1 00:00:06,757 --> 00:00:08,759 ‫כן. תכניס אותו פנימה, אחי.‬ 2 00:00:10,886 --> 00:00:12,054 ‫בפרקים קודמים‬ 3 00:00:12,054 --> 00:00:14,390 ‫יש חטאים שראויים לגיהינום נצחי.‬ 4 00:00:14,390 --> 00:00:16,183 ‫רצחתי אנשים.‬ 5 00:00:16,183 --> 00:00:17,768 ‫האסיר מסרב לביקורים.‬ 6 00:00:17,768 --> 00:00:18,728 ‫לא!‬ 7 00:00:20,896 --> 00:00:23,065 ‫התקף חרדה. מה שאתה עושה? תפסיק.‬ 8 00:00:23,065 --> 00:00:27,153 ‫הרגו את קמרון קולמן כי חשבו שהוא המדליף. אני גמרתי!‬ 9 00:00:27,153 --> 00:00:28,946 ‫קמרון קולמן לא היה המדליף.‬ 10 00:00:28,946 --> 00:00:32,700 ‫אז סייג' שיקרה לך, או שהיא חסרת ערך כמו ציצים על עכבר.‬ 11 00:00:32,867 --> 00:00:34,326 ‫אעשה הכול בשבילך.‬ 12 00:00:35,119 --> 00:00:36,245 ‫זה הילד שלי.‬ 13 00:00:36,245 --> 00:00:37,997 {\an8}‫אני שונאת אותך.‬ 14 00:00:38,456 --> 00:00:39,582 ‫קימיקו.‬ 15 00:00:39,582 --> 00:00:42,418 ‫ויקטוריה היא חלק בלתי נפרד מהתוכנית.‬ 16 00:00:42,418 --> 00:00:44,754 ‫נטפל בסינגר אחרי שהבחירות יאושרו.‬ 17 00:00:44,754 --> 00:00:47,256 ‫את צריכה יכולת הכחשה סבירה כשתמוני לנשיאה.‬ 18 00:00:47,256 --> 00:00:48,841 ‫אתה מדבר על הפיכה.‬ 19 00:00:48,841 --> 00:00:51,844 ‫תן לנו רשימה של מה שדרוש לך כדי לחלץ את הווירוס.‬ 20 00:00:51,844 --> 00:00:53,929 ‫ותעשה אותו חזק מספיק להומלנדר.‬ 21 00:00:53,929 --> 00:00:56,098 ‫אנחנו לא מדברים רק על הריגת הומלנדר.‬ 22 00:00:56,098 --> 00:00:58,851 ‫אנחנו מדברים על הריגת כל הגיבורים בעולם.‬ 23 00:00:58,851 --> 00:01:01,145 ‫אף אחד לא דיבר אף פעם על רצח עם.‬ 24 00:01:01,145 --> 00:01:03,397 ‫למה אתה מתכוון שאתה אני?‬ 25 00:01:03,397 --> 00:01:06,484 ‫כי יש לך במוח גידול גדול ושמן, מחוזק בווי, מניאק.‬ 26 00:01:06,484 --> 00:01:09,361 ‫ובגללו אתה רואה אותי מלכתחילה.‬ 27 00:01:09,361 --> 00:01:10,988 ‫אני אתה.‬ 28 00:01:12,698 --> 00:01:18,078 ‫ווט סטודיוס מציגה‬ 29 00:01:18,412 --> 00:01:23,959 ‫ספיישל חג המולד שדרת וי ניו יורק‬ 30 00:01:32,343 --> 00:01:33,803 ‫חג מולד שמח, איי-טריין!‬ 31 00:01:34,345 --> 00:01:35,888 ‫חג מולד שמח, ריאן.‬ 32 00:01:38,140 --> 00:01:39,183 ‫למה הפרצוף החמוץ?‬ 33 00:01:40,851 --> 00:01:42,228 ‫אנטיפה.‬ 34 00:01:42,228 --> 00:01:43,229 ‫מה זה?‬ 35 00:01:43,229 --> 00:01:47,942 ‫ובכן, ריאן, זו מילה שמתארת אנשים ששונאים גיבורי על ואת אמריקה‬ 36 00:01:47,942 --> 00:01:50,361 ‫עוד יותר ממה שהם שונאים את חג המולד.‬ 37 00:01:50,361 --> 00:01:52,988 ‫- איך הם נראים? - זו הבעיה.‬ 38 00:01:52,988 --> 00:01:54,323 ‫הם נראים כמו כולם.‬ 39 00:01:54,323 --> 00:01:56,492 ‫השכנים והמורים שלך.‬ 40 00:01:56,492 --> 00:01:58,452 ‫אפילו ההורים שלך.‬ 41 00:02:00,329 --> 00:02:03,374 ‫כשאתם רואים משהו, תגידו משהו‬ 42 00:02:03,374 --> 00:02:05,835 ‫דווחו על המטפח שנטפל אליכם‬ 43 00:02:05,835 --> 00:02:09,046 ‫רואים משהו, תגידו משהו‬ 44 00:02:09,046 --> 00:02:11,882 ‫כי הוא שונא את אמריקה וגם את חג המולד‬ 45 00:02:11,882 --> 00:02:14,927 ‫זה המנהל הווק ובעלו צ'אד‬ 46 00:02:14,927 --> 00:02:17,638 ‫או עשוי להיות הדוד שאומר שגיבורים הם רעים‬ 47 00:02:17,638 --> 00:02:20,724 ‫אלה אפילו יכולים להיות הוריכם אבל תקשיבו לכלל הזהב‬ 48 00:02:20,724 --> 00:02:23,644 ‫- טומי, אפשר לעצור לשנייה? - הפסקה בחזרה.‬ 49 00:02:23,644 --> 00:02:24,979 ‫- קאט. - בסדר.‬ 50 00:02:24,979 --> 00:02:26,313 ‫נחזור בעוד 20 דקות.‬ 51 00:02:26,313 --> 00:02:27,731 ‫היי, הכול בסדר?‬ 52 00:02:27,731 --> 00:02:30,943 ‫כן, אנחנו אומרים לילדים לדווח על ההורים שלהם...‬ 53 00:02:30,943 --> 00:02:33,654 ‫כן. אביך אישר את המילים.‬ 54 00:02:33,654 --> 00:02:35,155 ‫אישית. אז...‬ 55 00:02:36,407 --> 00:02:38,742 ‫- בסדר, כן, כן. כן. - כן.‬ 56 00:02:38,742 --> 00:02:39,743 ‫זו לא בעיה.‬ 57 00:02:41,620 --> 00:02:43,455 ‫אני רק צריך ללכת לשירותים.‬ 58 00:02:45,666 --> 00:02:46,667 ‫כן.‬ 59 00:02:50,170 --> 00:02:52,673 ‫הבנים‬ 60 00:02:52,673 --> 00:02:55,134 ‫יח"צ התנצלו בפני בתי הכנסת.‬ 61 00:02:55,134 --> 00:02:57,011 ‫כך שהעניין הזה אמור להיות סגור.‬ 62 00:02:57,011 --> 00:02:58,762 ‫שנית, יש לנו...‬ 63 00:02:58,762 --> 00:03:01,515 ‫חשבתי שהפגישה מתחילה ב-11:00.‬ 64 00:03:03,142 --> 00:03:04,143 ‫הקדמנו אותה.‬ 65 00:03:07,187 --> 00:03:08,188 ‫הלאה.‬ 66 00:03:09,023 --> 00:03:11,317 ‫בשיווק רוצים להתחיל למכור אן-אף-טי שלך.‬ 67 00:03:11,317 --> 00:03:15,404 {\an8}‫מתברר שאתה לא רק קונה תמונות דיגיטליות, אלא מצטרף לקהילה.‬ 68 00:03:15,404 --> 00:03:16,614 ‫- אשלי. - כן, אדוני.‬ 69 00:03:16,614 --> 00:03:17,990 ‫- צאי. - כן, אדוני.‬ 70 00:03:17,990 --> 00:03:19,992 ‫סליחה, אדוני. כן. בהחלט.‬ 71 00:03:27,416 --> 00:03:28,500 ‫סייג'.‬ 72 00:03:29,960 --> 00:03:31,003 ‫מי המדליף?‬ 73 00:03:31,003 --> 00:03:32,463 ‫אנחנו חוקרים.‬ 74 00:03:32,463 --> 00:03:33,464 ‫זה תהליך.‬ 75 00:03:33,464 --> 00:03:34,840 ‫נצטרך...‬ 76 00:03:37,176 --> 00:03:38,510 ‫אני מניח שאת יודעת מה זה.‬ 77 00:03:39,803 --> 00:03:42,598 ‫- מכשיר ציתות. - וספציפית, המכשיר של בוצ'ר.‬ 78 00:03:42,598 --> 00:03:46,602 ‫הם כנראה שמעו כל מילה שאמרנו אצל טק נייט.‬ 79 00:03:46,602 --> 00:03:48,354 ‫וכנראה הרגו אותו.‬ 80 00:03:48,354 --> 00:03:50,397 ‫הם לא יפרסמו את המידע.‬ 81 00:03:50,397 --> 00:03:51,315 ‫למה לא?‬ 82 00:03:51,315 --> 00:03:53,817 ‫כי זה יפגע בכל מה שהם רוצים,‬ 83 00:03:53,817 --> 00:03:56,820 ‫שזה לחסל את ניומן אחת ולתמיד.‬ 84 00:03:57,655 --> 00:04:00,199 ‫צריך לשחוט את בוצ'ר ואת כל הצוות המזוין שלו.‬ 85 00:04:00,199 --> 00:04:01,867 ‫זה רעיון מצוין, אדוני.‬ 86 00:04:01,867 --> 00:04:04,828 ‫בוצ'ר ימות בעוד כמה חודשים בכל מקרה.‬ 87 00:04:04,828 --> 00:04:06,246 ‫וקרוב כל כך למועד,‬ 88 00:04:06,246 --> 00:04:08,415 ‫- לא הייתי מסתבכת עם הסי-איי-אי. - כן!‬ 89 00:04:08,415 --> 00:04:10,918 ‫התוכנית המפוארת שלך.‬ 90 00:04:10,918 --> 00:04:12,878 ‫סתם הרגנו את קמרון קולמן.‬ 91 00:04:12,878 --> 00:04:15,422 ‫מהמורה, אבל בסופו של דבר לא מזיקה.‬ 92 00:04:15,422 --> 00:04:17,299 ‫קמרון שיחק גולף עם מייק לינדל,‬ 93 00:04:17,299 --> 00:04:20,010 ‫שביטל פרסומות לכריות בשווי 50 מיליון דולר.‬ 94 00:04:20,010 --> 00:04:21,220 ‫זה לא מזיק?‬ 95 00:04:21,220 --> 00:04:24,348 ‫תראו את הסתומה עושה חשבון.‬ 96 00:04:24,348 --> 00:04:26,725 ‫פאיירקרקר ואני דיברנו.‬ 97 00:04:26,725 --> 00:04:28,894 ‫שיחה מעוררת מחשבה, אני בטוחה.‬ 98 00:04:30,187 --> 00:04:31,021 ‫סליחה.‬ 99 00:04:31,438 --> 00:04:33,190 ‫יש לך מוח, סייג'.‬ 100 00:04:33,774 --> 00:04:34,858 ‫אבל לי יש חוכמה.‬ 101 00:04:36,777 --> 00:04:42,241 ‫ומה יקרה אם המוח הזה שלך יפוצץ שוב,‬ 102 00:04:42,241 --> 00:04:44,660 ‫ותדברי שוב כמו איזו מטומטמת להגנית?‬ 103 00:04:48,330 --> 00:04:50,207 ‫פאיירקרקר ואני נמצא את המדליף.‬ 104 00:04:50,207 --> 00:04:52,251 ‫- עם כל הכבוד, לאחרונה... - כבוד?‬ 105 00:04:52,251 --> 00:04:54,169 ‫אני לא שומעת שום כבוד מזוין.‬ 106 00:04:54,169 --> 00:04:56,130 ‫למעשה, אני פגועה באופן אישי‬ 107 00:04:56,130 --> 00:04:58,590 ‫מהדרך שבה את מדברת לאיש הדגול הזה.‬ 108 00:05:00,676 --> 00:05:02,177 ‫את רק תתרכזי ביורה.‬ 109 00:05:02,970 --> 00:05:04,680 ‫תוודאי שיהיה מוכן בשישה בחודש.‬ 110 00:05:04,680 --> 00:05:05,764 ‫הוא יהיה מוכן.‬ 111 00:05:06,473 --> 00:05:07,474 ‫טוב.‬ 112 00:05:08,308 --> 00:05:09,601 ‫את יכולה ללכת.