1
00:00:08,050 --> 00:00:09,260
TRONG CÁC TẬP TRƯỚC
2
00:00:09,260 --> 00:00:10,219
Chiêu mộ A-Train.
3
00:00:10,219 --> 00:00:11,762
Sao phải nói chuyện với anh?
4
00:00:11,762 --> 00:00:13,472
Vì cậu đưa băng cho Starlight.
5
00:00:13,472 --> 00:00:16,642
Băng trộm từ Phòng Phân tích Tội phạm
và đưa cho Starlight.
6
00:00:16,642 --> 00:00:17,852
Cô ấy hỏi giúp đỡ.
7
00:00:18,686 --> 00:00:20,020
Nhận rồi. Bịt đầu mối.
8
00:00:20,020 --> 00:00:23,149
Anh không nghĩ điều tiếp theo cô ta nói
có thể có ích à?
9
00:00:23,149 --> 00:00:26,360
Bố tôi sắp chết.
Tôi cần một liều Hợp chất V trong hôm nay.
10
00:00:29,780 --> 00:00:30,740
Cái quái gì?
11
00:00:31,699 --> 00:00:34,535
Sẽ thế nào nếu hắn biết
anh giết cả nhà hắn?
12
00:00:34,535 --> 00:00:35,870
- Là tôi.
- Cậu làm sao?
13
00:00:35,870 --> 00:00:37,121
Tôi rất xin lỗi.
14
00:00:37,788 --> 00:00:39,457
Tôi hận cô.
15
00:00:39,832 --> 00:00:40,666
Kimiko!
16
00:00:40,666 --> 00:00:43,794
Starlight đến một phòng khám
và cô ta đã phá thai.
17
00:00:43,794 --> 00:00:44,795
Kẻ giết trẻ em!
18
00:00:49,383 --> 00:00:51,010
Lúc đó anh bị làm sao vậy?
19
00:00:52,219 --> 00:00:53,846
{\an8}Chào mừng đến Đại học Godolkin.
20
00:00:53,846 --> 00:00:55,681
Vi-rút chỉ tác dụng lên siêu nhân.
21
00:00:55,681 --> 00:00:57,641
Nó dính vào Hợp chất V trong máu.
22
00:00:57,641 --> 00:01:00,102
Làm nó mạnh hơn.
Xem bệnh nặng tới mức nào.
23
00:01:00,102 --> 00:01:01,270
- Tất cả đây sao?
- Ừ.
24
00:01:01,270 --> 00:01:02,813
Chỉ anh biết cách tái tạo?
25
00:01:08,861 --> 00:01:12,698
Trong thế giới hỗn loạn và bất ổn,
có những thứ không bao giờ thay đổi.
26
00:01:12,698 --> 00:01:14,533
Cái tốt luôn chiến thắng.
27
00:01:14,533 --> 00:01:16,243
Tình yêu chinh phục tất cả.
28
00:01:16,243 --> 00:01:20,873
{\an8}Và anh hùng sẽ đáp lại lời kêu gọi
bảo vệ và truyền cảm hứng.
29
00:01:20,873 --> 00:01:22,958
BOM TẦM NGẮM
LỜI NGUYỀN CỦA FU MANCHU 1953
30
00:01:22,958 --> 00:01:24,293
BUDWEISER - Ở ĐÂU CÓ LIBERTY...
Ở ĐÓ CÓ BUD. 1957
31
00:01:25,336 --> 00:01:29,507
{\an8}TRƯỞNG BỘ LẠC APACHE NÓI:
"ĐỪNG VỨT RÁC, KEMOSABE" - 1970
32
00:01:47,066 --> 00:01:49,860
{\an8}TRIỂN LÃM V52
DO FAN TÀI TRỢ, VÌ FAN
33
00:01:49,860 --> 00:01:52,071
{\an8}Chào mừng đến với Triển lãm V52!
34
00:01:52,071 --> 00:01:55,199
Xin hãy vỗ tay chào đón
người dẫn chương trình,
35
00:01:55,199 --> 00:01:57,493
Cameron Coleman và The Deep.
36
00:02:12,591 --> 00:02:15,261
Homelander. Về nhà vui không?
37
00:02:21,183 --> 00:02:24,728
Nhìn lượng khán giả đi.
Họ mê anh muốn chết đi được.
38
00:02:25,187 --> 00:02:27,273
Nhìn đám người hú hét dưới kia đi.
39
00:02:33,195 --> 00:02:36,824
Là một trong những dự án mới
trong vũ trụ điện ảnh Vought.
40
00:02:36,824 --> 00:02:38,450
Từ giai đoạn 7 đến 19.
41
00:02:42,162 --> 00:02:45,499
Mà hôm nay,
chúng tôi sẽ chia sẻ chi tiết với quý vị.
42
00:02:47,126 --> 00:02:50,379
Bố ổn chứ?
Có nghe tiếng ong ong trong đầu không?
43
00:02:50,379 --> 00:02:52,673
Có ngứa hay thấy gì lạ không?
44
00:02:52,673 --> 00:02:55,718
Không, bố nói rồi mà, bố thấy khỏe lắm.
45
00:02:56,427 --> 00:02:58,846
- Con chắc là bố bị đột quỵ chứ?
- Vâng.
46
00:02:58,846 --> 00:03:00,431
Điều cuối cùng anh nhớ là gì?
47
00:03:00,431 --> 00:03:03,183
Anh ở Smart and Final,
mua pizza cuộn gói gia đình.
48
00:03:03,183 --> 00:03:05,603
Không có pepperoni nên phải mua supreme.
49
00:03:05,603 --> 00:03:07,271
- Hay ba loại thịt ấy?
- Bố?
50
00:03:07,271 --> 00:03:10,274
Không, là supreme, anh nhớ
có mấy lát ớt xanh...
51
00:03:10,274 --> 00:03:11,817
Bố, quên pizza cuộn đi.
52
00:03:11,817 --> 00:03:13,569
- Xin lỗi.
- Đúng là anh rồi.
53
00:03:14,028 --> 00:03:18,449
Ừ. Nếu anh bị nặng như họ nói
thì sao mà qua khỏi chứ?
54
00:03:18,449 --> 00:03:20,075
Đây đúng là phép màu.
55
00:03:22,494 --> 00:03:24,038
Hay bố nghỉ ngơi đi, nhé?
56
00:03:24,038 --> 00:03:26,498
Mẹ và con sẽ đi mua Diet Snapple cho bố.
57
00:03:26,790 --> 00:03:27,875
Được!
58
00:03:31,378 --> 00:03:34,381
- Mẹ tiêm V cho bố?
- Ừ, mẹ tưởng con muốn làm thế.
59
00:03:34,381 --> 00:03:36,508
Rơi từ túi con ra. Mẹ không hiểu.
60
00:03:36,508 --> 00:03:38,969
Không muốn dùng, sao con mang theo?
61
00:03:38,969 --> 00:03:41,931
Con đã muốn dùng, đúng là có.
62
00:03:42,264 --> 00:03:45,267
Nhưng rồi con không muốn nữa. Chỉ là...
63
00:03:46,685 --> 00:03:49,271
Con đã thấy nó đi sai hướng quá nhiều lần.
64
00:03:49,730 --> 00:03:51,982
Đôi khi mọi thứ cũng tốt đẹp mà, nhỉ?
65
00:03:51,982 --> 00:03:53,692
Nếu không làm gì có Siêu nhân.
66
00:03:54,360 --> 00:03:55,736
Con nhìn đi. Bố ổn mà.
67
00:03:55,736 --> 00:03:58,030
Tối nay trên Thú Cưng Tấn Công Hài Nhất...
68
00:04:03,202 --> 00:04:06,497
Con lớn lên mà không có người mẹ này.
69
00:04:06,497 --> 00:04:10,376
Mẹ không chịu được nếu như con mất cả bố.
70
00:04:17,549 --> 00:04:18,384
BOM SỰ THẬT CÙNG PHÁO LỬA
71
00:04:18,384 --> 00:04:20,719
Starlight không biết nên
hiếp hay giết trẻ em.
72
00:04:20,719 --> 00:04:24,264
Tôi chắc chắn sẽ kiện tội hành hung.
73
00:04:24,264 --> 00:04:26,976
Và dù cảnh sát nói
có bằng chứng ngoại phạm,
74
00:04:26,976 --> 00:04:30,270
nhưng ta đều biết cô ta liên quan đến
cái chết của Ezekiel.
75
00:04:30,270 --> 00:04:34,066
{\an8}Đây là cuộc chiến
giữa thiện và ác trong kinh thánh đó.
76
00:04:35,567 --> 00:04:38,070
{\an8}Và tôi tuyên bố
khiêu chiến với các Ánh Sao.
77
00:04:38,070 --> 00:04:39,154
QUỶ SA-TĂNG
KẺ GIẾT TRẺ EM
78
00:04:39,154 --> 00:04:42,908
Về chủ đề giết trẻ em,
xin đón khách mời, tiến sĩ Dorian Boone.
79
00:04:42,908 --> 00:04:44,994
Đứa trẻ sẽ thấy sao khi bị cô ta giết?
80
00:04:44,994 --> 00:04:46,161
CHỐN AN TOÀN CHO PHE CÁNH TẢ
81
00:04:46,161 --> 00:04:47,413
CÔNG LÝ CHO EZEKIEL
82
00:04:47,413 --> 00:04:50,374
{\an8}Có một nghiên cứu
tại Đại học Vòng tay của Samaritan...
83
00:04:50,374 --> 00:04:51,291
{\an8}PHÁO LỬA CỬ TAO ĐẾN
84
00:04:51,291 --> 00:04:56,839
{\an8}...về chồn sương, chứng minh trẻ em
biết đau ngay từ lúc thụ thai.
85
00:04:57,673 --> 00:05:00,759
{\an8}Em biết làm gì
khi con bé ở nhà hai tuần đây, Marvin?
86
00:05:00,759 --> 00:05:02,011
Em phải đi làm mà.
87
00:05:02,011 --> 00:05:04,388
- Anh cũng vậy.
- Thằng bé còn phải khâu.
88
00:05:04,388 --> 00:05:06,724
Chắc chắn là bố mẹ phải thanh toán.
89
00:05:06,724 --> 00:05:08,267
Bị đình chỉ vì đánh nhau ư?
90
00:05:08,267 --> 00:05:10,352
- Không giống con lắm.
- Bố, con...
91
00:05:10,352 --> 00:05:12,521
Con đã nghĩ gì thế?
92
00:05:13,147 --> 00:05:16,275
Cậu ta nói Homelander là anh hùng,
nên con đã kể sự thật.
93
00:05:16,275 --> 00:05:19,403
Rồi cậu ta chửi thề vào mặt con,
nên con đánh.
94
00:05:19,403 --> 00:05:21,321
Đánh nhau không phải là cách đâu.
95
00:05:21,321 --> 00:05:23,407
Tại sao ạ? Bố làm thế mà.
96
00:05:26,493 --> 00:05:27,536
Con về phòng đi.
97
00:05:28,996 --> 00:05:30,330
Về phòng ngay.
98
00:05:36,545 --> 00:05:39,298
- Được rồi, Monique...
- Chết mất, Marvin.
99
00:05:39,298 --> 00:05:42,426
Em sẽ không để mất thêm người thân
vì vụ siêu nhân này nữa.
100
00:05:42,426 --> 00:05:45,345
- Để anh nói chuyện với con bé.
- Anh giải quyết đi.
