1 00:00:06,757 --> 00:00:08,759 ‫أجل. ضعه هناك يا صاح.‬ 2 00:00:10,886 --> 00:00:12,054 ‫"سابقاً"‬ 3 00:00:12,054 --> 00:00:14,390 ‫بعض الخطايا تستحق اللعنة الأبدية.‬ 4 00:00:14,390 --> 00:00:16,183 ‫ارتكبت جرائم قتل.‬ 5 00:00:16,183 --> 00:00:17,768 ‫رفض السجين الزيارة.‬ 6 00:00:17,768 --> 00:00:18,728 ‫لا!‬ 7 00:00:20,896 --> 00:00:23,065 ‫نوبة ذعر. توقّف عمّا تفعله، أياً كان.‬ 8 00:00:23,065 --> 00:00:27,153 ‫قتلوا "كاميرون كولمان" لأنهم ظنوا أنه المسرّب! اكتفيت!‬ 9 00:00:27,153 --> 00:00:28,946 ‫لم يكن "كاميرون كولمان" هو المسرّب.‬ 10 00:00:28,946 --> 00:00:32,700 ‫إما أن "سيج" كانت تكذب عليك أو أنها بلا فائدة.‬ 11 00:00:32,867 --> 00:00:34,326 ‫سأفعل أيّ شيء لأجلك.‬ 12 00:00:35,119 --> 00:00:36,245 ‫هذا فتاي.‬ 13 00:00:36,245 --> 00:00:37,997 {\an8}‫أكرهك.‬ 14 00:00:38,456 --> 00:00:39,582 ‫"كيميكو".‬ 15 00:00:39,582 --> 00:00:42,418 ‫"فيكتوريا" جزء أساسي من الخطة.‬ 16 00:00:42,418 --> 00:00:44,754 ‫سنتولى "سنغر" بعد التصديق على نتائج الانتخابات.‬ 17 00:00:44,754 --> 00:00:47,256 ‫يلزمك اتباع سياسة الإنكار عند استدعاء الـ25.‬ 18 00:00:47,256 --> 00:00:48,841 ‫إنك تتكلم عن انقلاب.‬ 19 00:00:48,841 --> 00:00:51,844 ‫أعطنا قائمة بما يلزمك لاستخلاص الفيروس.‬ 20 00:00:51,844 --> 00:00:53,929 ‫واجعله قوياً كفاية للتخلص من "هوملاندر".‬ 21 00:00:53,929 --> 00:00:56,098 ‫إننا لا نتكلم عن قتل "هوملاندر" فحسب.‬ 22 00:00:56,098 --> 00:00:58,851 ‫بل نتكلم عن قتل جميع الخارقين على الأرض.‬ 23 00:00:58,851 --> 00:01:01,145 ‫لم يقل أحد شيئاً عن الإبادة الجماعية.‬ 24 00:01:01,145 --> 00:01:03,397 ‫ما معنى أنك أنا؟‬ 25 00:01:03,397 --> 00:01:06,484 ‫لأن لديك ورماً دماغياً كبيراً أيها الحقير.‬ 26 00:01:06,484 --> 00:01:09,361 ‫لهذا أنت تراني في المقام الأول!‬ 27 00:01:09,361 --> 00:01:10,988 ‫أنا أكون أنت.‬ 28 00:01:12,698 --> 00:01:18,078 ‫"استوديوهات (فوت) تقدّم"‬ 29 00:01:18,412 --> 00:01:23,959 ‫"(الجادة الخامسة) فيلم خاص بعيد الميلاد المجيد"‬ 30 00:01:32,343 --> 00:01:33,803 ‫عيداً مجيداً يا "آي تراين"!‬ 31 00:01:34,345 --> 00:01:35,888 ‫عيداً مجيداً يا "رايان".‬ 32 00:01:38,140 --> 00:01:39,183 ‫لم أنت عابس؟‬ 33 00:01:40,851 --> 00:01:42,228 ‫بسبب "أنتيفا".‬ 34 00:01:42,228 --> 00:01:43,229 ‫ما هذه؟‬ 35 00:01:43,229 --> 00:01:47,942 ‫إنها كلمة تعني من يكرهون الأبطال الخارقين في "أمريكا"‬ 36 00:01:47,942 --> 00:01:50,361 ‫لأكثر مما يكرهون عيد الميلاد المجيد حتى.‬ 37 00:01:50,361 --> 00:01:52,988 ‫- كيف يبدون؟ - تلك هي المشكلة.‬ 38 00:01:52,988 --> 00:01:54,323 ‫قد يبدون مثل أيّ شخص.‬ 39 00:01:54,323 --> 00:01:56,492 ‫جيرانك ومعلموك.‬ 40 00:01:56,492 --> 00:01:58,452 ‫وحتى والدتك ووالدك.‬ 41 00:02:00,329 --> 00:02:03,374 ‫"حين ترى شيئاً، قل شيئاً‬ 42 00:02:03,374 --> 00:02:05,835 ‫أبلغ عن ذلك المحتال حين يأتي إليك‬ 43 00:02:05,835 --> 00:02:09,046 ‫إن رأيت شيئاً، فقل شيئاً‬ 44 00:02:09,046 --> 00:02:11,882 ‫لأنه يكره (أمريكا) وعيد الميلاد المجيد أيضاً‬ 45 00:02:11,882 --> 00:02:14,927 ‫إنه مدير المدرسة اليساري وزوجه (تشاد)‬ 46 00:02:14,927 --> 00:02:17,638 ‫أو قد يكون عمك الذي يقول إن الخارقين سيؤون‬ 47 00:02:17,638 --> 00:02:20,724 ‫أو قد يكونان أمك وأباك حتى لكن أنصت إلى القاعدة الذهبية"‬ 48 00:02:20,724 --> 00:02:23,644 ‫- "تومي"، هلا نتوقف قليلاً؟ - أوقفوا البروفة.‬ 49 00:02:23,644 --> 00:02:24,979 ‫- انتهى. - حسناً.‬ 50 00:02:24,979 --> 00:02:26,313 ‫لنعد بعد 20 دقيقة.‬ 51 00:02:26,313 --> 00:02:27,731 ‫هل الأمور بخير؟‬ 52 00:02:27,731 --> 00:02:30,943 ‫إننا ندعو الأطفال للتبليغ عن آبائهم...‬ 53 00:02:30,943 --> 00:02:33,654 ‫أجل. وافق والدك على الأشعار.‬ 54 00:02:33,654 --> 00:02:35,155 ‫بنفسه. لذا...‬ 55 00:02:36,407 --> 00:02:38,742 ‫- أجل، صحيح. - أجل.‬ 56 00:02:38,742 --> 00:02:39,743 ‫لا مشكلة.‬ 57 00:02:41,620 --> 00:02:43,455 ‫أريد الذهاب إلى الحمّام.‬ 58 00:02:45,666 --> 00:02:46,667 ‫أجل.‬ 59 00:02:50,170 --> 00:02:52,673 ‫"ذا بويز"‬ 60 00:02:52,673 --> 00:02:55,134 ‫اعتذر قسم العلاقات العامة لمعبد "بث إل".‬ 61 00:02:55,134 --> 00:02:57,011 ‫لذا فالأمر منته.‬ 62 00:02:57,011 --> 00:02:58,762 ‫ثانياً، لدينا...‬ 63 00:02:58,762 --> 00:03:01,515 ‫ظننت أن الاجتماع يبدأ في الـ11.‬ 64 00:03:03,142 --> 00:03:04,143 ‫أبكرنا في بدئه.‬ 65 00:03:07,187 --> 00:03:08,188 ‫التالي.‬ 66 00:03:09,023 --> 00:03:11,317 ‫يريد قسم التسويق بيع شخصيات رمزية تمثلك.‬ 67 00:03:11,317 --> 00:03:15,404 {\an8}‫إنك لا تشتري مجرد صور، بل تنخرط في مجتمع صغير.‬ 68 00:03:15,404 --> 00:03:16,614 ‫- "آشلي". - أجل يا سيدي.‬ 69 00:03:16,614 --> 00:03:17,990 ‫- اخرجي. - حاضر يا سيدي.‬ 70 00:03:17,990 --> 00:03:19,992 ‫آسفة يا سيدي. بالتأكيد.‬ 71 00:03:27,416 --> 00:03:28,500 ‫"سيج".‬ 72 00:03:29,960 --> 00:03:31,003 ‫من قام بالتسريب؟‬ 73 00:03:31,003 --> 00:03:32,463 ‫إننا نجري تحقيقات.‬ 74 00:03:32,463 --> 00:03:33,464 ‫إنها عملية كاملة.‬ 75 00:03:33,464 --> 00:03:34,840 ‫سوف نحتاج...‬ 76 00:03:37,176 --> 00:03:38,510 ‫أظن أنك تعرفين ما هذا.‬ 77 00:03:39,803 --> 00:03:42,598 ‫- إنه جهاز تجسس. - جهاز تجسس لـ"ويليام بوتشر" تحديداً.‬ 78 00:03:42,598 --> 00:03:46,602 ‫الأرجح أنهم سمعوا كل كلمة قلناها في فعالية "تيك نايت".‬ 79 00:03:46,602 --> 00:03:48,354 ‫والأرجح أنهم قتلوه.‬ 80 00:03:48,354 --> 00:03:50,397 ‫لن ينشروا المعلومات على الملأ.‬ 81 00:03:50,397 --> 00:03:51,315 ‫وما المانع؟‬ 82 00:03:51,315 --> 00:03:53,817 ‫لأن هذا سيفسد فرصهم في فعل ما يريدونه،‬ 83 00:03:53,817 --> 00:03:56,820 ‫وهو القضاء على "نيومان" إلى الأبد.‬ 84 00:03:57,655 --> 00:04:00,199 ‫علينا ذبح "بوتشر" وفريقه بأكمله.‬ 85 00:04:00,199 --> 00:04:01,867 ‫تلك فكرة رائعة يا سيدي.‬ 86 00:04:01,867 --> 00:04:04,828 ‫سيموت "بوتشر" في غضون أشهر أصلاً.‬ 87 00:04:04,828 --> 00:04:06,246 ‫ومع اقتراب تنفيذ الخطة‬ 88 00:04:06,246 --> 00:04:08,415 ‫- لا أنصح باستفزاز وكالة الاستخبارات. - أجل!‬ 89 00:04:08,415 --> 00:04:10,918 ‫خطتك المذهلة.‬ 90 00:04:10,918 --> 00:04:12,878 ‫قتلنا "كاميرون كولمان" بلا طائل.‬ 91 00:04:12,878 --> 00:04:15,422 ‫كانت تلك عثرة لكنها بلا ضرر في النهاية.‬ 92 00:04:15,422 --> 00:04:17,299 ‫كان "كاميرون" يلعب الغولف مع "مايك لندل"،‬ 93 00:04:17,299 --> 00:04:20,010 ‫الذي سحب مؤخراً إعلانات تجارية بقيمة 50 مليون دولار،‬ 94 00:04:20,010 --> 00:04:21,220 ‫وتعتبرين هذا غير ضارّ؟‬ 95 00:04:21,220 --> 00:04:24,348 ‫يا للحمقاء التي تحسب الحسابات.‬ 96 00:04:24,348 --> 00:04:26,725 ‫كنا نتناقش أنا و"فايركراكر".‬ 97 00:04:26,725 --> 00:04:28,894 ‫هذا محفز بالتأكيد.‬ 98 00:04:30,187 --> 00:04:31,021 ‫آسفة.‬ 99 00:04:31,438 --> 00:04:33,190 ‫أنت ذكية يا "سيج".‬ 100 00:04:33,774 --> 00:04:34,858 ‫لكنني حكيم.‬ 101 00:04:36,777 --> 00:04:42,241 ‫وماذا لو انفجر دماغك الذكي مجدداً‬ 102 00:04:42,241 --> 00:04:44,660 ‫لتصبحي حمقاء ثرثارة؟‬ 103 00:04:48,330 --> 00:04:50,207 ‫سنجد المتسبب بالتسريب أنا و"فايركراكر".‬ 104 00:04:50,207 --> 00:04:52,251 ‫- مع الاحترام، آخر مرة... - احترام؟‬ 105 00:04:52,251 --> 00:04:54,169 ‫لا أرى احتراماً.‬ 106 00:04:54,169 --> 00:04:56,130 ‫في الواقع، أحس بالإهانة شخصياً‬ 107 00:04:56,130 --> 00:04:58,590 ‫من الطريقة التي تخاطبين بها هذا الرجل العظيم.‬ 108 00:05:00,676 --> 00:05:02,177 ‫ركّزي على مطلق النار فحسب.‬ 109 00:05:02,970 --> 00:05:04,680 ‫تأكدي من استعداده في الـ6 من الشهر.