1 00:00:08,050 --> 00:00:09,260 ‫בפרקים קודמים‬ 2 00:00:09,260 --> 00:00:10,219 ‫איי-טריין.‬ 3 00:00:10,219 --> 00:00:11,762 ‫למה לי בכלל לדבר איתך?‬ 4 00:00:11,762 --> 00:00:13,472 ‫כי נתת לסטארלייט את הסרטון.‬ 5 00:00:13,472 --> 00:00:16,642 ‫סרטון אבטחה נלקח מ"ניתוח פשיעה" וניתן לסטארלייט.‬ 6 00:00:16,642 --> 00:00:17,852 ‫היא רק רצתה עזרה.‬ 7 00:00:18,686 --> 00:00:20,020 ‫היא הודתה. הדליפה נסתמה.‬ 8 00:00:20,020 --> 00:00:23,149 ‫לא נראה לך שהמילה הבאה שלה הייתה אולי מועילה?‬ 9 00:00:23,149 --> 00:00:26,360 ‫אבא שלי עומד למות. אני צריך מנה של וי עוד היום.‬ 10 00:00:29,780 --> 00:00:30,740 ‫מה, לעזאזל?‬ 11 00:00:31,699 --> 00:00:34,535 ‫מה יקרה כשהוא יגלה שרצחת את המשפחה שלו?‬ 12 00:00:34,535 --> 00:00:35,870 ‫- זה הייתי אני. - מה אתה?‬ 13 00:00:35,870 --> 00:00:37,121 ‫אני מצטער כל כך.‬ 14 00:00:37,788 --> 00:00:39,457 ‫אני שונאת אותך.‬ 15 00:00:39,832 --> 00:00:40,666 ‫קימיקו!‬ 16 00:00:40,666 --> 00:00:43,794 ‫סטארלייט ביקרה במרפאה, והיא עשתה הפלה.‬ 17 00:00:43,794 --> 00:00:44,795 ‫רוצחת תינוקות!‬ 18 00:00:49,383 --> 00:00:51,010 ‫מה קרה לי שם?‬ 19 00:00:52,219 --> 00:00:53,846 {\an8}‫ברוכים הבאים לאונ' גודולקין.‬ 20 00:00:53,846 --> 00:00:55,681 ‫הווירוס פוגע רק בגיבורים.‬ 21 00:00:55,681 --> 00:00:57,641 ‫הוא נצמד לתרכובת הווי בדם שלהם.‬ 22 00:00:57,641 --> 00:01:00,102 ‫תרכז את המנה. נראה עד כמה נוכל להחלות אותה.‬ 23 00:01:00,102 --> 00:01:01,270 ‫- זה הכול? - כן.‬ 24 00:01:01,270 --> 00:01:02,813 ‫רק אתה יודע איך לשכפל את זה.‬ 25 00:01:08,861 --> 00:01:12,698 ‫בעולם של כאוס ואי ודאות, יש דברים שלא משתנים.‬ 26 00:01:12,698 --> 00:01:14,533 ‫שהטוב תמיד גובר.‬ 27 00:01:14,533 --> 00:01:16,243 ‫שהאהבה מנצחת הכול.‬ 28 00:01:16,243 --> 00:01:19,872 {\an8}‫ושגיבורים ייענו לקריאה להגן ולעורר השראה.‬ 29 00:01:19,872 --> 00:01:20,873 {\an8}‫ווט אמריקני 1950‬ 30 00:01:20,873 --> 00:01:22,958 ‫כוונת פצצות ב"הקללה של פו מנצ'ו" 1953‬ 31 00:01:22,958 --> 00:01:24,293 ‫באדווייזר - במקום שבו יש חירות... יש באד. - 1957‬ 32 00:01:24,293 --> 00:01:25,252 ‫"ארגמן" 1967‬ 33 00:01:25,252 --> 00:01:29,507 {\an8}‫צ'יף אפאצ'י גדול אומר "אל תלכלך, קימוסאבי" - 1970‬ 34 00:01:47,066 --> 00:01:49,860 {\an8}‫אקספו וי-52 בכוח המעריצים, למען המעריצים‬ 35 00:01:49,860 --> 00:01:52,071 {\an8}‫ברוכים הבאים לאקספו וי-52!‬ 36 00:01:52,071 --> 00:01:55,199 ‫קבלו במחיאות כפיים את המארחים שלכם,‬ 37 00:01:55,199 --> 00:01:57,493 ‫קמרון קולמן והמעמקים.‬ 38 00:02:12,591 --> 00:02:15,261 ‫הומלנדר. נהנית מהנסיעה הביתה?‬ 39 00:02:21,183 --> 00:02:24,728 ‫איזה קהל. הם אוהבים אותך נורא.‬ 40 00:02:25,187 --> 00:02:27,273 ‫ממש לחם ושעשועים.‬ 41 00:02:33,195 --> 00:02:36,824 ‫זה אחד הפרויקטים החדשים שתוכלו לצפות לו מהיקום הקולנועי של ווט.‬ 42 00:02:36,824 --> 00:02:38,450 ‫שלבים שבע עד תשע עשרה.‬ 43 00:02:42,162 --> 00:02:45,499 ‫שנתאר לכם היום בפרטי פרטים.‬ 44 00:02:47,126 --> 00:02:50,379 ‫אתה בסדר? או שיש משהו, כמו זמזום?‬ 45 00:02:50,379 --> 00:02:52,673 ‫או עקצוצים או משהו מוזר?‬ 46 00:02:52,673 --> 00:02:55,718 ‫לא, אני אומר לך, אני מרגיש מצוין.‬ 47 00:02:56,427 --> 00:02:58,846 ‫- אתה בטוח לגמרי שעברתי שבץ? - כן.‬ 48 00:02:58,846 --> 00:03:00,431 ‫מה הדבר האחרון שאתה זוכר?‬ 49 00:03:00,431 --> 00:03:03,183 ‫הייתי בסופר, קניתי אריזה משפחתית של גלילי פיצה.‬ 50 00:03:03,183 --> 00:03:05,603 ‫לא היה להם פפרוני, אז לקחתי "סופרים".‬ 51 00:03:05,603 --> 00:03:07,271 ‫- או פי שלושה בשר? - אבא?‬ 52 00:03:07,271 --> 00:03:10,274 ‫לא, סופרים, אני זוכר, היו כתמים של פלפל ירוק...‬ 53 00:03:10,274 --> 00:03:11,817 ‫אבא, שכח את גלילי הפיצה.‬ 54 00:03:11,817 --> 00:03:13,569 ‫- סליחה. - הוא בהחלט נשמע עצמו.‬ 55 00:03:14,028 --> 00:03:18,449 ‫כן, אם המצב היה גרוע כמו שהם אמרו, לא הייתי אמור לחיות, נכון?‬ 56 00:03:18,449 --> 00:03:20,075 ‫כלומר, זה נס מוחלט.‬ 57 00:03:22,494 --> 00:03:24,038 ‫אולי תנוח, טוב?‬ 58 00:03:24,038 --> 00:03:26,498 ‫אימא ואני נלך לחפש לך סנפל דיאט.‬ 59 00:03:26,790 --> 00:03:27,875 ‫אוקיי!‬ 60 00:03:31,378 --> 00:03:34,381 ‫- נתת לו את הווי? - כן, חשבתי שזה מה שאתה רוצה.‬ 61 00:03:34,381 --> 00:03:36,508 ‫הוא נפל מהמעיל שלך. אני לא מבינה.‬ 62 00:03:36,508 --> 00:03:38,969 ‫למה הבאת אותו אם לא רצית להשתמש בו?‬ 63 00:03:38,969 --> 00:03:41,931 ‫תראי, רציתי... אני... רציתי.‬ 64 00:03:42,264 --> 00:03:45,267 ‫אבל אחר כך לא רציתי. אוקיי? פשוט...‬ 65 00:03:46,685 --> 00:03:49,271 ‫ראיתי את הזבל הזה משתבש כל כך הרבה פעמים.‬ 66 00:03:49,730 --> 00:03:51,982 ‫ולפעמים הוא משפיע לטובה, נכון?‬ 67 00:03:51,982 --> 00:03:53,692 ‫אחרת לא היו גיבורים.‬ 68 00:03:54,360 --> 00:03:55,736 ‫תראה אותו. הוא בסדר.‬ 69 00:03:55,736 --> 00:03:58,030 ‫בהתקפות המצחיקות ביותר של חיות מחמד...‬ 70 00:04:03,202 --> 00:04:06,497 ‫גדלת בלי הורה אחד.‬ 71 00:04:06,497 --> 00:04:10,376 ‫פשוט לא יכולתי לשאת המחשבה שתאבד עוד אחד.‬ 72 00:04:17,549 --> 00:04:18,384 ‫פצצת האמת עם פאיירקרקר‬ 73 00:04:18,384 --> 00:04:20,719 ‫סטארלייט מתלבטת בין אונס לרצח תינוק.‬ 74 00:04:20,719 --> 00:04:24,264 ‫אתבע אותה על תקיפה, זה בטוח.‬ 75 00:04:24,264 --> 00:04:26,976 ‫ואף על פי שבמשטרה אומרים שיש לה אליבי,‬ 76 00:04:26,976 --> 00:04:30,270 ‫כולנו יודעים שיש לה קשר לרצח של אזיקייל.‬ 77 00:04:30,270 --> 00:04:34,066 {\an8}‫זו מלחמת חורמה בין הטוב לרע, אנשים.‬ 78 00:04:35,567 --> 00:04:38,070 {\an8}‫ואני מכריזה על עונת הצייד של סטארלייטרז.‬ 79 00:04:38,070 --> 00:04:39,154 ‫שטן רוצחת תינוקות‬ 80 00:04:39,154 --> 00:04:42,908 ‫בנושא של רוצחי תינוקות, נקבל את האורחת שלנו, ד"ר דוריאן בון.‬ 81 00:04:42,908 --> 00:04:44,994 ‫איך הרגיש התינוק כשהיא רצחה אותו?‬ 82 00:04:44,994 --> 00:04:46,161 ‫מרחב מוגן לסמולנים‬ 83 00:04:46,161 --> 00:04:47,413 ‫צדק לאזיקייל‬ 84 00:04:47,413 --> 00:04:50,374 {\an8}‫ממחקר שנעשה באוניברסיטת "חיבוק שומרוני"...‬ 85 00:04:50,374 --> 00:04:51,291 {\an8}‫פאיירקרקר שלחה אותי‬ 86 00:04:51,291 --> 00:04:55,587 ‫על חמוסים עולה שעוברים חשים כאב מרגע ההתעברות.‬ 87 00:04:55,587 --> 00:04:57,589 {\an8}‫הבנים‬ 88 00:04:57,589 --> 00:05:00,759 {\an8}‫מה אני אמורה לעשות איתה בבית במשך שבועיים, מרווין?‬ 89 00:05:00,759 --> 00:05:02,011 ‫יש לי עבודה.‬ 90 00:05:02,011 --> 00:05:04,388 ‫- גם לי. - והילד היה זקוק לתפרים.‬ 91 00:05:04,388 --> 00:05:06,724 ‫וברור שאנחנו נידרש לשלם על זה.‬ 92 00:05:06,724 --> 00:05:08,267 ‫השעיה בגלל קטטה, חומד?‬ 93 00:05:08,267 --> 00:05:10,352 ‫- לא מתאים לך. - אבא, אני...‬ 94 00:05:10,352 --> 00:05:12,521 ‫מה עלה בדעתך?‬ 95 00:05:13,147 --> 00:05:16,275 ‫הוא אמר שהומלנדר הוא גיבור, אז אני אמרתי לו את האמת.‬ 96 00:05:16,275 --> 00:05:19,403 ‫ואז הוא אמר לי להזד... אז הרבצתי לו.‬ 97 00:05:19,403 --> 00:05:21,321 ‫חומד, לא פותרים בעיות בקטטות.‬ 98 00:05:21,321 --> 00:05:23,407 ‫למה לא? זה מה שאתה עושה.‬ 99 00:05:26,493 --> 00:05:27,536 ‫מותק, לכי לחדר שלך.‬ 100 00:05:28,996 --> 00:05:30,330 ‫לכי לחדר שלך.‬ 101 00:05:36,545 --> 00:05:39,298 ‫- בסדר, מוניק... - לעזאזל, מרווין.‬ 102 00:05:39,298 --> 00:05:42,426 ‫לא אאבד עוד אדם שאני אוהבת בגלל גיבורי העל המחורבנים.‬ 103 00:05:42,426 --> 00:05:45,345 ‫- אני אדבר איתה. - תתקן את זה.‬ 104 00:05:46,889 --> 00:05:47,890 ‫עכשיו.‬ 105 00:05:55,147 --> 00:05:58,067 ‫שיזדיין כל החרא החשאי הזה. קפוא כאן.