Dirigez-vous vers la sortie la plus proche
et quittez le bâtiment immédiatement.
556
00:37:00,844 --> 00:37:02,095
- Papa?
- Hugh?
557
00:37:02,429 --> 00:37:04,431
- Merde.
- Hugh?
558
00:37:11,647 --> 00:37:13,649
- Papa?
- Je dois y aller.
559
00:37:13,649 --> 00:37:16,360
Attends, écoute. Je peux t'expliquer.
560
00:37:16,360 --> 00:37:19,112
Viens donc avec nous.
561
00:37:20,656 --> 00:37:25,118
Je ne peux pas, désolé, je dois emmener
Hughie au magasin de Vought.
562
00:37:25,118 --> 00:37:27,621
Il économise
pour une poupée Tek Knight.
563
00:37:27,621 --> 00:37:31,583
Il appelle ça une figurine,
mais, vous savez, c'est une poupée.
564
00:37:31,583 --> 00:37:34,419
Papa, c'est moi, Hughie.
565
00:37:36,463 --> 00:37:37,422
Je suis juste ici.
566
00:37:41,176 --> 00:37:43,845
Tu n'es pas Hughie. Il a onze ans.
567
00:37:45,514 --> 00:37:49,476
Hugh, retournons dans ta chambre.
568
00:37:51,228 --> 00:37:52,938
- Daphne?
- Oui.
569
00:37:56,024 --> 00:37:57,567
Que fais-tu là?
570
00:38:01,196 --> 00:38:04,616
Tu ne devrais pas être ici. Tu es partie!
571
00:38:04,616 --> 00:38:07,536
- Mais je suis revenue, tu te souviens?
- Oui.
572
00:38:07,536 --> 00:38:09,955
J'ai tout fait pour toi,
573
00:38:10,539 --> 00:38:13,542
et tu m'as regardé
comme si je n'étais pas là!
574
00:38:13,917 --> 00:38:16,962
Tu as gâché ma vie.
575
00:38:18,797 --> 00:38:20,048
La vie de Hughie.
576
00:38:20,048 --> 00:38:21,633
Papa, arrête.
577
00:38:21,633 --> 00:38:23,135
À terre, tout de suite!
578
00:38:24,011 --> 00:38:24,845
Monsieur.
579
00:38:26,513 --> 00:38:28,932
Attendez! Non, ne faites pas ça!
580
00:38:31,601 --> 00:38:32,602
On s'en va.
581
00:38:33,437 --> 00:38:34,479
Daphne!
582
00:38:34,479 --> 00:38:38,900
Accueillez les Gardiens de Godolkin,
Sam Riordan et Cate Dunlap!
583
00:38:38,900 --> 00:38:40,360
LES GARDIENS DE GODOLKIN
584
00:38:43,572 --> 00:38:45,866
Combien de temps
c'est censé durer, tout ça?
585
00:38:46,158 --> 00:38:47,617
Quoi? Des plans ce soir?
586
00:38:47,617 --> 00:38:50,078
Rien de spécial,
peut-être baiser ta femme.
587
00:38:51,204 --> 00:38:53,999
- Pardon?
- Tabitha veut que je passe
588
00:38:53,999 --> 00:38:56,376
pour une séance de cunni.
Et ça prendra une éternité,
589
00:38:56,376 --> 00:38:59,546
parce que je suis capable
de respirer à travers son jus.
590
00:38:59,546 --> 00:39:03,133
Ça suffit. Je sais que tu caches
une machine à crosser à huit bras.
591
00:39:03,133 --> 00:39:05,927
Je pourrais faire diffuser
un petit reportage dès ce soir.
592
00:39:06,803 --> 00:39:08,472
- Tu ne ferais pas ça.
- On verra.
593
00:39:10,724 --> 00:39:12,768
Alors, essaie de bien te tenir, ok?
594
00:39:13,477 --> 00:39:18,023
Dans une nouvelle
comédie hilarante, Flippés.
595
00:39:18,023 --> 00:39:21,860
Je suis une fille de sororité coincée,
il est un intello,
596
00:39:21,860 --> 00:39:23,820
mais quand une gitane échange nos corps...
597
00:39:23,820 --> 00:39:25,489
Qu'est-ce que tu veux faire?
598
00:39:27,491 --> 00:39:29,534
On pourrait manger chez Nathan's Famous.
