1 00:00:08,050 --> 00:00:09,260 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC 2 00:00:09,260 --> 00:00:10,219 Chiêu mộ A-Train. 3 00:00:10,219 --> 00:00:11,762 Sao phải nói chuyện với anh? 4 00:00:11,762 --> 00:00:13,472 Vì cậu đưa băng cho Starlight. 5 00:00:13,472 --> 00:00:16,642 Băng trộm từ Phòng Phân tích Tội phạm và đưa cho Starlight. 6 00:00:16,642 --> 00:00:17,852 Cô ấy hỏi giúp đỡ. 7 00:00:18,686 --> 00:00:20,020 Nhận rồi. Bịt đầu mối. 8 00:00:20,020 --> 00:00:23,149 Anh không nghĩ điều tiếp theo cô ta nói có thể có ích à? 9 00:00:23,149 --> 00:00:26,360 Bố tôi sắp chết. Tôi cần một liều Hợp chất V trong hôm nay. 10 00:00:29,780 --> 00:00:30,740 Cái quái gì? 11 00:00:31,699 --> 00:00:34,535 Sẽ thế nào nếu hắn biết anh giết cả nhà hắn? 12 00:00:34,535 --> 00:00:35,870 - Là tôi. - Cậu làm sao? 13 00:00:35,870 --> 00:00:37,121 Tôi rất xin lỗi. 14 00:00:37,788 --> 00:00:39,457 Tôi hận cô. 15 00:00:39,832 --> 00:00:40,666 Kimiko! 16 00:00:40,666 --> 00:00:43,794 Starlight đến một phòng khám và cô ta đã phá thai. 17 00:00:43,794 --> 00:00:44,795 Kẻ giết trẻ em! 18 00:00:49,383 --> 00:00:51,010 Lúc đó anh bị làm sao vậy? 19 00:00:52,219 --> 00:00:53,846 {\an8}Chào mừng đến Đại học Godolkin. 20 00:00:53,846 --> 00:00:55,681 Vi-rút chỉ tác dụng lên siêu nhân. 21 00:00:55,681 --> 00:00:57,641 Nó dính vào Hợp chất V trong máu. 22 00:00:57,641 --> 00:01:00,102 Làm nó mạnh hơn. Xem bệnh nặng tới mức nào. 23 00:01:00,102 --> 00:01:01,270 - Tất cả đây sao? - Ừ. 24 00:01:01,270 --> 00:01:02,813 Chỉ anh biết cách tái tạo? 25 00:01:08,861 --> 00:01:12,698 Trong thế giới hỗn loạn và bất ổn, có những thứ không bao giờ thay đổi. 26 00:01:12,698 --> 00:01:14,533 Cái tốt luôn chiến thắng. 27 00:01:14,533 --> 00:01:16,243 Tình yêu chinh phục tất cả. 28 00:01:16,243 --> 00:01:20,873 {\an8}Và anh hùng sẽ đáp lại lời kêu gọi bảo vệ và truyền cảm hứng. 29 00:01:20,873 --> 00:01:22,958 BOM TẦM NGẮM LỜI NGUYỀN CỦA FU MANCHU 1953 30 00:01:22,958 --> 00:01:24,293 BUDWEISER - Ở ĐÂU CÓ LIBERTY... Ở ĐÓ CÓ BUD. 1957 31 00:01:25,336 --> 00:01:29,507 {\an8}TRƯỞNG BỘ LẠC APACHE NÓI: "ĐỪNG VỨT RÁC, KEMOSABE" - 1970 32 00:01:47,066 --> 00:01:49,860 {\an8}TRIỂN LÃM V52 DO FAN TÀI TRỢ, VÌ FAN 33 00:01:49,860 --> 00:01:52,071 {\an8}Chào mừng đến với Triển lãm V52! 34 00:01:52,071 --> 00:01:55,199 Xin hãy vỗ tay chào đón người dẫn chương trình, 35 00:01:55,199 --> 00:01:57,493 Cameron Coleman và The Deep. 36 00:02:12,591 --> 00:02:15,261 Homelander. Về nhà vui không? 37 00:02:21,183 --> 00:02:24,728 Nhìn lượng khán giả đi. Họ mê anh muốn chết đi được. 38 00:02:25,187 --> 00:02:27,273 Nhìn đám người hú hét dưới kia đi. 39 00:02:33,195 --> 00:02:36,824 Là một trong những dự án mới trong vũ trụ điện ảnh Vought. 40 00:02:36,824 --> 00:02:38,450 Từ giai đoạn 7 đến 19. 41 00:02:42,162 --> 00:02:45,499 Mà hôm nay, chúng tôi sẽ chia sẻ chi tiết với quý vị. 42 00:02:47,126 --> 00:02:50,379 Bố ổn chứ? Có nghe tiếng ong ong trong đầu không? 43 00:02:50,379 --> 00:02:52,673 Có ngứa hay thấy gì lạ không? 44 00:02:52,673 --> 00:02:55,718 Không, bố nói rồi mà, bố thấy khỏe lắm. 45 00:02:56,427 --> 00:02:58,846 - Con chắc là bố bị đột quỵ chứ? - Vâng. 46 00:02:58,846 --> 00:03:00,431 Điều cuối cùng anh nhớ là gì? 47 00:03:00,431 --> 00:03:03,183 Anh ở Smart and Final, mua pizza cuộn gói gia đình. 48 00:03:03,183 --> 00:03:05,603 Không có pepperoni nên phải mua supreme. 49 00:03:05,603 --> 00:03:07,271 - Hay ba loại thịt ấy? - Bố? 50 00:03:07,271 --> 00:03:10,274 Không, là supreme, anh nhớ có mấy lát ớt xanh... 51 00:03:10,274 --> 00:03:11,817 Bố, quên pizza cuộn đi. 52 00:03:11,817 --> 00:03:13,569 - Xin lỗi. - Đúng là anh rồi. 53 00:03:14,028 --> 00:03:18,449 Ừ. Nếu anh bị nặng như họ nói thì sao mà qua khỏi chứ? 54 00:03:18,449 --> 00:03:20,075 Đây đúng là phép màu. 55 00:03:22,494 --> 00:03:24,038 Hay bố nghỉ ngơi đi, nhé? 56 00:03:24,038 --> 00:03:26,498 Mẹ và con sẽ đi mua Diet Snapple cho bố. 57 00:03:26,790 --> 00:03:27,875 Được! 58 00:03:31,378 --> 00:03:34,381 - Mẹ tiêm V cho bố? - Ừ, mẹ tưởng con muốn làm thế. 59 00:03:34,381 --> 00:03:36,508 Rơi từ túi con ra. Mẹ không hiểu. 60 00:03:36,508 --> 00:03:38,969 Không muốn dùng, sao con mang theo? 61 00:03:38,969 --> 00:03:41,931 Con đã muốn dùng, đúng là có. 62 00:03:42,264 --> 00:03:45,267 Nhưng rồi con không muốn nữa. Chỉ là... 63 00:03:46,685 --> 00:03:49,271 Con đã thấy nó đi sai hướng quá nhiều lần. 64 00:03:49,730 --> 00:03:51,982 Đôi khi mọi thứ cũng tốt đẹp mà, nhỉ? 65 00:03:51,982 --> 00:03:53,692 Nếu không làm gì có Siêu nhân. 66 00:03:54,360 --> 00:03:55,736 Con nhìn đi. Bố ổn mà. 67 00:03:55,736 --> 00:03:58,030 Tối nay trên Thú Cưng Tấn Công Hài Nhất... 68 00:04:03,202 --> 00:04:06,497 Con lớn lên mà không có người mẹ này. 69 00:04:06,497 --> 00:04:10,376 Mẹ không chịu được nếu như con mất cả bố. 70 00:04:17,549 --> 00:04:18,384 BOM SỰ THẬT CÙNG PHÁO LỬA 71 00:04:18,384 --> 00:04:20,719 Starlight không biết nên hiếp hay giết trẻ em. 72 00:04:20,719 --> 00:04:24,264 Tôi chắc chắn sẽ kiện tội hành hung. 73 00:04:24,264 --> 00:04:26,976 Và dù cảnh sát nói có bằng chứng ngoại phạm, 74 00:04:26,976 --> 00:04:30,270 nhưng ta đều biết cô ta liên quan đến cái chết của Ezekiel. 75 00:04:30,270 --> 00:04:34,066 {\an8}Đây là cuộc chiến giữa thiện và ác trong kinh thánh đó. 76 00:04:35,567 --> 00:04:38,070 {\an8}Và tôi tuyên bố khiêu chiến với các Ánh Sao. 77 00:04:38,070 --> 00:04:39,154 QUỶ SA-TĂNG KẺ GIẾT TRẺ EM 78 00:04:39,154 --> 00:04:42,908 Về chủ đề giết trẻ em, xin đón khách mời, tiến sĩ Dorian Boone. 79 00:04:42,908 --> 00:04:44,994 Đứa trẻ sẽ thấy sao khi bị cô ta giết? 80 00:04:44,994 --> 00:04:46,161 CHỐN AN TOÀN CHO PHE CÁNH TẢ 81 00:04:46,161 --> 00:04:47,413 CÔNG LÝ CHO EZEKIEL 82 00:04:47,413 --> 00:04:50,374 {\an8}Có một nghiên cứu tại Đại học Vòng tay của Samaritan... 83 00:04:50,374 --> 00:04:51,291 {\an8}PHÁO LỬA CỬ TAO ĐẾN 84 00:04:51,291 --> 00:04:56,839 {\an8}...về chồn sương, chứng minh trẻ em biết đau ngay từ lúc thụ thai. 85 00:04:57,673 --> 00:05:00,759 {\an8}Em biết làm gì khi con bé ở nhà hai tuần đây, Marvin? 86 00:05:00,759 --> 00:05:02,011 Em phải đi làm mà. 87 00:05:02,011 --> 00:05:04,388 - Anh cũng vậy. - Thằng bé còn phải khâu. 88 00:05:04,388 --> 00:05:06,724 Chắc chắn là bố mẹ phải thanh toán. 89 00:05:06,724 --> 00:05:08,267 Bị đình chỉ vì đánh nhau ư? 90 00:05:08,267 --> 00:05:10,352 - Không giống con lắm. - Bố, con... 91 00:05:10,352 --> 00:05:12,521 Con đã nghĩ gì thế? 92 00:05:13,147 --> 00:05:16,275 Cậu ta nói Homelander là anh hùng, nên con đã kể sự thật. 93 00:05:16,275 --> 00:05:19,403 Rồi cậu ta chửi thề vào mặt con, nên con đánh. 94 00:05:19,403 --> 00:05:21,321 Đánh nhau không phải là cách đâu. 95 00:05:21,321 --> 00:05:23,407 Tại sao ạ? Bố làm thế mà. 96 00:05:26,493 --> 00:05:27,536 Con về phòng đi. 97 00:05:28,996 --> 00:05:30,330 Về phòng ngay. 98 00:05:36,545 --> 00:05:39,298 - Được rồi, Monique... - Chết mất, Marvin. 