‬ 106 00:05:58,067 --> 00:06:00,736 ‫כלומר, חשבתי שנוכל להיפגש בכוס של אימא שלך,‬ 107 00:06:00,736 --> 00:06:03,405 ‫אבל אתה יודע, רציתי מקום פרטי יותר.‬ 108 00:06:05,783 --> 00:06:07,284 ‫אז מה אתה חושב?‬ 109 00:06:07,618 --> 00:06:08,619 ‫בוצ'ר, תקשיב...‬ 110 00:06:10,120 --> 00:06:11,872 ‫מה דעתך שנעשה את העבודה הזאת?‬ 111 00:06:12,539 --> 00:06:13,707 ‫רק אתה ואני?‬ 112 00:06:14,333 --> 00:06:17,544 ‫אני לא יודע, ג'ו. זה קצת פתאומי, לא?‬ 113 00:06:17,544 --> 00:06:20,881 ‫בילי... הצוות שלך הוא בדיחה.‬ 114 00:06:21,090 --> 00:06:22,758 ‫אתה חושב שלא שמתי לב?‬ 115 00:06:22,758 --> 00:06:26,428 ‫אם-אם על סף שבירה, פרנצ'י הוא נרקומן דפוק,‬ 116 00:06:26,428 --> 00:06:29,973 ‫יואי הוא כוס פתוח רטוב, ושני הגיבורים שעומדים לצדך?‬ 117 00:06:29,973 --> 00:06:32,935 ‫משום מה, אתה לא רואה אותם כמו שהם.‬ 118 00:06:32,935 --> 00:06:35,646 ‫בסדר, אני מסכים לגבי סטארלייט,‬ 119 00:06:36,522 --> 00:06:38,565 ‫אבל קימיקו היא כלי נשק טוב,‬ 120 00:06:39,316 --> 00:06:41,652 ‫והשאר עדיין מספיק טובים.‬ 121 00:06:42,152 --> 00:06:44,947 ‫אני לא מבין אותך. ממש לא.‬ 122 00:06:45,364 --> 00:06:47,324 ‫חצי מהמוח שלך הוא גידול מזוין,‬ 123 00:06:47,324 --> 00:06:51,745 ‫זו ההזדמנות האחרונה שלך לחסל את הומלנדר, ועכשיו אתה מחליט להיות רכרוכי?‬ 124 00:06:54,832 --> 00:06:57,334 ‫כן, הם אנשים הגונים.‬ 125 00:06:57,835 --> 00:07:00,379 ‫אבל אתה ואני לא שייכים להגונים.‬ 126 00:07:09,429 --> 00:07:12,224 ‫שיזדיינו החיים שלי‬ 127 00:07:13,016 --> 00:07:15,269 ‫היי, איפה קולין?‬ 128 00:07:16,019 --> 00:07:17,354 ‫למה?‬ 129 00:07:17,354 --> 00:07:19,606 ‫כי הוא ניתק איתי כל קשר.‬ 130 00:07:20,566 --> 00:07:23,735 ‫רבתם או משהו?‬ 131 00:07:25,279 --> 00:07:28,323 ‫הוא יצא מהעיר. החלטה של הרגע האחרון.‬ 132 00:07:30,492 --> 00:07:32,703 {\an8}‫אתה בסדר?‬ 133 00:07:33,078 --> 00:07:34,079 ‫מעולה.‬ 134 00:07:35,956 --> 00:07:36,999 ‫מה שלומך?‬ 135 00:07:38,917 --> 00:07:41,003 {\an8}‫נהדר כל כך.‬ 136 00:07:55,809 --> 00:07:59,479 ‫לעזאזל, זה כמו חדר מתים כאן. מה הקטע עם הפרצופים האומללים?‬ 137 00:07:59,479 --> 00:08:04,151 ‫לא יודעת, אולי כי מאשימים אותי ברצח שאתה ביצעת.‬ 138 00:08:04,151 --> 00:08:07,154 ‫הייתי קורא לך כוסית, אבל אין לך לא עומק ולא חמימות.‬ 139 00:08:07,154 --> 00:08:09,072 ‫התכוונתי לשאול אותך משהו.‬ 140 00:08:10,199 --> 00:08:12,409 ‫איך קרה שהרגת את אזיקייל?‬ 141 00:08:15,078 --> 00:08:16,246 ‫אין לי מושג.‬ 142 00:08:16,246 --> 00:08:17,164 ‫שטויות.‬ 143 00:08:17,164 --> 00:08:20,542 ‫נשבע. איבדתי את ההכרה, התעוררתי והוא היה שם.‬ 144 00:08:21,168 --> 00:08:22,419 ‫בכל החנות.‬ 145 00:08:22,419 --> 00:08:26,632 ‫אבל נעזוב את השטויות האלה, כי, בני, מצאתי אותו.‬ 146 00:08:27,257 --> 00:08:29,843 ‫את המענה לכל התפילות שלנו.‬ 147 00:08:29,843 --> 00:08:31,470 ‫ומה הוא, ברשותך?‬ 148 00:08:31,470 --> 00:08:35,974 ‫לא משהו רציני. רק... וירוס שהורג גיבורים.‬ 149 00:08:37,184 --> 00:08:39,061 ‫לא קיים דבר כזה.‬ 150 00:08:39,061 --> 00:08:41,313 ‫לא היה קיים. קיים עכשיו.‬ 151 00:08:41,605 --> 00:08:44,858 ‫כמה מניאקים חכמים באוניברסיטת גודולקין‬ 152 00:08:44,858 --> 00:08:48,278 ‫בישלו וירוס שנצמד לווי שבמחזור הדם שלהם.‬ 153 00:08:48,278 --> 00:08:52,199 ‫הוא לא מזיק לבני אדם, אבל לגיבורים...‬ 154 00:08:54,993 --> 00:08:56,662 ‫שטני ממש.‬ 155 00:08:56,662 --> 00:09:02,334 ‫אז תתקע את החרא הזה לתוכי ולתוך קימיקו ואנחנו פשוט... נתפגר?‬ 156 00:09:02,334 --> 00:09:04,253 ‫כן, זה הרעיון.‬ 157 00:09:05,170 --> 00:09:07,756 ‫הוא לא חזק מספיק להרוג את הומלנדר.‬ 158 00:09:07,756 --> 00:09:12,302 ‫אבל אני חושב שנשים את היד על קצת וננסה אותו על הנשיאה הנבחרת המקסימה שלנו.‬ 159 00:09:12,302 --> 00:09:14,930 ‫למה אנחנו מגלים את זה רק עכשיו, בוצ'ר?‬ 160 00:09:14,930 --> 00:09:17,057 ‫כי יש רק מכשול קטן.‬ 161 00:09:17,057 --> 00:09:20,894 ‫כשהלכתי לאוניברסיטה לגנוב אותו, ניומן הקדימה אותי.‬ 162 00:09:20,894 --> 00:09:22,771 ‫אז נצטרך לגנוב אותו ממנה.‬ 163 00:09:22,771 --> 00:09:25,107 ‫זה מטורף ונואש. אפילו בשבילך.‬ 164 00:09:25,107 --> 00:09:27,609 ‫אנחנו נואשים עד טירוף, את לא חושבת כך?‬ 165 00:09:27,609 --> 00:09:29,361 ‫אוקיי, בסדר. פסק זמן.‬ 166 00:09:29,361 --> 00:09:32,030 ‫אם הווירוס הזה מסוכן כמו שבוצ'ר אומר,‬ 167 00:09:32,030 --> 00:09:33,991 ‫את באמת רוצה שיישאר בידי ניומן?‬ 168 00:09:39,204 --> 00:09:40,622 ‫לא, אתה צודק.‬ 169 00:09:40,622 --> 00:09:42,749 ‫אז בסדר. אנחנו מסודרים.‬ 170 00:09:45,544 --> 00:09:47,629 ‫עוד דבר אחד פצפון.‬ 171 00:09:48,213 --> 00:09:51,049 ‫אני צריך שתשיג לנו חנינה נשיאותית אחת.‬ 172 00:09:53,927 --> 00:09:57,889 ‫אלוהים, הזמינו אותי להצטרף לשבעה.‬ 173 00:09:57,889 --> 00:09:59,516 ‫אני יודעת שאני אמורה לשמוח,‬ 174 00:09:59,516 --> 00:10:03,061 ‫אבל אני לא בטוחה שאני מספיק חזקה להילחם בכל החוטאים.‬ 175 00:10:03,061 --> 00:10:06,982 ‫תישא אותי, ישו? אתה... אתה שם?‬ 176 00:10:12,321 --> 00:10:15,657 ‫פאיירקרקר חיילת האל‬ 177 00:10:15,657 --> 00:10:19,077 ‫הסרטון הזה הופק באולפן החדש שלנו, "ווט אמונה".‬ 178 00:10:19,077 --> 00:10:21,830 ‫אם מדברים על אמונה, הבה נקדיש דקה דומייה‬ 179 00:10:21,830 --> 00:10:26,001 ‫לאחי הנוצרי, אזיקייל. אדיוס, אמיגו.‬ 180 00:10:26,001 --> 00:10:27,127 ‫לזכרו של אזיקייל‬ 181 00:10:48,732 --> 00:10:50,692 ‫את... את בסדר?‬ 182 00:10:53,320 --> 00:10:54,821 ‫עדיין מחפשת את המדליף.‬ 183 00:10:57,657 --> 00:10:58,700 ‫יש לך כיוון?‬ 184 00:11:00,077 --> 00:11:01,161 ‫אני עובדת על זה.‬ 185 00:11:02,454 --> 00:11:03,872 ‫וזה חייב להיות מישהו.‬ 186 00:11:04,748 --> 00:11:09,336 ‫הסרטון הזה לא ברח בעצמו מ"ניתוח פשיעה". אני צודקת?‬ 187 00:11:15,675 --> 00:11:16,968 ‫תגידי אם תצטרכי עזרה.‬ 188 00:11:31,775 --> 00:11:33,944 ‫בחייך. יש לך פרעושים או משהו?‬ 189 00:11:40,117 --> 00:11:42,702 ‫תישאר קרוב, דומיניק. זה לא ייקח הרבה זמן.‬ 190 00:11:45,914 --> 00:11:49,292 ‫רבותיי, יש לי שיעור קדרות בעוד עשר דקות.‬ 191 00:11:49,292 --> 00:11:54,047 ‫בסדר. אתה מעדיף למשש חימר מזוין? או...‬ 192 00:11:55,340 --> 00:11:56,591 {\an8}‫סטנדפורד אדגר חנינה מלאה וללא תנאי‬ 193 00:11:58,593 --> 00:12:00,178 ‫לצאת מכאן?‬ 194 00:12:01,721 --> 00:12:03,765 ‫הוא מניאק אסיר תודה, מה?‬ 195 00:12:04,182 --> 00:12:05,350 ‫איפה הנימוסים שלך?‬ 196 00:12:05,350 --> 00:12:09,563 ‫זה לא יום ההולדת שלי, וזו... לא מתנה.‬ 197 00:12:09,563 --> 00:12:11,898 ‫לוויקטוריה ניומן יש משהו שאנחנו צריכים.‬ 198 00:12:11,898 --> 00:12:14,234 ‫סוג מסוים של... וירוס.‬ 199 00:12:14,234 --> 00:12:16,778 ‫- אין לי מושג למה אתה מתכוון. - בחייך, סטני.‬ 200 00:12:16,778 --> 00:12:18,572 ‫אתה נראה לי הטיפוס‬ 201 00:12:18,572 --> 00:12:21,283 ‫שמעורב בכל מיני עסקים מלוכלכים.‬ 202 00:12:21,575 --> 00:12:24,786 ‫תראה, אתה תעזור לנו לקחת את הווירוס הזה מניומן,‬ 203 00:12:24,786 --> 00:12:26,746 ‫ואנחנו נעזור לך להתחפף מפה.‬ 204 00:12:26,746 --> 00:12:31,334 ‫אתם בטח די נואשים אם אתם מנסים לגייס אותי לקנונייה נגד ויקטוריה.‬ 205 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 ‫היא כמו בת בשבילי.‬ 206 00:12:34,045 --> 00:12:35,630 ‫כן, בת שבגדה בך.‬ 207 00:12:35,630 --> 00:12:37,549 ‫היא עשתה מה שלימדתי אותה לעשות.‬ 208 00:12:38,550 --> 00:12:42,345 ‫אתה צודק, לימדת אותה להיות מפלצת. אבל לא את הבת הקטנה שלה.‬ 209 00:12:49,936 --> 00:12:51,021 ‫לא ידעת.