‬ 113 00:05:12,771 --> 00:05:13,605 ‫מים שקטים חודרים עמוק שירה מאת המעמקים‬ 114 00:05:13,605 --> 00:05:15,733 ‫זה נקרא "העולם הוא הצדפה שלנו".‬ 115 00:05:17,026 --> 00:05:18,527 ‫"יערות אצה מרצדים‬ 116 00:05:19,319 --> 00:05:20,863 ‫"כמברשות הטבע לרחיצת מכוניות‬ 117 00:05:21,572 --> 00:05:23,365 ‫"במעמקים האפלים, מדוזה זוהרת‬ 118 00:05:24,158 --> 00:05:25,868 ‫"כמו מנורות לבה של סטודנטים‬ 119 00:05:25,868 --> 00:05:27,369 ‫"אני יכול להשיט אותך לכל מקום‬ 120 00:05:28,162 --> 00:05:30,956 ‫"בשבעת הימים, בכביש גדול ורטוב"‬ 121 00:05:30,956 --> 00:05:32,041 ‫אלוהים, קווין.‬ 122 00:05:32,041 --> 00:05:34,460 ‫באמת יש לך נפש של משורר.‬ 123 00:05:36,045 --> 00:05:37,254 ‫תפסיקי.‬ 124 00:05:37,880 --> 00:05:39,089 ‫את רעה כל כך.‬ 125 00:05:39,089 --> 00:05:41,925 ‫ואלוהים, הלשון שלך היא כמו מנוע סירה חיצוני.‬ 126 00:05:41,925 --> 00:05:42,885 ‫כן?‬ 127 00:05:42,885 --> 00:05:45,596 ‫גמרתי כל כך הרבה פעמים.‬ 128 00:05:45,596 --> 00:05:46,680 ‫באמת?‬ 129 00:05:52,686 --> 00:05:56,231 ‫יום קשה. תדקור את המוח שלי ואת התחת שלי יותר מאוחר?‬ 130 00:05:59,943 --> 00:06:00,778 ‫אני...‬ 131 00:06:01,570 --> 00:06:02,488 ‫אני צריך ללכת.‬ 132 00:06:02,488 --> 00:06:04,073 ‫מה? באמת?‬ 133 00:06:04,073 --> 00:06:05,074 ‫חייב להתייצב.‬ 134 00:06:06,200 --> 00:06:07,951 ‫חכה! לא, לא, חכה!‬ 135 00:06:07,951 --> 00:06:10,704 ‫את יודעת שאת לא יכולה להישאר מחוץ למים הרבה זמן.‬ 136 00:06:11,080 --> 00:06:14,374 ‫לא, הבטחת שתעביר אותי למכל שמעל המיטה.‬ 137 00:06:14,374 --> 00:06:16,001 ‫נכון, לא, בהחלט, בובה.‬ 138 00:06:16,001 --> 00:06:17,002 ‫מאה אחוז.‬ 139 00:06:17,461 --> 00:06:21,090 ‫אני צריך רק להוציא ממנו קודם את דגי המים המתוקים האקזוטיים.‬ 140 00:06:21,548 --> 00:06:25,260 ‫ואז זה יהיה מוכן... אה, ואני צריך להיפגש עם שיה לשיחה‬ 141 00:06:25,260 --> 00:06:26,762 ‫על הטיוטה ל"האני בוי 2".‬ 142 00:06:26,762 --> 00:06:28,013 ‫זה מתחיל ללבוש צורה.‬ 143 00:06:28,013 --> 00:06:30,057 ‫אוכל לעבור לשם מחר?‬ 144 00:06:30,057 --> 00:06:31,475 ‫כן, בהחלט.‬ 145 00:06:31,475 --> 00:06:33,769 ‫אני צריכה לקום סתם ככה ולצאת?‬ 146 00:06:33,769 --> 00:06:36,230 ‫חג מולד במדבר, נהדר.‬ 147 00:06:36,230 --> 00:06:39,817 ‫תהיי בטוחה יותר עם ג'ן בסדונה, אוקיי?‬ 148 00:06:39,817 --> 00:06:43,195 ‫כמה... דברים עלולים לקרות בקרוב.‬ 149 00:06:43,195 --> 00:06:45,114 ‫למה את מתכוונת? אילו דברים?‬ 150 00:06:45,614 --> 00:06:47,783 ‫- מוטב שלא תדעי... - את מתקשרת פת...‬ 151 00:06:47,783 --> 00:06:50,702 ‫התקשרתי אלייך בכל יום במשך שבועות!‬ 152 00:06:50,702 --> 00:06:52,579 ‫זו הפעם הראשונה שענית.‬ 153 00:06:52,579 --> 00:06:54,957 ‫זרקו אותי מקבוצת כתבי הקודש של יום שלישי.‬ 154 00:06:55,457 --> 00:06:57,334 ‫- אין לזה כל קשר אליי. - לא?‬ 155 00:06:57,334 --> 00:07:00,379 ‫שמעתי את שלי לוחשת, "איך דונה גידלה את הילדה הזאת?"‬ 156 00:07:00,379 --> 00:07:03,757 ‫אוקיי. רק תצאי לדרך מחר על הבוקר.‬ 157 00:07:03,757 --> 00:07:05,425 ‫"שהיא עשתה הפלה?"‬ 158 00:07:08,679 --> 00:07:11,056 ‫את אמורה לעמוד בסטנדרטים גבוהים יותר,‬ 159 00:07:11,056 --> 00:07:12,724 ‫כך גידלתי אותך.‬ 160 00:07:12,724 --> 00:07:14,852 ‫נערות בכל העולם מעריצות אותך.‬ 161 00:07:14,852 --> 00:07:17,771 ‫עכשיו הן חושבות שיוכלו להתיר רסן, כי אין לזה השלכות.‬ 162 00:07:17,771 --> 00:07:19,523 ‫זה לא העסק שלך.‬ 163 00:07:19,523 --> 00:07:22,442 ‫וזה בטח לא העסק של שלי.‬ 164 00:07:22,442 --> 00:07:24,570 ‫את סטארלייט. את גיבורת על.‬ 165 00:07:24,570 --> 00:07:25,737 ‫אני בן אדם.‬ 166 00:07:25,737 --> 00:07:29,449 ‫כרגע, כל העניין של סטארלייט לא חשוב.‬ 167 00:07:30,200 --> 00:07:32,327 ‫אז למה יואי שמר על החליפה?‬ 168 00:07:37,541 --> 00:07:38,959 ‫אני כל כך מצטער.‬ 169 00:07:38,959 --> 00:07:41,670 ‫זה כל כך דפוק.‬ 170 00:07:41,670 --> 00:07:45,174 ‫הוצאתי אותה מהזבל. חשבתי שיום אחד תצטערי שזרקת אותה.‬ 171 00:07:45,174 --> 00:07:47,676 ‫- אני אפילו לא אוהבת להביט בה. - אוקיי.‬ 172 00:07:47,676 --> 00:07:48,969 ‫בסדר.‬ 173 00:07:49,386 --> 00:07:51,680 ‫זהו. אני... היא עפה.‬ 174 00:07:51,680 --> 00:07:53,265 ‫היא...‬ 175 00:07:55,100 --> 00:07:56,310 ‫עפה מכאן.‬ 176 00:08:00,063 --> 00:08:01,023 ‫אני פשוט...‬ 177 00:08:02,441 --> 00:08:04,318 ‫אלוהים, אני פשוט... לא...‬ 178 00:08:05,194 --> 00:08:09,573 ‫רציתי להביא תינוק לעולם שמגיע לקצו.‬ 179 00:08:14,453 --> 00:08:15,454 ‫יואי. זה פשוט...‬ 180 00:08:17,706 --> 00:08:20,250 ‫זה פשוט יותר מדי.‬ 181 00:08:20,250 --> 00:08:24,421 ‫כלומר, יש כל כך הרבה אסונות מזוינים.‬ 182 00:08:25,672 --> 00:08:27,090 ‫איפה מתחילים?‬ 183 00:08:28,425 --> 00:08:30,052 ‫נלך צעד-צעד.‬ 184 00:08:34,765 --> 00:08:37,142 ‫- שתית. - אני לא יודע מה את רוצה.‬ 185 00:08:37,142 --> 00:08:38,060 ‫באתי הנה מהר.‬ 186 00:08:38,060 --> 00:08:40,395 ‫- אני רוצה שתעשה את העבודה. - שיהיה.‬ 187 00:08:45,776 --> 00:08:47,736 ‫אתה באמת חושב שזה לי הארווי שלנו?‬ 188 00:08:47,736 --> 00:08:49,321 ‫זה מה שאיי-טריין אומר.‬ 189 00:08:49,321 --> 00:08:50,948 ‫אני מציע שנבקר אותו.‬ 190 00:08:57,079 --> 00:08:59,831 ‫- איפה היית לעזאזל? - חרבנתי כליה.‬ 191 00:09:01,375 --> 00:09:02,584 ‫בסדר, תקשיבו.‬ 192 00:09:02,584 --> 00:09:05,128 ‫אל תתחרפנו, אבל...‬ 193 00:09:06,463 --> 00:09:10,801 ‫אתם זוכרים את בחור הווירוס המנוח של ניומן?‬ 194 00:09:11,176 --> 00:09:12,803 ‫ד"ר סמיר שאה?‬ 195 00:09:12,803 --> 00:09:15,055 ‫אני רציני, בוצ'ר. לא.‬ 196 00:09:16,181 --> 00:09:18,517 ‫סיפור מצחיק.‬ 197 00:09:19,101 --> 00:09:20,352 ‫מתברר שהוא לא כל כך מת.‬ 198 00:09:22,187 --> 00:09:25,065 ‫הוא עובד בשבילי, מכין לי עוד מהווירוס.‬ 199 00:09:25,065 --> 00:09:27,442 ‫- מה לעזאזל? - חכה, הם מצאו רק...‬ 200 00:09:27,442 --> 00:09:28,819 ‫לעזאזל. מניאק.‬ 201 00:09:28,819 --> 00:09:30,320 ‫כרת לו את הרגל?‬ 202 00:09:30,320 --> 00:09:32,030 ‫בסדר. אל תתחמם.‬ 203 00:09:32,030 --> 00:09:34,658 ‫בעיקרון, אתה כרת אברים של בני זונות‬ 204 00:09:34,658 --> 00:09:36,785 ‫בזמן שעבדת על נשק ביולוגי סודי,‬ 205 00:09:36,785 --> 00:09:38,495 ‫ואנחנו אמורים להירגע?‬ 206 00:09:38,495 --> 00:09:40,122 ‫אתה הורס את הסיכוי שלנו.‬ 207 00:09:40,122 --> 00:09:41,873 ‫הבעיה היא שנתקלנו במכשול קטן.‬ 208 00:09:42,207 --> 00:09:44,710 ‫וירוס שיהיה די קטלני להרוג את הומלנדר‬ 209 00:09:44,710 --> 00:09:47,671 ‫יגרום למגיפה עולמית.‬ 210 00:09:48,213 --> 00:09:49,047 ‫אלוהים.‬ 211 00:09:49,548 --> 00:09:50,674 ‫רגע...‬ 212 00:09:52,426 --> 00:09:53,260 ‫רצח עם.‬ 213 00:09:53,260 --> 00:09:55,762 ‫אתה מדבר על רצח גיבורים ש...‬ 214 00:09:55,762 --> 00:09:58,181 ‫כן, בוצ'ר... אפילו בשבילך, זה...‬ 215 00:09:58,181 --> 00:09:59,933 ‫בגלל זה אני מספר לכם, לא?‬ 216 00:09:59,933 --> 00:10:02,436 ‫אתם חושבים שאני רוצה כל כך הרבה דם על הידיים?‬ 217 00:10:02,436 --> 00:10:04,855 ‫כן. אתה רוצה לשחות בו.‬ 218 00:10:04,855 --> 00:10:06,106 ‫לא, אני לא רוצה!‬ 219 00:10:08,400 --> 00:10:10,068 ‫לא, אני לא רוצה.‬ 220 00:10:11,028 --> 00:10:14,156 ‫אז כדי למנוע מהווירוס לעבור דרככם כמו אש משתוללת,‬ 221 00:10:14,156 --> 00:10:16,491 ‫חשבתי שלא תזיק לסמיר קצת עזרה.‬ 222 00:10:16,491 --> 00:10:17,492 ‫ממי?