599
00:39:30,869 --> 00:39:34,748
Non, je parle de façon plus ambitieuse.
Comme une vision d'ensemble.
600
00:39:35,499 --> 00:39:37,542
Que veux-tu faire?
601
00:39:41,254 --> 00:39:42,422
Tu vas rire de moi.
602
00:39:43,632 --> 00:39:44,466
Mais non.
603
00:39:45,675 --> 00:39:47,427
Je veux aider les gens.
604
00:39:48,637 --> 00:39:51,473
Pas faire des faux sauvetages.
Mais vraiment aider.
605
00:39:52,015 --> 00:39:53,433
C'est ce que ma mère aurait voulu.
606
00:39:54,017 --> 00:39:57,687
C'est génial. C'est super.
607
00:40:01,525 --> 00:40:03,026
Tu veux l'aider, elle?
608
00:40:05,695 --> 00:40:07,739
- Ouais.
- Ouais? Super.
609
00:40:07,739 --> 00:40:10,659
Adam, fais donc venir
cette jeune dame ici, s'il te plaît.
610
00:40:11,201 --> 00:40:12,202
Et viens aussi.
611
00:40:16,081 --> 00:40:17,666
Est-ce qu'il te met mal à l'aise?
612
00:40:19,501 --> 00:40:21,419
Tu peux le dire. Tu n'auras pas d'ennuis.
613
00:40:25,423 --> 00:40:26,258
Un peu.
614
00:40:27,676 --> 00:40:29,052
- Oui.
- Ryan.
615
00:40:30,679 --> 00:40:31,596
Tu en penses quoi?
616
00:40:37,352 --> 00:40:39,229
Adam, tu devrais t'excuser.
617
00:40:41,982 --> 00:40:44,067
Je suis désolé si j'ai été déplacé.
618
00:40:46,945 --> 00:40:48,196
Tu n'as pas l'air sincère.
619
00:40:48,196 --> 00:40:50,157
Oui, c'est vrai. C'est mon ton naturel.
620
00:40:50,157 --> 00:40:55,996
Le problème réside peut-être dans le fait
qu'Adam regarde l'assistante de haut.
621
00:40:57,831 --> 00:40:58,915
Ouais.
622
00:40:59,374 --> 00:41:00,667
Ouais.
623
00:41:02,294 --> 00:41:05,088
Adam, tu devrais
te mettre à genoux et recommencer.
624
00:41:21,438 --> 00:41:26,610
Je suis désolé si j'ai exploité
notre dynamique de pouvoir inéquitable
625
00:41:26,610 --> 00:41:29,696
et de t'avoir mise mal à l'aise.
Pardonne-moi, s'il te plaît.
626
00:41:30,488 --> 00:41:32,449
- Il ment encore.
- Je suis d'accord.
627
00:41:33,909 --> 00:41:37,245
Je pense
qu'il a peut-être besoin d'une leçon.
628
00:41:47,881 --> 00:41:49,216
Je veux que tu le gifles.
629
00:41:53,470 --> 00:41:54,304
Bonnie.
630
00:41:55,847 --> 00:41:57,390
- Fuck.
- Refais-le.
631
00:41:57,682 --> 00:41:59,643
- Fuck. Ok.
- Encore.
632
00:41:59,643 --> 00:42:01,937
Oh, fuck.
633
00:42:02,312 --> 00:42:04,064
Je suis désolé. Arrête, s'il te plaît.
634
00:42:12,239 --> 00:42:13,698
Ryan, s'il te plaît.
635
00:42:13,698 --> 00:42:15,575
Protecteur. Merde.
636
00:42:24,084 --> 00:42:26,253
Pardon. Pouvons-nous faire une pause?
637
00:42:26,253 --> 00:42:28,797
- Ça va?
- Oui, ça va.
638
00:42:38,014 --> 00:42:39,724
Tu es catholique?
639
00:42:40,475 --> 00:42:44,604
J'aime le côté dramatique de la chose.
640
00:42:46,189 --> 00:42:47,607
Crois-tu toujours en Dieu?
641
00:42:50,151 --> 00:42:51,069
Je voudrais.
642
00:42:54,447 --> 00:42:55,782
C'est juste...
643
00:42:57,534 --> 00:42:59,744
C'est tellement difficile, parfois.
644
00:43:00,453 --> 00:43:02,372
- Et toi?