‬ 110 00:05:04,680 --> 00:05:05,764 ‫سيكون مستعداً.‬ 111 00:05:06,473 --> 00:05:07,474 ‫جيد.‬ 112 00:05:08,308 --> 00:05:09,601 ‫يمكنك المغادرة.‬ 113 00:05:12,771 --> 00:05:13,605 ‫"المياه الراكدة تجري عميقاً، شعر لـ(عميق)"‬ 114 00:05:13,605 --> 00:05:15,733 ‫هذه القصيدة اسمها "العالم محارنا".‬ 115 00:05:17,026 --> 00:05:18,527 ‫"غابات متلألئة من عشب البحر‬ 116 00:05:19,319 --> 00:05:20,863 ‫كفراشي مغسلة السيارات الطبيعية‬ 117 00:05:21,572 --> 00:05:23,365 ‫في القاع المظلم، تتوهج قناديل البحر‬ 118 00:05:24,158 --> 00:05:25,868 ‫كمصابيح منزل الأخوية المتوهجة‬ 119 00:05:25,868 --> 00:05:27,369 ‫يمكنني أخذك للسباحة في أيّ مكان‬ 120 00:05:28,162 --> 00:05:30,956 ‫البحار الـ7 أو طريق مبلل"‬ 121 00:05:30,956 --> 00:05:32,041 ‫رباه يا "كيفن".‬ 122 00:05:32,041 --> 00:05:34,460 ‫إنك تتمتع بروح شاعر حقاً.‬ 123 00:05:36,045 --> 00:05:37,254 ‫يكفي.‬ 124 00:05:37,880 --> 00:05:39,089 ‫أنت شقية جداً.‬ 125 00:05:39,089 --> 00:05:41,925 ‫ويا للهول، لسانك قوي جداً.‬ 126 00:05:41,925 --> 00:05:42,885 ‫حقاً؟‬ 127 00:05:42,885 --> 00:05:45,596 ‫انتشيت مرات عدة.‬ 128 00:05:45,596 --> 00:05:46,680 ‫حقاً؟‬ 129 00:05:52,686 --> 00:05:56,231 ‫"يوم شاق. أتطعن دماغي وتضاجعني لاحقاً؟"‬ 130 00:05:59,943 --> 00:06:00,778 ‫أنا...‬ 131 00:06:01,570 --> 00:06:02,488 ‫عليّ الذهاب يا عزيزتي.‬ 132 00:06:02,488 --> 00:06:04,073 ‫ماذا؟ حقاً؟‬ 133 00:06:04,073 --> 00:06:05,074 ‫الواجب يناديني.‬ 134 00:06:06,200 --> 00:06:07,951 ‫مهلاً! لا!‬ 135 00:06:07,951 --> 00:06:10,704 ‫بربك تعرفين أنه لا يمكنك البقاء خارج الماء طويلاً.‬ 136 00:06:11,080 --> 00:06:14,374 ‫لا، وعدتني أن تنقلني إلى الحوض الذي فوق السرير.‬ 137 00:06:14,374 --> 00:06:16,001 ‫أجل، بالطبع يا عزيزتي.‬ 138 00:06:16,001 --> 00:06:17,002 ‫بالتأكيد.‬ 139 00:06:17,461 --> 00:06:21,090 ‫عليّ أولاً إزالة كائنات الماء العذب.‬ 140 00:06:21,548 --> 00:06:25,260 ‫وعندئذ سيجهز كل شيء... وناقشت مع "شايا" تعديلات‬ 141 00:06:25,260 --> 00:06:26,762 ‫مسوّدته الجديدة لـ"فتى العسل 2".‬ 142 00:06:26,762 --> 00:06:28,013 ‫بدأت الأمور تتضح.‬ 143 00:06:28,013 --> 00:06:30,057 ‫أيمكنني الانتقال غداً؟‬ 144 00:06:30,057 --> 00:06:31,475 ‫أجل، بالطبع.‬ 145 00:06:31,475 --> 00:06:33,769 ‫أيُفترض بي المغادرة بهذه البساطة؟‬ 146 00:06:33,769 --> 00:06:36,230 ‫عيد الميلاد المجيد في الصحراء، ممتاز.‬ 147 00:06:36,230 --> 00:06:39,817 ‫ستكونين بأمان أكثر مع "جين" في "سيدونا".‬ 148 00:06:39,817 --> 00:06:43,195 ‫قد تحدث بعض الأمور قريباً.‬ 149 00:06:43,195 --> 00:06:45,114 ‫ماذا تعنين؟ أيّ أمور؟‬ 150 00:06:45,614 --> 00:06:47,783 ‫- يُفضّل ألّا تعرفي. - تتصلين بي...‬ 151 00:06:47,783 --> 00:06:50,702 ‫اتصلت بك يومياً لأسابيع!‬ 152 00:06:50,702 --> 00:06:52,579 ‫هذه أول مرة تجيبين فيها على الاتصال.‬ 153 00:06:52,579 --> 00:06:54,957 ‫طردوني من مجموعة الكتاب المقدس ليوم الثلاثاء.‬ 154 00:06:55,457 --> 00:06:57,334 ‫- لا دخل لي بهذا. - حقاً؟‬ 155 00:06:57,334 --> 00:07:00,379 ‫سمعت "شيلي" تهمس، "كيف ربّت (دونا) تلك الفتاة؟"‬ 156 00:07:00,379 --> 00:07:03,757 ‫حسناً. انطلقي في الصباح الباكر.‬ 157 00:07:03,757 --> 00:07:05,425 ‫"لتخضع للإجهاض؟"‬ 158 00:07:08,679 --> 00:07:11,056 ‫يُفترض أن تلتزمي بمستوى أعلى،‬ 159 00:07:11,056 --> 00:07:12,724 ‫هكذا ربيتك.‬ 160 00:07:12,724 --> 00:07:14,852 ‫تبجّلك جميع الفتيات في أنحاء العالم.‬ 161 00:07:14,852 --> 00:07:17,771 ‫يعتقدن الآن أنه يمكنهن التصرف بطيش لأنه لا عواقب لذلك.‬ 162 00:07:17,771 --> 00:07:19,523 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 163 00:07:19,523 --> 00:07:22,442 ‫وهو بالتأكيد ليس من شأن "شيلي"!‬ 164 00:07:22,442 --> 00:07:24,570 ‫أنت "ستارلايت". إنك بطلة خارقة.‬ 165 00:07:24,570 --> 00:07:25,737 ‫أنا شخص.‬ 166 00:07:25,737 --> 00:07:29,449 ‫حالياً، لا شيء يهم بشأن "ستارلايت".‬ 167 00:07:30,200 --> 00:07:32,327 ‫إذاً لم احتفظ "هيوي" بالبذلة؟‬ 168 00:07:37,541 --> 00:07:38,959 ‫أنا آسف جداً.‬ 169 00:07:38,959 --> 00:07:41,670 ‫هذا مريع جداً.‬ 170 00:07:41,670 --> 00:07:45,174 ‫أخرجتها من الزبالة. فكرت في أنك قد تندمين على رميها يوماً ما.‬ 171 00:07:45,174 --> 00:07:47,676 ‫- لا أحب النظر إليها حتى. - حسناً.‬ 172 00:07:47,676 --> 00:07:48,969 ‫لا بأس.‬ 173 00:07:49,386 --> 00:07:51,680 ‫انتهينا... أنا... سآخذها.‬ 174 00:07:51,680 --> 00:07:53,265 ‫لقد...‬ 175 00:07:55,100 --> 00:07:56,310 ‫أخرجتها من هنا.‬ 176 00:08:00,063 --> 00:08:01,023 ‫أنا فقط...‬ 177 00:08:02,441 --> 00:08:04,318 ‫رباه، لم أرد...‬ 178 00:08:05,194 --> 00:08:09,573 ‫إنجاب طفل في عالم يتهاوى.‬ 179 00:08:14,453 --> 00:08:15,454 ‫"هيوي". هذا...‬ 180 00:08:17,706 --> 00:08:20,250 ‫هذا عبء كبير.‬ 181 00:08:20,250 --> 00:08:24,421 ‫ثمة مصائب كثيرة.‬ 182 00:08:25,672 --> 00:08:27,090 ‫من أين نبدأ حتى؟‬ 183 00:08:28,425 --> 00:08:30,052 ‫سنأخذ الأمور خطوة فخطوة.‬ 184 00:08:34,765 --> 00:08:37,142 ‫- كنت تشرب. - لا أعرف ماذا تريدين.‬ 185 00:08:37,142 --> 00:08:38,060 ‫أتيت إلى هنا بسرعة.‬ 186 00:08:38,060 --> 00:08:40,395 ‫- أتمنى أن تؤدي عملك. - لا يهم.‬ 187 00:08:45,776 --> 00:08:47,736 ‫أتعتقد حقاً أن هذا قد يكون القاتل المأجور؟‬ 188 00:08:47,736 --> 00:08:49,321 ‫هذا ما يقوله "آي تراين".‬ 189 00:08:49,321 --> 00:08:50,948 ‫أرى أن نزوره أيضاً.‬ 190 00:08:57,079 --> 00:08:59,831 ‫- أين كنت؟ - كنت أتغوط.‬ 191 00:09:01,375 --> 00:09:02,584 ‫حسناً، أنصتوا.‬ 192 00:09:02,584 --> 00:09:05,128 ‫لا تنزعجوا، لكن...‬ 193 00:09:06,463 --> 00:09:10,801 ‫أتتذكرون زوج "نيومان" الراحل خبير الفيروس؟‬ 194 00:09:11,176 --> 00:09:12,803 ‫الدكتور "سمير شاه"؟‬ 195 00:09:12,803 --> 00:09:15,055 ‫أنا جادّ يا "بوتشر"، لا تفعل ذلك.‬ 196 00:09:16,181 --> 00:09:18,517 ‫إليكم قصة طريفة.‬ 197 00:09:19,101 --> 00:09:20,352 ‫تبيّن أنه ليس ميتاً.‬ 198 00:09:22,187 --> 00:09:25,065 ‫كان يعمل لصالحي لتحضير المزيد من ذلك الفيروس.‬ 199 00:09:25,065 --> 00:09:27,442 ‫- ماذا تقول؟ - مهلاً، لم يجدوا سوى...‬ 200 00:09:27,442 --> 00:09:28,819 ‫تباً. يا لك من أحمق.‬ 201 00:09:28,819 --> 00:09:30,320 ‫هل بترت ساقه؟‬ 202 00:09:30,320 --> 00:09:32,030 ‫حسناً. اهدأ.‬ 203 00:09:32,030 --> 00:09:34,658 ‫إذاً كنت تبتر أطراف الناس‬ 204 00:09:34,658 --> 00:09:36,785 ‫بينما يعملون على سلاح بيولوجي سرّي،‬ 205 00:09:36,785 --> 00:09:38,495 ‫ويُفترض أن نبقى هادئين؟‬ 206 00:09:38,495 --> 00:09:40,122 ‫إنك تفسد أفضل فرصة لدينا.‬ 207 00:09:40,122 --> 00:09:41,873 ‫المشكلة أننا واجهنا عثرة صغيرة.‬ 208 00:09:42,207 --> 00:09:44,710 ‫لا يمكنه جعله مميتاً بما يكفي للتخلص من "هوملاندر"‬ 209 00:09:44,710 --> 00:09:47,671 ‫من دون التسبب بوباء عالمي.‬ 210 00:09:48,213 --> 00:09:49,047 ‫يا للهول.‬ 211 00:09:49,548 --> 00:09:50,674 ‫مهلاً...‬ 212 00:09:52,426 --> 00:09:53,260 ‫إبادة جماعية.‬ 213 00:09:53,260 --> 00:09:55,762 ‫تقصد إبادة جماعية للخارقين...‬ 214 00:09:55,762 --> 00:09:58,181 ‫أجل، حتى بالنسبة إليك يا "بوتشر" فهذا...‬ 215 00:09:58,181 --> 00:09:59,933 ‫لهذا أخبركم، صحيح؟‬ 216 00:09:59,933 --> 00:10:02,436 ‫أتعتقدون أنني أريد تحمّل وزر تلك المذبحة؟‬ 217 00:10:02,436 --> 00:10:04,855 ‫أجل. تريد أن تسبح في الدماء.‬ 218 00:10:04,855 --> 00:10:06,106 ‫بل لا أريد!‬ 219 00:10:08,400 --> 00:10:10,068 ‫لا أريد.‬ 220 00:10:11,028 --> 00:10:14,156 ‫لمنع الفيروس من نهشكم‬ 221 00:10:14,156 --> 00:10:16,491 ‫فكرت في أن يستفيد "سمير" من بعض المساعدة.