1 00:00:06,757 --> 00:00:08,759 Rồi. Đâm vào đi ba. 2 00:00:10,886 --> 00:00:12,054 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC 3 00:00:12,054 --> 00:00:14,390 Có những tội đáng bị trừng phạt mãi mãi. 4 00:00:14,390 --> 00:00:16,183 Tôi đã giết người. 5 00:00:16,183 --> 00:00:17,768 Tù nhân từ thối thăm thân. 6 00:00:17,768 --> 00:00:18,728 Không! 7 00:00:20,896 --> 00:00:23,065 Là cơn hoảng loạn. Dù anh làm gì, dừng đi. 8 00:00:23,065 --> 00:00:27,153 Chúng giết Cameron Coleman vì tưởng hắn là nội gián! Tôi rút đây! 9 00:00:27,153 --> 00:00:28,946 Không phải Cameron Coleman. 10 00:00:28,946 --> 00:00:32,700 Hoặc Sage nói dối anh, hoặc cô ta cũng vô dụng như chuột thôi. 11 00:00:32,867 --> 00:00:34,326 Tôi sẽ làm mọi thứ vì anh. 12 00:00:35,119 --> 00:00:36,245 Ngoan lắm. 13 00:00:36,245 --> 00:00:37,997 {\an8}Tôi ghét cô. 14 00:00:38,456 --> 00:00:39,582 Kimiko. 15 00:00:39,582 --> 00:00:42,418 Victoria đây là một phần quan trọng trong kế hoạch. 16 00:00:42,418 --> 00:00:44,754 Ta sẽ xử Singer sau khi có kết quả bầu cử. 17 00:00:44,754 --> 00:00:47,256 Cô cần từ chối khi viện dẫn Tu Chính Án 25. 18 00:00:47,256 --> 00:00:48,841 Anh định đảo chính. 19 00:00:48,841 --> 00:00:51,844 Cho bọn tôi biết những thứ anh cần để tạo ra vi-rút. 20 00:00:51,844 --> 00:00:53,929 Hãy làm đủ mạnh để giết Homelander. 21 00:00:53,929 --> 00:00:56,098 Ta sẽ không chỉ giết Homelander. 22 00:00:56,098 --> 00:00:58,851 Mà là giết hết mọi siêu nhân trên Trái Đất. 23 00:00:58,851 --> 00:01:01,145 Không ai nói gì về diệt chủng cả. 24 00:01:01,145 --> 00:01:03,397 Thế nghĩa là sao, anh là tôi? 25 00:01:03,397 --> 00:01:06,484 Vì anh có cục u não to bự được tiêm V, thằng khốn. 26 00:01:06,484 --> 00:01:09,361 Nên từ đầu anh mới thấy tôi! 27 00:01:09,361 --> 00:01:10,988 Tôi chính là anh. 28 00:01:12,698 --> 00:01:18,078 HÃNG PHIM VOUGHT GIỚI THIỆU 29 00:01:18,412 --> 00:01:23,959 ĐẠI LỘ V NYC CHƯƠNG TRÌNH GIÁNG SINH ĐẶC BIỆT 30 00:01:32,343 --> 00:01:33,803 Giáng sinh vui vẻ, A-Train! 31 00:01:34,345 --> 00:01:35,888 Giáng sinh vui vẻ, Ryan. 32 00:01:38,140 --> 00:01:39,183 Sao chú buồn vậy? 33 00:01:40,851 --> 00:01:42,228 Do Antifa đó. 34 00:01:42,228 --> 00:01:43,229 Đó là gì? 35 00:01:43,229 --> 00:01:47,942 Đó là từ dành cho người ghét siêu anh hùng và nước Mỹ này 36 00:01:47,942 --> 00:01:50,361 còn hơn cả ghét Giáng sinh. 37 00:01:50,361 --> 00:01:52,988 - Trông họ như thế nào? - Đó là vấn đề đấy. 38 00:01:52,988 --> 00:01:54,323 Họ có thể là bất kỳ ai. 39 00:01:54,323 --> 00:01:56,492 Hàng xóm, giáo viên của cháu. 40 00:01:56,492 --> 00:01:58,452 Kể cả bố mẹ cháu. 41 00:02:00,329 --> 00:02:03,374 Khi cháu thấy gì lạ, hãy nói ra ngay 42 00:02:03,374 --> 00:02:05,835 Tố cáo kẻ câu dẫn đó khi hắn tiếp cận cháu 43 00:02:05,835 --> 00:02:09,046 Thấy gì lạ, hãy nói ra 44 00:02:09,046 --> 00:02:11,882 Vì hắn ghét nước Mỹ và cả Giáng sinh 45 00:02:11,882 --> 00:02:14,927 Đó là kẻ cầm đầu phe cánh tả và là chồng gã Chad 46 00:02:14,927 --> 00:02:17,638 Hoặc có thể là người chú chê siêu nhân xấu xa 47 00:02:17,638 --> 00:02:20,724 Có thể là cả bố mẹ cháu Nhưng hãy nghe Quy tắc Vàng 48 00:02:20,724 --> 00:02:23,644 - Tommy, chú dừng một lát không? - Dừng tập dượt. 49 00:02:23,644 --> 00:02:24,979 - Cắt. - Được rồi. 50 00:02:24,979 --> 00:02:26,313 Tiếp tục sau 20 phút nữa. 51 00:02:26,313 --> 00:02:27,731 Mọi việc ổn chứ? 52 00:02:27,731 --> 00:02:30,943 Ta đang kêu gọi trẻ em tố cáo bố mẹ mình... 53 00:02:30,943 --> 00:02:33,654 Ừ. Bố cháu đã duyệt lời bài hát. 54 00:02:33,654 --> 00:02:35,155 Đích thân anh ấy. Nên... 55 00:02:36,407 --> 00:02:38,742 - À, vâng. Được rồi ạ. - Ừ. 56 00:02:38,742 --> 00:02:39,743 Không vấn đề. 57 00:02:41,620 --> 00:02:43,455 Cháu cần đi vệ sinh. 58 00:02:45,666 --> 00:02:46,667 Ừ. 59 00:02:52,756 --> 00:02:55,134 PR đã xin lỗi Đền Beth El. 60 00:02:55,134 --> 00:02:57,011 Nên hẳn là đã chốt thỏa thuận rồi. 61 00:02:57,011 --> 00:02:58,762 Thứ hai, ta có... 62 00:02:58,762 --> 00:03:01,515 Tôi tưởng họp lúc 11:00. 63 00:03:03,142 --> 00:03:04,143 Bọn tôi dời lịch. 64 00:03:07,187 --> 00:03:08,188 Tiếp theo. 65 00:03:09,023 --> 00:03:11,317 Bên Tiếp thị muốn bán NFT của mọi người. 66 00:03:11,317 --> 00:03:15,404 {\an8}Rõ ràng, người ta không chỉ mua JPEG mà còn gia nhập một cộng đồng. 67 00:03:15,404 --> 00:03:16,614 - Ashley. - Dạ anh. 68 00:03:16,614 --> 00:03:17,990 - Ra ngoài. - Dạ anh. 69 00:03:17,990 --> 00:03:19,992 Tôi xin lỗi. Vâng. Tôi ra đây. 70 00:03:27,416 --> 00:03:28,500 Sage. 71 00:03:29,960 --> 00:03:31,003 Ai làm lộ tin? 72 00:03:31,003 --> 00:03:32,463 Ta đang điều tra. 73 00:03:32,463 --> 00:03:33,464 Phải có quá trình. 74 00:03:33,464 --> 00:03:34,840 Ta sẽ cần... 75 00:03:37,176 --> 00:03:38,510 Chắc cô biết đó là gì. 76 00:03:39,803 --> 00:03:42,598 - Máy nghe lén. - Cụ thể là của William Butcher. 77 00:03:42,598 --> 00:03:46,602 Có lẽ chúng đã nghe hết những gì ta nói ở chỗ Tek Knight. 78 00:03:46,602 --> 00:03:48,354 Và có khi là người giết hắn. 79 00:03:48,354 --> 00:03:50,397 Chúng sẽ không công khai thứ nghe được. 80 00:03:50,397 --> 00:03:51,315 Tại sao? 81 00:03:51,315 --> 00:03:53,817 Vì thế sẽ phá hỏng mọi thứ chúng muốn, 82 00:03:53,817 --> 00:03:56,820 đó là âm thầm xử lý Neuman dứt điểm. 83 00:03:57,655 --> 00:04:00,199 Ta nên xé xác Butcher và cả đội của hắn. 84 00:04:00,199 --> 00:04:01,867 Đó là ý hay lắm, thưa anh. 85 00:04:01,867 --> 00:04:04,828 Đằng nào mấy tháng nữa Butcher cũng chết. 86 00:04:04,828 --> 00:04:06,246 Kế hoạch sắp bắt đầu rồi, 87 00:04:06,246 --> 00:04:08,415 - tôi không muốn dây vào CIA. - Rồi! 88 00:04:08,415 --> 00:04:10,918 Cái kế hoạch lẫy lừng chết tiệt của cô. 89 00:04:10,918 --> 00:04:12,878 Ta đã giết Cameron Coleman vô ích. 90 00:04:12,878 --> 00:04:15,422 Trở ngại tạm thời, nhưng vô hại. 91 00:04:15,422 --> 00:04:17,299 Cameron đánh golf với Mike Lindell, 92 00:04:17,299 --> 00:04:20,010 vừa kiếm được 50 triệu đô từ quảng cáo gối, 93 00:04:20,010 --> 00:04:21,220 thế mà vô hại à? 94 00:04:21,220 --> 00:04:24,348 Xem Vịt Con Xấu Xí nhà mình làm toán kìa. 95 00:04:24,348 --> 00:04:26,725 Pháo Lửa và tôi đã bàn bạc. 96 00:04:26,725 --> 00:04:28,894 Hẳn là kích thích lắm. 97 00:04:30,187 --> 00:04:31,021 Xin lỗi. 98 00:04:31,438 --> 00:04:33,190 Cô có đầu óc, Sage. 99 00:04:33,774 --> 00:04:34,858 Nhưng tôi khôn ngoan. 100 00:04:36,777 --> 00:04:42,241 Và sẽ ra sao nếu não cô lại nổ tung, 101 00:04:42,241 --> 00:04:44,660 làm cô nói chuyện như con ngốc lắp bắp? 102 00:04:48,330 --> 00:04:50,207 Pháo Lửa và tôi sẽ tìm nội gián. 103 00:04:50,207 --> 00:04:52,251 - Dù tôn trọng, nhưng... - Tôn trọng? 104 00:04:52,251 --> 00:04:54,169 Chẳng thấy tôn trọng tí nào. 105 00:04:54,169 --> 00:04:56,130 Cá nhân tôi thấy bị xúc phạm 106 00:04:56,130 --> 00:04:58,590 bởi cách cô nói với người đàn ông vĩ đại này. 107 00:05:00,676 --> 00:05:02,177 Cô chỉ cần tìm sát thủ. 108 00:05:02,970 --> 00:05:04,680 Đảm bảo hắn sẵn sàng vào ngày 6. 