1
00:00:06,757 --> 00:00:08,759
Rồi. Đâm vào đi ba.
2
00:00:10,886 --> 00:00:12,054
TRONG CÁC TẬP TRƯỚC
3
00:00:12,054 --> 00:00:14,390
Có những tội đáng bị trừng phạt mãi mãi.
4
00:00:14,390 --> 00:00:16,183
Tôi đã giết người.
5
00:00:16,183 --> 00:00:17,768
Tù nhân từ thối thăm thân.
6
00:00:17,768 --> 00:00:18,728
Không!
7
00:00:20,896 --> 00:00:23,065
Là cơn hoảng loạn.
Dù anh làm gì, dừng đi.
8
00:00:23,065 --> 00:00:27,153
Chúng giết Cameron Coleman
vì tưởng hắn là nội gián! Tôi rút đây!
9
00:00:27,153 --> 00:00:28,946
Không phải Cameron Coleman.
10
00:00:28,946 --> 00:00:32,700
Hoặc Sage nói dối anh,
hoặc cô ta cũng vô dụng như chuột thôi.
11
00:00:32,867 --> 00:00:34,326
Tôi sẽ làm mọi thứ vì anh.
12
00:00:35,119 --> 00:00:36,245
Ngoan lắm.
13
00:00:36,245 --> 00:00:37,997
{\an8}Tôi ghét cô.
14
00:00:38,456 --> 00:00:39,582
Kimiko.
15
00:00:39,582 --> 00:00:42,418
Victoria đây
là một phần quan trọng trong kế hoạch.
16
00:00:42,418 --> 00:00:44,754
Ta sẽ xử Singer sau khi có kết quả bầu cử.
17
00:00:44,754 --> 00:00:47,256
Cô cần từ chối
khi viện dẫn Tu Chính Án 25.
18
00:00:47,256 --> 00:00:48,841
Anh định đảo chính.
19
00:00:48,841 --> 00:00:51,844
Cho bọn tôi biết
những thứ anh cần để tạo ra vi-rút.
20
00:00:51,844 --> 00:00:53,929
Hãy làm đủ mạnh để giết Homelander.
21
00:00:53,929 --> 00:00:56,098
Ta sẽ không chỉ giết Homelander.
22
00:00:56,098 --> 00:00:58,851
Mà là giết hết
mọi siêu nhân trên Trái Đất.
23
00:00:58,851 --> 00:01:01,145
Không ai nói gì về diệt chủng cả.
24
00:01:01,145 --> 00:01:03,397
Thế nghĩa là sao, anh là tôi?
25
00:01:03,397 --> 00:01:06,484
Vì anh có cục u não to bự
được tiêm V, thằng khốn.
26
00:01:06,484 --> 00:01:09,361
Nên từ đầu anh mới thấy tôi!
27
00:01:09,361 --> 00:01:10,988
Tôi chính là anh.
28
00:01:12,698 --> 00:01:18,078
HÃNG PHIM VOUGHT
GIỚI THIỆU
29
00:01:18,412 --> 00:01:23,959
ĐẠI LỘ V NYC
CHƯƠNG TRÌNH GIÁNG SINH ĐẶC BIỆT
30
00:01:32,343 --> 00:01:33,803
Giáng sinh vui vẻ, A-Train!
31
00:01:34,345 --> 00:01:35,888
Giáng sinh vui vẻ, Ryan.
32
00:01:38,140 --> 00:01:39,183
Sao chú buồn vậy?
33
00:01:40,851 --> 00:01:42,228
Do Antifa đó.
34
00:01:42,228 --> 00:01:43,229
Đó là gì?
35
00:01:43,229 --> 00:01:47,942
Đó là từ dành cho người ghét siêu anh hùng
và nước Mỹ này
36
00:01:47,942 --> 00:01:50,361
còn hơn cả ghét Giáng sinh.
37
00:01:50,361 --> 00:01:52,988
- Trông họ như thế nào?
- Đó là vấn đề đấy.
38
00:01:52,988 --> 00:01:54,323
Họ có thể là bất kỳ ai.
39
00:01:54,323 --> 00:01:56,492
Hàng xóm, giáo viên của cháu.
40
00:01:56,492 --> 00:01:58,452
Kể cả bố mẹ cháu.
41
00:02:00,329 --> 00:02:03,374
Khi cháu thấy gì lạ, hãy nói ra ngay
42
00:02:03,374 --> 00:02:05,835
Tố cáo kẻ câu dẫn đó khi hắn tiếp cận cháu
43
00:02:05,835 --> 00:02:09,046
Thấy gì lạ, hãy nói ra
44
00:02:09,046 --> 00:02:11,882
Vì hắn ghét nước Mỹ và cả Giáng sinh
45
00:02:11,882 --> 00:02:14,927
Đó là kẻ cầm đầu phe cánh tả
và là chồng gã Chad
46
00:02:14,927 --> 00:02:17,638
Hoặc có thể là người chú
chê siêu nhân xấu xa
47
00:02:17,638 --> 00:02:20,724
Có thể là cả bố mẹ cháu
Nhưng hãy nghe Quy tắc Vàng
48
00:02:20,724 --> 00:02:23,644
- Tommy, chú dừng một lát không?
- Dừng tập dượt.
49
00:02:23,644 --> 00:02:24,979
- Cắt.
- Được rồi.
50
00:02:24,979 --> 00:02:26,313
Tiếp tục sau 20 phút nữa.
51
00:02:26,313 --> 00:02:27,731
Mọi việc ổn chứ?
52
00:02:27,731 --> 00:02:30,943
Ta đang kêu gọi trẻ em
tố cáo bố mẹ mình...
53
00:02:30,943 --> 00:02:33,654
Ừ. Bố cháu đã duyệt lời bài hát.
54
00:02:33,654 --> 00:02:35,155
Đích thân anh ấy. Nên...
55
00:02:36,407 --> 00:02:38,742
- À, vâng. Được rồi ạ.
- Ừ.
56
00:02:38,742 --> 00:02:39,743
Không vấn đề.
57
00:02:41,620 --> 00:02:43,455
Cháu cần đi vệ sinh.
58
00:02:45,666 --> 00:02:46,667
Ừ.
59
00:02:52,756 --> 00:02:55,134
PR đã xin lỗi Đền Beth El.
60
00:02:55,134 --> 00:02:57,011
Nên hẳn là đã chốt thỏa thuận rồi.
61
00:02:57,011 --> 00:02:58,762
Thứ hai, ta có...
62
00:02:58,762 --> 00:03:01,515
Tôi tưởng họp lúc 11:00.
63
00:03:03,142 --> 00:03:04,143
Bọn tôi dời lịch.
64
00:03:07,187 --> 00:03:08,188
Tiếp theo.
65
00:03:09,023 --> 00:03:11,317
Bên Tiếp thị muốn bán NFT của mọi người.
66
00:03:11,317 --> 00:03:15,404
{\an8}Rõ ràng, người ta không chỉ mua JPEG
mà còn gia nhập một cộng đồng.
67
00:03:15,404 --> 00:03:16,614
- Ashley.
- Dạ anh.
68
00:03:16,614 --> 00:03:17,990
- Ra ngoài.
- Dạ anh.
69
00:03:17,990 --> 00:03:19,992
Tôi xin lỗi. Vâng. Tôi ra đây.
70
00:03:27,416 --> 00:03:28,500
Sage.
71
00:03:29,960 --> 00:03:31,003
Ai làm lộ tin?
72
00:03:31,003 --> 00:03:32,463
Ta đang điều tra.
73
00:03:32,463 --> 00:03:33,464
Phải có quá trình.
74
00:03:33,464 --> 00:03:34,840
Ta sẽ cần...
75
00:03:37,176 --> 00:03:38,510
Chắc cô biết đó là gì.
76
00:03:39,803 --> 00:03:42,598
- Máy nghe lén.
- Cụ thể là của William Butcher.
77
00:03:42,598 --> 00:03:46,602
Có lẽ chúng đã nghe hết
những gì ta nói ở chỗ Tek Knight.
78
00:03:46,602 --> 00:03:48,354
Và có khi là người giết hắn.
79
00:03:48,354 --> 00:03:50,397
Chúng sẽ không công khai thứ nghe được.
80
00:03:50,397 --> 00:03:51,315
Tại sao?
81
00:03:51,315 --> 00:03:53,817
Vì thế sẽ phá hỏng mọi thứ chúng muốn,
82
00:03:53,817 --> 00:03:56,820
đó là âm thầm xử lý Neuman dứt điểm.
83
00:03:57,655 --> 00:04:00,199
Ta nên xé xác Butcher và cả đội của hắn.
84
00:04:00,199 --> 00:04:01,867
Đó là ý hay lắm, thưa anh.
85
00:04:01,867 --> 00:04:04,828
Đằng nào mấy tháng nữa Butcher cũng chết.
86
00:04:04,828 --> 00:04:06,246
Kế hoạch sắp bắt đầu rồi,
87
00:04:06,246 --> 00:04:08,415
- tôi không muốn dây vào CIA.
- Rồi!
88
00:04:08,415 --> 00:04:10,918
Cái kế hoạch lẫy lừng chết tiệt của cô.
89
00:04:10,918 --> 00:04:12,878
Ta đã giết Cameron Coleman vô ích.
90
00:04:12,878 --> 00:04:15,422
Trở ngại tạm thời, nhưng vô hại.
91
00:04:15,422 --> 00:04:17,299
Cameron đánh golf với Mike Lindell,
92
00:04:17,299 --> 00:04:20,010
vừa kiếm được
50 triệu đô từ quảng cáo gối,
93
00:04:20,010 --> 00:04:21,220
thế mà vô hại à?
94
00:04:21,220 --> 00:04:24,348
Xem Vịt Con Xấu Xí nhà mình làm toán kìa.
95
00:04:24,348 --> 00:04:26,725
Pháo Lửa và tôi đã bàn bạc.
96
00:04:26,725 --> 00:04:28,894
Hẳn là kích thích lắm.
97
00:04:30,187 --> 00:04:31,021
Xin lỗi.
98
00:04:31,438 --> 00:04:33,190
Cô có đầu óc, Sage.
99
00:04:33,774 --> 00:04:34,858
Nhưng tôi khôn ngoan.
100
00:04:36,777 --> 00:04:42,241
Và sẽ ra sao nếu não cô lại nổ tung,
101
00:04:42,241 --> 00:04:44,660
làm cô nói chuyện như con ngốc lắp bắp?
102
00:04:48,330 --> 00:04:50,207
Pháo Lửa và tôi sẽ tìm nội gián.
103
00:04:50,207 --> 00:04:52,251
- Dù tôn trọng, nhưng...
- Tôn trọng?
104
00:04:52,251 --> 00:04:54,169
Chẳng thấy tôn trọng tí nào.
105
00:04:54,169 --> 00:04:56,130
Cá nhân tôi thấy bị xúc phạm
106
00:04:56,130 --> 00:04:58,590
bởi cách cô nói
với người đàn ông vĩ đại này.
107
00:05:00,676 --> 00:05:02,177
Cô chỉ cần tìm sát thủ.