‬ 210 00:12:51,897 --> 00:12:54,232 ‫היא מילאה את זואי הקטנה והמתוקה בווי.‬ 211 00:12:54,858 --> 00:12:57,152 ‫הפכה אותה לפה מלא זרועות ציד.‬ 212 00:12:58,028 --> 00:13:01,448 ‫מה דעתך שנוציא אותך מכאן? זכאי.‬ 213 00:13:01,448 --> 00:13:03,700 ‫ונוסיף גם משמורת על זואי.‬ 214 00:13:06,036 --> 00:13:08,788 ‫אין עסקה טובה יותר. ואתה יודע את זה.‬ 215 00:13:16,963 --> 00:13:19,716 ‫חייבים לומר לזכותו... המניאק יודע להתלבש.‬ 216 00:13:21,259 --> 00:13:23,261 ‫זה רעיון גרוע.‬ 217 00:13:25,680 --> 00:13:28,683 ‫סטארלייט. איזה עונג לא צפוי.‬ 218 00:13:29,351 --> 00:13:31,895 ‫את יודעת, תמיד חשתי אלייך קרבה מסוימת.‬ 219 00:13:33,104 --> 00:13:34,856 ‫- לאן פנינו מועדות? - מערבה.‬ 220 00:13:37,943 --> 00:13:41,363 ‫מקסים. יש לכם מגבת שאפשר להניח על המושב?‬ 221 00:13:43,615 --> 00:13:46,368 ‫- אסון מוחלט, ירח הדבש שלנו. - זה לא היה אסון.‬ 222 00:13:46,368 --> 00:13:49,412 ‫- בחייך, תהיי רצינית. - אקפולקו לא הייתה נוראה כל כך.‬ 223 00:13:50,455 --> 00:13:53,375 ‫- בסוויטת ירח הדבש היו שתי מיטות יחיד. - כן.‬ 224 00:13:53,375 --> 00:13:56,419 ‫אנשים הקיאו בבר הבריכה.‬ 225 00:13:56,419 --> 00:14:00,298 ‫ונראה שמזנון ההכול כלול כלל רק סלמונלה.‬ 226 00:14:00,298 --> 00:14:03,385 ‫אם שנאת את זה כל כך, למה קנית דירת נופש?‬ 227 00:14:03,385 --> 00:14:05,262 ‫- קנה דירת נופש. - כי הבחור...‬ 228 00:14:05,262 --> 00:14:06,972 ‫כי הבחור שכנע אותי.‬ 229 00:14:09,307 --> 00:14:11,726 ‫- יהיה נהדר לחזור לשם, לא? - כן.‬ 230 00:14:11,726 --> 00:14:13,019 ‫בשביל הרעלת הקיבה?‬ 231 00:14:13,019 --> 00:14:15,647 ‫לא, ל... פשוט לאקפולקו, אתה מבין?‬ 232 00:14:15,647 --> 00:14:19,734 ‫לנסוע לברנסון ולפיג'ן פורג'.‬ 233 00:14:19,734 --> 00:14:23,196 ‫אה, פריז. תמיד רציתי לנסוע לפריז.‬ 234 00:14:24,030 --> 00:14:24,948 ‫לא ידעתי את זה.‬ 235 00:14:24,948 --> 00:14:26,700 ‫כן, יש להם סיור רגלי‬ 236 00:14:26,700 --> 00:14:28,910 ‫בכל האתרים של "צופן דה וינצ'י".‬ 237 00:14:28,910 --> 00:14:30,370 ‫- אני יודע. - תארו לכם.‬ 238 00:14:31,246 --> 00:14:32,622 ‫אני יודע.‬ 239 00:14:33,039 --> 00:14:34,124 ‫לא הייתי רוצה לפספס.‬ 240 00:14:34,124 --> 00:14:35,542 ‫זה מזכיר לי.‬ 241 00:14:35,542 --> 00:14:40,046 ‫אני רוצה לתת לך את זה, יואי,‬ 242 00:14:40,046 --> 00:14:42,173 ‫טבעת האירוסים שלי.‬ 243 00:14:42,173 --> 00:14:44,968 ‫לרגע שבו תציע נישואים לאנני.‬ 244 00:14:47,721 --> 00:14:51,308 ‫אימא. זה... תודה, זה מקסים מצדך, אבל אני לא... לא יודע אם...‬ 245 00:14:51,308 --> 00:14:54,019 ‫- לא יודע אם אנחנו מוכנים כרגע. - השתגעת?‬ 246 00:14:54,019 --> 00:14:56,313 ‫- תסגור את הפינה זאת, טמבל. - בסדר.‬ 247 00:15:01,568 --> 00:15:02,569 ‫תודה.‬ 248 00:15:03,111 --> 00:15:04,696 ‫אני יודעת שאני לא יכולה...‬ 249 00:15:05,739 --> 00:15:07,365 ‫לשנות משהו, אבל...‬ 250 00:15:09,618 --> 00:15:11,202 ‫אני באמת...‬ 251 00:15:14,539 --> 00:15:16,374 ‫אני באמת מצטערת שהחמצתי את זה.‬ 252 00:15:19,336 --> 00:15:20,545 ‫אתה יודע, את זה.‬ 253 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 ‫גם אני.‬ 254 00:15:23,298 --> 00:15:26,926 ‫ותראי, אני יודע שניסית ליצור קשר עם יואי,‬ 255 00:15:26,926 --> 00:15:29,471 ‫ואסור היה לי להרחיק אותך.‬ 256 00:15:30,221 --> 00:15:31,139 ‫זה...‬ 257 00:15:35,101 --> 00:15:37,520 ‫אני... אני הולכת לשירותים.‬ 258 00:15:37,520 --> 00:15:39,314 ‫אה, בטח. את בסדר?‬ 259 00:15:47,822 --> 00:15:48,907 ‫מה?‬ 260 00:15:50,200 --> 00:15:52,911 ‫- נתת לה ייפוי כוח? - ידעתי...‬ 261 00:15:52,911 --> 00:15:56,539 ‫לא ראית אותה שנים. חשבת שלא אוכל להתמודד עם זה?‬ 262 00:15:56,539 --> 00:15:58,583 ‫זה לא זה. אני...‬ 263 00:16:00,126 --> 00:16:03,046 ‫אתה זוכר כשג'אר ג'אר חלה בלוקמיה?‬ 264 00:16:03,755 --> 00:16:04,631 ‫כן.‬ 265 00:16:04,631 --> 00:16:08,134 ‫החתול לא אכל ובכל זאת היה לו שלשול איכשהו.‬ 266 00:16:08,134 --> 00:16:10,512 ‫ולא הרשית לי להרדים אותו,‬ 267 00:16:10,512 --> 00:16:13,515 ‫עד שבסופו של דבר הוא פשוט התפוצץ ו...‬ 268 00:16:13,515 --> 00:16:15,308 ‫דם וחרא. כן, אני זוכר.‬ 269 00:16:15,308 --> 00:16:16,935 ‫- נכון. - אבל הייתי בן תשע.‬ 270 00:16:16,935 --> 00:16:19,020 ‫אתה עדיין אותו ילד.‬ 271 00:16:19,521 --> 00:16:21,773 ‫אתה נאחז חזק, בכולם.‬ 272 00:16:22,357 --> 00:16:23,900 ‫ואני אוהב את זה בך.‬ 273 00:16:23,900 --> 00:16:26,444 ‫אבל, אתה יודע,‬ 274 00:16:27,362 --> 00:16:30,156 ‫כשמדובר בייפוי כוח מתמשך?‬ 275 00:16:31,866 --> 00:16:33,993 ‫נגיד רק שלא רציתי לגמור כמו ג'אר ג'אר.‬ 276 00:16:39,499 --> 00:16:42,168 ‫- לאן אימא הלכה? - לשירותים. זוכר?‬ 277 00:16:43,169 --> 00:16:45,588 ‫כן. כן, כמובן.‬ 278 00:17:05,942 --> 00:17:07,152 ‫יש לך בית יפה.‬ 279 00:17:07,152 --> 00:17:08,361 ‫בקושי הייתי בו.‬ 280 00:17:08,361 --> 00:17:09,571 ‫בגלל הריח.‬ 281 00:17:10,405 --> 00:17:13,908 ‫אבל אם ויקטוריה רצתה לשמור בסוד את הנטיות שלה, הרי שזה כאן.‬ 282 00:18:11,716 --> 00:18:12,634 ‫מה כל זה?‬ 283 00:18:15,970 --> 00:18:17,472 ‫אני מופתע בדיוק כמוך.‬ 284 00:18:29,818 --> 00:18:31,486 ‫מר פאזי באזי‬ 285 00:18:37,951 --> 00:18:40,453 ‫טמפ וי‬ 286 00:19:17,574 --> 00:19:18,533 ‫מה מצאת?‬ 287 00:19:21,327 --> 00:19:22,745 ‫זה מה שלא מצאתי.‬ 288 00:19:23,621 --> 00:19:26,791 ‫בתוויות מצוינת כל הישנות של הווירוס.‬ 289 00:19:27,917 --> 00:19:30,253 ‫מישהו ערך ניסויים. אבל עכשיו...‬ 290 00:19:31,629 --> 00:19:32,672 ‫הכול נעלם.‬ 291 00:19:33,506 --> 00:19:34,507 ‫מה?‬ 292 00:19:35,967 --> 00:19:36,801 ‫לכל הרוחות.‬ 293 00:19:42,974 --> 00:19:44,392 ‫כלבה מזוינת.‬ 294 00:19:45,184 --> 00:19:47,604 ‫- תירגעו. - ויקטוריה. את נראית טוב.‬ 295 00:19:47,604 --> 00:19:50,815 ‫אתה חושב שלא ייוודע לי מתי יצאת מהכלא?‬ 296 00:19:50,815 --> 00:19:55,945 ‫אני לא זוכר שהרשיתי לך להפוך את חדר הפנאי שלי למעבדת וירולוגיה.‬ 297 00:19:55,945 --> 00:19:57,947 ‫הבאת הנה את הסתומים האלה?‬ 298 00:19:59,240 --> 00:20:00,992 ‫- הם רוצים להרוג אותי. - מצטער.‬ 299 00:20:00,992 --> 00:20:04,203 ‫את כועסת שבגדתי בך?‬ 300 00:20:04,746 --> 00:20:07,665 ‫תפסיקו, שניכם. זו לא סדרת פורנו.‬ 301 00:20:07,665 --> 00:20:10,251 ‫יש לכם חמש שניות להגיד לי מה עשיתם לסמיר,‬ 302 00:20:10,251 --> 00:20:13,254 ‫- או שאצבע את החדר המזוין באדום. - מי זה סמיר?‬ 303 00:20:14,005 --> 00:20:15,298 ‫מספיק.‬ 304 00:20:16,341 --> 00:20:19,510 ‫אז צירפת את סמיר. חכם.‬ 305 00:20:19,969 --> 00:20:21,262 ‫זה מה שאני הייתי עושה.‬ 306 00:20:21,262 --> 00:20:24,807 ‫אבל מה שקרה לו, זה לא בגללנו.‬ 307 00:20:24,807 --> 00:20:26,351 ‫אנחנו צריכים למצוא אותו יחד.‬ 308 00:20:26,351 --> 00:20:27,644 ‫אתה צוחק עליי.‬ 309 00:20:27,644 --> 00:20:31,439 ‫אם אני לא טועה, פגעת באנשים האלה,‬ 310 00:20:31,439 --> 00:20:35,693 ‫והם חשפו אותך כרוצחת יעילה במיוחד, כן?‬ 311 00:20:36,778 --> 00:20:39,989 ‫אז אני חושש שאנחנו במבוי סתום.‬ 312 00:20:40,823 --> 00:20:42,867 ‫עדיף כבר שתנצלי את המומחיות שלהם.‬ 313 00:20:42,867 --> 00:20:45,453 ‫לכל הפחות, הם בשר תותחים יעיל.‬ 314 00:20:45,453 --> 00:20:47,121 ‫תודה, זה נחמד מאוד מצדך.‬ 315 00:20:54,337 --> 00:20:55,797 ‫סיפור על גיבור‬ 316 00:20:55,797 --> 00:20:58,925 ‫אני לא מוותר עליך, אבל אסור לך לוותר על עצמך.‬ 317 00:20:58,925 --> 00:21:00,802 ‫ועל הנער שהוא לימד לרוץ‬ 318 00:21:03,596 --> 00:21:05,515 ‫תרוץ מהר יותר!‬ 319 00:21:05,515 --> 00:21:06,766 ‫- אני פורש! - לא.‬ 320 00:21:06,766 --> 00:21:07,892 ‫רד ממני!