109 00:05:04,680 --> 00:05:05,764 Hắn sẽ sẵn sàng. 110 00:05:06,473 --> 00:05:07,474 Tốt. 111 00:05:08,308 --> 00:05:09,601 Cô có thể đi. 112 00:05:12,771 --> 00:05:13,605 NƯỚC LẶNG THẤM SÂU THƠ CỦA THE DEEP 113 00:05:13,605 --> 00:05:15,733 Đây là bài Thế Giới Là Hàu Của Chúng Ta 114 00:05:17,026 --> 00:05:18,527 "Trong rừng tảo bẹ lung linh 115 00:05:19,319 --> 00:05:20,863 Như bàn chải rửa xe dưới nắng 116 00:05:21,572 --> 00:05:23,365 Nơi đáy biển tối, sứa sáng lên 117 00:05:24,158 --> 00:05:25,868 Như đèn đối lưu ở ký túc xá 118 00:05:25,868 --> 00:05:27,369 Anh sẽ đưa em bơi khắp nơi 119 00:05:28,162 --> 00:05:30,956 Khắp bảy đại dương, một con đường ẩm ướt". 120 00:05:30,956 --> 00:05:32,041 Chúa ơi, Kevin. 121 00:05:32,041 --> 00:05:34,460 Anh đúng là mang tâm hồn nhà thơ. 122 00:05:36,045 --> 00:05:37,254 Thôi nào. 123 00:05:37,880 --> 00:05:39,089 Em hư quá. 124 00:05:39,089 --> 00:05:41,925 Và trời ơi, lưỡi anh như gắn động cơ vậy. 125 00:05:41,925 --> 00:05:42,885 Vậy à? 126 00:05:42,885 --> 00:05:45,596 Em đã lên đỉnh rất nhiều lần. 127 00:05:45,596 --> 00:05:46,680 Thật à? 128 00:05:52,686 --> 00:05:56,231 MỆT MỎI. ĐÂM NÃO RỒI CHƠI TÔI NHÉ? 129 00:05:59,943 --> 00:06:00,778 Anh... 130 00:06:01,570 --> 00:06:02,488 Anh phải đi đây. 131 00:06:02,488 --> 00:06:04,073 Hả? Anh phải đi ư? 132 00:06:04,073 --> 00:06:05,074 Có công việc. 133 00:06:06,200 --> 00:06:07,951 Khoan! Không, đừng mà! 134 00:06:07,951 --> 00:06:10,704 Em biết em không thể ra khỏi nước quá lâu mà. 135 00:06:11,080 --> 00:06:14,374 Không, anh đã hứa chuyển em vào bể nước trên giường mà. 136 00:06:14,374 --> 00:06:16,001 Ừ, tất nhiên rồi, cưng. 137 00:06:16,001 --> 00:06:17,002 Chắc chắn đấy. 138 00:06:17,461 --> 00:06:21,090 Chỉ là anh phải dọn sạch bọn xâm lấn nước ngọt trước đã. 139 00:06:21,548 --> 00:06:25,260 Sau đó sẽ được thôi... À, Shia gọi cho anh để bàn về kịch bản 140 00:06:25,260 --> 00:06:26,762 Cậu Bé Ngọt Ngào 2 mới. 141 00:06:26,762 --> 00:06:28,013 Sắp xong rồi. 142 00:06:28,013 --> 00:06:30,057 Mai em chuyển vào được không? 143 00:06:30,057 --> 00:06:31,475 Ừ, được chứ. 144 00:06:31,475 --> 00:06:33,769 Cứ như thế, mẹ phải dọn đồ và đi à? 145 00:06:33,769 --> 00:06:36,230 Giáng sinh ở sa mạc, hay ghê. 146 00:06:36,230 --> 00:06:39,817 Mẹ đến Sedona ở với Gen sẽ an toàn hơn. 147 00:06:39,817 --> 00:06:43,195 Chắc... sắp có vài chuyện xảy ra. 148 00:06:43,195 --> 00:06:45,114 Ý con là sao? Chuyện gì? 149 00:06:45,614 --> 00:06:47,783 - Mẹ không nên biết. - Con gọi mẹ... 150 00:06:47,783 --> 00:06:50,702 Ngày nào con cũng gọi mẹ, mấy tuần liền! 151 00:06:50,702 --> 00:06:52,579 Đây là lần đầu tiên mẹ nghe máy. 152 00:06:52,579 --> 00:06:54,957 Họ đuổi mẹ khỏi nhóm Kinh Thánh Thứ Ba. 153 00:06:55,457 --> 00:06:57,334 - Đâu liên quan đến con. - Không? 154 00:06:57,334 --> 00:07:00,379 Mẹ nghe Shelly nói nhỏ, "Donna nuôi con bé đó kiểu gì?" 155 00:07:00,379 --> 00:07:03,757 Được rồi. Mai mẹ đi sớm đi. 156 00:07:03,757 --> 00:07:05,425 "Mà để nó phá thai?" 157 00:07:08,679 --> 00:07:11,056 Con lẽ ra phải xử lý tốt hơn, 158 00:07:11,056 --> 00:07:12,724 mẹ dạy con thế mà. 159 00:07:12,724 --> 00:07:14,852 Mọi cô gái trên thế giới ngưỡng mộ con. 160 00:07:14,852 --> 00:07:17,771 Giờ họ nghĩ có thể buông thả vì đâu có hậu quả. 161 00:07:17,771 --> 00:07:19,523 Việc đó đâu cần mẹ lo. 162 00:07:19,523 --> 00:07:22,442 Và cũng đếch phải chuyện của Shelly! 163 00:07:22,442 --> 00:07:24,570 Con là Starlight. Siêu anh hùng. 164 00:07:24,570 --> 00:07:25,737 Con là con người. 165 00:07:25,737 --> 00:07:29,449 Giờ, chuyện của Starlight không liên quan gì đến con. 166 00:07:30,200 --> 00:07:32,327 Thế sao Hughie giữ lại bộ đồ? 167 00:07:37,541 --> 00:07:38,959 Anh rất xin lỗi. 168 00:07:38,959 --> 00:07:41,670 Bực mình quá đi mất. 169 00:07:41,670 --> 00:07:45,174 Anh đã lục thùng rác. Nghĩ có lẽ em sẽ hối hận vì vứt đi. 170 00:07:45,174 --> 00:07:47,676 - Em còn chẳng muốn thấy nó. - Được rồi. 171 00:07:47,676 --> 00:07:48,969 Được rồi. 172 00:07:49,386 --> 00:07:51,680 Xong. Anh... Xong ngay đây. 173 00:07:51,680 --> 00:07:53,265 Anh... 174 00:07:55,100 --> 00:07:56,310 vứt rồi. 175 00:08:00,063 --> 00:08:01,023 Em chỉ... 176 00:08:02,441 --> 00:08:04,318 Trời ơi, em... Em không... 177 00:08:05,194 --> 00:08:09,573 muốn đưa một đứa trẻ đến với thế giới sắp chấm hết. 178 00:08:14,453 --> 00:08:15,454 Hughie. Mọi thứ... 179 00:08:17,706 --> 00:08:20,250 Mọi thứ quá sức em. 180 00:08:20,250 --> 00:08:24,421 Có quá nhiều thứ kinh khủng xảy ra mỗi ngày. 181 00:08:25,672 --> 00:08:27,090 Ta bắt đầu từ đâu đây? 182 00:08:28,425 --> 00:08:30,052 Mình cứ làm từng bước một. 183 00:08:34,765 --> 00:08:37,142 - Anh say xỉn. - Tôi đâu biết cô muốn gì. 184 00:08:37,142 --> 00:08:38,060 Tôi đã đến ngay. 185 00:08:38,060 --> 00:08:40,395 - Tôi muốn anh làm đàng hoàng. - Đại đi. 186 00:08:45,776 --> 00:08:47,736 Anh nghĩ đây là Lee Harvey của ta? 187 00:08:47,736 --> 00:08:49,321 A-Train báo như vậy. 188 00:08:49,321 --> 00:08:50,948 Ta cũng nên đi thăm hắn. 189 00:08:57,079 --> 00:08:59,831 - Anh đã đi đâu thế? - Đi nặng. 190 00:09:01,375 --> 00:09:02,584 Được rồi, nghe này. 191 00:09:02,584 --> 00:09:05,128 Đừng có hoảng hốt, nhưng... 192 00:09:06,463 --> 00:09:10,801 Nhớ gã chiết xuất vi-rút đã chết của Neuman không? 193 00:09:11,176 --> 00:09:12,803 Tiến sĩ Sameer Shah ấy? 194 00:09:12,803 --> 00:09:15,055 Nghiêm túc đấy, Butcher. Đừng. 195 00:09:16,181 --> 00:09:18,517 À thì, chuyện hài đây. 196 00:09:19,101 --> 00:09:20,352 Hóa ra hắn chưa chết. 197 00:09:22,187 --> 00:09:25,065 Hắn đang làm cho tôi, tạo ra thêm vi-rút. 198 00:09:25,065 --> 00:09:27,442 - Cái gì? - Khoan, họ đã tìm thấy... 199 00:09:27,442 --> 00:09:28,819 Mẹ kiếp. Thằng khốn. 200 00:09:28,819 --> 00:09:30,320 Anh chặt chân anh ta? 201 00:09:30,320 --> 00:09:32,030 Được rồi. Bình tĩnh đi. 202 00:09:32,030 --> 00:09:34,658 Vậy là anh đã cắt chi mấy đứa khốn nạn 203 00:09:34,658 --> 00:09:36,785 trong lúc chế vũ khí sinh học bí mật 204 00:09:36,785 --> 00:09:38,495 và bọn tôi phải bình tĩnh? 205 00:09:38,495 --> 00:09:40,122 Anh đang phí cơ hội tốt nhất. 206 00:09:40,122 --> 00:09:41,873 Vấn đề là có rắc rối nhẹ. 207 00:09:42,207 --> 00:09:44,710 Làm ra vi-rút đủ mạnh để giết được Homelander 208 00:09:44,710 --> 00:09:47,671 sẽ tạo ra đại dịch toàn cầu. 209 00:09:48,213 --> 00:09:49,047 Chúa ơi. 210 00:09:49,548 --> 00:09:50,674 Khoan... 211 00:09:52,426 --> 00:09:53,260 Diệt chủng. 212 00:09:53,260 --> 00:09:55,762 Ý anh là diệt sạch siêu nhân... 213 00:09:55,762 --> 00:09:58,181 Butcher... Kể cả với anh thì... 214 00:09:58,181 --> 00:09:59,933 Nên tôi mới đang nói ra đây. 215 00:09:59,933 --> 00:10:02,436 Tưởng tôi muốn giết nhiều người thế à? 216 00:10:02,436 --> 00:10:04,855 Có đấy. Anh muốn bơi trong máu. 217 00:10:04,855 --> 00:10:06,106 Không hề! 218 00:10:08,400 --> 00:10:10,068 Tôi không muốn thế. 219 00:10:11,028 --> 00:10:14,156 Nên, để con vi-rút không bùng lên như một cơn cháy rừng 220 00:10:14,156 --> 00:10:16,491 Sameer già có thể cần người giúp. 221 00:10:16,491 --> 00:10:17,492 Ai giúp cơ? 222 00:10:17,492 --> 00:10:21,371 Câu hỏi vừa trọng tâm vừa sâu sắc. 223 00:10:24,666 --> 00:10:25,625 Người đó đây. 224 00:10:25,625 --> 00:10:26,877 Vừa nhắc đã đến. 225 00:10:30,547 --> 00:10:31,381 Bonjour. 