108
00:05:02,970 --> 00:05:04,680
Đảm bảo hắn sẵn sàng vào ngày 6.
109
00:05:04,680 --> 00:05:05,764
Hắn sẽ sẵn sàng.
110
00:05:06,473 --> 00:05:07,474
Tốt.
111
00:05:08,308 --> 00:05:09,601
Cô có thể đi.
112
00:05:12,771 --> 00:05:13,605
NƯỚC LẶNG THẤM SÂU
THƠ CỦA THE DEEP
113
00:05:13,605 --> 00:05:15,733
Đây là bài Thế Giới Là Hàu Của Chúng Ta
114
00:05:17,026 --> 00:05:18,527
"Trong rừng tảo bẹ lung linh
115
00:05:19,319 --> 00:05:20,863
Như bàn chải rửa xe dưới nắng
116
00:05:21,572 --> 00:05:23,365
Nơi đáy biển tối, sứa sáng lên
117
00:05:24,158 --> 00:05:25,868
Như đèn đối lưu ở ký túc xá
118
00:05:25,868 --> 00:05:27,369
Anh sẽ đưa em bơi khắp nơi
119
00:05:28,162 --> 00:05:30,956
Khắp bảy đại dương, một con đường ẩm ướt".
120
00:05:30,956 --> 00:05:32,041
Chúa ơi, Kevin.
121
00:05:32,041 --> 00:05:34,460
Anh đúng là mang tâm hồn nhà thơ.
122
00:05:36,045 --> 00:05:37,254
Thôi nào.
123
00:05:37,880 --> 00:05:39,089
Em hư quá.
124
00:05:39,089 --> 00:05:41,925
Và trời ơi, lưỡi anh
như gắn động cơ vậy.
125
00:05:41,925 --> 00:05:42,885
Vậy à?
126
00:05:42,885 --> 00:05:45,596
Em đã lên đỉnh rất nhiều lần.
127
00:05:45,596 --> 00:05:46,680
Thật à?
128
00:05:52,686 --> 00:05:56,231
MỆT MỎI. ĐÂM NÃO RỒI CHƠI TÔI NHÉ?
129
00:05:59,943 --> 00:06:00,778
Anh...
130
00:06:01,570 --> 00:06:02,488
Anh phải đi đây.
131
00:06:02,488 --> 00:06:04,073
Hả? Anh phải đi ư?
132
00:06:04,073 --> 00:06:05,074
Có công việc.
133
00:06:06,200 --> 00:06:07,951
Khoan! Không, đừng mà!
134
00:06:07,951 --> 00:06:10,704
Em biết em không thể
ra khỏi nước quá lâu mà.
135
00:06:11,080 --> 00:06:14,374
Không, anh đã hứa chuyển em
vào bể nước trên giường mà.
136
00:06:14,374 --> 00:06:16,001
Ừ, tất nhiên rồi, cưng.
137
00:06:16,001 --> 00:06:17,002
Chắc chắn đấy.
138
00:06:17,461 --> 00:06:21,090
Chỉ là anh phải dọn sạch
bọn xâm lấn nước ngọt trước đã.
139
00:06:21,548 --> 00:06:25,260
Sau đó sẽ được thôi...
À, Shia gọi cho anh để bàn về kịch bản
140
00:06:25,260 --> 00:06:26,762
Cậu Bé Ngọt Ngào 2 mới.
141
00:06:26,762 --> 00:06:28,013
Sắp xong rồi.
142
00:06:28,013 --> 00:06:30,057
Mai em chuyển vào được không?
143
00:06:30,057 --> 00:06:31,475
Ừ, được chứ.
144
00:06:31,475 --> 00:06:33,769
Cứ như thế, mẹ phải dọn đồ và đi à?
145
00:06:33,769 --> 00:06:36,230
Giáng sinh ở sa mạc, hay ghê.
146
00:06:36,230 --> 00:06:39,817
Mẹ đến Sedona ở với Gen sẽ an toàn hơn.
147
00:06:39,817 --> 00:06:43,195
Chắc... sắp có vài chuyện xảy ra.
148
00:06:43,195 --> 00:06:45,114
Ý con là sao? Chuyện gì?
149
00:06:45,614 --> 00:06:47,783
- Mẹ không nên biết.
- Con gọi mẹ...
150
00:06:47,783 --> 00:06:50,702
Ngày nào con cũng gọi mẹ, mấy tuần liền!
151
00:06:50,702 --> 00:06:52,579
Đây là lần đầu tiên mẹ nghe máy.
152
00:06:52,579 --> 00:06:54,957
Họ đuổi mẹ khỏi nhóm Kinh Thánh Thứ Ba.
153
00:06:55,457 --> 00:06:57,334
- Đâu liên quan đến con.
- Không?
154
00:06:57,334 --> 00:07:00,379
Mẹ nghe Shelly nói nhỏ,
"Donna nuôi con bé đó kiểu gì?"
155
00:07:00,379 --> 00:07:03,757
Được rồi. Mai mẹ đi sớm đi.
156
00:07:03,757 --> 00:07:05,425
"Mà để nó phá thai?"
157
00:07:08,679 --> 00:07:11,056
Con lẽ ra phải xử lý tốt hơn,
158
00:07:11,056 --> 00:07:12,724
mẹ dạy con thế mà.
159
00:07:12,724 --> 00:07:14,852
Mọi cô gái trên thế giới ngưỡng mộ con.
160
00:07:14,852 --> 00:07:17,771
Giờ họ nghĩ có thể buông thả
vì đâu có hậu quả.
161
00:07:17,771 --> 00:07:19,523
Việc đó đâu cần mẹ lo.
162
00:07:19,523 --> 00:07:22,442
Và cũng đếch phải chuyện của Shelly!
163
00:07:22,442 --> 00:07:24,570
Con là Starlight. Siêu anh hùng.
164
00:07:24,570 --> 00:07:25,737
Con là con người.
165
00:07:25,737 --> 00:07:29,449
Giờ, chuyện của Starlight
không liên quan gì đến con.
166
00:07:30,200 --> 00:07:32,327
Thế sao Hughie giữ lại bộ đồ?
167
00:07:37,541 --> 00:07:38,959
Anh rất xin lỗi.
168
00:07:38,959 --> 00:07:41,670
Bực mình quá đi mất.
169
00:07:41,670 --> 00:07:45,174
Anh đã lục thùng rác.
Nghĩ có lẽ em sẽ hối hận vì vứt đi.
170
00:07:45,174 --> 00:07:47,676
- Em còn chẳng muốn thấy nó.
- Được rồi.
171
00:07:47,676 --> 00:07:48,969
Được rồi.
172
00:07:49,386 --> 00:07:51,680
Xong. Anh... Xong ngay đây.
173
00:07:51,680 --> 00:07:53,265
Anh...
174
00:07:55,100 --> 00:07:56,310
vứt rồi.
175
00:08:00,063 --> 00:08:01,023
Em chỉ...
176
00:08:02,441 --> 00:08:04,318
Trời ơi, em... Em không...
177
00:08:05,194 --> 00:08:09,573
muốn đưa một đứa trẻ
đến với thế giới sắp chấm hết.
178
00:08:14,453 --> 00:08:15,454
Hughie. Mọi thứ...
179
00:08:17,706 --> 00:08:20,250
Mọi thứ quá sức em.
180
00:08:20,250 --> 00:08:24,421
Có quá nhiều thứ kinh khủng
xảy ra mỗi ngày.
181
00:08:25,672 --> 00:08:27,090
Ta bắt đầu từ đâu đây?
182
00:08:28,425 --> 00:08:30,052
Mình cứ làm từng bước một.
183
00:08:34,765 --> 00:08:37,142
- Anh say xỉn.
- Tôi đâu biết cô muốn gì.
184
00:08:37,142 --> 00:08:38,060
Tôi đã đến ngay.
185
00:08:38,060 --> 00:08:40,395
- Tôi muốn anh làm đàng hoàng.
- Đại đi.
186
00:08:45,776 --> 00:08:47,736
Anh nghĩ đây là Lee Harvey của ta?
187
00:08:47,736 --> 00:08:49,321
A-Train báo như vậy.
188
00:08:49,321 --> 00:08:50,948
Ta cũng nên đi thăm hắn.
189
00:08:57,079 --> 00:08:59,831
- Anh đã đi đâu thế?
- Đi nặng.
190
00:09:01,375 --> 00:09:02,584
Được rồi, nghe này.
191
00:09:02,584 --> 00:09:05,128
Đừng có hoảng hốt, nhưng...
192
00:09:06,463 --> 00:09:10,801
Nhớ gã chiết xuất vi-rút
đã chết của Neuman không?
193
00:09:11,176 --> 00:09:12,803
Tiến sĩ Sameer Shah ấy?
194
00:09:12,803 --> 00:09:15,055
Nghiêm túc đấy, Butcher. Đừng.
195
00:09:16,181 --> 00:09:18,517
À thì, chuyện hài đây.
196
00:09:19,101 --> 00:09:20,352
Hóa ra hắn chưa chết.
197
00:09:22,187 --> 00:09:25,065
Hắn đang làm cho tôi, tạo ra thêm vi-rút.
198
00:09:25,065 --> 00:09:27,442
- Cái gì?
- Khoan, họ đã tìm thấy...
199
00:09:27,442 --> 00:09:28,819
Mẹ kiếp. Thằng khốn.
200
00:09:28,819 --> 00:09:30,320
Anh chặt chân anh ta?
201
00:09:30,320 --> 00:09:32,030
Được rồi. Bình tĩnh đi.
202
00:09:32,030 --> 00:09:34,658
Vậy là anh đã cắt chi mấy đứa khốn nạn
203
00:09:34,658 --> 00:09:36,785
trong lúc chế vũ khí sinh học bí mật
204
00:09:36,785 --> 00:09:38,495
và bọn tôi phải bình tĩnh?
205
00:09:38,495 --> 00:09:40,122
Anh đang phí cơ hội tốt nhất.
206
00:09:40,122 --> 00:09:41,873
Vấn đề là có rắc rối nhẹ.
207
00:09:42,207 --> 00:09:44,710
Làm ra vi-rút đủ mạnh
để giết được Homelander
208
00:09:44,710 --> 00:09:47,671
sẽ tạo ra đại dịch toàn cầu.
209
00:09:48,213 --> 00:09:49,047
Chúa ơi.
210
00:09:49,548 --> 00:09:50,674
Khoan...
211
00:09:52,426 --> 00:09:53,260
Diệt chủng.
212
00:09:53,260 --> 00:09:55,762
Ý anh là diệt sạch siêu nhân...
213
00:09:55,762 --> 00:09:58,181
Butcher... Kể cả với anh thì...
214
00:09:58,181 --> 00:09:59,933
Nên tôi mới đang nói ra đây.
215
00:09:59,933 --> 00:10:02,436
Tưởng tôi muốn giết nhiều người thế à?
216
00:10:02,436 --> 00:10:04,855
Có đấy. Anh muốn bơi trong máu.
217
00:10:04,855 --> 00:10:06,106
Không hề!