‬ 223 00:10:17,492 --> 00:10:21,371 ‫שאלה שהיא גם נבונה וגם רלוונטית, בני.‬ 224 00:10:24,666 --> 00:10:25,625 ‫הנה הוא.‬ 225 00:10:25,625 --> 00:10:26,877 ‫מדברים על החמור.‬ 226 00:10:30,547 --> 00:10:31,381 ‫בונז'ור.‬ 227 00:10:31,381 --> 00:10:32,966 ‫איך יצאת, לעזאזל?‬ 228 00:10:32,966 --> 00:10:34,926 ‫ביקשתי ממאלורי להפעיל כמה קשרים.‬ 229 00:10:36,053 --> 00:10:38,930 ‫רק כדי להבהיר, זה היה בניגוד לרצוני.‬ 230 00:10:40,640 --> 00:10:44,186 ‫אני מעדיף לזיין צנצנת של פתיונות דגים מאשר להיות חופשי.‬ 231 00:10:44,186 --> 00:10:45,562 ‫מגניב. מגניב.‬ 232 00:10:45,562 --> 00:10:47,814 ‫אז בסדר. איחוד מאושר.‬ 233 00:10:48,148 --> 00:10:51,234 ‫אז עכשיו פרנצ'י יטפל בווירוס.‬ 234 00:10:51,234 --> 00:10:55,072 ‫נשתמש בו על הומלנדר ועל הסגנית, זה הכול, לא על אף אחד אחר.‬ 235 00:10:59,117 --> 00:11:00,577 ‫חתיכת פחדן מזוין.‬ 236 00:11:00,577 --> 00:11:01,870 ‫אוקיי.‬ 237 00:11:02,829 --> 00:11:03,914 ‫זה מתאים.‬ 238 00:11:04,456 --> 00:11:05,874 ‫קימיקו, פרנצ'י.‬ 239 00:11:05,874 --> 00:11:07,084 ‫אתם על ד"ר שאה.‬ 240 00:11:07,084 --> 00:11:09,002 ‫השאר, על איש המסתורין.‬ 241 00:11:37,364 --> 00:11:39,408 ‫אל ת. היהמניאק‬ 242 00:11:40,534 --> 00:11:41,535 ‫"אל תהיה מניאק".‬ 243 00:12:04,683 --> 00:12:07,894 ‫תקשיב, אתה צריך... להמשיך.‬ 244 00:12:07,894 --> 00:12:09,771 ‫- מה? - בלעדיי.‬ 245 00:12:09,771 --> 00:12:11,898 ‫אני צריך לדבר עם מוניק. זה...‬ 246 00:12:11,898 --> 00:12:13,108 ‫בחייך, רד מזה.‬ 247 00:12:13,108 --> 00:12:14,776 ‫אל תשאיר אותי לבד איתם.‬ 248 00:12:14,776 --> 00:12:15,777 ‫רגע, מה?‬ 249 00:12:15,777 --> 00:12:17,946 ‫- הוא לא בא. - אתה לא בא? למה?‬ 250 00:12:17,946 --> 00:12:19,823 ‫בסדר. אז נעשה את זה רשמי?‬ 251 00:12:20,866 --> 00:12:22,826 ‫תכרע, אכתיר אותך לאביר עם הזין שלי.‬ 252 00:12:22,826 --> 00:12:25,078 ‫אתה חוזר להנהיג את "הבנים", בסדר?‬ 253 00:12:25,078 --> 00:12:27,247 ‫ממילא עדיף שאעסוק במחקר.‬ 254 00:12:27,247 --> 00:12:28,498 ‫לא. אל תעשה את זה.‬ 255 00:12:28,498 --> 00:12:29,875 ‫אתה לא צריך לעשות את זה.‬ 256 00:12:29,875 --> 00:12:32,043 ‫כן, הוא צריך. זה טוב לנו.‬ 257 00:12:32,043 --> 00:12:35,255 ‫אסור לך. המצב גרוע גם בלי שהטמבל המזוין הזה יחזור.‬ 258 00:12:35,255 --> 00:12:36,673 ‫עם זה אני צריך להתמודד.‬ 259 00:12:36,673 --> 00:12:38,633 ‫תקשיבו, זה לא דיון.‬ 260 00:12:39,050 --> 00:12:40,093 ‫התעלפתי.‬ 261 00:12:40,594 --> 00:12:42,262 ‫במהלך משימה.‬ 262 00:12:43,013 --> 00:12:44,514 ‫אני לא בנוי למנהיגות.‬ 263 00:12:45,515 --> 00:12:46,641 ‫הוא כן.‬ 264 00:12:46,641 --> 00:12:47,934 ‫אז זה הוא.‬ 265 00:12:47,934 --> 00:12:48,852 ‫זה אתה.‬ 266 00:12:50,645 --> 00:12:51,938 ‫סוף סיפור.‬ 267 00:13:02,991 --> 00:13:04,534 ‫היי. תיכנסי, מותק.‬ 268 00:13:04,910 --> 00:13:05,827 ‫טוב, מותק.‬ 269 00:13:06,536 --> 00:13:07,954 ‫הנה. קחי את זה.‬ 270 00:13:07,954 --> 00:13:11,124 ‫אלה 10,000 דולר במזומן. הכסף בחשבונות שלי הועבר אלייך.‬ 271 00:13:11,124 --> 00:13:13,418 ‫- מרווין. - שני כרטיסים בכיוון אחד לבליז.‬ 272 00:13:13,418 --> 00:13:16,171 ‫טיסה לך ולג'נין הלילה. זה לא לנצח,‬ 273 00:13:16,171 --> 00:13:18,340 ‫- רק עד שהעניינים יירגעו. - תפסיק.‬ 274 00:13:18,340 --> 00:13:20,175 ‫פשוט תפסיק.‬ 275 00:13:20,175 --> 00:13:21,218 ‫אוקיי?‬ 276 00:13:21,218 --> 00:13:22,552 ‫תגיד לי מה הבעיה.‬ 277 00:13:22,552 --> 00:13:24,387 ‫משהו גדול עומד לקרות.‬ 278 00:13:24,387 --> 00:13:26,932 ‫אם נפסיד, המצב יהיה מטורף.‬ 279 00:13:26,932 --> 00:13:28,892 ‫אם ננצח, הוא יהיה עוד יותר מטורף.‬ 280 00:13:28,892 --> 00:13:30,519 ‫כך או כך, אתן חייבות לעזוב.‬ 281 00:13:30,519 --> 00:13:33,188 ‫ואני מצטער שאני מאלץ אותך לקום ולעזוב שוב,‬ 282 00:13:33,188 --> 00:13:35,398 ‫אבל יש לי משימה אחת.‬ 283 00:13:35,398 --> 00:13:37,984 ‫והיא שאת וג'נין תהיו בטוחות.‬ 284 00:13:37,984 --> 00:13:40,445 ‫ואני לא ארשה שמשהו מהחרא המזוין הזה...‬ 285 00:13:51,039 --> 00:13:52,999 ‫אני יודעת כמה קשה אתה מנסה, מרווין.‬ 286 00:13:54,000 --> 00:13:56,044 ‫לדאוג לי ולג'נין.‬ 287 00:13:59,256 --> 00:14:00,215 ‫בוא איתנו.‬ 288 00:14:00,924 --> 00:14:02,008 ‫אני מאמינה לך.‬ 289 00:14:02,008 --> 00:14:03,718 ‫אם עשית את כל זה, אני...‬ 290 00:14:05,929 --> 00:14:07,847 ‫זה בטח גרוע ממה שאני מדמיינת.‬ 291 00:14:08,473 --> 00:14:09,641 ‫אז בוא נעזוב.‬ 292 00:14:09,641 --> 00:14:12,394 ‫שלושתנו, בוא נעזוב ונהיה משפחה.‬ 293 00:14:14,854 --> 00:14:15,981 ‫מוניק.‬ 294 00:14:16,731 --> 00:14:19,693 ‫את יודעת שהלב שלי הוא את וג'נין, נכון?‬ 295 00:14:20,652 --> 00:14:22,028 ‫- לא יכול. - תראה אותך.‬ 296 00:14:22,028 --> 00:14:25,073 ‫התקף החרדה היה אמור להיות אזהרה, מרווין.‬ 297 00:14:26,032 --> 00:14:27,200 ‫פגוש אותנו בנמה"ת.‬ 298 00:14:29,160 --> 00:14:33,832 ‫ובשעה הזאת מחר, נלגום פונץ' רום על החוף,‬ 299 00:14:33,832 --> 00:14:35,834 ‫בזמן שג'נין תחמוק מהגלים.‬ 300 00:14:44,759 --> 00:14:45,594 {\an8}‫זוכרים את קמרון קולמן ג'ני מקארת'י: "עוד קורבן חיסונים מת"‬ 301 00:14:45,594 --> 00:14:48,763 {\an8}‫במשך יותר מעשור, אדם אחד היה הקול שבטחתם בו.‬ 302 00:14:48,763 --> 00:14:50,432 ‫ועכשיו הקול הזה נדם.‬ 303 00:14:50,432 --> 00:14:53,351 ‫קמרון קולמן מת ממפרצת במוח,‬ 304 00:14:53,351 --> 00:14:56,229 ‫כתוצאה ישירה מחיסון השפעת.‬ 305 00:14:56,980 --> 00:14:59,399 ‫הוא עבר מהעולם, אך לא מלבנו.‬ 306 00:14:59,399 --> 00:15:00,358 ‫שוב...‬ 307 00:15:01,443 --> 00:15:03,862 ‫היי, מה קרה לעוזר שלך?‬ 308 00:15:03,862 --> 00:15:05,071 ‫גרגורי?‬ 309 00:15:05,822 --> 00:15:08,408 ‫פוטר. תמיד שיבש את ההזמנה שלי מ"סוויטגרין",‬ 310 00:15:08,408 --> 00:15:09,409 ‫מה אתה רוצה?‬ 311 00:15:09,409 --> 00:15:11,411 ‫תקשיבי. הם יודעים שקמרון לא הדליף.‬ 312 00:15:11,411 --> 00:15:12,579 ‫סתום את הפה.‬ 313 00:15:12,579 --> 00:15:14,497 ‫לא רוצה לשמוע שוב את החרא הזה.‬ 314 00:15:14,497 --> 00:15:16,708 ‫תשאיר אותי מחוץ לזה, אני גמרתי.‬ 315 00:15:17,792 --> 00:15:18,918 ‫את מסטולה?‬ 316 00:15:18,918 --> 00:15:21,046 ‫אני עדיין מנכ"לית החברה הזאת.‬ 317 00:15:21,046 --> 00:15:25,508 ‫ואם המנכ"לית רוצה להתמסטל ב-11:00, אני יכולה.‬ 318 00:15:27,594 --> 00:15:28,595 ‫הוא היה הכי טוב.‬ 319 00:15:28,595 --> 00:15:31,389 ‫הוא היה העוזר המזוין הכי טוב שאי פעם היה לי.‬ 320 00:15:31,389 --> 00:15:35,185 ‫ופיטרתי אותו כדי להרחיק אותו מהמקום המזוין הזה.‬ 321 00:15:35,185 --> 00:15:37,437 ‫בגללי קמרון נהרג. בגללי הוא נהרג.‬ 322 00:15:37,437 --> 00:15:39,439 ‫תראי, הצלת את החיים שלי.‬ 323 00:15:39,439 --> 00:15:41,358 ‫יכולתי לעשות את זה בדרך אחרת.‬ 324 00:15:41,358 --> 00:15:42,942 ‫הוא לא היה צריך למות.‬ 325 00:15:43,526 --> 00:15:47,530 ‫כל כך... כל כך קל להיעשות מפלצת פה.‬ 326 00:15:48,990 --> 00:15:50,158 ‫מה אם נעזוב?‬ 327 00:15:52,285 --> 00:15:54,245 ‫מה אם נעזוב?‬ 328 00:15:54,245 --> 00:15:55,538 ‫אתה ואני?‬ 329 00:15:58,750 --> 00:16:00,877 ‫אני לא מתכוונת שנזדיין. לא.‬ 330 00:16:00,877 --> 00:16:04,381 ‫בשנה הראשונה שלי גרתי בפירנצה, נוכל פשוט לעזוב. לעזוב!‬ 331 00:16:04,381 --> 00:16:06,174 ‫- יש לך דרכון. - בסדר.‬ 332 00:16:06,174 --> 00:16:08,343 ‫- אתה לא זקוק לדרכון. - היי, אשלי.‬ 333 00:16:08,927 --> 00:16:10,762 ‫קחי את עצמך בידיים, טוב?