226 00:10:31,381 --> 00:10:32,966 Sao cậu ra được vậy? 227 00:10:32,966 --> 00:10:34,926 Tôi nhờ Mallory nói vài câu. 228 00:10:36,053 --> 00:10:38,930 Nói cho rõ nhé, không phải tôi muốn đâu. 229 00:10:40,640 --> 00:10:44,186 Tôi thà làm tình với lọ mồi câu còn hơn ra tù. 230 00:10:44,186 --> 00:10:45,562 Ồ, tốt. 231 00:10:45,562 --> 00:10:47,814 Thế được rồi. Tái hợp vui vẻ. 232 00:10:48,148 --> 00:10:51,234 Frenchie sẽ lo vụ vi-rút. 233 00:10:51,234 --> 00:10:55,072 Ta sẽ dùng cho Homelander, phó tổng thống, và không ai khác nữa. 234 00:10:59,117 --> 00:11:00,577 Đồ hèn. 235 00:11:00,577 --> 00:11:01,870 Được. 236 00:11:02,829 --> 00:11:03,914 Được đấy. 237 00:11:04,456 --> 00:11:05,874 Kimiko, Frenchie. 238 00:11:05,874 --> 00:11:07,084 Lo tiến sĩ Shah. 239 00:11:07,084 --> 00:11:09,002 Còn lại, tìm gã đàn ông bí ẩn. 240 00:11:37,364 --> 00:11:39,408 ĐỪNG LÀM ĐỒ KHỐN 241 00:11:40,534 --> 00:11:41,535 "Đừng làm đồ khốn". 242 00:12:04,683 --> 00:12:07,894 Này, anh... cứ đi đi. 243 00:12:07,894 --> 00:12:09,771 - Còn anh? - Tôi không đi. 244 00:12:09,771 --> 00:12:11,898 Tôi phải nói với Monique. 245 00:12:11,898 --> 00:12:13,108 Ôi, thôi dẹp đi. 246 00:12:13,108 --> 00:12:14,776 Đừng bỏ tôi với đám này. 247 00:12:14,776 --> 00:12:15,777 Khoan, sao cơ? 248 00:12:15,777 --> 00:12:17,946 - Anh ta không đi. - Tại sao? 249 00:12:17,946 --> 00:12:19,823 Rồi. Vậy nói chính thức luôn. 250 00:12:20,866 --> 00:12:22,826 Quỳ xuống, tôi phong tước cho anh. 251 00:12:22,826 --> 00:12:25,078 Anh sẽ lại phụ trách nhóm Trai Điên. 252 00:12:25,078 --> 00:12:27,247 Tôi hợp với tìm thông tin hơn. 253 00:12:27,247 --> 00:12:28,498 Anh không thể làm vậy. 254 00:12:28,498 --> 00:12:29,875 Không cần làm thế. 255 00:12:29,875 --> 00:12:32,043 Có đấy. Thế này sẽ tốt cho ta. 256 00:12:32,043 --> 00:12:35,255 Không được. Chuyện đã tệ rồi, giờ còn thêm lão này nữa. 257 00:12:35,255 --> 00:12:36,673 Nhìn họ đi. 258 00:12:36,673 --> 00:12:38,633 Không bàn cãi gì hết. 259 00:12:39,050 --> 00:12:40,093 Tôi đã ngất. 260 00:12:40,594 --> 00:12:42,262 Trong lúc làm nhiệm vụ. 261 00:12:43,013 --> 00:12:44,514 Tôi không hợp làm thủ lĩnh. 262 00:12:45,515 --> 00:12:46,641 Anh ta thì có. 263 00:12:46,641 --> 00:12:47,934 Nên anh ta sẽ làm. 264 00:12:47,934 --> 00:12:48,852 Là anh. 265 00:12:50,645 --> 00:12:51,938 Chấm hết. 266 00:13:02,991 --> 00:13:04,534 Chào. Em vào đi. 267 00:13:04,910 --> 00:13:05,827 Được rồi, em. 268 00:13:06,536 --> 00:13:07,954 Đây. Cầm lấy cái này. 269 00:13:07,954 --> 00:13:11,124 10.000 tiền mặt. Tài khoản của anh đã chuyển cho em. 270 00:13:11,124 --> 00:13:13,418 - Marvin. - 2 vé một chiều đến Belize. 271 00:13:13,418 --> 00:13:16,171 Tối nay, em và Janine sẽ bay. Chỉ là tạm thời 272 00:13:16,171 --> 00:13:18,340 - đến khi mọi thứ ổn thỏa. - Dừng lại. 273 00:13:18,340 --> 00:13:20,175 Dừng lại. 274 00:13:20,175 --> 00:13:21,218 Được chứ? 275 00:13:21,218 --> 00:13:22,552 Nói em nghe chuyện gì. 276 00:13:22,552 --> 00:13:24,387 Sắp có chuyện lớn rồi. 277 00:13:24,387 --> 00:13:26,932 Nếu bọn anh thua, sẽ rất kinh khủng. 278 00:13:26,932 --> 00:13:28,892 Bọn anh thắng, còn kinh khủng hơn. 279 00:13:28,892 --> 00:13:30,519 Nên hai mẹ con phải đi. 280 00:13:30,519 --> 00:13:33,188 Anh xin lỗi vì bắt em phải rời đi lần nữa. 281 00:13:33,188 --> 00:13:35,398 Nhưng anh có một việc phải làm. 282 00:13:35,398 --> 00:13:37,984 Là đảm bảo an toàn cho em và Janine. 283 00:13:37,984 --> 00:13:40,445 Anh sẽ chết mất nếu để chuyện này... 284 00:13:51,039 --> 00:13:52,999 Em biết anh cố gắng thế nào, Marvin. 285 00:13:54,000 --> 00:13:56,044 Chăm sóc cho Janine và em. 286 00:13:59,256 --> 00:14:00,215 Anh đi cùng đi. 287 00:14:00,924 --> 00:14:02,008 Em tin anh. 288 00:14:02,008 --> 00:14:03,718 Nếu anh làm thế này, em... 289 00:14:05,929 --> 00:14:07,847 Chắc chuyện còn tệ hơn em nghĩ. 290 00:14:08,473 --> 00:14:09,641 Hãy đi thôi. 291 00:14:09,641 --> 00:14:12,394 Ba chúng ta, hãy lại là gia đình lần nữa. 292 00:14:14,854 --> 00:14:15,981 Monique. 293 00:14:16,731 --> 00:14:19,693 Em biết em và Janine là tâm can anh chứ? 294 00:14:20,652 --> 00:14:22,028 - Không thể. - Nhìn đi. 295 00:14:22,028 --> 00:14:25,073 Cơn hoảng loạn đó hẳn là cảnh báo, Marvin. 296 00:14:26,032 --> 00:14:27,200 Gặp em ở sân bay. 297 00:14:29,160 --> 00:14:33,832 Vào giờ này ngày mai, ta sẽ uống cocktail rum trên bãi biển 298 00:14:33,832 --> 00:14:35,834 trong khi Janine nhảy sóng. 299 00:14:44,759 --> 00:14:45,594 {\an8}TƯỞNG NHỚ CAMERON COLEMAN JENNY MACCARTHY: "THÊM NẠN NHÂN VẮC-XIN" 300 00:14:45,594 --> 00:14:48,763 {\an8}Hơn một thập kỷ, anh đã là tiếng nói đáng tin cậy. 301 00:14:48,763 --> 00:14:50,432 Giờ tiếng nói đó đã ra đi. 302 00:14:50,432 --> 00:14:53,351 Cameron Coleman mất vì phình mạch máu não 303 00:14:53,351 --> 00:14:56,229 do hậu quả trực tiếp của vắc-xin cúm. 304 00:14:56,980 --> 00:14:59,399 Mãi ra đi nhưng sẽ không bị lãng quên. 305 00:14:59,399 --> 00:15:00,358 Một lần nữa... 306 00:15:01,443 --> 00:15:03,862 Này, có chuyện gì với trợ lý của cô? 307 00:15:03,862 --> 00:15:05,071 Gregory à? 308 00:15:05,822 --> 00:15:08,408 Đuổi rồi. Chẳng bao giờ gọi đúng món ở Sweetgreen. 309 00:15:08,408 --> 00:15:09,409 Anh muốn gì? 310 00:15:09,409 --> 00:15:11,411 Họ biết Cameron không làm lộ tin... 311 00:15:11,411 --> 00:15:12,579 Im ngay. 312 00:15:12,579 --> 00:15:14,497 Tôi không muốn nghe thêm. 313 00:15:14,497 --> 00:15:16,708 Tha cho tôi đi, tôi chịu đủ rồi. 314 00:15:17,792 --> 00:15:18,918 Cô say à? 315 00:15:18,918 --> 00:15:21,046 Tôi vẫn là CEO của công ty này. 316 00:15:21,046 --> 00:15:25,508 Nếu CEO muốn say xỉn lúc 11 giờ sáng, thì cứ say thôi. 317 00:15:27,594 --> 00:15:28,595 Anh ấy giỏi nhất. 318 00:15:28,595 --> 00:15:31,389 Đó là trợ lý giỏi nhất của tôi. 319 00:15:31,389 --> 00:15:35,185 Tôi sa thải để anh ấy tránh xa khỏi nơi quái quỷ này. 320 00:15:35,185 --> 00:15:37,437 Tôi đã khiến Cameron bị giết. Là tôi. 321 00:15:37,437 --> 00:15:39,439 Cô đã cứu mạng tôi. 322 00:15:39,439 --> 00:15:41,358 Tôi đã có thể tìm cách khác. 323 00:15:41,358 --> 00:15:42,942 Anh ấy sẽ không phải chết. 324 00:15:43,526 --> 00:15:47,530 Ở đây... người ta trở thành quái vật quá dễ dàng. 325 00:15:48,990 --> 00:15:50,158 Hay ta bỏ đi? 326 00:15:52,285 --> 00:15:54,245 Ta bỏ đi thì sao? 327 00:15:54,245 --> 00:15:55,538 Anh và tôi ấy? 328 00:15:58,750 --> 00:16:00,877 Không phải ngủ với nhau. Không. 329 00:16:00,877 --> 00:16:04,381 Tôi từng đi học ở Florence, ta cứ đi thôi. Ta có thể đi! 330 00:16:04,381 --> 00:16:06,174 - Anh có hộ chiếu. - Rồi. 331 00:16:06,174 --> 00:16:08,343 - Anh đâu cần hộ chiếu. - Này, Ashley. 