- De tout mon cœur.
645
00:43:04,249 --> 00:43:09,379
La trinité, la résurrection,
les sacrements. Tout ça.
646
00:43:12,340 --> 00:43:14,718
Sauf pour le sacrement de pénitence.
647
00:43:15,760 --> 00:43:19,681
C'est vraiment un tas de merde fumante.
648
00:43:19,681 --> 00:43:23,101
Je pense vraiment que pardonner est...
649
00:43:24,394 --> 00:43:26,688
- C'est important.
- Pardonner, oui,
650
00:43:27,355 --> 00:43:29,190
mais pas être pardonné.
651
00:43:29,774 --> 00:43:33,236
Je me confesse à un prêtre inconnu
dans une cabine miteuse,
652
00:43:33,236 --> 00:43:34,654
et tous mes péchés sont lavés?
653
00:43:36,364 --> 00:43:37,407
C'est des conneries.
654
00:43:41,036 --> 00:43:44,581
Il y a des péchés
que Dieu ne devrait pas pardonner.
655
00:43:44,998 --> 00:43:48,001
Certains péchés méritent
la damnation éternelle.
656
00:43:49,127 --> 00:43:50,378
Serge.
657
00:43:52,213 --> 00:43:53,423
Qu'est-ce que tu as fait?
658
00:43:53,423 --> 00:43:55,467
Il n'y a pas qu'une seule chose, tu vois.
659
00:43:56,634 --> 00:43:58,219
Il y a tellement de choses.
660
00:43:59,637 --> 00:44:01,639
Tu devrais vraiment en parler à quelqu'un.
661
00:44:03,725 --> 00:44:06,311
Tu devrais. En as-tu parlé à Kimiko?
662
00:44:08,563 --> 00:44:09,731
Si je lui dis,
663
00:44:11,816 --> 00:44:13,443
j'ai peur qu'elle me déteste.
664
00:44:16,946 --> 00:44:18,615
Pire, qu'elle ne me déteste pas.
665
00:44:33,713 --> 00:44:35,548
C'est un taureau gonflé au V?
666
00:44:36,466 --> 00:44:37,300
Mon Dieu.
667
00:44:38,134 --> 00:44:40,929
On décrisse, bien doucement.
668
00:44:48,812 --> 00:44:50,271
C'est complètement malade.
669
00:44:51,356 --> 00:44:52,190
Courez!
670
00:44:53,817 --> 00:44:55,193
Allez. Allez!
671
00:44:55,985 --> 00:44:57,070
Mon Dieu.
672
00:45:10,250 --> 00:45:11,251
Allez.
673
00:45:16,172 --> 00:45:17,173
Allez!
674
00:45:27,517 --> 00:45:29,936
Je n'arrive pas à croire
que ça m'arrive encore.
675
00:45:35,358 --> 00:45:36,317
Mon Dieu, Sameer?
676
00:45:38,945 --> 00:45:42,657
- Ça va?
- Oui, je vais bien, mais Henry...
677
00:45:45,368 --> 00:45:47,036
Attends. Zoe n'est pas là? Parce que...
678
00:45:47,036 --> 00:45:49,080
- Non, elle va bien.
- Non? D'accord, bien.
679
00:45:49,080 --> 00:45:52,709
Attendez. Oh, mon Dieu,
c'est le père de Zoe?
680
00:45:53,460 --> 00:45:57,255
Le docteur Shah était mon meilleur atout
à la recherche et développement de Vought,
681
00:45:57,255 --> 00:46:00,884
avant de déflorer ma fille dans mon dos.
682
00:46:00,884 --> 00:46:04,721
J'avais 20 ans, complètement déflorée,
et ce n'est ni le moment ni l'endroit.
683
00:46:04,721 --> 00:46:06,181
Que s'est-il passé?
684
00:46:06,181 --> 00:46:09,893
On a donné du V à un hamster,
pour pouvoir tester le virus sur lui.
685
00:46:09,893 --> 00:46:12,687
Un hamster gonflé au V a été
ta première erreur, mon ami.
686
00:46:12,687 --> 00:46:15,190
Il s'est échappé.
Il a saccagé le laboratoire.
687
00:46:15,190 --> 00:46:17,817
On s'est enfuis,
mais le V était dans la nappe phréatique.
688
00:46:17,817 --> 00:46:18,943
Le virus a disparu?
