1 00:00:11,721 --> 00:00:15,141 ‫ما هذا؟ كان ذلك مريعاً يا رفاق!‬ 2 00:00:15,141 --> 00:00:16,058 ‫"سابقاً"‬ 3 00:00:16,058 --> 00:00:17,017 ‫اخرجي. انتهى عملك.‬ 4 00:00:17,017 --> 00:00:19,812 ‫ثمة شخص واحد لن تهزمه أبداً.‬ 5 00:00:19,812 --> 00:00:20,771 ‫حظاً طيباً من دوني.‬ 6 00:00:20,771 --> 00:00:22,898 ‫إجابة صلواتنا كلّها.‬ 7 00:00:22,898 --> 00:00:24,483 ‫فيروس يقتل الخارقين.‬ 8 00:00:24,483 --> 00:00:26,819 ‫لجعل الفيروس قوياً بما يكفي لقتل "هوملاندر"،‬ 9 00:00:26,819 --> 00:00:29,071 ‫فسيتحول إلى شيء قاتل جداً.‬ 10 00:00:29,071 --> 00:00:31,073 ‫وباء عالمي.‬ 11 00:00:31,073 --> 00:00:32,032 ‫أنا أكون أنت.‬ 12 00:00:32,032 --> 00:00:34,618 ‫لهذا عندما أقول لك إنك تريد فعل هذا،‬ 13 00:00:34,618 --> 00:00:38,581 ‫فإنني أقول لك حرفياً إنك تودّ فعل هذا.‬ 14 00:00:39,540 --> 00:00:40,583 ‫"كيميكو".‬ 15 00:00:41,292 --> 00:00:43,753 ‫"فرينشي"، لن يتطور ذلك الفيروس من دون مجهود.‬ 16 00:00:43,753 --> 00:00:46,172 ‫لن نحوّله إلى عميل، فهو ليس جاهزاً.‬ 17 00:00:46,172 --> 00:00:50,009 ‫إما أن نعرف كيف ندرّبه، أو نجد طريقة لقتله.‬ 18 00:00:50,009 --> 00:00:52,136 ‫توقّفوا.‬ 19 00:00:52,136 --> 00:00:53,804 ‫عائلتك ليست عدوك.‬ 20 00:00:53,804 --> 00:00:55,973 ‫ما كانت أمي لتحب أيّ شيء من هذا.‬ 21 00:00:55,973 --> 00:00:58,392 ‫ولهذا أومن بذلك الفتى.‬ 22 00:01:00,895 --> 00:01:03,939 ‫حالما يتولى الرئاسة، علينا تفعيل التعديل الـ25.‬ 23 00:01:03,939 --> 00:01:05,441 ‫من سيتولى كلّ هذا؟‬ 24 00:01:05,441 --> 00:01:07,067 ‫أنا سأتولاه.‬ 25 00:01:07,067 --> 00:01:09,612 ‫حين يزج "هوملاندر" بالـ"ستارلايترز" في معسكرات الاعتقال،‬ 26 00:01:09,612 --> 00:01:12,114 ‫أستكونين راضية عن ذلك؟ لم تكوني تعرفين عن المعسكرات.‬ 27 00:01:12,114 --> 00:01:13,741 ‫ركّزي على مطلق النار فحسب.‬ 28 00:01:13,741 --> 00:01:15,451 ‫تأكدي من استعداده في الـ6 من الشهر.‬ 29 00:01:15,451 --> 00:01:17,578 ‫- هل أنت بخير؟ - المكان أشبه بفرن.‬ 30 00:01:20,080 --> 00:01:21,624 ‫يا للأبطال المتحولين الأوغاد.‬ 31 00:01:22,041 --> 00:01:23,834 ‫علينا الإقرار بذكاء "سيج".‬ 32 00:01:24,502 --> 00:01:26,003 ‫اختيار مثالي لأداء المهمة.‬ 33 00:01:28,714 --> 00:01:29,757 ‫"(في إن إن) اليوم"‬ 34 00:01:29,757 --> 00:01:30,674 ‫"أهم القصص"‬ 35 00:01:30,674 --> 00:01:34,970 {\an8}‫صباح الخير أيها الوطنيون. اليوم 6 يناير وهذا برنامج "(في إن إن) اليوم".