‬ 321 00:21:07,892 --> 00:21:11,562 ‫אתה יכול לעבור את החיים האלה בריצה, או לרוץ לקבר בטרם עת.‬ 322 00:21:19,195 --> 00:21:22,281 ‫לאמן את איי-טריין‬ 323 00:21:25,159 --> 00:21:26,703 ‫תודה! תודה, תודה.‬ 324 00:21:26,703 --> 00:21:32,208 ‫תאמינו לי, אני נרגש בדיוק כמוכם מהסרט הזה...‬ 325 00:21:34,544 --> 00:21:36,087 ‫שקרוב כל כך ללבי.‬ 326 00:21:37,672 --> 00:21:41,134 ‫היי, תקשיב. אולי אני משוגע, אבל אני מרגיש פה קצת מתח.‬ 327 00:21:41,134 --> 00:21:42,468 ‫קרה משהו?‬ 328 00:21:43,636 --> 00:21:44,762 ‫כן, בנאדם.‬ 329 00:21:45,179 --> 00:21:46,472 ‫אתה דיווחת‬ 330 00:21:46,472 --> 00:21:48,683 ‫שזרקו אותי מתפקיד ראש "ניתוח פשיעה".‬ 331 00:21:49,392 --> 00:21:50,518 ‫אני מצטער, אבל...‬ 332 00:21:51,227 --> 00:21:54,313 ‫אני צריך לבקר לפעמים את הקבוצה הביתית,‬ 333 00:21:54,313 --> 00:21:56,149 ‫כדי להצטייר כהוגן ומאוזן.‬ 334 00:21:57,525 --> 00:21:58,651 ‫אחזור בי.‬ 335 00:21:58,651 --> 00:22:00,403 ‫לא, מאוחר מדי לחרא הזה.‬ 336 00:22:01,988 --> 00:22:04,198 ‫באומבך הוציא אותי מהדרמה האחרונה שלו.‬ 337 00:22:04,198 --> 00:22:06,034 ‫אני מצטער, לא יודע מה להגיד.‬ 338 00:22:07,035 --> 00:22:08,077 ‫זה לא היה אישי.‬ 339 00:22:08,077 --> 00:22:12,582 ‫ואל תשכחו לצפות בי במותחן של ווט+, "מוסר כפול",‬ 340 00:22:12,582 --> 00:22:15,585 ‫שזה עתה הסתיימו הצילומים החוזרים שלו,‬ 341 00:22:15,585 --> 00:22:19,589 ‫ולכן הוא תוכנית הטלוויזיה היקרה ביותר אי פעם.‬ 342 00:22:19,589 --> 00:22:22,633 ‫אז, אתם יודעים, היא חייבת להיות טובה. נכון?‬ 343 00:22:24,343 --> 00:22:25,553 ‫איי-טריין!‬ 344 00:22:25,553 --> 00:22:27,263 ‫בפעם הראשונה בהיסטוריה של ווט,‬ 345 00:22:27,263 --> 00:22:30,892 ‫יש לנו שני גיבורים שחורים ב"שבעה", ואחד שמוצאו לא ברור.‬ 346 00:22:30,892 --> 00:22:32,602 ‫כן. וואו.‬ 347 00:22:33,227 --> 00:22:36,105 ‫ווט תומכת ומדגישה בגאווה נקודות מבט של מיעוטים.‬ 348 00:22:36,105 --> 00:22:38,441 ‫- נכון, קמרון? - בהחלט, מעמקים.‬ 349 00:22:38,441 --> 00:22:40,693 ‫וזו הסיבה שהגיבורים הרהוטים האלה‬ 350 00:22:40,693 --> 00:22:43,237 ‫יובילו את יוזמת הגיוון החדשה של ווט.‬ 351 00:22:43,237 --> 00:22:44,489 ‫"בלאק אט איט".‬ 352 00:22:45,573 --> 00:22:49,911 ‫יש שאומרים, "תהיו ווק, תתרוששו". אנחנו אומרים, "תהיו ווק, תתאוששו".‬ 353 00:22:49,911 --> 00:22:52,622 ‫כחלק מהיוזמה החדשה, נעלה סרט חדש‬ 354 00:22:52,622 --> 00:22:54,415 ‫שמיועד במיוחד לקהלים מגוונים.‬ 355 00:22:54,415 --> 00:22:56,250 ‫פרטים ישונו לפי העדפות הצופה.‬ 356 00:22:56,250 --> 00:22:58,419 ‫תראו את זה, יש לנו קליפ‬ 357 00:22:58,419 --> 00:23:01,589 ‫מ"גאות עולה", הסרט שלי, שזכה שלוש פעמים בפרס אם-טי-וי.‬ 358 00:23:03,007 --> 00:23:06,677 {\an8}‫ושימו לב, כשאדם לבן צופה בסרט שלי,‬ 359 00:23:06,677 --> 00:23:09,472 ‫הוא יראה אותי מחזיק מותג שנתפר במיוחד לטעמו.‬ 360 00:23:09,972 --> 00:23:12,475 ‫ואז, אם נניח, צופים שחורים יצפו בו,‬ 361 00:23:12,475 --> 00:23:15,895 {\an8}‫הם יראו קוניאק אפרסקים טעים של ווט.‬ 362 00:23:16,646 --> 00:23:17,980 ‫זה די מגניב.‬ 363 00:23:24,487 --> 00:23:25,321 ‫בסדר. אז...‬ 364 00:23:25,321 --> 00:23:27,949 ‫הופעה מעולה של קמרון ושל מעמקים.‬ 365 00:23:27,949 --> 00:23:32,078 ‫אחר כך נודיע על הסדרה הראשונה של ריאן, "סופר בית ספר."‬ 366 00:23:32,453 --> 00:23:35,081 ‫- זה השם? - זה הדבר היחיד שאושר.‬ 367 00:23:35,081 --> 00:23:38,543 ‫אחר כך הם יעבירו אליי, כן? לרגע ה"למה עכשיו" הקטן שלי.‬ 368 00:23:38,543 --> 00:23:40,711 ‫אתה יודע, ההשראה שלי באה מהתקופה‬ 369 00:23:40,711 --> 00:23:43,756 ‫שבה באמת לימדתי את הדור הבא של נוער גיבורי העל.‬ 370 00:23:43,756 --> 00:23:46,843 ‫הגיעה השעה, מותק. נכון? ואז תצא אליי,‬ 371 00:23:46,843 --> 00:23:49,971 ‫ונקדיש שעתיים לשאלות ותשובות.‬ 372 00:23:50,763 --> 00:23:53,724 ‫בוני, את נראית נהדר היום, דרך אגב.‬ 373 00:23:54,142 --> 00:23:56,519 ‫- הכנת את הטקסט שלי? - כן.‬ 374 00:23:56,519 --> 00:23:59,147 ‫טוב, זה בשבילנו? תגידי שנצא בעוד 15-20 דקות.‬ 375 00:23:59,147 --> 00:24:00,606 ‫- בסדר. - יופי, מגניב.‬ 376 00:24:00,606 --> 00:24:02,525 ‫היי, ריאן? מה אתה חושב?‬ 377 00:24:03,693 --> 00:24:06,154 ‫ברצינות, מה אתה חושב? אני באמת רוצה לדעת.‬ 378 00:24:08,990 --> 00:24:09,824 ‫זה פשוט...‬ 379 00:24:11,159 --> 00:24:12,910 ‫כלומר, "סופר בית ספר?"‬ 380 00:24:13,995 --> 00:24:15,621 ‫למה אנחנו עושים תוכנית לנוער?‬ 381 00:24:15,621 --> 00:24:17,748 ‫כי אנחנו אוהבים כסף?‬ 382 00:24:17,748 --> 00:24:21,419 ‫אם אתה לא רוצה, אל תעשה את זה.‬ 383 00:24:22,879 --> 00:24:24,755 ‫אל תעשה את זה. אני רציני.‬ 384 00:24:24,755 --> 00:24:27,508 ‫אני אצמיח קרניים ואשחק את פרקליטו של השטן.‬ 385 00:24:27,508 --> 00:24:29,093 ‫בעוד חודש אמורים לצלם.‬ 386 00:24:29,093 --> 00:24:32,221 ‫בנינו את כל התפאורות, קנינו חצי מהאולפנים בטורונטו.‬ 387 00:24:32,221 --> 00:24:33,222 ‫את מי זה מעניין?‬ 388 00:24:33,681 --> 00:24:35,892 ‫זה בגלל שאוננתי ליד מינקה קלי?‬ 389 00:24:35,892 --> 00:24:37,393 ‫זו הייתה סתם אי הבנה.‬ 390 00:24:40,479 --> 00:24:42,940 ‫אלוהים, מה יידרש כדי להלהיב אותך?‬ 391 00:24:42,940 --> 00:24:44,692 ‫אתה רוצה קרדיט של מפיק? קיבלת.‬ 392 00:24:44,692 --> 00:24:47,320 ‫אתה רוצה לאשר את התסריט? אני יכול לעשות הכול...‬ 393 00:24:47,320 --> 00:24:48,654 ‫כרטיס האשראי שלך.‬ 394 00:24:49,447 --> 00:24:52,283 ‫מה? אתה רוצה... אתה יודע מה,‬ 395 00:24:53,242 --> 00:24:54,744 ‫קח את כל הארנק שלי.‬ 396 00:24:58,164 --> 00:24:59,582 ‫ואת המפתחות ליגואר שלך.‬ 397 00:24:59,582 --> 00:25:02,418 ‫אעשה את זה בשמחה.‬ 398 00:25:05,213 --> 00:25:06,130 ‫ריאן, מה דעתך?‬ 399 00:25:10,051 --> 00:25:11,010 ‫לא.‬ 400 00:25:13,387 --> 00:25:14,305 ‫כן.‬ 401 00:25:19,518 --> 00:25:22,480 ‫אז, אתה... אתה באמת לא כועס עליי?‬ 402 00:25:23,648 --> 00:25:26,609 ‫לא, אני גאה בך שהבעת את דעתך.‬ 403 00:25:28,694 --> 00:25:29,862 ‫ריאן...‬ 404 00:25:31,447 --> 00:25:36,786 ‫כל החיים אנשים תמרנו אותי.‬ 405 00:25:37,578 --> 00:25:40,498 ‫אמרו לי מה להגיד, איפה לעמוד.‬ 406 00:25:40,498 --> 00:25:44,001 ‫זה כמו להיות עבד, אבל יותר גרוע.‬ 407 00:25:44,669 --> 00:25:46,462 ‫חשבתי קצת,‬ 408 00:25:46,462 --> 00:25:51,425 ‫והבנתי שאני עושה לך את אותו הדבר.‬ 409 00:25:53,469 --> 00:25:55,221 ‫אבל לא עוד.‬ 410 00:25:56,472 --> 00:26:00,142 ‫מרגע זה ואילך, בלי חוקים, לשנינו.‬ 411 00:26:00,142 --> 00:26:03,980 ‫שנינו שוחררנו מעבדות,‬ 412 00:26:04,438 --> 00:26:05,898 ‫אנחנו חופשיים.‬ 413 00:26:06,232 --> 00:26:08,067 ‫- נשמע טוב? - כן, אני יודע.‬ 414 00:26:08,067 --> 00:26:09,110 ‫כן?‬ 415 00:26:09,819 --> 00:26:12,488 ‫שמע, לא אכפת לי מה אנשים, חוץ ממך, חושבים.‬ 416 00:26:13,698 --> 00:26:18,077 ‫עד כמה שזה נוגע לי, אין בעולם הזה איש,‬ 417 00:26:19,370 --> 00:26:20,997 ‫חוץ ממך וממני.‬ 418 00:26:28,963 --> 00:26:31,048 ‫כאילו אין לך עוד 60 זוגות.‬ 419 00:26:31,841 --> 00:26:33,926 ‫הנסיך אנדרו נתן לי את הנעליים האלה.‬ 420 00:26:34,510 --> 00:26:37,638 ‫פתאום אני נזכר עד כמה שנאתי להיות פה.‬ 421 00:26:37,638 --> 00:26:40,433 ‫באמת? אני אהבתי.‬ 422 00:26:40,433 --> 00:26:42,351 ‫תמיד הרגשתי קצת יותר חופשייה כאן.‬ 423 00:26:42,351 --> 00:26:44,937 ‫אבל הפכת את החווה שלי למעבדה למחלות מידבקות.‬ 424 00:26:44,937 --> 00:26:45,855 ‫הכול פנוי.‬ 425 00:26:45,855 --> 00:26:49,817 ‫אני יכול רק להניח שאת מחפשת דרך לשלוט בהומלנדר?