‬ 222 00:10:16,491 --> 00:10:17,492 ‫ممن المساعدة؟‬ 223 00:10:17,492 --> 00:10:21,371 ‫هذا سؤال مستبصر ووجيه يا بنيّ.‬ 224 00:10:24,666 --> 00:10:25,625 ‫ها هو ذا.‬ 225 00:10:25,625 --> 00:10:26,877 ‫ها قد أتى عند ذكره.‬ 226 00:10:30,547 --> 00:10:31,381 ‫طاب يومكم.‬ 227 00:10:31,381 --> 00:10:32,966 ‫كيف خرجت؟‬ 228 00:10:32,966 --> 00:10:34,926 ‫طلبت من "مالوري" استخدام نفوذها.‬ 229 00:10:36,053 --> 00:10:38,930 ‫للتوضيح، كان هذا رغماً عن إرادتي.‬ 230 00:10:40,640 --> 00:10:44,186 ‫أفضّل الذهاب إلى الجحيم بدلاً من التحرر.‬ 231 00:10:44,186 --> 00:10:45,562 ‫رائع.‬ 232 00:10:45,562 --> 00:10:47,814 ‫حسناً. ها قد التأم شملكم.‬ 233 00:10:48,148 --> 00:10:51,234 ‫سيتولى "فرينشي" أمر الفيروس.‬ 234 00:10:51,234 --> 00:10:55,072 ‫سنطلقه على "هوملاندر" ونائبة الرئيس ولا أحد غيرهما.‬ 235 00:10:59,117 --> 00:11:00,577 ‫يا لك من جبان.‬ 236 00:11:00,577 --> 00:11:01,870 ‫حسناً.‬ 237 00:11:02,829 --> 00:11:03,914 ‫هذا مقبول.‬ 238 00:11:04,456 --> 00:11:05,874 ‫"كيميكو"، "فرينشي".‬ 239 00:11:05,874 --> 00:11:07,084 ‫اذهبا إلى د. "شاه".‬ 240 00:11:07,084 --> 00:11:09,002 ‫أما بقيتكم فتوجهوا إلى الرجل الغامض.‬ 241 00:11:37,364 --> 00:11:39,408 ‫"(دون تي. بيكنت)"‬ 242 00:11:40,534 --> 00:11:41,535 ‫"لا تكن حقيراً."‬ 243 00:12:04,683 --> 00:12:07,894 ‫أنصت... انطلق.‬ 244 00:12:07,894 --> 00:12:09,771 ‫- ماذا؟ - اذهب من دوني.‬ 245 00:12:09,771 --> 00:12:11,898 ‫عليّ التكلم إلى "مونيك". إنه...‬ 246 00:12:11,898 --> 00:12:13,108 ‫دعك من هذا.‬ 247 00:12:13,108 --> 00:12:14,776 ‫لا تتركني وحدي مع هؤلاء.‬ 248 00:12:14,776 --> 00:12:15,777 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 249 00:12:15,777 --> 00:12:17,946 ‫- لن يذهب. - ألن تذهب؟ لم؟‬ 250 00:12:17,946 --> 00:12:19,823 ‫حسناً. أسنجعل الأمر رسمياً؟‬ 251 00:12:20,866 --> 00:12:22,826 ‫اركع. سأمنحك المصداقية.‬ 252 00:12:22,826 --> 00:12:25,078 ‫عدت إلى تولّي قيادة الرفاق مجدداً، مفهوم؟‬ 253 00:12:25,078 --> 00:12:27,247 ‫أنا مفيد أكثر في القيام بالبحوث أصلاً.‬ 254 00:12:27,247 --> 00:12:28,498 ‫لا. لا يمكنك فعل هذا.‬ 255 00:12:28,498 --> 00:12:29,875 ‫ليس عليك فعل هذا.‬ 256 00:12:29,875 --> 00:12:32,043 ‫بل يجب. هذا مفيد لنا.‬ 257 00:12:32,043 --> 00:12:35,255 ‫لا يمكنك. الأمور سيئة أصلاً ناهيك عن عودة هذا الحقير.‬ 258 00:12:35,255 --> 00:12:36,673 ‫انظر ما الذي عليّ مواجهته.‬ 259 00:12:36,673 --> 00:12:38,633 ‫هذه ليست مناظرة يا قوم.‬ 260 00:12:39,050 --> 00:12:40,093 ‫أُغمي عليّ.‬ 261 00:12:40,594 --> 00:12:42,262 ‫خلال مهمة.‬ 262 00:12:43,013 --> 00:12:44,514 ‫لست مناسباً لمنصب القيادة.‬ 263 00:12:45,515 --> 00:12:46,641 ‫بل هو المناسب.‬ 264 00:12:46,641 --> 00:12:47,934 ‫لذا هو سيكون القائد.‬ 265 00:12:47,934 --> 00:12:48,852 ‫أنت القائد.‬ 266 00:12:50,645 --> 00:12:51,938 ‫قُضي الأمر.‬ 267 00:13:02,991 --> 00:13:04,534 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 268 00:13:04,910 --> 00:13:05,827 ‫حسناً.‬ 269 00:13:06,536 --> 00:13:07,954 ‫خذي هذا.‬ 270 00:13:07,954 --> 00:13:11,124 ‫هذه 10 آلاف دولار نقداً. تحوّلت حساباتي المصرفية إليك.‬ 271 00:13:11,124 --> 00:13:13,418 ‫- "مارفن". - هاتان تذكرتا ذهاب إلى "بيليز".‬ 272 00:13:13,418 --> 00:13:16,171 ‫رحلتك أنت و"جانين" الليلة. لن يكون هذا دائماً،‬ 273 00:13:16,171 --> 00:13:18,340 ‫- بل إلى أن تهدأ الأمور. - كفى.‬ 274 00:13:18,340 --> 00:13:20,175 ‫توقّف.‬ 275 00:13:20,175 --> 00:13:21,218 ‫مفهوم؟‬ 276 00:13:21,218 --> 00:13:22,552 ‫أخبرني ما الخطب.‬ 277 00:13:22,552 --> 00:13:24,387 ‫ثمة حدث جلل على وشك الحدوث.‬ 278 00:13:24,387 --> 00:13:26,932 ‫إن خسرنا فسيُجن جنونها.‬ 279 00:13:26,932 --> 00:13:28,892 ‫وإن فزنا فستُجن أكثر حتى.‬ 280 00:13:28,892 --> 00:13:30,519 ‫لذا في كلتا الحالتين، عليكما الرحيل.‬ 281 00:13:30,519 --> 00:13:33,188 ‫وأنا آسف لأنني أدفعك إلى الرحيل مجدداً.‬ 282 00:13:33,188 --> 00:13:35,398 ‫لكن لديّ مهمة واحدة أنجزها.‬ 283 00:13:35,398 --> 00:13:37,984 ‫وهي أن أبقيك و"جانين" بأمان.‬ 284 00:13:37,984 --> 00:13:40,445 ‫ويستحيل أن أسمح لهذا...‬ 285 00:13:51,039 --> 00:13:52,999 ‫أعرف كم تحاول بجدّ يا "مارفن".‬ 286 00:13:54,000 --> 00:13:56,044 ‫للاعتناء بي وبـ"جانين".‬ 287 00:13:59,256 --> 00:14:00,215 ‫تعال معنا.‬ 288 00:14:00,924 --> 00:14:02,008 ‫أنا أصدّقك.‬ 289 00:14:02,008 --> 00:14:03,718 ‫ما دمت فعلت هذا، فأنا...‬ 290 00:14:05,929 --> 00:14:07,847 ‫أنا واثقة بأن الأمر أسوأ حتى مما أتصوره.‬ 291 00:14:08,473 --> 00:14:09,641 ‫لذا فلنذهب.‬ 292 00:14:09,641 --> 00:14:12,394 ‫فلنذهب نحن الـ3 لنكون معاً كعائلة.‬ 293 00:14:14,854 --> 00:14:15,981 ‫"مونيك".‬ 294 00:14:16,731 --> 00:14:19,693 ‫تعرفين أنك و"جانين" في قلبي، صحيح؟‬ 295 00:14:20,652 --> 00:14:22,028 ‫- لا أستطيع. - انظر إلى حالك.‬ 296 00:14:22,028 --> 00:14:25,073 ‫كان يُفترض أن تكون نوبة الذعر تحذيراً يا "مارفن".‬ 297 00:14:26,032 --> 00:14:27,200 ‫قابلنا في المطار.‬ 298 00:14:29,160 --> 00:14:33,832 ‫وفي هذا الوقت غداً يا عزيزي سنحتسي الروم‬ 299 00:14:33,832 --> 00:14:35,834 ‫بينما تلعب "جانين" مع الأمواج.‬ 300 00:14:44,759 --> 00:14:45,594 {\an8}‫"نتذكر (كاميرون كولمان) (جيني مكارثي): رحل شهيد آخر"‬ 301 00:14:45,594 --> 00:14:48,763 {\an8}‫لأكثر من عقد من الزمن، مثّل رجل صوتاً يمكنكم الوثوق به.‬ 302 00:14:48,763 --> 00:14:50,432 ‫وها قد رحل ذلك الصوت.‬ 303 00:14:50,432 --> 00:14:53,351 ‫مات "كاميرون كولمان" بسبب تمدد الأوعية الدموية في الدماغ‬ 304 00:14:53,351 --> 00:14:56,229 ‫كنتيجة مباشرة للقاح الإنفلونزا.‬ 305 00:14:56,980 --> 00:14:59,399 ‫رحل عن هذا العالم لكنه لن يُنسى أبداً.‬ 306 00:14:59,399 --> 00:15:00,358 ‫مرة أخرى...‬ 307 00:15:01,443 --> 00:15:03,862 ‫ماذا حدث لمساعدك؟‬ 308 00:15:03,862 --> 00:15:05,071 ‫"غريغوري"؟‬ 309 00:15:05,822 --> 00:15:08,408 ‫طردته. لم يحسن اختيار سلطتي.‬ 310 00:15:08,408 --> 00:15:09,409 ‫ماذا تريد؟‬ 311 00:15:09,409 --> 00:15:11,411 ‫أنصتي. يعرفون أن "كاميرون" ليس المسرّب...‬ 312 00:15:11,411 --> 00:15:12,579 ‫اصمت.‬ 313 00:15:12,579 --> 00:15:14,497 ‫لم أعد أريد سماع ذلك.‬ 314 00:15:14,497 --> 00:15:16,708 ‫اتركني خارج الموضوع، اكتفيت.‬ 315 00:15:17,792 --> 00:15:18,918 ‫هل أنت ثملة؟‬ 316 00:15:18,918 --> 00:15:21,046 ‫ما زلت المديرة التنفيذية لهذه الشركة.‬ 317 00:15:21,046 --> 00:15:25,508 ‫وإن أرادت المديرة التنفيذية أن تثمل في الـ11 نهاراً، فأستطيع.‬ 318 00:15:27,594 --> 00:15:28,595 ‫كان الأفضل.‬ 319 00:15:28,595 --> 00:15:31,389 ‫كان أفضل مساعد حظيت به على الإطلاق.‬ 320 00:15:31,389 --> 00:15:35,185 ‫وطردته لأبعده عن هذا المكان.‬ 321 00:15:35,185 --> 00:15:37,437 ‫تسببت بقتل "كاميرون".‬ 322 00:15:37,437 --> 00:15:39,439 ‫لقد أنقذت حياتي.‬ 323 00:15:39,439 --> 00:15:41,358 ‫كان يمكنني فعل ذلك بطريقة أخرى.‬ 324 00:15:41,358 --> 00:15:42,942 ‫لم يكن من داع لموته.‬ 325 00:15:43,526 --> 00:15:47,530 ‫سهل جداً أن يصبح المرء وحشاً هنا.‬ 326 00:15:48,990 --> 00:15:50,158 ‫ماذا لو رحلنا؟‬ 327 00:15:52,285 --> 00:15:54,245 ‫ماذا لو رحلنا؟‬ 328 00:15:54,245 --> 00:15:55,538 ‫أنا وأنت؟‬ 329 00:15:58,750 --> 00:16:00,877 ‫لا أقصد أن نتضاجع. لا.‬ 330 00:16:00,877 --> 00:16:04,381 ‫قضيت سنتي الجامعية الأولى في "فلورنسا"، يمكننا الرحيل ببساطة!‬ 331 00:16:04,381 --> 00:16:06,174 ‫- لديك جواز سفر. - حسناً.