‬ 36 00:01:35,346 --> 00:01:37,097 ‫أخبار مذهلة من استوديوهات "فوت"،‬ 37 00:01:37,097 --> 00:01:41,685 {\an8}‫التي ستلغي الفيلم الذي طال انتظاره، "تدريب (آي تراين)"،‬ 38 00:01:41,852 --> 00:01:43,395 {\an8}‫رغم انتهائه بالكامل.‬ 39 00:01:43,395 --> 00:01:45,481 {\an8}‫أدركنا أننا سنكسب أكثر من الإعفاءات الضريبية.‬ 40 00:01:45,481 --> 00:01:49,235 {\an8}‫سنذهب خلف كواليس إعلان جديد من "فوت" للعامة.‬ 41 00:01:49,235 --> 00:01:50,152 {\an8}‫"وسم: حياة الجميع مهمة"‬ 42 00:01:50,152 --> 00:01:51,320 {\an8}‫أنا أتحمل مسؤولية.‬ 43 00:01:51,320 --> 00:01:52,863 {\an8}‫"أنا أتحمّل مسؤولية"‬ 44 00:01:53,697 --> 00:01:55,574 {\an8}‫أنا أتحمل مسؤولية.‬ 45 00:01:55,574 --> 00:01:56,617 {\an8}‫العنصرية.‬ 46 00:01:56,617 --> 00:02:01,664 {\an8}‫أخيراً، سيعدّ الكونغرس شهادات التصويت اليوم لاعتماد الرئيس القادم.‬ 47 00:02:01,664 --> 00:02:04,834 ‫وهو إجراء شكلي عادةً، لكن خطة "داكوتا بوب" الجامحة‬ 48 00:02:04,834 --> 00:02:08,045 {\an8}‫ضد الخارقين قد قلبت الأمر إلى النقيض تماماً.‬ 49 00:02:08,045 --> 00:02:11,757 {\an8}‫سنعدّ الشهادات بالترتيب، بلا نقاش.‬ 50 00:02:11,757 --> 00:02:13,717 {\an8}‫"يعدّ المتحدث (كالهون) الأصوات"‬ 51 00:02:13,717 --> 00:02:14,969 {\an8}‫أهذا مفهوم؟‬ 52 00:02:15,553 --> 00:02:19,557 ‫الآن، كما كنت أقول، بعد التوثّق من الشهادات...‬ 53 00:02:19,557 --> 00:02:21,475 ‫أين الفيروس يا "فرينشي"؟‬ 54 00:02:22,768 --> 00:02:23,727 ‫قاربت على استخلاصه.‬ 55 00:02:24,728 --> 00:02:26,063 ‫حالما يصادقون على الرئيس،‬ 56 00:02:26,063 --> 00:02:28,858 ‫فستكون "نيومان" القاتلة على بُعد خطوة من الرئاسة.‬ 57 00:02:28,858 --> 00:02:31,694 ‫- إلى أيّ مدى اقتربت؟ - أكاد أفعل ذلك.‬ 58 00:02:40,160 --> 00:02:42,913 ‫هل من اعتراضات على عدّ شهادات تصويت‬ 59 00:02:42,913 --> 00:02:44,582 ‫ولاية "ألاباما"؟‬ 60 00:02:44,999 --> 00:02:46,375 ‫"هل دخلت إلى قاعدة بيانات (إف بي إس إيه)؟‬ 61 00:02:46,375 --> 00:02:47,835 ‫علينا تحديد هوية المتحوّل بأسرع ما يمكن!"‬ 62 00:02:47,835 --> 00:02:49,670 ‫لا، أخبرتك أن "فيكي" أغلقت كل شيء.‬ 63 00:02:49,962 --> 00:02:51,547 ‫أرجوك أخفض صوتك.‬ 64 00:02:55,217 --> 00:02:56,510 ‫- مرحباً. - أهلاً.‬ 65 00:02:58,387 --> 00:02:59,388 ‫مرحباً.‬ 66 00:02:59,722 --> 00:03:01,432 ‫أهلاً. ماذا؟‬ 67 00:03:03,183 --> 00:03:04,435 ‫ماذا تلبسين؟‬ 68 00:03:04,435 --> 00:03:05,603 ‫ألا يعجبك؟‬ 69 00:03:05,603 --> 00:03:07,938 ‫لا، أحببته.‬ 70 00:03:07,938 --> 00:03:09,899 ‫لكن هل الوقت مناسب لهذا؟‬ 71 00:03:09,899 --> 00:03:12,651 ‫بينما البلاد تتقهقر بلا توقف؟