‬ 334 00:16:10,762 --> 00:16:14,307 ‫את לא יכולה להשתכר ולפתוח את הפה המזוין שלך,‬ 335 00:16:14,307 --> 00:16:16,643 ‫לא כשהחיים של שנינו בידיים שלך.‬ 336 00:16:16,643 --> 00:16:17,852 ‫תסתמי אותו.‬ 337 00:16:18,770 --> 00:16:19,729 ‫עכשיו.‬ 338 00:16:40,834 --> 00:16:43,002 ‫טוב. אלך להציץ מאחור.‬ 339 00:16:43,002 --> 00:16:44,337 ‫אתם, לכו לחזית, כן?‬ 340 00:16:44,337 --> 00:16:46,172 ‫ואז נבקר את היורה.‬ 341 00:17:03,273 --> 00:17:05,650 ‫אתה יודע, שברתי את הראש‬ 342 00:17:06,818 --> 00:17:09,863 ‫בניסיון להבין מתי פיתחת חולשה כזאת לגיבורים.‬ 343 00:17:12,532 --> 00:17:15,493 ‫האם זה כשזיינת את מייב וגמרת בתוכה?‬ 344 00:17:18,455 --> 00:17:19,831 ‫בסדר. אתה יודע מה?‬ 345 00:17:19,831 --> 00:17:22,292 ‫מספיק עם הטיפול באלם, חתיכת זין עקשן.‬ 346 00:17:22,292 --> 00:17:24,544 ‫נמאס לי לשחק איתך.‬ 347 00:17:24,544 --> 00:17:27,547 ‫אני יודע שלא אכפת לך מסטארלייט או מקימיקו.‬ 348 00:17:27,547 --> 00:17:28,798 ‫לא באמת.‬ 349 00:17:29,340 --> 00:17:30,300 ‫וריאן?‬ 350 00:17:30,300 --> 00:17:32,427 ‫הוא אפילו לא שלך.‬ 351 00:17:33,386 --> 00:17:37,182 ‫אז תגיד לי, מה מצדיק את האמונה בילד?‬ 352 00:17:39,726 --> 00:17:41,269 ‫הבטחתי לה.‬ 353 00:17:42,228 --> 00:17:43,229 ‫לבקה?‬ 354 00:17:43,813 --> 00:17:44,647 ‫באמת?‬ 355 00:17:44,647 --> 00:17:47,484 ‫אם האהבה שלכם הייתה כל כך מושלמת וטהורה,‬ 356 00:17:48,818 --> 00:17:50,904 ‫אז למה זיינת את המלצרית?‬ 357 00:17:57,535 --> 00:17:58,870 ‫פישלתי, טוב?‬ 358 00:17:58,870 --> 00:18:01,372 ‫והפסקתי לשתות למחרת, לא?‬ 359 00:18:01,372 --> 00:18:02,540 ‫כן.‬ 360 00:18:02,957 --> 00:18:05,960 ‫לא יכולתי שלא להבחין שהפסקת את ההפסקה בזמן האחרון.‬ 361 00:18:05,960 --> 00:18:07,545 ‫אתה יודע, אתה אומר כל הזמן‬ 362 00:18:07,545 --> 00:18:09,923 ‫שאתה עושה את זה כדי לכבד את זכרה של בקה.‬ 363 00:18:09,923 --> 00:18:11,883 ‫לא עשית את זה כשהיא הייתה בחיים.‬ 364 00:18:14,052 --> 00:18:16,679 ‫אז לא נראה לך שהגיע הזמן להפסיק עם השטויות?‬ 365 00:18:18,431 --> 00:18:19,891 ‫תתחפף, מניאק.‬ 366 00:18:47,377 --> 00:18:52,757 ‫הכול פנוי, חוץ מטמפונים משומשים בשירותים.‬ 367 00:18:56,219 --> 00:18:57,679 ‫השירות החשאי של ארצות הברית‬ 368 00:18:57,679 --> 00:18:59,138 ‫תיקים של השירות החשאי.‬ 369 00:19:00,139 --> 00:19:01,975 ‫הקצאת היחידות ל-6 בינואר.‬ 370 00:19:01,975 --> 00:19:03,017 ‫מה?‬ 371 00:19:11,860 --> 00:19:16,072 ‫זו מפה של מגרש הירידים בוושינגטון, שבו סינגר מקיים את העצרת שלו.‬ 372 00:19:16,072 --> 00:19:19,033 {\an8}‫שם יחסלו אותו כמו את קנדי. אם צדק.‬ 373 00:19:19,033 --> 00:19:19,951 {\an8}‫מאובטח: הנשיא הנבחר, רוברט סינגר‬ 374 00:19:44,142 --> 00:19:45,351 ‫אלוהים!‬ 375 00:19:46,811 --> 00:19:48,187 ‫תודה לאל שאתם כאן.‬ 376 00:19:49,355 --> 00:19:50,690 ‫הוא הרג את בעלי.‬ 377 00:19:51,691 --> 00:19:53,109 ‫הוא החזיק אותי פה ימים.‬ 378 00:19:54,903 --> 00:19:57,280 ‫רגע, את...‬ 379 00:19:59,032 --> 00:19:59,866 ‫כן.‬ 380 00:19:59,866 --> 00:20:00,992 ‫כן, היי.‬ 381 00:20:04,120 --> 00:20:07,999 ‫אלוהים, את בוערת. את בסדר?‬ 382 00:20:07,999 --> 00:20:10,209 ‫- זה כמו כבשן פה. - אוקיי.‬ 383 00:20:10,209 --> 00:20:11,920 ‫נארגן לך עזרה. כן?‬ 384 00:20:12,420 --> 00:20:13,379 ‫קדימה.‬ 385 00:20:14,213 --> 00:20:16,925 ‫לעזאזל! פאק! היא פגעה בי! פאק!‬ 386 00:20:40,657 --> 00:20:41,574 ‫תודה.‬ 387 00:20:42,700 --> 00:20:44,577 ‫- מה לעזאזל? - כל כך מגעיל.‬ 388 00:21:21,072 --> 00:21:23,741 ‫- פאק! אתה רואה משהו? - לא.‬ 389 00:21:25,660 --> 00:21:27,245 ‫משני צורה מזוינים.‬ 390 00:21:28,079 --> 00:21:29,330 ‫שונא את המניאקים האלה.‬ 391 00:21:29,330 --> 00:21:30,957 ‫לזכותה של סייג' ייאמר.‬ 392 00:21:31,582 --> 00:21:33,334 ‫בחירה מושלמת למשימה.‬ 393 00:21:33,334 --> 00:21:35,837 ‫רגע, אז אנחנו אומרים שזה יכול להיות כל אחד?‬ 394 00:21:36,587 --> 00:21:39,298 ‫איך נציל את הנשיא, אם הרוצח יכול להיות כל אחד?‬ 395 00:21:40,633 --> 00:21:42,301 ‫בזה שלא נחרבן במכנסיים.‬ 396 00:21:43,261 --> 00:21:44,846 ‫יואי, חכה רגע.‬ 397 00:21:45,722 --> 00:21:47,974 ‫אלוהים, אתה צריך תפרים.‬ 398 00:21:47,974 --> 00:21:50,268 ‫- אגש למיון, אוקיי? - אבוא איתך.‬ 399 00:21:50,268 --> 00:21:53,855 ‫לא, תחזרי לשם, קחי את התוכניות לפני שמישהו אחר ייקח אותם.‬ 400 00:21:53,855 --> 00:21:55,231 ‫אמצא אותך אחר כך.‬ 401 00:21:55,231 --> 00:21:56,649 ‫- אוקיי. אוהבת. - אוהב.‬ 402 00:22:06,617 --> 00:22:08,494 ‫כרטיס עלייה למטוס מודפס?‬ 403 00:22:08,494 --> 00:22:10,038 ‫לעזאזל, בן כמה אתה, 87?‬ 404 00:22:10,038 --> 00:22:12,915 ‫- מה אתה עושה כאן? - הוצאת לי את המילים מהפה.‬ 405 00:22:13,332 --> 00:22:15,209 ‫רצתי קודם ליד החורבה.‬ 406 00:22:15,209 --> 00:22:18,129 ‫ראיתי את בוצ'ר, יואי וסטארלייט נכנסים אליה.‬ 407 00:22:18,671 --> 00:22:20,923 ‫אבל בן זונה אחד נעדר באופן חשוד.‬ 408 00:22:24,594 --> 00:22:25,428 ‫אז...‬ 409 00:22:26,512 --> 00:22:27,346 ‫זהו זה?‬ 410 00:22:28,139 --> 00:22:30,892 ‫אתה חושב שאני לא רוצה להסתלק לי לבליז,‬ 411 00:22:30,892 --> 00:22:33,186 ‫לשתות דאקירי ולזיין את המקומיות?‬ 412 00:22:33,186 --> 00:22:35,146 ‫- אז תמצא טיסה, בן זונה. - היי!‬ 413 00:22:36,314 --> 00:22:37,440 ‫החרא הזה לא נגמר.‬ 414 00:22:37,440 --> 00:22:38,649 ‫הוא נגמר בשבילי.‬ 415 00:22:39,984 --> 00:22:41,360 ‫נתתי מספיק.‬ 416 00:22:41,944 --> 00:22:43,571 ‫אולי מגיע לי להיות מאושר.‬ 417 00:22:43,571 --> 00:22:47,825 ‫אתה יודע, כשלקחתי אותך למיון, היה שם ילד.‬ 418 00:22:49,827 --> 00:22:53,164 ‫העיניים שלו אמרו, "לעזאזל".‬ 419 00:22:56,209 --> 00:22:57,293 ‫הוא הסתכל עליי...‬ 420 00:22:58,795 --> 00:23:00,129 ‫כאילו אני גיבור.‬ 421 00:23:01,214 --> 00:23:04,425 ‫בלי מעריצים צורחים, בלי מצלמות.‬ 422 00:23:05,635 --> 00:23:06,803 ‫אף אחד לא ידע.‬ 423 00:23:08,137 --> 00:23:09,472 ‫חוץ מהילד הזה.‬ 424 00:23:10,181 --> 00:23:14,310 ‫הרגשתי יותר טוב מאשר עם כל מה שעשיתי בווט.‬ 425 00:23:15,937 --> 00:23:19,816 ‫כי בפעם הראשונה, לא שנאתי את עצמי.‬ 426 00:23:24,862 --> 00:23:25,988 ‫אתה אחראי לזה.‬ 427 00:23:29,951 --> 00:23:32,411 ‫איי-טריין, אתה לא קולט, מה?‬ 428 00:23:32,995 --> 00:23:34,914 ‫המלחמה הזאת שאנחנו מנהלים?‬ 429 00:23:36,374 --> 00:23:38,793 ‫היא אף פעם לא נגמרת.‬ 430 00:23:38,793 --> 00:23:42,046 ‫הם הרגו את אבי, הם הרגו את אביו.‬ 431 00:23:42,547 --> 00:23:44,298 ‫ותראה מה היא עושה לי.‬ 432 00:23:46,467 --> 00:23:50,179 ‫היא קורעת אותי לגזרים, כמו שהיא עשתה להם.‬ 433 00:23:51,806 --> 00:23:56,060 ‫אני מסתכל במראה, ואני אפילו כבר לא מזהה את עצמי.‬ 434 00:24:00,565 --> 00:24:01,691 ‫לא נשאר לי כלום.‬ 435 00:24:05,153 --> 00:24:06,237 ‫חוץ מהמשפחה שלי.‬ 436 00:24:12,493 --> 00:24:14,871 ‫אתה חושב שהומלנדר ו-ווט,‬ 437 00:24:16,038 --> 00:24:19,041 ‫וכל החרא הזה לא יגיעו לבליז?‬ 438 00:24:20,334 --> 00:24:21,794 ‫לכל העולם המזוין?‬ 439 00:24:23,087 --> 00:24:24,839 ‫לאן המשפחה שלך תלך אז?‬ 440 00:24:52,366 --> 00:24:53,201 ‫תודה.‬ 441 00:24:53,659 --> 00:24:57,872 ‫אחרי שתאכל, נכוון את מספרי הסרכוז שלך.‬ 442 00:24:59,415 --> 00:25:02,752 ‫אני חושב שאולי כדאי שננסה גרדיאנט גליצרול.‬ 443 00:25:02,752 --> 00:25:06,756 ‫ה"מעבדה" הזאת לא מסוגלת להפיק את מה שהוא רוצה.