689
00:46:20,278 --> 00:46:21,488
- Oui.
- Merde.
690
00:46:23,114 --> 00:46:23,990
À l'exception...
691
00:46:25,783 --> 00:46:27,035
À l'exception d'une dose.
692
00:46:36,794 --> 00:46:39,088
Comment cela se transmet-il?
693
00:46:39,088 --> 00:46:43,885
Assez difficilement, par fluide corporel.
Sang, salive, sperme.
694
00:46:43,885 --> 00:46:47,096
Donc, on l'injecte dans le cadavre
de ton ami, comme appât.
695
00:46:47,096 --> 00:46:50,183
Et ensuite, on le met dehors
pour qu'il contamine les moutons volants.
696
00:46:52,268 --> 00:46:54,729
Cet homme n'est pas en état
de baiser un mouton.
697
00:46:57,273 --> 00:46:59,692
Les moutons vont le manger.
698
00:47:01,694 --> 00:47:03,821
Pas question. C'est la seule dose.
699
00:47:03,821 --> 00:47:06,533
- On va courir.
- Butcher a raison, c'est trop précieux.
700
00:47:06,533 --> 00:47:08,743
Si on court, on ne s'en sortira pas tous.
701
00:47:08,743 --> 00:47:12,330
Le darwinisme, trésor. Pas besoin d'être
le plus rapide, mais pas le plus lent.
702
00:47:12,330 --> 00:47:14,624
- Pas question.
- Ça suffit. Pas maintenant.
703
00:47:14,624 --> 00:47:18,002
- Je ne pourrai pas les distancer.
- On ne s'apitoiera pas sur ton sort.
704
00:47:18,002 --> 00:47:21,130
Il essaie de te voler Zoe.
C'est ça, son plan.
705
00:47:21,130 --> 00:47:23,591
- Il ment.
- Désolé, Stanny, rien de personnel.
706
00:47:23,591 --> 00:47:25,301
Arrêtez.
707
00:47:25,301 --> 00:47:26,970
- Con.
- J'aurais dû m'en douter.
708
00:47:26,970 --> 00:47:29,681
La Crème pourrait mourir. Ou le Français.
709
00:47:29,681 --> 00:47:32,934
Tu ne te soucies vraiment pas
de qui tu jettes aux loups?
710
00:47:32,934 --> 00:47:34,936
- Non, pas vraiment.
- Tu es un monstre.
711
00:47:34,936 --> 00:47:36,646
Je ne te laisserai pas faire.
712
00:47:36,646 --> 00:47:40,024
Sinon quoi, tu vas te défouler
comme tu l'as fait avec Étincelle?
713
00:47:40,024 --> 00:47:42,819
J'ai l'exploseuse de tête de mon côté,
et toi, tu bandes mou.
714
00:47:42,819 --> 00:47:45,321
C'est assez. Écoutez.
715
00:47:46,531 --> 00:47:49,617
Vous voyez ça? De l'urticaire.
716
00:47:50,285 --> 00:47:53,871
J'en ai parce que vous me rendez fou,
bande de caves.
717
00:47:54,455 --> 00:47:58,167
Annie, tu ne peux pas simplement
péter la gueule à tout le monde.
718
00:47:58,459 --> 00:48:00,420
Et Neuman, veux-tu vraiment
risquer que Zoe
719
00:48:00,420 --> 00:48:02,380
grandisse dans un foyer d'accueil
comme toi?
720
00:48:02,922 --> 00:48:03,881
Et toi.
721
00:48:05,174 --> 00:48:08,511
Ma fille a besoin de moi,
722
00:48:09,429 --> 00:48:10,930
et j'ai l'intention de la revoir.
723
00:48:11,639 --> 00:48:13,224
Tu n'es pas un monstre, Butcher.
724
00:48:14,350 --> 00:48:17,562
Tu es un plein de merde,
mais un plein de merde avec un cœur.
725
00:48:56,768 --> 00:48:59,395
Il a tué tous ces gens. Il... Ces gens...
726
00:48:59,395 --> 00:49:01,606
Le V fait des choses folles
aux gens en santé,
727
00:49:01,606 --> 00:49:03,775
alors quelqu'un
en état de mort cérébrale...
728
00:49:03,775 --> 00:49:05,902
- Comment es-tu si calme?