‬ 72 00:03:13,152 --> 00:03:16,071 ‫في الليلة السابقة لإرسال جدي الكبير إلى الحرب،‬ 73 00:03:16,071 --> 00:03:18,741 ‫ارتدى زيّه الرسمي،‬ 74 00:03:19,491 --> 00:03:23,662 ‫وانطلق إلى العشاء في بيت جدّتي الكبيرة،‬ 75 00:03:23,662 --> 00:03:25,748 ‫وركع على ركبة واحدة.‬ 76 00:03:28,000 --> 00:03:29,043 ‫حسناً.‬ 77 00:03:29,710 --> 00:03:31,545 ‫قف، رجاءً؟‬ 78 00:03:34,924 --> 00:03:36,050 ‫"هيوي كامبل".‬ 79 00:03:42,097 --> 00:03:43,140 ‫هل تتزوجني؟‬ 80 00:03:46,352 --> 00:03:48,562 ‫عليك البقاء هنا. اتفقنا؟ لا تتحركي.‬ 81 00:03:48,562 --> 00:03:50,147 ‫- حسناً. - لا تتحركي.‬ 82 00:03:57,738 --> 00:03:58,739 ‫أنصتي.‬ 83 00:04:02,493 --> 00:04:05,162 ‫- أعتقد أنني سأفعل هذا. - حسناً، إذاً سأفعله أنا أيضاً.‬ 84 00:04:05,162 --> 00:04:06,705 ‫- أنا من تتقدم لخطبتك. - حسناً.‬ 85 00:04:06,705 --> 00:04:09,541 ‫"آني جانيواري"، أنا مرتعب‬ 86 00:04:10,334 --> 00:04:13,295 ‫مما سيحدث، لكنني أشعر...‬ 87 00:04:14,880 --> 00:04:19,593 ‫بأنني محظوظ جداً بمواجهة كل شيء معك.‬ 88 00:04:22,888 --> 00:04:24,056 ‫حسناً.‬ 89 00:04:29,186 --> 00:04:30,187 ‫حسناً. لا بأس.‬ 90 00:04:31,563 --> 00:04:32,523 ‫إذاً...‬ 91 00:04:33,565 --> 00:04:34,775 ‫أجل. في النهاية...‬ 92 00:04:35,776 --> 00:04:37,194 ‫أجل بالتأكيد. لنتزوج.‬ 93 00:04:43,492 --> 00:04:46,245 {\an8}‫"ذا بويز"‬ 94 00:04:48,706 --> 00:04:50,791 ‫كان ذلك رائعاً.‬ 95 00:04:52,459 --> 00:04:53,877 ‫كان استخدام إصبعين كثيراً، لكن...‬ 96 00:04:53,877 --> 00:04:56,171 ‫عذراً. كنت أحاول تحسين أدائي فحسب.‬ 97 00:04:56,171 --> 00:04:57,172 ‫لا. ذلك...‬ 98 00:04:58,340 --> 00:04:59,675 ‫لا بأس. هذا رائع.‬ 99 00:05:12,980 --> 00:05:14,064 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 100 00:05:15,107 --> 00:05:17,776 ‫نحتاج إلى الشمبانيا للاحتفال،‬ 101 00:05:17,776 --> 00:05:22,740 ‫وليس مشروب "كيركلاند" المقرف الذي في الثلاجة.‬ 102 00:05:23,574 --> 00:05:25,868 ‫- سأعود سريعاً. - أجل. حسناً.‬ 103 00:05:36,170 --> 00:05:39,631 {\an8}‫يقول لي البرلمانيون إن شهادة التصويت من "كانساس"‬ 104 00:05:39,631 --> 00:05:42,259 ‫هي الشهادة الوحيدة من تلك الولاية،‬ 105 00:05:42,259 --> 00:05:45,387 ‫وأُلحق بها، شهادة من هيئة...‬ 106 00:05:45,387 --> 00:05:46,805 ‫ضغطك 90 على 60.‬ 107 00:05:47,389 --> 00:05:48,348 ‫إنه منخفض.‬ 108 00:05:50,142 --> 00:05:51,435 ‫هذا مؤكد.‬ 109 00:06:00,152 --> 00:06:02,237 ‫إن كنت تحتاج إلى مساعدة...‬ 110 00:06:05,115 --> 00:06:07,367 ‫- لا أحتاج إلى مساعدتك. - حقاً؟