332 00:16:08,927 --> 00:16:10,762 Cô tỉnh táo lại cho tôi. 333 00:16:10,762 --> 00:16:14,307 Cô không thể say xỉn rồi nói huyên thuyên thế này, 334 00:16:14,307 --> 00:16:16,643 nhất là khi cô nắm giữ tính mạng hai ta. 335 00:16:16,643 --> 00:16:17,852 Ngậm miệng vào. 336 00:16:18,770 --> 00:16:19,729 Ngay. 337 00:16:40,834 --> 00:16:43,002 Được rồi. Tôi sẽ ngó phía sau. 338 00:16:43,002 --> 00:16:44,337 Hai đứa lo phía trước. 339 00:16:44,337 --> 00:16:46,172 Rồi ta sẽ đi thăm xạ thủ. 340 00:17:03,273 --> 00:17:05,650 Tôi đã vò nát óc 341 00:17:06,818 --> 00:17:09,863 cố nhớ xem từ khi nào anh mềm lòng với lũ siêu nhân. 342 00:17:12,532 --> 00:17:15,493 Có phải khi anh bắn vào trong Maeve không? 343 00:17:18,455 --> 00:17:19,831 Được rồi. Biết không? 344 00:17:19,831 --> 00:17:22,292 Chơi trò im lặng đủ rồi, đồ cứng đầu. 345 00:17:22,292 --> 00:17:24,544 Tôi chán tốn thời gian với anh rồi. 346 00:17:24,544 --> 00:17:27,547 Tôi biết anh chẳng quan tâm gì Starlight hay Kimiko. 347 00:17:27,547 --> 00:17:28,798 Không hẳn. 348 00:17:29,340 --> 00:17:30,300 Còn Ryan? 349 00:17:30,300 --> 00:17:32,427 Nó còn chả phải con anh. 350 00:17:33,386 --> 00:17:37,182 Nói xem, sao phải đặt niềm tin vào thằng nhóc? 351 00:17:39,726 --> 00:17:41,269 Tôi đã hứa với cô ấy. 352 00:17:42,228 --> 00:17:43,229 Becca ư? 353 00:17:43,813 --> 00:17:44,647 Thật không? 354 00:17:44,647 --> 00:17:47,484 Nếu tình yêu của anh hoàn hảo và thuần khiết thế, 355 00:17:48,818 --> 00:17:50,904 sao lại chơi cô bồi bàn? 356 00:17:57,535 --> 00:17:58,870 Tôi đã sai, được chưa? 357 00:17:58,870 --> 00:18:01,372 Hôm sau tôi đã bỏ rượu còn gì. 358 00:18:01,372 --> 00:18:02,540 Phải rồi. 359 00:18:02,957 --> 00:18:05,960 Tôi thấy gần đây anh đã xa rời việc cai rượu. 360 00:18:05,960 --> 00:18:07,545 Anh cứ luôn miệng nói 361 00:18:07,545 --> 00:18:09,923 làm tất cả vì tưởng nhớ Becca. 362 00:18:09,923 --> 00:18:11,883 Lúc cô ấy còn sống anh có làm đâu. 363 00:18:14,052 --> 00:18:16,679 Đến lúc thôi nói dối rồi đấy nhỉ? 364 00:18:18,431 --> 00:18:19,891 Biến đi, thằng chó. 365 00:18:47,377 --> 00:18:52,757 Không có gì cả, trừ băng vệ sinh đã dùng trong toilet. 366 00:18:56,219 --> 00:18:57,679 MẬT VỤ MỸ 367 00:18:57,679 --> 00:18:59,138 Này, hồ sơ Mật vụ. 368 00:19:00,139 --> 00:19:01,975 Công việc chi tiết ngày 6 tháng 1. 369 00:19:01,975 --> 00:19:03,017 Cái gì? 370 00:19:11,860 --> 00:19:16,072 Là bản đồ trung tâm hội chợ DC, nơi Singer tổ chức mít-ting. 371 00:19:16,072 --> 00:19:19,033 {\an8}Nơi chúng định làm lại vụ ám sát ở Dealey. M nói đúng. 372 00:19:19,033 --> 00:19:19,951 {\an8}NGƯỜI ĐƯỢC BẢO VỆ: ỨNG VIÊN TỔNG THỐNG, ROBERT SINGER 373 00:19:44,142 --> 00:19:45,351 Ôi Chúa ơi! 374 00:19:46,811 --> 00:19:48,187 Ơn trời, các vị đến rồi. 375 00:19:49,355 --> 00:19:50,690 Hắn đã giết chồng tôi. 376 00:19:51,691 --> 00:19:53,109 Tôi bị giam nhiều ngày rồi. 377 00:19:54,903 --> 00:19:57,280 Khoan, cô là... 378 00:19:59,032 --> 00:19:59,866 Phải. 379 00:19:59,866 --> 00:20:00,992 Chào cô. 380 00:20:04,120 --> 00:20:07,999 Chúa ơi, cô nóng quá. Cô không sao chứ? 381 00:20:07,999 --> 00:20:10,209 - Trong đây như lò lửa. - Được rồi. 382 00:20:10,209 --> 00:20:11,920 Bọn tôi giúp cô nhé? 383 00:20:12,420 --> 00:20:13,379 Đi nào. 384 00:20:14,213 --> 00:20:16,925 Khỉ thật! Mẹ nó! Cô ta đâm anh! Má! 385 00:20:40,657 --> 00:20:41,574 Cảm ơn. 386 00:20:42,700 --> 00:20:44,577 - Cái gì vậy? - Ghê quá. 387 00:21:21,072 --> 00:21:23,741 - Trời má! Anh thấy gì không? - Không. 388 00:21:25,660 --> 00:21:27,245 Mẹ kiếp lũ biến hình. 389 00:21:28,079 --> 00:21:29,330 Ghét bọn khốn đó. 390 00:21:29,330 --> 00:21:30,957 Nhưng khá khen cho Sage. 391 00:21:31,582 --> 00:21:33,334 Lựa chọn hoàn hảo cho việc này. 392 00:21:33,334 --> 00:21:35,837 Khoan, vậy chúng có thể là bất kỳ ai? 393 00:21:36,587 --> 00:21:39,298 Sao cứu được tổng thống nếu sát thủ là bất kỳ ai? 394 00:21:40,633 --> 00:21:42,301 Bằng cách không sợ vãi ra quần. 395 00:21:43,261 --> 00:21:44,846 Hughie, khoan đã. 396 00:21:45,722 --> 00:21:47,974 Chúa ơi, anh cần đi khâu lại. 397 00:21:47,974 --> 00:21:50,268 - Anh sẽ đến phòng khám. - Em đi cùng. 398 00:21:50,268 --> 00:21:53,855 Đừng, hãy quay lên, lấy kế hoạch trước khi kẻ đó quay lại. 399 00:21:53,855 --> 00:21:55,231 Anh tìm em sau. 400 00:21:55,231 --> 00:21:56,649 - Ừ. Yêu anh. - Yêu em. 401 00:22:06,617 --> 00:22:08,494 In thẻ lên máy bay à? 402 00:22:08,494 --> 00:22:10,038 Gì vậy, anh ở năm 87 à? 403 00:22:10,038 --> 00:22:12,915 - Cậu làm gì ở đây? - Tôi cũng đang muốn hỏi anh. 404 00:22:13,332 --> 00:22:15,209 Tôi đã đi qua khu ổ chuột đó. 405 00:22:15,209 --> 00:22:18,129 Thấy Butcher, Hughie và Starlight đi vào. 406 00:22:18,671 --> 00:22:20,923 Nhưng rõ là thiếu một tên khốn. 407 00:22:24,594 --> 00:22:25,428 Vậy... 408 00:22:26,512 --> 00:22:27,346 Thế thôi à? 409 00:22:28,139 --> 00:22:30,892 Tưởng tôi không muốn lánh đến Belize, 410 00:22:30,892 --> 00:22:33,186 nhâm nhi daiquiri, chơi gái bản xứ à? 411 00:22:33,186 --> 00:22:35,146 - Thế gọi Priceline đi. - Này! 412 00:22:36,314 --> 00:22:37,440 Vụ này chưa xong đâu. 413 00:22:37,440 --> 00:22:38,649 Với tôi thì xong rồi. 414 00:22:39,984 --> 00:22:41,360 Tôi làm đủ rồi. 415 00:22:41,944 --> 00:22:43,571 Có lẽ tôi đáng được hạnh phúc. 416 00:22:43,571 --> 00:22:47,825 Khi tôi mang anh đến khu cấp cứu, có một đứa nhóc ở đó. 417 00:22:49,827 --> 00:22:53,164 Mắt nó kiểu, "Thánh thần ơi". 418 00:22:56,209 --> 00:22:57,293 Nó nhìn tôi... 419 00:22:58,795 --> 00:23:00,129 như thể tôi là anh hùng. 420 00:23:01,214 --> 00:23:04,425 Không có người hâm mộ la hét, không có máy quay. 421 00:23:05,635 --> 00:23:06,803 Chẳng có ai biết. 422 00:23:08,137 --> 00:23:09,472 Trừ đứa nhóc đó. 423 00:23:10,181 --> 00:23:14,310 Cảm giác tuyệt hơn bất cứ việc gì tôi từng làm ở Vought. 424 00:23:15,937 --> 00:23:19,816 Vì ít nhất một lần, tôi không chán ghét bản thân. 425 00:23:24,862 --> 00:23:25,988 Đó là nhờ anh. 426 00:23:29,951 --> 00:23:32,411 A-Train, cậu không hiểu đúng không? 427 00:23:32,995 --> 00:23:34,914 Cuộc chiến ta vướng vào ấy? 428 00:23:36,374 --> 00:23:38,793 Sẽ không bao giờ kết thúc. 429 00:23:38,793 --> 00:23:42,046 Nó đã giết chết bố tôi, ông tôi. 430 00:23:42,547 --> 00:23:44,298 Và xem nó làm gì với tôi đi. 431 00:23:46,467 --> 00:23:50,179 Nó phá hủy tôi, như đã làm với họ. 432 00:23:51,806 --> 00:23:56,060 Tôi nhìn vào gương và không nhận ra mình nữa. 433 00:24:00,565 --> 00:24:01,691 Tôi chẳng còn gì cả. 434 00:24:05,153 --> 00:24:06,237 Trừ gia đình tôi. 435 00:24:12,493 --> 00:24:14,871 Anh nghĩ Homelander và Vought, 436 00:24:16,038 --> 00:24:19,041 và tất cả chuyện này sẽ không kéo đến Belize sao? 437 00:24:20,334 --> 00:24:21,794 Cả cái thế giới này? 438 00:24:23,087 --> 00:24:24,839 Khi ấy, nhà anh sẽ đi đâu? 439 00:24:52,366 --> 00:24:53,201 Cảm ơn. 440 00:24:53,659 --> 00:24:57,872 Sau khi anh ăn, bọn tôi sẽ điều chỉnh số liệu ly tâm. 441 00:24:59,415 --> 00:25:02,752 Tôi nghĩ, peut-être, ta nên thử khuếch tán glycerol. 