99 00:05:39,298 --> 00:05:42,426 Em sẽ không để mất thêm người thân vì vụ siêu nhân này nữa. 100 00:05:42,426 --> 00:05:45,345 - Để anh nói chuyện với con bé. - Anh giải quyết đi. 101 00:05:46,889 --> 00:05:47,890 Ngay. 102 00:05:55,147 --> 00:05:58,067 Mẹ kiếp lén lút gặp ở đây làm gì. Lạnh muốn chết. 103 00:05:58,067 --> 00:06:00,736 Tôi đã nghĩ hay hẹn ở vùng kín của mẹ anh 104 00:06:00,736 --> 00:06:03,405 nhưng tôi muốn nơi nào kín đáo hơn. 105 00:06:05,783 --> 00:06:07,284 Thế anh nghĩ sao? 106 00:06:07,618 --> 00:06:08,619 Butcher, nghe này... 107 00:06:10,120 --> 00:06:11,872 Ta làm vụ này thì sao? 108 00:06:12,539 --> 00:06:13,707 Anh và tôi thôi? 109 00:06:14,333 --> 00:06:17,544 Tôi không biết, Joe. Vụ này hơi đột ngột. 110 00:06:17,544 --> 00:06:20,881 Billy... Đội của anh chưa đủ trình. 111 00:06:21,090 --> 00:06:22,758 Anh tưởng tôi không biết à? 112 00:06:22,758 --> 00:06:26,428 MM đang bên bờ vực suy sụp, Frechie thì nghiện ngập, 113 00:06:26,428 --> 00:06:29,973 Hughie thì ẻo lả bỏ mẹ. Còn hai Siêu nhân ở phe anh? 114 00:06:29,973 --> 00:06:32,935 Bất kể lý do là gì, anh cũng không hiểu rõ họ. 115 00:06:32,935 --> 00:06:35,646 Được rồi, Starlight thì tôi đồng ý. 116 00:06:36,522 --> 00:06:38,565 Nhưng Kimiko là vũ khí xuất sắc, 117 00:06:39,316 --> 00:06:41,652 và đám còn lại vẫn rất được việc. 118 00:06:42,152 --> 00:06:44,947 Tôi không hiểu nổi anh. Thật đấy. 119 00:06:45,364 --> 00:06:47,324 Nửa cái đầu đang nuôi khối u, 120 00:06:47,324 --> 00:06:51,745 đây là cơ hội cuối cùng để hạ Homelander, mà anh định chơi nhẹ nhàng à? 121 00:06:54,832 --> 00:06:57,334 Ừ, họ là người tử tế. 122 00:06:57,835 --> 00:07:00,379 Nhưng anh và tôi, ta không hợp chữ "tử tế". 123 00:07:09,429 --> 00:07:12,224 MẸ KIẾP ĐỜI TÔI 124 00:07:13,016 --> 00:07:15,269 Này, Colin đâu rồi? 125 00:07:16,019 --> 00:07:17,354 Sao thế? 126 00:07:17,354 --> 00:07:19,606 Vì anh ấy lơ đẹp tôi đây này. 127 00:07:20,566 --> 00:07:23,735 Hai người cãi nhau hay sao à? 128 00:07:25,279 --> 00:07:28,323 Cậu ấy đi khỏi đây rồi. Đột xuất. 129 00:07:30,492 --> 00:07:32,703 {\an8}Anh ổn chứ? 130 00:07:33,078 --> 00:07:34,079 Siêu ổn. 131 00:07:35,956 --> 00:07:36,999 Em thì sao? 132 00:07:38,917 --> 00:07:41,003 {\an8}Rất tốt. 133 00:07:55,809 --> 00:07:59,479 Trời ạ, ở đây buồn như nhà xác. Mặt đứa nào cũng dài ra là sao? 134 00:07:59,479 --> 00:08:04,151 Không biết, có lẽ là vì tôi bị đổ tội giết người mà anh làm. 135 00:08:04,151 --> 00:08:07,154 Định gọi cô là gái nhưng cô chẳng sâu, cũng chẳng ấm. 136 00:08:07,154 --> 00:08:09,072 Tôi đã định hỏi anh việc này. 137 00:08:10,199 --> 00:08:12,409 Vụ làm sao anh giết được Ezekiel? 138 00:08:15,078 --> 00:08:16,246 Tôi biết đâu. 139 00:08:16,246 --> 00:08:17,164 Xạo sự. 140 00:08:17,164 --> 00:08:20,542 Thật mà. Tôi bất tỉnh, lúc tỉnh lại thì hắn đã thế rồi. 141 00:08:21,168 --> 00:08:22,419 Tung tóe khắp xe. 142 00:08:22,419 --> 00:08:26,632 Mà kệ mẹ thằng cha đó đi. Vì, con trai à, tôi tìm thấy rồi. 143 00:08:27,257 --> 00:08:29,843 Đáp án cho lời cầu nguyện của ta. 144 00:08:29,843 --> 00:08:31,470 Và đó là gì? 145 00:08:31,470 --> 00:08:35,974 Cũng không có gì. Chỉ là... loại vi-rút giết được Siêu nhân. 146 00:08:37,184 --> 00:08:39,061 Làm quái gì có thứ như thế. 147 00:08:39,061 --> 00:08:41,313 Trước không. Giờ có rồi. 148 00:08:41,605 --> 00:08:44,858 Mấy tên khốn não nhiều nếp nhăn ở Đại học Godolkin 149 00:08:44,858 --> 00:08:48,278 đã chế ra một loại vi-rút bám vào hợp chất V trong máu chúng. 150 00:08:48,278 --> 00:08:52,199 Nó hoàn toàn vô hại với con người, nhưng với Siêu nhân thì... 151 00:08:54,993 --> 00:08:56,662 Chính là tử thần. 152 00:08:56,662 --> 00:09:02,334 Nếu anh tiêm thứ này cho tôi và Kimiko, bọn tôi sẽ... chết luôn? 153 00:09:02,334 --> 00:09:04,253 Phải, chính là thế. 154 00:09:05,170 --> 00:09:07,756 Chưa đủ mạnh để giết Homelander. 155 00:09:07,756 --> 00:09:12,302 Nhưng tôi nghĩ ta có thể kiếm thêm chút rồi thử trên Phó Tổng thống đắc cử. 156 00:09:12,302 --> 00:09:14,930 Sao không tìm hiểu thêm về thứ này thôi? 157 00:09:14,930 --> 00:09:17,057 Vì chỉ có một vấn đề nhỏ. 158 00:09:17,057 --> 00:09:20,894 Khi tôi tới Đại học Godolkin để trộm, Neuman đã nẫng tay trên. 159 00:09:20,894 --> 00:09:22,771 Nên ta phải trộm từ chỗ cô ta. 160 00:09:22,771 --> 00:09:25,107 Quá điên và tuyệt vọng. Kể cả do anh làm. 161 00:09:25,107 --> 00:09:27,609 Ta đang tuyệt vọng phát điên lên mà nhỉ? 162 00:09:27,609 --> 00:09:29,361 Được rồi. Thôi cãi cọ đi. 163 00:09:29,361 --> 00:09:32,030 Nếu vi-rút này nguy hiểm như Butcher nói, 164 00:09:32,030 --> 00:09:33,991 cô muốn nó rơi vào tay Neuman? 165 00:09:39,204 --> 00:09:40,622 Không, anh nói đúng. 166 00:09:40,622 --> 00:09:42,749 Tốt rồi. Quyết thế nhé. 167 00:09:45,544 --> 00:09:47,629 Một việc nhỏ xíu xiu nữa thôi. 168 00:09:48,213 --> 00:09:51,049 Tôi cần anh xin một lệnh ân xá từ Tổng Thống. 169 00:09:53,927 --> 00:09:57,889 Chúa ơi, họ đã mời con gia nhập Nhóm Bảy Anh Hùng. 170 00:09:57,889 --> 00:09:59,516 Con biết con nên vui mừng, 171 00:09:59,516 --> 00:10:03,061 nhưng con không chắc mình đủ mạnh để chống lại mọi kẻ ác. 172 00:10:03,061 --> 00:10:06,982 Người sẽ bên cạnh con chứ? Người... có nghe không? 173 00:10:12,321 --> 00:10:15,657 PHÁO LỬA CHIẾN BINH CỦA CHÚA 174 00:10:15,657 --> 00:10:19,077 Đoạn phim đến từ xưởng phim mới, Vought Niềm Tin. 175 00:10:19,077 --> 00:10:21,830 Nói đến đức tin, xin hãy dành một phút mặc niệm 176 00:10:21,830 --> 00:10:26,001 cho người anh em Cơ Đốc của tôi, Ezekiel. Adios, amigo. 177 00:10:26,001 --> 00:10:27,127 TƯỞNG NHỚ EZEKIEL 178 00:10:48,732 --> 00:10:50,692 Cô ổn chứ? 179 00:10:53,320 --> 00:10:54,821 Vẫn đang điều tra vụ lộ tin. 180 00:10:57,657 --> 00:10:58,700 Có manh mối chưa? 181 00:11:00,077 --> 00:11:01,161 Đang tìm. 182 00:11:02,454 --> 00:11:03,872 Phải là kẻ nào đó. 183 00:11:04,748 --> 00:11:09,336 Đoạn phim đâu thể tự chạy khỏi phòng Phân tích Tội phạm được nhỉ? 184 00:11:15,675 --> 00:11:16,968 Cần giúp gì cứ bảo tôi. 185 00:11:31,775 --> 00:11:33,944 Lạy Chúa. Anh bị ghẻ hay sao? 186 00:11:40,117 --> 00:11:42,702 Đừng đi xa, Dominic. Xong ngay thôi. 187 00:11:45,914 --> 00:11:49,292 Các quý ông. Mười phút nữa tôi có lớp làm gốm. 188 00:11:49,292 --> 00:11:54,047 Rồi. Ông muốn nhúng tay vào đất sét? Hay... 189 00:11:55,340 --> 00:11:56,591 {\an8}STANFORD EDGAR LỆNH ÂN XÁ TOÀN BỘ VÀ VÔ ĐIỀU KIỆN 190 00:11:58,593 --> 00:12:00,178 ...cầm nó ra khỏi đây? 191 00:12:01,721 --> 00:12:03,765 Mẹ nó... Thằng cha vô ơn quá nhỉ? 192 00:12:04,182 --> 00:12:05,350 Thái độ kiểu gì đấy? 193 00:12:05,350 --> 00:12:09,563 Nay không phải sinh nhật tôi, và đây... không phải là quà. 194 00:12:09,563 --> 00:12:11,898 Victoria Neuman có thứ bọn tôi cần. 195 00:12:11,898 --> 00:12:14,234 Một loại... vi-rút. 196 00:12:14,234 --> 00:12:16,778 - Tôi không hiểu ý anh. - Thôi nào, Stanny. 197 00:12:16,778 --> 00:12:18,572 Ông là kiểu người 198 00:12:18,572 --> 00:12:21,283 dính dáng đến đủ loại chuyện bẩn thỉu. 199 00:12:21,575 --> 00:12:24,786 Ông giúp bọn tôi lấy vi-rút này từ chỗ Neuman, 200 00:12:24,786 --> 00:12:26,746 chúng tôi sẽ giúp ông ra tù. 201 00:12:26,746 --> 00:12:31,334 Các anh hẳn là tuyệt vọng lắm mới cố mời tôi tham gia âm mưu chống Victoria. 202 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 Nó chẳng khác nào con gái tôi. 203 00:12:34,045 --> 00:12:35,630 Ừ, đứa con gái bán đứng ông. 204 00:12:35,630 --> 00:12:37,549 Nó làm như những gì tôi đã dạy. 205 00:12:38,550 --> 00:12:42,345 Đúng thế, ông dạy cô ta làm quái vật. Nhưng con cô ta thì không. 