‬ 444 00:25:06,756 --> 00:25:08,341 ‫מה שכולנו רוצים.‬ 445 00:25:08,341 --> 00:25:10,843 ‫שהומלנדר ימות, לא?‬ 446 00:25:12,887 --> 00:25:14,764 ‫אתה יודע, עבדת במעבדה משובחת‬ 447 00:25:14,764 --> 00:25:16,891 ‫שהיה בה הציוד הכי טוב, אבל אני?‬ 448 00:25:17,725 --> 00:25:19,393 ‫אני עבדתי במרתפים מטונפים‬ 449 00:25:19,393 --> 00:25:22,271 ‫עם ציוד מהזבל ומחנויות הכול בדולר.‬ 450 00:25:23,606 --> 00:25:26,400 ‫ההכרח הוא האימא הסקסית של ההמצאה.‬ 451 00:25:27,151 --> 00:25:29,946 ‫הוא מדבר עם אנשים דמיוניים.‬ 452 00:25:31,864 --> 00:25:32,823 ‫החבר שלך.‬ 453 00:25:37,328 --> 00:25:38,829 ‫קצת מוזיקה, אולי?‬ 454 00:25:40,122 --> 00:25:43,960 ‫שמתי לב שאתה ממש נהנה מזבל דוחה משנות ה-90.‬ 455 00:25:46,629 --> 00:25:49,465 ‫עוזר לך לעבוד. בתיאבון.‬ 456 00:25:51,467 --> 00:25:52,343 ‫הווירוס הזה.‬ 457 00:25:54,178 --> 00:25:56,264 ‫הוא רק בשביל הומלנדר? לא בשביל ויקי?‬ 458 00:26:02,144 --> 00:26:03,062 ‫ריאן, זה אבא.‬ 459 00:26:03,062 --> 00:26:05,731 ‫היי, שמע. סליחה שהייתי עסוק כל כך בזמן האחרון,‬ 460 00:26:05,731 --> 00:26:08,276 ‫אבל שמעתי שיש לך השגות‬ 461 00:26:08,276 --> 00:26:10,403 ‫לגבי הדבר... תוכנית הבובות.‬ 462 00:26:10,403 --> 00:26:12,989 ‫שמע, הרבה דברים קורים כאן, אז,‬ 463 00:26:12,989 --> 00:26:16,826 ‫תעשה לי טובה, תשלים ותעשה את זה, בסדר? בשבילי.‬ 464 00:26:16,826 --> 00:26:18,536 ‫נהדר. אוהב אותך, מצוין, ביי.‬ 465 00:26:18,536 --> 00:26:23,165 ‫את בטוחה לגמרי שהוא המדליף?‬ 466 00:26:23,916 --> 00:26:27,003 ‫החרא הקטן נפתח לגמרי, הוא הודה בכול.‬ 467 00:26:35,720 --> 00:26:37,430 ‫- אדוני. - ובוויבר.‬ 468 00:26:39,640 --> 00:26:40,558 ‫מה לעזאזל?‬ 469 00:26:42,184 --> 00:26:44,854 ‫מצטער. זה קורה כשאני בלחץ.‬ 470 00:26:44,854 --> 00:26:48,524 ‫אתה לא צריך להילחץ, פשוט תגיד לו מה שאמרת לי.‬ 471 00:26:48,524 --> 00:26:49,442 ‫אני יודע.‬ 472 00:26:49,442 --> 00:26:50,568 ‫כן, גברתי.‬ 473 00:26:51,193 --> 00:26:52,570 ‫כן, אדוני.‬ 474 00:26:52,570 --> 00:26:53,779 ‫מה שאתם רוצים לדעת.‬ 475 00:26:53,779 --> 00:26:55,364 ‫איך זה עובד?‬ 476 00:26:55,364 --> 00:26:57,700 ‫יש חור בחליפה, כדי שהקורים יוכלו לצאת...‬ 477 00:26:57,700 --> 00:27:00,870 ‫לא, לא. איך זה עובד עם ויליאם בוצ'ר?‬ 478 00:27:00,870 --> 00:27:04,832 ‫כן, טוב, הוא... הוא בא אליי.‬ 479 00:27:06,167 --> 00:27:07,710 ‫אני אומר מה שהוא רוצה לדעת.‬ 480 00:27:09,837 --> 00:27:11,130 ‫בחייך.‬ 481 00:27:14,842 --> 00:27:17,261 ‫- זה פשוט מביך. - סתום את הפה.‬ 482 00:27:17,261 --> 00:27:21,098 ‫אחד מאנשיו של בוצ'ר לבש את החליפה המגעילה שלך ובא לטק נייט.‬ 483 00:27:21,098 --> 00:27:22,475 ‫אתה נתת לו אותה?‬ 484 00:27:24,143 --> 00:27:25,353 ‫אני לא גאה בזה.‬ 485 00:27:27,021 --> 00:27:27,855 ‫הנה זה.‬ 486 00:27:30,691 --> 00:27:32,151 ‫תעזור לי במשהו כאן.‬ 487 00:27:32,151 --> 00:27:35,905 ‫לפני כמה שבועות, איך ידעת איפה אני נפגש עם ויקטוריה ניומן?‬ 488 00:27:35,905 --> 00:27:38,282 ‫תראה, פישלתי, אני יודע.‬ 489 00:27:40,868 --> 00:27:41,869 ‫אני מצטער.‬ 490 00:27:47,208 --> 00:27:48,125 ‫אני מצטער.‬ 491 00:27:49,668 --> 00:27:51,212 ‫אני לא מרגיש כל כך טוב.‬ 492 00:27:52,296 --> 00:27:53,881 ‫פגשת פעם את הבריטי הזה?‬ 493 00:27:54,673 --> 00:27:55,758 ‫הוא שקרן.‬ 494 00:27:56,634 --> 00:27:57,718 ‫הוא דופק לך את המוח.‬ 495 00:27:57,718 --> 00:28:00,721 ‫- אולי במוחות חלשים. - כן, חלשים.‬ 496 00:28:01,514 --> 00:28:02,807 ‫אני דפוק לגמרי.‬ 497 00:28:03,891 --> 00:28:05,226 ‫דפקתי אותך.‬ 498 00:28:05,684 --> 00:28:08,020 ‫אני כל כך-כל כך מצטער.‬ 499 00:28:08,020 --> 00:28:11,357 ‫אתה עוד תהיה גאה בי, אני נשבע באלוהים.‬ 500 00:28:13,984 --> 00:28:16,821 ‫חביבי, מה אני אעשה איתך?‬ 501 00:28:19,281 --> 00:28:21,617 ‫אלוהים. תפסיק.‬ 502 00:28:23,452 --> 00:28:25,454 ‫חכה.‬ 503 00:28:26,288 --> 00:28:28,040 ‫- מה? - זה לא הייתי אני.‬ 504 00:28:29,834 --> 00:28:30,960 ‫בבקשה!‬ 505 00:28:45,433 --> 00:28:46,851 ‫תודה, פאיירקרקר.‬ 506 00:28:51,063 --> 00:28:52,398 ‫אין בעיה.‬ 507 00:28:57,820 --> 00:28:59,155 ‫אלוהים.‬ 508 00:29:02,533 --> 00:29:05,286 ‫חג מולד שמח. זה לא הרבה.‬ 509 00:29:14,253 --> 00:29:15,337 ‫התגעגעתי אלייך.‬ 510 00:29:20,634 --> 00:29:24,722 {\an8}‫באתי בכל יום. לא רצית לראות אותי.‬ 511 00:29:26,849 --> 00:29:28,058 {\an8}‫התביישתי.‬ 512 00:29:28,517 --> 00:29:32,021 {\an8}‫על מה שעשית לקולין ולמשפחה שלו.‬ 513 00:29:33,647 --> 00:29:38,652 {\an8}‫סיפרת הרבה לאנני. את השאר הבנתי בעצמי.‬ 514 00:29:40,112 --> 00:29:42,239 ‫אז את מבינה למה הסגרתי את עצמי.‬ 515 00:29:44,658 --> 00:29:46,660 {\an8}‫אתה מייגע.‬ 516 00:29:46,785 --> 00:29:47,661 {\an8}‫סליחה.‬ 517 00:29:47,953 --> 00:29:49,872 {\an8}‫אתה תמיד עושה את זה. מצוברח.‬ 518 00:29:49,872 --> 00:29:50,998 {\an8}‫מענה את עצמך.‬ 519 00:29:50,998 --> 00:29:52,791 {\an8}‫מה עוד אני אמור לעשות?‬ 520 00:29:52,791 --> 00:29:55,085 {\an8}‫לבקש עזרה. לבקש ממני עזרה.‬ 521 00:29:55,085 --> 00:29:57,588 {\an8}‫את לא יכולה לעזור. את לא מבינה.‬ 522 00:30:01,175 --> 00:30:05,346 {\an8}‫אתה יודע למה אני לא יכולה לדבר?‬ 523 00:30:05,346 --> 00:30:07,598 ‫ראית את אנשי "אור זוהר" הורגים את הורייך.‬ 524 00:30:07,598 --> 00:30:09,141 ‫אחיך סיפר לי.‬ 525 00:30:12,186 --> 00:30:16,273 {\an8}‫אף פעם לא סיפרתי לקנג'י את האמת.‬ 526 00:30:16,857 --> 00:30:20,069 {\an8}‫זה היה הלילה הראשון שלי במחנה.‬ 527 00:30:24,073 --> 00:30:25,032 {\an8}‫אנחנו נעים כמו רוחות רפאים.‬ 528 00:30:25,991 --> 00:30:26,909 {\an8}‫בשקט.‬ 529 00:30:27,034 --> 00:30:27,868 {\an8}‫כך גם אתם תנועו.‬ 530 00:30:28,953 --> 00:30:30,287 {\an8}‫אז הראשונה שתצעק?‬ 531 00:30:31,080 --> 00:30:31,914 {\an8}‫היא תפסיד.‬ 532 00:30:35,543 --> 00:30:36,919 {\an8}‫מוכנים?‬ 533 00:30:54,270 --> 00:30:56,981 {\an8}‫רצחתי אותה בלי להשמיע קול.‬ 534 00:31:04,029 --> 00:31:09,577 {\an8}‫ואז כשכבר הרשו לי לדבר...‬ 535 00:31:10,244 --> 00:31:11,161 {\an8}‫לא יכולתי.‬ 536 00:31:16,917 --> 00:31:18,335 ‫לא הייתה לך ברירה.‬ 537 00:31:20,087 --> 00:31:21,755 {\an8}‫ברור שהייתה.‬ 538 00:31:22,923 --> 00:31:26,885 {\an8}‫היה עדיף שיהרגו אותי מאשר מה שעשיתי לנערה הזאת.‬ 539 00:31:26,885 --> 00:31:28,596 {\an8}‫מה שעשיתי להרבה נערות.‬ 540 00:31:38,731 --> 00:31:43,068 {\an8}‫אני מסתכלת במראה ושונאת את מה שאני רואה.‬ 541 00:31:43,986 --> 00:31:46,488 {\an8}‫אז אני מבינה‬ 542 00:31:46,488 --> 00:31:49,867 {\an8}‫יותר מכפי שאתה יודע.‬ 543 00:31:50,367 --> 00:31:51,827 {\an8}‫אל תשנאי את עצמך.‬ 544 00:31:53,037 --> 00:31:56,332 {\an8}‫אז גם אתה לא.‬ 545 00:32:10,012 --> 00:32:12,681 ‫איך נוכל לסלוח לעצמנו?‬ 546 00:32:14,933 --> 00:32:16,352 ‫איך נוכל להמשיך?‬ 547 00:32:31,075 --> 00:32:34,036 ‫כשהווירוס יהיה מוכן, נשחרר אותו, לא?‬ 548 00:32:38,624 --> 00:32:41,210 {\an8}‫בוצ'ר לא יהיה מרוצה.‬ 549 00:32:41,377 --> 00:32:44,004 ‫אז זה בטח המעשה הנכון.‬ 550 00:32:51,929 --> 00:32:54,431 ‫- מותק, זה אתה? - כן, מותק.‬ 551 00:32:55,015 --> 00:32:56,725 ‫אתה יכול להביא לי סושי?‬ 552 00:32:56,725 --> 00:32:58,394 ‫לא, דיברנו על זה.‬ 553 00:32:58,394 --> 00:33:00,270 ‫אני לא יכול לשתף פעולה עם הטבח.‬ 554 00:33:00,270 --> 00:33:02,106 ‫אחד החברים הטובים שלי הוא טונה.