442 00:25:02,752 --> 00:25:06,756 "Phòng thí nghiệm" này không thể tạo ra thứ anh ta muốn. 443 00:25:06,756 --> 00:25:08,341 Thứ tất cả chúng ta muốn. 444 00:25:08,341 --> 00:25:10,843 Homelander fini, không phải sao? 445 00:25:12,887 --> 00:25:14,764 Anh làm việc ở phòng thí nghiệm xịn 446 00:25:14,764 --> 00:25:16,891 có thiết bị tốt nhất, còn moi? 447 00:25:17,725 --> 00:25:19,393 Tôi chỉ dùng tầng hầm bẩn thỉu 448 00:25:19,393 --> 00:25:22,271 với thiết bị từ bãi rác hoặc cửa hàng giá rẻ. 449 00:25:23,606 --> 00:25:26,400 Cái khó đẻ ra cái khôn. 450 00:25:27,151 --> 00:25:29,946 Anh ta nói chuyện với người vô hình. 451 00:25:31,864 --> 00:25:32,823 Bạn anh ấy. 452 00:25:37,328 --> 00:25:38,829 Nghe nhạc chứ? 453 00:25:40,122 --> 00:25:43,960 Tôi thấy anh rất thích nhạc chói tai từ năm 1990. 454 00:25:46,629 --> 00:25:49,465 Giúp ích cho anh đấy. Bon appetit. 455 00:25:51,467 --> 00:25:52,343 Vi-rút này. 456 00:25:54,178 --> 00:25:56,264 Chỉ cho Homelander, không phải Vicky? 457 00:26:02,144 --> 00:26:03,062 Ryan, bố đây. 458 00:26:03,062 --> 00:26:05,731 Nghe này, bố xin lỗi vì gần đây bận quá, 459 00:26:05,731 --> 00:26:08,276 nhưng bố nghe nói con có vấn đề 460 00:26:08,276 --> 00:26:10,403 về chương trình con rối. 461 00:26:10,403 --> 00:26:12,989 Nghe này, bố cũng đang rất bận, 462 00:26:12,989 --> 00:26:16,826 nên giúp bố nhé, con cố gắng lên và quay đi, nhé? Vì bố. 463 00:26:16,826 --> 00:26:18,536 Tốt lắm. Yêu con, tạm biệt. 464 00:26:18,536 --> 00:26:23,165 Cô chắc chắn hắn là người lộ tin chứ? 465 00:26:23,916 --> 00:26:27,003 Hắn đã thành thật thú nhận mọi chuyện. 466 00:26:35,720 --> 00:26:37,430 - Thưa anh. - Thợ Dệt Mạng. 467 00:26:39,640 --> 00:26:40,558 Cái quái gì vậy? 468 00:26:42,184 --> 00:26:44,854 Xin lỗi. Tôi bị vậy khi lo lắng. 469 00:26:44,854 --> 00:26:48,524 Không cần lo lắng, cứ nói những gì anh đã nói cho tôi. 470 00:26:48,524 --> 00:26:49,442 Tôi biết. 471 00:26:49,442 --> 00:26:50,568 Vâng, thưa cô. 472 00:26:51,193 --> 00:26:52,570 Vâng, thưa anh. 473 00:26:52,570 --> 00:26:53,779 Tôi sẽ nói hết. 474 00:26:53,779 --> 00:26:55,364 Cậu đã làm thế nào? 475 00:26:55,364 --> 00:26:57,700 Bộ đồ có lỗ để phóng mạng nhện... 476 00:26:57,700 --> 00:27:00,870 Không. Cậu làm kiểu gì với William Butcher? 477 00:27:00,870 --> 00:27:04,832 À vâng... Hắn tìm đến tôi. 478 00:27:06,167 --> 00:27:07,710 Tôi nói điều hắn muốn biết. 479 00:27:09,837 --> 00:27:11,130 Trời đất ơi. 480 00:27:14,842 --> 00:27:17,261 - Xấu hổ quá. - Im miệng đi. 481 00:27:17,261 --> 00:27:21,098 Một đứa trong đám Butcher mặc bộ đồ thối của mày đến chỗ Tek Knight. 482 00:27:21,098 --> 00:27:22,475 Mày đã đưa cho hắn? 483 00:27:24,143 --> 00:27:25,353 Tôi không tự hào đâu. 484 00:27:27,021 --> 00:27:27,855 Đó, thấy chưa. 485 00:27:30,691 --> 00:27:32,151 Giải thích việc này nữa. 486 00:27:32,151 --> 00:27:35,905 Vài tuần trước, sao anh biết tôi gặp Victoria Neuman ở đâu? 487 00:27:35,905 --> 00:27:38,282 Tôi đã làm sai, tôi biết. 488 00:27:40,868 --> 00:27:41,869 Tôi xin lỗi. 489 00:27:47,208 --> 00:27:48,125 Tôi xin lỗi. 490 00:27:49,668 --> 00:27:51,212 Tôi thấy không khỏe lắm. 491 00:27:52,296 --> 00:27:53,881 Anh gặp gã người Anh chưa? 492 00:27:54,673 --> 00:27:55,758 Hắn nói dối. 493 00:27:56,634 --> 00:27:57,718 Hắn làm rối trí. 494 00:27:57,718 --> 00:28:00,721 - Kẻ yếu đuối thôi. - Đúng rồi. 495 00:28:01,514 --> 00:28:02,807 Tôi loạn hết cả lên. 496 00:28:03,891 --> 00:28:05,226 Tôi đã làm sai với anh. 497 00:28:05,684 --> 00:28:08,020 Tôi rất xin lỗi. 498 00:28:08,020 --> 00:28:11,357 Thề có Chúa, tôi sẽ sửa chữa vụ này. 499 00:28:13,984 --> 00:28:16,821 Ôi, tôi sẽ làm gì với anh đây? 500 00:28:19,281 --> 00:28:21,617 Chúa ơi. Dừng lại đi. 501 00:28:23,452 --> 00:28:24,453 Khoan đã. 502 00:28:24,453 --> 00:28:25,454 Khoan. 503 00:28:26,288 --> 00:28:28,040 - Sao cơ? - Không phải tôi. 504 00:28:29,834 --> 00:28:30,960 Làm ơn! 505 00:28:45,433 --> 00:28:46,851 Cảm ơn, Pháo Lửa. 506 00:28:51,063 --> 00:28:52,398 Không có gì. 507 00:28:57,820 --> 00:28:59,155 Chúa ơi. 508 00:29:02,533 --> 00:29:05,286 Joyeux Noël. Không có gì đâu. 509 00:29:14,253 --> 00:29:15,337 Anh đã rất nhớ em. 510 00:29:20,634 --> 00:29:24,722 {\an8}Ngày nào em cũng đến. Anh không chịu gặp. 511 00:29:26,849 --> 00:29:28,058 {\an8}Anh hổ thẹn. 512 00:29:28,517 --> 00:29:32,021 {\an8}Vì điều anh đã làm với Colin và nhà anh ấy. 513 00:29:33,647 --> 00:29:38,652 {\an8}Anh nói nhiều thứ với Annie. Còn lại em tự xâu chuỗi. 514 00:29:40,112 --> 00:29:42,239 Thế em biết lý do anh tự thú rồi. 515 00:29:44,658 --> 00:29:46,660 {\an8}Anh mệt mỏi thôi. 516 00:29:46,785 --> 00:29:47,661 {\an8}Anh xin lỗi. 517 00:29:47,953 --> 00:29:49,872 {\an8}Anh luôn làm thế. Luôn ủ rũ. 518 00:29:49,872 --> 00:29:50,998 {\an8}Tự hành hạ mình. 519 00:29:50,998 --> 00:29:52,791 {\an8}Anh còn làm gì được nữa? 520 00:29:52,791 --> 00:29:55,085 {\an8}Xin giúp đỡ. Nhờ em giúp đỡ. 521 00:29:55,085 --> 00:29:57,588 {\an8}Em không giúp được. Em không hiểu. 522 00:30:01,175 --> 00:30:05,346 {\an8}Anh biết vì sao em không nói được không? 523 00:30:05,346 --> 00:30:07,598 Em thấy Shining Light giết bố mẹ mình. 524 00:30:07,598 --> 00:30:09,141 Em trai em kể cho anh. 525 00:30:12,186 --> 00:30:16,273 {\an8}Em chưa từng nói thật với Kenji. 526 00:30:16,857 --> 00:30:20,069 {\an8}Đó là đêm đầu tiên em ở trại. 527 00:30:24,073 --> 00:30:25,032 {\an8}Bọn tao di chuyển như bóng ma. 528 00:30:25,991 --> 00:30:26,909 {\an8}Thầm lặng. 529 00:30:27,034 --> 00:30:27,868 {\an8}Bọn mày cũng thế. 530 00:30:28,953 --> 00:30:30,287 {\an8}Đứa nào khóc đầu tiên? 531 00:30:31,080 --> 00:30:31,914 {\an8}Nó thua. 532 00:30:35,543 --> 00:30:36,919 {\an8}Sẵn sàng chưa? 533 00:30:54,270 --> 00:30:56,981 {\an8}Em đã giết cô ấy không một tiếng động. 534 00:31:04,029 --> 00:31:09,577 {\an8}Rồi khi được phép nói trở lại... 535 00:31:10,244 --> 00:31:11,161 {\an8}em không nói được. 536 00:31:16,917 --> 00:31:18,335 Em đâu có lựa chọn. 537 00:31:20,087 --> 00:31:21,755 {\an8}Tất nhiên là có. 538 00:31:22,923 --> 00:31:26,885 {\an8}Thà để họ giết em còn hơn những gì em làm với cô ấy. 539 00:31:26,885 --> 00:31:28,596 {\an8}Với nhiều cô gái khác. 540 00:31:38,731 --> 00:31:43,068 {\an8}Em nhìn vào gương và ghét hình ảnh của chính mình. 541 00:31:43,986 --> 00:31:46,488 {\an8}Nên em hiểu 542 00:31:46,488 --> 00:31:49,867 {\an8}nhiều hơn anh nghĩ đấy. 543 00:31:50,367 --> 00:31:51,827 {\an8}Em không nên ghét bản thân. 544 00:31:53,037 --> 00:31:56,332 {\an8}Anh cũng thế. 545 00:32:10,012 --> 00:32:12,681 Sao ta có thể tha thứ cho mình đây? 546 00:32:14,933 --> 00:32:16,352 Làm sao để sống tiếp? 547 00:32:31,075 --> 00:32:34,036 Khi vi-rút hoàn thành, ta nên thả anh ta nhỉ? 548 00:32:38,624 --> 00:32:41,210 {\an8}Butcher sẽ không vui đâu. 549 00:32:41,377 --> 00:32:44,004 Thế thì là việc đúng đắn nên làm rồi. 550 00:32:51,929 --> 00:32:54,431 - Cưng, là anh à? - Ừ, em. 551 00:32:55,015 --> 00:32:56,725 Mua cho em ít Sugarfish với? 552 00:32:56,725 --> 00:32:58,394 Không, ta nói rồi mà. 553 00:32:58,394 --> 00:33:00,270 Anh không thể giết chóc nữa. 554 00:33:00,270 --> 00:33:02,106 Anh có bạn thân là cá ngừ vây dài. 555 00:33:02,106 --> 00:33:06,276 Vậy là em không được ở chỗ em muốn và ăn thứ em muốn nữa. 556 00:33:06,276 --> 00:33:07,820 Thế nghĩa là sao? 557 00:33:07,820 --> 00:33:10,364 "Đôi khi anh mất họ theo cách anh có họ". 