206 00:12:49,936 --> 00:12:51,021 Ông chưa biết rồi. 207 00:12:51,897 --> 00:12:54,232 Cô ta đã tiêm V cho Zoe bé nhỏ. 208 00:12:54,858 --> 00:12:57,152 Biến nó thành cơn ác mộng miệng xúc tu. 209 00:12:58,028 --> 00:13:01,448 Bọn tôi giúp ông ra tù thì sao? Xóa tội. 210 00:13:01,448 --> 00:13:03,700 Và ném Zoe vào đâu đó giam lại. 211 00:13:06,036 --> 00:13:08,788 Thỏa thuận tốt nhất rồi. Ông biết mà. 212 00:13:16,963 --> 00:13:19,716 Ghét cũng phải khen... Ông già mặc vest đẹp đó. 213 00:13:21,259 --> 00:13:23,261 Đây là một ý tồi. 214 00:13:25,680 --> 00:13:28,683 Starlight. Vinh dự bất ngờ quá. 215 00:13:29,351 --> 00:13:31,895 Tôi luôn cảm thấy rất kết nối với cô. 216 00:13:33,104 --> 00:13:34,856 - Ta đi đâu đây? - Phía Tây. 217 00:13:37,943 --> 00:13:41,363 Đẹp đấy. Mấy người có khăn để tôi lót ghế không? 218 00:13:43,615 --> 00:13:46,368 - Trăng mật của ta là thảm họa. - Đâu có. 219 00:13:46,368 --> 00:13:49,412 - Thật đấy. - Acapulco có tệ lắm đâu. 220 00:13:50,455 --> 00:13:53,375 - Phòng trăng mật có hai giường đơn. - Ừ. 221 00:13:53,375 --> 00:13:56,419 Có người nôn ở quầy bar bể bơi. 222 00:13:56,419 --> 00:14:00,298 Và buffet trọn gói hình như toàn mấy thứ gây ngộ độc thực phẩm. 223 00:14:00,298 --> 00:14:03,385 Nếu anh ghét thế, sao còn mua gói sở hữu kỳ nghỉ? 224 00:14:03,385 --> 00:14:05,262 - Bố con mua đấy. - Vì gã đó... 225 00:14:05,262 --> 00:14:06,972 Tại gã đó ép quá. 226 00:14:09,307 --> 00:14:11,726 - Sẽ thật tuyệt nếu được trở lại nhỉ? - Ừ. 227 00:14:11,726 --> 00:14:13,019 Trở lại để ngộ độc ạ? 228 00:14:13,019 --> 00:14:15,647 Không... Trở lại Acapulco thôi. 229 00:14:15,647 --> 00:14:19,734 Đi Branson và Pigeon Forge. 230 00:14:19,734 --> 00:14:23,196 Ôi, Paris nữa. Bố vẫn luôn muốn đi Paris. 231 00:14:24,030 --> 00:14:24,948 Không biết đấy. 232 00:14:24,948 --> 00:14:26,700 Ừ, họ có tour đi dạo 233 00:14:26,700 --> 00:14:28,910 đến tất cả các điểm trong Mật mã Da Vinci. 234 00:14:28,910 --> 00:14:30,370 - Con biết. - Nghĩ mà xem. 235 00:14:31,246 --> 00:14:32,622 Con biết. 236 00:14:33,039 --> 00:14:34,124 Con cũng muốn đi lắm. 237 00:14:34,124 --> 00:14:35,542 Nhắc mới nhớ. 238 00:14:35,542 --> 00:14:40,046 Mẹ muốn đưa con cái này, Hughie, 239 00:14:40,046 --> 00:14:42,173 nhẫn đính hôn của mẹ. 240 00:14:42,173 --> 00:14:44,968 Để con cầu hôn Annie. 241 00:14:47,721 --> 00:14:51,308 Mẹ. Cảm ơn mẹ, tuyệt quá, nhưng con... con không biết có... 242 00:14:51,308 --> 00:14:54,019 - Không biết bọn con sẵn sàng chưa. - Con điên à? 243 00:14:54,019 --> 00:14:56,313 - Kết hôn đi chứ, thằng này. - Dạ. 244 00:15:01,568 --> 00:15:02,569 Cảm ơn mẹ. 245 00:15:03,111 --> 00:15:04,696 Mẹ biết mẹ không thể... 246 00:15:05,739 --> 00:15:07,365 Thay đổi điều gì nhưng... 247 00:15:09,618 --> 00:15:11,202 Mẹ thật sự... 248 00:15:14,539 --> 00:15:16,374 Mẹ thật sự xin lỗi vì đã bỏ lỡ. 249 00:15:19,336 --> 00:15:20,545 Chuyện gia đình ấy. 250 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 Anh cũng thế. 251 00:15:23,298 --> 00:15:26,926 Anh biết em vẫn cố liên lạc với Hughie, 252 00:15:26,926 --> 00:15:29,471 và anh không nên chia cắt hai mẹ con. 253 00:15:30,221 --> 00:15:31,139 Chuyện đó... 254 00:15:35,101 --> 00:15:37,520 Em sẽ... Em đi vệ sinh đây. 255 00:15:37,520 --> 00:15:39,314 Vâng. Mẹ không sao chứ? 256 00:15:47,822 --> 00:15:48,907 Sao thế? 257 00:15:50,200 --> 00:15:52,911 - Bố ủy quyền cho mẹ? - Bố biết... 258 00:15:52,911 --> 00:15:56,539 Lâu rồi bố có gặp mẹ đâu. Bố nghĩ con không lo được à? 259 00:15:56,539 --> 00:15:58,583 Không phải thế. Bố... 260 00:16:00,126 --> 00:16:03,046 Con nhớ lúc Jar Jar bị bệnh bạch cầu không? 261 00:16:03,755 --> 00:16:04,631 Có. 262 00:16:04,631 --> 00:16:08,134 Con mèo không ăn được vậy mà nó vẫn bị tiêu chảy. 263 00:16:08,134 --> 00:16:10,512 Con không chịu để bố tiễn nó đi, 264 00:16:10,512 --> 00:16:13,515 cho đến khi cuối cùng nó nổ tung và... 265 00:16:13,515 --> 00:16:15,308 Máu và phân tung tóe. Con nhớ. 266 00:16:15,308 --> 00:16:16,935 - Ừ. - Con mới chín tuổi. 267 00:16:16,935 --> 00:16:19,020 Con luôn là đứa trẻ đó. 268 00:16:19,521 --> 00:16:21,773 Con gắn kết với tất cả mọi người. 269 00:16:22,357 --> 00:16:23,900 Và bố yêu con vì điều đó. 270 00:16:23,900 --> 00:16:26,444 Nhưng mà, con biết đó 271 00:16:27,362 --> 00:16:30,156 về ủy quyền quyết định sức khỏe? 272 00:16:31,866 --> 00:16:33,993 Bố không muốn kết cục như Jar Jar. 273 00:16:39,499 --> 00:16:42,168 - Mẹ con đi đâu rồi? - Nhà vệ sinh. Bố nhớ chứ? 274 00:16:43,169 --> 00:16:45,588 Ừ. Tất nhiên rồi. 275 00:17:05,942 --> 00:17:07,152 Nhà đẹp đấy. 276 00:17:07,152 --> 00:17:08,361 Tôi ít đến đây lắm. 277 00:17:08,361 --> 00:17:09,571 Bốc mùi rồi. 278 00:17:10,405 --> 00:17:13,908 Nhưng nếu Victoria muốn giấu thứ gì trái đạo đức, sẽ là ở đây. 279 00:18:11,716 --> 00:18:12,634 Thế này là sao? 280 00:18:15,970 --> 00:18:17,472 Tôi cũng bất ngờ như cô. 281 00:18:29,818 --> 00:18:31,486 NGÀI THỎ LÔNG XÙ 282 00:18:37,951 --> 00:18:40,453 V TẠM THỜI 283 00:19:17,574 --> 00:19:18,533 Cậu tìm thấy gì à? 284 00:19:21,327 --> 00:19:22,745 Là về thứ không tìm thấy. 285 00:19:23,621 --> 00:19:26,791 Nhìn này, nhãn đánh dấu mỗi lần thử nghiệm vi-rút này. 286 00:19:27,917 --> 00:19:30,253 Ai đó đang làm thử nghiệm. Nhưng giờ... 287 00:19:31,629 --> 00:19:32,672 biến mất hết rồi. 288 00:19:33,506 --> 00:19:34,507 Sao thế? 289 00:19:35,967 --> 00:19:36,801 Trời má ơi. 290 00:19:42,974 --> 00:19:44,392 Con khốn nạn này. 291 00:19:45,184 --> 00:19:47,604 - Bình tĩnh. - Victoria. Trông con khỏe đấy. 292 00:19:47,604 --> 00:19:50,815 Ông nghĩ tôi không biết khi nào ông ra tù à? 293 00:19:50,815 --> 00:19:55,945 Ta không nhớ đã cho phép con dùng nhà của ta để thí nghiệm vi-rút. 294 00:19:55,945 --> 00:19:57,947 Ông đưa lũ khốn này đến đây ư? 295 00:19:59,240 --> 00:20:00,992 - Chúng muốn giết tôi. - Xin lỗi. 296 00:20:00,992 --> 00:20:04,203 Con thấy buồn vì ta phản bội con à? 297 00:20:04,746 --> 00:20:07,665 Cả hai thôi đi. Đây không phải Family Pies. 298 00:20:07,665 --> 00:20:10,251 Các anh có năm giây để nói đã làm gì với Sameer, 299 00:20:10,251 --> 00:20:13,254 - không tôi cho cả phòng nổ tung đầu. - Sameer là ai? 300 00:20:14,005 --> 00:20:15,298 Đủ rồi. 301 00:20:16,341 --> 00:20:19,510 Con đưa Sameer vào vụ này. Rất thông minh. 302 00:20:19,969 --> 00:20:21,262 Ta cũng sẽ làm thế. 303 00:20:21,262 --> 00:20:24,807 Nhưng dù cậu ta gặp chuyện gì, cũng không phải do bọn ta. 304 00:20:24,807 --> 00:20:26,351 Ta nên cùng tìm cậu ta. 305 00:20:26,351 --> 00:20:27,644 Ông đùa tôi à? 306 00:20:27,644 --> 00:20:31,439 Nếu ta không nhầm, con làm hại những người này, 307 00:20:31,439 --> 00:20:35,693 họ sẽ vạch trần con là sát nhân có sức mạnh, đúng chứ? 308 00:20:36,778 --> 00:20:39,989 E rằng ta đang ở thế bí. 309 00:20:40,823 --> 00:20:42,867 Con cũng có thể dùng chuyên môn của họ. 310 00:20:42,867 --> 00:20:45,453 Ít nhất, họ là bia đỡ đạn hiệu quả. 311 00:20:45,453 --> 00:20:47,121 Cảm ơn đã khen nhé. 312 00:20:54,337 --> 00:20:55,797 CHUYỆN VỀ MỘT ANH HÙNG 313 00:20:55,797 --> 00:20:58,925 Thầy sẽ không từ bỏ em, nhưng em không được bỏ cuộc. 314 00:20:58,925 --> 00:21:00,802 VỀ CẬU BÉ MÀ ÔNG ĐÃ DẠY NÓ CHẠY 315 00:21:03,596 --> 00:21:05,515 Chạy nhanh nữa lên! 316 00:21:05,515 --> 00:21:06,766 - Em bỏ! - Sao em dám. 317 00:21:06,766 --> 00:21:07,892 Bỏ em ra! 318 00:21:07,892 --> 00:21:11,562 Chạy vượt qua giới hạn, hoặc chạy xuống mồ của mình sớm thôi. 319 00:21:19,195 --> 00:21:22,281 HUẤN LUYỆN A-TRAIN 320 00:21:25,159 --> 00:21:26,703 Cảm ơn! Cảm ơn. 321 00:21:26,703 --> 00:21:32,208 Tin tôi đi, như mọi người, tôi cũng háo hức đón chờ bộ phim này... 322 00:21:34,544 --> 00:21:36,087 nó rất quan trọng với tôi. 323 00:21:37,672 --> 00:21:41,134 Này. Cứ nói tôi ảo giác đi, nhưng tôi thấy anh hơi căng. 324 00:21:41,134 --> 00:21:42,468 Có vấn đề gì sao? 325 00:21:43,636 --> 00:21:44,762 Đúng thế. 326 00:21:45,179 --> 00:21:46,472 Anh đã đưa tin tôi bị 327 00:21:46,472 --> 00:21:48,683 cắt chức Trưởng phòng Phân tích Tội phạm. 328 00:21:49,392 --> 00:21:50,518 Tôi xin lỗi, nhưng... 