218
00:10:08,400 --> 00:10:10,068
Tôi không muốn thế.
219
00:10:11,028 --> 00:10:14,156
Nên, để con vi-rút không bùng lên
như một cơn cháy rừng
220
00:10:14,156 --> 00:10:16,491
Sameer già có thể cần người giúp.
221
00:10:16,491 --> 00:10:17,492
Ai giúp cơ?
222
00:10:17,492 --> 00:10:21,371
Câu hỏi vừa trọng tâm vừa sâu sắc.
223
00:10:24,666 --> 00:10:25,625
Người đó đây.
224
00:10:25,625 --> 00:10:26,877
Vừa nhắc đã đến.
225
00:10:30,547 --> 00:10:31,381
Bonjour.
226
00:10:31,381 --> 00:10:32,966
Sao cậu ra được vậy?
227
00:10:32,966 --> 00:10:34,926
Tôi nhờ Mallory nói vài câu.
228
00:10:36,053 --> 00:10:38,930
Nói cho rõ nhé, không phải tôi muốn đâu.
229
00:10:40,640 --> 00:10:44,186
Tôi thà làm tình với lọ mồi câu
còn hơn ra tù.
230
00:10:44,186 --> 00:10:45,562
Ồ, tốt.
231
00:10:45,562 --> 00:10:47,814
Thế được rồi. Tái hợp vui vẻ.
232
00:10:48,148 --> 00:10:51,234
Frenchie sẽ lo vụ vi-rút.
233
00:10:51,234 --> 00:10:55,072
Ta sẽ dùng cho Homelander,
phó tổng thống, và không ai khác nữa.
234
00:10:59,117 --> 00:11:00,577
Đồ hèn.
235
00:11:00,577 --> 00:11:01,870
Được.
236
00:11:02,829 --> 00:11:03,914
Được đấy.
237
00:11:04,456 --> 00:11:05,874
Kimiko, Frenchie.
238
00:11:05,874 --> 00:11:07,084
Lo tiến sĩ Shah.
239
00:11:07,084 --> 00:11:09,002
Còn lại, tìm gã đàn ông bí ẩn.
240
00:11:37,364 --> 00:11:39,408
ĐỪNG LÀM ĐỒ KHỐN
241
00:11:40,534 --> 00:11:41,535
"Đừng làm đồ khốn".
242
00:12:04,683 --> 00:12:07,894
Này, anh... cứ đi đi.
243
00:12:07,894 --> 00:12:09,771
- Còn anh?
- Tôi không đi.
244
00:12:09,771 --> 00:12:11,898
Tôi phải nói với Monique.
245
00:12:11,898 --> 00:12:13,108
Ôi, thôi dẹp đi.
246
00:12:13,108 --> 00:12:14,776
Đừng bỏ tôi với đám này.
247
00:12:14,776 --> 00:12:15,777
Khoan, sao cơ?
248
00:12:15,777 --> 00:12:17,946
- Anh ta không đi.
- Tại sao?
249
00:12:17,946 --> 00:12:19,823
Rồi. Vậy nói chính thức luôn.
250
00:12:20,866 --> 00:12:22,826
Quỳ xuống, tôi phong tước cho anh.
251
00:12:22,826 --> 00:12:25,078
Anh sẽ lại phụ trách nhóm Trai Điên.
252
00:12:25,078 --> 00:12:27,247
Tôi hợp với tìm thông tin hơn.
253
00:12:27,247 --> 00:12:28,498
Anh không thể làm vậy.
254
00:12:28,498 --> 00:12:29,875
Không cần làm thế.
255
00:12:29,875 --> 00:12:32,043
Có đấy. Thế này sẽ tốt cho ta.
256
00:12:32,043 --> 00:12:35,255
Không được. Chuyện đã tệ rồi,
giờ còn thêm lão này nữa.
257
00:12:35,255 --> 00:12:36,673
Nhìn họ đi.
258
00:12:36,673 --> 00:12:38,633
Không bàn cãi gì hết.
259
00:12:39,050 --> 00:12:40,093
Tôi đã ngất.
260
00:12:40,594 --> 00:12:42,262
Trong lúc làm nhiệm vụ.
261
00:12:43,013 --> 00:12:44,514
Tôi không hợp làm thủ lĩnh.
262
00:12:45,515 --> 00:12:46,641
Anh ta thì có.
263
00:12:46,641 --> 00:12:47,934
Nên anh ta sẽ làm.
264
00:12:47,934 --> 00:12:48,852
Là anh.
265
00:12:50,645 --> 00:12:51,938
Chấm hết.
266
00:13:02,991 --> 00:13:04,534
Chào. Em vào đi.
267
00:13:04,910 --> 00:13:05,827
Được rồi, em.
268
00:13:06,536 --> 00:13:07,954
Đây. Cầm lấy cái này.
269
00:13:07,954 --> 00:13:11,124
10.000 tiền mặt.
Tài khoản của anh đã chuyển cho em.
270
00:13:11,124 --> 00:13:13,418
- Marvin.
- 2 vé một chiều đến Belize.
271
00:13:13,418 --> 00:13:16,171
Tối nay, em và Janine sẽ bay.
Chỉ là tạm thời
272
00:13:16,171 --> 00:13:18,340
- đến khi mọi thứ ổn thỏa.
- Dừng lại.
273
00:13:18,340 --> 00:13:20,175
Dừng lại.
274
00:13:20,175 --> 00:13:21,218
Được chứ?
275
00:13:21,218 --> 00:13:22,552
Nói em nghe chuyện gì.
276
00:13:22,552 --> 00:13:24,387
Sắp có chuyện lớn rồi.
277
00:13:24,387 --> 00:13:26,932
Nếu bọn anh thua, sẽ rất kinh khủng.
278
00:13:26,932 --> 00:13:28,892
Bọn anh thắng, còn kinh khủng hơn.
279
00:13:28,892 --> 00:13:30,519
Nên hai mẹ con phải đi.
280
00:13:30,519 --> 00:13:33,188
Anh xin lỗi vì bắt em phải rời đi lần nữa.
281
00:13:33,188 --> 00:13:35,398
Nhưng anh có một việc phải làm.
282
00:13:35,398 --> 00:13:37,984
Là đảm bảo an toàn cho em và Janine.
283
00:13:37,984 --> 00:13:40,445
Anh sẽ chết mất nếu để chuyện này...
284
00:13:51,039 --> 00:13:52,999
Em biết anh cố gắng thế nào, Marvin.
285
00:13:54,000 --> 00:13:56,044
Chăm sóc cho Janine và em.
286
00:13:59,256 --> 00:14:00,215
Anh đi cùng đi.
287
00:14:00,924 --> 00:14:02,008
Em tin anh.
288
00:14:02,008 --> 00:14:03,718
Nếu anh làm thế này, em...
289
00:14:05,929 --> 00:14:07,847
Chắc chuyện còn tệ hơn em nghĩ.
290
00:14:08,473 --> 00:14:09,641
Hãy đi thôi.
291
00:14:09,641 --> 00:14:12,394
Ba chúng ta, hãy lại là gia đình lần nữa.
292
00:14:14,854 --> 00:14:15,981
Monique.
293
00:14:16,731 --> 00:14:19,693
Em biết em và Janine là tâm can anh chứ?
294
00:14:20,652 --> 00:14:22,028
- Không thể.
- Nhìn đi.
295
00:14:22,028 --> 00:14:25,073
Cơn hoảng loạn đó
hẳn là cảnh báo, Marvin.
296
00:14:26,032 --> 00:14:27,200
Gặp em ở sân bay.
297
00:14:29,160 --> 00:14:33,832
Vào giờ này ngày mai,
ta sẽ uống cocktail rum trên bãi biển
298
00:14:33,832 --> 00:14:35,834
trong khi Janine nhảy sóng.
299
00:14:44,759 --> 00:14:45,594
{\an8}TƯỞNG NHỚ CAMERON COLEMAN
JENNY MACCARTHY: "THÊM NẠN NHÂN VẮC-XIN"
300
00:14:45,594 --> 00:14:48,763
{\an8}Hơn một thập kỷ, anh đã là
tiếng nói đáng tin cậy.
301
00:14:48,763 --> 00:14:50,432
Giờ tiếng nói đó đã ra đi.
302
00:14:50,432 --> 00:14:53,351
Cameron Coleman mất vì phình mạch máu não
303
00:14:53,351 --> 00:14:56,229
do hậu quả trực tiếp của vắc-xin cúm.
304
00:14:56,980 --> 00:14:59,399
Mãi ra đi nhưng sẽ không bị lãng quên.
305
00:14:59,399 --> 00:15:00,358
Một lần nữa...
306
00:15:01,443 --> 00:15:03,862
Này, có chuyện gì với trợ lý của cô?
307
00:15:03,862 --> 00:15:05,071
Gregory à?
308
00:15:05,822 --> 00:15:08,408
Đuổi rồi.
Chẳng bao giờ gọi đúng món ở Sweetgreen.
309
00:15:08,408 --> 00:15:09,409
Anh muốn gì?
310
00:15:09,409 --> 00:15:11,411
Họ biết Cameron không làm lộ tin...
311
00:15:11,411 --> 00:15:12,579
Im ngay.
312
00:15:12,579 --> 00:15:14,497
Tôi không muốn nghe thêm.
313
00:15:14,497 --> 00:15:16,708
Tha cho tôi đi, tôi chịu đủ rồi.
314
00:15:17,792 --> 00:15:18,918
Cô say à?
315
00:15:18,918 --> 00:15:21,046
Tôi vẫn là CEO của công ty này.
316
00:15:21,046 --> 00:15:25,508
Nếu CEO muốn say xỉn lúc 11 giờ sáng,
thì cứ say thôi.
317
00:15:27,594 --> 00:15:28,595
Anh ấy giỏi nhất.
318
00:15:28,595 --> 00:15:31,389
Đó là trợ lý giỏi nhất của tôi.
319
00:15:31,389 --> 00:15:35,185
Tôi sa thải để anh ấy
tránh xa khỏi nơi quái quỷ này.
320
00:15:35,185 --> 00:15:37,437
Tôi đã khiến Cameron bị giết. Là tôi.
321
00:15:37,437 --> 00:15:39,439
Cô đã cứu mạng tôi.
322
00:15:39,439 --> 00:15:41,358
Tôi đã có thể tìm cách khác.
323
00:15:41,358 --> 00:15:42,942
Anh ấy sẽ không phải chết.
324
00:15:43,526 --> 00:15:47,530
Ở đây...
người ta trở thành quái vật quá dễ dàng.
325
00:15:48,990 --> 00:15:50,158
Hay ta bỏ đi?
326
00:15:52,285 --> 00:15:54,245
Ta bỏ đi thì sao?
327
00:15:54,245 --> 00:15:55,538
Anh và tôi ấy?
328
00:15:58,750 --> 00:16:00,877
Không phải ngủ với nhau. Không.
329
00:16:00,877 --> 00:16:04,381
Tôi từng đi học ở Florence,
ta cứ đi thôi. Ta có thể đi!
330
00:16:04,381 --> 00:16:06,174
- Anh có hộ chiếu.