101
00:05:46,889 --> 00:05:47,890
Ngay.
102
00:05:55,147 --> 00:05:58,067
Mẹ kiếp lén lút gặp ở đây làm gì.
Lạnh muốn chết.
103
00:05:58,067 --> 00:06:00,736
Tôi đã nghĩ hay hẹn ở vùng kín của mẹ anh
104
00:06:00,736 --> 00:06:03,405
nhưng tôi muốn nơi nào kín đáo hơn.
105
00:06:05,783 --> 00:06:07,284
Thế anh nghĩ sao?
106
00:06:07,618 --> 00:06:08,619
Butcher, nghe này...
107
00:06:10,120 --> 00:06:11,872
Ta làm vụ này thì sao?
108
00:06:12,539 --> 00:06:13,707
Anh và tôi thôi?
109
00:06:14,333 --> 00:06:17,544
Tôi không biết, Joe. Vụ này hơi đột ngột.
110
00:06:17,544 --> 00:06:20,881
Billy... Đội của anh chưa đủ trình.
111
00:06:21,090 --> 00:06:22,758
Anh tưởng tôi không biết à?
112
00:06:22,758 --> 00:06:26,428
MM đang bên bờ vực suy sụp,
Frechie thì nghiện ngập,
113
00:06:26,428 --> 00:06:29,973
Hughie thì ẻo lả bỏ mẹ.
Còn hai Siêu nhân ở phe anh?
114
00:06:29,973 --> 00:06:32,935
Bất kể lý do là gì,
anh cũng không hiểu rõ họ.
115
00:06:32,935 --> 00:06:35,646
Được rồi, Starlight thì tôi đồng ý.
116
00:06:36,522 --> 00:06:38,565
Nhưng Kimiko là vũ khí xuất sắc,
117
00:06:39,316 --> 00:06:41,652
và đám còn lại vẫn rất được việc.
118
00:06:42,152 --> 00:06:44,947
Tôi không hiểu nổi anh. Thật đấy.
119
00:06:45,364 --> 00:06:47,324
Nửa cái đầu đang nuôi khối u,
120
00:06:47,324 --> 00:06:51,745
đây là cơ hội cuối cùng để hạ Homelander,
mà anh định chơi nhẹ nhàng à?
121
00:06:54,832 --> 00:06:57,334
Ừ, họ là người tử tế.
122
00:06:57,835 --> 00:07:00,379
Nhưng anh và tôi,
ta không hợp chữ "tử tế".
123
00:07:09,429 --> 00:07:12,224
MẸ KIẾP ĐỜI TÔI
124
00:07:13,016 --> 00:07:15,269
Này, Colin đâu rồi?
125
00:07:16,019 --> 00:07:17,354
Sao thế?
126
00:07:17,354 --> 00:07:19,606
Vì anh ấy lơ đẹp tôi đây này.
127
00:07:20,566 --> 00:07:23,735
Hai người cãi nhau hay sao à?
128
00:07:25,279 --> 00:07:28,323
Cậu ấy đi khỏi đây rồi. Đột xuất.
129
00:07:30,492 --> 00:07:32,703
{\an8}Anh ổn chứ?
130
00:07:33,078 --> 00:07:34,079
Siêu ổn.
131
00:07:35,956 --> 00:07:36,999
Em thì sao?
132
00:07:38,917 --> 00:07:41,003
{\an8}Rất tốt.
133
00:07:55,809 --> 00:07:59,479
Trời ạ, ở đây buồn như nhà xác.
Mặt đứa nào cũng dài ra là sao?
134
00:07:59,479 --> 00:08:04,151
Không biết, có lẽ là vì
tôi bị đổ tội giết người mà anh làm.
135
00:08:04,151 --> 00:08:07,154
Định gọi cô là gái
nhưng cô chẳng sâu, cũng chẳng ấm.
136
00:08:07,154 --> 00:08:09,072
Tôi đã định hỏi anh việc này.
137
00:08:10,199 --> 00:08:12,409
Vụ làm sao anh giết được Ezekiel?
138
00:08:15,078 --> 00:08:16,246
Tôi biết đâu.
139
00:08:16,246 --> 00:08:17,164
Xạo sự.
140
00:08:17,164 --> 00:08:20,542
Thật mà. Tôi bất tỉnh,
lúc tỉnh lại thì hắn đã thế rồi.
141
00:08:21,168 --> 00:08:22,419
Tung tóe khắp xe.
142
00:08:22,419 --> 00:08:26,632
Mà kệ mẹ thằng cha đó đi.
Vì, con trai à, tôi tìm thấy rồi.
143
00:08:27,257 --> 00:08:29,843
Đáp án cho lời cầu nguyện của ta.
144
00:08:29,843 --> 00:08:31,470
Và đó là gì?
145
00:08:31,470 --> 00:08:35,974
Cũng không có gì.
Chỉ là... loại vi-rút giết được Siêu nhân.
146
00:08:37,184 --> 00:08:39,061
Làm quái gì có thứ như thế.
147
00:08:39,061 --> 00:08:41,313
Trước không. Giờ có rồi.
148
00:08:41,605 --> 00:08:44,858
Mấy tên khốn não nhiều nếp nhăn
ở Đại học Godolkin
149
00:08:44,858 --> 00:08:48,278
đã chế ra một loại vi-rút
bám vào hợp chất V trong máu chúng.
150
00:08:48,278 --> 00:08:52,199
Nó hoàn toàn vô hại với con người,
nhưng với Siêu nhân thì...
151
00:08:54,993 --> 00:08:56,662
Chính là tử thần.
152
00:08:56,662 --> 00:09:02,334
Nếu anh tiêm thứ này cho tôi
và Kimiko, bọn tôi sẽ... chết luôn?
153
00:09:02,334 --> 00:09:04,253
Phải, chính là thế.
154
00:09:05,170 --> 00:09:07,756
Chưa đủ mạnh để giết Homelander.
155
00:09:07,756 --> 00:09:12,302
Nhưng tôi nghĩ ta có thể kiếm thêm chút
rồi thử trên Phó Tổng thống đắc cử.
156
00:09:12,302 --> 00:09:14,930
Sao không tìm hiểu thêm về thứ này thôi?
157
00:09:14,930 --> 00:09:17,057
Vì chỉ có một vấn đề nhỏ.
158
00:09:17,057 --> 00:09:20,894
Khi tôi tới Đại học Godolkin để trộm,
Neuman đã nẫng tay trên.
159
00:09:20,894 --> 00:09:22,771
Nên ta phải trộm từ chỗ cô ta.
160
00:09:22,771 --> 00:09:25,107
Quá điên và tuyệt vọng.
Kể cả do anh làm.
161
00:09:25,107 --> 00:09:27,609
Ta đang tuyệt vọng phát điên lên mà nhỉ?
162
00:09:27,609 --> 00:09:29,361
Được rồi. Thôi cãi cọ đi.
163
00:09:29,361 --> 00:09:32,030
Nếu vi-rút này nguy hiểm như Butcher nói,
164
00:09:32,030 --> 00:09:33,991
cô muốn nó rơi vào tay Neuman?
165
00:09:39,204 --> 00:09:40,622
Không, anh nói đúng.
166
00:09:40,622 --> 00:09:42,749
Tốt rồi. Quyết thế nhé.
167
00:09:45,544 --> 00:09:47,629
Một việc nhỏ xíu xiu nữa thôi.
168
00:09:48,213 --> 00:09:51,049
Tôi cần anh xin một lệnh ân xá
từ Tổng Thống.
169
00:09:53,927 --> 00:09:57,889
Chúa ơi, họ đã mời con gia nhập
Nhóm Bảy Anh Hùng.
170
00:09:57,889 --> 00:09:59,516
Con biết con nên vui mừng,
171
00:09:59,516 --> 00:10:03,061
nhưng con không chắc mình đủ mạnh
để chống lại mọi kẻ ác.
172
00:10:03,061 --> 00:10:06,982
Người sẽ bên cạnh con chứ?
Người... có nghe không?
173
00:10:12,321 --> 00:10:15,657
PHÁO LỬA
CHIẾN BINH CỦA CHÚA
174
00:10:15,657 --> 00:10:19,077
Đoạn phim đến từ
xưởng phim mới, Vought Niềm Tin.
175
00:10:19,077 --> 00:10:21,830
Nói đến đức tin,
xin hãy dành một phút mặc niệm
176
00:10:21,830 --> 00:10:26,001
cho người anh em Cơ Đốc của tôi, Ezekiel.
Adios, amigo.
177
00:10:26,001 --> 00:10:27,127
TƯỞNG NHỚ
EZEKIEL
178
00:10:48,732 --> 00:10:50,692
Cô ổn chứ?
179
00:10:53,320 --> 00:10:54,821
Vẫn đang điều tra vụ lộ tin.
180
00:10:57,657 --> 00:10:58,700
Có manh mối chưa?
181
00:11:00,077 --> 00:11:01,161
Đang tìm.
182
00:11:02,454 --> 00:11:03,872
Phải là kẻ nào đó.
183
00:11:04,748 --> 00:11:09,336
Đoạn phim đâu thể tự chạy
khỏi phòng Phân tích Tội phạm được nhỉ?
184
00:11:15,675 --> 00:11:16,968
Cần giúp gì cứ bảo tôi.
185
00:11:31,775 --> 00:11:33,944
Lạy Chúa. Anh bị ghẻ hay sao?
186
00:11:40,117 --> 00:11:42,702
Đừng đi xa, Dominic. Xong ngay thôi.
187
00:11:45,914 --> 00:11:49,292
Các quý ông.
Mười phút nữa tôi có lớp làm gốm.
188
00:11:49,292 --> 00:11:54,047
Rồi. Ông muốn nhúng tay vào đất sét?
Hay...
189
00:11:55,340 --> 00:11:56,591
{\an8}STANFORD EDGAR
LỆNH ÂN XÁ TOÀN BỘ VÀ VÔ ĐIỀU KIỆN
190
00:11:58,593 --> 00:12:00,178
...cầm nó ra khỏi đây?
191
00:12:01,721 --> 00:12:03,765
Mẹ nó... Thằng cha vô ơn quá nhỉ?
192
00:12:04,182 --> 00:12:05,350
Thái độ kiểu gì đấy?
193
00:12:05,350 --> 00:12:09,563
Nay không phải sinh nhật tôi,
và đây... không phải là quà.
194
00:12:09,563 --> 00:12:11,898
Victoria Neuman có thứ bọn tôi cần.
195
00:12:11,898 --> 00:12:14,234
Một loại... vi-rút.
196
00:12:14,234 --> 00:12:16,778
- Tôi không hiểu ý anh.
- Thôi nào, Stanny.
197
00:12:16,778 --> 00:12:18,572
Ông là kiểu người
198
00:12:18,572 --> 00:12:21,283
dính dáng đến đủ loại chuyện bẩn thỉu.
199
00:12:21,575 --> 00:12:24,786
Ông giúp bọn tôi
lấy vi-rút này từ chỗ Neuman,
200
00:12:24,786 --> 00:12:26,746
chúng tôi sẽ giúp ông ra tù.
201
00:12:26,746 --> 00:12:31,334
Các anh hẳn là tuyệt vọng lắm mới cố
mời tôi tham gia âm mưu chống Victoria.
202
00:12:31,334 --> 00:12:34,045
Nó chẳng khác nào con gái tôi.
203
00:12:34,045 --> 00:12:35,630
Ừ, đứa con gái bán đứng ông.