‬ 555 00:33:02,106 --> 00:33:06,276 ‫אוקיי, אז לא אהיה במקום שאני רוצה להיות ולאכול מה שאני רוצה לאכול.‬ 556 00:33:06,276 --> 00:33:07,820 ‫מה זה אמור להביע?‬ 557 00:33:07,820 --> 00:33:10,364 ‫"לפעמים את מאבדת אותם בדרך שאת מקבלת אותם."‬ 558 00:33:10,364 --> 00:33:12,866 ‫- למה לצטט את ליסה ונדרפאמפ? - אני יודעת.‬ 559 00:33:13,325 --> 00:33:14,326 ‫על סייג'.‬ 560 00:33:16,829 --> 00:33:19,415 ‫על מה את מדברת? סייג'?‬ 561 00:33:19,415 --> 00:33:21,250 ‫אל תתנשא, קווין.‬ 562 00:33:21,250 --> 00:33:23,001 ‫אני יודעת כבר זמן מה.‬ 563 00:33:23,001 --> 00:33:26,547 ‫כפתורי ההצמדה שלי מריחים אותה עליך אחרי המפגשים שלכם,‬ 564 00:33:26,547 --> 00:33:28,841 ‫כמו זה שאתה בא ממנו עכשיו.‬ 565 00:33:28,841 --> 00:33:30,467 ‫אני אוהבת אותך כל כך.‬ 566 00:33:30,884 --> 00:33:33,804 ‫את הלב העדין שלך, את הכתיבה חסרת הפחד שלך.‬ 567 00:33:33,804 --> 00:33:35,973 ‫אתה יכול לומר בכנות שגם היא מרגישה כך?‬ 568 00:33:35,973 --> 00:33:38,892 ‫- אני לא יודע מה להגיד לך. - אולי את האמת.‬ 569 00:33:38,892 --> 00:33:40,227 ‫לא מאוחר מדי.‬ 570 00:33:40,227 --> 00:33:43,397 ‫שווה להילחם על זה, שווה להילחם עלינו.‬ 571 00:33:43,397 --> 00:33:46,400 ‫אין סיכוי שסייג' מרגישה כלפיך כמוני.‬ 572 00:33:46,400 --> 00:33:48,318 ‫היא אומרת שאני יצור עילאי!‬ 573 00:33:49,361 --> 00:33:52,114 ‫- יש לה ארבעה גפיים. - זה לא הוגן.‬ 574 00:33:52,114 --> 00:33:53,490 ‫כן, טוב, זה מה שזה.‬ 575 00:33:53,490 --> 00:33:56,076 ‫זה משפט אפסי מטומטם שאומרים...‬ 576 00:33:56,076 --> 00:33:58,370 ‫אנשים טיפשים?‬ 577 00:33:58,370 --> 00:34:00,289 ‫אני שונא כשאת נהיית גועלית.‬ 578 00:34:00,289 --> 00:34:02,416 ‫איזו ברירה יש לי, כשאתה מתגרה בי?‬ 579 00:34:02,416 --> 00:34:04,585 ‫מה, שפעם אחת אני מאושר?‬ 580 00:34:05,419 --> 00:34:08,088 ‫- אני מצטער. - אני מצטערת בשבילך.‬ 581 00:34:08,088 --> 00:34:10,466 ‫בשבילי? בשבילי? תסתכלי על עצמך.‬ 582 00:34:10,466 --> 00:34:13,969 ‫לא תצחק כשתבין שהיא לא מכבדת אותך.‬ 583 00:34:13,969 --> 00:34:15,387 ‫אבל היא כן מכבדת אותי!‬ 584 00:34:15,387 --> 00:34:18,182 ‫תתעורר, קווין, היא מנצלת אותך.‬ 585 00:34:18,182 --> 00:34:20,017 ‫- תסתמי את הפה! - אתה זורק אותנו‬ 586 00:34:20,017 --> 00:34:22,102 ‫בשביל אישה שחושבת שאתה פתטי.‬ 587 00:34:22,895 --> 00:34:23,729 ‫קווין!‬ 588 00:34:23,979 --> 00:34:24,813 ‫קווין!‬ 589 00:34:25,397 --> 00:34:28,317 ‫תחזור! בבקשה, קווין! בבקשה.‬ 590 00:34:29,026 --> 00:34:30,611 ‫בבקשה, קווין.‬ 591 00:34:31,445 --> 00:34:33,655 ‫קווין, אני... אני לא יכולה לנשום.‬ 592 00:34:48,504 --> 00:34:51,215 ‫- בבקשה... - מה?‬ 593 00:34:51,215 --> 00:34:53,509 ‫- אלוהים. - קווין, בבקשה!‬ 594 00:35:03,435 --> 00:35:04,561 ‫פאק, פאק, פאק.‬ 595 00:35:07,981 --> 00:35:09,233 ‫קווין!‬ 596 00:35:10,400 --> 00:35:12,402 ‫- פתח את הדלת! - פאק!‬ 597 00:35:17,658 --> 00:35:20,452 ‫אני אוהבת... אותך.‬ 598 00:35:22,371 --> 00:35:23,372 ‫אוקיי.‬ 599 00:35:57,489 --> 00:35:58,866 ‫הלו? מעמקים?‬ 600 00:35:59,950 --> 00:36:00,784 ‫מעמקים?‬ 601 00:36:02,119 --> 00:36:03,829 ‫- שמעת את כל זה? - כן, אדוני.‬ 602 00:36:03,829 --> 00:36:06,415 ‫- סוף-סוף המוח שלי צלול. - טוב.‬ 603 00:36:06,415 --> 00:36:08,917 ‫אהרוג את כל מי שתרצה בכל זמן שתרצה.‬ 604 00:36:08,917 --> 00:36:11,461 ‫אהרוג כל דג מחורבן באוקיינוס, אם תבקש.‬ 605 00:36:15,966 --> 00:36:16,925 ‫אוקיי.‬ 606 00:36:18,010 --> 00:36:18,886 ‫כל הכבוד.‬ 607 00:36:21,471 --> 00:36:23,181 ‫אז גש למלאכה.‬ 608 00:36:35,944 --> 00:36:38,113 ‫- גברתי סגנית הנשיא הנבחרת? - כן.‬ 609 00:36:38,113 --> 00:36:40,198 ‫מישהו בא אלייך.‬ 610 00:36:57,925 --> 00:36:59,551 ‫אתגעגע למכולות של ניו יורק.‬ 611 00:36:59,551 --> 00:37:01,053 ‫תקשיבי, אנחנו צריכים לדבר.‬ 612 00:37:01,053 --> 00:37:02,804 ‫את יכולה להפסיק את זה. תפסיקי.‬ 613 00:37:02,804 --> 00:37:05,807 ‫אתה כנראה די נואש, אם אתה מתחנן.‬ 614 00:37:05,807 --> 00:37:06,975 ‫חמש דקות, טוב?‬ 615 00:37:06,975 --> 00:37:10,938 ‫חמש דקות שבהן נפסיק לזבל ונדבר, את ואני, על כמה שכל זה דפוק.‬ 616 00:37:10,938 --> 00:37:12,189 ‫מה שזה הוא פוליטיקה.‬ 617 00:37:12,189 --> 00:37:14,358 ‫אתה יודע איך זה, שותפים מוזרים.‬ 618 00:37:14,358 --> 00:37:16,526 ‫זו לא התרועעות עם מיט רומני.‬ 619 00:37:16,526 --> 00:37:17,986 ‫את עובדת עם הומלנדר!‬ 620 00:37:18,737 --> 00:37:21,865 ‫הוא יהרוג את הנשיא, זה נשמע מטורף כשזה יוצא מהפה שלי.‬ 621 00:37:26,870 --> 00:37:30,332 ‫כשהומלנדר יזרוק את כל הסטארלייטרז למחנות מעצר,‬ 622 00:37:30,332 --> 00:37:31,792 ‫גם זה יהיה מקובל עלייך?‬ 623 00:37:34,711 --> 00:37:36,254 ‫לא ידעת על המחנות.‬ 624 00:37:37,798 --> 00:37:39,675 ‫למה לדעתך היית אצל טק נייט?‬ 625 00:37:39,675 --> 00:37:42,344 ‫- לזה נועדו בתי הכלא שלו. - אני צריכה להמשיך.‬ 626 00:37:42,970 --> 00:37:44,388 ‫עדיין יש כל הלכלוך עלייך.‬ 627 00:37:45,138 --> 00:37:47,349 ‫מה שאמרת אצל טק נייט. הכול.‬ 628 00:37:47,349 --> 00:37:48,475 ‫זה איום?‬ 629 00:37:50,018 --> 00:37:51,019 ‫לא.‬ 630 00:37:51,853 --> 00:37:54,314 ‫כי אם נפרסם אותו, תהרגי את כולנו.‬ 631 00:37:54,314 --> 00:37:56,274 ‫כמו שאמרת, השמדה הדדית בטוחה.‬ 632 00:37:56,650 --> 00:37:58,110 ‫אבל זה לא חייב להיות כך.‬ 633 00:37:58,110 --> 00:38:00,487 ‫אם את אחוז אחד מהאדם שהכרתי,‬ 634 00:38:00,487 --> 00:38:02,280 ‫לא נראה לי שאת רוצה לעשות את זה.‬ 635 00:38:02,280 --> 00:38:05,242 ‫את עדיין יכולה לסגת. ויק, לא מאוחר מדי.‬ 636 00:38:12,040 --> 00:38:13,375 ‫תודה שקפצת לבקר.‬ 637 00:38:20,924 --> 00:38:22,092 ‫צר לי.‬ 638 00:38:26,680 --> 00:38:28,056 ‫לשמוע על אבא שלך.‬ 639 00:38:42,654 --> 00:38:44,656 ‫יואי עדיין לא עונה.‬ 640 00:38:44,656 --> 00:38:46,241 ‫אני דואגת לו.‬ 641 00:38:47,951 --> 00:38:48,952 ‫מ'נשמע, קציצות שפיך?‬ 642 00:38:51,163 --> 00:38:52,622 ‫מה אתה עושה פה?‬ 643 00:38:52,622 --> 00:38:54,708 ‫להומלנדר נמאס מהחרא שלך, אחי.‬ 644 00:38:54,708 --> 00:38:56,626 ‫אמר לגאול אותך מייסוריך.‬ 645 00:38:56,626 --> 00:38:57,961 ‫והוא שלח אותך?‬ 646 00:39:00,130 --> 00:39:02,883 ‫אתה בטוח שאתה לא עסוק מדי בליקוק התמנונה שלך?‬ 647 00:39:02,883 --> 00:39:04,176 ‫מה, לא. אף פעם...‬ 648 00:39:06,553 --> 00:39:07,929 ‫הוא לא שלח רק אותי.‬ 649 00:39:22,110 --> 00:39:23,070 ‫אתה יודע מה?‬ 650 00:39:23,070 --> 00:39:26,323 ‫אני לא מאמין שאני אומר את זה, אבל זה חג המולד...‬ 651 00:39:27,866 --> 00:39:29,826 ‫אתם, שני סתומים, תברחו עכשיו.‬ 652 00:39:31,578 --> 00:39:34,414 ‫- ונשכח שהייתם כאן. - מה, בנאדם?‬ 653 00:39:34,414 --> 00:39:36,792 ‫אני בקושי מבין אותך, המבטא שלך פסיכי.‬ 654 00:39:36,792 --> 00:39:39,169 ‫מה אתה רוצה, מעמקים?‬ 655 00:39:39,169 --> 00:39:41,546 ‫צדק, כלבה מזוינת.‬ 656 00:39:42,964 --> 00:39:45,133 ‫אלוהים, אני איהנה מזה כל כך.‬ 657 00:39:45,133 --> 00:39:47,010 ‫ראשית, ניסית לבטל אותי.‬ 658 00:39:47,010 --> 00:39:48,261 ‫רדפת אדם חף מפשע,‬ 659 00:39:48,261 --> 00:39:50,680 ‫כי בימינו פשוט מגניב לעשות את זה ללבנים?‬ 660 00:39:50,680 --> 00:39:51,973 ‫הבדיחה על חשבונך.‬ 661 00:39:51,973 --> 00:39:54,434 ‫מי טו נגמר, מותק, לא עבד.‬ 662 00:39:56,937 --> 00:39:58,647 ‫אני לא מכבד את האמת שלך.‬ 663 00:39:59,356 --> 00:40:01,691 ‫אני לא מעריך ומוקיר את הסיפור שלך.