- Pas la première fois
729
00:49:05,902 --> 00:49:08,071
- que je vis ça.
- Tu cherches quoi?
730
00:49:08,071 --> 00:49:10,948
Tobramycine, topotécan,
n'importe quoi pour ralentir papa.
731
00:49:10,948 --> 00:49:12,367
Et si on n'y arrive pas?
732
00:49:16,412 --> 00:49:17,747
Rien ne va t'arriver.
733
00:49:18,539 --> 00:49:19,374
Daphne!
734
00:49:25,630 --> 00:49:28,216
Tu m'as abandonné.
735
00:49:28,758 --> 00:49:30,885
- Tu as abandonné notre fils.
- Papa.
736
00:49:32,512 --> 00:49:35,223
- Tu nous as brisé le cœur.
- Papa, arrête.
737
00:49:35,223 --> 00:49:37,475
Hugh, s'il te plaît.
738
00:49:40,603 --> 00:49:43,648
- Hugh, s'il te plaît.
- Papa, c'est moi, Hughie.
739
00:49:43,648 --> 00:49:45,942
C'est moi que tu as emmené
au magasin Vought.
740
00:49:45,942 --> 00:49:48,986
Il me manquait 8 $,
alors que j'avais économisé des semaines.
741
00:49:48,986 --> 00:49:51,406
Tu as dit :
"N'importe quoi pour ton héros préféré."
742
00:49:51,864 --> 00:49:54,117
Mais le problème,
c'est qu'il ne l'a jamais été.
743
00:49:56,994 --> 00:49:57,995
C'est toi.
744
00:49:58,955 --> 00:49:59,997
C'est toi, mon héros.
745
00:50:00,998 --> 00:50:03,209
Et c'est pourquoi
j'avais besoin que tu te réveilles.
746
00:50:03,710 --> 00:50:06,546
Pour que je puisse le dire
et que je sache que tu as entendu.
747
00:50:09,966 --> 00:50:11,134
Tu es mon héros, papa.
748
00:50:21,227 --> 00:50:22,854
- Hughie?
- Oui.
749
00:50:23,688 --> 00:50:25,189
Oui, papa, c'est moi, Hughie.
750
00:50:25,189 --> 00:50:26,899
Où sommes-nous? C'est...
751
00:50:28,234 --> 00:50:32,321
Mon Dieu... Pourquoi je...
Je ne sais pas ce qui se passe.
752
00:50:33,197 --> 00:50:34,866
- Une longue histoire, mais...
- Non.
753
00:50:36,909 --> 00:50:39,620
Papa, c'est Hughie. Tu te souviens?
754
00:50:39,620 --> 00:50:42,165
Je sais, mais je... Je ne...
755
00:50:42,165 --> 00:50:44,208
Il y a quelque chose
qui ne va pas chez moi.
756
00:50:44,208 --> 00:50:46,461
Je ne peux pas l'arrêter.
757
00:50:47,295 --> 00:50:48,838
Je ne sais pas quoi faire.
758
00:50:48,838 --> 00:50:50,173
Ça va.
759
00:50:53,509 --> 00:50:54,719
Je pense que je sais.
760
00:51:05,897 --> 00:51:08,483
Combien de temps faut-il
pour que le virus agisse?
761
00:51:09,567 --> 00:51:11,152
C'est différent à chaque fois.
762
00:51:12,028 --> 00:51:12,904
D'accord.
763
00:51:16,032 --> 00:51:16,949
Mauvais augure.
764
00:51:25,041 --> 00:51:25,958
Merde.
765
00:51:43,893 --> 00:51:47,063
Allez.
766
00:51:54,362 --> 00:51:55,196
Merde.
767
00:52:29,272 --> 00:52:30,314
Où est Sameer?
768
00:52:31,524 --> 00:52:33,651
Où est Sameer? Sameer?
769
00:52:35,570 --> 00:52:39,365
- Sameer? Où est Sameer?
- Victoria, calme-toi.
770
00:52:40,116 --> 00:52:42,618
Non, où est-il? Sameer. Je ne sais pas.
771
00:52:42,618 --> 00:52:45,246
Sameer. Où est-il?
772
00:52:45,872 --> 00:52:47,331
Non, où est Sameer?
773
00:52:49,375 --> 00:52:51,794
Ce n'est pas très honorable
de revenir sur un accord.