204
00:12:35,630 --> 00:12:37,549
Nó làm như những gì tôi đã dạy.
205
00:12:38,550 --> 00:12:42,345
Đúng thế, ông dạy cô ta làm quái vật.
Nhưng con cô ta thì không.
206
00:12:49,936 --> 00:12:51,021
Ông chưa biết rồi.
207
00:12:51,897 --> 00:12:54,232
Cô ta đã tiêm V cho Zoe bé nhỏ.
208
00:12:54,858 --> 00:12:57,152
Biến nó thành cơn ác mộng miệng xúc tu.
209
00:12:58,028 --> 00:13:01,448
Bọn tôi giúp ông ra tù thì sao? Xóa tội.
210
00:13:01,448 --> 00:13:03,700
Và ném Zoe vào đâu đó giam lại.
211
00:13:06,036 --> 00:13:08,788
Thỏa thuận tốt nhất rồi. Ông biết mà.
212
00:13:16,963 --> 00:13:19,716
Ghét cũng phải khen...
Ông già mặc vest đẹp đó.
213
00:13:21,259 --> 00:13:23,261
Đây là một ý tồi.
214
00:13:25,680 --> 00:13:28,683
Starlight. Vinh dự bất ngờ quá.
215
00:13:29,351 --> 00:13:31,895
Tôi luôn cảm thấy rất kết nối với cô.
216
00:13:33,104 --> 00:13:34,856
- Ta đi đâu đây?
- Phía Tây.
217
00:13:37,943 --> 00:13:41,363
Đẹp đấy. Mấy người có khăn
để tôi lót ghế không?
218
00:13:43,615 --> 00:13:46,368
- Trăng mật của ta là thảm họa.
- Đâu có.
219
00:13:46,368 --> 00:13:49,412
- Thật đấy.
- Acapulco có tệ lắm đâu.
220
00:13:50,455 --> 00:13:53,375
- Phòng trăng mật có hai giường đơn.
- Ừ.
221
00:13:53,375 --> 00:13:56,419
Có người nôn ở quầy bar bể bơi.
222
00:13:56,419 --> 00:14:00,298
Và buffet trọn gói hình như
toàn mấy thứ gây ngộ độc thực phẩm.
223
00:14:00,298 --> 00:14:03,385
Nếu anh ghét thế,
sao còn mua gói sở hữu kỳ nghỉ?
224
00:14:03,385 --> 00:14:05,262
- Bố con mua đấy.
- Vì gã đó...
225
00:14:05,262 --> 00:14:06,972
Tại gã đó ép quá.
226
00:14:09,307 --> 00:14:11,726
- Sẽ thật tuyệt nếu được trở lại nhỉ?
- Ừ.
227
00:14:11,726 --> 00:14:13,019
Trở lại để ngộ độc ạ?
228
00:14:13,019 --> 00:14:15,647
Không... Trở lại Acapulco thôi.
229
00:14:15,647 --> 00:14:19,734
Đi Branson và Pigeon Forge.
230
00:14:19,734 --> 00:14:23,196
Ôi, Paris nữa. Bố vẫn luôn muốn đi Paris.
231
00:14:24,030 --> 00:14:24,948
Không biết đấy.
232
00:14:24,948 --> 00:14:26,700
Ừ, họ có tour đi dạo
233
00:14:26,700 --> 00:14:28,910
đến tất cả các điểm trong Mật mã Da Vinci.
234
00:14:28,910 --> 00:14:30,370
- Con biết.
- Nghĩ mà xem.
235
00:14:31,246 --> 00:14:32,622
Con biết.
236
00:14:33,039 --> 00:14:34,124
Con cũng muốn đi lắm.
237
00:14:34,124 --> 00:14:35,542
Nhắc mới nhớ.
238
00:14:35,542 --> 00:14:40,046
Mẹ muốn đưa con cái này, Hughie,
239
00:14:40,046 --> 00:14:42,173
nhẫn đính hôn của mẹ.
240
00:14:42,173 --> 00:14:44,968
Để con cầu hôn Annie.
241
00:14:47,721 --> 00:14:51,308
Mẹ. Cảm ơn mẹ, tuyệt quá,
nhưng con... con không biết có...
242
00:14:51,308 --> 00:14:54,019
- Không biết bọn con sẵn sàng chưa.
- Con điên à?
243
00:14:54,019 --> 00:14:56,313
- Kết hôn đi chứ, thằng này.
- Dạ.
244
00:15:01,568 --> 00:15:02,569
Cảm ơn mẹ.
245
00:15:03,111 --> 00:15:04,696
Mẹ biết mẹ không thể...
246
00:15:05,739 --> 00:15:07,365
Thay đổi điều gì nhưng...
247
00:15:09,618 --> 00:15:11,202
Mẹ thật sự...
248
00:15:14,539 --> 00:15:16,374
Mẹ thật sự xin lỗi vì đã bỏ lỡ.
249
00:15:19,336 --> 00:15:20,545
Chuyện gia đình ấy.
250
00:15:21,046 --> 00:15:22,172
Anh cũng thế.
251
00:15:23,298 --> 00:15:26,926
Anh biết em vẫn cố liên lạc với Hughie,
252
00:15:26,926 --> 00:15:29,471
và anh không nên chia cắt hai mẹ con.
253
00:15:30,221 --> 00:15:31,139
Chuyện đó...
254
00:15:35,101 --> 00:15:37,520
Em sẽ... Em đi vệ sinh đây.
255
00:15:37,520 --> 00:15:39,314
Vâng. Mẹ không sao chứ?
256
00:15:47,822 --> 00:15:48,907
Sao thế?
257
00:15:50,200 --> 00:15:52,911
- Bố ủy quyền cho mẹ?
- Bố biết...
258
00:15:52,911 --> 00:15:56,539
Lâu rồi bố có gặp mẹ đâu.
Bố nghĩ con không lo được à?
259
00:15:56,539 --> 00:15:58,583
Không phải thế. Bố...
260
00:16:00,126 --> 00:16:03,046
Con nhớ lúc
Jar Jar bị bệnh bạch cầu không?
261
00:16:03,755 --> 00:16:04,631
Có.
262
00:16:04,631 --> 00:16:08,134
Con mèo không ăn được
vậy mà nó vẫn bị tiêu chảy.
263
00:16:08,134 --> 00:16:10,512
Con không chịu để bố tiễn nó đi,
264
00:16:10,512 --> 00:16:13,515
cho đến khi cuối cùng nó nổ tung và...
265
00:16:13,515 --> 00:16:15,308
Máu và phân tung tóe. Con nhớ.
266
00:16:15,308 --> 00:16:16,935
- Ừ.
- Con mới chín tuổi.
267
00:16:16,935 --> 00:16:19,020
Con luôn là đứa trẻ đó.
268
00:16:19,521 --> 00:16:21,773
Con gắn kết với tất cả mọi người.
269
00:16:22,357 --> 00:16:23,900
Và bố yêu con vì điều đó.
270
00:16:23,900 --> 00:16:26,444
Nhưng mà, con biết đó
271
00:16:27,362 --> 00:16:30,156
về ủy quyền quyết định sức khỏe?
272
00:16:31,866 --> 00:16:33,993
Bố không muốn kết cục như Jar Jar.
273
00:16:39,499 --> 00:16:42,168
- Mẹ con đi đâu rồi?
- Nhà vệ sinh. Bố nhớ chứ?
274
00:16:43,169 --> 00:16:45,588
Ừ. Tất nhiên rồi.
275
00:17:05,942 --> 00:17:07,152
Nhà đẹp đấy.
276
00:17:07,152 --> 00:17:08,361
Tôi ít đến đây lắm.
277
00:17:08,361 --> 00:17:09,571
Bốc mùi rồi.
278
00:17:10,405 --> 00:17:13,908
Nhưng nếu Victoria muốn giấu
thứ gì trái đạo đức, sẽ là ở đây.
279
00:18:11,716 --> 00:18:12,634
Thế này là sao?
280
00:18:15,970 --> 00:18:17,472
Tôi cũng bất ngờ như cô.
281
00:18:29,818 --> 00:18:31,486
NGÀI THỎ LÔNG XÙ
282
00:18:37,951 --> 00:18:40,453
V TẠM THỜI
283
00:19:17,574 --> 00:19:18,533
Cậu tìm thấy gì à?
284
00:19:21,327 --> 00:19:22,745
Là về thứ không tìm thấy.
285
00:19:23,621 --> 00:19:26,791
Nhìn này, nhãn đánh dấu
mỗi lần thử nghiệm vi-rút này.
286
00:19:27,917 --> 00:19:30,253
Ai đó đang làm thử nghiệm. Nhưng giờ...
287
00:19:31,629 --> 00:19:32,672
biến mất hết rồi.
288
00:19:33,506 --> 00:19:34,507
Sao thế?
289
00:19:35,967 --> 00:19:36,801
Trời má ơi.
290
00:19:42,974 --> 00:19:44,392
Con khốn nạn này.
291
00:19:45,184 --> 00:19:47,604
- Bình tĩnh.
- Victoria. Trông con khỏe đấy.
292
00:19:47,604 --> 00:19:50,815
Ông nghĩ tôi không biết
khi nào ông ra tù à?
293
00:19:50,815 --> 00:19:55,945
Ta không nhớ đã cho phép con
dùng nhà của ta để thí nghiệm vi-rút.
294
00:19:55,945 --> 00:19:57,947
Ông đưa lũ khốn này đến đây ư?
295
00:19:59,240 --> 00:20:00,992
- Chúng muốn giết tôi.
- Xin lỗi.
296
00:20:00,992 --> 00:20:04,203
Con thấy buồn vì ta phản bội con à?
297
00:20:04,746 --> 00:20:07,665
Cả hai thôi đi.
Đây không phải Family Pies.
298
00:20:07,665 --> 00:20:10,251
Các anh có năm giây để nói
đã làm gì với Sameer,
299
00:20:10,251 --> 00:20:13,254
- không tôi cho cả phòng nổ tung đầu.
- Sameer là ai?
300
00:20:14,005 --> 00:20:15,298
Đủ rồi.
301
00:20:16,341 --> 00:20:19,510
Con đưa Sameer vào vụ này. Rất thông minh.
302
00:20:19,969 --> 00:20:21,262
Ta cũng sẽ làm thế.
303
00:20:21,262 --> 00:20:24,807
Nhưng dù cậu ta gặp chuyện gì,
cũng không phải do bọn ta.
304
00:20:24,807 --> 00:20:26,351
Ta nên cùng tìm cậu ta.
305
00:20:26,351 --> 00:20:27,644
Ông đùa tôi à?
306
00:20:27,644 --> 00:20:31,439
Nếu ta không nhầm,
con làm hại những người này,
307
00:20:31,439 --> 00:20:35,693
họ sẽ vạch trần con
là sát nhân có sức mạnh, đúng chứ?
308
00:20:36,778 --> 00:20:39,989
E rằng ta đang ở thế bí.
309
00:20:40,823 --> 00:20:42,867
Con cũng có thể dùng chuyên môn của họ.
310
00:20:42,867 --> 00:20:45,453
Ít nhất, họ là bia đỡ đạn hiệu quả.
311
00:20:45,453 --> 00:20:47,121
Cảm ơn đã khen nhé.
312
00:20:54,337 --> 00:20:55,797
CHUYỆN VỀ MỘT ANH HÙNG
313
00:20:55,797 --> 00:20:58,925
Thầy sẽ không từ bỏ em,
nhưng em không được bỏ cuộc.