‬ 332 00:16:06,174 --> 00:16:08,343 ‫- لا تحتاج إلى جواز سفر. - "آشلي".‬ 333 00:16:08,927 --> 00:16:10,762 ‫تماسكي، اتفقنا؟‬ 334 00:16:10,762 --> 00:16:14,307 ‫لا يمكنك أن تكوني ثملة وتثرثرين،‬ 335 00:16:14,307 --> 00:16:16,643 ‫ليس وأنت مسؤولة عن حياتينا.‬ 336 00:16:16,643 --> 00:16:17,852 ‫التزمي الصمت.‬ 337 00:16:18,770 --> 00:16:19,729 ‫حالاً.‬ 338 00:16:40,834 --> 00:16:43,002 ‫حسناً. سألقي نظرة في الخلف.‬ 339 00:16:43,002 --> 00:16:44,337 ‫تفقّدا أنتما الجانب الأمامي.‬ 340 00:16:44,337 --> 00:16:46,172 ‫ثم سنقابل مطلق النار.‬ 341 00:17:03,273 --> 00:17:05,650 ‫كنت أجهد عقلي‬ 342 00:17:06,818 --> 00:17:09,863 ‫محاولاً فهم متى أصبحت مشاعرك رقيقة تجاه الخارقين.‬ 343 00:17:12,532 --> 00:17:15,493 ‫هل كان ذلك حين ضاجعت "مايف"؟‬ 344 00:17:18,455 --> 00:17:19,831 ‫حسناً. أتعرف شيئاً؟‬ 345 00:17:19,831 --> 00:17:22,292 ‫كفاك تجاهلاً لي أيها العنيد.‬ 346 00:17:22,292 --> 00:17:24,544 ‫اكتفيت من تبديد وقتي معك.‬ 347 00:17:24,544 --> 00:17:27,547 ‫أعرف أنك لا تأبه بـ"ستارلايت" أو "كيميكو".‬ 348 00:17:27,547 --> 00:17:28,798 ‫ليس حقاً.‬ 349 00:17:29,340 --> 00:17:30,300 ‫أما "رايان"؟‬ 350 00:17:30,300 --> 00:17:32,427 ‫إنه ليس ابنك حتى.‬ 351 00:17:33,386 --> 00:17:37,182 ‫لذا أخبرني ما المبرر للإيمان بالفتى؟‬ 352 00:17:39,726 --> 00:17:41,269 ‫لقد قطعت لها وعداً.‬ 353 00:17:42,228 --> 00:17:43,229 ‫"بيكا"؟‬ 354 00:17:43,813 --> 00:17:44,647 ‫حقاً؟‬ 355 00:17:44,647 --> 00:17:47,484 ‫إن كان حبك مثالياً ونقياً هكذا،‬ 356 00:17:48,818 --> 00:17:50,904 ‫فلم ضاجعت تلك النادلة؟‬ 357 00:17:57,535 --> 00:17:58,870 ‫أخطأت التصرف، مفهوم؟‬ 358 00:17:58,870 --> 00:18:01,372 ‫وأقلعت عن الشرب في اليوم التالي، صحيح؟‬ 359 00:18:01,372 --> 00:18:02,540 ‫أجل.‬ 360 00:18:02,957 --> 00:18:05,960 ‫لاحظت أنك لم تعد تقلع عن الشراب مؤخراً.‬ 361 00:18:05,960 --> 00:18:07,545 ‫تستمر بالقول‬ 362 00:18:07,545 --> 00:18:09,923 ‫إنك تفعل هذا تكريماً لذكرى "بيكا".‬ 363 00:18:09,923 --> 00:18:11,883 ‫لم تفعل ذلك قط حين كانت حية.‬ 364 00:18:14,052 --> 00:18:16,679 ‫لذا، ألا ترى أنه حان الوقت للكف عن ذلك الهراء؟‬ 365 00:18:18,431 --> 00:18:19,891 ‫اغرب عن وجهي أيها الحقير.‬ 366 00:18:47,377 --> 00:18:52,757 ‫المكان خال، عدا السدادات القطنية المستعملة في المرحاض. ‬ 367 00:18:56,219 --> 00:18:57,679 ‫"المخابرات السرية الأمريكية"‬ 368 00:18:57,679 --> 00:18:59,138 ‫هذه ملفات للمخابرات السرية.‬ 369 00:19:00,139 --> 00:19:01,975 ‫إنها تفاصيل مهمات ليوم 6 يناير.‬ 370 00:19:01,975 --> 00:19:03,017 ‫ماذا؟‬ 371 00:19:11,860 --> 00:19:16,072 ‫إنها خريطة لساحات العاصمة، حيث يقيم "سنغر" تجمعه الحاشد.‬ 372 00:19:16,072 --> 00:19:19,033 {\an8}‫سيغتالونه هناك. كان "إم" محقاً.‬ 373 00:19:19,033 --> 00:19:19,951 {\an8}‫"المحميون: الرئيس المنتخب، (روبرت سنغر)"‬ 374 00:19:44,142 --> 00:19:45,351 ‫رباه!‬ 375 00:19:46,811 --> 00:19:48,187 ‫حمداً للرب لأنكم أتيتم.‬ 376 00:19:49,355 --> 00:19:50,690 ‫لقد قتل زوجي.‬ 377 00:19:51,691 --> 00:19:53,109 ‫احتجزني لأيام.‬ 378 00:19:54,903 --> 00:19:57,280 ‫مهلاً، هل أنت...‬ 379 00:19:59,032 --> 00:19:59,866 ‫أجل.‬ 380 00:19:59,866 --> 00:20:00,992 ‫أجل، مرحباً.‬ 381 00:20:04,120 --> 00:20:07,999 ‫رباه، أنت محمومة. هل أنت بخير؟‬ 382 00:20:07,999 --> 00:20:10,209 ‫- المكان أشبه بفرن. - حسناً.‬ 383 00:20:10,209 --> 00:20:11,920 ‫سنجلب لك المساعدة.‬ 384 00:20:12,420 --> 00:20:13,379 ‫هيا.‬ 385 00:20:14,213 --> 00:20:16,925 ‫تباً! كفى!‬ 386 00:20:40,657 --> 00:20:41,574 ‫شكراً.‬ 387 00:20:42,700 --> 00:20:44,577 ‫- ما هذا؟ - مقرف جداً.‬ 388 00:21:21,072 --> 00:21:23,741 ‫- تباً! أترى شيئاً؟ - لا.‬ 389 00:21:25,660 --> 00:21:27,245 ‫يا للأبطال المتحولين الأوغاد.‬ 390 00:21:28,079 --> 00:21:29,330 ‫أكره هؤلاء الحقراء.‬ 391 00:21:29,330 --> 00:21:30,957 ‫علينا الإقرار بذكاء "سيج".‬ 392 00:21:31,582 --> 00:21:33,334 ‫اختيار مثالي لأداء المهمة.‬ 393 00:21:33,334 --> 00:21:35,837 ‫مهلاً، أهذا يعني أنه يمكن أن يكونوا أيّ أحد؟‬ 394 00:21:36,587 --> 00:21:39,298 ‫كيف سنحمي الرئيس إن كان القاتل يمكن أن يكون أيّ شخص؟‬ 395 00:21:40,633 --> 00:21:42,301 ‫بالمحافظة على رباطة جأشنا.‬ 396 00:21:43,261 --> 00:21:44,846 ‫مهلاً دقيقة يا "هيوي".‬ 397 00:21:45,722 --> 00:21:47,974 ‫رباه، تحتاج إلى خياطة جرحك.‬ 398 00:21:47,974 --> 00:21:50,268 ‫- سأذهب إلى وحدة العناية العاجلة. - سأرافقك.‬ 399 00:21:50,268 --> 00:21:53,855 ‫لا، عودي إلى هناك لتأخذي الخطط قبل رجوع أيّ أحد.‬ 400 00:21:53,855 --> 00:21:55,231 ‫سألحق بك فيما بعد.‬ 401 00:21:55,231 --> 00:21:56,649 ‫- حسناً. أحبك. - أحبك.‬ 402 00:22:06,617 --> 00:22:08,494 ‫بطاقة مطبوعة للصعود على الطائرة؟‬ 403 00:22:08,494 --> 00:22:10,038 ‫تباً، هل أنت مسن؟‬ 404 00:22:10,038 --> 00:22:12,915 ‫- ما الذي تفعله؟ - كنت سأسألك السؤال نفسه.‬ 405 00:22:13,332 --> 00:22:15,209 ‫عرّجت على ذلك المكان الحقير سابقاً.‬ 406 00:22:15,209 --> 00:22:18,129 ‫فرأيت "بوتشر" و"هيوي" و"ستارلايت" يدخلون.‬ 407 00:22:18,671 --> 00:22:20,923 ‫لكن كان واضحاً غياب شخص ما.‬ 408 00:22:24,594 --> 00:22:25,428 ‫إذاً...‬ 409 00:22:26,512 --> 00:22:27,346 ‫أهذا كل شيء؟‬ 410 00:22:28,139 --> 00:22:30,892 ‫أتعتقد أنني لا أريد الذهاب إلى "بيليز"‬ 411 00:22:30,892 --> 00:22:33,186 ‫واحتساء الشراب ومضاجعة النساء؟‬ 412 00:22:33,186 --> 00:22:35,146 ‫- ابحث عن وكالة طيران إذاً. - مهلاً!‬ 413 00:22:36,314 --> 00:22:37,440 ‫لم ينته الأمر.‬ 414 00:22:37,440 --> 00:22:38,649 ‫انتهى بالنسبة إليّ.‬ 415 00:22:39,984 --> 00:22:41,360 ‫قدّمت ما يكفي.‬ 416 00:22:41,944 --> 00:22:43,571 ‫ربما أستحق أن أكون سعيداً.‬ 417 00:22:43,571 --> 00:22:47,825 ‫حين أخذتك إلى الطوارئ، كان ثمة فتى هناك.‬ 418 00:22:49,827 --> 00:22:53,164 ‫كانت عيناه تعبّران عن الصدمة.‬ 419 00:22:56,209 --> 00:22:57,293 ‫وهو ينظر إليّ...‬ 420 00:22:58,795 --> 00:23:00,129 ‫وكأنني بطل.‬ 421 00:23:01,214 --> 00:23:04,425 ‫لم يكن من معجبين مهللين أو كاميرات.‬ 422 00:23:05,635 --> 00:23:06,803 ‫لم يعرف أحد بالأمر حتى.‬ 423 00:23:08,137 --> 00:23:09,472 ‫عدا ذلك الفتى.‬ 424 00:23:10,181 --> 00:23:14,310 ‫كان هذا أفضل من أيّ شيء فعلته في "فوت".‬ 425 00:23:15,937 --> 00:23:19,816 ‫لأنني لم أكره نفسي في تلك المرة.‬ 426 00:23:24,862 --> 00:23:25,988 ‫هذه مسؤوليتك.‬ 427 00:23:29,951 --> 00:23:32,411 ‫إنك لا تفهم الأمر يا "آي تراين"، صحيح؟‬ 428 00:23:32,995 --> 00:23:34,914 ‫هذه المعركة التي نخوضها؟‬ 429 00:23:36,374 --> 00:23:38,793 ‫لا تنتهي أبداً.‬ 430 00:23:38,793 --> 00:23:42,046 ‫لقد قتلت والدي ووالده.‬ 431 00:23:42,547 --> 00:23:44,298 ‫وانظر إلى ما تفعله بي.‬ 432 00:23:46,467 --> 00:23:50,179 ‫إنها تمزّقني كما فعلت بهما.‬ 433 00:23:51,806 --> 00:23:56,060 ‫لم أعد أرى نفسي وأنا أنظر في المرآة.‬ 434 00:24:00,565 --> 00:24:01,691 ‫لم يبق لي شيء.‬ 435 00:24:05,153 --> 00:24:06,237 ‫عدا عائلتي.‬ 436 00:24:12,493 --> 00:24:14,871 ‫أتعتقد أن "هوملاندر" و"فوت"‬ 437 00:24:16,038 --> 00:24:19,041 ‫وكل هذه الأشياء، لن يلحقوا بك في "بيليز"؟‬ 438 00:24:20,334 --> 00:24:21,794 ‫العالم بأسره؟‬ 439 00:24:23,087 --> 00:24:24,839 ‫إلى أين ستذهب عائلتك عندئذ؟‬ 440 00:24:52,366 --> 00:24:53,201 ‫شكراً.‬ 441 00:24:53,659 --> 00:24:57,872 ‫بعد أن تأكل، سنعدّل أرقام الطرد المركزي.‬ 442 00:24:59,415 --> 00:25:02,752 ‫ربما علينا أن نجرّب محلول غليسرين.