774
00:52:53,129 --> 00:52:55,006
L'accord était un pardon contre le virus.
775
00:52:55,756 --> 00:53:00,011
Pas de virus, pas d'accord.
776
00:53:11,480 --> 00:53:14,066
On a ratissé la propriété,
on n'a pas trouvé le Dr Shah.
777
00:53:14,066 --> 00:53:15,526
Mais nous avons trouvé ceci.
778
00:53:19,906 --> 00:53:21,949
- Merci.
- Je suis vraiment désolée.
779
00:54:33,229 --> 00:54:34,981
Cibole, es-tu sérieuse?
780
00:54:38,317 --> 00:54:40,903
Que signifie être un héros?
781
00:54:45,992 --> 00:54:49,704
Le pays est corrompu, irrécupérable.
782
00:54:50,079 --> 00:54:53,749
Il faut donc le sauver.
On doit sauver l'Amérique.
783
00:54:54,583 --> 00:54:59,422
On doit sauver le monde
pour nos enfants.
784
00:55:00,881 --> 00:55:03,634
C'est pourquoi je vous demande
de faire votre part.
785
00:55:03,634 --> 00:55:05,886
Ça ne va pas être facile.
786
00:55:06,804 --> 00:55:08,639
On devra faire des choses terribles.
787
00:55:08,639 --> 00:55:10,641
Des choses violentes, impitoyables,
788
00:55:10,641 --> 00:55:12,893
voire cruelles,
pour le plus grand bien de tous.
789
00:55:13,811 --> 00:55:14,979
C'est la guerre.
790
00:55:17,898 --> 00:55:20,818
Vous ne serez plus
des célébrités adorées.
791
00:55:20,818 --> 00:55:24,530
Vous serez des dieux courroucés.
792
00:55:25,031 --> 00:55:26,240
Le moment venu,
793
00:55:28,534 --> 00:55:29,910
répondrez-vous à l'appel?
794
00:55:30,619 --> 00:55:32,496
Comment saurons-nous
que le moment est venu?
795
00:55:32,997 --> 00:55:35,249
Crois-moi, tu le sauras.
796
00:55:35,249 --> 00:55:37,043
Tout ce que tu voudras, Protecteur.
797
00:55:37,877 --> 00:55:41,338
Vous voyez, on a récemment découvert
une fuite ici à la Tour Vought,
798
00:55:41,338 --> 00:55:45,468
et j'ai pensé qu'ensemble,
on pourrait la boucher.
799
00:55:57,146 --> 00:56:00,775
La preuve se trouvait sur son téléphone,
avec des appels à Marvin Milk.
800
00:56:01,859 --> 00:56:04,904
Je ne sais pas qui c'est.
Je ne sais pas qui est Marvin Milk.
801
00:56:04,904 --> 00:56:07,198
Je n'ai rien fait. C'est une erreur.
802
00:56:07,198 --> 00:56:09,033
On veut me faire porter le blâme.
803
00:56:09,033 --> 00:56:11,827
Je vous assure. Je n'ai rien fait.
804
00:56:12,620 --> 00:56:14,288
Allez, mon gars. Je te le dis...
805
00:56:14,288 --> 00:56:15,748
Alors, les patriotes.
806
00:56:19,210 --> 00:56:20,377
Montrez-moi du courroux.
807
00:56:23,297 --> 00:56:25,299
Je vais quand même
baiser ta femme ce soir.
808
00:57:02,920 --> 00:57:05,548
On ne peut pas résoudre
les problèmes de l'autre
809
00:57:06,757 --> 00:57:08,676
Mais on peut se tenir la main
810
00:57:09,635 --> 00:57:11,887
Parlons.
811
00:57:21,605 --> 00:57:22,523
Pas ici.
812
00:57:25,526 --> 00:57:27,278
- Un instant, monsieur.
- Madame.
813
00:57:27,278 --> 00:57:30,281
- On sera avec vous dès que possible.
- J'ai commis des meurtres.
814
00:57:31,740 --> 00:57:32,867
Au pluriel.
815
00:57:32,867 --> 00:57:35,035
Il y a un 10-13 à la réception.
816
00:57:35,035 --> 00:57:37,538
Monsieur, s'il vous plaît,
levez les mains en l'air.
817
00:57:54,555 --> 00:57:56,307
Comment sais-tu que ça va fonctionner?