‬ 426 00:26:50,901 --> 00:26:55,948 ‫כן, הוא בור שפכים פרוידיאני של דחף אקראי וחוסר ביטחון עמוק.‬ 427 00:26:55,948 --> 00:26:57,616 ‫אף אחד לא יכול לשלוט בזה.‬ 428 00:26:57,616 --> 00:27:00,578 ‫העמדת את עצמך ואת זואי בסכנה נוראה.‬ 429 00:27:00,578 --> 00:27:04,123 ‫לא, אתה העמדת אותי ואת זואי בסכנה איומה.‬ 430 00:27:04,123 --> 00:27:07,793 ‫השתמשת בי כמו בכל אחד אחר. מישהו היה צריך להגן עליה.‬ 431 00:27:07,793 --> 00:27:09,920 ‫כלומר, להזריק לה תרכובת וי.‬ 432 00:27:10,755 --> 00:27:12,840 ‫לקחת ילדה מלאת חיים הפכת אותה ל...‬ 433 00:27:12,840 --> 00:27:14,508 ‫למה? למפלצת?‬ 434 00:27:14,884 --> 00:27:16,552 ‫בגלל זה רצית שאסתיר את מי שאני?‬ 435 00:27:17,011 --> 00:27:18,804 ‫שאישאר בצל? שלא אכוון גבוה?‬ 436 00:27:18,804 --> 00:27:20,097 ‫זה נועד להגן עלייך.‬ 437 00:27:20,097 --> 00:27:21,932 ‫לא, זה מפני שהתביישת בי.‬ 438 00:27:24,018 --> 00:27:26,395 ‫הבת שלי לא תצטרך לחיות כך.‬ 439 00:27:30,941 --> 00:27:34,862 ‫אז מה יקרה כשנמצא את הווירוס, והפסקת האש הקצרה הזאת תיגמר?‬ 440 00:27:37,031 --> 00:27:38,407 ‫סטארלייט תעוור את הכלבה.‬ 441 00:27:38,407 --> 00:27:41,369 ‫לפני שהיא תבין מה קורה, אזריק לה מנה.‬ 442 00:27:41,369 --> 00:27:42,370 ‫אוקיי.‬ 443 00:28:06,268 --> 00:28:07,436 ‫יש לי פצוע!‬ 444 00:28:11,649 --> 00:28:12,650 ‫זה סמיר?‬ 445 00:28:13,692 --> 00:28:16,278 ‫לא, זה אחד מהעוזרים שלו במעבדה.‬ 446 00:28:19,782 --> 00:28:21,075 ‫מה לעזאזל...‬ 447 00:28:21,575 --> 00:28:23,160 ‫אלוהים!‬ 448 00:28:23,744 --> 00:28:25,955 ‫תרנגולת מזוינת עם וי!‬ 449 00:28:44,056 --> 00:28:45,057 ‫שיזדיינו.‬ 450 00:28:53,149 --> 00:28:55,067 ‫יכולת להזהיר אותנו שהחבר שלך סמיר‬ 451 00:28:55,067 --> 00:28:58,028 ‫הזריק וי לקראת טבח של עוף מטוגן, לא?‬ 452 00:28:58,028 --> 00:29:00,573 ‫לא ידעתי, טוב? ברור שמשהו השתבש.‬ 453 00:29:00,573 --> 00:29:02,283 ‫- חייבים למצוא אותו. - בטח.‬ 454 00:29:02,283 --> 00:29:03,701 ‫אנחנו אמורים להאמין לך?‬ 455 00:29:03,701 --> 00:29:05,911 ‫את אוכלת, ישנה ומחרבנת שקרים, מה?‬ 456 00:29:05,911 --> 00:29:09,540 ‫כי אתה ממש התגלמות היושר. סיפרת לחברים שלך על העסקה שלנו?‬ 457 00:29:09,540 --> 00:29:11,417 ‫רגע. מה זה בדיוק אומר?‬ 458 00:29:11,417 --> 00:29:13,377 ‫שהוא יגנוב את כל התיקים עליי,‬ 459 00:29:13,377 --> 00:29:14,795 ‫אם אתן לו את ריאן.‬ 460 00:29:14,795 --> 00:29:16,380 ‫אתה צוחק עליי?‬ 461 00:29:16,380 --> 00:29:19,800 ‫כן, לא עשיתי את זה, נכון? מה שמוכיח שאני ישר.‬ 462 00:29:19,800 --> 00:29:22,845 ‫מתי נלמד? הוא לא ישתנה לעולם!‬ 463 00:29:22,845 --> 00:29:25,473 ‫בסדר, תקשיבו. יש לנו פה שטח גדול.‬ 464 00:29:26,056 --> 00:29:27,683 ‫אז בואו פשוט נזוז.‬ 465 00:29:27,683 --> 00:29:31,437 ‫פלא בעיניי שהצלחתם להישאר בחיים כל כך הרבה זמן.‬ 466 00:29:39,278 --> 00:29:41,947 ‫מה? לא עשיתי את זה!‬ 467 00:29:43,991 --> 00:29:45,493 ‫זה נראה טוב.‬ 468 00:29:47,077 --> 00:29:47,912 ‫סליחה. היי.‬ 469 00:29:47,912 --> 00:29:50,789 ‫אמרתי שאתה יכול להוציא את החרוזים האנאליים שלך?‬ 470 00:29:51,540 --> 00:29:55,127 ‫לך להכניס אותם בחזרה. ברגע זה.‬ 471 00:29:55,836 --> 00:29:57,421 ‫זה אירוע חשוב.‬ 472 00:29:57,963 --> 00:30:01,217 ‫באמת ציפית שאגמור על הבמה לפני המעריצים הנאמנים שלנו?‬ 473 00:30:01,217 --> 00:30:03,427 ‫כן. אני רוצה שכולם ידעו‬ 474 00:30:03,427 --> 00:30:05,971 ‫איזו טינופת מריחת נאדים ואגינליים אתה.‬ 475 00:30:08,432 --> 00:30:11,143 ‫אני מצטער, לא כך תכננתי לספר לך,‬ 476 00:30:11,143 --> 00:30:13,854 ‫אבל זה לא מתאים לי יותר.‬ 477 00:30:13,854 --> 00:30:16,899 ‫כלומר, זה היה אחרת כשבאמת היית אחראית כאן.‬ 478 00:30:16,899 --> 00:30:18,359 ‫אבל עכשיו...‬ 479 00:30:20,528 --> 00:30:25,699 ‫אתה... זורק אותי?‬ 480 00:30:26,033 --> 00:30:27,910 ‫אני זקוק לדומינטריקס‬ 481 00:30:27,910 --> 00:30:31,080 ‫ששולטת.‬ 482 00:30:32,373 --> 00:30:34,375 ‫אבל אני מקווה שנמשיך להיות ידידים.‬ 483 00:30:46,262 --> 00:30:50,224 ‫זו ההבעה הכועסת שלך, או שסטארלייט דפקה לך את הפרצוף?‬ 484 00:30:50,599 --> 00:30:52,726 ‫אילו לא היית יד ימינו של הומלנדר,‬ 485 00:30:52,726 --> 00:30:55,062 ‫הייתי מכסחת לך את הצורה מאחורי המחסן.‬ 486 00:30:55,062 --> 00:30:56,355 ‫מתאים לך.‬ 487 00:30:58,399 --> 00:31:00,776 ‫הפלת אותי בפח כדי שיכסחו אותי.‬ 488 00:31:00,776 --> 00:31:02,027 ‫ואת נפלת לתוכו.‬ 489 00:31:02,778 --> 00:31:06,907 ‫אבל, היי, עכשיו את לא צריכה לשחק את הקורבן, את יכולה להיות קורבן.‬ 490 00:31:08,617 --> 00:31:10,661 ‫כולכם חושבים שאני זבל לבן טיפש ועני.‬ 491 00:31:10,661 --> 00:31:12,329 ‫אני לא חושבת שאת ענייה.‬ 492 00:31:12,663 --> 00:31:14,248 ‫תמעיטי בערכי כרצונך.‬ 493 00:31:15,833 --> 00:31:18,669 ‫כך הרבה יותר קל לתקוע לך סכין מזוין בגב.‬ 494 00:31:31,140 --> 00:31:32,349 ‫פרנצ'י בסדר?‬ 495 00:31:35,769 --> 00:31:38,314 {\an8}‫הוא לא אומר לי. תשאל אותו בעצמך.‬ 496 00:31:39,356 --> 00:31:40,482 ‫את בסדר?‬ 497 00:31:55,956 --> 00:32:00,044 ‫שמתי לב שאת סובלת קצת מאין אונות.‬ 498 00:32:01,462 --> 00:32:04,715 ‫כן, את יודעת מה? אולי תדאגי לעצמך, טוב?‬ 499 00:32:04,715 --> 00:32:08,010 ‫אני דואגת. את לא מועילה לנו במיוחד אם הכוחות שלך בהקפאה.‬ 500 00:32:08,677 --> 00:32:11,555 ‫ראיתי שכיסחת את פאיירקרקר בטלוויזיה הארצית.‬ 501 00:32:11,555 --> 00:32:14,516 ‫אל תביני אותי לא נכון, נהניתי מאוד,‬ 502 00:32:14,516 --> 00:32:17,269 ‫אבל לא נראה לך שזה היה קצת חסר שליטה?‬ 503 00:32:18,228 --> 00:32:20,022 ‫אסור לנו לאבד את העשתונות ככה.‬ 504 00:32:20,856 --> 00:32:21,857 ‫"לנו"?‬ 505 00:32:22,608 --> 00:32:25,110 ‫בחייך, אנני, אני אחת היחידות שמבינה.‬ 506 00:32:25,110 --> 00:32:26,695 ‫זהות כפולה.‬ 507 00:32:26,695 --> 00:32:28,197 ‫אני עדיין נדיה.‬ 508 00:32:28,197 --> 00:32:30,991 ‫אני רוצה להוציא אותה לפעמים, אבל אני לא יכולה.‬ 509 00:32:30,991 --> 00:32:32,409 ‫אני חייבת להיות ניומן.‬ 510 00:32:32,409 --> 00:32:34,787 ‫כלומר, את סטארלייט כל כך הרבה זמן,‬ 511 00:32:34,787 --> 00:32:36,622 ‫את עדיין יודעת מי היא אנני?‬ 512 00:32:44,213 --> 00:32:47,841 ‫כן, את ממש שולטת ברגשות שלך.‬ 513 00:33:54,533 --> 00:33:56,201 ‫גבירותיי ורבותיי, טק נייט.‬ 514 00:33:56,201 --> 00:33:57,244 ‫הטק נייט‬ 515 00:33:59,455 --> 00:34:01,623 ‫חלפה שנה שלמה מאז הסרט האחרון שלי,‬ 516 00:34:01,623 --> 00:34:04,293 ‫לכן הייתי אומר שהגיע הזמן לאתחול.‬ 517 00:34:07,045 --> 00:34:09,631 ‫לא. תסתכלי קדימה. שלא יראו שאנחנו מדברים.‬ 518 00:34:09,631 --> 00:34:12,801 ‫- מי? - סייג'. הומלנדר. כולם.‬ 519 00:34:12,801 --> 00:34:14,303 ‫אלוהים. אתה על מת'?‬ 520 00:34:14,303 --> 00:34:16,305 ‫את זוכרת שאמרנו שנעזור זה לזה?‬ 521 00:34:16,305 --> 00:34:17,890 ‫לא אניקה הדליפה, אלא אני.‬ 522 00:34:17,890 --> 00:34:19,224 ‫מה לעזאזל?‬ 523 00:34:19,224 --> 00:34:23,061 ‫- מה לעזאזל? אתה רוצה להתאבד? - תרגיעי, אשלי.‬ 524 00:34:23,061 --> 00:34:26,064 ‫להרגיע? הרגע הפכת אותי לשותפה, חתיכת חרא.‬ 525 00:34:26,064 --> 00:34:28,609 ‫פעם אחת חרבנתי בשירותים של הומלנדר.‬ 526 00:34:28,609 --> 00:34:31,278 ‫אני לא מצטרפת לברית המורדים. אני חייבת לספר לו.‬ 527 00:34:32,112 --> 00:34:35,699 ‫היי, עשית יותר מאשר סתם לחרבן, ושנינו יודעים את זה.‬ 528 00:34:37,367 --> 00:34:38,619 ‫עשינו עסקה.‬ 529 00:34:38,619 --> 00:34:41,455 ‫אז תעזרי לי להוריד ממני את סייג',‬ 530 00:34:42,080 --> 00:34:43,248 ‫או תיפלי איתי.‬ 531 00:34:46,084 --> 00:34:49,379 ‫הטק נייט חווה שאול תחתיות חדש.