329 00:21:51,227 --> 00:21:54,313 thi thoảng tôi phải đưa tin về đội nhà 330 00:21:54,313 --> 00:21:56,149 nếu muốn tỏ ra công bằng chứ. 331 00:21:57,525 --> 00:21:58,651 Tôi sẽ đính chính. 332 00:21:58,651 --> 00:22:00,403 Không, giờ quá muộn rồi. 333 00:22:01,988 --> 00:22:04,198 Noah Baumbach đã loại tôi khỏi phim mới nhất. 334 00:22:04,198 --> 00:22:06,034 Xin lỗi. Tôi không biết nói sao. 335 00:22:07,035 --> 00:22:08,077 Không tư thù đâu. 336 00:22:08,077 --> 00:22:12,582 Và hãy nhớ đón xem tôi trong phim kinh dị của Vought cộng, Tiêu Chuẩn Kép. 337 00:22:12,582 --> 00:22:15,585 Vừa quay xong các cảnh quay lại, 338 00:22:15,585 --> 00:22:19,589 là bộ phim truyền hình tốn kém nhất trước giờ. 339 00:22:19,589 --> 00:22:22,633 Nên, tất nhiên là sẽ hay rồi. Phải không? 340 00:22:24,343 --> 00:22:25,553 A-Train! 341 00:22:25,553 --> 00:22:27,263 Lần đầu trong lịch sử Vought, 342 00:22:27,263 --> 00:22:30,892 Nhóm Bảy Anh Hùng có hai anh hùng Da đen, một không xác định. 343 00:22:30,892 --> 00:22:32,602 Chà. 344 00:22:33,227 --> 00:22:36,105 Vought tự hào ủng hộ và mở rộng tiếng nói BIPOC. 345 00:22:36,105 --> 00:22:38,441 - Phải không, Cameron? - Phải, Deep. 346 00:22:38,441 --> 00:22:40,693 Nên, những vị anh hùng khéo ăn nói này 347 00:22:40,693 --> 00:22:43,237 sẽ mở đầu sự đa dạng sắc tộc của Vought. 348 00:22:43,237 --> 00:22:44,489 "Vì Da Màu". 349 00:22:45,573 --> 00:22:49,911 Có người nói, "Thức tỉnh là phá sản". Chúng tôi nói, "Thức tỉnh là bình đẳng". 350 00:22:49,911 --> 00:22:52,622 Như một phần trong sự khởi đầu này, là tính năng 351 00:22:52,622 --> 00:22:54,415 dành cho sự đa dạng khán giả. 352 00:22:54,415 --> 00:22:56,250 Tùy chỉnh chi tiết phim. 353 00:22:56,250 --> 00:22:58,419 Hãy cùng xem đoạn phim mẫu 354 00:22:58,419 --> 00:23:01,589 từ bộ phim ba lần đoạt Giải MTV của tôi, Triều Dâng. 355 00:23:03,007 --> 00:23:06,677 {\an8}Hãy hiểu rằng, khi fan da trắng xem phim, 356 00:23:06,677 --> 00:23:09,472 họ sẽ thấy tôi cầm sản phẩm theo sở thích của họ. 357 00:23:09,972 --> 00:23:12,475 Còn khi fan da đen xem, 358 00:23:12,475 --> 00:23:15,895 {\an8}họ sẽ thấy một chai cô-nhắc đào tuyệt hảo của Vought. 359 00:23:16,646 --> 00:23:17,980 Khá tuyệt. 360 00:23:24,487 --> 00:23:25,321 Được rồi. 361 00:23:25,321 --> 00:23:27,949 Phần giới thiệu xuất sắc của Cameron và Deep. 362 00:23:27,949 --> 00:23:32,078 Sau đó ta sẽ công bố loạt phim ra mắt của Ryan, Trường Học Siêu Nhân. 363 00:23:32,453 --> 00:23:35,081 - Tựa phim đó à? - Tựa duy nhất được duyệt. 364 00:23:35,081 --> 00:23:38,543 Sau đó, họ sẽ chuyển sang chú, nhé. Phần "Sao là bây giờ". 365 00:23:38,543 --> 00:23:40,711 Sao chú tìm thấy cảm hứng từ thế hệ mình 366 00:23:40,711 --> 00:23:43,756 để thật sự dạy cho thế hệ siêu nhân trẻ mới. 367 00:23:43,756 --> 00:23:46,843 Đến lúc đi ra, nhé? Lúc đó cháu sẽ đi ra với chú. 368 00:23:46,843 --> 00:23:49,971 Và ta sẽ hỏi đáp tầm hai tiếng đồng hồ. 369 00:23:50,763 --> 00:23:53,724 Bonnie, nhân tiện, hôm nay cô đẹp lắm. 370 00:23:54,142 --> 00:23:56,519 - Nhận được tin tôi gửi chứ? - Vâng. 371 00:23:56,519 --> 00:23:59,147 Tới bọn tôi à? Bọn tôi sẽ ra trong 15, 20 phút. 372 00:23:59,147 --> 00:24:00,606 - Được. - Tốt, tuyệt. 373 00:24:00,606 --> 00:24:02,525 Ryan? Con nghĩ sao? 374 00:24:03,693 --> 00:24:06,154 Thật đấy, con nghĩ sao? Bố muốn biết. 375 00:24:08,990 --> 00:24:09,824 Chỉ là... 376 00:24:11,159 --> 00:24:12,910 Trường Học Siêu Nhân ư? 377 00:24:13,995 --> 00:24:15,621 Sao ta làm cho thiếu niên xem? 378 00:24:15,621 --> 00:24:17,748 Vì ta thích tiền chăng? 379 00:24:17,748 --> 00:24:21,419 Nếu con không muốn làm, thì không làm. 380 00:24:22,879 --> 00:24:24,755 Đừng làm. Bố nói thật đấy. 381 00:24:24,755 --> 00:24:27,508 Tôi phải chen ngang và nêu ý kiến trái chiều. 382 00:24:27,508 --> 00:24:29,093 Một tháng nữa là quay. 383 00:24:29,093 --> 00:24:32,221 Bối cảnh đã dựng, đã mua nửa âm trường ở Toronto. 384 00:24:32,221 --> 00:24:33,222 Thì sao? 385 00:24:33,681 --> 00:24:35,892 Vì tôi thẩm du trước mặt Minka Kelly à? 386 00:24:35,892 --> 00:24:37,393 Vụ đó là hiểu nhầm thôi. 387 00:24:40,479 --> 00:24:42,940 Nè, làm thế nào để cháu muốn làm vụ này? 388 00:24:42,940 --> 00:24:44,692 Muốn danh đề nhà sản xuất? Được. 389 00:24:44,692 --> 00:24:47,320 Muốn duyệt kịch bản? Chú có thể làm mọi thứ... 390 00:24:47,320 --> 00:24:48,654 Đưa nó thẻ đen Amex. 391 00:24:49,447 --> 00:24:52,283 Hả? Cháu muốn... Biết không, 392 00:24:53,242 --> 00:24:54,744 hay lấy cả ví của chú đi? 393 00:24:58,164 --> 00:24:59,582 Và chìa khóa xe Jaguar. 394 00:24:59,582 --> 00:25:02,418 Tôi rất sẵn lòng. 395 00:25:05,213 --> 00:25:06,130 Ryan, ý con sao? 396 00:25:10,051 --> 00:25:11,010 Không ạ. 397 00:25:13,387 --> 00:25:14,305 Được rồi. 398 00:25:19,518 --> 00:25:22,480 Vậy bố... Bố không giận con thật à? 399 00:25:23,648 --> 00:25:26,609 Không, bố tự hào vì con nói ra suy nghĩ của mình. 400 00:25:28,694 --> 00:25:29,862 Ryan... 401 00:25:31,447 --> 00:25:36,786 Bố đã bị người ta thao túng cả đời. 402 00:25:37,578 --> 00:25:40,498 Bị bảo phải nói gì, đứng ở đâu. 403 00:25:40,498 --> 00:25:44,001 Không khác gì nô lệ, có khi là tệ hơn. 404 00:25:44,669 --> 00:25:46,462 Bố đã suy ngẫm 405 00:25:46,462 --> 00:25:51,425 và nhận ra bố đã làm y hệt với con. 406 00:25:53,469 --> 00:25:55,221 Nhưng giờ thì thôi. 407 00:25:56,472 --> 00:26:00,142 Kể từ giờ, không có quy tắc gì cho ta nữa. 408 00:26:00,142 --> 00:26:03,980 Chúng ta đã được giải phóng khỏi chế độ nô lệ, 409 00:26:04,438 --> 00:26:05,898 ta dự do. 410 00:26:06,232 --> 00:26:08,067 - Được chứ? - Dạ, con biết rồi. 411 00:26:08,067 --> 00:26:09,110 Nhé? 412 00:26:09,819 --> 00:26:12,488 Bố chỉ quan tâm con nghĩ gì thôi. 413 00:26:13,698 --> 00:26:18,077 Cái bố quan tâm là, cả hành tinh này đều trống rỗng, 414 00:26:19,370 --> 00:26:20,997 trừ bố con mình. 415 00:26:28,963 --> 00:26:31,048 Làm như ông thiếu giày lắm ấy. 416 00:26:31,841 --> 00:26:33,926 Đôi này là Hoàng tử Andrew tặng ta. 417 00:26:34,510 --> 00:26:37,638 Đột nhiên ta nhớ ra mình ghét nơi này cỡ nào. 418 00:26:37,638 --> 00:26:40,433 Thật ư? Tôi từng rất thích ở đây. 419 00:26:40,433 --> 00:26:42,351 Ở đây tôi luôn thấy tự do hơn. 420 00:26:42,351 --> 00:26:44,937 Vậy mà dùng trang trại của ta để thí nghiệm bệnh. 421 00:26:44,937 --> 00:26:45,855 An toàn. 422 00:26:45,855 --> 00:26:49,817 Ta chỉ có thể cho là con đang tìm cách kiểm soát Homelander? 