314
00:20:58,925 --> 00:21:00,802
VỀ CẬU BÉ MÀ ÔNG ĐÃ DẠY NÓ CHẠY
315
00:21:03,596 --> 00:21:05,515
Chạy nhanh nữa lên!
316
00:21:05,515 --> 00:21:06,766
- Em bỏ!
- Sao em dám.
317
00:21:06,766 --> 00:21:07,892
Bỏ em ra!
318
00:21:07,892 --> 00:21:11,562
Chạy vượt qua giới hạn,
hoặc chạy xuống mồ của mình sớm thôi.
319
00:21:19,195 --> 00:21:22,281
HUẤN LUYỆN A-TRAIN
320
00:21:25,159 --> 00:21:26,703
Cảm ơn! Cảm ơn.
321
00:21:26,703 --> 00:21:32,208
Tin tôi đi, như mọi người,
tôi cũng háo hức đón chờ bộ phim này...
322
00:21:34,544 --> 00:21:36,087
nó rất quan trọng với tôi.
323
00:21:37,672 --> 00:21:41,134
Này. Cứ nói tôi ảo giác đi,
nhưng tôi thấy anh hơi căng.
324
00:21:41,134 --> 00:21:42,468
Có vấn đề gì sao?
325
00:21:43,636 --> 00:21:44,762
Đúng thế.
326
00:21:45,179 --> 00:21:46,472
Anh đã đưa tin tôi bị
327
00:21:46,472 --> 00:21:48,683
cắt chức Trưởng phòng
Phân tích Tội phạm.
328
00:21:49,392 --> 00:21:50,518
Tôi xin lỗi, nhưng...
329
00:21:51,227 --> 00:21:54,313
thi thoảng tôi phải đưa tin về đội nhà
330
00:21:54,313 --> 00:21:56,149
nếu muốn tỏ ra công bằng chứ.
331
00:21:57,525 --> 00:21:58,651
Tôi sẽ đính chính.
332
00:21:58,651 --> 00:22:00,403
Không, giờ quá muộn rồi.
333
00:22:01,988 --> 00:22:04,198
Noah Baumbach đã loại tôi
khỏi phim mới nhất.
334
00:22:04,198 --> 00:22:06,034
Xin lỗi. Tôi không biết nói sao.
335
00:22:07,035 --> 00:22:08,077
Không tư thù đâu.
336
00:22:08,077 --> 00:22:12,582
Và hãy nhớ đón xem tôi trong phim kinh dị
của Vought cộng, Tiêu Chuẩn Kép.
337
00:22:12,582 --> 00:22:15,585
Vừa quay xong các cảnh quay lại,
338
00:22:15,585 --> 00:22:19,589
là bộ phim truyền hình
tốn kém nhất trước giờ.
339
00:22:19,589 --> 00:22:22,633
Nên, tất nhiên là sẽ hay rồi. Phải không?
340
00:22:24,343 --> 00:22:25,553
A-Train!
341
00:22:25,553 --> 00:22:27,263
Lần đầu trong lịch sử Vought,
342
00:22:27,263 --> 00:22:30,892
Nhóm Bảy Anh Hùng có
hai anh hùng Da đen, một không xác định.
343
00:22:30,892 --> 00:22:32,602
Chà.
344
00:22:33,227 --> 00:22:36,105
Vought tự hào ủng hộ
và mở rộng tiếng nói BIPOC.
345
00:22:36,105 --> 00:22:38,441
- Phải không, Cameron?
- Phải, Deep.
346
00:22:38,441 --> 00:22:40,693
Nên, những vị anh hùng khéo ăn nói này
347
00:22:40,693 --> 00:22:43,237
sẽ mở đầu sự đa dạng sắc tộc của Vought.
348
00:22:43,237 --> 00:22:44,489
"Vì Da Màu".
349
00:22:45,573 --> 00:22:49,911
Có người nói, "Thức tỉnh là phá sản".
Chúng tôi nói, "Thức tỉnh là bình đẳng".
350
00:22:49,911 --> 00:22:52,622
Như một phần trong sự khởi đầu này,
là tính năng
351
00:22:52,622 --> 00:22:54,415
dành cho sự đa dạng khán giả.
352
00:22:54,415 --> 00:22:56,250
Tùy chỉnh chi tiết phim.
353
00:22:56,250 --> 00:22:58,419
Hãy cùng xem đoạn phim mẫu
354
00:22:58,419 --> 00:23:01,589
từ bộ phim
ba lần đoạt Giải MTV của tôi, Triều Dâng.
355
00:23:03,007 --> 00:23:06,677
{\an8}Hãy hiểu rằng, khi fan da trắng xem phim,
356
00:23:06,677 --> 00:23:09,472
họ sẽ thấy tôi cầm sản phẩm
theo sở thích của họ.
357
00:23:09,972 --> 00:23:12,475
Còn khi fan da đen xem,
358
00:23:12,475 --> 00:23:15,895
{\an8}họ sẽ thấy một chai cô-nhắc đào
tuyệt hảo của Vought.
359
00:23:16,646 --> 00:23:17,980
Khá tuyệt.
360
00:23:24,487 --> 00:23:25,321
Được rồi.
361
00:23:25,321 --> 00:23:27,949
Phần giới thiệu xuất sắc
của Cameron và Deep.
362
00:23:27,949 --> 00:23:32,078
Sau đó ta sẽ công bố loạt phim ra mắt
của Ryan, Trường Học Siêu Nhân.
363
00:23:32,453 --> 00:23:35,081
- Tựa phim đó à?
- Tựa duy nhất được duyệt.
364
00:23:35,081 --> 00:23:38,543
Sau đó, họ sẽ chuyển sang chú, nhé.
Phần "Sao là bây giờ".
365
00:23:38,543 --> 00:23:40,711
Sao chú tìm thấy cảm hứng từ thế hệ mình
366
00:23:40,711 --> 00:23:43,756
để thật sự
dạy cho thế hệ siêu nhân trẻ mới.
367
00:23:43,756 --> 00:23:46,843
Đến lúc đi ra, nhé?
Lúc đó cháu sẽ đi ra với chú.
368
00:23:46,843 --> 00:23:49,971
Và ta sẽ hỏi đáp tầm hai tiếng đồng hồ.
369
00:23:50,763 --> 00:23:53,724
Bonnie, nhân tiện, hôm nay cô đẹp lắm.
370
00:23:54,142 --> 00:23:56,519
- Nhận được tin tôi gửi chứ?
- Vâng.
371
00:23:56,519 --> 00:23:59,147
Tới bọn tôi à?
Bọn tôi sẽ ra trong 15, 20 phút.
372
00:23:59,147 --> 00:24:00,606
- Được.
- Tốt, tuyệt.
373
00:24:00,606 --> 00:24:02,525
Ryan? Con nghĩ sao?
374
00:24:03,693 --> 00:24:06,154
Thật đấy, con nghĩ sao? Bố muốn biết.
375
00:24:08,990 --> 00:24:09,824
Chỉ là...
376
00:24:11,159 --> 00:24:12,910
Trường Học Siêu Nhân ư?
377
00:24:13,995 --> 00:24:15,621
Sao ta làm cho thiếu niên xem?
378
00:24:15,621 --> 00:24:17,748
Vì ta thích tiền chăng?
379
00:24:17,748 --> 00:24:21,419
Nếu con không muốn làm, thì không làm.
380
00:24:22,879 --> 00:24:24,755
Đừng làm. Bố nói thật đấy.
381
00:24:24,755 --> 00:24:27,508
Tôi phải chen ngang
và nêu ý kiến trái chiều.
382
00:24:27,508 --> 00:24:29,093
Một tháng nữa là quay.
383
00:24:29,093 --> 00:24:32,221
Bối cảnh đã dựng,
đã mua nửa âm trường ở Toronto.
384
00:24:32,221 --> 00:24:33,222
Thì sao?
385
00:24:33,681 --> 00:24:35,892
Vì tôi thẩm du trước mặt Minka Kelly à?
386
00:24:35,892 --> 00:24:37,393
Vụ đó là hiểu nhầm thôi.
387
00:24:40,479 --> 00:24:42,940
Nè, làm thế nào để cháu muốn làm vụ này?
388
00:24:42,940 --> 00:24:44,692
Muốn danh đề nhà sản xuất? Được.
389
00:24:44,692 --> 00:24:47,320
Muốn duyệt kịch bản?
Chú có thể làm mọi thứ...
390
00:24:47,320 --> 00:24:48,654
Đưa nó thẻ đen Amex.
391
00:24:49,447 --> 00:24:52,283
Hả? Cháu muốn... Biết không,
392
00:24:53,242 --> 00:24:54,744
hay lấy cả ví của chú đi?
393
00:24:58,164 --> 00:24:59,582
Và chìa khóa xe Jaguar.
394
00:24:59,582 --> 00:25:02,418
Tôi rất sẵn lòng.
395
00:25:05,213 --> 00:25:06,130
Ryan, ý con sao?
396
00:25:10,051 --> 00:25:11,010
Không ạ.
397
00:25:13,387 --> 00:25:14,305
Được rồi.
398
00:25:19,518 --> 00:25:22,480
Vậy bố... Bố không giận con thật à?
399
00:25:23,648 --> 00:25:26,609
Không, bố tự hào
vì con nói ra suy nghĩ của mình.
400
00:25:28,694 --> 00:25:29,862
Ryan...
401
00:25:31,447 --> 00:25:36,786
Bố đã bị người ta thao túng cả đời.
402
00:25:37,578 --> 00:25:40,498
Bị bảo phải nói gì, đứng ở đâu.
403
00:25:40,498 --> 00:25:44,001
Không khác gì nô lệ, có khi là tệ hơn.
404
00:25:44,669 --> 00:25:46,462
Bố đã suy ngẫm
405
00:25:46,462 --> 00:25:51,425
và nhận ra bố đã làm y hệt với con.
406
00:25:53,469 --> 00:25:55,221
Nhưng giờ thì thôi.
407
00:25:56,472 --> 00:26:00,142
Kể từ giờ, không có quy tắc gì cho ta nữa.
408
00:26:00,142 --> 00:26:03,980
Chúng ta đã được giải phóng
khỏi chế độ nô lệ,
409
00:26:04,438 --> 00:26:05,898
ta dự do.
410
00:26:06,232 --> 00:26:08,067
- Được chứ?
- Dạ, con biết rồi.
411
00:26:08,067 --> 00:26:09,110
Nhé?
412
00:26:09,819 --> 00:26:12,488
Bố chỉ quan tâm con nghĩ gì thôi.
413
00:26:13,698 --> 00:26:18,077
Cái bố quan tâm là, cả hành tinh này
đều trống rỗng,
414
00:26:19,370 --> 00:26:20,997
trừ bố con mình.
415
00:26:28,963 --> 00:26:31,048
Làm như ông thiếu giày lắm ấy.
416
00:26:31,841 --> 00:26:33,926
Đôi này là Hoàng tử Andrew tặng ta.
417
00:26:34,510 --> 00:26:37,638
Đột nhiên ta nhớ ra
mình ghét nơi này cỡ nào.
418
00:26:37,638 --> 00:26:40,433
Thật ư? Tôi từng rất thích ở đây.
419
00:26:40,433 --> 00:26:42,351
Ở đây tôi luôn thấy tự do hơn.
420
00:26:42,351 --> 00:26:44,937
Vậy mà dùng trang trại của ta
để thí nghiệm bệnh.