‬ 532 00:34:49,379 --> 00:34:51,632 ‫הפסקול הוא להיטים של נירוונה,‬ 533 00:34:52,424 --> 00:34:55,719 ‫ויש בו רצף של 12 דקות של חושך מוחלט.‬ 534 00:34:59,264 --> 00:35:03,435 ‫מצאנו, כנראה, את הבקבוק היחיד של קיווי דאייט...‬ 535 00:35:06,355 --> 00:35:08,524 ‫- איפה אבא? - חשבתי שהוא איתך.‬ 536 00:35:09,149 --> 00:35:10,651 ‫- לא? - לא.‬ 537 00:35:19,493 --> 00:35:20,327 ‫אבא?‬ 538 00:35:21,078 --> 00:35:21,995 ‫אבא?‬ 539 00:35:21,995 --> 00:35:23,789 ‫- יו? - אבא?‬ 540 00:35:26,500 --> 00:35:27,459 ‫אבא?‬ 541 00:35:28,544 --> 00:35:29,545 ‫יו?‬ 542 00:35:33,215 --> 00:35:34,091 ‫אבא.‬ 543 00:35:34,591 --> 00:35:37,052 ‫- יו? - חכי. חכי כאן שנייה.‬ 544 00:35:41,974 --> 00:35:42,975 ‫היי, אבא.‬ 545 00:35:48,772 --> 00:35:49,815 ‫איך זה קרה?‬ 546 00:35:57,155 --> 00:35:58,657 ‫יואי? מה קורה?‬ 547 00:36:02,661 --> 00:36:05,497 ‫אני לא יודע. אני...‬ 548 00:36:05,831 --> 00:36:09,209 ‫אולי תניח את זה, ואולי...‬ 549 00:36:09,209 --> 00:36:10,961 ‫אולי תבוא איתי?‬ 550 00:36:15,424 --> 00:36:16,592 ‫מי אתה?‬ 551 00:36:16,967 --> 00:36:19,761 ‫אבא... אבא, זה אני, יואי.‬ 552 00:36:19,761 --> 00:36:20,804 ‫- סליחה. - גברת!‬ 553 00:36:25,809 --> 00:36:27,728 ‫אלוהים! תזעיקו אבטחה!‬ 554 00:36:27,728 --> 00:36:31,481 ‫תזעיקו אבטחה! כוננות גבוהה!‬ 555 00:36:31,481 --> 00:36:34,651 ‫אל תהיי כזאת. תבואי איתי לארוחת ערב?‬ 556 00:36:34,651 --> 00:36:36,778 ‫אני בחור נחמד, מבטיח.‬ 557 00:36:41,617 --> 00:36:43,285 ‫מה קורה לי?‬ 558 00:36:52,377 --> 00:36:55,631 ‫שימו לב, בבקשה, היה דיווח על מקרה חירום.‬ 559 00:36:56,048 --> 00:37:00,385 ‫לכו בשקט ליציאה הקרובה ביותר וצאו מהבניין מיד.‬ 560 00:37:00,844 --> 00:37:02,095 ‫- אבא? - יו?‬ 561 00:37:02,429 --> 00:37:04,431 ‫- פאק. - יו?‬ 562 00:37:11,647 --> 00:37:13,649 ‫- אבא? - אני צריך ללכת.‬ 563 00:37:13,649 --> 00:37:16,360 ‫כן, חכה, תקשיב... אני יכול להסביר הכול, טוב?‬ 564 00:37:16,360 --> 00:37:19,112 ‫אולי פשוט... אולי פשוט תבוא איתנו?‬ 565 00:37:20,656 --> 00:37:25,118 ‫אני לא יכול, מצטער, אני צריך לקחת את יואי לחנות החברה של ווט.‬ 566 00:37:25,118 --> 00:37:27,621 ‫הוא חוסך כדי לקנות בובת טק נייט.‬ 567 00:37:27,621 --> 00:37:31,583 ‫הוא קורא לזה דמות פעולה, אבל, אתה יודע, זו... זו בובה.‬ 568 00:37:31,583 --> 00:37:34,419 ‫אבא, אני יואי.‬ 569 00:37:36,463 --> 00:37:37,422 ‫אני כאן.‬ 570 00:37:41,176 --> 00:37:43,845 ‫אתה לא יואי. הוא בן 11.‬ 571 00:37:45,514 --> 00:37:49,476 ‫יו, מה דעתך שנחזור לחדר שלך?‬ 572 00:37:51,228 --> 00:37:52,938 ‫- דפני? - כן.‬ 573 00:37:56,024 --> 00:37:57,567 ‫מה את עושה כאן?‬ 574 00:38:01,196 --> 00:38:04,616 ‫את לא אמורה להיות כאן. עזבת!‬ 575 00:38:04,616 --> 00:38:07,536 ‫- אבל חזרתי, אתה זוכר? - כן.‬ 576 00:38:07,536 --> 00:38:09,955 ‫עשיתי בשבילך הכול,‬ 577 00:38:10,539 --> 00:38:13,542 ‫ואת הסתכלת דרכי, כאילו אני לא שם!‬ 578 00:38:13,917 --> 00:38:16,962 ‫הרסת את החיים שלי.‬ 579 00:38:18,797 --> 00:38:20,048 ‫את החיים של יואי.‬ 580 00:38:20,048 --> 00:38:21,633 ‫אבא, תפסיק.‬ 581 00:38:21,633 --> 00:38:23,135 ‫רד לרצפה עכשיו!‬ 582 00:38:24,011 --> 00:38:24,845 ‫אדוני.‬ 583 00:38:26,513 --> 00:38:28,932 ‫רגע, רגע! לא, לא!‬ 584 00:38:31,601 --> 00:38:32,602 ‫בואי נלך.‬ 585 00:38:33,437 --> 00:38:34,479 ‫דפני!‬ 586 00:38:34,479 --> 00:38:38,900 ‫קבלו בבקשה את "שומרי גודולקין", סאם רירדן וקייט דנלאפ.‬ 587 00:38:38,900 --> 00:38:40,360 ‫שומרי גודולקין‬ 588 00:38:43,572 --> 00:38:45,866 ‫היי, כמה זמן זה אמור להימשך?‬ 589 00:38:46,158 --> 00:38:47,617 ‫למה? תוכניות חשובות הלילה?‬ 590 00:38:47,617 --> 00:38:50,078 ‫לא במיוחד, חוץ מאשר אולי לזיין את אשתך.‬ 591 00:38:51,204 --> 00:38:53,999 ‫- סליחה? - טאבת'ה, רוצה שאקפוץ אליה‬ 592 00:38:53,999 --> 00:38:56,376 ‫לצלילת לילה. זה יימשך לנצח,‬ 593 00:38:56,376 --> 00:38:59,546 ‫כי אני לא צריך לעלות. אני יכול לנשום דרך המיצים שלה.‬ 594 00:38:59,546 --> 00:39:03,133 ‫די. אני יודע על מכונת האוננות בעלת שמונה הזרועות הנסתרת שלך.‬ 595 00:39:03,133 --> 00:39:05,927 ‫אני יכול לערוך סרטון ולהעלות אותו לשידור הלילה.‬ 596 00:39:06,803 --> 00:39:08,472 ‫- לא תעשה את זה. - חכה ותראה.‬ 597 00:39:10,724 --> 00:39:12,768 ‫אז תנסה לשמור על רמה, טוב?‬ 598 00:39:13,477 --> 00:39:18,023 ‫משחקים יחד בקומדיה חדשה ומצחיקה, "פסיכים".‬ 599 00:39:18,023 --> 00:39:21,860 ‫אני סטודנטית סנובית, הוא חנון,‬ 600 00:39:21,860 --> 00:39:23,820 ‫צוענייה מחליפה בין הגופים שלנו...‬ 601 00:39:23,820 --> 00:39:25,489 ‫אז מה אתה רוצה לעשות?‬ 602 00:39:27,491 --> 00:39:29,534 ‫אנחנו יכולים ללכת לאכול נקניקייה.‬ 603 00:39:30,869 --> 00:39:34,748 ‫לא, אני מתכוון למשהו נועז יותר, באופן כללי.‬ 604 00:39:35,499 --> 00:39:37,542 ‫מה אתה רוצה לעשות?‬ 605 00:39:41,254 --> 00:39:42,422 ‫אתה תצחק עליי.‬ 606 00:39:43,632 --> 00:39:44,466 ‫לא נכון.‬ 607 00:39:45,675 --> 00:39:47,427 ‫אני רוצה לעזור לאנשים.‬ 608 00:39:48,637 --> 00:39:51,473 ‫אבל לא בהצלות מזויפות. ממש לעזור.‬ 609 00:39:52,015 --> 00:39:53,433 ‫זה מה שאימא הייתה רוצה.‬ 610 00:39:54,017 --> 00:39:57,687 ‫זה מדהים. זה נהדר.‬ 611 00:40:01,525 --> 00:40:03,026 ‫אתה רוצה לעזור לה?‬ 612 00:40:05,695 --> 00:40:07,739 ‫- כן. אבל, כלומר... - כן? יופי.‬ 613 00:40:07,739 --> 00:40:10,659 ‫היי, אדם, אתה יכול לשלוח הנה את הצעירה המקסימה?‬ 614 00:40:11,201 --> 00:40:12,202 ‫ובוא גם אתה.‬ 615 00:40:16,081 --> 00:40:17,666 ‫הוא גורם לך אי נוחות?‬ 616 00:40:19,501 --> 00:40:21,419 ‫את יכולה להגיד לי. לא תסתבכי.‬ 617 00:40:25,423 --> 00:40:26,258 ‫בערך.‬ 618 00:40:27,676 --> 00:40:29,052 ‫- כן. - ריאן.‬ 619 00:40:30,679 --> 00:40:31,596 ‫מה דעתך?‬ 620 00:40:37,352 --> 00:40:39,229 ‫אדם, אני חושב שאתה צריך להתנצל.‬ 621 00:40:41,982 --> 00:40:44,067 ‫אני מצטער אם עברתי את הגבול.‬ 622 00:40:46,945 --> 00:40:48,196 ‫זה לא נשמע כן.‬ 623 00:40:48,196 --> 00:40:50,157 ‫כן. זה רק טון הדיבור הטבעי שלי.‬ 624 00:40:50,157 --> 00:40:55,996 ‫אולי הבעיה היא שאדם מתנשא על העוזרת.‬ 625 00:40:57,831 --> 00:40:58,915 ‫כן.‬ 626 00:40:59,374 --> 00:41:00,667 ‫כן.‬ 627 00:41:02,294 --> 00:41:05,088 ‫אדם, אתה צריך לכרוע ברך ולעשות את זה שוב.‬ 628 00:41:21,438 --> 00:41:26,610 ‫אני מצטער אם ניצלתי את יחסי המרות הלא שוויוניים שלנו,‬ 629 00:41:26,610 --> 00:41:29,696 ‫וגרמתי לך אי נוחות. תסלחי לי, בבקשה.‬ 630 00:41:30,488 --> 00:41:32,449 ‫- הוא עדיין משקר. - אני מסכים.‬ 631 00:41:33,909 --> 00:41:37,245 ‫אני חושב שאולי צריך ללמד אותו לקח.‬ 632 00:41:47,881 --> 00:41:49,216 ‫אני רוצה שתסטרי לו.‬ 633 00:41:53,470 --> 00:41:54,304 ‫בוני.‬ 634 00:41:55,847 --> 00:41:57,390 ‫- פאק. - שוב.‬ 635 00:41:57,682 --> 00:41:59,643 ‫- פאק. בסדר. - שוב.‬ 636 00:41:59,643 --> 00:42:01,937 ‫אלוהים. פאק. ‬ 637 00:42:02,312 --> 00:42:04,064 ‫אני מצטער. תפסיקי, בבקשה.‬ 638 00:42:12,239 --> 00:42:13,698 ‫ריאן, בבקשה. בבקשה.‬ 639 00:42:13,698 --> 00:42:15,575 ‫הומלנדר. פאק.‬ 640 00:42:24,084 --> 00:42:26,253 ‫בבקשה. אפשר לעצור קצת?‬ 641 00:42:26,253 --> 00:42:28,797 ‫- אתה בסדר? - כן. אני בסדר.‬ 642 00:42:38,014 --> 00:42:39,724 ‫לא ידעתי שאתה קתולי.‬ 643 00:42:40,475 --> 00:42:44,604 ‫יש משהו מושך בדרמה שבקתוליות, לא?‬ 644 00:42:46,189 --> 00:42:47,607 ‫את עדיין מאמינה באלוהים?‬ 645 00:42:50,151 --> 00:42:51,069 ‫אני רוצה להאמין.