423 00:26:50,901 --> 00:26:55,948 Hắn là một kẻ theo chủ nghĩa Freud với sự bốc đồng vô thức và bất an sâu sắc. 424 00:26:55,948 --> 00:26:57,616 Chẳng ai kiểm soát nổi. 425 00:26:57,616 --> 00:27:00,578 Con đã đặt mình và Zoe vào thế cực nguy hiểm. 426 00:27:00,578 --> 00:27:04,123 Không, ông mới đặt tôi và Zoe vào nguy hiểm cùng cực. 427 00:27:04,123 --> 00:27:07,793 Ông lợi dụng tôi như những kẻ khác. Phải có người bảo vệ con bé. 428 00:27:07,793 --> 00:27:09,920 Ý con là tiêm Hợp chất V cho con bé. 429 00:27:10,755 --> 00:27:12,840 Con biến con bé ngây thơ thành... 430 00:27:12,840 --> 00:27:14,508 Thành gì? Quái vật ư? 431 00:27:14,884 --> 00:27:16,552 Nên ông bắt tôi giấu bản chất? 432 00:27:17,011 --> 00:27:18,804 Luôn ẩn mình? Không được leo cao? 433 00:27:18,804 --> 00:27:20,097 Là để bảo vệ con. 434 00:27:20,097 --> 00:27:21,932 Không, vì ông xấu hổ về tôi. 435 00:27:24,018 --> 00:27:26,395 Con gái tôi sẽ không phải sống như thế. 436 00:27:30,941 --> 00:27:34,862 Sẽ thế nào khi ta tìm ra vi-rút và vụ đình chiến này kết thúc? 437 00:27:37,031 --> 00:27:38,407 Starlight sẽ làm mù ả. 438 00:27:38,407 --> 00:27:41,369 Trước khi ả nhận ra, tôi sẽ tiêm cho ả một liều. 439 00:27:41,369 --> 00:27:42,370 Được rồi. 440 00:28:06,268 --> 00:28:07,436 Có thi thể! 441 00:28:11,649 --> 00:28:12,650 Đó là Sameer à? 442 00:28:13,692 --> 00:28:16,278 Không, là trợ lý phòng thí nghiệm. 443 00:28:19,782 --> 00:28:21,075 Chuyện quái gì... 444 00:28:21,575 --> 00:28:23,160 Ôi, Chúa ơi! 445 00:28:23,744 --> 00:28:25,955 Con gà khốn kiếp bị tiêm V rồi! 446 00:28:44,056 --> 00:28:45,057 Mẹ kiếp. 447 00:28:53,149 --> 00:28:55,067 Cô có thể cảnh báo là bạn cô, Sameer 448 00:28:55,067 --> 00:28:58,028 đã tiêm V cho lũ gà tây máu chiến này trước mà? 449 00:28:58,028 --> 00:29:00,573 Tôi không biết. Chắc là đã xảy ra chuyện. 450 00:29:00,573 --> 00:29:02,283 - Phải tìm anh ấy. - Phải. 451 00:29:02,283 --> 00:29:03,701 Bọn tôi phải tin cô à? 452 00:29:03,701 --> 00:29:05,911 Cô ăn, ngủ, rồi ị ra dối trá mà nhỉ? 453 00:29:05,911 --> 00:29:09,540 Anh thì mẫu mực lắm. Kể cho bạn anh về thỏa thuận chưa? 454 00:29:09,540 --> 00:29:11,417 Khoan. Vụ đó là sao? 455 00:29:11,417 --> 00:29:13,377 Anh ta sẽ trộm hồ sơ giúp tôi 456 00:29:13,377 --> 00:29:14,795 để đổi lấy Ryan. 457 00:29:14,795 --> 00:29:16,380 Giỡn mặt tôi đấy à? 458 00:29:16,380 --> 00:29:19,800 Phải, tôi không có làm, đúng không? Chứng tỏ tôi trung thực. 459 00:29:19,800 --> 00:29:22,845 Khi nào ta mới rút kinh nghiệm? Anh ta sẽ không thay đổi! 460 00:29:22,845 --> 00:29:25,473 Được rồi, nghe này. Chỗ phải tìm rộng lắm. 461 00:29:26,056 --> 00:29:27,683 Nên là đi thôi. 462 00:29:27,683 --> 00:29:31,437 Thật kỳ diệu khi mà đám các người sống được lâu thế này. 463 00:29:39,278 --> 00:29:41,947 Sao? Tôi đâu có làm chuyện đó! 464 00:29:43,991 --> 00:29:45,493 Ngon quá. 465 00:29:47,077 --> 00:29:47,912 Xin lỗi. Chào. 466 00:29:47,912 --> 00:29:50,789 Tôi có nói anh được rút máy rung lỗ hậu ra à? 467 00:29:51,540 --> 00:29:55,127 Cho vào lại đi. Ngay bây giờ. 468 00:29:55,836 --> 00:29:57,421 Đây là sự kiện quan trọng. 469 00:29:57,963 --> 00:30:01,217 Cô thật sự muốn tôi lên đỉnh trên sân khấu trước mặt fan à? 470 00:30:01,217 --> 00:30:03,427 Phải. Tôi muốn mọi người đều biết 471 00:30:03,427 --> 00:30:05,971 anh là kẻ dối trá, xì hơi khi lên đỉnh. 472 00:30:08,432 --> 00:30:11,143 Xin lỗi, tôi không định nói thế này, 473 00:30:11,143 --> 00:30:13,854 nhưng cách này hết tác dụng với tôi rồi. 474 00:30:13,854 --> 00:30:16,899 Lúc cô còn nắm quyền ở đây thì tmới được nói vậy. 475 00:30:16,899 --> 00:30:18,359 Nhưng mà giờ thì... 476 00:30:20,528 --> 00:30:25,699 Anh... đang đá tôi? 477 00:30:26,033 --> 00:30:27,910 Tôi cần chủ nhân, 478 00:30:27,910 --> 00:30:31,080 là người thống trị ấy. 479 00:30:32,373 --> 00:30:34,375 Nhưng mong ta vẫn có thể làm bạn. 480 00:30:46,262 --> 00:30:50,224 Đây là vẻ mặt tức giận hay do Starlight đã đập vào mặt cô? 481 00:30:50,599 --> 00:30:52,726 Nếu cô không phải phụ tá của Homelander, 482 00:30:52,726 --> 00:30:55,062 tôi đã sớm đá cái mông da màu của cô đi rồi. 483 00:30:55,062 --> 00:30:56,355 Nghe đúng kiểu cô. 484 00:30:58,399 --> 00:31:00,776 Cô đã gài bẫy để tôi ăn đập. 485 00:31:00,776 --> 00:31:02,027 Và cô mắc bẫy. 486 00:31:02,778 --> 00:31:06,907 Mà giờ cô không cần giả làm nạn nhân nữa, cô có thể làm nạn nhân thật. 487 00:31:08,617 --> 00:31:10,661 Ai cũng nghĩ tôi da trắng, nghèo, ngu. 488 00:31:10,661 --> 00:31:12,329 Tôi không nghĩ cô nghèo. 489 00:31:12,663 --> 00:31:14,248 Cứ việc đánh giá thấp tôi. 490 00:31:15,833 --> 00:31:18,669 Khiến tôi sẽ dễ đâm sau lưng hơn. 491 00:31:31,140 --> 00:31:32,349 Frenchie ổn chứ? 492 00:31:35,769 --> 00:31:38,314 {\an8}ANH ẤY KHÔNG NÓI. ANH HỎI ĐI. 493 00:31:39,356 --> 00:31:40,482 Cô ổn chứ? 494 00:31:55,956 --> 00:32:00,044 Tôi thấy cô đang gặp chút... rối loạn chức năng chiến đấu. 495 00:32:01,462 --> 00:32:04,715 Cô biết không? Sao cô không lo cho bản thân đi? 496 00:32:04,715 --> 00:32:08,010 Tôi lo mà. Sức mạnh không ổn thì cô chả có tác dụng gì. 497 00:32:08,677 --> 00:32:11,555 Tôi đã thấy cô đập Pháo Lửa trên truyền hình. 498 00:32:11,555 --> 00:32:14,516 Đừng hiểu nhầm, tôi thích lắm, 499 00:32:14,516 --> 00:32:17,269 nhưng cô không nghĩ là hơi mất kiểm soát à? 500 00:32:18,228 --> 00:32:20,022 Ta không thể nổi nóng như thế. 501 00:32:20,856 --> 00:32:21,857 "Ta" ư? 502 00:32:22,608 --> 00:32:25,110 Thôi nào, Annie. Tôi hiểu mà. 503 00:32:25,110 --> 00:32:26,695 Hai danh tính. 504 00:32:26,695 --> 00:32:28,197 Tôi vẫn là Nadia. 505 00:32:28,197 --> 00:32:30,991 Tưởng tôi không muốn làm cô ấy? Nhưng không được. 506 00:32:30,991 --> 00:32:32,409 Tôi phải làm Neuman. 507 00:32:32,409 --> 00:32:34,787 Cô đã làm Starlight quá lâu, 508 00:32:34,787 --> 00:32:36,622 cô còn biết Annie là ai không? 509 00:32:44,213 --> 00:32:47,841 Ừ, cô thực sự biết kiểm soát bản thân đấy. 510 00:33:54,533 --> 00:33:56,535 Thưa quý vị, Tek Knight. 511 00:33:59,455 --> 00:34:01,623 Đã một năm kể từ bộ phim gần nhất của tôi, 512 00:34:01,623 --> 00:34:04,293 nên đã đến lúc khởi động lại rồi. 513 00:34:07,045 --> 00:34:09,631 Đừng. Nhìn thẳng. Đừng để họ thấy ta nói chuyện. 514 00:34:09,631 --> 00:34:12,801 - Ai? - Sage. Homelander. Tất cả. 515 00:34:12,801 --> 00:34:14,303 Chúa ơi. Anh chơi đồ hả? 516 00:34:14,303 --> 00:34:16,305 Nhớ lúc ta nói sẽ giúp nhau chứ? 517 00:34:16,305 --> 00:34:17,890 Anika không lộ tin, là tôi. 518 00:34:17,890 --> 00:34:19,224 Cái gì cơ? 519 00:34:19,224 --> 00:34:23,061 - Cái mẹ gì vậy? Anh muốn chết à? - Bình tĩnh đi, Ashley. 520 00:34:23,061 --> 00:34:26,064 Bình tĩnh? Anh vừa biến tôi thành đồng phạm, thằng chó. 521 00:34:26,064 --> 00:34:28,609 Tôi đi nặng có một lần trong WC của Homelander. 522 00:34:28,609 --> 00:34:31,278 Dẹp Liên minh Nổi loạn này đi. Tôi sẽ đi báo. 523 00:34:32,112 --> 00:34:35,699 Cô không chỉ đi nặng đâu, cả hai ta đều biết mà. 524 00:34:37,367 --> 00:34:38,619 Ta đã thỏa thuận. 