558 00:33:10,364 --> 00:33:12,866 - Sao em trích lời Lisa Vanderpump? - Em biết. 559 00:33:13,325 --> 00:33:14,326 Chuyện với Sage. 560 00:33:16,829 --> 00:33:19,415 Em đang nói gì vậy? Sage? 561 00:33:19,415 --> 00:33:21,250 Đừng giả tạo với em, Kevin. 562 00:33:21,250 --> 00:33:23,001 Em biết lâu rồi. 563 00:33:23,001 --> 00:33:26,547 Xúc tu của em ngửi được mùi cô ta trên người anh 564 00:33:26,547 --> 00:33:28,841 sau mỗi lần hẹn như anh vừa có đấy. 565 00:33:28,841 --> 00:33:30,467 Em rất yêu anh. 566 00:33:30,884 --> 00:33:33,804 Trái tim anh dịu dàng, văn thơ anh mạnh mẽ. 567 00:33:33,804 --> 00:33:35,973 Liệu cô ta có thấy thế không? 568 00:33:35,973 --> 00:33:38,892 - Giờ anh không biết nói gì nữa. - Nói thật đi. 569 00:33:38,892 --> 00:33:40,227 Chưa quá muộn đâu. 570 00:33:40,227 --> 00:33:43,397 Đáng để đấu tranh mà, ta đáng để đấu tranh mà. 571 00:33:43,397 --> 00:33:46,400 Sage không đời nào quan tâm anh như em đâu. 572 00:33:46,400 --> 00:33:48,318 Cô ấy nói anh là sinh vật bậc cao! 573 00:33:49,361 --> 00:33:52,114 - Cô ấy còn là người. - Không công bằng! 574 00:33:52,114 --> 00:33:53,490 Chuyện đời là vậy mà. 575 00:33:53,490 --> 00:33:56,076 Vậy là ngu ngốc, vô nghĩa, được nói bởi... 576 00:33:56,076 --> 00:33:58,370 Ngu ngốc ư? 577 00:33:58,370 --> 00:34:00,289 Anh rất ghét lúc em miệt thị. 578 00:34:00,289 --> 00:34:02,416 Em làm được gì khác khi anh sỉ nhục em? 579 00:34:02,416 --> 00:34:04,585 Vì lần đầu tiên anh thấy hạnh phúc à? 580 00:34:05,419 --> 00:34:08,088 - Anh xin lỗi. - Em thấy tiếc cho anh. 581 00:34:08,088 --> 00:34:10,466 Tiếc cho anh ư? Nhìn em đi. 582 00:34:10,466 --> 00:34:13,969 Anh chẳng cười nổi khi nhận ra cô ta coi thường mình đâu. 583 00:34:13,969 --> 00:34:15,387 Cô ấy tôn trọng anh! 584 00:34:15,387 --> 00:34:18,182 Tỉnh lại đi, Kevin, cô ta lợi dụng anh thôi. 585 00:34:18,182 --> 00:34:20,017 - Câm miệng! - Anh vứt bỏ chúng ta 586 00:34:20,017 --> 00:34:22,102 vì ả đàn bà nghĩ anh thảm hại. 587 00:34:22,895 --> 00:34:23,729 Kevin! 588 00:34:23,979 --> 00:34:24,813 Kevin! 589 00:34:25,397 --> 00:34:28,317 Quay lại đây! Kevin! Xin anh. 590 00:34:29,026 --> 00:34:30,611 Xin anh đấy, Kevin. 591 00:34:31,445 --> 00:34:33,655 Kevin, em... không thở được. 592 00:34:48,504 --> 00:34:51,215 - Làm ơn... - Sao? 593 00:34:51,215 --> 00:34:53,509 - Ôi Chúa ơi. - Kevin, xin anh mà! 594 00:35:03,435 --> 00:35:04,561 Mẹ kiếp. 595 00:35:07,981 --> 00:35:09,233 Kevin! 596 00:35:10,400 --> 00:35:12,402 - Mở cửa ra! - Má! 597 00:35:17,658 --> 00:35:20,452 Em yêu... anh. 598 00:35:22,371 --> 00:35:23,372 Được rồi. 599 00:35:57,489 --> 00:35:58,866 A lô? Deep? 600 00:35:59,950 --> 00:36:00,784 Deep? 601 00:36:02,119 --> 00:36:03,829 - Anh nghe chứ? - Vâng. 602 00:36:03,829 --> 00:36:06,415 - Giờ tôi thấy rõ rồi. - Tốt. 603 00:36:06,415 --> 00:36:08,917 Tôi sẽ giết bất kỳ ai anh muốn, bất cứ khi nào. 604 00:36:08,917 --> 00:36:11,461 Tôi sẽ giết hết cá ngoài biển nếu anh muốn. 605 00:36:15,966 --> 00:36:16,925 Được rồi. 606 00:36:18,010 --> 00:36:18,886 Tốt lắm. 607 00:36:21,471 --> 00:36:23,181 Đi làm đi. 608 00:36:35,944 --> 00:36:38,113 - Thưa ứng viên Phó Tổng thống? - Ừ. 609 00:36:38,113 --> 00:36:40,198 Có người muốn gặp cô. 610 00:36:57,925 --> 00:36:59,551 Tôi sẽ nhớ tạp hóa New York. 611 00:36:59,551 --> 00:37:01,053 Ta cần nói chuyện. 612 00:37:01,053 --> 00:37:02,804 Cô vẫn có thể dừng mọi chuyện. 613 00:37:02,804 --> 00:37:05,807 Chắc cậu tuyệt vọng lắm mới cố thuyết phục tôi. 614 00:37:05,807 --> 00:37:06,975 Năm phút thôi. 615 00:37:06,975 --> 00:37:10,938 Cô và tôi sẽ thành thật về tình hình rối ren bây giờ. 616 00:37:10,938 --> 00:37:12,189 Chính trị là thế đấy. 617 00:37:12,189 --> 00:37:14,358 Cậu hiểu mà, ta không cùng tiếng nói. 618 00:37:14,358 --> 00:37:16,526 Đâu phải cô chơi với Mitt Romney. 619 00:37:16,526 --> 00:37:17,986 Cô bắt tay với Homelander! 620 00:37:18,737 --> 00:37:21,865 Hắn sẽ giết Tổng thống, nói ra thôi cũng thấy điên rồ. 621 00:37:26,870 --> 00:37:30,332 Khi Homelander tống hết nhóm Ánh Sao vào trại giam, 622 00:37:30,332 --> 00:37:31,792 cô cũng thấy ổn à? 623 00:37:34,711 --> 00:37:36,254 Cô chẳng biết gì về trại giam. 624 00:37:37,798 --> 00:37:39,675 Sao tiệc tổ chức ở nhà Tek Knight? 625 00:37:39,675 --> 00:37:42,344 - Vì nhà tù của hắn đấy. - Tôi phải đi làm. 626 00:37:42,970 --> 00:37:44,388 Tôi vẫn nắm thóp cô đấy. 627 00:37:45,138 --> 00:37:47,349 Điều cô nói ở nhà Tek Knight. Mọi thứ. 628 00:37:47,349 --> 00:37:48,475 Cậu đe dọa tôi? 629 00:37:50,018 --> 00:37:51,019 Không. 630 00:37:51,853 --> 00:37:54,314 Vì khi bọn tôi lộ ra, cô sẽ giết bọn tôi. 631 00:37:54,314 --> 00:37:56,274 Như cô đã nói, tự hủy lẫn nhau. 632 00:37:56,650 --> 00:37:58,110 Nhưng không cần phải thế. 633 00:37:58,110 --> 00:38:00,487 Nếu cô, có 1% là người tôi biết, 634 00:38:00,487 --> 00:38:02,280 thì cô không muốn làm vậy. 635 00:38:02,280 --> 00:38:05,242 Cô vẫn có thể rút lui, Vic, chưa quá muộn đâu. 636 00:38:12,040 --> 00:38:13,375 Cảm ơn đã ghé qua. 637 00:38:20,924 --> 00:38:22,092 Tôi rất tiếc. 638 00:38:26,680 --> 00:38:28,056 Về chuyện bố cậu. 639 00:38:42,654 --> 00:38:44,656 Hughie vẫn không bắt máy. 640 00:38:44,656 --> 00:38:46,241 Tôi lo cho anh ấy. 641 00:38:47,951 --> 00:38:48,952 Chào, bọn khốn. 642 00:38:51,163 --> 00:38:52,622 Mày làm gì ở đây thế? 643 00:38:52,622 --> 00:38:54,708 Homelander mệt mỏi với ông anh rồi. 644 00:38:54,708 --> 00:38:56,626 Bảo tôi chấm dứt anh đi cho lành. 645 00:38:56,626 --> 00:38:57,961 Và hắn cử mày đến? 646 00:39:00,130 --> 00:39:02,883 Chắc mày chưa đủ bận vét máng con bạch tuộc hả? 647 00:39:02,883 --> 00:39:04,176 Gì, không. Tôi không... 648 00:39:06,553 --> 00:39:07,929 Tôi không đi một mình. 649 00:39:22,110 --> 00:39:23,070 Mày biết không? 650 00:39:23,070 --> 00:39:26,323 Tao không nghĩ sẽ nói thế này, nhưng là Giáng sinh mà. 651 00:39:27,866 --> 00:39:29,826 Hai đứa mày cút ngay đi. 652 00:39:31,578 --> 00:39:34,414 - Bọn tao sẽ coi như chưa từng đến. - Gì cơ? 653 00:39:34,414 --> 00:39:36,792 Chẳng hiểu nổi cái giọng đặc sệt đó. 654 00:39:36,792 --> 00:39:39,169 Anh muốn gì hả, Deep? 655 00:39:39,169 --> 00:39:41,546 Công lý, con quỷ cái. 656 00:39:42,964 --> 00:39:45,133 Trời ơi, tao khoái khoảnh khắc này quá. 657 00:39:45,133 --> 00:39:47,010 Đầu tiên, mày cố hủy hoại tao. 658 00:39:47,010 --> 00:39:48,261 Trù dập người vô tội, 659 00:39:48,261 --> 00:39:50,680 vì giờ làm vậy với đàn ông da trắng là ngầu. 660 00:39:50,680 --> 00:39:51,973 Nhưng khác rồi. 661 00:39:51,973 --> 00:39:54,434 MeToo qua rồi, chẳng có tác dụng gì. 662 00:39:56,937 --> 00:39:58,647 Tao không quan tâm sự thật đâu. 663 00:39:59,356 --> 00:40:01,691 Không thèm cổ vũ câu chuyện của mày. 664 00:40:01,691 --> 00:40:03,610 Và tao không xin lỗi. 665 00:41:00,083 --> 00:41:01,168 Thằng này ngủ rũ. 666 00:41:13,388 --> 00:41:17,017 Kessler, anh đã làm gì với Ezekiel, 667 00:41:18,935 --> 00:41:19,895 làm lại đi. 668 00:41:30,822 --> 00:41:31,740 Anh làm gì thế? 669 00:41:33,241 --> 00:41:36,161 Khoan, anh... Anh chính là nội gián? 670 00:41:36,161 --> 00:41:37,913 Hắn vừa nói chuyện à? 671 00:41:37,913 --> 00:41:39,164 Người anh em? 672 00:41:39,164 --> 00:41:40,332 Là anh à? 673 00:41:40,332 --> 00:41:43,168 Deep, nói thật nhé, tao luôn... 674 00:41:44,211 --> 00:41:46,004 Ghét mặt chó của mày. 675 00:41:48,632 --> 00:41:50,884 Mẹ kiếp. Mày biết bay? 676 00:41:50,884 --> 00:41:52,594 Mày chết rồi, thằng chó... 677 00:42:46,523 --> 00:42:48,692 Noir sẽ sớm trở lại đây, đi thôi. 678 00:42:48,984 --> 00:42:51,027 Hắn ở ngay đó, giết luôn đi. 679 00:42:51,027 --> 00:42:53,113 Anh biết cách à? Tôi thì không. 