- Rồi.
331
00:16:06,174 --> 00:16:08,343
- Anh đâu cần hộ chiếu.
- Này, Ashley.
332
00:16:08,927 --> 00:16:10,762
Cô tỉnh táo lại cho tôi.
333
00:16:10,762 --> 00:16:14,307
Cô không thể say xỉn
rồi nói huyên thuyên thế này,
334
00:16:14,307 --> 00:16:16,643
nhất là khi cô nắm giữ tính mạng hai ta.
335
00:16:16,643 --> 00:16:17,852
Ngậm miệng vào.
336
00:16:18,770 --> 00:16:19,729
Ngay.
337
00:16:40,834 --> 00:16:43,002
Được rồi. Tôi sẽ ngó phía sau.
338
00:16:43,002 --> 00:16:44,337
Hai đứa lo phía trước.
339
00:16:44,337 --> 00:16:46,172
Rồi ta sẽ đi thăm xạ thủ.
340
00:17:03,273 --> 00:17:05,650
Tôi đã vò nát óc
341
00:17:06,818 --> 00:17:09,863
cố nhớ xem từ khi nào
anh mềm lòng với lũ siêu nhân.
342
00:17:12,532 --> 00:17:15,493
Có phải khi anh bắn vào trong Maeve không?
343
00:17:18,455 --> 00:17:19,831
Được rồi. Biết không?
344
00:17:19,831 --> 00:17:22,292
Chơi trò im lặng đủ rồi, đồ cứng đầu.
345
00:17:22,292 --> 00:17:24,544
Tôi chán tốn thời gian với anh rồi.
346
00:17:24,544 --> 00:17:27,547
Tôi biết anh chẳng quan tâm gì
Starlight hay Kimiko.
347
00:17:27,547 --> 00:17:28,798
Không hẳn.
348
00:17:29,340 --> 00:17:30,300
Còn Ryan?
349
00:17:30,300 --> 00:17:32,427
Nó còn chả phải con anh.
350
00:17:33,386 --> 00:17:37,182
Nói xem,
sao phải đặt niềm tin vào thằng nhóc?
351
00:17:39,726 --> 00:17:41,269
Tôi đã hứa với cô ấy.
352
00:17:42,228 --> 00:17:43,229
Becca ư?
353
00:17:43,813 --> 00:17:44,647
Thật không?
354
00:17:44,647 --> 00:17:47,484
Nếu tình yêu của anh
hoàn hảo và thuần khiết thế,
355
00:17:48,818 --> 00:17:50,904
sao lại chơi cô bồi bàn?
356
00:17:57,535 --> 00:17:58,870
Tôi đã sai, được chưa?
357
00:17:58,870 --> 00:18:01,372
Hôm sau tôi đã bỏ rượu còn gì.
358
00:18:01,372 --> 00:18:02,540
Phải rồi.
359
00:18:02,957 --> 00:18:05,960
Tôi thấy gần đây
anh đã xa rời việc cai rượu.
360
00:18:05,960 --> 00:18:07,545
Anh cứ luôn miệng nói
361
00:18:07,545 --> 00:18:09,923
làm tất cả vì tưởng nhớ Becca.
362
00:18:09,923 --> 00:18:11,883
Lúc cô ấy còn sống anh có làm đâu.
363
00:18:14,052 --> 00:18:16,679
Đến lúc thôi nói dối rồi đấy nhỉ?
364
00:18:18,431 --> 00:18:19,891
Biến đi, thằng chó.
365
00:18:47,377 --> 00:18:52,757
Không có gì cả,
trừ băng vệ sinh đã dùng trong toilet.
366
00:18:56,219 --> 00:18:57,679
MẬT VỤ MỸ
367
00:18:57,679 --> 00:18:59,138
Này, hồ sơ Mật vụ.
368
00:19:00,139 --> 00:19:01,975
Công việc chi tiết ngày 6 tháng 1.
369
00:19:01,975 --> 00:19:03,017
Cái gì?
370
00:19:11,860 --> 00:19:16,072
Là bản đồ trung tâm hội chợ DC,
nơi Singer tổ chức mít-ting.
371
00:19:16,072 --> 00:19:19,033
{\an8}Nơi chúng định làm lại vụ ám sát ở Dealey.
M nói đúng.
372
00:19:19,033 --> 00:19:19,951
{\an8}NGƯỜI ĐƯỢC BẢO VỆ:
ỨNG VIÊN TỔNG THỐNG, ROBERT SINGER
373
00:19:44,142 --> 00:19:45,351
Ôi Chúa ơi!
374
00:19:46,811 --> 00:19:48,187
Ơn trời, các vị đến rồi.
375
00:19:49,355 --> 00:19:50,690
Hắn đã giết chồng tôi.
376
00:19:51,691 --> 00:19:53,109
Tôi bị giam nhiều ngày rồi.
377
00:19:54,903 --> 00:19:57,280
Khoan, cô là...
378
00:19:59,032 --> 00:19:59,866
Phải.
379
00:19:59,866 --> 00:20:00,992
Chào cô.
380
00:20:04,120 --> 00:20:07,999
Chúa ơi, cô nóng quá. Cô không sao chứ?
381
00:20:07,999 --> 00:20:10,209
- Trong đây như lò lửa.
- Được rồi.
382
00:20:10,209 --> 00:20:11,920
Bọn tôi giúp cô nhé?
383
00:20:12,420 --> 00:20:13,379
Đi nào.
384
00:20:14,213 --> 00:20:16,925
Khỉ thật! Mẹ nó! Cô ta đâm anh! Má!
385
00:20:40,657 --> 00:20:41,574
Cảm ơn.
386
00:20:42,700 --> 00:20:44,577
- Cái gì vậy?
- Ghê quá.
387
00:21:21,072 --> 00:21:23,741
- Trời má! Anh thấy gì không?
- Không.
388
00:21:25,660 --> 00:21:27,245
Mẹ kiếp lũ biến hình.
389
00:21:28,079 --> 00:21:29,330
Ghét bọn khốn đó.
390
00:21:29,330 --> 00:21:30,957
Nhưng khá khen cho Sage.
391
00:21:31,582 --> 00:21:33,334
Lựa chọn hoàn hảo cho việc này.
392
00:21:33,334 --> 00:21:35,837
Khoan, vậy chúng có thể là bất kỳ ai?
393
00:21:36,587 --> 00:21:39,298
Sao cứu được tổng thống
nếu sát thủ là bất kỳ ai?
394
00:21:40,633 --> 00:21:42,301
Bằng cách không sợ vãi ra quần.
395
00:21:43,261 --> 00:21:44,846
Hughie, khoan đã.
396
00:21:45,722 --> 00:21:47,974
Chúa ơi, anh cần đi khâu lại.
397
00:21:47,974 --> 00:21:50,268
- Anh sẽ đến phòng khám.
- Em đi cùng.
398
00:21:50,268 --> 00:21:53,855
Đừng, hãy quay lên, lấy kế hoạch
trước khi kẻ đó quay lại.
399
00:21:53,855 --> 00:21:55,231
Anh tìm em sau.
400
00:21:55,231 --> 00:21:56,649
- Ừ. Yêu anh.
- Yêu em.
401
00:22:06,617 --> 00:22:08,494
In thẻ lên máy bay à?
402
00:22:08,494 --> 00:22:10,038
Gì vậy, anh ở năm 87 à?
403
00:22:10,038 --> 00:22:12,915
- Cậu làm gì ở đây?
- Tôi cũng đang muốn hỏi anh.
404
00:22:13,332 --> 00:22:15,209
Tôi đã đi qua khu ổ chuột đó.
405
00:22:15,209 --> 00:22:18,129
Thấy Butcher, Hughie và Starlight đi vào.
406
00:22:18,671 --> 00:22:20,923
Nhưng rõ là thiếu một tên khốn.
407
00:22:24,594 --> 00:22:25,428
Vậy...
408
00:22:26,512 --> 00:22:27,346
Thế thôi à?
409
00:22:28,139 --> 00:22:30,892
Tưởng tôi không muốn lánh đến Belize,
410
00:22:30,892 --> 00:22:33,186
nhâm nhi daiquiri, chơi gái bản xứ à?
411
00:22:33,186 --> 00:22:35,146
- Thế gọi Priceline đi.
- Này!
412
00:22:36,314 --> 00:22:37,440
Vụ này chưa xong đâu.
413
00:22:37,440 --> 00:22:38,649
Với tôi thì xong rồi.
414
00:22:39,984 --> 00:22:41,360
Tôi làm đủ rồi.
415
00:22:41,944 --> 00:22:43,571
Có lẽ tôi đáng được hạnh phúc.
416
00:22:43,571 --> 00:22:47,825
Khi tôi mang anh đến khu cấp cứu,
có một đứa nhóc ở đó.
417
00:22:49,827 --> 00:22:53,164
Mắt nó kiểu, "Thánh thần ơi".
418
00:22:56,209 --> 00:22:57,293
Nó nhìn tôi...
419
00:22:58,795 --> 00:23:00,129
như thể tôi là anh hùng.
420
00:23:01,214 --> 00:23:04,425
Không có người hâm mộ la hét,
không có máy quay.
421
00:23:05,635 --> 00:23:06,803
Chẳng có ai biết.
422
00:23:08,137 --> 00:23:09,472
Trừ đứa nhóc đó.
423
00:23:10,181 --> 00:23:14,310
Cảm giác tuyệt hơn
bất cứ việc gì tôi từng làm ở Vought.
424
00:23:15,937 --> 00:23:19,816
Vì ít nhất một lần,
tôi không chán ghét bản thân.
425
00:23:24,862 --> 00:23:25,988
Đó là nhờ anh.
426
00:23:29,951 --> 00:23:32,411
A-Train, cậu không hiểu đúng không?
427
00:23:32,995 --> 00:23:34,914
Cuộc chiến ta vướng vào ấy?
428
00:23:36,374 --> 00:23:38,793
Sẽ không bao giờ kết thúc.
429
00:23:38,793 --> 00:23:42,046
Nó đã giết chết bố tôi, ông tôi.
430
00:23:42,547 --> 00:23:44,298
Và xem nó làm gì với tôi đi.
431
00:23:46,467 --> 00:23:50,179
Nó phá hủy tôi, như đã làm với họ.
432
00:23:51,806 --> 00:23:56,060
Tôi nhìn vào gương
và không nhận ra mình nữa.
433
00:24:00,565 --> 00:24:01,691
Tôi chẳng còn gì cả.
434
00:24:05,153 --> 00:24:06,237
Trừ gia đình tôi.
435
00:24:12,493 --> 00:24:14,871
Anh nghĩ Homelander và Vought,
436
00:24:16,038 --> 00:24:19,041
và tất cả chuyện này
sẽ không kéo đến Belize sao?
437
00:24:20,334 --> 00:24:21,794
Cả cái thế giới này?
438
00:24:23,087 --> 00:24:24,839
Khi ấy, nhà anh sẽ đi đâu?
439
00:24:52,366 --> 00:24:53,201
Cảm ơn.