525 00:34:38,619 --> 00:34:41,455 Nên, cô giúp tôi cắt đuôi Sage, hoặc 526 00:34:42,080 --> 00:34:43,248 hai ta cùng chết. 527 00:34:46,084 --> 00:34:49,379 The Tek Knight thăm dò những cảm xúc u tối hoàn toàn mới. 528 00:34:49,379 --> 00:34:51,632 Nhạc phim là các bản hit của Nirvana 529 00:34:52,424 --> 00:34:55,719 và đoạn mở đầu 12 phút hoàn toàn đen tối. 530 00:34:59,264 --> 00:35:03,435 Con tìm thấy rồi, chắc là chai Diet Kiwi duy nhất... 531 00:35:06,355 --> 00:35:08,524 - Bố đâu ạ? - Mẹ tưởng bố đi với con. 532 00:35:09,149 --> 00:35:10,651 - Không à? - Không ạ. 533 00:35:19,493 --> 00:35:20,327 Bố ơi? 534 00:35:21,078 --> 00:35:21,995 Bố? 535 00:35:21,995 --> 00:35:23,789 - Hugh? - Bố ơi? 536 00:35:26,500 --> 00:35:27,459 Bố ơi? 537 00:35:28,544 --> 00:35:29,545 Hugh? 538 00:35:33,215 --> 00:35:34,091 Bố. 539 00:35:34,591 --> 00:35:37,052 - Hugh? - Khoan. Mẹ đợi ở đây đi. 540 00:35:41,974 --> 00:35:42,975 Bố ơi. 541 00:35:48,772 --> 00:35:49,815 Sao lại thế được? 542 00:35:57,155 --> 00:35:58,657 Hughie? Có chuyện gì vậy? 543 00:36:02,661 --> 00:36:05,497 Bố không biết. Bố không biết. Bố... 544 00:36:05,831 --> 00:36:09,209 Hay là bố bỏ cái đó xuống và... 545 00:36:09,209 --> 00:36:10,961 Bố đi với con nhé? 546 00:36:15,424 --> 00:36:16,592 Cậu là ai? 547 00:36:16,967 --> 00:36:19,761 Bố, là... Bố, là con, Hughie đây. 548 00:36:19,761 --> 00:36:20,804 - Xin lỗi. - Cô ơi! 549 00:36:25,809 --> 00:36:27,728 Chúa ơi. Gọi bảo vệ! 550 00:36:27,728 --> 00:36:31,481 Gọi bảo vệ! Báo động đỏ! Báo động đỏ! 551 00:36:31,481 --> 00:36:34,651 Đừng như thế mà. Tôi mời cô ăn tối nhé? 552 00:36:34,651 --> 00:36:36,778 Tôi là người tốt, tôi thề. 553 00:36:41,617 --> 00:36:43,285 Tôi bị sao thế này? 554 00:36:52,377 --> 00:36:55,631 Xin chú ý, có báo cáo về trường hợp khẩn cấp. 555 00:36:56,048 --> 00:37:00,385 Bình tĩnh đi đến lối thoát hiểm gần nhất và rời khỏi bệnh viện ngay lập tức. 556 00:37:00,844 --> 00:37:02,095 - Bố? - Hugh? 557 00:37:02,429 --> 00:37:04,431 - Ôi, trời ơi. - Hugh? 558 00:37:11,647 --> 00:37:13,649 - Bố ơi? - Tôi phải đi đây. 559 00:37:13,649 --> 00:37:16,360 Khoan, nghe con... Con có thể giải thích. 560 00:37:16,360 --> 00:37:19,112 Hay bố... Hay bố đi với mẹ và con? 561 00:37:20,656 --> 00:37:25,118 Không được, xin lỗi, tôi phải đưa Hughie đến Cửa hàng Vought. 562 00:37:25,118 --> 00:37:27,621 Nó đang tiết kiệm để mua búp bê Tek Knight. 563 00:37:27,621 --> 00:37:31,583 Nó gọi đó là hình mẫu anh hùng, nhưng thật ra là búp bê thôi. 564 00:37:31,583 --> 00:37:34,419 Bố, con là Hughie đây. 565 00:37:36,463 --> 00:37:37,422 Con ở đây mà. 566 00:37:41,176 --> 00:37:43,845 Cậu không phải Hughie. Nó mới 11 tuổi. 567 00:37:45,514 --> 00:37:49,476 Hugh, ta quay về phòng anh nhé? 568 00:37:51,228 --> 00:37:52,938 - Daphne? - Ừ. 569 00:37:56,024 --> 00:37:57,567 Cô làm gì ở đây? 570 00:38:01,196 --> 00:38:04,616 Cô không nên ở đây. Cô đã bỏ đi! 571 00:38:04,616 --> 00:38:07,536 - Em đã quay về, nhớ chứ? - Ừ. 572 00:38:07,536 --> 00:38:09,955 Tôi làm mọi thứ vì cô, 573 00:38:10,539 --> 00:38:13,542 vậy mà cô xem tôi như người vô hình! 574 00:38:13,917 --> 00:38:16,962 Cô hủy hoại cuộc đời tôi. 575 00:38:18,797 --> 00:38:20,048 Cuộc đời Hughie. 576 00:38:20,048 --> 00:38:21,633 Bố, dừng lại đi. 577 00:38:21,633 --> 00:38:23,135 Nằm xuống ngay! 578 00:38:24,011 --> 00:38:24,845 Thưa ông. 579 00:38:26,513 --> 00:38:28,932 Khoan! Không, đừng! 580 00:38:31,601 --> 00:38:32,602 Đi mau thôi. 581 00:38:33,437 --> 00:38:34,479 Daphne! 582 00:38:34,479 --> 00:38:38,900 Xin chào đón các Vệ binh Godolkin, Sam Riordan và Cate Dunlap! 583 00:38:38,900 --> 00:38:40,360 VỆ BINH GODOLKIN 584 00:38:43,572 --> 00:38:45,866 Nè, cái này còn kéo dài bao lâu nữa? 585 00:38:46,158 --> 00:38:47,617 Sao? Tối nay có việc à? 586 00:38:47,617 --> 00:38:50,078 Không có gì, định qua chơi vợ anh thôi. 587 00:38:51,204 --> 00:38:53,999 - Gì cơ? - Tabitha, cô ấy muốn tôi ghé qua 588 00:38:53,999 --> 00:38:56,376 để vét máng đêm khuya. Vét không ngừng 589 00:38:56,376 --> 00:38:59,546 vì tôi không cần nghỉ lấy hơi. Tôi thở xuyên qua chất nhờn. 590 00:38:59,546 --> 00:39:03,133 Đủ rồi. Tôi biết về công cụ thẩm du tám xúc tu bí mật của anh đấy. 591 00:39:03,133 --> 00:39:05,927 Tôi có thể lên bài, đưa tin ngay tối nay. 592 00:39:06,803 --> 00:39:08,472 - Anh không dám. - Thử xem. 593 00:39:10,724 --> 00:39:12,768 Cố cư xử cho đúng mực vào, nhé? 594 00:39:13,477 --> 00:39:18,023 Cùng đóng trong bộ phim hài tình cảm mới, Hoán Đổi. 595 00:39:18,023 --> 00:39:21,860 Tôi là thành viên hội nữ sinh ngạo mạn, anh ấy là mọt sách, 596 00:39:21,860 --> 00:39:23,820 nhưng bọn tôi bị hoán đổi cơ thể... 597 00:39:23,820 --> 00:39:25,489 Thế con muốn làm gì? 598 00:39:27,491 --> 00:39:29,534 Ta có thể mua xúc xích Nathan's Famous. 599 00:39:30,869 --> 00:39:34,748 Không, ý bố là táo bạo hơn. Hoài bão lớn ấy. 600 00:39:35,499 --> 00:39:37,542 Con muốn làm gì? 601 00:39:41,254 --> 00:39:42,422 Bố sẽ cười con mất. 602 00:39:43,632 --> 00:39:44,466 Không đâu. 603 00:39:45,675 --> 00:39:47,427 Con muốn giúp đỡ mọi người. 604 00:39:48,637 --> 00:39:51,473 Nhưng không phải giúp giả vờ. Mà là giúp thật. 605 00:39:52,015 --> 00:39:53,433 Mẹ con sẽ muốn thế. 606 00:39:54,017 --> 00:39:57,687 Tuyệt vời. Đỉnh lắm con. 607 00:40:01,525 --> 00:40:03,026 Con muốn giúp cô ấy? 608 00:40:05,695 --> 00:40:07,739 - Vâng. Nhưng... - Có hả? Tốt. 609 00:40:07,739 --> 00:40:10,659 Adam, bảo cô gái dễ thương đó qua đây? 610 00:40:11,201 --> 00:40:12,202 Anh cũng qua đây. 611 00:40:16,081 --> 00:40:17,666 Chú ấy khiến cô khó chịu à? 612 00:40:19,501 --> 00:40:21,419 Cô có thể nói ra. Không sao đâu. 613 00:40:25,423 --> 00:40:26,258 Đại loại thế. 614 00:40:27,676 --> 00:40:29,052 - Ừ. - Ryan. 615 00:40:30,679 --> 00:40:31,596 Con nghĩ sao? 616 00:40:37,352 --> 00:40:39,229 Adam, cháu nghĩ chú nên xin lỗi. 617 00:40:41,982 --> 00:40:44,067 Tôi xin lỗi nếu cư xử không đúng. 618 00:40:46,945 --> 00:40:48,196 Có vẻ khá miễn cưỡng. 619 00:40:48,196 --> 00:40:50,157 Ừ. Giọng chú bình thường nó vậy. 620 00:40:50,157 --> 00:40:55,996 Có lẽ vấn đề là Adam coi thường cô trợ lý cá nhân. 621 00:40:57,831 --> 00:40:58,915 Dạ. 622 00:40:59,374 --> 00:41:00,667 Phải rồi. 623 00:41:02,294 --> 00:41:05,088 Adam, cháu nghĩ chú nên quỳ xuống và xin lỗi lại. 624 00:41:21,438 --> 00:41:26,610 Tôi xin lỗi nếu có lợi dụng quyền lực một cách bất công, 625 00:41:26,610 --> 00:41:29,696 và khiến cô thấy khó chịu. Xin hãy tha thứ cho tôi. 626 00:41:30,488 --> 00:41:32,449 - Chú ấy vẫn nói dối. - Đồng ý. 627 00:41:33,909 --> 00:41:37,245 Có lẽ cần dạy cho anh ta một bài học. 628 00:41:47,881 --> 00:41:49,216 Cháu muốn cô tát chú ấy. 629 00:41:53,470 --> 00:41:54,304 Bonnie. 630 00:41:55,847 --> 00:41:57,390 - Ôi, mẹ kiếp. - Lại lần nữa. 631 00:41:57,682 --> 00:41:59,643 - Má ơi. - Lần nữa. 632 00:41:59,643 --> 00:42:01,937 Chúa ơi. Mẹ kiếp. 633 00:42:02,312 --> 00:42:04,064 Tôi xin lỗi. Làm ơn dừng lại. 634 00:42:12,239 --> 00:42:13,698 Ryan, làm ơn. Xin cháu. 635 00:42:13,698 --> 00:42:15,575 Homelander. Ôi trời ơi. 636 00:42:24,084 --> 00:42:26,253 Xin đấy. Ta nghỉ được không? 637 00:42:26,253 --> 00:42:28,797 - Ông ổn không? - Có. Tôi ổn. 638 00:42:38,014 --> 00:42:39,724 Không ngờ anh theo Công giáo. 639 00:42:40,475 --> 00:42:44,604 Nhớ về chút lùm xùm của nó với cô, phải không? 