680 00:42:53,113 --> 00:42:55,991 Nhưng Noir chắc chắn biết cách giết ta. 681 00:42:55,991 --> 00:42:57,325 Mau đi thôi. 682 00:43:06,876 --> 00:43:09,337 Alexa, phát tuyển tập nhạc thư giãn Dave Matthews. 683 00:43:09,879 --> 00:43:13,341 - Alexa, không phát gì hết. - Gì vậy? A-Train. 684 00:43:13,341 --> 00:43:15,302 Nghe này, ta phải đi. Ngay. 685 00:43:15,302 --> 00:43:17,846 - Deep và Noir biết tôi là kẻ lộ tin. - Hả? 686 00:43:17,846 --> 00:43:21,266 - Homelander sẽ sớm biết. - Anh có nói gì về tôi không? 687 00:43:21,266 --> 00:43:23,310 Không, tôi không nói gì. 688 00:43:23,310 --> 00:43:25,729 - A-Train, chuyện quái gì? - Ashley. 689 00:43:26,479 --> 00:43:27,564 Đây là cơ hội của ta. 690 00:43:28,606 --> 00:43:29,733 Cơ hội của ta. 691 00:43:29,983 --> 00:43:32,193 Florence, bất cứ đâu. 692 00:43:32,444 --> 00:43:33,737 Nhưng phải đi thôi. 693 00:43:47,083 --> 00:43:48,209 Tôi không thể. 694 00:43:49,753 --> 00:43:51,796 - Tùy cô thôi. - Khoan. 695 00:43:52,839 --> 00:43:54,049 Chip của anh. 696 00:43:54,049 --> 00:43:55,800 Nhớ lấy ra. 697 00:44:29,709 --> 00:44:31,961 Chào, xin lỗi, cô là Starlight nhỉ? 698 00:44:33,171 --> 00:44:35,882 - Tôi có thể chụp ảnh không? - Được. 699 00:44:36,716 --> 00:44:37,926 - Đẹp rồi. - Được rồi. 700 00:44:37,926 --> 00:44:39,427 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 701 00:44:40,678 --> 00:44:42,180 Sẽ thế nào đây, M? 702 00:44:43,181 --> 00:44:46,935 Anh sẽ giúp bọn tôi ngăn vụ ám sát và cuộc nổi dậy bạo lực chứ? 703 00:44:46,935 --> 00:44:48,353 Hay định đi nghỉ mát? 704 00:45:03,743 --> 00:45:04,994 Có vẻ là đi rồi. 705 00:45:06,830 --> 00:45:08,039 Kessler là ai? 706 00:45:09,249 --> 00:45:10,208 Kessler? 707 00:45:10,208 --> 00:45:11,334 Lúc ở Flatiron. 708 00:45:12,001 --> 00:45:17,465 Anh hét lên tên "Kessler", và gì đó liên quan đến Ezekiel. 709 00:45:18,341 --> 00:45:19,217 Là gì thế? 710 00:45:21,886 --> 00:45:24,013 Không biết cô đang nói cái gì. 711 00:45:27,475 --> 00:45:28,852 Anh không đến thật à. 712 00:45:30,228 --> 00:45:32,439 Mấy ly cocktail rum đó phải chờ rồi. 713 00:45:32,439 --> 00:45:33,940 Janine cần anh. 714 00:45:34,441 --> 00:45:36,943 Có một thứ anh cần hơn tất cả, 715 00:45:37,569 --> 00:45:39,654 lời cầu nguyện duy nhất mỗi đêm, 716 00:45:40,113 --> 00:45:43,741 là lại được ở bên em và Janine, là một gia đình. 717 00:45:44,200 --> 00:45:48,204 Nhưng nếu muốn bảo vệ hai mẹ con theo cách đang làm, anh không thể. 718 00:45:48,538 --> 00:45:49,789 Anh... 719 00:45:52,709 --> 00:45:53,751 không thể. 720 00:45:55,837 --> 00:45:57,088 Có lẽ trong tương lai. 721 00:45:57,088 --> 00:45:58,006 Có lẽ ư? 722 00:45:58,006 --> 00:46:00,008 Có lẽ là thế nào hả, Marvin? 723 00:46:00,008 --> 00:46:02,635 - Anh phải đi đây. - Marvin, khoan đã. 724 00:46:13,813 --> 00:46:14,814 Homelander? 725 00:46:19,694 --> 00:46:20,653 Homelander? 726 00:46:21,237 --> 00:46:22,405 Anh không sao chứ? 727 00:46:23,114 --> 00:46:23,990 A-Train ư? 728 00:46:24,782 --> 00:46:26,409 Sao hắn có thể làm thế? 729 00:46:26,409 --> 00:46:28,036 Tôi rất tiếc. 730 00:46:29,329 --> 00:46:31,414 Có những người... 731 00:46:33,041 --> 00:46:34,459 Sinh ra đã tự cao tự đại. 732 00:46:35,585 --> 00:46:36,628 Hắn đâu? 733 00:46:37,295 --> 00:46:38,963 Hắn đã rút chip theo dõi. 734 00:46:39,547 --> 00:46:41,257 Cả nhà hắn cũng biến mất. 735 00:46:43,426 --> 00:46:44,719 Hẳn rồi. 736 00:46:44,719 --> 00:46:47,931 Anh cử Deep và Noir truy bắt Butcher? 737 00:46:47,931 --> 00:46:49,182 Ta đã nói rồi mà. 738 00:46:50,350 --> 00:46:54,103 Người thông minh nhất thế giới mà không biết A-Train lộ tin à? 739 00:46:55,688 --> 00:46:56,648 Tôi biết. 740 00:47:00,860 --> 00:47:01,778 Cô biết. 741 00:47:02,487 --> 00:47:04,322 Mà để bọn tôi giết Thợ Dệt Mạng? 742 00:47:04,322 --> 00:47:05,532 Ôi mẹ kiếp. 743 00:47:06,241 --> 00:47:07,575 Giết Thợ Dệt Mạng rồi? 744 00:47:10,286 --> 00:47:11,913 Anh nghĩ hắn lộ tin sao? 745 00:47:13,039 --> 00:47:15,583 Hắn chỉ là tên nghiện sẽ thú nhận mọi tội lỗi 746 00:47:15,583 --> 00:47:17,585 nếu tôi cho hắn ít thuốc. 747 00:47:18,628 --> 00:47:20,296 Tôi đã nói rất rõ. 748 00:47:20,964 --> 00:47:23,049 Không được có bí mật. 749 00:47:23,049 --> 00:47:25,635 Nhưng A-Train chỉ lộ chính xác những tin 750 00:47:25,635 --> 00:47:27,512 tôi muốn Butcher và đội hắn biết. 751 00:47:27,512 --> 00:47:31,266 Hắn là kênh truyền tin sai lệch hoàn hảo, cho đến tận bây giờ. 752 00:47:32,559 --> 00:47:33,851 Có trong kế hoạch cả. 753 00:47:36,896 --> 00:47:37,772 Được rồi. 754 00:47:37,772 --> 00:47:39,941 Cút khỏi đây đi. Cô bị đuổi. 755 00:47:39,941 --> 00:47:43,653 Quay về cái ổ rác ở Detroit và chết một mình đi. 756 00:47:45,196 --> 00:47:48,032 Anh đã hứa mà. Anh hứa sẽ lắng nghe tôi. 757 00:47:48,032 --> 00:47:50,326 Cô may vì tôi chưa gửi cô về trong thùng xốp. 758 00:47:54,163 --> 00:47:55,039 Đi đi. 759 00:47:55,039 --> 00:47:56,124 Tốt thôi. 760 00:47:56,583 --> 00:47:58,334 Cứ ở bên những người như ả đi. 761 00:47:58,334 --> 00:48:01,879 Rồi anh sẽ lại xóa sổ bất kỳ ai cản đường anh, 762 00:48:01,879 --> 00:48:04,674 nhưng có một người anh sẽ không bao giờ thắng được. 763 00:48:06,843 --> 00:48:08,136 Chúc may mắn. 764 00:48:17,937 --> 00:48:19,230 Ta không cần cô ta. 765 00:48:21,024 --> 00:48:22,525 Đi ra ngoài đi. 766 00:48:23,192 --> 00:48:25,028 Anh có chắc... 767 00:48:27,947 --> 00:48:31,409 không muốn tôi giúp gì không? 768 00:48:34,287 --> 00:48:35,163 Không. 769 00:48:35,163 --> 00:48:36,831 - Biến ngay đi. - Được thôi. 770 00:48:44,047 --> 00:48:44,881 Sao. 771 00:48:47,091 --> 00:48:48,176 Sao! 772 00:48:49,552 --> 00:48:50,595 Sao? 773 00:48:52,138 --> 00:48:53,181 Sao. 774 00:48:53,431 --> 00:48:54,515 Ừ. 775 00:48:55,308 --> 00:48:56,434 Sao? 776 00:48:58,436 --> 00:48:59,520 Sao. 777 00:48:59,520 --> 00:49:00,647 Ừ. 778 00:49:01,939 --> 00:49:02,982 Này, cô. 779 00:49:03,399 --> 00:49:05,443 Hôm nay chúng tôi rất mệt mỏi. 780 00:49:06,319 --> 00:49:08,112 - Sao đi vội thế? - Homelander. 