‬ 443 00:25:02,752 --> 00:25:06,756 ‫لا يمكن لهذا "المختبر" إنتاج ما يريده.‬ 444 00:25:06,756 --> 00:25:08,341 ‫ما نريده جميعاً.‬ 445 00:25:08,341 --> 00:25:10,843 ‫نريد القضاء على "هوملاندر"، صحيح؟‬ 446 00:25:12,887 --> 00:25:14,764 ‫لقد عملت في أرقى مختبر‬ 447 00:25:14,764 --> 00:25:16,891 ‫مع أفضل التجهيزات، أما أنا؟‬ 448 00:25:17,725 --> 00:25:19,393 ‫عملت في أقبية قذرة‬ 449 00:25:19,393 --> 00:25:22,271 ‫مع تجهيزات من مكبات القمامة والمتاجر الرخيصة.‬ 450 00:25:23,606 --> 00:25:26,400 ‫الحاجة أم الاختراع.‬ 451 00:25:27,151 --> 00:25:29,946 ‫كان يتحدث إلى أناس لا وجود لهم.‬ 452 00:25:31,864 --> 00:25:32,823 ‫أقصد صديقك.‬ 453 00:25:37,328 --> 00:25:38,829 ‫أتريد الاستماع إلى بعض الموسيقى؟‬ 454 00:25:40,122 --> 00:25:43,960 ‫لاحظت أنك تستمتع بالموسيقى الثورية الرديئة من التسعينيات.‬ 455 00:25:46,629 --> 00:25:49,465 ‫سيساعدك هذا على العمل. شهية طيبة.‬ 456 00:25:51,467 --> 00:25:52,343 ‫هذا الفيروس.‬ 457 00:25:54,178 --> 00:25:56,264 ‫إنه لأجل "هوملاندر" فحسب، صحيح؟ ليس لـ"فيكي"؟‬ 458 00:26:02,144 --> 00:26:03,062 ‫"رايان"، والدك يتكلم.‬ 459 00:26:03,062 --> 00:26:05,731 ‫آسف يا صاح لأنني كنت منشغلاً مؤخراً،‬ 460 00:26:05,731 --> 00:26:08,276 ‫لكنني سمعت أنك تواجه مشاكل‬ 461 00:26:08,276 --> 00:26:10,403 ‫مع مسلسل الدمى.‬ 462 00:26:10,403 --> 00:26:12,989 ‫لديّ مشاغل كثيرة هنا يا صاح،‬ 463 00:26:12,989 --> 00:26:16,826 ‫لذا أسد لي معروفاً وتحمّل وأنجز المهمة، مفهوم؟ لأجلي.‬ 464 00:26:16,826 --> 00:26:18,536 ‫ممتاز. أحبك، رائع، وداعاً.‬ 465 00:26:18,536 --> 00:26:23,165 ‫أمتأكدة تماماً من أنه المسرّب؟‬ 466 00:26:23,916 --> 00:26:27,003 ‫لقد اعترف ذلك الحقير بكل شيء.‬ 467 00:26:35,720 --> 00:26:37,430 ‫- سيدي. - "ويبويفر".‬ 468 00:26:39,640 --> 00:26:40,558 ‫ما هذا؟‬ 469 00:26:42,184 --> 00:26:44,854 ‫عذراً. يحدث هذا حين أتوتر.‬ 470 00:26:44,854 --> 00:26:48,524 ‫لا تتوتر، أخبره فحسب ما قلته لي.‬ 471 00:26:48,524 --> 00:26:49,442 ‫أعرف.‬ 472 00:26:49,442 --> 00:26:50,568 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 473 00:26:51,193 --> 00:26:52,570 ‫حاضر يا سيدي.‬ 474 00:26:52,570 --> 00:26:53,779 ‫سأقول ما تريد معرفته.‬ 475 00:26:53,779 --> 00:26:55,364 ‫كيف يعمل الأمر؟‬ 476 00:26:55,364 --> 00:26:57,700 ‫ثمة فتحة في البذلة لتخرج منها الشبكات...‬ 477 00:26:57,700 --> 00:27:00,870 ‫لا. أعني كيف يسير الأمر مع "ويليام بوتشر"؟‬ 478 00:27:00,870 --> 00:27:04,832 ‫في الواقع هو يأتي إليّ.‬ 479 00:27:06,167 --> 00:27:07,710 ‫وأخبره ما يريد معرفته.‬ 480 00:27:09,837 --> 00:27:11,130 ‫حباً بالرب.‬ 481 00:27:14,842 --> 00:27:17,261 ‫- هذا محرج. - اصمت.‬ 482 00:27:17,261 --> 00:27:21,098 ‫كان أحد أعضاء طاقم "بوتشر" يرتدي بذلتك القذرة في فعالية "تيك نايت".‬ 483 00:27:21,098 --> 00:27:22,475 ‫هل أعطيته إياها؟‬ 484 00:27:24,143 --> 00:27:25,353 ‫لست فخوراً بذلك.‬ 485 00:27:27,021 --> 00:27:27,855 ‫ها هو اعترف.‬ 486 00:27:30,691 --> 00:27:32,151 ‫ساعدني بشيء هنا.‬ 487 00:27:32,151 --> 00:27:35,905 ‫قبل بضعة أسابيع، كيف عرفت أين سأقابل "فيكتوريا نيومان"؟‬ 488 00:27:35,905 --> 00:27:38,282 ‫أعرف أنني أخفقت.‬ 489 00:27:40,868 --> 00:27:41,869 ‫عذراً.‬ 490 00:27:47,208 --> 00:27:48,125 ‫المعذرة.‬ 491 00:27:49,668 --> 00:27:51,212 ‫أشعر بالتوعك.‬ 492 00:27:52,296 --> 00:27:53,881 ‫لكن هل سبق أن قابلت هذا البريطاني؟‬ 493 00:27:54,673 --> 00:27:55,758 ‫إنه كاذب.‬ 494 00:27:56,634 --> 00:27:57,718 ‫إنه يتلاعب بالعقول.‬ 495 00:27:57,718 --> 00:28:00,721 ‫- ربما يتلاعب بالعقول الضعيفة. - أجل، ضعيفة.‬ 496 00:28:01,514 --> 00:28:02,807 ‫أنا في حال يُرثى لها.‬ 497 00:28:03,891 --> 00:28:05,226 ‫لقد خدعتك.‬ 498 00:28:05,684 --> 00:28:08,020 ‫أنا آسف جداً.‬ 499 00:28:08,020 --> 00:28:11,357 ‫أقسم إنني سأجعلك فخوراً.‬ 500 00:28:13,984 --> 00:28:16,821 ‫ماذا سأفعل بك يا صاح؟‬ 501 00:28:19,281 --> 00:28:21,617 ‫يا للهول. توقّف.‬ 502 00:28:23,452 --> 00:28:25,454 ‫مهلاً.‬ 503 00:28:26,288 --> 00:28:28,040 ‫- ماذا؟ - لم أكن أنا.‬ 504 00:28:29,834 --> 00:28:30,960 ‫أرجوك!‬ 505 00:28:45,433 --> 00:28:46,851 ‫شكراً يا "فايركراكر".‬ 506 00:28:51,063 --> 00:28:52,398 ‫بالتأكيد.‬ 507 00:28:57,820 --> 00:28:59,155 ‫رباه.‬ 508 00:29:02,533 --> 00:29:05,286 ‫عيد ميلاد مجيداً. إنها هدية بسيطة.‬ 509 00:29:14,253 --> 00:29:15,337 ‫اشتقت إليك.‬ 510 00:29:20,634 --> 00:29:24,722 {\an8}‫"كنت آتي يومياً ولم ترني."‬ 511 00:29:26,849 --> 00:29:28,058 {\an8}‫كنت أشعر بالخجل.‬ 512 00:29:28,517 --> 00:29:32,021 {\an8}‫"بسبب ما فعلته بـ(كولين) وعائلته."‬ 513 00:29:33,647 --> 00:29:38,652 {\an8}‫"أخبرت (آني) عن الكثير. واستنتجت الباقي."‬ 514 00:29:40,112 --> 00:29:42,239 ‫إذاً تعرفين لماذا كان عليّ تسليم نفسي.‬ 515 00:29:44,658 --> 00:29:46,660 {\an8}‫"أنت تسبب الإرهاق."‬ 516 00:29:46,785 --> 00:29:47,661 {\an8}‫آسف.‬ 517 00:29:47,953 --> 00:29:49,872 {\an8}‫"تفعل هذا دائماً. إنك متقلب المزاج."‬ 518 00:29:49,872 --> 00:29:50,998 {\an8}‫"وتعذب نفسك."‬ 519 00:29:50,998 --> 00:29:52,791 {\an8}‫ماذا كان يُفترض أن أفعل غير ذلك.‬ 520 00:29:52,791 --> 00:29:55,085 {\an8}‫"اطلب المساعدة منّي."‬ 521 00:29:55,085 --> 00:29:57,588 {\an8}‫لا يمكنك المساعدة. إنك لا تفهمين.‬ 522 00:30:01,175 --> 00:30:05,346 {\an8}‫"أتعرف لماذا لا يمكنني الكلام؟"‬ 523 00:30:05,346 --> 00:30:07,598 ‫رأيت منظمة "شاينينغ لايت" تقتل والديك.‬ 524 00:30:07,598 --> 00:30:09,141 ‫أخبرني أخوك.‬ 525 00:30:12,186 --> 00:30:16,273 {\an8}‫"لم أخبر (كنجي) الحقيقة قط."‬ 526 00:30:16,857 --> 00:30:20,069 {\an8}‫"كانت ليلتي الأولى في المعسكر."‬ 527 00:30:24,073 --> 00:30:25,032 {\an8}‫نتحرك كالأشباح.‬ 528 00:30:25,991 --> 00:30:26,909 {\an8}‫في صمت.‬ 529 00:30:27,034 --> 00:30:27,868 {\an8}‫وكذلك أنتما.‬ 530 00:30:28,953 --> 00:30:30,287 {\an8}‫أول فتاة تبكي؟‬ 531 00:30:31,080 --> 00:30:31,914 {\an8}‫ستخسر.‬ 532 00:30:35,543 --> 00:30:36,919 {\an8}‫هل أنتما مستعدتان؟‬ 533 00:30:54,270 --> 00:30:56,981 {\an8}‫"قتلتها من دون إصدار صوت."‬ 534 00:31:04,029 --> 00:31:09,577 {\an8}‫"وحين سُمح لي بالكلام مجدداً..."‬ 535 00:31:10,244 --> 00:31:11,161 {\an8}‫"لم أستطع."‬ 536 00:31:16,917 --> 00:31:18,335 ‫لم يكن لديك خيار.‬ 537 00:31:20,087 --> 00:31:21,755 {\an8}‫"بالطبع كان لديّ."‬ 538 00:31:22,923 --> 00:31:26,885 {\an8}‫"كان الأفضل أن يقتلوني من أن أقتل تلك الفتاة."‬ 539 00:31:26,885 --> 00:31:28,596 {\an8}‫"وما فعلته بفتيات كثيرات."‬ 540 00:31:38,731 --> 00:31:43,068 {\an8}‫"أنظر في المرآة وأكره ما أراه."‬ 541 00:31:43,986 --> 00:31:46,488 {\an8}‫"لذا فأنا أفهم‬ 542 00:31:46,488 --> 00:31:49,867 {\an8}‫أكثر مما تعرف."‬ 543 00:31:50,367 --> 00:31:51,827 {\an8}‫يجب ألّا تكرهي نفسك.‬ 544 00:31:53,037 --> 00:31:56,332 {\an8}‫"إذاً عليك ألّا تكره نفسك أنت أيضاً."‬ 545 00:32:10,012 --> 00:32:12,681 ‫كيف لنا أن نغفر لأنفسنا؟‬ 546 00:32:14,933 --> 00:32:16,352 ‫كيف لنا المضي قدماً؟‬ 547 00:32:31,075 --> 00:32:34,036 ‫حين يجهز الفيروس، سنحرره، صحيح؟‬ 548 00:32:38,624 --> 00:32:41,210 {\an8}‫"لن يكون (بوتشر) سعيداً."‬ 549 00:32:41,377 --> 00:32:44,004 ‫إذاً لا بد أن هذا هو الفعل الصائب.‬ 550 00:32:51,929 --> 00:32:54,431 ‫- أهذا أنت يا عزيزي؟ - أجل يا عزيزتي.‬ 551 00:32:55,015 --> 00:32:56,725 ‫أيمكنك جلب السمك لآكله؟‬ 552 00:32:56,725 --> 00:32:58,394 ‫لا، تكلمنا عن هذا.