‬ 646 00:42:54,447 --> 00:42:55,782 ‫זה פשוט...‬ 647 00:42:57,534 --> 00:42:59,744 ‫זה פשוט קשה לפעמים.‬ 648 00:43:00,453 --> 00:43:02,372 ‫- ואתה? - בכל לבי.‬ 649 00:43:04,249 --> 00:43:09,379 ‫בשילוש, בתחייה, בסקרמנטים. בכול.‬ 650 00:43:12,340 --> 00:43:14,718 ‫בעצם, חוץ מאשר בסקרמנט הכפרה.‬ 651 00:43:15,760 --> 00:43:19,681 ‫בחייך. איזו ערימת חרא כלבים מהבילה.‬ 652 00:43:19,681 --> 00:43:23,101 ‫אני באמת חושב שמחילה היא...‬ 653 00:43:24,394 --> 00:43:26,688 ‫- חשובה. - למחול, כן,‬ 654 00:43:27,355 --> 00:43:29,190 ‫אבל לא להרגיש שמחלו לך.‬ 655 00:43:29,774 --> 00:43:33,236 ‫מה, אני מתוודה בפני כומר שאני אפילו לא מכיר בתא הצצה,‬ 656 00:43:33,236 --> 00:43:34,654 ‫ואני נפטר מכל החטאים?‬ 657 00:43:36,364 --> 00:43:37,407 ‫זיבולים.‬ 658 00:43:41,036 --> 00:43:44,581 ‫יש חטאים שלאל אסור למחול עליהם.‬ 659 00:43:44,998 --> 00:43:48,001 ‫יש חטאים שראויים לגיהינום נצחי.‬ 660 00:43:49,127 --> 00:43:50,378 ‫פרנצ'י.‬ 661 00:43:52,213 --> 00:43:53,423 ‫מה עשית?‬ 662 00:43:53,423 --> 00:43:55,467 ‫לא רק דבר אחד, את מבינה.‬ 663 00:43:56,634 --> 00:43:58,219 ‫זה כל כך הרבה דברים.‬ 664 00:43:59,637 --> 00:44:01,639 ‫אתה באמת צריך לדבר עם מישהו.‬ 665 00:44:03,725 --> 00:44:06,311 ‫כן. כלומר, סיפרת לקימיקו?‬ 666 00:44:08,563 --> 00:44:09,731 ‫אם אספר לה,‬ 667 00:44:11,816 --> 00:44:13,443 ‫אני חושש שהיא תשנא אותי.‬ 668 00:44:16,946 --> 00:44:18,615 ‫אני חושש יותר שהיא לא תשנא.‬ 669 00:44:33,713 --> 00:44:35,548 ‫זה פר מזוין שהזריקו לו וי?‬ 670 00:44:36,466 --> 00:44:37,300 ‫אלוהים.‬ 671 00:44:38,134 --> 00:44:40,929 ‫נתחפף, לאט ובשקט.‬ 672 00:44:48,812 --> 00:44:50,271 ‫זה מטורף.‬ 673 00:44:51,356 --> 00:44:52,190 ‫רוצו!‬ 674 00:44:53,817 --> 00:44:55,193 ‫קדימה. קדימה!‬ 675 00:44:55,985 --> 00:44:57,070 ‫אלוהים.‬ 676 00:45:10,250 --> 00:45:11,251 ‫בואו.‬ 677 00:45:16,172 --> 00:45:17,173 ‫זוזו!‬ 678 00:45:27,517 --> 00:45:29,936 ‫אני לא מאמין שזה קורה לי שוב.‬ 679 00:45:35,358 --> 00:45:36,317 ‫אלוהים, סמיר.‬ 680 00:45:38,945 --> 00:45:42,657 ‫- אתה בסדר? - כן, אבל... הנרי.‬ 681 00:45:45,368 --> 00:45:47,036 ‫רגע. זואי לא פה, נכון? כי...‬ 682 00:45:47,036 --> 00:45:49,080 ‫לא, לא, היא בסדר. - לא? אוקיי, טוב.‬ 683 00:45:49,080 --> 00:45:52,709 ‫רגע. אלוהים, זה אבא של זואי?‬ 684 00:45:53,460 --> 00:45:57,255 ‫דוקטור שאה היה ה-איש שלי במחלקת מחקר ופיתוח של ווט,‬ 685 00:45:57,255 --> 00:46:00,884 ‫עד שהוא הלך מאחורי הגב שלי וביתק את בתוליה של הבת שלי.‬ 686 00:46:00,884 --> 00:46:04,721 ‫הייתי בת 20, מבותקת לחלוטין, וזה לא הזמן והמקום.‬ 687 00:46:04,721 --> 00:46:06,181 ‫מה קרה?‬ 688 00:46:06,181 --> 00:46:09,893 ‫הזרקנו וי לאוגר, כדי שנוכל לבדוק עליו את הווירוס.‬ 689 00:46:09,893 --> 00:46:12,687 ‫אוגר מלא בווי היה הטעות הראשונה שלך, ידידי.‬ 690 00:46:12,687 --> 00:46:15,190 ‫הוא השתחרר. הרס את המעבדה.‬ 691 00:46:15,190 --> 00:46:17,817 ‫ברחנו, אבל הווי כבר דלף למי התהום.‬ 692 00:46:17,817 --> 00:46:18,943 ‫הווירוס איננו?‬ 693 00:46:20,278 --> 00:46:21,488 ‫- כן. - פאק.‬ 694 00:46:23,114 --> 00:46:23,990 ‫חוץ מ...‬ 695 00:46:25,783 --> 00:46:27,035 ‫חוץ ממנה אחת.‬ 696 00:46:36,794 --> 00:46:39,088 ‫היי, עד כמה הווירוס מדבק?‬ 697 00:46:39,088 --> 00:46:43,885 ‫לא מאוד. רק דרך נוזלי גוף, דם, רוק. זרע.‬ 698 00:46:43,885 --> 00:46:47,096 ‫בסדר. אז נזריק אותו לחבר המת שלכם כאן כפיתיון.‬ 699 00:46:47,096 --> 00:46:50,183 ‫ואז נוציא אותו כדי שידביק את הכבשים המעופפים המשוגעים.‬ 700 00:46:52,268 --> 00:46:54,729 ‫האיש הזה בהחלט לא במצב לזיין כבשה.‬ 701 00:46:57,273 --> 00:46:59,692 ‫הם יאכלו אותו.‬ 702 00:47:01,694 --> 00:47:03,821 ‫שטויות. זו המנה היחידה.‬ 703 00:47:03,821 --> 00:47:06,533 ‫- בואו ניקח אותה. - בוצ'ר צודק, היא יקרה מדי.‬ 704 00:47:06,533 --> 00:47:08,743 ‫אוקיי, נרוץ, לא כולנו נצא מזה.‬ 705 00:47:08,743 --> 00:47:12,330 ‫דרוויניזם, יקירה. לא צריך להיות הכי מהיר, רק לא הכי איטי.‬ 706 00:47:12,330 --> 00:47:14,624 ‫- לא בא בחשבון. - מספיק. לא עכשיו.‬ 707 00:47:14,624 --> 00:47:18,002 ‫- לא אצליח לברוח מהם. - פו יתאבל על המניאק הזה.‬ 708 00:47:18,002 --> 00:47:21,130 ‫הוא מנסה לגנוב ממך את זואי, זו התוכנית שלו, נכון?‬ 709 00:47:21,130 --> 00:47:23,591 ‫- הוא משקר. - סליחה, סטני, אלה רק עסקים.‬ 710 00:47:23,591 --> 00:47:25,301 ‫אנשים, תפסיקו.‬ 711 00:47:25,301 --> 00:47:26,970 ‫- בן זונה. - הייתי צריכה לדעת.‬ 712 00:47:26,970 --> 00:47:29,681 ‫אם-אם היה עלול למות, אוקיי? או פרנצ'י.‬ 713 00:47:29,681 --> 00:47:32,934 ‫כלומר, באמת לא אכפת לך את מי אתה זורק לכלבים?‬ 714 00:47:32,934 --> 00:47:34,936 ‫- לא, לא ממש. - אתה מפלצת.‬ 715 00:47:34,936 --> 00:47:36,646 ‫ולא אניח לך לעשות את זה.‬ 716 00:47:36,646 --> 00:47:40,024 ‫מה, תשתגעי כמו שקרה לך עם פאיירקרקר?‬ 717 00:47:40,024 --> 00:47:42,819 ‫אני השגתי את מפצלחת הראשים, ואת אימפוטנטית.‬ 718 00:47:42,819 --> 00:47:45,321 ‫די. די. תראו, תראו.‬ 719 00:47:46,531 --> 00:47:49,617 ‫כולכם רואים את זה? פריחה.‬ 720 00:47:50,285 --> 00:47:53,871 ‫וחטפתי אותה כי אתם, בני זונות, משגעים אותי.‬ 721 00:47:54,455 --> 00:47:58,167 ‫אנני, את לא יכולה להסתובב ולכסח את כולם.‬ 722 00:47:58,459 --> 00:48:00,420 ‫וניומן, את באמת רוצה להסתכן בזה‬ 723 00:48:00,420 --> 00:48:02,380 ‫שזואי תגדל במוסד כמו שאת גדלת?‬ 724 00:48:02,922 --> 00:48:03,881 ‫ואתה.‬ 725 00:48:05,174 --> 00:48:08,511 ‫שמע, התינוקת שלי זקוקה לי,‬ 726 00:48:09,429 --> 00:48:10,930 ‫ואני מתכוון לראות אותה.‬ 727 00:48:11,639 --> 00:48:13,224 ‫אתה לא מפלצת, בוצ'ר.‬ 728 00:48:14,350 --> 00:48:17,562 ‫אתה בן זונה, אבל אתה בן זונה עם לב.‬ 729 00:48:56,768 --> 00:48:59,395 ‫הוא הרג את האנשים האלה. הוא... האנשים האלה.‬ 730 00:48:59,395 --> 00:49:01,606 ‫קורות זוועות כשנותנים וי לאנשים בריאים,‬ 731 00:49:01,606 --> 00:49:03,775 ‫אז אני מניח שכשאדם מת מוות מוחי...‬ 732 00:49:03,775 --> 00:49:05,902 ‫- למה אתה רגוע? - זו לא הפעם הראשונה‬ 733 00:49:05,902 --> 00:49:08,071 ‫- שאני עובר את זה. - מה אתה מחפש?‬ 734 00:49:08,071 --> 00:49:10,948 ‫לא יודע. טוברמיצין, טופוטקאן, משהו שיאט את אבא.‬ 735 00:49:10,948 --> 00:49:12,367 ‫ואם לא נוכל?‬ 736 00:49:16,412 --> 00:49:17,747 ‫לא יקרה לך כלום.‬ 737 00:49:18,539 --> 00:49:19,374 ‫דפני!‬ 738 00:49:25,630 --> 00:49:28,216 ‫את... את עזבת אותי.‬ 739 00:49:28,758 --> 00:49:30,885 ‫- עזבת את הילד שלנו. - אבא.‬ 740 00:49:32,512 --> 00:49:35,223 ‫- שברת לנו את הלב. - אבא, תפסיק.‬ 741 00:49:35,223 --> 00:49:37,475 ‫יו, בבקשה.‬ 742 00:49:40,603 --> 00:49:43,648 ‫- יו, יו, בבקשה. יו, בבקשה. - אני יואי, אבא.‬ 743 00:49:43,648 --> 00:49:45,942 ‫אותי לקחת לחנות של ווט לקנות את הבובה.‬ 744 00:49:45,942 --> 00:49:48,986 ‫תזכור, חסרו לי שמונה דולר, למרות שחסכתי שבועות,‬ 745 00:49:48,986 --> 00:49:51,406 ‫ואתה אמרת, "הכול למען הגיבור שלך".‬ 746 00:49:51,864 --> 00:49:54,117 ‫אבל זה העניין, אבא. הוא לא היה הגיבור.‬ 747 00:49:56,994 --> 00:49:57,995 ‫אתה הגיבור.‬ 748 00:49:58,955 --> 00:49:59,997 ‫אתה הגיבור שלי.‬ 749 00:50:00,998 --> 00:50:03,209 ‫ובגלל זה אני צריך שתתעורר.‬ 750 00:50:03,710 --> 00:50:06,546 ‫כדי שאוכל להגיד את זה, ואני יודע ששמעת את זה.‬ 751 00:50:09,966 --> 00:50:11,134 ‫אתה הגיבור שלי, אבא.‬ 752 00:50:21,227 --> 00:50:22,854 ‫- יואי? - כן.‬ 753 00:50:23,688 --> 00:50:25,189 ‫כן, אבא, זה אני, יואי.‬ 754 00:50:25,189 --> 00:50:26,899 ‫איפה אנחנו? זה...