440
00:24:53,659 --> 00:24:57,872
Sau khi anh ăn, bọn tôi sẽ
điều chỉnh số liệu ly tâm.
441
00:24:59,415 --> 00:25:02,752
Tôi nghĩ, peut-être,
ta nên thử khuếch tán glycerol.
442
00:25:02,752 --> 00:25:06,756
"Phòng thí nghiệm" này không thể tạo ra
thứ anh ta muốn.
443
00:25:06,756 --> 00:25:08,341
Thứ tất cả chúng ta muốn.
444
00:25:08,341 --> 00:25:10,843
Homelander fini, không phải sao?
445
00:25:12,887 --> 00:25:14,764
Anh làm việc ở phòng thí nghiệm xịn
446
00:25:14,764 --> 00:25:16,891
có thiết bị tốt nhất, còn moi?
447
00:25:17,725 --> 00:25:19,393
Tôi chỉ dùng tầng hầm bẩn thỉu
448
00:25:19,393 --> 00:25:22,271
với thiết bị từ bãi rác
hoặc cửa hàng giá rẻ.
449
00:25:23,606 --> 00:25:26,400
Cái khó đẻ ra cái khôn.
450
00:25:27,151 --> 00:25:29,946
Anh ta nói chuyện với người vô hình.
451
00:25:31,864 --> 00:25:32,823
Bạn anh ấy.
452
00:25:37,328 --> 00:25:38,829
Nghe nhạc chứ?
453
00:25:40,122 --> 00:25:43,960
Tôi thấy anh rất thích
nhạc chói tai từ năm 1990.
454
00:25:46,629 --> 00:25:49,465
Giúp ích cho anh đấy. Bon appetit.
455
00:25:51,467 --> 00:25:52,343
Vi-rút này.
456
00:25:54,178 --> 00:25:56,264
Chỉ cho Homelander, không phải Vicky?
457
00:26:02,144 --> 00:26:03,062
Ryan, bố đây.
458
00:26:03,062 --> 00:26:05,731
Nghe này, bố xin lỗi vì gần đây bận quá,
459
00:26:05,731 --> 00:26:08,276
nhưng bố nghe nói con có vấn đề
460
00:26:08,276 --> 00:26:10,403
về chương trình con rối.
461
00:26:10,403 --> 00:26:12,989
Nghe này, bố cũng đang rất bận,
462
00:26:12,989 --> 00:26:16,826
nên giúp bố nhé, con cố gắng lên
và quay đi, nhé? Vì bố.
463
00:26:16,826 --> 00:26:18,536
Tốt lắm. Yêu con, tạm biệt.
464
00:26:18,536 --> 00:26:23,165
Cô chắc chắn hắn là người lộ tin chứ?
465
00:26:23,916 --> 00:26:27,003
Hắn đã thành thật thú nhận mọi chuyện.
466
00:26:35,720 --> 00:26:37,430
- Thưa anh.
- Thợ Dệt Mạng.
467
00:26:39,640 --> 00:26:40,558
Cái quái gì vậy?
468
00:26:42,184 --> 00:26:44,854
Xin lỗi. Tôi bị vậy khi lo lắng.
469
00:26:44,854 --> 00:26:48,524
Không cần lo lắng, cứ nói những gì
anh đã nói cho tôi.
470
00:26:48,524 --> 00:26:49,442
Tôi biết.
471
00:26:49,442 --> 00:26:50,568
Vâng, thưa cô.
472
00:26:51,193 --> 00:26:52,570
Vâng, thưa anh.
473
00:26:52,570 --> 00:26:53,779
Tôi sẽ nói hết.
474
00:26:53,779 --> 00:26:55,364
Cậu đã làm thế nào?
475
00:26:55,364 --> 00:26:57,700
Bộ đồ có lỗ để phóng mạng nhện...
476
00:26:57,700 --> 00:27:00,870
Không.
Cậu làm kiểu gì với William Butcher?
477
00:27:00,870 --> 00:27:04,832
À vâng... Hắn tìm đến tôi.
478
00:27:06,167 --> 00:27:07,710
Tôi nói điều hắn muốn biết.
479
00:27:09,837 --> 00:27:11,130
Trời đất ơi.
480
00:27:14,842 --> 00:27:17,261
- Xấu hổ quá.
- Im miệng đi.
481
00:27:17,261 --> 00:27:21,098
Một đứa trong đám Butcher
mặc bộ đồ thối của mày đến chỗ Tek Knight.
482
00:27:21,098 --> 00:27:22,475
Mày đã đưa cho hắn?
483
00:27:24,143 --> 00:27:25,353
Tôi không tự hào đâu.
484
00:27:27,021 --> 00:27:27,855
Đó, thấy chưa.
485
00:27:30,691 --> 00:27:32,151
Giải thích việc này nữa.
486
00:27:32,151 --> 00:27:35,905
Vài tuần trước, sao anh biết
tôi gặp Victoria Neuman ở đâu?
487
00:27:35,905 --> 00:27:38,282
Tôi đã làm sai, tôi biết.
488
00:27:40,868 --> 00:27:41,869
Tôi xin lỗi.
489
00:27:47,208 --> 00:27:48,125
Tôi xin lỗi.
490
00:27:49,668 --> 00:27:51,212
Tôi thấy không khỏe lắm.
491
00:27:52,296 --> 00:27:53,881
Anh gặp gã người Anh chưa?
492
00:27:54,673 --> 00:27:55,758
Hắn nói dối.
493
00:27:56,634 --> 00:27:57,718
Hắn làm rối trí.
494
00:27:57,718 --> 00:28:00,721
- Kẻ yếu đuối thôi.
- Đúng rồi.
495
00:28:01,514 --> 00:28:02,807
Tôi loạn hết cả lên.
496
00:28:03,891 --> 00:28:05,226
Tôi đã làm sai với anh.
497
00:28:05,684 --> 00:28:08,020
Tôi rất xin lỗi.
498
00:28:08,020 --> 00:28:11,357
Thề có Chúa, tôi sẽ sửa chữa vụ này.
499
00:28:13,984 --> 00:28:16,821
Ôi, tôi sẽ làm gì với anh đây?
500
00:28:19,281 --> 00:28:21,617
Chúa ơi. Dừng lại đi.
501
00:28:23,452 --> 00:28:24,453
Khoan đã.
502
00:28:24,453 --> 00:28:25,454
Khoan.
503
00:28:26,288 --> 00:28:28,040
- Sao cơ?
- Không phải tôi.
504
00:28:29,834 --> 00:28:30,960
Làm ơn!
505
00:28:45,433 --> 00:28:46,851
Cảm ơn, Pháo Lửa.
506
00:28:51,063 --> 00:28:52,398
Không có gì.
507
00:28:57,820 --> 00:28:59,155
Chúa ơi.
508
00:29:02,533 --> 00:29:05,286
Joyeux Noël. Không có gì đâu.
509
00:29:14,253 --> 00:29:15,337
Anh đã rất nhớ em.
510
00:29:20,634 --> 00:29:24,722
{\an8}Ngày nào em cũng đến. Anh không chịu gặp.
511
00:29:26,849 --> 00:29:28,058
{\an8}Anh hổ thẹn.
512
00:29:28,517 --> 00:29:32,021
{\an8}Vì điều anh đã làm với Colin
và nhà anh ấy.
513
00:29:33,647 --> 00:29:38,652
{\an8}Anh nói nhiều thứ với Annie.
Còn lại em tự xâu chuỗi.
514
00:29:40,112 --> 00:29:42,239
Thế em biết lý do anh tự thú rồi.
515
00:29:44,658 --> 00:29:46,660
{\an8}Anh mệt mỏi thôi.
516
00:29:46,785 --> 00:29:47,661
{\an8}Anh xin lỗi.
517
00:29:47,953 --> 00:29:49,872
{\an8}Anh luôn làm thế. Luôn ủ rũ.
518
00:29:49,872 --> 00:29:50,998
{\an8}Tự hành hạ mình.
519
00:29:50,998 --> 00:29:52,791
{\an8}Anh còn làm gì được nữa?
520
00:29:52,791 --> 00:29:55,085
{\an8}Xin giúp đỡ. Nhờ em giúp đỡ.
521
00:29:55,085 --> 00:29:57,588
{\an8}Em không giúp được. Em không hiểu.
522
00:30:01,175 --> 00:30:05,346
{\an8}Anh biết vì sao em không nói được không?
523
00:30:05,346 --> 00:30:07,598
Em thấy Shining Light giết bố mẹ mình.
524
00:30:07,598 --> 00:30:09,141
Em trai em kể cho anh.
525
00:30:12,186 --> 00:30:16,273
{\an8}Em chưa từng nói thật với Kenji.
526
00:30:16,857 --> 00:30:20,069
{\an8}Đó là đêm đầu tiên em ở trại.
527
00:30:24,073 --> 00:30:25,032
{\an8}Bọn tao di chuyển như bóng ma.
528
00:30:25,991 --> 00:30:26,909
{\an8}Thầm lặng.
529
00:30:27,034 --> 00:30:27,868
{\an8}Bọn mày cũng thế.
530
00:30:28,953 --> 00:30:30,287
{\an8}Đứa nào khóc đầu tiên?
531
00:30:31,080 --> 00:30:31,914
{\an8}Nó thua.
532
00:30:35,543 --> 00:30:36,919
{\an8}Sẵn sàng chưa?
533
00:30:54,270 --> 00:30:56,981
{\an8}Em đã giết cô ấy không một tiếng động.
534
00:31:04,029 --> 00:31:09,577
{\an8}Rồi khi được phép nói trở lại...
535
00:31:10,244 --> 00:31:11,161
{\an8}em không nói được.
536
00:31:16,917 --> 00:31:18,335
Em đâu có lựa chọn.
537
00:31:20,087 --> 00:31:21,755
{\an8}Tất nhiên là có.
538
00:31:22,923 --> 00:31:26,885
{\an8}Thà để họ giết em
còn hơn những gì em làm với cô ấy.
539
00:31:26,885 --> 00:31:28,596
{\an8}Với nhiều cô gái khác.
540
00:31:38,731 --> 00:31:43,068
{\an8}Em nhìn vào gương
và ghét hình ảnh của chính mình.
541
00:31:43,986 --> 00:31:46,488
{\an8}Nên em hiểu
542
00:31:46,488 --> 00:31:49,867
{\an8}nhiều hơn anh nghĩ đấy.
543
00:31:50,367 --> 00:31:51,827
{\an8}Em không nên ghét bản thân.
544
00:31:53,037 --> 00:31:56,332
{\an8}Anh cũng thế.
545
00:32:10,012 --> 00:32:12,681
Sao ta có thể tha thứ cho mình đây?
546
00:32:14,933 --> 00:32:16,352
Làm sao để sống tiếp?
547
00:32:31,075 --> 00:32:34,036
Khi vi-rút hoàn thành,
ta nên thả anh ta nhỉ?
548
00:32:38,624 --> 00:32:41,210
{\an8}Butcher sẽ không vui đâu.
549
00:32:41,377 --> 00:32:44,004
Thế thì là việc đúng đắn nên làm rồi.