‬ 553 00:32:58,394 --> 00:33:00,270 ‫لا يمكنني المشاركة في المذبحة.‬ 554 00:33:00,270 --> 00:33:02,106 ‫أحد أصدقائي سمكة ألباكور.‬ 555 00:33:02,106 --> 00:33:06,276 ‫إذاً لا يمكنني الإقامة حيث أشاء أو تناول ما أريد.‬ 556 00:33:06,276 --> 00:33:07,820 ‫ما معنى هذا؟‬ 557 00:33:07,820 --> 00:33:10,364 ‫"أحياناً تخسرهم كما كسبتهم."‬ 558 00:33:10,364 --> 00:33:12,866 ‫- لم تقتبسين "ليزا فاندربامب"؟ - أعرف.‬ 559 00:33:13,325 --> 00:33:14,326 ‫أتكلم عن "سيج".‬ 560 00:33:16,829 --> 00:33:19,415 ‫ماذا تقصدين؟ "سيج"؟‬ 561 00:33:19,415 --> 00:33:21,250 ‫لا تتعال عليّ يا "كيفن".‬ 562 00:33:21,250 --> 00:33:23,001 ‫كنت أعرف منذ مدة.‬ 563 00:33:23,001 --> 00:33:26,547 ‫يمكنني استشعار الأمر بعد لقائك بها للمضاجعة،‬ 564 00:33:26,547 --> 00:33:28,841 ‫كهذا اللقاء الذي أتيت منه للتو.‬ 565 00:33:28,841 --> 00:33:30,467 ‫أنا أحبك كثيراً.‬ 566 00:33:30,884 --> 00:33:33,804 ‫وأحب قلبك الرقيق وكتابتك الشجاعة.‬ 567 00:33:33,804 --> 00:33:35,973 ‫أيمكنك القول حقاً إن لديها الشعور نفسه؟‬ 568 00:33:35,973 --> 00:33:38,892 ‫- لا أعرف ما أقول لك الآن. - جرّب أن تقول الحقيقة.‬ 569 00:33:38,892 --> 00:33:40,227 ‫لم يفت الأوان.‬ 570 00:33:40,227 --> 00:33:43,397 ‫علاقتنا تستحق القتال لأجلها.‬ 571 00:33:43,397 --> 00:33:46,400 ‫يستحيل أن تكون "سيج" مهتمة بك كما أهتم أنا.‬ 572 00:33:46,400 --> 00:33:48,318 ‫إنها تقول إنني كائن متفوق!‬ 573 00:33:49,361 --> 00:33:52,114 ‫- لها 4 أطراف. - هذا ليس عدلاً!‬ 574 00:33:52,114 --> 00:33:53,490 ‫هكذا هي الحال.‬ 575 00:33:53,490 --> 00:33:56,076 ‫هذا كلام سخيف من قبل...‬ 576 00:33:56,076 --> 00:33:58,370 ‫أناس أغبياء؟‬ 577 00:33:58,370 --> 00:34:00,289 ‫أكره تعاملك بقسوة معي.‬ 578 00:34:00,289 --> 00:34:02,416 ‫ما الخيار الذي لديّ؟‬ 579 00:34:02,416 --> 00:34:04,585 ‫أيزعجك أنني سعيد لمرة؟‬ 580 00:34:05,419 --> 00:34:08,088 ‫- آسف. - أنا أشفق عليك.‬ 581 00:34:08,088 --> 00:34:10,466 ‫أتشفقين عليّ؟ انظري إلى حالك.‬ 582 00:34:10,466 --> 00:34:13,969 ‫لن تضحك حين تدرك أنها لا تحترمك.‬ 583 00:34:13,969 --> 00:34:15,387 ‫لكنها تحترمني فعلاً!‬ 584 00:34:15,387 --> 00:34:18,182 ‫استيقظ يا "كيفن"، إنها تستغلك.‬ 585 00:34:18,182 --> 00:34:20,017 ‫- اصمتي! - إنك تتخلى عن علاقتنا‬ 586 00:34:20,017 --> 00:34:22,102 ‫لأجل امرأة تراك مثيراً للشفقة.‬ 587 00:34:22,895 --> 00:34:23,729 ‫"كيفن"!‬ 588 00:34:23,979 --> 00:34:24,813 ‫"كيفن"!‬ 589 00:34:25,397 --> 00:34:28,317 ‫عد يا "كيفن"! أرجوك.‬ 590 00:34:29,026 --> 00:34:30,611 ‫أرجوك يا "كيفن".‬ 591 00:34:31,445 --> 00:34:33,655 ‫"كيفن"، لا يمكنني التنفس.‬ 592 00:34:48,504 --> 00:34:51,215 ‫- أرجوك... - ماذا؟‬ 593 00:34:51,215 --> 00:34:53,509 ‫- رباه. - أرجوك يا "كيفن"!‬ 594 00:35:03,435 --> 00:35:04,561 ‫تباً.‬ 595 00:35:07,981 --> 00:35:09,233 ‫"كيفن"!‬ 596 00:35:10,400 --> 00:35:12,402 ‫- افتح الباب! - تباً.‬ 597 00:35:17,658 --> 00:35:20,452 ‫أنا أحبك.‬ 598 00:35:22,371 --> 00:35:23,372 ‫حسناً.‬ 599 00:35:57,489 --> 00:35:58,866 ‫أتسمعني؟ "عميق"؟‬ 600 00:35:59,950 --> 00:36:00,784 ‫"عميق"؟‬ 601 00:36:02,119 --> 00:36:03,829 ‫- هل فهمت ذلك كلّه؟ - أجل يا سيدي.‬ 602 00:36:03,829 --> 00:36:06,415 ‫- صفا ذهني أخيراً. - جيد.‬ 603 00:36:06,415 --> 00:36:08,917 ‫سأقتل من تريد وقتما تشاء.‬ 604 00:36:08,917 --> 00:36:11,461 ‫سأقتل كل سمكة في المحيط إن أمرتني بذلك.‬ 605 00:36:15,966 --> 00:36:16,925 ‫حسناً.‬ 606 00:36:18,010 --> 00:36:18,886 ‫أحسنت.‬ 607 00:36:21,471 --> 00:36:23,181 ‫انطلق إلى العمل.‬ 608 00:36:35,944 --> 00:36:38,113 ‫- يا نائبة الرئيس المنتخبة؟ - أجل.‬ 609 00:36:38,113 --> 00:36:40,198 ‫جاء أحدهم لرؤيتك.‬ 610 00:36:57,925 --> 00:36:59,551 ‫تباً، سأفتقد بقّالات "نيويورك".‬ 611 00:36:59,551 --> 00:37:01,053 ‫علينا التكلم.‬ 612 00:37:01,053 --> 00:37:02,804 ‫ما زال بإمكانك إيقاف كلّ هذا.‬ 613 00:37:02,804 --> 00:37:05,807 ‫لا بد أنك يائس ما دمت تتوسل إليّ.‬ 614 00:37:05,807 --> 00:37:06,975 ‫امنحيني 5 دقائق فقط.‬ 615 00:37:06,975 --> 00:37:10,938 ‫إذ نكف عن الهراء ونتكلم أنا وأنت عن مدى كارثية الأمر.‬ 616 00:37:10,938 --> 00:37:12,189 ‫إنها السياسة.‬ 617 00:37:12,189 --> 00:37:14,358 ‫تعرف أنها تعتمد على التحالف مع الأضداد.‬ 618 00:37:14,358 --> 00:37:16,526 ‫ليس وكأنك تتحالفين مع "ميت رومني".‬ 619 00:37:16,526 --> 00:37:17,986 ‫إنك تعملين مع "هوملاندر"!‬ 620 00:37:18,737 --> 00:37:21,865 ‫سيقتل الرئيس، يبدو ذلك جنونياً إذ أقوله.‬ 621 00:37:26,870 --> 00:37:30,332 ‫حين يزج "هوملاندر" بجميع الـ"ستارلايترز" في معسكرات الاعتقال،‬ 622 00:37:30,332 --> 00:37:31,792 ‫أستكونين راضية عن ذلك أيضاً؟‬ 623 00:37:34,711 --> 00:37:36,254 ‫لم تكوني تعرفين عن المعسكرات.‬ 624 00:37:37,798 --> 00:37:39,675 ‫لم كنت في فعالية "تيك نايت" في اعتقادك؟‬ 625 00:37:39,675 --> 00:37:42,344 ‫- هذا هو الغرض من سجونه. - عليّ العودة إلى العمل.‬ 626 00:37:42,970 --> 00:37:44,388 ‫ما زالت لديّ المستمسكات عليك.‬ 627 00:37:45,138 --> 00:37:47,349 ‫ما قلته في "تيك نايت" وكل شيء.‬ 628 00:37:47,349 --> 00:37:48,475 ‫أهذا تهديد؟‬ 629 00:37:50,018 --> 00:37:51,019 ‫لا.‬ 630 00:37:51,853 --> 00:37:54,314 ‫لأننا حين نكشف الأمر ستقتليننا جميعاً.‬ 631 00:37:54,314 --> 00:37:56,274 ‫كما قلت، إنه دمار متبادل مؤكد.‬ 632 00:37:56,650 --> 00:37:58,110 ‫لكن ليس ضرورياً أن يكون كذلك.‬ 633 00:37:58,110 --> 00:38:00,487 ‫لو كان فيك شيء من الشخصية التي عرفتها‬ 634 00:38:00,487 --> 00:38:02,280 ‫فلا أعتقد أنك ستودّين فعل هذا.‬ 635 00:38:02,280 --> 00:38:05,242 ‫ما زال بإمكانك التنحي يا "فيك"، لم يفت الأوان.‬ 636 00:38:12,040 --> 00:38:13,375 ‫شكراً على قدومك.‬ 637 00:38:20,924 --> 00:38:22,092 ‫أنا آسفة.‬ 638 00:38:26,680 --> 00:38:28,056 ‫لما سمعته عن موت والدك.‬ 639 00:38:42,654 --> 00:38:44,656 ‫ما زال "هيوي" لا يجيب.‬ 640 00:38:44,656 --> 00:38:46,241 ‫أنا قلقة عليه.‬ 641 00:38:47,951 --> 00:38:48,952 ‫كيف حالكم أيها الحقراء؟‬ 642 00:38:51,163 --> 00:38:52,622 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 643 00:38:52,622 --> 00:38:54,708 ‫سئم "هوملاندر" من هرائك يا أخي.‬ 644 00:38:54,708 --> 00:38:56,626 ‫أمر بالتخلص منك.‬ 645 00:38:56,626 --> 00:38:57,961 ‫وأرسلك؟‬ 646 00:39:00,130 --> 00:39:02,883 ‫ألست منشغلاً بمداعبة أخطبوطتك؟‬ 647 00:39:02,883 --> 00:39:04,176 ‫لا. أنا لا...‬ 648 00:39:06,553 --> 00:39:07,929 ‫لم يرسلني فحسب.‬ 649 00:39:22,110 --> 00:39:23,070 ‫أتعرف شيئاً؟‬ 650 00:39:23,070 --> 00:39:26,323 ‫لا أصدّق أنني أقول هذا، لكنه عيد الميلاد المجيد.‬ 651 00:39:27,866 --> 00:39:29,826 ‫فلتهربا أيها الوغدان الآن.‬ 652 00:39:31,578 --> 00:39:34,414 ‫- وسننسى أنكما أتيتماً أصلاً. - ماذا يا صاح؟‬ 653 00:39:34,414 --> 00:39:36,792 ‫بالكاد أفهمك، فلكنتك عجيبة.‬ 654 00:39:36,792 --> 00:39:39,169 ‫ماذا تريد يا "عميق"؟‬ 655 00:39:39,169 --> 00:39:41,546 ‫أريد العدالة أيتها الحقيرة.‬ 656 00:39:42,964 --> 00:39:45,133 ‫رباه، سأستمتع بهذا كثيراً.‬ 657 00:39:45,133 --> 00:39:47,010 ‫أولاً، حاولت إيقاف دعمي.‬ 658 00:39:47,010 --> 00:39:48,261 ‫والتضحية برجل بريء‬ 659 00:39:48,261 --> 00:39:50,680 ‫لأن هذا ما يهوى البيض فعله هذه الأيام.‬ 660 00:39:50,680 --> 00:39:51,973 ‫انقلب السحر على الساحر.‬ 661 00:39:51,973 --> 00:39:54,434 ‫انتهت حركة "أنا أيضاً" يا عزيزتي ولم تنجح.‬ 662 00:39:56,937 --> 00:39:58,647 ‫أنا لا أحترم حقيقتك.‬ 663 00:39:59,356 --> 00:40:01,691 ‫ولا أصدّق أو أقدّر قصتك.