421
00:26:44,937 --> 00:26:45,855
An toàn.
422
00:26:45,855 --> 00:26:49,817
Ta chỉ có thể cho là con đang tìm cách
kiểm soát Homelander?
423
00:26:50,901 --> 00:26:55,948
Hắn là một kẻ theo chủ nghĩa Freud
với sự bốc đồng vô thức và bất an sâu sắc.
424
00:26:55,948 --> 00:26:57,616
Chẳng ai kiểm soát nổi.
425
00:26:57,616 --> 00:27:00,578
Con đã đặt mình và Zoe
vào thế cực nguy hiểm.
426
00:27:00,578 --> 00:27:04,123
Không, ông mới đặt tôi và Zoe vào
nguy hiểm cùng cực.
427
00:27:04,123 --> 00:27:07,793
Ông lợi dụng tôi như những kẻ khác.
Phải có người bảo vệ con bé.
428
00:27:07,793 --> 00:27:09,920
Ý con là tiêm Hợp chất V cho con bé.
429
00:27:10,755 --> 00:27:12,840
Con biến con bé ngây thơ thành...
430
00:27:12,840 --> 00:27:14,508
Thành gì? Quái vật ư?
431
00:27:14,884 --> 00:27:16,552
Nên ông bắt tôi giấu bản chất?
432
00:27:17,011 --> 00:27:18,804
Luôn ẩn mình? Không được leo cao?
433
00:27:18,804 --> 00:27:20,097
Là để bảo vệ con.
434
00:27:20,097 --> 00:27:21,932
Không, vì ông xấu hổ về tôi.
435
00:27:24,018 --> 00:27:26,395
Con gái tôi sẽ không phải sống như thế.
436
00:27:30,941 --> 00:27:34,862
Sẽ thế nào khi ta tìm ra vi-rút
và vụ đình chiến này kết thúc?
437
00:27:37,031 --> 00:27:38,407
Starlight sẽ làm mù ả.
438
00:27:38,407 --> 00:27:41,369
Trước khi ả nhận ra,
tôi sẽ tiêm cho ả một liều.
439
00:27:41,369 --> 00:27:42,370
Được rồi.
440
00:28:06,268 --> 00:28:07,436
Có thi thể!
441
00:28:11,649 --> 00:28:12,650
Đó là Sameer à?
442
00:28:13,692 --> 00:28:16,278
Không, là trợ lý phòng thí nghiệm.
443
00:28:19,782 --> 00:28:21,075
Chuyện quái gì...
444
00:28:21,575 --> 00:28:23,160
Ôi, Chúa ơi!
445
00:28:23,744 --> 00:28:25,955
Con gà khốn kiếp bị tiêm V rồi!
446
00:28:44,056 --> 00:28:45,057
Mẹ kiếp.
447
00:28:53,149 --> 00:28:55,067
Cô có thể cảnh báo là bạn cô, Sameer
448
00:28:55,067 --> 00:28:58,028
đã tiêm V
cho lũ gà tây máu chiến này trước mà?
449
00:28:58,028 --> 00:29:00,573
Tôi không biết. Chắc là đã xảy ra chuyện.
450
00:29:00,573 --> 00:29:02,283
- Phải tìm anh ấy.
- Phải.
451
00:29:02,283 --> 00:29:03,701
Bọn tôi phải tin cô à?
452
00:29:03,701 --> 00:29:05,911
Cô ăn, ngủ, rồi ị ra dối trá mà nhỉ?
453
00:29:05,911 --> 00:29:09,540
Anh thì mẫu mực lắm.
Kể cho bạn anh về thỏa thuận chưa?
454
00:29:09,540 --> 00:29:11,417
Khoan. Vụ đó là sao?
455
00:29:11,417 --> 00:29:13,377
Anh ta sẽ trộm hồ sơ giúp tôi
456
00:29:13,377 --> 00:29:14,795
để đổi lấy Ryan.
457
00:29:14,795 --> 00:29:16,380
Giỡn mặt tôi đấy à?
458
00:29:16,380 --> 00:29:19,800
Phải, tôi không có làm, đúng không?
Chứng tỏ tôi trung thực.
459
00:29:19,800 --> 00:29:22,845
Khi nào ta mới rút kinh nghiệm?
Anh ta sẽ không thay đổi!
460
00:29:22,845 --> 00:29:25,473
Được rồi, nghe này. Chỗ phải tìm rộng lắm.
461
00:29:26,056 --> 00:29:27,683
Nên là đi thôi.
462
00:29:27,683 --> 00:29:31,437
Thật kỳ diệu khi mà
đám các người sống được lâu thế này.
463
00:29:39,278 --> 00:29:41,947
Sao? Tôi đâu có làm chuyện đó!
464
00:29:43,991 --> 00:29:45,493
Ngon quá.
465
00:29:47,077 --> 00:29:47,912
Xin lỗi. Chào.
466
00:29:47,912 --> 00:29:50,789
Tôi có nói anh được rút
máy rung lỗ hậu ra à?
467
00:29:51,540 --> 00:29:55,127
Cho vào lại đi. Ngay bây giờ.
468
00:29:55,836 --> 00:29:57,421
Đây là sự kiện quan trọng.
469
00:29:57,963 --> 00:30:01,217
Cô thật sự muốn tôi lên đỉnh
trên sân khấu trước mặt fan à?
470
00:30:01,217 --> 00:30:03,427
Phải. Tôi muốn mọi người đều biết
471
00:30:03,427 --> 00:30:05,971
anh là kẻ dối trá, xì hơi khi lên đỉnh.
472
00:30:08,432 --> 00:30:11,143
Xin lỗi, tôi không định nói thế này,
473
00:30:11,143 --> 00:30:13,854
nhưng cách này hết tác dụng với tôi rồi.
474
00:30:13,854 --> 00:30:16,899
Lúc cô còn nắm quyền ở đây
thì tmới được nói vậy.
475
00:30:16,899 --> 00:30:18,359
Nhưng mà giờ thì...
476
00:30:20,528 --> 00:30:25,699
Anh... đang đá tôi?
477
00:30:26,033 --> 00:30:27,910
Tôi cần chủ nhân,
478
00:30:27,910 --> 00:30:31,080
là người thống trị ấy.
479
00:30:32,373 --> 00:30:34,375
Nhưng mong ta vẫn có thể làm bạn.
480
00:30:46,262 --> 00:30:50,224
Đây là vẻ mặt tức giận
hay do Starlight đã đập vào mặt cô?
481
00:30:50,599 --> 00:30:52,726
Nếu cô không phải phụ tá của Homelander,
482
00:30:52,726 --> 00:30:55,062
tôi đã sớm
đá cái mông da màu của cô đi rồi.
483
00:30:55,062 --> 00:30:56,355
Nghe đúng kiểu cô.
484
00:30:58,399 --> 00:31:00,776
Cô đã gài bẫy để tôi ăn đập.
485
00:31:00,776 --> 00:31:02,027
Và cô mắc bẫy.
486
00:31:02,778 --> 00:31:06,907
Mà giờ cô không cần giả làm nạn nhân nữa,
cô có thể làm nạn nhân thật.
487
00:31:08,617 --> 00:31:10,661
Ai cũng nghĩ tôi da trắng, nghèo, ngu.
488
00:31:10,661 --> 00:31:12,329
Tôi không nghĩ cô nghèo.
489
00:31:12,663 --> 00:31:14,248
Cứ việc đánh giá thấp tôi.
490
00:31:15,833 --> 00:31:18,669
Khiến tôi sẽ dễ đâm sau lưng hơn.
491
00:31:31,140 --> 00:31:32,349
Frenchie ổn chứ?
492
00:31:35,769 --> 00:31:38,314
{\an8}ANH ẤY KHÔNG NÓI.
ANH HỎI ĐI.
493
00:31:39,356 --> 00:31:40,482
Cô ổn chứ?
494
00:31:55,956 --> 00:32:00,044
Tôi thấy cô đang gặp chút...
rối loạn chức năng chiến đấu.
495
00:32:01,462 --> 00:32:04,715
Cô biết không?
Sao cô không lo cho bản thân đi?
496
00:32:04,715 --> 00:32:08,010
Tôi lo mà. Sức mạnh không ổn
thì cô chả có tác dụng gì.
497
00:32:08,677 --> 00:32:11,555
Tôi đã thấy cô đập Pháo Lửa
trên truyền hình.
498
00:32:11,555 --> 00:32:14,516
Đừng hiểu nhầm, tôi thích lắm,
499
00:32:14,516 --> 00:32:17,269
nhưng cô không nghĩ
là hơi mất kiểm soát à?
500
00:32:18,228 --> 00:32:20,022
Ta không thể nổi nóng như thế.
501
00:32:20,856 --> 00:32:21,857
"Ta" ư?
502
00:32:22,608 --> 00:32:25,110
Thôi nào, Annie. Tôi hiểu mà.
503
00:32:25,110 --> 00:32:26,695
Hai danh tính.
504
00:32:26,695 --> 00:32:28,197
Tôi vẫn là Nadia.
505
00:32:28,197 --> 00:32:30,991
Tưởng tôi không muốn làm cô ấy?
Nhưng không được.
506
00:32:30,991 --> 00:32:32,409
Tôi phải làm Neuman.
507
00:32:32,409 --> 00:32:34,787
Cô đã làm Starlight quá lâu,
508
00:32:34,787 --> 00:32:36,622
cô còn biết Annie là ai không?
509
00:32:44,213 --> 00:32:47,841
Ừ, cô thực sự biết kiểm soát bản thân đấy.
510
00:33:54,533 --> 00:33:56,535
Thưa quý vị, Tek Knight.
511
00:33:59,455 --> 00:34:01,623
Đã một năm kể từ bộ phim gần nhất của tôi,
512
00:34:01,623 --> 00:34:04,293
nên đã đến lúc khởi động lại rồi.
513
00:34:07,045 --> 00:34:09,631
Đừng. Nhìn thẳng.
Đừng để họ thấy ta nói chuyện.
514
00:34:09,631 --> 00:34:12,801
- Ai?
- Sage. Homelander. Tất cả.
515
00:34:12,801 --> 00:34:14,303
Chúa ơi. Anh chơi đồ hả?
516
00:34:14,303 --> 00:34:16,305
Nhớ lúc ta nói sẽ giúp nhau chứ?
517
00:34:16,305 --> 00:34:17,890
Anika không lộ tin, là tôi.
518
00:34:17,890 --> 00:34:19,224
Cái gì cơ?
519
00:34:19,224 --> 00:34:23,061
- Cái mẹ gì vậy? Anh muốn chết à?
- Bình tĩnh đi, Ashley.
520
00:34:23,061 --> 00:34:26,064
Bình tĩnh? Anh vừa biến tôi
thành đồng phạm, thằng chó.
521
00:34:26,064 --> 00:34:28,609
Tôi đi nặng có một lần
trong WC của Homelander.
522
00:34:28,609 --> 00:34:31,278
Dẹp Liên minh Nổi loạn này đi.
Tôi sẽ đi báo.
523
00:34:32,112 --> 00:34:35,699
Cô không chỉ đi nặng đâu,
cả hai ta đều biết mà.
524
00:34:37,367 --> 00:34:38,619
Ta đã thỏa thuận.
525
00:34:38,619 --> 00:34:41,455
Nên, cô giúp tôi cắt đuôi Sage, hoặc
526
00:34:42,080 --> 00:34:43,248
hai ta cùng chết.