550
00:32:51,929 --> 00:32:54,431
- Cưng, là anh à?
- Ừ, em.
551
00:32:55,015 --> 00:32:56,725
Mua cho em ít Sugarfish với?
552
00:32:56,725 --> 00:32:58,394
Không, ta nói rồi mà.
553
00:32:58,394 --> 00:33:00,270
Anh không thể giết chóc nữa.
554
00:33:00,270 --> 00:33:02,106
Anh có bạn thân là cá ngừ vây dài.
555
00:33:02,106 --> 00:33:06,276
Vậy là em không được ở chỗ em muốn
và ăn thứ em muốn nữa.
556
00:33:06,276 --> 00:33:07,820
Thế nghĩa là sao?
557
00:33:07,820 --> 00:33:10,364
"Đôi khi anh mất họ theo cách anh có họ".
558
00:33:10,364 --> 00:33:12,866
- Sao em trích lời Lisa Vanderpump?
- Em biết.
559
00:33:13,325 --> 00:33:14,326
Chuyện với Sage.
560
00:33:16,829 --> 00:33:19,415
Em đang nói gì vậy? Sage?
561
00:33:19,415 --> 00:33:21,250
Đừng giả tạo với em, Kevin.
562
00:33:21,250 --> 00:33:23,001
Em biết lâu rồi.
563
00:33:23,001 --> 00:33:26,547
Xúc tu của em ngửi được mùi cô ta
trên người anh
564
00:33:26,547 --> 00:33:28,841
sau mỗi lần hẹn như anh vừa có đấy.
565
00:33:28,841 --> 00:33:30,467
Em rất yêu anh.
566
00:33:30,884 --> 00:33:33,804
Trái tim anh dịu dàng,
văn thơ anh mạnh mẽ.
567
00:33:33,804 --> 00:33:35,973
Liệu cô ta có thấy thế không?
568
00:33:35,973 --> 00:33:38,892
- Giờ anh không biết nói gì nữa.
- Nói thật đi.
569
00:33:38,892 --> 00:33:40,227
Chưa quá muộn đâu.
570
00:33:40,227 --> 00:33:43,397
Đáng để đấu tranh mà,
ta đáng để đấu tranh mà.
571
00:33:43,397 --> 00:33:46,400
Sage không đời nào
quan tâm anh như em đâu.
572
00:33:46,400 --> 00:33:48,318
Cô ấy nói anh là sinh vật bậc cao!
573
00:33:49,361 --> 00:33:52,114
- Cô ấy còn là người.
- Không công bằng!
574
00:33:52,114 --> 00:33:53,490
Chuyện đời là vậy mà.
575
00:33:53,490 --> 00:33:56,076
Vậy là ngu ngốc, vô nghĩa, được nói bởi...
576
00:33:56,076 --> 00:33:58,370
Ngu ngốc ư?
577
00:33:58,370 --> 00:34:00,289
Anh rất ghét lúc em miệt thị.
578
00:34:00,289 --> 00:34:02,416
Em làm được gì khác khi anh sỉ nhục em?
579
00:34:02,416 --> 00:34:04,585
Vì lần đầu tiên anh thấy hạnh phúc à?
580
00:34:05,419 --> 00:34:08,088
- Anh xin lỗi.
- Em thấy tiếc cho anh.
581
00:34:08,088 --> 00:34:10,466
Tiếc cho anh ư? Nhìn em đi.
582
00:34:10,466 --> 00:34:13,969
Anh chẳng cười nổi
khi nhận ra cô ta coi thường mình đâu.
583
00:34:13,969 --> 00:34:15,387
Cô ấy tôn trọng anh!
584
00:34:15,387 --> 00:34:18,182
Tỉnh lại đi, Kevin,
cô ta lợi dụng anh thôi.
585
00:34:18,182 --> 00:34:20,017
- Câm miệng!
- Anh vứt bỏ chúng ta
586
00:34:20,017 --> 00:34:22,102
vì ả đàn bà nghĩ anh thảm hại.
587
00:34:22,895 --> 00:34:23,729
Kevin!
588
00:34:23,979 --> 00:34:24,813
Kevin!
589
00:34:25,397 --> 00:34:28,317
Quay lại đây! Kevin! Xin anh.
590
00:34:29,026 --> 00:34:30,611
Xin anh đấy, Kevin.
591
00:34:31,445 --> 00:34:33,655
Kevin, em... không thở được.
592
00:34:48,504 --> 00:34:51,215
- Làm ơn...
- Sao?
593
00:34:51,215 --> 00:34:53,509
- Ôi Chúa ơi.
- Kevin, xin anh mà!
594
00:35:03,435 --> 00:35:04,561
Mẹ kiếp.
595
00:35:07,981 --> 00:35:09,233
Kevin!
596
00:35:10,400 --> 00:35:12,402
- Mở cửa ra!
- Má!
597
00:35:17,658 --> 00:35:20,452
Em yêu... anh.
598
00:35:22,371 --> 00:35:23,372
Được rồi.
599
00:35:57,489 --> 00:35:58,866
A lô? Deep?
600
00:35:59,950 --> 00:36:00,784
Deep?
601
00:36:02,119 --> 00:36:03,829
- Anh nghe chứ?
- Vâng.
602
00:36:03,829 --> 00:36:06,415
- Giờ tôi thấy rõ rồi.
- Tốt.
603
00:36:06,415 --> 00:36:08,917
Tôi sẽ giết bất kỳ ai anh muốn,
bất cứ khi nào.
604
00:36:08,917 --> 00:36:11,461
Tôi sẽ giết hết cá ngoài biển
nếu anh muốn.
605
00:36:15,966 --> 00:36:16,925
Được rồi.
606
00:36:18,010 --> 00:36:18,886
Tốt lắm.
607
00:36:21,471 --> 00:36:23,181
Đi làm đi.
608
00:36:35,944 --> 00:36:38,113
- Thưa ứng viên Phó Tổng thống?
- Ừ.
609
00:36:38,113 --> 00:36:40,198
Có người muốn gặp cô.
610
00:36:57,925 --> 00:36:59,551
Tôi sẽ nhớ tạp hóa New York.
611
00:36:59,551 --> 00:37:01,053
Ta cần nói chuyện.
612
00:37:01,053 --> 00:37:02,804
Cô vẫn có thể dừng mọi chuyện.
613
00:37:02,804 --> 00:37:05,807
Chắc cậu tuyệt vọng lắm
mới cố thuyết phục tôi.
614
00:37:05,807 --> 00:37:06,975
Năm phút thôi.
615
00:37:06,975 --> 00:37:10,938
Cô và tôi sẽ thành thật
về tình hình rối ren bây giờ.
616
00:37:10,938 --> 00:37:12,189
Chính trị là thế đấy.
617
00:37:12,189 --> 00:37:14,358
Cậu hiểu mà, ta không cùng tiếng nói.
618
00:37:14,358 --> 00:37:16,526
Đâu phải cô chơi với Mitt Romney.
619
00:37:16,526 --> 00:37:17,986
Cô bắt tay với Homelander!
620
00:37:18,737 --> 00:37:21,865
Hắn sẽ giết Tổng thống,
nói ra thôi cũng thấy điên rồ.
621
00:37:26,870 --> 00:37:30,332
Khi Homelander
tống hết nhóm Ánh Sao vào trại giam,
622
00:37:30,332 --> 00:37:31,792
cô cũng thấy ổn à?
623
00:37:34,711 --> 00:37:36,254
Cô chẳng biết gì về trại giam.
624
00:37:37,798 --> 00:37:39,675
Sao tiệc tổ chức ở nhà Tek Knight?
625
00:37:39,675 --> 00:37:42,344
- Vì nhà tù của hắn đấy.
- Tôi phải đi làm.
626
00:37:42,970 --> 00:37:44,388
Tôi vẫn nắm thóp cô đấy.
627
00:37:45,138 --> 00:37:47,349
Điều cô nói ở nhà Tek Knight. Mọi thứ.
628
00:37:47,349 --> 00:37:48,475
Cậu đe dọa tôi?
629
00:37:50,018 --> 00:37:51,019
Không.
630
00:37:51,853 --> 00:37:54,314
Vì khi bọn tôi lộ ra, cô sẽ giết bọn tôi.
631
00:37:54,314 --> 00:37:56,274
Như cô đã nói, tự hủy lẫn nhau.
632
00:37:56,650 --> 00:37:58,110
Nhưng không cần phải thế.
633
00:37:58,110 --> 00:38:00,487
Nếu cô, có 1% là người tôi biết,
634
00:38:00,487 --> 00:38:02,280
thì cô không muốn làm vậy.
635
00:38:02,280 --> 00:38:05,242
Cô vẫn có thể rút lui, Vic,
chưa quá muộn đâu.
636
00:38:12,040 --> 00:38:13,375
Cảm ơn đã ghé qua.
637
00:38:20,924 --> 00:38:22,092
Tôi rất tiếc.
638
00:38:26,680 --> 00:38:28,056
Về chuyện bố cậu.
639
00:38:42,654 --> 00:38:44,656
Hughie vẫn không bắt máy.
640
00:38:44,656 --> 00:38:46,241
Tôi lo cho anh ấy.
641
00:38:47,951 --> 00:38:48,952
Chào, bọn khốn.
642
00:38:51,163 --> 00:38:52,622
Mày làm gì ở đây thế?
643
00:38:52,622 --> 00:38:54,708
Homelander mệt mỏi với ông anh rồi.
644
00:38:54,708 --> 00:38:56,626
Bảo tôi chấm dứt anh đi cho lành.
645
00:38:56,626 --> 00:38:57,961
Và hắn cử mày đến?
646
00:39:00,130 --> 00:39:02,883
Chắc mày chưa đủ bận
vét máng con bạch tuộc hả?
647
00:39:02,883 --> 00:39:04,176
Gì, không. Tôi không...
648
00:39:06,553 --> 00:39:07,929
Tôi không đi một mình.
649
00:39:22,110 --> 00:39:23,070
Mày biết không?
650
00:39:23,070 --> 00:39:26,323
Tao không nghĩ sẽ nói thế này,
nhưng là Giáng sinh mà.
651
00:39:27,866 --> 00:39:29,826
Hai đứa mày cút ngay đi.
652
00:39:31,578 --> 00:39:34,414
- Bọn tao sẽ coi như chưa từng đến.
- Gì cơ?
653
00:39:34,414 --> 00:39:36,792
Chẳng hiểu nổi cái giọng đặc sệt đó.
654
00:39:36,792 --> 00:39:39,169
Anh muốn gì hả, Deep?
655
00:39:39,169 --> 00:39:41,546
Công lý, con quỷ cái.
656
00:39:42,964 --> 00:39:45,133
Trời ơi, tao khoái khoảnh khắc này quá.
657
00:39:45,133 --> 00:39:47,010
Đầu tiên, mày cố hủy hoại tao.
658
00:39:47,010 --> 00:39:48,261
Trù dập người vô tội,
659
00:39:48,261 --> 00:39:50,680
vì giờ làm vậy với đàn ông da trắng
là ngầu.
660
00:39:50,680 --> 00:39:51,973
Nhưng khác rồi.