‬ 664 00:40:01,691 --> 00:40:03,610 ‫ואני לא מתנצל.‬ 665 00:41:00,083 --> 00:41:01,168 ‫הבן זונה נרקולפטי.‬ 666 00:41:13,388 --> 00:41:17,017 ‫קסלר, מה שעשית לאזיקייל,‬ 667 00:41:18,935 --> 00:41:19,895 ‫תעשה את זה שוב.‬ 668 00:41:30,822 --> 00:41:31,740 ‫מה אתה עושה?‬ 669 00:41:33,241 --> 00:41:36,161 ‫רגע, אתה... אתה המדליף?‬ 670 00:41:36,161 --> 00:41:37,913 ‫הוא דיבר?‬ 671 00:41:37,913 --> 00:41:39,164 ‫אחי?‬ 672 00:41:39,164 --> 00:41:40,332 ‫זה היית אתה, אחי?‬ 673 00:41:40,332 --> 00:41:43,168 ‫מעמקים, רק לידיעתך, אני תמיד...‬ 674 00:41:44,211 --> 00:41:46,004 ‫תמיד שנאתי אותך.‬ 675 00:41:48,632 --> 00:41:50,884 ‫פאק. אתה יכול לעוף?‬ 676 00:41:50,884 --> 00:41:52,594 ‫תאכל זין מעופף, בן זונה...‬ 677 00:42:46,523 --> 00:42:48,692 ‫נואר יחזור הנה מיד, אז קדימה.‬ 678 00:42:48,984 --> 00:42:51,027 ‫הוא שם, בואו נחסל אותו.‬ 679 00:42:51,027 --> 00:42:53,113 ‫אתה יודע איך, בוצ'ר? כי אני לא.‬ 680 00:42:53,113 --> 00:42:55,991 ‫אבל נואר יידע איך להרוג אותנו.‬ 681 00:42:55,991 --> 00:42:57,325 ‫תתחילו לזוז.‬ 682 00:43:06,876 --> 00:43:09,337 ‫אלכסה, תשמיעי את המיקס הרגוע של דייב מתיוס.‬ 683 00:43:09,879 --> 00:43:13,341 ‫- אלכסה, בבקשה לא. - מה לעזאזל? איי-טריין.‬ 684 00:43:13,341 --> 00:43:15,302 ‫תקשיבי, אנחנו חייבים לזוז. עכשיו.‬ 685 00:43:15,302 --> 00:43:17,846 ‫- מעמקים ונואר יודעים שאני המדליף. - מה?‬ 686 00:43:17,846 --> 00:43:21,266 ‫- הומלנדר יגלה בקרוב. - אמרת משהו עליי?‬ 687 00:43:21,266 --> 00:43:23,310 ‫לא, ברור שלא, לא אמרתי כלום.‬ 688 00:43:23,310 --> 00:43:25,729 ‫- איי-טריין, מה לעזאזל? - אשלי.‬ 689 00:43:26,479 --> 00:43:27,564 ‫זו ההזדמנות שלנו.‬ 690 00:43:28,606 --> 00:43:29,733 ‫זו ההזדמנות שלנו.‬ 691 00:43:29,983 --> 00:43:32,193 ‫פירנצה, כל מקום.‬ 692 00:43:32,444 --> 00:43:33,737 ‫אבל בואי נזוז.‬ 693 00:43:47,083 --> 00:43:48,209 ‫אני לא יכולה.‬ 694 00:43:49,753 --> 00:43:51,796 ‫- כרצונך. - חכה, חכה.‬ 695 00:43:52,839 --> 00:43:54,049 ‫השבב שלך.‬ 696 00:43:54,049 --> 00:43:55,800 ‫אל תשכח להוציא אותו.‬ 697 00:44:29,709 --> 00:44:31,961 ‫היי, סליחה, את סטארלייט, נכון?‬ 698 00:44:33,171 --> 00:44:35,882 ‫- אני יכולה לקבל סלפי? - בסדר.‬ 699 00:44:36,716 --> 00:44:37,926 ‫- זה טוב. - אוקיי.‬ 700 00:44:37,926 --> 00:44:39,427 ‫- תודה. - תודה לך.‬ 701 00:44:40,678 --> 00:44:42,180 ‫אז מה יהיה, אם?‬ 702 00:44:43,181 --> 00:44:46,935 ‫תעזור לנו לעצור התנקשות והתקוממות אלימה?‬ 703 00:44:46,935 --> 00:44:48,353 ‫או שאתה הולך לאונן?‬ 704 00:45:03,743 --> 00:45:04,994 ‫אז כנראה אוננות.‬ 705 00:45:06,830 --> 00:45:08,039 ‫מי זה קסלר?‬ 706 00:45:09,249 --> 00:45:10,208 ‫קסלר?‬ 707 00:45:10,208 --> 00:45:11,334 ‫בפלטאיירון.‬ 708 00:45:12,001 --> 00:45:17,465 ‫צעקת שם, "קסלר", ומשהו שקשור לאזיקייל.‬ 709 00:45:18,341 --> 00:45:19,217 ‫מה זה היה?‬ 710 00:45:21,886 --> 00:45:24,013 ‫אין לי מושג על מה את מדברת.‬ 711 00:45:27,475 --> 00:45:28,852 ‫אתה באמת לא בא.‬ 712 00:45:30,228 --> 00:45:32,439 ‫הפונץ' רום יצטרך לחכות, מותק.‬ 713 00:45:32,439 --> 00:45:33,940 ‫ג'נין זקוקה לך.‬ 714 00:45:34,441 --> 00:45:36,943 ‫חומד, הדבר היחיד שרציתי יותר מכול,‬ 715 00:45:37,569 --> 00:45:39,654 ‫התפילה היחידה שלי בכל לילה,‬ 716 00:45:40,113 --> 00:45:43,741 ‫הייתה להיות שוב איתך ועם ג'נין, להיות משפחה.‬ 717 00:45:44,200 --> 00:45:48,204 ‫אבל אם אני רוצה להגן עליכן כפי שאני חייב, אני לא יכול.‬ 718 00:45:48,538 --> 00:45:49,789 ‫אני פשוט...‬ 719 00:45:52,709 --> 00:45:53,751 ‫לא יכול.‬ 720 00:45:55,837 --> 00:45:57,088 ‫אולי יום אחד.‬ 721 00:45:57,088 --> 00:45:58,006 ‫אולי?‬ 722 00:45:58,006 --> 00:46:00,008 ‫מה זה אמור להביע, מרווין? אולי?‬ 723 00:46:00,008 --> 00:46:02,635 ‫- אני צריך ללכת, חומד. - מרווין, חכה.‬ 724 00:46:13,813 --> 00:46:14,814 ‫הומלנדר?‬ 725 00:46:19,694 --> 00:46:20,653 ‫הומלנדר?‬ 726 00:46:21,237 --> 00:46:22,405 ‫אתה בסדר?‬ 727 00:46:23,114 --> 00:46:23,990 ‫איי-טריין?‬ 728 00:46:24,782 --> 00:46:26,409 ‫איך הוא יכול לעשות לי את זה?‬ 729 00:46:26,409 --> 00:46:28,036 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 730 00:46:29,329 --> 00:46:31,414 ‫יש אנשים שהם פשוט...‬ 731 00:46:33,041 --> 00:46:34,459 ‫שפשוט נולדו יהירים.‬ 732 00:46:35,585 --> 00:46:36,628 ‫איפה הוא?‬ 733 00:46:37,295 --> 00:46:38,963 ‫הוא חתך את שבב המעקב שלו.‬ 734 00:46:39,547 --> 00:46:41,257 ‫וגם המשפחה שלו נעלמה.‬ 735 00:46:43,426 --> 00:46:44,719 ‫כמובן.‬ 736 00:46:44,719 --> 00:46:47,931 ‫שלחת את מעמקים ואת נואר להרוג את בוצ'ר?‬ 737 00:46:47,931 --> 00:46:49,182 ‫דיברנו על זה.‬ 738 00:46:50,350 --> 00:46:54,103 ‫את האדם החכם ביותר בעולם, אבל לא ידעת שאיי-טריין הוא המדליף?‬ 739 00:46:55,688 --> 00:46:56,648 ‫ידעתי.‬ 740 00:47:00,860 --> 00:47:01,778 ‫ידעת.‬ 741 00:47:02,487 --> 00:47:04,322 ‫ואפשרת לנו להרוג את ובוויבר לשווא?‬ 742 00:47:04,322 --> 00:47:05,532 ‫שיט.‬ 743 00:47:06,241 --> 00:47:07,575 ‫הרגת את ובוויבר?‬ 744 00:47:10,286 --> 00:47:11,913 ‫חשבת שהוא המדליף?‬ 745 00:47:13,039 --> 00:47:15,583 ‫הוא היה נרקומן שהיה מודה שמסמר את ישו לצלב‬ 746 00:47:15,583 --> 00:47:17,585 ‫אילו זה החזיר אותו הביתה למנה הבאה.‬ 747 00:47:18,628 --> 00:47:20,296 ‫הייתי ברור מאוד.‬ 748 00:47:20,964 --> 00:47:23,049 ‫בלי סודות.‬ 749 00:47:23,049 --> 00:47:25,635 ‫אבל איי-טריין הדליף רק את המידע‬ 750 00:47:25,635 --> 00:47:27,512 ‫שרציתי שבוצ'ר והצוות שלו ידעו.‬ 751 00:47:27,512 --> 00:47:31,266 ‫הוא היה מוסר הדיסאינפורמציה המושלם, עד עכשיו.‬ 752 00:47:32,559 --> 00:47:33,851 ‫זה היה חלק מהתוכנית.‬ 753 00:47:36,896 --> 00:47:37,772 ‫אוקיי.‬ 754 00:47:37,772 --> 00:47:39,941 ‫עופי מכאן לכל הרוחות. את גמרת.‬ 755 00:47:39,941 --> 00:47:43,653 ‫תחזרי לשירותי החתולים שלך בדטרויט, ותמותי לבדך.‬ 756 00:47:45,196 --> 00:47:48,032 ‫אני... הבטחת. הבטחת שתקשיב לי.‬ 757 00:47:48,032 --> 00:47:50,326 ‫יש לך מזל שאני לא שולח אותך הביתה בדלי.‬ 758 00:47:54,163 --> 00:47:55,039 ‫לכי.‬ 759 00:47:55,039 --> 00:47:56,124 ‫בסדר.‬ 760 00:47:56,583 --> 00:47:58,334 ‫תקיף את עצמך באנשים כמוה.‬ 761 00:47:58,334 --> 00:48:01,879 ‫ואתה יכול לחסל בשיטתיות כל מי שעומד בדרכך,‬ 762 00:48:01,879 --> 00:48:04,674 ‫אבל יש אדם אחד שלעולם לא תביס.‬ 763 00:48:06,843 --> 00:48:08,136 ‫בהצלחה בלעדיי.‬ 764 00:48:17,937 --> 00:48:19,230 ‫אנחנו לא זקוקים לה.‬ 765 00:48:21,024 --> 00:48:22,525 ‫פשוט... פשוט צאי.‬ 766 00:48:23,192 --> 00:48:25,028 ‫אתה בטוח שאין...‬ 767 00:48:27,947 --> 00:48:31,409 ‫שום דבר שאני יכולה לעשות למענך?‬ 768 00:48:34,287 --> 00:48:35,163 ‫כן.‬ 769 00:48:35,163 --> 00:48:36,831 ‫- פשוט תתחפפי מפה. - בסדר.‬ 770 00:48:44,047 --> 00:48:44,881 ‫אחי.‬ 771 00:48:47,091 --> 00:48:48,176 ‫אחי!‬ 772 00:48:49,552 --> 00:48:50,595 ‫אחי?‬ 773 00:48:52,138 --> 00:48:53,181 ‫אחי.‬ 774 00:48:53,431 --> 00:48:54,515 ‫כן.‬ 775 00:48:55,308 --> 00:48:56,434 ‫אחי.‬ 776 00:48:58,436 --> 00:48:59,520 ‫אחי.‬ 777 00:48:59,520 --> 00:49:00,647 ‫כן.‬ 778 00:49:01,939 --> 00:49:02,982 ‫היי, את.‬ 779 00:49:03,399 --> 00:49:05,443 ‫היי, עבר עלינו יום קשה.‬ 780 00:49:06,319 --> 00:49:08,112 ‫- חכי, מה החיפזון? - הומלנדר.