527
00:34:46,084 --> 00:34:49,379
The Tek Knight thăm dò
những cảm xúc u tối hoàn toàn mới.
528
00:34:49,379 --> 00:34:51,632
Nhạc phim là các bản hit của Nirvana
529
00:34:52,424 --> 00:34:55,719
và đoạn mở đầu 12 phút hoàn toàn đen tối.
530
00:34:59,264 --> 00:35:03,435
Con tìm thấy rồi,
chắc là chai Diet Kiwi duy nhất...
531
00:35:06,355 --> 00:35:08,524
- Bố đâu ạ?
- Mẹ tưởng bố đi với con.
532
00:35:09,149 --> 00:35:10,651
- Không à?
- Không ạ.
533
00:35:19,493 --> 00:35:20,327
Bố ơi?
534
00:35:21,078 --> 00:35:21,995
Bố?
535
00:35:21,995 --> 00:35:23,789
- Hugh?
- Bố ơi?
536
00:35:26,500 --> 00:35:27,459
Bố ơi?
537
00:35:28,544 --> 00:35:29,545
Hugh?
538
00:35:33,215 --> 00:35:34,091
Bố.
539
00:35:34,591 --> 00:35:37,052
- Hugh?
- Khoan. Mẹ đợi ở đây đi.
540
00:35:41,974 --> 00:35:42,975
Bố ơi.
541
00:35:48,772 --> 00:35:49,815
Sao lại thế được?
542
00:35:57,155 --> 00:35:58,657
Hughie? Có chuyện gì vậy?
543
00:36:02,661 --> 00:36:05,497
Bố không biết. Bố không biết. Bố...
544
00:36:05,831 --> 00:36:09,209
Hay là bố bỏ cái đó xuống và...
545
00:36:09,209 --> 00:36:10,961
Bố đi với con nhé?
546
00:36:15,424 --> 00:36:16,592
Cậu là ai?
547
00:36:16,967 --> 00:36:19,761
Bố, là... Bố, là con, Hughie đây.
548
00:36:19,761 --> 00:36:20,804
- Xin lỗi.
- Cô ơi!
549
00:36:25,809 --> 00:36:27,728
Chúa ơi. Gọi bảo vệ!
550
00:36:27,728 --> 00:36:31,481
Gọi bảo vệ! Báo động đỏ! Báo động đỏ!
551
00:36:31,481 --> 00:36:34,651
Đừng như thế mà. Tôi mời cô ăn tối nhé?
552
00:36:34,651 --> 00:36:36,778
Tôi là người tốt, tôi thề.
553
00:36:41,617 --> 00:36:43,285
Tôi bị sao thế này?
554
00:36:52,377 --> 00:36:55,631
Xin chú ý, có báo cáo
về trường hợp khẩn cấp.
555
00:36:56,048 --> 00:37:00,385
Bình tĩnh đi đến lối thoát hiểm gần nhất
và rời khỏi bệnh viện ngay lập tức.
556
00:37:00,844 --> 00:37:02,095
- Bố?
- Hugh?
557
00:37:02,429 --> 00:37:04,431
- Ôi, trời ơi.
- Hugh?
558
00:37:11,647 --> 00:37:13,649
- Bố ơi?
- Tôi phải đi đây.
559
00:37:13,649 --> 00:37:16,360
Khoan, nghe con... Con có thể giải thích.
560
00:37:16,360 --> 00:37:19,112
Hay bố... Hay bố đi với mẹ và con?
561
00:37:20,656 --> 00:37:25,118
Không được, xin lỗi,
tôi phải đưa Hughie đến Cửa hàng Vought.
562
00:37:25,118 --> 00:37:27,621
Nó đang tiết kiệm
để mua búp bê Tek Knight.
563
00:37:27,621 --> 00:37:31,583
Nó gọi đó là hình mẫu anh hùng,
nhưng thật ra là búp bê thôi.
564
00:37:31,583 --> 00:37:34,419
Bố, con là Hughie đây.
565
00:37:36,463 --> 00:37:37,422
Con ở đây mà.
566
00:37:41,176 --> 00:37:43,845
Cậu không phải Hughie. Nó mới 11 tuổi.
567
00:37:45,514 --> 00:37:49,476
Hugh, ta quay về phòng anh nhé?
568
00:37:51,228 --> 00:37:52,938
- Daphne?
- Ừ.
569
00:37:56,024 --> 00:37:57,567
Cô làm gì ở đây?
570
00:38:01,196 --> 00:38:04,616
Cô không nên ở đây. Cô đã bỏ đi!
571
00:38:04,616 --> 00:38:07,536
- Em đã quay về, nhớ chứ?
- Ừ.
572
00:38:07,536 --> 00:38:09,955
Tôi làm mọi thứ vì cô,
573
00:38:10,539 --> 00:38:13,542
vậy mà cô xem tôi như người vô hình!
574
00:38:13,917 --> 00:38:16,962
Cô hủy hoại cuộc đời tôi.
575
00:38:18,797 --> 00:38:20,048
Cuộc đời Hughie.
576
00:38:20,048 --> 00:38:21,633
Bố, dừng lại đi.
577
00:38:21,633 --> 00:38:23,135
Nằm xuống ngay!
578
00:38:24,011 --> 00:38:24,845
Thưa ông.
579
00:38:26,513 --> 00:38:28,932
Khoan! Không, đừng!
580
00:38:31,601 --> 00:38:32,602
Đi mau thôi.
581
00:38:33,437 --> 00:38:34,479
Daphne!
582
00:38:34,479 --> 00:38:38,900
Xin chào đón các Vệ binh Godolkin,
Sam Riordan và Cate Dunlap!
583
00:38:38,900 --> 00:38:40,360
VỆ BINH GODOLKIN
584
00:38:43,572 --> 00:38:45,866
Nè, cái này còn kéo dài bao lâu nữa?
585
00:38:46,158 --> 00:38:47,617
Sao? Tối nay có việc à?
586
00:38:47,617 --> 00:38:50,078
Không có gì, định qua chơi vợ anh thôi.
587
00:38:51,204 --> 00:38:53,999
- Gì cơ?
- Tabitha, cô ấy muốn tôi ghé qua
588
00:38:53,999 --> 00:38:56,376
để vét máng đêm khuya. Vét không ngừng
589
00:38:56,376 --> 00:38:59,546
vì tôi không cần nghỉ lấy hơi.
Tôi thở xuyên qua chất nhờn.
590
00:38:59,546 --> 00:39:03,133
Đủ rồi. Tôi biết về công cụ thẩm du
tám xúc tu bí mật của anh đấy.
591
00:39:03,133 --> 00:39:05,927
Tôi có thể lên bài, đưa tin ngay tối nay.
592
00:39:06,803 --> 00:39:08,472
- Anh không dám.
- Thử xem.
593
00:39:10,724 --> 00:39:12,768
Cố cư xử cho đúng mực vào, nhé?
594
00:39:13,477 --> 00:39:18,023
Cùng đóng trong
bộ phim hài tình cảm mới, Hoán Đổi.
595
00:39:18,023 --> 00:39:21,860
Tôi là thành viên hội nữ sinh ngạo mạn,
anh ấy là mọt sách,
596
00:39:21,860 --> 00:39:23,820
nhưng bọn tôi bị hoán đổi cơ thể...
597
00:39:23,820 --> 00:39:25,489
Thế con muốn làm gì?
598
00:39:27,491 --> 00:39:29,534
Ta có thể mua xúc xích Nathan's Famous.
599
00:39:30,869 --> 00:39:34,748
Không, ý bố là táo bạo hơn.
Hoài bão lớn ấy.
600
00:39:35,499 --> 00:39:37,542
Con muốn làm gì?
601
00:39:41,254 --> 00:39:42,422
Bố sẽ cười con mất.
602
00:39:43,632 --> 00:39:44,466
Không đâu.
603
00:39:45,675 --> 00:39:47,427
Con muốn giúp đỡ mọi người.
604
00:39:48,637 --> 00:39:51,473
Nhưng không phải giúp giả vờ.
Mà là giúp thật.
605
00:39:52,015 --> 00:39:53,433
Mẹ con sẽ muốn thế.
606
00:39:54,017 --> 00:39:57,687
Tuyệt vời. Đỉnh lắm con.
607
00:40:01,525 --> 00:40:03,026
Con muốn giúp cô ấy?
608
00:40:05,695 --> 00:40:07,739
- Vâng. Nhưng...
- Có hả? Tốt.
609
00:40:07,739 --> 00:40:10,659
Adam, bảo cô gái dễ thương đó qua đây?
610
00:40:11,201 --> 00:40:12,202
Anh cũng qua đây.
611
00:40:16,081 --> 00:40:17,666
Chú ấy khiến cô khó chịu à?
612
00:40:19,501 --> 00:40:21,419
Cô có thể nói ra. Không sao đâu.
613
00:40:25,423 --> 00:40:26,258
Đại loại thế.
614
00:40:27,676 --> 00:40:29,052
- Ừ.
- Ryan.
615
00:40:30,679 --> 00:40:31,596
Con nghĩ sao?
616
00:40:37,352 --> 00:40:39,229
Adam, cháu nghĩ chú nên xin lỗi.
617
00:40:41,982 --> 00:40:44,067
Tôi xin lỗi nếu cư xử không đúng.
618
00:40:46,945 --> 00:40:48,196
Có vẻ khá miễn cưỡng.
619
00:40:48,196 --> 00:40:50,157
Ừ. Giọng chú bình thường nó vậy.
620
00:40:50,157 --> 00:40:55,996
Có lẽ vấn đề là
Adam coi thường cô trợ lý cá nhân.
621
00:40:57,831 --> 00:40:58,915
Dạ.
622
00:40:59,374 --> 00:41:00,667
Phải rồi.
623
00:41:02,294 --> 00:41:05,088
Adam, cháu nghĩ
chú nên quỳ xuống và xin lỗi lại.
624
00:41:21,438 --> 00:41:26,610
Tôi xin lỗi nếu có lợi dụng
quyền lực một cách bất công,
625
00:41:26,610 --> 00:41:29,696
và khiến cô thấy khó chịu.
Xin hãy tha thứ cho tôi.
626
00:41:30,488 --> 00:41:32,449
- Chú ấy vẫn nói dối.
- Đồng ý.
627
00:41:33,909 --> 00:41:37,245
Có lẽ cần dạy cho anh ta một bài học.
628
00:41:47,881 --> 00:41:49,216
Cháu muốn cô tát chú ấy.
629
00:41:53,470 --> 00:41:54,304
Bonnie.
630
00:41:55,847 --> 00:41:57,390
- Ôi, mẹ kiếp.
- Lại lần nữa.
631
00:41:57,682 --> 00:41:59,643
- Má ơi.
- Lần nữa.
632
00:41:59,643 --> 00:42:01,937
Chúa ơi. Mẹ kiếp.
633
00:42:02,312 --> 00:42:04,064
Tôi xin lỗi. Làm ơn dừng lại.
634
00:42:12,239 --> 00:42:13,698
Ryan, làm ơn. Xin cháu.
635
00:42:13,698 --> 00:42:15,575
Homelander. Ôi trời ơi.
636
00:42:24,084 --> 00:42:26,253
Xin đấy. Ta nghỉ được không?
637
00:42:26,253 --> 00:42:28,797
- Ông ổn không?
- Có. Tôi ổn.
638
00:42:38,014 --> 00:42:39,724
Không ngờ anh theo Công giáo.
639
00:42:40,475 --> 00:42:44,604
Nhớ về chút lùm xùm
của nó với cô, phải không?