‬ 755 00:50:28,234 --> 00:50:32,321 ‫אלוהים, למה... אלוהים, למה אני... אני לא מבין מה קורה.‬ 756 00:50:33,197 --> 00:50:34,866 ‫- זה סיפור ארוך... - לא, לא.‬ 757 00:50:36,909 --> 00:50:39,620 ‫אבא... אבא, אני יואי, יואי. אתה זוכר?‬ 758 00:50:39,620 --> 00:50:42,165 ‫אני יודע. אני פשוט... אני לא...‬ 759 00:50:42,165 --> 00:50:44,208 ‫משהו לא בסדר איתי.‬ 760 00:50:44,208 --> 00:50:46,461 ‫אני... אני לא יכול לעצור את זה.‬ 761 00:50:47,295 --> 00:50:48,838 ‫אני לא יודע מה לעשות.‬ 762 00:50:48,838 --> 00:50:50,173 ‫זה בסדר.‬ 763 00:50:53,509 --> 00:50:54,719 ‫אני חושב שאני יודע.‬ 764 00:51:05,897 --> 00:51:08,483 ‫כמה זמן אמרת שלוקח לווירוס להשפיע?‬ 765 00:51:09,567 --> 00:51:11,152 ‫זה היה שונה מפעם לפעם.‬ 766 00:51:12,028 --> 00:51:12,904 ‫בסדר.‬ 767 00:51:16,032 --> 00:51:16,949 ‫זה לא טוב.‬ 768 00:51:25,041 --> 00:51:25,958 ‫שיט.‬ 769 00:51:43,893 --> 00:51:47,063 ‫רוצו, רוצו, רוצו.‬ 770 00:51:54,362 --> 00:51:55,196 ‫פאק.‬ 771 00:52:29,272 --> 00:52:30,314 ‫איפה סמיר?‬ 772 00:52:31,524 --> 00:52:33,651 ‫איפה סמיר? סמיר?‬ 773 00:52:35,570 --> 00:52:39,365 ‫- סמיר? סמיר? לא, איפה סמיר? - ויקטוריה, תירגעי, פשוט...‬ 774 00:52:40,116 --> 00:52:42,618 ‫לא, איפה הוא? סמיר. אני לא יודעת.‬ 775 00:52:42,618 --> 00:52:45,246 ‫סמיר. לא, איפה הוא?‬ 776 00:52:45,872 --> 00:52:47,331 ‫לא, איפה סמיר?‬ 777 00:52:49,375 --> 00:52:51,794 ‫לא ממש ספורטיבי מצדך לא לקיים עסקה.‬ 778 00:52:53,129 --> 00:52:55,006 ‫העסקה הייתה חנינה תמורת הווירוס.‬ 779 00:52:55,756 --> 00:53:00,011 ‫אין וירוס, אין עסקה.‬ 780 00:53:11,480 --> 00:53:14,066 ‫סרקנו את השטח ולא מצאנו את ד"ר שאה.‬ 781 00:53:14,066 --> 00:53:15,526 ‫אבל מצאנו את זה.‬ 782 00:53:19,906 --> 00:53:21,949 ‫- תודה. - אני מצטערת מאוד.‬ 783 00:54:33,229 --> 00:54:34,981 ‫איזה זין, את רצינית?‬ 784 00:54:38,317 --> 00:54:40,903 ‫מה זה אומר להיות גיבור?‬ 785 00:54:45,992 --> 00:54:49,704 ‫הארץ הזאת מושחתת, ללא תקנה.‬ 786 00:54:50,079 --> 00:54:53,749 ‫לכן אנחנו צריכים להציל אותה. אנחנו צריכים להציל את אמריקה.‬ 787 00:54:54,583 --> 00:54:59,422 ‫אנחנו צריכים להציל את העולם למען ילדינו.‬ 788 00:55:00,881 --> 00:55:03,634 ‫לכן אני פונה אליכם ומבקש שתעשו את חלקכם.‬ 789 00:55:03,634 --> 00:55:05,886 ‫זה לא יהיה קל.‬ 790 00:55:06,804 --> 00:55:08,639 ‫נצטרך לעשות דברים איומים.‬ 791 00:55:08,639 --> 00:55:10,641 ‫דברים אלימים, חסרי רחמים,‬ 792 00:55:10,641 --> 00:55:12,893 ‫אולי אפילו אכזריים לטובת הכלל.‬ 793 00:55:13,811 --> 00:55:14,979 ‫זו מלחמה.‬ 794 00:55:17,898 --> 00:55:20,818 ‫לא תהיו עוד סלבריטאים אהובים.‬ 795 00:55:20,818 --> 00:55:24,530 ‫תהיו אלים זועמים.‬ 796 00:55:25,031 --> 00:55:26,240 ‫כשתגיע השעה...‬ 797 00:55:28,534 --> 00:55:29,910 ‫האם תיענו לקריאה?‬ 798 00:55:30,619 --> 00:55:32,496 ‫איך נדע שהגיעה השעה?‬ 799 00:55:32,997 --> 00:55:35,249 ‫תאמין לי, תדעו.‬ 800 00:55:35,249 --> 00:55:37,043 ‫כל מה שאתה צריך, הומלנדר.‬ 801 00:55:37,877 --> 00:55:41,338 ‫באחרונה מצאנו דליפה כאן, במגדל ווט,‬ 802 00:55:41,338 --> 00:55:45,468 ‫וחשבתי שיחד נסתום אותה.‬ 803 00:55:57,146 --> 00:56:00,775 ‫ההוכחה הייתה בטלפון שלו. שיחות אל מרווין מילק.‬ 804 00:56:01,859 --> 00:56:04,904 ‫אני לא יודע מי זה. אני לא יודע מי זה מרווין מילק.‬ 805 00:56:04,904 --> 00:56:07,198 ‫לא עשיתי את זה. זו טעות.‬ 806 00:56:07,198 --> 00:56:09,033 ‫מישהו הפליל אותי.‬ 807 00:56:09,033 --> 00:56:11,827 ‫מישהו הפליל אותי. לא עשיתי כלום.‬ 808 00:56:12,620 --> 00:56:14,288 ‫בחייך. אני אומר לך...‬ 809 00:56:14,288 --> 00:56:15,748 ‫אז, פטריוטים.‬ 810 00:56:19,210 --> 00:56:20,377 ‫תראו לי קצת זעם.‬ 811 00:56:23,297 --> 00:56:25,299 ‫עדיין אזיין את אשתך הלילה.‬ 812 00:57:02,920 --> 00:57:05,548 ‫אנחנו לא יכולים לפתור בעיות זה לזה‬ 813 00:57:06,757 --> 00:57:08,676 ‫אבל אנחנו יכולים להחזיק זה לזה את היד‬ 814 00:57:09,635 --> 00:57:11,887 ‫בוא נדבר.‬ 815 00:57:21,605 --> 00:57:22,523 ‫לא כאן.‬ 816 00:57:25,526 --> 00:57:27,278 ‫- רק רגע, אדוני. - גברת.‬ 817 00:57:27,278 --> 00:57:30,281 ‫- אדוני, נפנה אליך כשנוכל. - רצחתי אנשים.‬ 818 00:57:31,740 --> 00:57:32,867 ‫ברבים.‬ 819 00:57:32,867 --> 00:57:35,035 ‫זקוקה לגיבוי בקבלה.‬ 820 00:57:35,035 --> 00:57:37,538 ‫בבקשה שים את הידיים כך שאוכל לראות אותן.‬ 821 00:57:54,555 --> 00:57:56,307 ‫איך אתה יודע שזה יצליח?‬ 822 00:57:56,307 --> 00:57:59,560 ‫יש לי חבר צרפתי.‬ 823 00:57:59,560 --> 00:58:01,854 ‫הוא לימד אותי יותר מדי על סמים.‬ 824 00:58:06,525 --> 00:58:10,362 ‫אם לא נעשה את זה, הוא יעביר את שארית חייו מפוחד ומבולבל,‬ 825 00:58:10,362 --> 00:58:12,448 ‫ובכלא או בבית חולים לחולי נפש.‬ 826 00:58:14,116 --> 00:58:15,659 ‫או שיהרוג עוד חפים מפשע.‬ 827 00:58:18,412 --> 00:58:19,455 ‫הוא צודק.‬ 828 00:58:21,081 --> 00:58:24,168 ‫יואי צודק. אני לא רוצה להיות ג'אר ג'אר.‬ 829 00:58:31,926 --> 00:58:32,927 ‫זה לא יכאב.‬ 830 00:58:35,221 --> 00:58:36,222 ‫תודה.‬ 831 00:58:39,183 --> 00:58:41,560 ‫שטיפלת יפה כל כך בבן שלנו.‬ 832 00:58:43,437 --> 00:58:46,023 ‫אני מבטיחה שאעשה כמוך.‬ 833 00:58:47,566 --> 00:58:48,484 ‫כן.‬ 834 00:58:50,694 --> 00:58:51,695 ‫כן.‬ 835 00:58:54,365 --> 00:58:57,409 ‫מה קורה? אני מרגיש...‬ 836 00:58:57,409 --> 00:58:59,662 ‫- בסדר. - אני... אני פוחד.‬ 837 00:58:59,662 --> 00:59:01,789 ‫היי, אבא, זה בסדר. היי, אני כאן.‬ 838 00:59:02,581 --> 00:59:05,334 ‫אני כאן. שנינו כאן.‬ 839 00:59:11,006 --> 00:59:14,510 ‫ואני אוהב אותך. כל כך.‬ 840 00:59:18,555 --> 00:59:20,808 ‫אני לא איאחז בך, בסדר? אתה יכול ללכת.‬ 841 00:59:24,687 --> 00:59:26,438 ‫גם אני אוהב אותך, בן.‬ 842 00:59:28,315 --> 00:59:29,650 ‫יואי הקטן שלי.‬ 843 00:59:36,490 --> 00:59:39,118 ‫- אתם יודעים לאן אני באמת רוצה להגיע? - לאן?‬ 844 00:59:40,035 --> 00:59:42,162 ‫- לפריז. - כן.‬ 845 00:59:42,162 --> 00:59:44,790 ‫כן, כן, כן, אתה יודע, נוכל...‬ 846 00:59:44,790 --> 00:59:47,209 ‫שלושתנו נעשה את סיור "צופן דה וינצ'י".‬ 847 00:59:47,209 --> 00:59:48,627 ‫- כן. - כן.‬ 848 00:59:48,627 --> 00:59:50,921 ‫- שלושתנו. - כן. כן.‬ 849 00:59:50,921 --> 00:59:52,214 ‫שלושתנו.‬ 850 00:59:53,048 --> 00:59:56,260 ‫נבקר בכל המקומות שבהם...‬ 851 00:59:58,762 --> 01:00:00,973 ‫טום... טום הנקס...‬ 852 01:00:30,794 --> 01:00:32,921 ‫זה בסדר. זה בסדר.‬ 853 01:01:12,252 --> 01:01:14,713 ‫אתה רואה, זה בוצ'ר קלאסי.‬ 854 01:01:21,095 --> 01:01:24,348 ‫אתה, עוף ממני. עוף ממני!‬ 855 01:01:24,348 --> 01:01:25,974 ‫בסדר, תירגע.‬ 856 01:01:26,975 --> 01:01:28,394 ‫לא אפגע בך.‬ 857 01:01:28,394 --> 01:01:30,646 ‫כלומר, לא עוד.‬ 858 01:01:31,271 --> 01:01:33,315 ‫זה נועד רק לשכנע אנשים.‬ 859 01:01:33,315 --> 01:01:35,859 ‫כרתת לי את הרגל המזוינת.‬ 860 01:01:35,859 --> 01:01:38,404 ‫כן, נכון, ולא אייפה את זה,‬ 861 01:01:39,029 --> 01:01:41,949 ‫ימי הפוטבול שלך נגמרו. אבל אל תדאג.‬ 862 01:01:42,324 --> 01:01:45,369 ‫נטליא אותך בחזרה. תהיה בריא ושלם.‬ 863 01:01:46,036 --> 01:01:47,830 ‫ותחזור לעבודה צ'יק צ'ק.‬ 864 01:01:48,080 --> 01:01:49,081 ‫עבודה?‬ 865 01:01:50,249 --> 01:01:52,543 ‫- איזו עבודה? - איזו אתה חושב?‬ 866 01:01:55,754 --> 01:01:58,715 ‫אתה תכין לנו עוד מהווירוס הזה.‬ 867 01:04:19,982 --> 01:04:21,984 ‫תרגום כתוביות: הדסה הנדלר‬ 868 01:04:21,984 --> 01:04:24,069 ‫בקרת כתוביות עמי מנדלמן‬