‬ 664 00:40:01,691 --> 00:40:03,610 ‫وأنا لا أعتذر.‬ 665 00:41:00,083 --> 00:41:01,168 ‫الوغد مصاب بصرع النوم.‬ 666 00:41:13,388 --> 00:41:17,017 ‫"كسلر"، أياً كان ما فعلته بـ"إيزيكيل"،‬ 667 00:41:18,935 --> 00:41:19,895 ‫افعله مجدداً.‬ 668 00:41:30,822 --> 00:41:31,740 ‫ماذا تفعل؟‬ 669 00:41:33,241 --> 00:41:36,161 ‫مهلاً... هل أنت المسرّب؟‬ 670 00:41:36,161 --> 00:41:37,913 ‫هل تكلم للتو؟‬ 671 00:41:37,913 --> 00:41:39,164 ‫يا أخي؟‬ 672 00:41:39,164 --> 00:41:40,332 ‫كنت أنت الفاعل يا أخي؟‬ 673 00:41:40,332 --> 00:41:43,168 ‫لعلمك يا "عميق"، لطالما...‬ 674 00:41:44,211 --> 00:41:46,004 ‫لطالما كرهتك.‬ 675 00:41:48,632 --> 00:41:50,884 ‫تباً. أيمكنك الطيران؟‬ 676 00:41:50,884 --> 00:41:52,594 ‫سحقاً لك أيها الحقير...‬ 677 00:42:46,523 --> 00:42:48,692 ‫سيعود "نوار" إلى هنا سريعاً، لذا فلننطلق.‬ 678 00:42:48,984 --> 00:42:51,027 ‫إنه هناك، لنقتله.‬ 679 00:42:51,027 --> 00:42:53,113 ‫أتعرف كيف تقتله يا "بوتشر"؟ لأنني لا أعرف.‬ 680 00:42:53,113 --> 00:42:55,991 ‫لكن بالتأكيد سيعرف "نوار" كيف يقتلنا.‬ 681 00:42:55,991 --> 00:42:57,325 ‫فلننطلق الآن.‬ 682 00:43:06,876 --> 00:43:09,337 ‫"أليكسا"، شغّلي أغاني "ديف ماثيوز" للاسترخاء.‬ 683 00:43:09,879 --> 00:43:13,341 ‫- "أليكسا"، أرجوك لا تفعلي. - ما هذا؟ "آي تراين".‬ 684 00:43:13,341 --> 00:43:15,302 ‫علينا الانطلاق حالاً.‬ 685 00:43:15,302 --> 00:43:17,846 ‫- يعرف "عميق" و"نوار" أنني المسرّب. - مهلاً، ماذا؟‬ 686 00:43:17,846 --> 00:43:21,266 ‫- سيعرف "هوملاندر" قريباً. - هل ذكرت شيئاً عنّي؟‬ 687 00:43:21,266 --> 00:43:23,310 ‫بالطبع لا، لم أقل شيئاً.‬ 688 00:43:23,310 --> 00:43:25,729 ‫- "آي تراين"، ما هذا؟ - "آشلي".‬ 689 00:43:26,479 --> 00:43:27,564 ‫هذه فرصتنا.‬ 690 00:43:28,606 --> 00:43:29,733 ‫هذه فرصتنا.‬ 691 00:43:29,983 --> 00:43:32,193 ‫سنذهب إلى "فلورنسا" أو أيّ مكان.‬ 692 00:43:32,444 --> 00:43:33,737 ‫لكن لنذهب.‬ 693 00:43:47,083 --> 00:43:48,209 ‫لا أستطيع.‬ 694 00:43:49,753 --> 00:43:51,796 ‫- كما تشائين. - مهلاً.‬ 695 00:43:52,839 --> 00:43:54,049 ‫رقاقة التتبع.‬ 696 00:43:54,049 --> 00:43:55,800 ‫لا تنس نزعها.‬ 697 00:44:29,709 --> 00:44:31,961 ‫مرحباً، عذراً، أنت "ستارلايت"، صحيح؟‬ 698 00:44:33,171 --> 00:44:35,882 ‫- أيمكنني التقاط صورة شخصية؟ - حسناً.‬ 699 00:44:36,716 --> 00:44:37,926 ‫- إنها صورة جميلة. - حسناً.‬ 700 00:44:37,926 --> 00:44:39,427 ‫- شكراً. - شكراً لك.‬ 701 00:44:40,678 --> 00:44:42,180 ‫ماذا سنفعل يا "إم"؟‬ 702 00:44:43,181 --> 00:44:46,935 ‫أستساعدنا في منع اغتيال وتمرد عنيف؟‬ 703 00:44:46,935 --> 00:44:48,353 ‫أم ستذهب للاستمناء؟‬ 704 00:45:03,743 --> 00:45:04,994 ‫يبدو أنه الاستمناء إذاً.‬ 705 00:45:06,830 --> 00:45:08,039 ‫من "كسلر"؟‬ 706 00:45:09,249 --> 00:45:10,208 ‫"كسلر"؟‬ 707 00:45:10,208 --> 00:45:11,334 ‫في مبنى "فلاتآيرون".‬ 708 00:45:12,001 --> 00:45:17,465 ‫هتفت باسم "كسلر" وقلت شيئاً يتعلق بـ"إيزيكيل".‬ 709 00:45:18,341 --> 00:45:19,217 ‫ما كان ذلك؟‬ 710 00:45:21,886 --> 00:45:24,013 ‫لا أعرف ماذا تقصدين يا عزيزتي.‬ 711 00:45:27,475 --> 00:45:28,852 ‫لن تأتي حقاً.‬ 712 00:45:30,228 --> 00:45:32,439 ‫علينا تأجيل احتساء المشروب يا عزيزتي.‬ 713 00:45:32,439 --> 00:45:33,940 ‫"جانين" تحتاج إليك.‬ 714 00:45:34,441 --> 00:45:36,943 ‫أكثر شيء أردته‬ 715 00:45:37,569 --> 00:45:39,654 ‫والشيء الوحيد الذي أصلّي لأجله كل ليلة‬ 716 00:45:40,113 --> 00:45:43,741 ‫هو أن أكون معك ومع "جانين" مجدداً، لنكون عائلة.‬ 717 00:45:44,200 --> 00:45:48,204 ‫لكن إن كان لي حمايتكما كما يلزم، فلا أستطيع ذلك.‬ 718 00:45:48,538 --> 00:45:49,789 ‫أنا فقط...‬ 719 00:45:52,709 --> 00:45:53,751 ‫لا أستطيع.‬ 720 00:45:55,837 --> 00:45:57,088 ‫ربما يوماً ما.‬ 721 00:45:57,088 --> 00:45:58,006 ‫ربما؟‬ 722 00:45:58,006 --> 00:46:00,008 ‫ما معنى هذا يا "مارفن"؟ ربما؟‬ 723 00:46:00,008 --> 00:46:02,635 ‫- عليّ الذهاب يا عزيزتي. - انتظر يا "مارفن".‬ 724 00:46:13,813 --> 00:46:14,814 ‫"هوملاندر"؟‬ 725 00:46:19,694 --> 00:46:20,653 ‫"هوملاندر"؟‬ 726 00:46:21,237 --> 00:46:22,405 ‫هل أنت بخير؟‬ 727 00:46:23,114 --> 00:46:23,990 ‫"آي تراين"؟‬ 728 00:46:24,782 --> 00:46:26,409 ‫كيف له فعل هذا بي؟‬ 729 00:46:26,409 --> 00:46:28,036 ‫أنا آسفة جداً.‬ 730 00:46:29,329 --> 00:46:31,414 ‫بعض الناس...‬ 731 00:46:33,041 --> 00:46:34,459 ‫مغرورون بالفطرة.‬ 732 00:46:35,585 --> 00:46:36,628 ‫أين هو؟‬ 733 00:46:37,295 --> 00:46:38,963 ‫لقد نزع رقاقة تتبّعه.‬ 734 00:46:39,547 --> 00:46:41,257 ‫ورحلت عائلته أيضاً.‬ 735 00:46:43,426 --> 00:46:44,719 ‫بالطبع.‬ 736 00:46:44,719 --> 00:46:47,931 ‫هل أرسلت "عميق" و"نوار" للنيل من "بوتشر"؟‬ 737 00:46:47,931 --> 00:46:49,182 ‫تكلمنا عن هذا.‬ 738 00:46:50,350 --> 00:46:54,103 ‫أنت أذكى شخص في العالم ولكن لم تعرفي أن "آي تراين" هو المسرّب؟‬ 739 00:46:55,688 --> 00:46:56,648 ‫كنت أعرف.‬ 740 00:47:00,860 --> 00:47:01,778 ‫كنت تعرفين.‬ 741 00:47:02,487 --> 00:47:04,322 ‫وتركتنا نقتل "ويبويفر" بلا طائل؟‬ 742 00:47:04,322 --> 00:47:05,532 ‫يا للهول.‬ 743 00:47:06,241 --> 00:47:07,575 ‫هل قتلت "ويبويفر"؟‬ 744 00:47:10,286 --> 00:47:11,913 ‫هل اعتقدت أنه المسرّب؟‬ 745 00:47:13,039 --> 00:47:15,583 ‫كان مدمناً يمكنه أن يعترف بأنه من صلب "المسيح"‬ 746 00:47:15,583 --> 00:47:17,585 ‫مقابل جرعة المخدرات التالية.‬ 747 00:47:18,628 --> 00:47:20,296 ‫كنت واضحاً تماماً.‬ 748 00:47:20,964 --> 00:47:23,049 ‫لا مزيد من الأسرار.‬ 749 00:47:23,049 --> 00:47:25,635 ‫لكن "آي تراين" لم يسرّب سوى المعلومات‬ 750 00:47:25,635 --> 00:47:27,512 ‫التي أردت أن يعرفها "بوتشر" وفريقه.‬ 751 00:47:27,512 --> 00:47:31,266 ‫كان أفضل موصّل للمعلومات الخاطئة إلى الآن.‬ 752 00:47:32,559 --> 00:47:33,851 ‫كان هذا كلّه جزءاً من الخطة.‬ 753 00:47:36,896 --> 00:47:37,772 ‫حسناً.‬ 754 00:47:37,772 --> 00:47:39,941 ‫اخرجي من هنا. انتهى عملك.‬ 755 00:47:39,941 --> 00:47:43,653 ‫عودي إلى جحرك القذر في "ديترويت" وموتي وحيدة.‬ 756 00:47:45,196 --> 00:47:48,032 ‫أنا... لقد وعدت. وعدتني بأن تنصت إليّ.‬ 757 00:47:48,032 --> 00:47:50,326 ‫أنت محظوظة لأنني لن أقتلك.‬ 758 00:47:54,163 --> 00:47:55,039 ‫انصرفي.‬ 759 00:47:55,039 --> 00:47:56,124 ‫حسناً.‬ 760 00:47:56,583 --> 00:47:58,334 ‫أحط نفسك بأمثالها.‬ 761 00:47:58,334 --> 00:48:01,879 ‫ويمكنك القضاء بشكل ممنهج على من يعترض طريقك،‬ 762 00:48:01,879 --> 00:48:04,674 ‫لكن ثمة شخص واحد لن تهزمه أبداً.‬ 763 00:48:06,843 --> 00:48:08,136 ‫حظاً طيباً من دوني.‬ 764 00:48:17,937 --> 00:48:19,230 ‫إننا لا نحتاج إليها.‬ 765 00:48:21,024 --> 00:48:22,525 ‫اخرجي.‬ 766 00:48:23,192 --> 00:48:25,028 ‫أمتأكد من أنه لا يُوجد...‬ 767 00:48:27,947 --> 00:48:31,409 ‫ما يمكنني فعله لك؟‬ 768 00:48:34,287 --> 00:48:35,163 ‫لا.‬ 769 00:48:35,163 --> 00:48:36,831 ‫- اخرجي فحسب. - حسناً.‬ 770 00:48:44,047 --> 00:48:44,881 ‫يا أخي.‬ 771 00:48:47,091 --> 00:48:48,176 ‫يا أخي!‬ 772 00:48:49,552 --> 00:48:50,595 ‫أخي؟‬ 773 00:48:52,138 --> 00:48:53,181 ‫أخي.‬ 774 00:48:53,431 --> 00:48:54,515 ‫أجل.‬ 775 00:48:55,308 --> 00:48:56,434 ‫أخي.‬ 776 00:48:58,436 --> 00:48:59,520 ‫أخي.‬ 777 00:48:59,520 --> 00:49:00,647 ‫أجل.‬ 778 00:49:01,939 --> 00:49:02,982 ‫مرحباً يا هذه.‬ 779 00:49:03,399 --> 00:49:05,443 ‫كان يومنا عصيباً.‬ 780 00:49:06,319 --> 00:49:08,112 ‫- مهلاً، فيم الاستعجال؟ - "هوملاندر".