661
00:39:51,973 --> 00:39:54,434
MeToo qua rồi, chẳng có tác dụng gì.
662
00:39:56,937 --> 00:39:58,647
Tao không quan tâm sự thật đâu.
663
00:39:59,356 --> 00:40:01,691
Không thèm cổ vũ câu chuyện của mày.
664
00:40:01,691 --> 00:40:03,610
Và tao không xin lỗi.
665
00:41:00,083 --> 00:41:01,168
Thằng này ngủ rũ.
666
00:41:13,388 --> 00:41:17,017
Kessler, anh đã làm gì với Ezekiel,
667
00:41:18,935 --> 00:41:19,895
làm lại đi.
668
00:41:30,822 --> 00:41:31,740
Anh làm gì thế?
669
00:41:33,241 --> 00:41:36,161
Khoan, anh... Anh chính là nội gián?
670
00:41:36,161 --> 00:41:37,913
Hắn vừa nói chuyện à?
671
00:41:37,913 --> 00:41:39,164
Người anh em?
672
00:41:39,164 --> 00:41:40,332
Là anh à?
673
00:41:40,332 --> 00:41:43,168
Deep, nói thật nhé, tao luôn...
674
00:41:44,211 --> 00:41:46,004
Ghét mặt chó của mày.
675
00:41:48,632 --> 00:41:50,884
Mẹ kiếp. Mày biết bay?
676
00:41:50,884 --> 00:41:52,594
Mày chết rồi, thằng chó...
677
00:42:46,523 --> 00:42:48,692
Noir sẽ sớm trở lại đây, đi thôi.
678
00:42:48,984 --> 00:42:51,027
Hắn ở ngay đó, giết luôn đi.
679
00:42:51,027 --> 00:42:53,113
Anh biết cách à? Tôi thì không.
680
00:42:53,113 --> 00:42:55,991
Nhưng Noir chắc chắn biết cách giết ta.
681
00:42:55,991 --> 00:42:57,325
Mau đi thôi.
682
00:43:06,876 --> 00:43:09,337
Alexa, phát tuyển tập
nhạc thư giãn Dave Matthews.
683
00:43:09,879 --> 00:43:13,341
- Alexa, không phát gì hết.
- Gì vậy? A-Train.
684
00:43:13,341 --> 00:43:15,302
Nghe này, ta phải đi. Ngay.
685
00:43:15,302 --> 00:43:17,846
- Deep và Noir biết tôi là kẻ lộ tin.
- Hả?
686
00:43:17,846 --> 00:43:21,266
- Homelander sẽ sớm biết.
- Anh có nói gì về tôi không?
687
00:43:21,266 --> 00:43:23,310
Không, tôi không nói gì.
688
00:43:23,310 --> 00:43:25,729
- A-Train, chuyện quái gì?
- Ashley.
689
00:43:26,479 --> 00:43:27,564
Đây là cơ hội của ta.
690
00:43:28,606 --> 00:43:29,733
Cơ hội của ta.
691
00:43:29,983 --> 00:43:32,193
Florence, bất cứ đâu.
692
00:43:32,444 --> 00:43:33,737
Nhưng phải đi thôi.
693
00:43:47,083 --> 00:43:48,209
Tôi không thể.
694
00:43:49,753 --> 00:43:51,796
- Tùy cô thôi.
- Khoan.
695
00:43:52,839 --> 00:43:54,049
Chip của anh.
696
00:43:54,049 --> 00:43:55,800
Nhớ lấy ra.
697
00:44:29,709 --> 00:44:31,961
Chào, xin lỗi, cô là Starlight nhỉ?
698
00:44:33,171 --> 00:44:35,882
- Tôi có thể chụp ảnh không?
- Được.
699
00:44:36,716 --> 00:44:37,926
- Đẹp rồi.
- Được rồi.
700
00:44:37,926 --> 00:44:39,427
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
701
00:44:40,678 --> 00:44:42,180
Sẽ thế nào đây, M?
702
00:44:43,181 --> 00:44:46,935
Anh sẽ giúp bọn tôi ngăn vụ ám sát
và cuộc nổi dậy bạo lực chứ?
703
00:44:46,935 --> 00:44:48,353
Hay định đi nghỉ mát?
704
00:45:03,743 --> 00:45:04,994
Có vẻ là đi rồi.
705
00:45:06,830 --> 00:45:08,039
Kessler là ai?
706
00:45:09,249 --> 00:45:10,208
Kessler?
707
00:45:10,208 --> 00:45:11,334
Lúc ở Flatiron.
708
00:45:12,001 --> 00:45:17,465
Anh hét lên tên "Kessler",
và gì đó liên quan đến Ezekiel.
709
00:45:18,341 --> 00:45:19,217
Là gì thế?
710
00:45:21,886 --> 00:45:24,013
Không biết cô đang nói cái gì.
711
00:45:27,475 --> 00:45:28,852
Anh không đến thật à.
712
00:45:30,228 --> 00:45:32,439
Mấy ly cocktail rum đó phải chờ rồi.
713
00:45:32,439 --> 00:45:33,940
Janine cần anh.
714
00:45:34,441 --> 00:45:36,943
Có một thứ anh cần hơn tất cả,
715
00:45:37,569 --> 00:45:39,654
lời cầu nguyện duy nhất mỗi đêm,
716
00:45:40,113 --> 00:45:43,741
là lại được ở bên em và Janine,
là một gia đình.
717
00:45:44,200 --> 00:45:48,204
Nhưng nếu muốn bảo vệ hai mẹ con
theo cách đang làm, anh không thể.
718
00:45:48,538 --> 00:45:49,789
Anh...
719
00:45:52,709 --> 00:45:53,751
không thể.
720
00:45:55,837 --> 00:45:57,088
Có lẽ trong tương lai.
721
00:45:57,088 --> 00:45:58,006
Có lẽ ư?
722
00:45:58,006 --> 00:46:00,008
Có lẽ là thế nào hả, Marvin?
723
00:46:00,008 --> 00:46:02,635
- Anh phải đi đây.
- Marvin, khoan đã.
724
00:46:13,813 --> 00:46:14,814
Homelander?
725
00:46:19,694 --> 00:46:20,653
Homelander?
726
00:46:21,237 --> 00:46:22,405
Anh không sao chứ?
727
00:46:23,114 --> 00:46:23,990
A-Train ư?
728
00:46:24,782 --> 00:46:26,409
Sao hắn có thể làm thế?
729
00:46:26,409 --> 00:46:28,036
Tôi rất tiếc.
730
00:46:29,329 --> 00:46:31,414
Có những người...
731
00:46:33,041 --> 00:46:34,459
Sinh ra đã tự cao tự đại.
732
00:46:35,585 --> 00:46:36,628
Hắn đâu?
733
00:46:37,295 --> 00:46:38,963
Hắn đã rút chip theo dõi.
734
00:46:39,547 --> 00:46:41,257
Cả nhà hắn cũng biến mất.
735
00:46:43,426 --> 00:46:44,719
Hẳn rồi.
736
00:46:44,719 --> 00:46:47,931
Anh cử Deep và Noir truy bắt Butcher?
737
00:46:47,931 --> 00:46:49,182
Ta đã nói rồi mà.
738
00:46:50,350 --> 00:46:54,103
Người thông minh nhất thế giới
mà không biết A-Train lộ tin à?
739
00:46:55,688 --> 00:46:56,648
Tôi biết.
740
00:47:00,860 --> 00:47:01,778
Cô biết.
741
00:47:02,487 --> 00:47:04,322
Mà để bọn tôi giết Thợ Dệt Mạng?
742
00:47:04,322 --> 00:47:05,532
Ôi mẹ kiếp.
743
00:47:06,241 --> 00:47:07,575
Giết Thợ Dệt Mạng rồi?
744
00:47:10,286 --> 00:47:11,913
Anh nghĩ hắn lộ tin sao?
745
00:47:13,039 --> 00:47:15,583
Hắn chỉ là tên nghiện
sẽ thú nhận mọi tội lỗi
746
00:47:15,583 --> 00:47:17,585
nếu tôi cho hắn ít thuốc.
747
00:47:18,628 --> 00:47:20,296
Tôi đã nói rất rõ.
748
00:47:20,964 --> 00:47:23,049
Không được có bí mật.
749
00:47:23,049 --> 00:47:25,635
Nhưng A-Train chỉ lộ chính xác những tin
750
00:47:25,635 --> 00:47:27,512
tôi muốn Butcher và đội hắn biết.
751
00:47:27,512 --> 00:47:31,266
Hắn là kênh truyền tin sai lệch
hoàn hảo, cho đến tận bây giờ.
752
00:47:32,559 --> 00:47:33,851
Có trong kế hoạch cả.
753
00:47:36,896 --> 00:47:37,772
Được rồi.
754
00:47:37,772 --> 00:47:39,941
Cút khỏi đây đi. Cô bị đuổi.
755
00:47:39,941 --> 00:47:43,653
Quay về cái ổ rác ở Detroit
và chết một mình đi.
756
00:47:45,196 --> 00:47:48,032
Anh đã hứa mà. Anh hứa sẽ lắng nghe tôi.
757
00:47:48,032 --> 00:47:50,326
Cô may vì tôi chưa gửi cô về
trong thùng xốp.
758
00:47:54,163 --> 00:47:55,039
Đi đi.
759
00:47:55,039 --> 00:47:56,124
Tốt thôi.
760
00:47:56,583 --> 00:47:58,334
Cứ ở bên những người như ả đi.
761
00:47:58,334 --> 00:48:01,879
Rồi anh sẽ lại xóa sổ
bất kỳ ai cản đường anh,
762
00:48:01,879 --> 00:48:04,674
nhưng có một người
anh sẽ không bao giờ thắng được.
763
00:48:06,843 --> 00:48:08,136
Chúc may mắn.
764
00:48:17,937 --> 00:48:19,230
Ta không cần cô ta.
765
00:48:21,024 --> 00:48:22,525
Đi ra ngoài đi.
766
00:48:23,192 --> 00:48:25,028
Anh có chắc...
767
00:48:27,947 --> 00:48:31,409
không muốn tôi giúp gì không?
768
00:48:34,287 --> 00:48:35,163
Không.
769
00:48:35,163 --> 00:48:36,831
- Biến ngay đi.
- Được thôi.
770
00:48:44,047 --> 00:48:44,881
Sao.
771
00:48:47,091 --> 00:48:48,176
Sao!
772
00:48:49,552 --> 00:48:50,595
Sao?
773
00:48:52,138 --> 00:48:53,181
Sao.
774
00:48:53,431 --> 00:48:54,515
Ừ.
775
00:48:55,308 --> 00:48:56,434
Sao?
776
00:48:58,436 --> 00:48:59,520
Sao.
777
00:48:59,520 --> 00:49:00,647
Ừ.
778
00:49:01,939 --> 00:49:02,982
Này, cô.
779
00:49:03,399 --> 00:49:05,443
Hôm nay chúng tôi rất mệt mỏi.
780
00:49:06,319 --> 00:49:08,112
- Sao đi vội thế?