‬ 111 00:06:07,367 --> 00:06:12,331 ‫يبدو أنك تتبول في وعاء سرير وستموت خلال أيام.‬ 112 00:06:12,331 --> 00:06:15,209 ‫وما الذي أنجزته مقابل معاناتك؟‬ 113 00:06:15,209 --> 00:06:17,711 ‫"سنغر"؟ إنه هالك لا محالة.‬ 114 00:06:17,711 --> 00:06:20,506 ‫أما "هوملاندر" فقد فاز.‬ 115 00:06:20,923 --> 00:06:23,383 ‫وأنت تخلّيت عن الفيروس.‬ 116 00:06:23,383 --> 00:06:26,136 ‫السلاح الوحيد الذي كان له أن يردعه.‬ 117 00:06:26,804 --> 00:06:31,391 ‫لكننا سنحسّن الأمور يا صديقي.‬ 118 00:06:31,391 --> 00:06:32,851 ‫أتعرف لماذا؟‬ 119 00:06:33,811 --> 00:06:35,479 ‫لأنني ما زلت معك.‬ 120 00:06:37,231 --> 00:06:39,024 ‫لست حقيقياً حتى.‬ 121 00:06:39,024 --> 00:06:41,819 ‫هذا سؤال فلسفي مثير.‬ 122 00:06:41,819 --> 00:06:44,988 ‫الشيء الحقيقي هو الأورام المليئة بمركب "في"‬ 123 00:06:44,988 --> 00:06:48,033 ‫والتي تتكاثر في أحشائك ودماغك.‬ 124 00:06:48,033 --> 00:06:49,493 ‫إنه سرطان خارق!‬ 125 00:06:51,495 --> 00:06:55,457 ‫الشيء الحقيقي هو رغبتك‬ 126 00:06:55,874 --> 00:06:59,628 ‫في حرق كل الخارقين على وجه الأرض.‬ 127 00:06:59,628 --> 00:07:03,799 ‫كيف مزقت "إيزيكيل" إرباً إرباً برأيك؟‬ 128 00:07:04,299 --> 00:07:07,678 ‫أنا من منحك القوة التي أردتها.‬ 129 00:07:07,678 --> 00:07:09,179 ‫ويمكنني فعل ذلك مجدداً.‬ 130 00:07:09,596 --> 00:07:14,351 ‫ما عليك سوى تنفيذ جانبك من الصفقة.‬ 131 00:07:14,351 --> 00:07:15,477 ‫صفقة؟‬ 132 00:07:16,645 --> 00:07:17,980 ‫أيّ صفقة؟‬ 133 00:07:17,980 --> 00:07:19,481 ‫سنستمر بالأمر إلى النهاية.‬ 134 00:07:19,481 --> 00:07:20,941 ‫بربك أيها البطل.‬ 135 00:07:21,692 --> 00:07:23,819 ‫ما قيمة إبادة جماعية صغيرة بين الأصدقاء؟‬ 136 00:07:25,737 --> 00:07:28,115 ‫انصرف واتركني أموت بسلام.‬ 137 00:07:28,532 --> 00:07:29,658 ‫ليتني أستطيع ذلك.‬ 138 00:07:38,542 --> 00:07:39,877 ‫بما أنك هنا،‬ 139 00:07:41,628 --> 00:07:44,047 ‫فلتتكرمي بجلب مشروب لنا.‬ 140 00:07:45,132 --> 00:07:47,301 ‫بربك. لا تكوني حقيرة. إنني أُحتضر.‬ 141 00:07:47,301 --> 00:07:50,137 ‫كان احتضارك من أهم أمنياتي مؤخراً.‬ 142 00:07:52,681 --> 00:07:54,516 ‫أقدّر ما تفعلينه لأجلي هنا.‬ 143 00:07:54,516 --> 00:07:56,226 ‫لا أفعل شيئاً من هذا لأجلك.‬ 144 00:07:58,145 --> 00:07:59,188 ‫حسناً إذاً.‬ 145 00:08:00,731 --> 00:08:01,773 ‫أعطيني هاتفي.‬ 146 00:08:02,232 --> 00:08:03,483 ‫لدينا عمل لتنفيذه.‬ 147 00:08:41,230 --> 00:08:42,147 ‫مقرف.‬ 148 00:08:47,903 --> 00:08:49,529 ‫سحقاً يا "رايان".‬ 149 00:09:42,124 --> 00:09:43,083 ‫تعال إلى هنا.