640
00:42:46,189 --> 00:42:47,607
Cô vẫn tin Chúa chứ?
641
00:42:50,151 --> 00:42:51,069
Tôi muốn lắm.
642
00:42:54,447 --> 00:42:55,782
Chỉ là...
643
00:42:57,534 --> 00:42:59,744
Đôi lúc khó mà tin thôi.
644
00:43:00,453 --> 00:43:02,372
- Còn anh?
- Bằng cả trái tim.
645
00:43:04,249 --> 00:43:09,379
Chúa ba ngôi, sự phục sinh,
các bí tích. Tất cả.
646
00:43:12,340 --> 00:43:14,718
Trừ Bí tích Sám hối.
647
00:43:15,760 --> 00:43:19,681
Thôi mà. Nó là một đống phân chó rác rưởi.
648
00:43:19,681 --> 00:43:23,101
Tôi nghĩ rằng tha thứ...
649
00:43:24,394 --> 00:43:26,688
- Rất quan trọng.
- Tha thứ, oui,
650
00:43:27,355 --> 00:43:29,190
nhưng không được tha thứ nữa.
651
00:43:29,774 --> 00:43:33,236
Xưng tội với một linh mục xa lạ
trong cái buồng nhìn trộm,
652
00:43:33,236 --> 00:43:34,654
và rửa sạch mọi tội lỗi?
653
00:43:36,364 --> 00:43:37,407
Vớ vẩn.
654
00:43:41,036 --> 00:43:44,581
Có những tội mà Chúa không nên tha thứ.
655
00:43:44,998 --> 00:43:48,001
Có những tội đáng bị trừng phạt vĩnh viễn.
656
00:43:49,127 --> 00:43:50,378
Frenchie.
657
00:43:52,213 --> 00:43:53,423
Anh đã làm gì?
658
00:43:53,423 --> 00:43:55,467
Không chỉ là một việc.
659
00:43:56,634 --> 00:43:58,219
Mà là rất nhiều việc.
660
00:43:59,637 --> 00:44:01,639
Anh nên tâm sự với ai đó đi.
661
00:44:03,725 --> 00:44:06,311
Thật đấy. Anh có nói với Kimiko không?
662
00:44:08,563 --> 00:44:09,731
Nếu nói cho cô ấy,
663
00:44:11,816 --> 00:44:13,443
tôi sợ cô ấy sẽ ghét tôi.
664
00:44:16,946 --> 00:44:18,615
Cô ấy không ghét, tôi còn sợ hơn.
665
00:44:33,713 --> 00:44:35,548
Đó là con bò được tiêm V à?
666
00:44:36,466 --> 00:44:37,300
Trời đất ơi.
667
00:44:38,134 --> 00:44:40,929
Chậm rãi và gọn gàng biến khỏi đây.
668
00:44:48,812 --> 00:44:50,271
Không thể tin nổi.
669
00:44:51,356 --> 00:44:52,190
Chạy thôi!
670
00:44:53,817 --> 00:44:55,193
Đi. Đi mau!
671
00:44:55,985 --> 00:44:57,070
Ôi, Chúa ơi.
672
00:45:10,250 --> 00:45:11,251
Mau lên.
673
00:45:16,172 --> 00:45:17,173
Đi mau!
674
00:45:27,517 --> 00:45:29,936
Không thể tin nổi tôi lại gặp chuyện này.
675
00:45:35,358 --> 00:45:36,317
Chúa ơi, Sameer.
676
00:45:38,945 --> 00:45:42,657
- Anh không sao chứ?
- Ừ, anh ổn nhưng... Henry.
677
00:45:45,368 --> 00:45:47,036
Từ từ. Zoe không đến chứ? Vì...
678
00:45:47,036 --> 00:45:49,080
- Không, con bé ổn.
- Không à? Tốt.
679
00:45:49,080 --> 00:45:52,709
Khoan. Chúa ơi, đây là bố Zoe?
680
00:45:53,460 --> 00:45:57,255
Tiến sĩ Shah từng đứng đầu
phòng nghiên cứu và phát triển Vought
681
00:45:57,255 --> 00:46:00,884
trước khi
phá trinh con gái tôi sau lưng tôi.
682
00:46:00,884 --> 00:46:04,721
Lúc đó tôi 20 rồi, làm gì còn trinh,
giờ cũng không hợp để nói.
683
00:46:04,721 --> 00:46:06,181
Đã có chuyện gì thế?
684
00:46:06,181 --> 00:46:09,893
Bọn anh tiêm V cho một con hamster
để có thể thử vi-rút lên nó.
685
00:46:09,893 --> 00:46:12,687
Một con siêu chuột
là sai lầm đầu tiên của anh.
686
00:46:12,687 --> 00:46:15,190
Nó sổng chuồng. Phá tan phòng thí nghiệm.
687
00:46:15,190 --> 00:46:17,817
Bọn anh chạy
nhưng V bị rò rỉ vào nước ngầm.
688
00:46:17,817 --> 00:46:18,943
Vi-rút mất rồi à?
689
00:46:20,278 --> 00:46:21,488
- Ừ.
- Khỉ thật.
690
00:46:23,114 --> 00:46:23,990
Ngoại trừ...
691
00:46:25,783 --> 00:46:27,035
Chỉ còn một liều.
692
00:46:36,794 --> 00:46:39,088
Này, vi-rút lây qua đường nào?
693
00:46:39,088 --> 00:46:43,885
Không nhiều. Chỉ truyền qua dịch cơ thể,
máu, nước bọt. Tinh dịch.
694
00:46:43,885 --> 00:46:47,096
Rồi. Vậy tiêm vào xác bạn anh làm mồi nhử.
695
00:46:47,096 --> 00:46:50,183
Sau đó mang anh ta ra ngoài
để lây cho con cừu bay điên.
696
00:46:52,268 --> 00:46:54,729
Anh ta làm sao quan hệ với cừu được.
697
00:46:57,273 --> 00:46:59,692
Chúng sẽ ăn anh ta.
698
00:47:01,694 --> 00:47:03,821
Dẹp ngay. Đó là liều duy nhất.
699
00:47:03,821 --> 00:47:06,533
- Ta chạy thôi.
- Butcher nói đúng, nó quá quý.
700
00:47:06,533 --> 00:47:08,743
Ta mà chạy cũng sẽ có người chết.
701
00:47:08,743 --> 00:47:12,330
Thuyết Darwin mà. Không nhanh nhất
thì cũng đừng chậm nhất.
702
00:47:12,330 --> 00:47:14,624
- Không được.
- Đủ rồi. Đừng cãi nữa.
703
00:47:14,624 --> 00:47:18,002
- Ta sẽ không chạy kịp.
- Poe sẽ khóc than cho ông.
704
00:47:18,002 --> 00:47:21,130
Lão đang cố bắt Zoe khỏi cô,
đó là kế hoạch của lão nhỉ?
705
00:47:21,130 --> 00:47:23,591
- Anh ta nói dối.
- Xin lỗi, việc công thôi.
706
00:47:23,591 --> 00:47:25,301
Mọi người, dừng lại.
707
00:47:25,301 --> 00:47:26,970
- Thằng chó.
- Tôi nên biết chứ.
708
00:47:26,970 --> 00:47:29,681
MM có thể chết đấy? Hoặc Frenchie.
709
00:47:29,681 --> 00:47:32,934
Anh thật sự không quan tâm
ném ai cho bầy sói à?
710
00:47:32,934 --> 00:47:34,936
- Không hề.
- Anh đúng là thú vật.
711
00:47:34,936 --> 00:47:36,646
Tôi sẽ không để anh làm vậy.
712
00:47:36,646 --> 00:47:40,024
Sao, định đập tôi như đập Pháo Lửa à?
713
00:47:40,024 --> 00:47:42,819
Tôi dụ được Kẻ Làm Nổ Đầu,
còn cô chẳng kích điện nổi.
714
00:47:42,819 --> 00:47:45,321
Đủ rồi. Nghe này.
715
00:47:46,531 --> 00:47:49,617
Thấy gì đây không? Mề đay.
716
00:47:50,285 --> 00:47:53,871
Và tôi bị thế
vì các người khiến tôi phát điên đấy.
717
00:47:54,455 --> 00:47:58,167
Annie, cô không thể
cứ đi loanh quanh gây chiến được.
718
00:47:58,459 --> 00:48:00,420
Neuman, cô muốn mạo hiểm để Zoe
719
00:48:00,420 --> 00:48:02,380
lớn lên ở trại mồ côi như cô à?
720
00:48:02,922 --> 00:48:03,881
Còn anh.
721
00:48:05,174 --> 00:48:08,511
Nghe đây, con gái tôi cần tôi,
722
00:48:09,429 --> 00:48:10,930
và tôi muốn gặp lại nó.
723
00:48:11,639 --> 00:48:13,224
Anh không phải thú vật.
724
00:48:14,350 --> 00:48:17,562
Anh là kẻ khốn nạn nhưng anh có trái tim.
725
00:48:56,768 --> 00:48:59,395
Ông ấy đã giết bọn họ. Ông ấy... Họ...
726
00:48:59,395 --> 00:49:01,606
Tiêm V cho người khỏe đã điên rồ rồi,
727
00:49:01,606 --> 00:49:03,775
nên tiêm cho người chết não chắc...
728
00:49:03,775 --> 00:49:05,902
- Con bình tĩnh thế?
- Con không phải
729
00:49:05,902 --> 00:49:08,071
- mới gặp việc này.
- Con tìm gì?
730
00:49:08,071 --> 00:49:10,948
Không biết, Tobramycin, Topotecan,
làm bố chậm lại.
731
00:49:10,948 --> 00:49:12,367
Nếu không thể thì sao?
732
00:49:16,412 --> 00:49:17,747
Mẹ sẽ không sao đâu.
733
00:49:18,539 --> 00:49:19,374
Daphne!
734
00:49:25,630 --> 00:49:28,216
Cô... Cô bỏ rơi tôi.
735
00:49:28,758 --> 00:49:30,885
- Bỏ rơi con trai.
- Bố.
736
00:49:32,512 --> 00:49:35,223
- Làm chúng tôi khổ sở.
- Bố, đừng nói nữa.
737
00:49:35,223 --> 00:49:37,475
Hugh, xin anh đấy.
738
00:49:40,603 --> 00:49:43,648
- Hugh, xin anh. Làm ơn.
- Con là Hughie, bố.
739
00:49:43,648 --> 00:49:45,942
Bố đã dẫn con đến Cửa hàng Vought.
740
00:49:45,942 --> 00:49:48,986
Nhớ lúc con thiếu tám đô
dù đã tiết kiệm mấy tuần.
741
00:49:48,986 --> 00:49:51,406
Bố nói, "Mọi thứ
vì anh hùng số một của con".
742
00:49:51,864 --> 00:49:54,117
Nhưng đó không phải anh hùng của con.
743
00:49:56,994 --> 00:49:57,995
Là bố.
744
00:49:58,955 --> 00:49:59,997
Anh hùng của con.
745
00:50:00,998 --> 00:50:03,209
Nên con cần bố tỉnh lại.
746
00:50:03,710 --> 00:50:06,546
Để con có thể nói ra,
và con biết bố nghe thấy.
747
00:50:09,966 --> 00:50:11,134
Bố là anh hùng của con.
748
00:50:21,227 --> 00:50:22,854
- Hughie hả?
- Phải.