‬ 781 00:49:08,112 --> 00:49:09,280 ‫لقد طردني.‬ 782 00:49:10,365 --> 00:49:12,325 ‫مهلاً، لا يمكنك الرحيل. أنا أحبك.‬ 783 00:49:15,662 --> 00:49:17,955 ‫- علاقتنا مميزة، صحيح؟ - مهلاً.‬ 784 00:49:17,955 --> 00:49:20,375 ‫هل تجري جراحة لدماغها لتضاجعك أيضاً؟‬ 785 00:49:20,375 --> 00:49:22,335 ‫ماذا تعني بـ"تجري جراحة لدماغها"؟‬ 786 00:49:27,465 --> 00:49:28,424 ‫يا أخي.‬ 787 00:49:31,177 --> 00:49:32,345 ‫كنت محقاً.‬ 788 00:49:32,345 --> 00:49:33,388 ‫إنه جاهز.‬ 789 00:49:34,138 --> 00:49:35,139 ‫محلول الغليسرول.‬ 790 00:49:35,139 --> 00:49:37,850 ‫لقد نجح، حتى في مختبر قميء.‬ 791 00:49:44,190 --> 00:49:47,819 ‫بعد أن نجري فحص الفلوريسين لنرى إن كان الفيروس يعمل،‬ 792 00:49:48,611 --> 00:49:50,613 ‫لدينا خبر سارّ لك يا صديقي.‬ 793 00:49:56,327 --> 00:49:57,245 ‫"كيميكو".‬ 794 00:49:57,245 --> 00:49:59,205 ‫لا.‬ 795 00:50:08,923 --> 00:50:11,509 ‫لا بأس.‬ 796 00:50:26,649 --> 00:50:27,817 ‫انظري إليّ يا عزيزتي.‬ 797 00:50:27,817 --> 00:50:29,360 ‫خذي هذا وركّزي عليه.‬ 798 00:50:34,240 --> 00:50:35,199 ‫أنا آسف!‬ 799 00:50:47,795 --> 00:50:49,505 {\an8}‫"أنت محبوب"‬ 800 00:50:59,348 --> 00:51:00,433 ‫لا عليك.‬ 801 00:51:01,142 --> 00:51:02,143 ‫لا بأس.‬ 802 00:51:04,312 --> 00:51:07,482 ‫أنت بخير.‬ 803 00:51:14,363 --> 00:51:16,532 ‫ولم تدرك ما كان ينويه "سمير"؟‬ 804 00:51:16,532 --> 00:51:18,034 ‫نظراً إلى الأربطة السميكة،‬ 805 00:51:18,034 --> 00:51:20,661 ‫فلا بد أنه كان يعمل عليها لأيام وربما أسابيع.‬ 806 00:51:20,661 --> 00:51:21,829 ‫لا بأس.‬ 807 00:51:21,829 --> 00:51:26,167 ‫المهم أنه إن استطاع "سمير" استخراج الفيروس من رأس خروف‬ 808 00:51:26,709 --> 00:51:28,628 ‫فيستطيع "فرينشي" استخراجه من ساق "كيميكو".‬ 809 00:51:28,628 --> 00:51:30,463 ‫حسناً، نعرف أن الفيروس فعّال إذاً.‬ 810 00:51:30,463 --> 00:51:31,756 ‫لكن هل هو قوي كفاية؟‬ 811 00:51:31,756 --> 00:51:32,882 ‫لقتل "هوملاندر"؟‬ 812 00:51:32,882 --> 00:51:35,802 ‫لا، لكن لقتل "نيومان" على الأقل؟‬ 813 00:51:37,804 --> 00:51:38,971 ‫هذا محتمل.‬ 814 00:51:38,971 --> 00:51:43,518 ‫كنا نعمل على هذا لأسابيع، وكل ما لدينا مجرد احتمال؟‬ 815 00:51:45,895 --> 00:51:47,104 ‫يا قوم.‬ 816 00:51:48,731 --> 00:51:50,942 ‫لم أنتم عابسون؟‬ 817 00:51:51,609 --> 00:51:53,569 ‫أنجزنا أكثر من هذا بإمكانيات أقل.‬ 818 00:51:53,569 --> 00:51:56,906 ‫لن يقتل أحد الرئيس ما دمنا المسؤولين.‬ 819 00:51:58,658 --> 00:52:01,702 ‫"فرينشي"، لن يتطور ذلك الفيروس من دون مجهود.‬ 820 00:52:03,204 --> 00:52:04,580 ‫حسناً، هيا بنا.‬ 821 00:52:04,580 --> 00:52:06,123 ‫بسرعة أيها الأوغاد.‬ 822 00:52:11,212 --> 00:52:12,547 ‫"رايان"، والدك يتكلم.‬ 823 00:52:12,547 --> 00:52:15,216 ‫آسف يا صاح لأنني كنت منشغلاً مؤخراً،‬ 824 00:52:15,216 --> 00:52:17,426 ‫لكنني سمعت أنك تواجه مشاكل‬ 825 00:52:17,426 --> 00:52:19,387 ‫مع مسلسل الدمى.‬ 826 00:52:19,387 --> 00:52:22,098 ‫لديّ مشاغل كثيرة هنا يا صاح،‬ 827 00:52:22,557 --> 00:52:26,310 ‫لذا أسد لي معروفاً وتحمّل وأنجز المهمة، مفهوم؟ لأجلي.‬ 828 00:52:26,310 --> 00:52:28,020 ‫ممتاز. أحبك، رائع، وداعاً.‬ 829 00:52:35,695 --> 00:52:40,700 {\an8}‫"حين ترى شيئاً، قل شيئاً واتصل بخدمة (فوت)‬ 830 00:52:43,953 --> 00:52:46,747 ‫قد يكون مستغلاً من المستفيدين من برنامج الدعم الحكومي‬ 831 00:52:46,747 --> 00:52:49,709 ‫أو أستاذك الذي يحاول التلقين‬ 832 00:52:49,709 --> 00:52:52,503 ‫أو اشتراكي يقول إن (أمريكا) ليست عظيمة‬ 833 00:52:52,503 --> 00:52:55,298 ‫أبق أذنيك وعينيك مفتوحتين‬ 834 00:52:55,298 --> 00:52:58,134 ‫لكن مهما فعلت فاحرص على ألّا تصمت‬ 835 00:52:58,134 --> 00:53:01,220 ‫حين ترى شيئاً، قل شيئاً‬ 836 00:53:01,220 --> 00:53:03,848 ‫خذ الهاتف واتصل‬ 837 00:53:03,848 --> 00:53:06,851 ‫حين ترى شيئاً، قل شيئاً‬ 838 00:53:06,851 --> 00:53:09,937 ‫الخارقون يجعلون العالم آمناً لنا جميعاً‬ 839 00:53:09,937 --> 00:53:12,982 ‫حين يقول (شون بن) إن على الخارقين أن يتوقفوا‬ 840 00:53:12,982 --> 00:53:16,277 ‫قد يكونان أمك وأباك حتى"‬ 841 00:53:16,277 --> 00:53:17,695 ‫ها هو ذا.‬ 842 00:53:18,654 --> 00:53:20,865 ‫أين كنت حين احتجت إليك؟‬ 843 00:53:20,865 --> 00:53:22,909 ‫أتجاهلك كما تجاهلتني.‬ 844 00:53:24,327 --> 00:53:27,038 ‫"قد يكون العالم الذي يعدّ اللقاحات‬ 845 00:53:27,038 --> 00:53:29,665 ‫الرجل ذو اللحية ملكة الجمال‬ 846 00:53:29,665 --> 00:53:30,833 ‫المهاجر الذي يستمر..."‬ 847 00:53:30,833 --> 00:53:33,002 ‫توقّفوا.‬ 848 00:53:41,469 --> 00:53:42,595 ‫هذه الأغنية ليست جميلة.‬ 849 00:53:43,596 --> 00:53:45,097 ‫بصراحة، لا شيء من هذا جميل.‬ 850 00:53:45,640 --> 00:53:46,891 ‫انتقل إلى الإعلان التجاري.‬ 851 00:53:46,891 --> 00:53:49,060 ‫لا، لا تنتقلوا إلى الإعلان التجاري.‬ 852 00:53:49,560 --> 00:53:51,145 ‫استمروا في التصوير، رجاءً.‬ 853 00:54:06,452 --> 00:54:07,745 ‫عائلتك ليست عدوك.‬ 854 00:54:08,788 --> 00:54:10,289 ‫عائلتك هي كل ما لديك.‬ 855 00:54:12,541 --> 00:54:14,877 ‫كنت أفكر في أمي كثيراً مؤخراً.‬ 856 00:54:16,170 --> 00:54:17,338 ‫لقد ماتت.‬ 857 00:54:18,965 --> 00:54:20,508 ‫لكنها أحبت عيد الميلاد المجيد...‬ 858 00:54:22,635 --> 00:54:24,720 ‫والمارشميلو المشوي مع الشوكولاتة...‬ 859 00:54:27,515 --> 00:54:29,809 ‫وفيلم "تيرمز أوف إنديرمنت".‬ 860 00:54:31,143 --> 00:54:32,812 ‫وأحبت زوجها "بيلي".‬ 861 00:54:33,771 --> 00:54:35,314 ‫لكنها ما كانت لتحب هذا.‬ 862 00:54:37,274 --> 00:54:38,859 ‫لم تكن لترغب في أن أفعل هذا.‬ 863 00:54:40,778 --> 00:54:42,947 ‫علّمتني أمي دوماً أن أقول الحقيقة.‬ 864 00:54:44,448 --> 00:54:45,700 ‫ولهذا...‬ 865 00:54:52,456 --> 00:54:53,541 ‫أنا آسف.‬ 866 00:54:56,961 --> 00:55:01,841 ‫ولهذا أومن بذلك الفتى.‬ 867 00:55:02,675 --> 00:55:04,343 ‫أيها الصغير الجميل.‬ 868 00:55:08,973 --> 00:55:10,349 ‫وغد.‬ 869 00:55:28,284 --> 00:55:29,618 ‫اتصلوا بالنجدة!‬ 870 00:55:43,049 --> 00:55:44,133 ‫يا "آني"؟‬ 871 00:55:47,845 --> 00:55:50,639 ‫لم أذهب إلى قسم العناية العاجلة اليوم.‬ 872 00:55:50,639 --> 00:55:51,891 ‫أجل، هذا واضح.‬ 873 00:55:51,891 --> 00:55:53,017 ‫أجل.‬ 874 00:55:54,435 --> 00:55:56,145 ‫- ذهبت لرؤية "فيكي". - "هيوي".‬ 875 00:55:56,145 --> 00:55:57,605 ‫أجل، أعرف...‬ 876 00:55:58,439 --> 00:55:59,648 ‫أنا بخير، لكن...‬ 877 00:56:01,275 --> 00:56:04,361 ‫لا أعرف، ظننت أنني قد أقنعها بالعدول عن الأمر أو...‬ 878 00:56:05,112 --> 00:56:06,072 ‫وماذا حدث؟‬ 879 00:56:12,328 --> 00:56:13,871 ‫ما الذي جعلك...‬ 880 00:56:13,871 --> 00:56:17,625 ‫فكرت في تجربة ارتداء البذلة.‬ 881 00:56:19,126 --> 00:56:21,712 ‫حسناً. ما شعورك؟‬ 882 00:56:23,631 --> 00:56:24,590 ‫أنا منزعجة...‬ 883 00:56:26,008 --> 00:56:27,551 ‫لأنك كنت محقاً.‬ 884 00:56:29,136 --> 00:56:34,600 ‫سنأخذ الأمور خطوة إثر خطوة. كارثة تلو الأخرى.‬ 885 00:56:36,185 --> 00:56:39,605 ‫تقصدين أن نصائحي عبقرية.‬ 886 00:56:40,898 --> 00:56:41,857 ‫لا تبالغ.‬ 887 00:56:44,985 --> 00:56:46,070 ‫الآن...‬ 888 00:56:47,738 --> 00:56:48,823 ‫اعترف بالأمر.‬ 889 00:56:49,156 --> 00:56:54,537 ‫راودتك الخيالات بشأن الاحتفاظ بالبذلة لأجل هذا.‬ 890 00:56:54,537 --> 00:56:58,082 ‫لم أمتنع عن تخيّل هذا.‬ 891 00:58:37,097 --> 00:58:38,224 ‫لا!‬ 892 01:01:12,044 --> 01:01:14,046 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ 893 01:01:14,046 --> 01:01:16,131 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