640 00:42:46,189 --> 00:42:47,607 Cô vẫn tin Chúa chứ? 641 00:42:50,151 --> 00:42:51,069 Tôi muốn lắm. 642 00:42:54,447 --> 00:42:55,782 Chỉ là... 643 00:42:57,534 --> 00:42:59,744 Đôi lúc khó mà tin thôi. 644 00:43:00,453 --> 00:43:02,372 - Còn anh? - Bằng cả trái tim. 645 00:43:04,249 --> 00:43:09,379 Chúa ba ngôi, sự phục sinh, các bí tích. Tất cả. 646 00:43:12,340 --> 00:43:14,718 Trừ Bí tích Sám hối. 647 00:43:15,760 --> 00:43:19,681 Thôi mà. Nó là một đống phân chó rác rưởi. 648 00:43:19,681 --> 00:43:23,101 Tôi nghĩ rằng tha thứ... 649 00:43:24,394 --> 00:43:26,688 - Rất quan trọng. - Tha thứ, oui, 650 00:43:27,355 --> 00:43:29,190 nhưng không được tha thứ nữa. 651 00:43:29,774 --> 00:43:33,236 Xưng tội với một linh mục xa lạ trong cái buồng nhìn trộm, 652 00:43:33,236 --> 00:43:34,654 và rửa sạch mọi tội lỗi? 653 00:43:36,364 --> 00:43:37,407 Vớ vẩn. 654 00:43:41,036 --> 00:43:44,581 Có những tội mà Chúa không nên tha thứ. 655 00:43:44,998 --> 00:43:48,001 Có những tội đáng bị trừng phạt vĩnh viễn. 656 00:43:49,127 --> 00:43:50,378 Frenchie. 657 00:43:52,213 --> 00:43:53,423 Anh đã làm gì? 658 00:43:53,423 --> 00:43:55,467 Không chỉ là một việc. 659 00:43:56,634 --> 00:43:58,219 Mà là rất nhiều việc. 660 00:43:59,637 --> 00:44:01,639 Anh nên tâm sự với ai đó đi. 661 00:44:03,725 --> 00:44:06,311 Thật đấy. Anh có nói với Kimiko không? 662 00:44:08,563 --> 00:44:09,731 Nếu nói cho cô ấy, 663 00:44:11,816 --> 00:44:13,443 tôi sợ cô ấy sẽ ghét tôi. 664 00:44:16,946 --> 00:44:18,615 Cô ấy không ghét, tôi còn sợ hơn. 665 00:44:33,713 --> 00:44:35,548 Đó là con bò được tiêm V à? 666 00:44:36,466 --> 00:44:37,300 Trời đất ơi. 667 00:44:38,134 --> 00:44:40,929 Chậm rãi và gọn gàng biến khỏi đây. 668 00:44:48,812 --> 00:44:50,271 Không thể tin nổi. 669 00:44:51,356 --> 00:44:52,190 Chạy thôi! 670 00:44:53,817 --> 00:44:55,193 Đi. Đi mau! 671 00:44:55,985 --> 00:44:57,070 Ôi, Chúa ơi. 672 00:45:10,250 --> 00:45:11,251 Mau lên. 673 00:45:16,172 --> 00:45:17,173 Đi mau! 674 00:45:27,517 --> 00:45:29,936 Không thể tin nổi tôi lại gặp chuyện này. 675 00:45:35,358 --> 00:45:36,317 Chúa ơi, Sameer. 676 00:45:38,945 --> 00:45:42,657 - Anh không sao chứ? - Ừ, anh ổn nhưng... Henry. 677 00:45:45,368 --> 00:45:47,036 Từ từ. Zoe không đến chứ? Vì... 678 00:45:47,036 --> 00:45:49,080 - Không, con bé ổn. - Không à? Tốt. 679 00:45:49,080 --> 00:45:52,709 Khoan. Chúa ơi, đây là bố Zoe? 680 00:45:53,460 --> 00:45:57,255 Tiến sĩ Shah từng đứng đầu phòng nghiên cứu và phát triển Vought 681 00:45:57,255 --> 00:46:00,884 trước khi phá trinh con gái tôi sau lưng tôi. 682 00:46:00,884 --> 00:46:04,721 Lúc đó tôi 20 rồi, làm gì còn trinh, giờ cũng không hợp để nói. 683 00:46:04,721 --> 00:46:06,181 Đã có chuyện gì thế? 684 00:46:06,181 --> 00:46:09,893 Bọn anh tiêm V cho một con hamster để có thể thử vi-rút lên nó. 685 00:46:09,893 --> 00:46:12,687 Một con siêu chuột là sai lầm đầu tiên của anh. 686 00:46:12,687 --> 00:46:15,190 Nó sổng chuồng. Phá tan phòng thí nghiệm. 687 00:46:15,190 --> 00:46:17,817 Bọn anh chạy nhưng V bị rò rỉ vào nước ngầm. 688 00:46:17,817 --> 00:46:18,943 Vi-rút mất rồi à? 689 00:46:20,278 --> 00:46:21,488 - Ừ. - Khỉ thật. 690 00:46:23,114 --> 00:46:23,990 Ngoại trừ... 691 00:46:25,783 --> 00:46:27,035 Chỉ còn một liều. 692 00:46:36,794 --> 00:46:39,088 Này, vi-rút lây qua đường nào? 693 00:46:39,088 --> 00:46:43,885 Không nhiều. Chỉ truyền qua dịch cơ thể, máu, nước bọt. Tinh dịch. 694 00:46:43,885 --> 00:46:47,096 Rồi. Vậy tiêm vào xác bạn anh làm mồi nhử. 695 00:46:47,096 --> 00:46:50,183 Sau đó mang anh ta ra ngoài để lây cho con cừu bay điên. 696 00:46:52,268 --> 00:46:54,729 Anh ta làm sao quan hệ với cừu được. 697 00:46:57,273 --> 00:46:59,692 Chúng sẽ ăn anh ta. 698 00:47:01,694 --> 00:47:03,821 Dẹp ngay. Đó là liều duy nhất. 699 00:47:03,821 --> 00:47:06,533 - Ta chạy thôi. - Butcher nói đúng, nó quá quý. 700 00:47:06,533 --> 00:47:08,743 Ta mà chạy cũng sẽ có người chết. 701 00:47:08,743 --> 00:47:12,330 Thuyết Darwin mà. Không nhanh nhất thì cũng đừng chậm nhất. 702 00:47:12,330 --> 00:47:14,624 - Không được. - Đủ rồi. Đừng cãi nữa. 703 00:47:14,624 --> 00:47:18,002 - Ta sẽ không chạy kịp. - Poe sẽ khóc than cho ông. 704 00:47:18,002 --> 00:47:21,130 Lão đang cố bắt Zoe khỏi cô, đó là kế hoạch của lão nhỉ? 705 00:47:21,130 --> 00:47:23,591 - Anh ta nói dối. - Xin lỗi, việc công thôi. 706 00:47:23,591 --> 00:47:25,301 Mọi người, dừng lại. 707 00:47:25,301 --> 00:47:26,970 - Thằng chó. - Tôi nên biết chứ. 708 00:47:26,970 --> 00:47:29,681 MM có thể chết đấy? Hoặc Frenchie. 709 00:47:29,681 --> 00:47:32,934 Anh thật sự không quan tâm ném ai cho bầy sói à? 710 00:47:32,934 --> 00:47:34,936 - Không hề. - Anh đúng là thú vật. 711 00:47:34,936 --> 00:47:36,646 Tôi sẽ không để anh làm vậy. 712 00:47:36,646 --> 00:47:40,024 Sao, định đập tôi như đập Pháo Lửa à? 713 00:47:40,024 --> 00:47:42,819 Tôi dụ được Kẻ Làm Nổ Đầu, còn cô chẳng kích điện nổi. 714 00:47:42,819 --> 00:47:45,321 Đủ rồi. Nghe này. 715 00:47:46,531 --> 00:47:49,617 Thấy gì đây không? Mề đay. 716 00:47:50,285 --> 00:47:53,871 Và tôi bị thế vì các người khiến tôi phát điên đấy. 717 00:47:54,455 --> 00:47:58,167 Annie, cô không thể cứ đi loanh quanh gây chiến được. 718 00:47:58,459 --> 00:48:00,420 Neuman, cô muốn mạo hiểm để Zoe 719 00:48:00,420 --> 00:48:02,380 lớn lên ở trại mồ côi như cô à? 720 00:48:02,922 --> 00:48:03,881 Còn anh. 721 00:48:05,174 --> 00:48:08,511 Nghe đây, con gái tôi cần tôi, 722 00:48:09,429 --> 00:48:10,930 và tôi muốn gặp lại nó. 723 00:48:11,639 --> 00:48:13,224 Anh không phải thú vật. 724 00:48:14,350 --> 00:48:17,562 Anh là kẻ khốn nạn nhưng anh có trái tim. 725 00:48:56,768 --> 00:48:59,395 Ông ấy đã giết bọn họ. Ông ấy... Họ... 726 00:48:59,395 --> 00:49:01,606 Tiêm V cho người khỏe đã điên rồ rồi, 727 00:49:01,606 --> 00:49:03,775 nên tiêm cho người chết não chắc... 728 00:49:03,775 --> 00:49:05,902 - Con bình tĩnh thế? - Con không phải 729 00:49:05,902 --> 00:49:08,071 - mới gặp việc này. - Con tìm gì? 730 00:49:08,071 --> 00:49:10,948 Không biết, Tobramycin, Topotecan, làm bố chậm lại. 731 00:49:10,948 --> 00:49:12,367 Nếu không thể thì sao? 732 00:49:16,412 --> 00:49:17,747 Mẹ sẽ không sao đâu. 733 00:49:18,539 --> 00:49:19,374 Daphne! 734 00:49:25,630 --> 00:49:28,216 Cô... Cô bỏ rơi tôi. 735 00:49:28,758 --> 00:49:30,885 - Bỏ rơi con trai. - Bố. 736 00:49:32,512 --> 00:49:35,223 - Làm chúng tôi khổ sở. - Bố, đừng nói nữa. 737 00:49:35,223 --> 00:49:37,475 Hugh, xin anh đấy. 738 00:49:40,603 --> 00:49:43,648 - Hugh, xin anh. Làm ơn. - Con là Hughie, bố. 739 00:49:43,648 --> 00:49:45,942 Bố đã dẫn con đến Cửa hàng Vought. 740 00:49:45,942 --> 00:49:48,986 Nhớ lúc con thiếu tám đô dù đã tiết kiệm mấy tuần. 741 00:49:48,986 --> 00:49:51,406 Bố nói, "Mọi thứ vì anh hùng số một của con". 742 00:49:51,864 --> 00:49:54,117 Nhưng đó không phải anh hùng của con. 743 00:49:56,994 --> 00:49:57,995 Là bố. 744 00:49:58,955 --> 00:49:59,997 Anh hùng của con. 745 00:50:00,998 --> 00:50:03,209 Nên con cần bố tỉnh lại. 746 00:50:03,710 --> 00:50:06,546 Để con có thể nói ra, và con biết bố nghe thấy. 747 00:50:09,966 --> 00:50:11,134 Bố là anh hùng của con. 748 00:50:21,227 --> 00:50:22,854 - Hughie hả? - Phải. 749 00:50:23,688 --> 00:50:25,189 Phải, bố, là con, Hughie đây. 750 00:50:25,189 --> 00:50:26,899 Ta đang ở đâu? Gì... 751 00:50:28,234 --> 00:50:32,321 Chúa ơi... Trời đất ơi. Sao bố... Bố không biết đang có chuyện gì. 752 00:50:33,197 --> 00:50:34,866 - Chuyện dài lắm, mà... - Không. 