749
00:50:23,688 --> 00:50:25,189
Phải, bố, là con, Hughie đây.
750
00:50:25,189 --> 00:50:26,899
Ta đang ở đâu? Gì...
751
00:50:28,234 --> 00:50:32,321
Chúa ơi... Trời đất ơi. Sao bố...
Bố không biết đang có chuyện gì.
752
00:50:33,197 --> 00:50:34,866
- Chuyện dài lắm, mà...
- Không.
753
00:50:36,909 --> 00:50:39,620
Bố, con Hughie đây. Bố nhớ chứ?
754
00:50:39,620 --> 00:50:42,165
Bố biết. Chỉ là... Bố không...
755
00:50:42,165 --> 00:50:44,208
Bố bị làm sao đó.
756
00:50:44,208 --> 00:50:46,461
Bố không dừng lại được.
757
00:50:47,295 --> 00:50:48,838
Bố không biết làm gì.
758
00:50:48,838 --> 00:50:50,173
Không sao đâu.
759
00:50:53,509 --> 00:50:54,719
Con biết phải làm gì.
760
00:51:05,897 --> 00:51:08,483
Bao lâu thì vi-rút có tác dụng?
761
00:51:09,567 --> 00:51:11,152
Mỗi lần mỗi khác.
762
00:51:12,028 --> 00:51:12,904
Được rồi.
763
00:51:16,032 --> 00:51:16,949
Không ổn rồi.
764
00:51:25,041 --> 00:51:25,958
Khỉ thật.
765
00:51:43,893 --> 00:51:47,063
Đi mau. Chạy mau.
766
00:51:54,362 --> 00:51:55,196
Mẹ kiếp.
767
00:52:29,272 --> 00:52:30,314
Sameer đâu rồi?
768
00:52:31,524 --> 00:52:33,651
Sameer đâu? Sameer?
769
00:52:35,570 --> 00:52:39,365
- Sameer? Không, Sameer đâu?
- Victoria, Victoria, bình tĩnh...
770
00:52:40,116 --> 00:52:42,618
Không, anh ấy đâu? Sameer. Con không biết.
771
00:52:42,618 --> 00:52:45,246
Sameer. Anh ấy đâu rồi?
772
00:52:45,872 --> 00:52:47,331
Không, Sameer đâu rồi?
773
00:52:49,375 --> 00:52:51,794
Các anh chơi không đẹp lắm khi bội ước.
774
00:52:53,129 --> 00:52:55,006
Thỏa thuận là vi-rút đổi ân xá.
775
00:52:55,756 --> 00:53:00,011
Không vi-rút, không còn thỏa thuận.
776
00:53:11,480 --> 00:53:14,066
Đã tìm hết rồi, không thấy Tiến sĩ Shah.
777
00:53:14,066 --> 00:53:15,526
Nhưng thấy cái này.
778
00:53:19,906 --> 00:53:21,949
- Cảm ơn.
- Tôi rất tiếc.
779
00:54:33,229 --> 00:54:34,981
Trời đất ơi, thật à?
780
00:54:38,317 --> 00:54:40,903
Làm anh hùng nghĩa là thế nào?
781
00:54:45,992 --> 00:54:49,704
Đất nước này mục ruỗng rồi,
không để thay đổi được.
782
00:54:50,079 --> 00:54:53,749
Nên ta phải cứu nó. Ta phải cứu nước Mỹ.
783
00:54:54,583 --> 00:54:59,422
Ta phải cứu lấy thế giới vì thế hệ sau.
784
00:55:00,881 --> 00:55:03,634
Nên tôi tập hợp mọi người
để làm đúng nhiệm vụ.
785
00:55:03,634 --> 00:55:05,886
Sẽ không dễ dàng gì.
786
00:55:06,804 --> 00:55:08,639
Ta sẽ phải làm những việc tồi tệ.
787
00:55:08,639 --> 00:55:10,641
Có bạo lực, tàn nhẫn,
788
00:55:10,641 --> 00:55:12,893
thậm chí độc ác, vì điều tốt đẹp hơn.
789
00:55:13,811 --> 00:55:14,979
Đó là chiến tranh.
790
00:55:17,898 --> 00:55:20,818
Mọi người không còn là
ngôi sao được yêu mến nữa.
791
00:55:20,818 --> 00:55:24,530
Mà sẽ là những vị thần thịnh nộ.
792
00:55:25,031 --> 00:55:26,240
Khi thời khắc đó đến...
793
00:55:28,534 --> 00:55:29,910
mọi người đáp lại tôi chứ?
794
00:55:30,619 --> 00:55:32,496
Làm sao để biết đã đến lúc?
795
00:55:32,997 --> 00:55:35,249
Tin tôi đi, cậu sẽ biết.
796
00:55:35,249 --> 00:55:37,043
Bất kể anh cần gì, Homelander.
797
00:55:37,877 --> 00:55:41,338
Gần đây, ta phát hiện
có rò rỉ tin ở Tháp Vought,
798
00:55:41,338 --> 00:55:45,468
và tôi nghĩ ta có thể cùng chặn nó lại.
799
00:55:57,146 --> 00:56:00,775
Bằng chứng trong điện thoại của hắn.
Gọi cho Marvin Milk.
800
00:56:01,859 --> 00:56:04,904
Tôi không biết đó là ai.
Tôi không quen Marvin Milk.
801
00:56:04,904 --> 00:56:07,198
Không phải tôi. Các anh nhầm rồi.
802
00:56:07,198 --> 00:56:11,827
Có người gài bẫy tôi. Tôi không làm gì cả.
803
00:56:12,620 --> 00:56:14,288
Thật đó. Tôi nói...
804
00:56:14,288 --> 00:56:15,748
Những người yêu nước.
805
00:56:19,210 --> 00:56:20,377
Thể hiện phẫn nộ đi.
806
00:56:23,297 --> 00:56:25,299
Tối nay tôi vẫn sẽ phang vợ anh.
807
00:57:02,920 --> 00:57:05,548
TA KHÔNG THỂ GIẢI QUYẾT VẤN ĐỀ CỦA NHAU
808
00:57:06,757 --> 00:57:08,676
NHƯNG CÓ THỂ NẮM TAY NHAU
809
00:57:09,635 --> 00:57:11,887
NÓI CHUYỆN ĐI.
810
00:57:21,605 --> 00:57:22,523
Không có ở đây.
811
00:57:25,526 --> 00:57:27,278
- Anh chờ chút.
- Cô ơi.
812
00:57:27,278 --> 00:57:30,281
- Chúng tôi sẽ gọi đến anh.
- Tôi đã giết người.
813
00:57:31,740 --> 00:57:32,867
Nhiều người.
814
00:57:32,867 --> 00:57:35,035
Có mã 10-13 ở quầy tiếp tân.
815
00:57:35,035 --> 00:57:37,538
Mời anh giơ tay lên cho tôi thấy.
816
00:57:54,555 --> 00:57:56,307
Sao con biết sẽ hiệu quả?
817
00:57:56,307 --> 00:57:59,560
Con có anh bạn người Pháp này.
818
00:57:59,560 --> 00:58:01,854
Anh ấy dạy con rất nhiều về chất cấm.
819
00:58:06,525 --> 00:58:10,362
Nếu không làm thế này,
bố sẽ sợ hãi và hoang mang cả đời,
820
00:58:10,362 --> 00:58:12,448
trong tù hoặc nhà thương điên.
821
00:58:14,116 --> 00:58:15,659
Hoặc giết thêm người vô tội.
822
00:58:18,412 --> 00:58:19,455
Nó nói đúng.
823
00:58:21,081 --> 00:58:24,168
Hughie nói đúng.
Bố không muốn như Jar Jar đâu.
824
00:58:31,926 --> 00:58:32,927
Sẽ không đau đâu.
825
00:58:35,221 --> 00:58:36,222
Cảm ơn anh.
826
00:58:39,183 --> 00:58:41,560
Vì đã chăm sóc tốt con chúng ta.
827
00:58:43,437 --> 00:58:46,023
Em hứa sẽ chăm sóc tốt cho con.
828
00:58:47,566 --> 00:58:48,484
Ừ.
829
00:58:50,694 --> 00:58:51,695
Ừ.
830
00:58:54,365 --> 00:58:57,409
Có chuyện gì thế? Bố thấy...
831
00:58:57,409 --> 00:58:59,662
- Không sao.
- Bố... Bố sợ.
832
00:58:59,662 --> 00:59:01,789
Bố, không sao đâu. Con ở đây mà.
833
00:59:02,581 --> 00:59:05,334
Con ở đây. Cả hai mẹ con.
834
00:59:11,006 --> 00:59:14,510
Và con yêu bố. Rất nhiều.
835
00:59:18,555 --> 00:59:20,808
Con sẽ không bám víu nữa. Bố yên tâm.
836
00:59:24,687 --> 00:59:26,438
Bố cũng yêu con, con trai.
837
00:59:28,315 --> 00:59:29,650
Hughie tè dầm của bố.
838
00:59:36,490 --> 00:59:39,118
- Em biết anh muốn đi đâu không?
- Đi đâu?
839
00:59:40,035 --> 00:59:42,162
- Paris.
- Phải rồi.
840
00:59:42,162 --> 00:59:44,790
Đúng rồi, ta có thể...
841
00:59:44,790 --> 00:59:47,209
Ta có thể đi một chuyến Mật Mã Da Vinci.
842
00:59:47,209 --> 00:59:48,627
- Đúng thế.
- Vâng.
843
00:59:48,627 --> 00:59:50,921
- Ba chúng ta.
- Vâng.
844
00:59:50,921 --> 00:59:52,214
Ba chúng ta.
845
00:59:53,048 --> 00:59:56,260
Thăm tất cả các điểm...
846
00:59:58,762 --> 01:00:00,973
Tom... Tom Hanks...
847
01:00:30,794 --> 01:00:32,921
Không sao. Không sao đâu.
848
01:01:12,252 --> 01:01:14,713
Đó mới đúng là Butcher chứ.
849
01:01:21,095 --> 01:01:24,348
Tránh xa tôi ra. Tránh xa tôi ra!
850
01:01:24,348 --> 01:01:25,974
Được rồi, bình tĩnh nào.
851
01:01:26,975 --> 01:01:28,394
Tôi sẽ không hại anh.
852
01:01:28,394 --> 01:01:30,646
À, không hại nữa.
853
01:01:31,271 --> 01:01:33,315
Chỉ đủ để làm người ta tin thôi.
854
01:01:33,315 --> 01:01:35,859
Anh đã chặt chân tôi.
855
01:01:35,859 --> 01:01:38,404
Đúng thế và tôi sẽ không biện minh đâu,
856
01:01:39,029 --> 01:01:41,949
anh hết đá bóng được rồi. Nhưng đừng lo.
857
01:01:42,324 --> 01:01:45,369
Chúng tôi sẽ chữa cho anh. Đâu vào đó cả.
858
01:01:46,036 --> 01:01:47,830
Anh sẽ sớm đi làm trở lại.
859
01:01:48,080 --> 01:01:49,081
Đi làm?
860
01:01:50,249 --> 01:01:52,543
- Làm gì?
- Anh nghĩ là gì nào?
861
01:01:55,754 --> 01:01:58,715
Anh sẽ phải tạo ra thêm vi-rút
cho chúng tôi.
862
01:04:19,982 --> 01:04:21,984
Biên dịch: N.T.V
863
01:04:21,984 --> 01:04:24,069
Giám sát sáng tạo
Ánh Phương Nguyễn