‬ 781 00:49:08,112 --> 00:49:09,280 ‫הוא פיטר אותי.‬ 782 00:49:10,365 --> 00:49:12,325 ‫חכי, אל תעזבי. אני אוהב אותך.‬ 783 00:49:15,662 --> 00:49:17,955 ‫- יש בינינו משהו מיוחד, לא? - רגע.‬ 784 00:49:17,955 --> 00:49:20,375 ‫היא מסירה לעצמה אונה גם כדי להזדיין איתך?‬ 785 00:49:20,375 --> 00:49:22,335 ‫מה זאת אומרת, "מסירה לעצמה אונה"?‬ 786 00:49:27,465 --> 00:49:28,424 ‫אחי.‬ 787 00:49:31,177 --> 00:49:32,345 ‫צדקת.‬ 788 00:49:32,345 --> 00:49:33,388 ‫זה מוכן.‬ 789 00:49:34,138 --> 00:49:35,139 ‫גרדיאנט הגליצרול.‬ 790 00:49:35,139 --> 00:49:37,850 ‫זה עבד, אפילו במעבדה מחורבנת.‬ 791 00:49:44,190 --> 00:49:47,819 ‫אחרי שנעשה אנגיוגרפיה עם פלורסאין לראות אם הווירוס עובד,‬ 792 00:49:48,611 --> 00:49:50,613 ‫יהיו לנו חדשות טובות בשבילך, ידידי.‬ 793 00:49:56,327 --> 00:49:57,245 ‫קימיקו.‬ 794 00:49:57,245 --> 00:49:59,205 ‫לא, לא, לא.‬ 795 00:50:08,923 --> 00:50:11,509 ‫זה בסדר.‬ 796 00:50:26,649 --> 00:50:27,817 ‫יקירתי, תסתכלי עליי.‬ 797 00:50:27,817 --> 00:50:29,360 ‫קחי את זה, תתרכזי בזה.‬ 798 00:50:34,240 --> 00:50:35,199 ‫אני מצטער!‬ 799 00:50:47,795 --> 00:50:49,505 {\an8}‫את נפלאה‬ 800 00:50:59,348 --> 00:51:00,433 ‫את בסדר.‬ 801 00:51:01,142 --> 00:51:02,143 ‫זה בסדר.‬ 802 00:51:04,312 --> 00:51:05,396 ‫את בסדר.‬ 803 00:51:05,396 --> 00:51:07,482 ‫היי, את בסדר.‬ 804 00:51:14,363 --> 00:51:16,532 ‫ולא עלה בדעתך מה סמיר מתכנן?‬ 805 00:51:16,532 --> 00:51:18,034 ‫עם שלשלאות עבות כאלה,‬ 806 00:51:18,034 --> 00:51:20,661 ‫הוא בטח עבד עליהן במשך ימים, אולי שבועות, לא?‬ 807 00:51:20,661 --> 00:51:21,829 ‫בסדר, בסדר.‬ 808 00:51:21,829 --> 00:51:26,167 ‫מה שחשוב זה שאם סמיר הוציא את הווירוס מראש כבשה,‬ 809 00:51:26,709 --> 00:51:28,628 ‫פרנצ'י יוציא אותו מהרגל של קימיקו.‬ 810 00:51:28,628 --> 00:51:30,463 ‫אז אנחנו יודעים שהווירוס עובד.‬ 811 00:51:30,463 --> 00:51:31,756 ‫אבל האם הוא מספיק חזק?‬ 812 00:51:31,756 --> 00:51:32,882 ‫להרוג את הומלנדר?‬ 813 00:51:32,882 --> 00:51:35,802 ‫לא, אבל להרוג לפחות את ניומן?‬ 814 00:51:37,804 --> 00:51:38,971 ‫זה אפשרי.‬ 815 00:51:38,971 --> 00:51:43,518 ‫אנחנו עובדים על זה שבועות, ויש לנו רק "אולי"?‬ 816 00:51:45,895 --> 00:51:47,104 ‫יו.‬ 817 00:51:48,731 --> 00:51:50,942 ‫למה כל הפרצופים הקודרים?‬ 818 00:51:51,609 --> 00:51:53,569 ‫עשינו יותר עם פחות.‬ 819 00:51:53,569 --> 00:51:56,906 ‫אף אחד לא יגמור את הנשיא, ובטח לא במשמרת שלנו.‬ 820 00:51:58,658 --> 00:52:01,702 ‫פרנצ'י, הווירוס לא יתבשל מעצמו, אחי.‬ 821 00:52:03,204 --> 00:52:04,580 ‫בסדר, קדימה.‬ 822 00:52:04,580 --> 00:52:06,123 ‫מהר, בני זונות.‬ 823 00:52:11,212 --> 00:52:12,547 ‫ריאן, זה אבא.‬ 824 00:52:12,547 --> 00:52:15,216 ‫היי, שמע. סליחה שהייתי עסוק כל כך בזמן האחרון,‬ 825 00:52:15,216 --> 00:52:17,426 ‫אבל שמעתי שיש לך השגות‬ 826 00:52:17,426 --> 00:52:19,387 ‫לגבי הדבר... תוכנית הבובות.‬ 827 00:52:19,387 --> 00:52:22,098 ‫שמע, הרבה דברים קורים כאן, אז,‬ 828 00:52:22,557 --> 00:52:26,310 ‫תעשה לי טובה, תשלים ותעשה את זה, בסדר? בשבילי.‬ 829 00:52:26,310 --> 00:52:28,020 ‫נהדר. אוהב אותך, מצוין, ביי.‬ 830 00:52:35,695 --> 00:52:40,700 {\an8}‫כשאתם רואים משהו, תגידו משהו תתקשרו לווט 1-800-1‬ 831 00:52:43,953 --> 00:52:46,747 ‫זה יכול להיות נצלן ממדינת הרווחה‬ 832 00:52:46,747 --> 00:52:49,709 ‫או המורה שלך שמנסה לחנך מחדש‬ 833 00:52:49,709 --> 00:52:52,503 ‫סוציאליסט שאומר שארה"ב לא נהדרת‬ 834 00:52:52,503 --> 00:52:55,298 ‫תפקחו את האוזניים ואת העיניים‬ 835 00:52:55,298 --> 00:52:58,134 ‫אבל לא משנה מה תעשו, תקפידו לא למלא את פיכם מים‬ 836 00:52:58,134 --> 00:53:01,220 ‫כשאתם רואים משהו, תגידו משהו‬ 837 00:53:01,220 --> 00:53:03,848 ‫תרימו את הטלפון ותתקשרו‬ 838 00:53:03,848 --> 00:53:06,851 ‫כשאתם רואים משהו, תגידו משהו‬ 839 00:53:06,851 --> 00:53:09,937 ‫גיבורים דואגים לביטחוננו בעולם‬ 840 00:53:09,937 --> 00:53:12,982 ‫אולי אלה האנשים שלא סומכים על השוטרים‬ 841 00:53:12,982 --> 00:53:16,277 ‫או כששון פן אומר שיש לעצור את הגיבורים‬ 842 00:53:16,277 --> 00:53:17,695 ‫הנה הוא.‬ 843 00:53:18,654 --> 00:53:20,865 ‫איפה אתה היית כשהייתי זקוק לך?‬ 844 00:53:20,865 --> 00:53:22,909 ‫הטיפול באלם הוא הדדי.‬ 845 00:53:24,327 --> 00:53:27,038 ‫זה יכול להיות המדען שמכין חיסונים‬ 846 00:53:27,038 --> 00:53:29,665 ‫הבחור עם הזקן שהוא מלכת יופי‬ 847 00:53:29,665 --> 00:53:30,833 ‫המהגר ש...‬ 848 00:53:30,833 --> 00:53:33,002 ‫תפסיקו, פשוט... תפסיקו.‬ 849 00:53:41,469 --> 00:53:42,595 ‫השיר הזה לא מגניב.‬ 850 00:53:43,596 --> 00:53:45,097 ‫האמת היא שכל זה לא מגניב.‬ 851 00:53:45,640 --> 00:53:46,891 ‫תעברו לפרסומת מזוינת.‬ 852 00:53:46,891 --> 00:53:49,060 ‫לא, אל תעברו לפרסומת.‬ 853 00:53:49,560 --> 00:53:51,145 ‫תמשיכו לצלם, בבקשה.‬ 854 00:54:06,452 --> 00:54:07,745 ‫המשפחה היא לא האויב.‬ 855 00:54:08,788 --> 00:54:10,289 ‫המשפחה היא כל מה שיש לכם.‬ 856 00:54:12,541 --> 00:54:14,877 ‫חשבתי הרבה על אימא שלי בזמן האחרון.‬ 857 00:54:16,170 --> 00:54:17,338 ‫היא מתה.‬ 858 00:54:18,965 --> 00:54:20,508 ‫אבל היא אהבה את חג המולד...‬ 859 00:54:22,635 --> 00:54:24,720 ‫וסמורס עם עוגיות חמאת בוטנים...‬ 860 00:54:27,515 --> 00:54:29,809 ‫ואת "תנאים של חיבה".‬ 861 00:54:31,143 --> 00:54:32,812 ‫והיא אהבה את בעלה, בילי.‬ 862 00:54:33,771 --> 00:54:35,314 ‫אבל היא לא הייתה אוהבת את זה.‬ 863 00:54:37,274 --> 00:54:38,859 ‫היא לא הייתה רוצה שאעשה את זה.‬ 864 00:54:40,778 --> 00:54:42,947 ‫אימא שלי תמיד אמרה לי להגיד את האמת.‬ 865 00:54:44,448 --> 00:54:45,700 ‫ובגלל זה...‬ 866 00:54:52,456 --> 00:54:53,541 ‫אני מצטער.‬ 867 00:54:56,961 --> 00:55:01,841 ‫ובגלל זה יש לי אמונה בילד.‬ 868 00:55:02,675 --> 00:55:04,343 ‫יפהפה מזוין קטן.‬ 869 00:55:08,973 --> 00:55:10,349 ‫מאונן.‬ 870 00:55:28,284 --> 00:55:29,618 ‫תזעיקו אמבולנס!‬ 871 00:55:43,049 --> 00:55:44,133 ‫היי, אנני?‬ 872 00:55:47,845 --> 00:55:50,639 ‫לא הלכתי לחדר מיון היום.‬ 873 00:55:50,639 --> 00:55:51,891 ‫כן, שמתי לב.‬ 874 00:55:51,891 --> 00:55:53,017 ‫כן.‬ 875 00:55:54,435 --> 00:55:56,145 ‫- הלכתי לבקר את ויקי. - יואי.‬ 876 00:55:56,145 --> 00:55:57,605 ‫כן, אני יודע, זה...‬ 877 00:55:58,439 --> 00:55:59,648 ‫אני בסדר, פשוט...‬ 878 00:56:01,275 --> 00:56:04,361 ‫לא יודע, חשבתי שאולי אצליח להניא אותה מזה, או...‬ 879 00:56:05,112 --> 00:56:06,072 ‫ו...?‬ 880 00:56:12,328 --> 00:56:13,871 ‫מה גרם לך...‬ 881 00:56:13,871 --> 00:56:17,625 ‫סתם התחשק לי ללבוש אותה.‬ 882 00:56:19,126 --> 00:56:21,712 ‫אוקיי. איך ההרגשה?‬ 883 00:56:23,631 --> 00:56:24,590 ‫ההרגשה מעצבנת...‬ 884 00:56:26,008 --> 00:56:27,551 ‫כי צדקת.‬ 885 00:56:29,136 --> 00:56:34,600 ‫נלך צעד-צעד, אסון אחד בכל פעם.‬ 886 00:56:36,185 --> 00:56:39,605 ‫אז את אומרת שנתתי עצה גאונית.‬ 887 00:56:40,898 --> 00:56:41,857 ‫אל תגזים.‬ 888 00:56:44,985 --> 00:56:46,070 ‫עכשיו...‬ 889 00:56:47,738 --> 00:56:48,823 ‫תודה.‬ 890 00:56:49,156 --> 00:56:54,537 ‫פנטזת על שמירת החליפה בשביל זה.‬ 891 00:56:54,537 --> 00:56:58,082 ‫אני לא-לא פנטזתי על זה.‬ 892 00:58:37,097 --> 00:58:38,224 ‫לא!‬ 893 01:01:12,044 --> 01:01:14,046 ‫תרגום כתוביות: הדסה הנדלר‬ 894 01:01:14,046 --> 01:01:16,131 ‫בקרת כתוביות: עמי מנדלמן‬