753 00:50:36,909 --> 00:50:39,620 Bố, con Hughie đây. Bố nhớ chứ? 754 00:50:39,620 --> 00:50:42,165 Bố biết. Chỉ là... Bố không... 755 00:50:42,165 --> 00:50:44,208 Bố bị làm sao đó. 756 00:50:44,208 --> 00:50:46,461 Bố không dừng lại được. 757 00:50:47,295 --> 00:50:48,838 Bố không biết làm gì. 758 00:50:48,838 --> 00:50:50,173 Không sao đâu. 759 00:50:53,509 --> 00:50:54,719 Con biết phải làm gì. 760 00:51:05,897 --> 00:51:08,483 Bao lâu thì vi-rút có tác dụng? 761 00:51:09,567 --> 00:51:11,152 Mỗi lần mỗi khác. 762 00:51:12,028 --> 00:51:12,904 Được rồi. 763 00:51:16,032 --> 00:51:16,949 Không ổn rồi. 764 00:51:25,041 --> 00:51:25,958 Khỉ thật. 765 00:51:43,893 --> 00:51:47,063 Đi mau. Chạy mau. 766 00:51:54,362 --> 00:51:55,196 Mẹ kiếp. 767 00:52:29,272 --> 00:52:30,314 Sameer đâu rồi? 768 00:52:31,524 --> 00:52:33,651 Sameer đâu? Sameer? 769 00:52:35,570 --> 00:52:39,365 - Sameer? Không, Sameer đâu? - Victoria, Victoria, bình tĩnh... 770 00:52:40,116 --> 00:52:42,618 Không, anh ấy đâu? Sameer. Con không biết. 771 00:52:42,618 --> 00:52:45,246 Sameer. Anh ấy đâu rồi? 772 00:52:45,872 --> 00:52:47,331 Không, Sameer đâu rồi? 773 00:52:49,375 --> 00:52:51,794 Các anh chơi không đẹp lắm khi bội ước. 774 00:52:53,129 --> 00:52:55,006 Thỏa thuận là vi-rút đổi ân xá. 775 00:52:55,756 --> 00:53:00,011 Không vi-rút, không còn thỏa thuận. 776 00:53:11,480 --> 00:53:14,066 Đã tìm hết rồi, không thấy Tiến sĩ Shah. 777 00:53:14,066 --> 00:53:15,526 Nhưng thấy cái này. 778 00:53:19,906 --> 00:53:21,949 - Cảm ơn. - Tôi rất tiếc. 779 00:54:33,229 --> 00:54:34,981 Trời đất ơi, thật à? 780 00:54:38,317 --> 00:54:40,903 Làm anh hùng nghĩa là thế nào? 781 00:54:45,992 --> 00:54:49,704 Đất nước này mục ruỗng rồi, không để thay đổi được. 782 00:54:50,079 --> 00:54:53,749 Nên ta phải cứu nó. Ta phải cứu nước Mỹ. 783 00:54:54,583 --> 00:54:59,422 Ta phải cứu lấy thế giới vì thế hệ sau. 784 00:55:00,881 --> 00:55:03,634 Nên tôi tập hợp mọi người để làm đúng nhiệm vụ. 785 00:55:03,634 --> 00:55:05,886 Sẽ không dễ dàng gì. 786 00:55:06,804 --> 00:55:08,639 Ta sẽ phải làm những việc tồi tệ. 787 00:55:08,639 --> 00:55:10,641 Có bạo lực, tàn nhẫn, 788 00:55:10,641 --> 00:55:12,893 thậm chí độc ác, vì điều tốt đẹp hơn. 789 00:55:13,811 --> 00:55:14,979 Đó là chiến tranh. 790 00:55:17,898 --> 00:55:20,818 Mọi người không còn là ngôi sao được yêu mến nữa. 791 00:55:20,818 --> 00:55:24,530 Mà sẽ là những vị thần thịnh nộ. 792 00:55:25,031 --> 00:55:26,240 Khi thời khắc đó đến... 793 00:55:28,534 --> 00:55:29,910 mọi người đáp lại tôi chứ? 794 00:55:30,619 --> 00:55:32,496 Làm sao để biết đã đến lúc? 795 00:55:32,997 --> 00:55:35,249 Tin tôi đi, cậu sẽ biết. 796 00:55:35,249 --> 00:55:37,043 Bất kể anh cần gì, Homelander. 797 00:55:37,877 --> 00:55:41,338 Gần đây, ta phát hiện có rò rỉ tin ở Tháp Vought, 798 00:55:41,338 --> 00:55:45,468 và tôi nghĩ ta có thể cùng chặn nó lại. 799 00:55:57,146 --> 00:56:00,775 Bằng chứng trong điện thoại của hắn. Gọi cho Marvin Milk. 800 00:56:01,859 --> 00:56:04,904 Tôi không biết đó là ai. Tôi không quen Marvin Milk. 801 00:56:04,904 --> 00:56:07,198 Không phải tôi. Các anh nhầm rồi. 802 00:56:07,198 --> 00:56:11,827 Có người gài bẫy tôi. Tôi không làm gì cả. 803 00:56:12,620 --> 00:56:14,288 Thật đó. Tôi nói... 804 00:56:14,288 --> 00:56:15,748 Những người yêu nước. 805 00:56:19,210 --> 00:56:20,377 Thể hiện phẫn nộ đi. 806 00:56:23,297 --> 00:56:25,299 Tối nay tôi vẫn sẽ phang vợ anh. 807 00:57:02,920 --> 00:57:05,548 TA KHÔNG THỂ GIẢI QUYẾT VẤN ĐỀ CỦA NHAU 808 00:57:06,757 --> 00:57:08,676 NHƯNG CÓ THỂ NẮM TAY NHAU 809 00:57:09,635 --> 00:57:11,887 NÓI CHUYỆN ĐI. 810 00:57:21,605 --> 00:57:22,523 Không có ở đây. 811 00:57:25,526 --> 00:57:27,278 - Anh chờ chút. - Cô ơi. 812 00:57:27,278 --> 00:57:30,281 - Chúng tôi sẽ gọi đến anh. - Tôi đã giết người. 813 00:57:31,740 --> 00:57:32,867 Nhiều người. 814 00:57:32,867 --> 00:57:35,035 Có mã 10-13 ở quầy tiếp tân. 815 00:57:35,035 --> 00:57:37,538 Mời anh giơ tay lên cho tôi thấy. 816 00:57:54,555 --> 00:57:56,307 Sao con biết sẽ hiệu quả? 817 00:57:56,307 --> 00:57:59,560 Con có anh bạn người Pháp này. 818 00:57:59,560 --> 00:58:01,854 Anh ấy dạy con rất nhiều về chất cấm. 819 00:58:06,525 --> 00:58:10,362 Nếu không làm thế này, bố sẽ sợ hãi và hoang mang cả đời, 820 00:58:10,362 --> 00:58:12,448 trong tù hoặc nhà thương điên. 821 00:58:14,116 --> 00:58:15,659 Hoặc giết thêm người vô tội. 822 00:58:18,412 --> 00:58:19,455 Nó nói đúng. 823 00:58:21,081 --> 00:58:24,168 Hughie nói đúng. Bố không muốn như Jar Jar đâu. 824 00:58:31,926 --> 00:58:32,927 Sẽ không đau đâu. 825 00:58:35,221 --> 00:58:36,222 Cảm ơn anh. 826 00:58:39,183 --> 00:58:41,560 Vì đã chăm sóc tốt con chúng ta. 827 00:58:43,437 --> 00:58:46,023 Em hứa sẽ chăm sóc tốt cho con. 828 00:58:47,566 --> 00:58:48,484 Ừ. 829 00:58:50,694 --> 00:58:51,695 Ừ. 830 00:58:54,365 --> 00:58:57,409 Có chuyện gì thế? Bố thấy... 831 00:58:57,409 --> 00:58:59,662 - Không sao. - Bố... Bố sợ. 832 00:58:59,662 --> 00:59:01,789 Bố, không sao đâu. Con ở đây mà. 833 00:59:02,581 --> 00:59:05,334 Con ở đây. Cả hai mẹ con. 834 00:59:11,006 --> 00:59:14,510 Và con yêu bố. Rất nhiều. 835 00:59:18,555 --> 00:59:20,808 Con sẽ không bám víu nữa. Bố yên tâm. 836 00:59:24,687 --> 00:59:26,438 Bố cũng yêu con, con trai. 837 00:59:28,315 --> 00:59:29,650 Hughie tè dầm của bố. 838 00:59:36,490 --> 00:59:39,118 - Em biết anh muốn đi đâu không? - Đi đâu? 839 00:59:40,035 --> 00:59:42,162 - Paris. - Phải rồi. 840 00:59:42,162 --> 00:59:44,790 Đúng rồi, ta có thể... 841 00:59:44,790 --> 00:59:47,209 Ta có thể đi một chuyến Mật Mã Da Vinci. 842 00:59:47,209 --> 00:59:48,627 - Đúng thế. - Vâng. 843 00:59:48,627 --> 00:59:50,921 - Ba chúng ta. - Vâng. 844 00:59:50,921 --> 00:59:52,214 Ba chúng ta. 845 00:59:53,048 --> 00:59:56,260 Thăm tất cả các điểm... 846 00:59:58,762 --> 01:00:00,973 Tom... Tom Hanks... 847 01:00:30,794 --> 01:00:32,921 Không sao. Không sao đâu. 848 01:01:12,252 --> 01:01:14,713 Đó mới đúng là Butcher chứ. 849 01:01:21,095 --> 01:01:24,348 Tránh xa tôi ra. Tránh xa tôi ra! 850 01:01:24,348 --> 01:01:25,974 Được rồi, bình tĩnh nào. 851 01:01:26,975 --> 01:01:28,394 Tôi sẽ không hại anh. 852 01:01:28,394 --> 01:01:30,646 À, không hại nữa. 853 01:01:31,271 --> 01:01:33,315 Chỉ đủ để làm người ta tin thôi. 854 01:01:33,315 --> 01:01:35,859 Anh đã chặt chân tôi. 855 01:01:35,859 --> 01:01:38,404 Đúng thế và tôi sẽ không biện minh đâu, 856 01:01:39,029 --> 01:01:41,949 anh hết đá bóng được rồi. Nhưng đừng lo. 857 01:01:42,324 --> 01:01:45,369 Chúng tôi sẽ chữa cho anh. Đâu vào đó cả. 858 01:01:46,036 --> 01:01:47,830 Anh sẽ sớm đi làm trở lại. 859 01:01:48,080 --> 01:01:49,081 Đi làm? 860 01:01:50,249 --> 01:01:52,543 - Làm gì? - Anh nghĩ là gì nào? 861 01:01:55,754 --> 01:01:58,715 Anh sẽ phải tạo ra thêm vi-rút cho chúng tôi. 862 01:04:19,982 --> 01:04:21,984 Biên dịch: N.T.V 863 01:04:21,984 --> 01:04:24,069 Giám sát sáng tạo Ánh Phương Nguyễn