- Homelander.
781
00:49:08,112 --> 00:49:09,280
Đã sa thải tôi.
782
00:49:10,365 --> 00:49:12,325
Nhưng cô không thể đi. Tôi yêu cô.
783
00:49:15,662 --> 00:49:17,955
- Ta có tình cảm đặc biệt mà.
- Khoan.
784
00:49:17,955 --> 00:49:20,375
Cô ta cũng tự mổ thùy não
để chơi anh à?
785
00:49:20,375 --> 00:49:22,335
"Tự mổ thùy não" là sao?
786
00:49:27,465 --> 00:49:28,424
Sao...
787
00:49:31,177 --> 00:49:32,345
Anh nói đúng.
788
00:49:32,345 --> 00:49:33,388
Đã được rồi.
789
00:49:34,138 --> 00:49:35,139
Khuếch tán glycerol.
790
00:49:35,139 --> 00:49:37,850
Thành công rồi, ngay ở chỗ tồi tàn này.
791
00:49:44,190 --> 00:49:47,819
Sau khi thử nghiệm FFA,
xem vi-rút có hiệu quả không,
792
00:49:48,611 --> 00:49:50,613
bọn tôi có tin vui cho anh, mon ami.
793
00:49:56,327 --> 00:49:57,245
Kimiko.
794
00:49:57,245 --> 00:49:59,205
Không, không được.
795
00:50:08,923 --> 00:50:10,174
Không sao.
796
00:50:10,174 --> 00:50:11,509
Không sao đâu.
797
00:50:26,649 --> 00:50:27,817
Mon coeur, nhìn anh.
798
00:50:27,817 --> 00:50:29,360
Cầm lấy, tập trung vào nó.
799
00:50:34,240 --> 00:50:35,199
Anh xin lỗi.
800
00:50:47,795 --> 00:50:49,505
{\an8}BẠN RẤT GIỎI GIANG
801
00:50:59,348 --> 00:51:00,433
Không sao.
802
00:51:01,142 --> 00:51:02,143
Không sao đâu.
803
00:51:04,312 --> 00:51:05,396
Em không sao rồi.
804
00:51:05,396 --> 00:51:07,482
Này. Em không sao rồi.
805
00:51:14,363 --> 00:51:16,532
Và cậu không nhận ra âm mưu của Sameer?
806
00:51:16,532 --> 00:51:18,034
Xích dày như thế,
807
00:51:18,034 --> 00:51:20,661
hắn hẳn đã phá nhiều ngày,
có khi nhiều tuần rồi.
808
00:51:20,661 --> 00:51:21,829
Thôi được rồi.
809
00:51:21,829 --> 00:51:26,167
Quan trọng là nếu Sameer có thể
lấy vi-rút ra khỏi đầu con cừu,
810
00:51:26,709 --> 00:51:28,628
Frenchie có thể lấy ra từ chân Kimiko.
811
00:51:28,628 --> 00:51:30,463
Vậy ta biết vi-rút có tác dụng.
812
00:51:30,463 --> 00:51:31,756
Nhưng có đủ mạnh không?
813
00:51:31,756 --> 00:51:32,882
Để giết Homelander?
814
00:51:32,882 --> 00:51:35,802
Không, nhưng ít nhất đủ giết Neuman?
815
00:51:37,804 --> 00:51:38,971
C'est possible.
816
00:51:38,971 --> 00:51:43,518
Ta đã cố gắng mấy tuần liền
mà đáp án chỉ là có khả năng?
817
00:51:45,895 --> 00:51:47,104
Này.
818
00:51:48,731 --> 00:51:50,942
Sao căng dữ vậy mấy đứa?
819
00:51:51,609 --> 00:51:53,569
Khó khăn hơn ta cũng gặp rồi.
820
00:51:53,569 --> 00:51:56,906
Sẽ không ai giết được tổng thống
khi còn chúng ta ở đây.
821
00:51:58,658 --> 00:52:01,702
Frenchie, vi-rút đó
không tự hình thành được.
822
00:52:03,204 --> 00:52:04,580
Được rồi, làm thôi.
823
00:52:04,580 --> 00:52:06,123
Mau nào, mấy đứa.
824
00:52:11,212 --> 00:52:12,547
Ryan, là bố đây.
825
00:52:12,547 --> 00:52:15,216
Nghe này, bố xin lỗi vì gần đây bận quá,
826
00:52:15,216 --> 00:52:17,426
nhưng bố nghe nói con có vấn đề
827
00:52:17,426 --> 00:52:19,387
về chương trình con rối.
828
00:52:19,387 --> 00:52:22,098
Nghe này, bố đang rất bận,
829
00:52:22,557 --> 00:52:26,310
nên giúp bố nhé, con cố gắng lên
và quay đi, nhé? Vì bố.
830
00:52:26,310 --> 00:52:28,020
Tốt lắm. Yêu con, tạm biệt.
831
00:52:35,695 --> 00:52:40,700
{\an8}Khi cháu thấy gì lạ, hãy nói ra ngay
Gọi 1-800-1 Vought
832
00:52:43,953 --> 00:52:46,747
Có thể là kẻ ăn xin từ nhà nước phúc lợi
833
00:52:46,747 --> 00:52:49,709
Hoặc giáo viên cố truyền giáo
834
00:52:49,709 --> 00:52:52,503
Một kẻ xã hội chủ nghĩa nói
ngôi sao và sọc là báng bổ
835
00:52:52,503 --> 00:52:55,298
Hãy luôn lắng nghe
và quan sát thật kỹ
836
00:52:55,298 --> 00:52:58,134
Nhưng dù làm gì
hãy nhớ đừng im lặng
837
00:52:58,134 --> 00:53:01,220
Khi cháu thấy gì lạ, hãy nói ra ngay
838
00:53:01,220 --> 00:53:03,848
Nhấc máy lên và gọi điện thoại
839
00:53:03,848 --> 00:53:06,851
Khi cháu thấy gì lạ, hãy nói ra ngay
840
00:53:06,851 --> 00:53:09,937
Siêu nhân biến thế giới
thành nơi an toàn cho ta
841
00:53:09,937 --> 00:53:12,982
Có thể là người dân,
kẻ không tin cảnh sát
842
00:53:12,982 --> 00:53:16,277
Khi Sean Penn nói Siêu nhân nên dừng lại
843
00:53:16,277 --> 00:53:17,695
Người đây rồi.
844
00:53:18,654 --> 00:53:20,865
Lúc tôi cần anh, anh ở đâu?
845
00:53:20,865 --> 00:53:22,909
Trò im lặng chơi cả hai chiều mà.
846
00:53:24,327 --> 00:53:27,038
Có thể là nhà khoa học chế vắc-xin
847
00:53:27,038 --> 00:53:29,665
Chàng có râu
là nữ hoàng sắc đẹp
848
00:53:29,665 --> 00:53:30,833
Kẻ nhập cư cứ...
849
00:53:30,833 --> 00:53:33,002
Dừng lại, dừng lại đi.
850
00:53:41,469 --> 00:53:42,595
Bài này dở ẹc.
851
00:53:43,596 --> 00:53:45,097
Chuyện này chẳng hay tí nào.
852
00:53:45,640 --> 00:53:46,891
Chuyển sang quảng cáo.
853
00:53:46,891 --> 00:53:49,060
Không, đừng chuyển sang quảng cáo.
854
00:53:49,560 --> 00:53:51,145
Cứ quay tiếp đi.
855
00:54:06,452 --> 00:54:07,745
Gia đình đâu phải kẻ thù.
856
00:54:08,788 --> 00:54:10,289
Gia đình là tất cả.
857
00:54:12,541 --> 00:54:14,877
Gần đây cháu nghĩ về mẹ rất nhiều.
858
00:54:16,170 --> 00:54:17,338
Mẹ cháu đã mất.
859
00:54:18,965 --> 00:54:20,508
Nhưng mẹ yêu Giáng sinh...
860
00:54:22,635 --> 00:54:24,720
thích kẹo s'more với Reese's...
861
00:54:27,515 --> 00:54:29,809
và phim Điều khoản Hôn nhân.
862
00:54:31,143 --> 00:54:32,812
Và mẹ rất yêu chồng mình, Billy.
863
00:54:33,771 --> 00:54:35,314
Mẹ sẽ không thích thế này.
864
00:54:37,274 --> 00:54:38,859
Mẹ sẽ không muốn cháu làm.
865
00:54:40,778 --> 00:54:42,947
Mẹ luôn bảo cháu nói thật.
866
00:54:44,448 --> 00:54:45,700
Vậy nên...
867
00:54:52,456 --> 00:54:53,541
Cháu xin lỗi.
868
00:54:56,961 --> 00:55:01,841
Đó là lý do tôi tin thằng bé.
869
00:55:02,675 --> 00:55:04,343
Thằng bé đáng yêu quá.
870
00:55:08,973 --> 00:55:10,349
Đồ khốn.
871
00:55:28,284 --> 00:55:29,618
Gọi 911 đi!
872
00:55:43,049 --> 00:55:44,133
Này, Annie?
873
00:55:47,845 --> 00:55:50,639
Hôm nay anh đã không đến phòng khám.
874
00:55:50,639 --> 00:55:51,891
Ừ, em biết mà.
875
00:55:51,891 --> 00:55:53,017
Ừ.
876
00:55:54,435 --> 00:55:56,145
- Anh đã đi gặp Vicky.
- Hughie.
877
00:55:56,145 --> 00:55:57,605
Ừ, anh biết...
878
00:55:58,439 --> 00:55:59,648
Anh không sao...
879
00:56:01,275 --> 00:56:04,361
Anh không biết, anh tưởng
có thể thuyết phục cô ta...
880
00:56:05,112 --> 00:56:06,072
Và rồi?
881
00:56:12,328 --> 00:56:13,871
Sao em lại...
882
00:56:13,871 --> 00:56:17,625
Em nghĩ nên thử nó.
883
00:56:19,126 --> 00:56:21,712
Ừ. Em thấy sao?
884
00:56:23,631 --> 00:56:24,590
Thấy khó chịu...
885
00:56:26,008 --> 00:56:27,551
vì anh nói đúng.
886
00:56:29,136 --> 00:56:34,600
Ta nên làm từng bước,
mỗi lần giải quyết một việc thôi.
887
00:56:36,185 --> 00:56:39,605
Ý em là anh cho lời khuyên rất hay.
888
00:56:40,898 --> 00:56:41,857
Đừng làm quá.
889
00:56:44,985 --> 00:56:46,070
Giờ...
890
00:56:47,738 --> 00:56:48,823
Thừa nhận đi.
891
00:56:49,156 --> 00:56:54,537
Anh đã từng tưởng tượng
được làm tình với em trọng bộ đồ này.
892
00:56:54,537 --> 00:56:58,082
Anh không... đúng là có
tưởng tượng về việc này.
893
00:58:37,097 --> 00:58:38,224
Không!
894
01:01:12,044 --> 01:01:14,046
Biên dịch: N.T.V
895
01:01:14,046 --> 01:01:16,131
Giám sát Sáng tạo
Ánh Phương Nguyễn