818
00:57:56,307 --> 00:57:59,560
J'ai un ami français.
819
00:57:59,560 --> 00:58:01,854
Il m'en a trop appris sur les drogues.
820
00:58:06,525 --> 00:58:10,362
Si on ne le fait pas, il passera
le reste de sa vie effrayé et désorienté,
821
00:58:10,362 --> 00:58:12,448
et en prison ou dans un asile.
822
00:58:14,116 --> 00:58:15,659
Ou bien il tuera plus d'innocents.
823
00:58:18,412 --> 00:58:19,455
Il a raison.
824
00:58:21,081 --> 00:58:24,168
Hughie a raison.
Je ne veux pas être Jar Jar.
825
00:58:31,926 --> 00:58:32,927
Ça ne va pas faire mal.
826
00:58:35,221 --> 00:58:36,222
Merci.
827
00:58:39,183 --> 00:58:41,560
D'avoir si bien pris soin de notre enfant.
828
00:58:43,437 --> 00:58:46,023
Je promets de faire de même.
829
00:58:47,566 --> 00:58:48,484
Oui.
830
00:58:50,694 --> 00:58:51,695
Oui.
831
00:58:54,365 --> 00:58:57,409
Qu'est-ce qui se passe? Je me sens...
832
00:58:57,409 --> 00:58:59,662
- D'accord.
- J'ai peur.
833
00:58:59,662 --> 00:59:01,789
Papa, tout va bien. Je suis là.
834
00:59:02,581 --> 00:59:05,334
Je suis là. On est là tous les deux.
835
00:59:11,006 --> 00:59:14,510
Et je t'aime. Tellement.
836
00:59:18,555 --> 00:59:20,808
Je ne vais pas m'accrocher, ok?
Tu peux partir.
837
00:59:24,687 --> 00:59:26,438
Je t'aime aussi, mon fils.
838
00:59:28,315 --> 00:59:29,650
Mon petit Hughie.
839
00:59:36,490 --> 00:59:39,118
- Savez-vous où je veux vraiment aller?
- Où?
840
00:59:40,035 --> 00:59:42,162
- À Paris.
- Oui.
841
00:59:42,162 --> 00:59:44,790
Oui, tu sais, on peut...
842
00:59:44,790 --> 00:59:47,209
On pourrait faire
la visite guidée Code de Vinci.
843
00:59:47,209 --> 00:59:48,627
- Oui.
- Oui.
844
00:59:48,627 --> 00:59:50,921
- Nous trois.
- Oui.
845
00:59:50,921 --> 00:59:52,214
Nous trois.
846
00:59:53,048 --> 00:59:56,260
Passer par tous les endroits où...
847
00:59:58,762 --> 01:00:00,973
Tom Hanks...
848
01:00:30,794 --> 01:00:32,921
Je suis là.
849
01:01:12,252 --> 01:01:14,713
Ça, c'est du grand Butcher.
850
01:01:21,095 --> 01:01:24,348
Éloigne-toi de moi!
851
01:01:24,348 --> 01:01:25,974
Allez, on se calme.
852
01:01:26,975 --> 01:01:28,394
Je ne vais pas te faire mal.
853
01:01:28,394 --> 01:01:30,646
Eh bien, plus maintenant.
854
01:01:31,271 --> 01:01:33,315
Il fallait juste convaincre tout le monde.
855
01:01:33,315 --> 01:01:35,859
Tu m'as coupé la jambe.
856
01:01:35,859 --> 01:01:38,404
C'est vrai,
et je ne vais pas enjoliver les choses,
857
01:01:39,029 --> 01:01:41,949
tes jours de football sont révolus,
mais ne t'inquiète pas.
858
01:01:42,324 --> 01:01:45,369
On va te rafistoler. Tu seras comme neuf.
859
01:01:46,036 --> 01:01:47,830
Tu pourra reprendre le travail rapidement.
860
01:01:48,080 --> 01:01:49,081
Le travail?
861
01:01:50,249 --> 01:01:52,543
- Quel travail?
- Qu'est-ce que tu en penses?
862
01:01:55,754 --> 01:01:58,715
Tu vas nous préparer un peu plus de virus.
863
01:04:19,982 --> 01:04:21,984
Sous-titres : Guillaume Monette-Dubeau
864
01:04:21,984 --> 01:04:24,069
Supervision de la création
David Nobert