781 00:49:08,112 --> 00:49:09,280 Đã sa thải tôi. 782 00:49:10,365 --> 00:49:12,325 Nhưng cô không thể đi. Tôi yêu cô. 783 00:49:15,662 --> 00:49:17,955 - Ta có tình cảm đặc biệt mà. - Khoan. 784 00:49:17,955 --> 00:49:20,375 Cô ta cũng tự mổ thùy não để chơi anh à? 785 00:49:20,375 --> 00:49:22,335 "Tự mổ thùy não" là sao? 786 00:49:27,465 --> 00:49:28,424 Sao... 787 00:49:31,177 --> 00:49:32,345 Anh nói đúng. 788 00:49:32,345 --> 00:49:33,388 Đã được rồi. 789 00:49:34,138 --> 00:49:35,139 Khuếch tán glycerol. 790 00:49:35,139 --> 00:49:37,850 Thành công rồi, ngay ở chỗ tồi tàn này. 791 00:49:44,190 --> 00:49:47,819 Sau khi thử nghiệm FFA, xem vi-rút có hiệu quả không, 792 00:49:48,611 --> 00:49:50,613 bọn tôi có tin vui cho anh, mon ami. 793 00:49:56,327 --> 00:49:57,245 Kimiko. 794 00:49:57,245 --> 00:49:59,205 Không, không được. 795 00:50:08,923 --> 00:50:10,174 Không sao. 796 00:50:10,174 --> 00:50:11,509 Không sao đâu. 797 00:50:26,649 --> 00:50:27,817 Mon coeur, nhìn anh. 798 00:50:27,817 --> 00:50:29,360 Cầm lấy, tập trung vào nó. 799 00:50:34,240 --> 00:50:35,199 Anh xin lỗi. 800 00:50:47,795 --> 00:50:49,505 {\an8}BẠN RẤT GIỎI GIANG 801 00:50:59,348 --> 00:51:00,433 Không sao. 802 00:51:01,142 --> 00:51:02,143 Không sao đâu. 803 00:51:04,312 --> 00:51:05,396 Em không sao rồi. 804 00:51:05,396 --> 00:51:07,482 Này. Em không sao rồi. 805 00:51:14,363 --> 00:51:16,532 Và cậu không nhận ra âm mưu của Sameer? 806 00:51:16,532 --> 00:51:18,034 Xích dày như thế, 807 00:51:18,034 --> 00:51:20,661 hắn hẳn đã phá nhiều ngày, có khi nhiều tuần rồi. 808 00:51:20,661 --> 00:51:21,829 Thôi được rồi. 809 00:51:21,829 --> 00:51:26,167 Quan trọng là nếu Sameer có thể lấy vi-rút ra khỏi đầu con cừu, 810 00:51:26,709 --> 00:51:28,628 Frenchie có thể lấy ra từ chân Kimiko. 811 00:51:28,628 --> 00:51:30,463 Vậy ta biết vi-rút có tác dụng. 812 00:51:30,463 --> 00:51:31,756 Nhưng có đủ mạnh không? 813 00:51:31,756 --> 00:51:32,882 Để giết Homelander? 814 00:51:32,882 --> 00:51:35,802 Không, nhưng ít nhất đủ giết Neuman? 815 00:51:37,804 --> 00:51:38,971 C'est possible. 816 00:51:38,971 --> 00:51:43,518 Ta đã cố gắng mấy tuần liền mà đáp án chỉ là có khả năng? 817 00:51:45,895 --> 00:51:47,104 Này. 818 00:51:48,731 --> 00:51:50,942 Sao căng dữ vậy mấy đứa? 819 00:51:51,609 --> 00:51:53,569 Khó khăn hơn ta cũng gặp rồi. 820 00:51:53,569 --> 00:51:56,906 Sẽ không ai giết được tổng thống khi còn chúng ta ở đây. 821 00:51:58,658 --> 00:52:01,702 Frenchie, vi-rút đó không tự hình thành được. 822 00:52:03,204 --> 00:52:04,580 Được rồi, làm thôi. 823 00:52:04,580 --> 00:52:06,123 Mau nào, mấy đứa. 824 00:52:11,212 --> 00:52:12,547 Ryan, là bố đây. 825 00:52:12,547 --> 00:52:15,216 Nghe này, bố xin lỗi vì gần đây bận quá, 826 00:52:15,216 --> 00:52:17,426 nhưng bố nghe nói con có vấn đề 827 00:52:17,426 --> 00:52:19,387 về chương trình con rối. 828 00:52:19,387 --> 00:52:22,098 Nghe này, bố đang rất bận, 829 00:52:22,557 --> 00:52:26,310 nên giúp bố nhé, con cố gắng lên và quay đi, nhé? Vì bố. 830 00:52:26,310 --> 00:52:28,020 Tốt lắm. Yêu con, tạm biệt. 831 00:52:35,695 --> 00:52:40,700 {\an8}Khi cháu thấy gì lạ, hãy nói ra ngay Gọi 1-800-1 Vought 832 00:52:43,953 --> 00:52:46,747 Có thể là kẻ ăn xin từ nhà nước phúc lợi 833 00:52:46,747 --> 00:52:49,709 Hoặc giáo viên cố truyền giáo 834 00:52:49,709 --> 00:52:52,503 Một kẻ xã hội chủ nghĩa nói ngôi sao và sọc là báng bổ 835 00:52:52,503 --> 00:52:55,298 Hãy luôn lắng nghe và quan sát thật kỹ 836 00:52:55,298 --> 00:52:58,134 Nhưng dù làm gì hãy nhớ đừng im lặng 837 00:52:58,134 --> 00:53:01,220 Khi cháu thấy gì lạ, hãy nói ra ngay 838 00:53:01,220 --> 00:53:03,848 Nhấc máy lên và gọi điện thoại 839 00:53:03,848 --> 00:53:06,851 Khi cháu thấy gì lạ, hãy nói ra ngay 840 00:53:06,851 --> 00:53:09,937 Siêu nhân biến thế giới thành nơi an toàn cho ta 841 00:53:09,937 --> 00:53:12,982 Có thể là người dân, kẻ không tin cảnh sát 842 00:53:12,982 --> 00:53:16,277 Khi Sean Penn nói Siêu nhân nên dừng lại 843 00:53:16,277 --> 00:53:17,695 Người đây rồi. 844 00:53:18,654 --> 00:53:20,865 Lúc tôi cần anh, anh ở đâu? 845 00:53:20,865 --> 00:53:22,909 Trò im lặng chơi cả hai chiều mà. 846 00:53:24,327 --> 00:53:27,038 Có thể là nhà khoa học chế vắc-xin 847 00:53:27,038 --> 00:53:29,665 Chàng có râu là nữ hoàng sắc đẹp 848 00:53:29,665 --> 00:53:30,833 Kẻ nhập cư cứ... 849 00:53:30,833 --> 00:53:33,002 Dừng lại, dừng lại đi. 850 00:53:41,469 --> 00:53:42,595 Bài này dở ẹc. 851 00:53:43,596 --> 00:53:45,097 Chuyện này chẳng hay tí nào. 852 00:53:45,640 --> 00:53:46,891 Chuyển sang quảng cáo. 853 00:53:46,891 --> 00:53:49,060 Không, đừng chuyển sang quảng cáo. 854 00:53:49,560 --> 00:53:51,145 Cứ quay tiếp đi. 855 00:54:06,452 --> 00:54:07,745 Gia đình đâu phải kẻ thù. 856 00:54:08,788 --> 00:54:10,289 Gia đình là tất cả. 857 00:54:12,541 --> 00:54:14,877 Gần đây cháu nghĩ về mẹ rất nhiều. 858 00:54:16,170 --> 00:54:17,338 Mẹ cháu đã mất. 859 00:54:18,965 --> 00:54:20,508 Nhưng mẹ yêu Giáng sinh... 860 00:54:22,635 --> 00:54:24,720 thích kẹo s'more với Reese's... 861 00:54:27,515 --> 00:54:29,809 và phim Điều khoản Hôn nhân. 862 00:54:31,143 --> 00:54:32,812 Và mẹ rất yêu chồng mình, Billy. 863 00:54:33,771 --> 00:54:35,314 Mẹ sẽ không thích thế này. 864 00:54:37,274 --> 00:54:38,859 Mẹ sẽ không muốn cháu làm. 865 00:54:40,778 --> 00:54:42,947 Mẹ luôn bảo cháu nói thật. 866 00:54:44,448 --> 00:54:45,700 Vậy nên... 867 00:54:52,456 --> 00:54:53,541 Cháu xin lỗi. 868 00:54:56,961 --> 00:55:01,841 Đó là lý do tôi tin thằng bé. 869 00:55:02,675 --> 00:55:04,343 Thằng bé đáng yêu quá. 870 00:55:08,973 --> 00:55:10,349 Đồ khốn. 871 00:55:28,284 --> 00:55:29,618 Gọi 911 đi! 872 00:55:43,049 --> 00:55:44,133 Này, Annie? 873 00:55:47,845 --> 00:55:50,639 Hôm nay anh đã không đến phòng khám. 874 00:55:50,639 --> 00:55:51,891 Ừ, em biết mà. 875 00:55:51,891 --> 00:55:53,017 Ừ. 876 00:55:54,435 --> 00:55:56,145 - Anh đã đi gặp Vicky. - Hughie. 877 00:55:56,145 --> 00:55:57,605 Ừ, anh biết... 878 00:55:58,439 --> 00:55:59,648 Anh không sao... 879 00:56:01,275 --> 00:56:04,361 Anh không biết, anh tưởng có thể thuyết phục cô ta... 880 00:56:05,112 --> 00:56:06,072 Và rồi? 881 00:56:12,328 --> 00:56:13,871 Sao em lại... 882 00:56:13,871 --> 00:56:17,625 Em nghĩ nên thử nó. 883 00:56:19,126 --> 00:56:21,712 Ừ. Em thấy sao? 884 00:56:23,631 --> 00:56:24,590 Thấy khó chịu... 885 00:56:26,008 --> 00:56:27,551 vì anh nói đúng. 886 00:56:29,136 --> 00:56:34,600 Ta nên làm từng bước, mỗi lần giải quyết một việc thôi. 887 00:56:36,185 --> 00:56:39,605 Ý em là anh cho lời khuyên rất hay. 888 00:56:40,898 --> 00:56:41,857 Đừng làm quá. 889 00:56:44,985 --> 00:56:46,070 Giờ... 890 00:56:47,738 --> 00:56:48,823 Thừa nhận đi. 891 00:56:49,156 --> 00:56:54,537 Anh đã từng tưởng tượng được làm tình với em trọng bộ đồ này. 892 00:56:54,537 --> 00:56:58,082 Anh không... đúng là có tưởng tượng về việc này. 893 00:58:37,097 --> 00:58:38,224 Không! 894 01:01:12,044 --> 01:01:14,046 Biên dịch: N.T.V 895 01:01:14,046 --> 01:01:16,131 Giám sát Sáng tạo Ánh Phương Nguyễn