‬ 150 00:09:45,794 --> 00:09:47,921 ‫تعال. هذا أمر.‬ 151 00:09:57,723 --> 00:09:58,849 ‫أنا والدك.‬ 152 00:10:00,726 --> 00:10:01,768 ‫وليس هو.‬ 153 00:10:04,479 --> 00:10:05,689 ‫وسأظل كذلك دوماً.‬ 154 00:10:11,028 --> 00:10:15,073 ‫تعال حالاً.‬ 155 00:10:18,577 --> 00:10:19,494 ‫"رايان".‬ 156 00:10:21,413 --> 00:10:22,539 ‫"رايان"!‬ 157 00:10:24,333 --> 00:10:26,335 ‫"أطعمة (لين لاد) للحمية"‬ 158 00:10:35,427 --> 00:10:36,261 ‫مرحباً.‬ 159 00:10:37,512 --> 00:10:39,848 ‫أنصحك بالحذر في تناول هذه.‬ 160 00:10:42,809 --> 00:10:45,145 ‫أطعمة "لين لاد" للحمية،‬ 161 00:10:45,771 --> 00:10:49,691 ‫تسبب حصى كلى كبيرة الحجم.‬ 162 00:10:49,691 --> 00:10:52,319 ‫ثمة دعوى قضائية جماعية ضدّها.‬ 163 00:10:52,319 --> 00:10:54,946 ‫- تعالي. - لا تلمسيني.‬ 164 00:10:54,946 --> 00:10:56,656 ‫اهدئي. مفهوم؟‬ 165 00:10:56,656 --> 00:10:58,533 ‫أحتاج إلى التزود بالطاقة قليلاً.‬ 166 00:11:02,829 --> 00:11:04,790 ‫لم سأقتل أمك؟‬ 167 00:11:05,499 --> 00:11:07,125 ‫ذلك يتطلب الذهاب إلى "سيدونا".‬ 168 00:11:07,125 --> 00:11:10,128 ‫ويجب ألّا يذهب أحد إلى "سيدونا".‬ 169 00:11:10,837 --> 00:11:12,381 ‫توقّفي عن قراءة أفكاري.‬ 170 00:11:15,550 --> 00:11:17,219 ‫أترين هذا؟‬ 171 00:11:19,388 --> 00:11:21,139 ‫طلبت الزواج من "هيوي" هذا الصباح.‬ 172 00:11:21,139 --> 00:11:24,226 ‫حتى أنني أخبرته قصة جدّيك الكبيرين.‬ 173 00:11:24,226 --> 00:11:27,521 ‫وبعدها تضاجعنا للاحتفال.‬ 174 00:11:27,521 --> 00:11:30,649 ‫وتضاجعنا من الخلف. وكان مهووساً بذلك.‬ 175 00:11:31,233 --> 00:11:32,526 ‫رباه.‬ 176 00:11:32,526 --> 00:11:34,736 ‫المكان أشبه بفرن.‬ 177 00:11:34,736 --> 00:11:35,654 ‫لماذا؟‬ 178 00:11:35,654 --> 00:11:38,031 ‫ألا تحبين عروض الزواج؟‬ 179 00:11:38,031 --> 00:11:40,534 ‫البهجة التي تعلو وجه الشخص الآخر‬ 180 00:11:40,534 --> 00:11:43,120 ‫حين يحظى أخيراً بنهايته السعيدة الأبدية.‬ 181 00:11:43,120 --> 00:11:45,580 ‫- أنت مهووسة. - معتلة اجتماعياً.‬ 182 00:11:47,999 --> 00:11:50,836 ‫وهو أمر متوقع حقاً.‬ 183 00:11:50,836 --> 00:11:52,921 ‫بالكاد أتذكّر كيف أبدو.‬ 184 00:11:54,589 --> 00:11:56,800 ‫لكنني أتذكّر أول مرة تحوّلت فيها.‬ 185 00:11:57,259 --> 00:12:02,180 ‫في لحظة كنت أنا، وفجأة أصبحت الآنسة "جاميسون".‬ 186 00:12:02,180 --> 00:12:03,807 ‫معلمتي في الروضة.‬ 187 00:12:03,807 --> 00:12:07,936 ‫واستطعت رؤية كل ذكرياتها.‬ 188 00:12:07,936 --> 00:12:11,273 ‫مضاجعة أعز أصدقاء زوجها وسرقة ملمّع الشفاه.‬ 189 00:12:11,273 --> 00:12:14,359 ‫وضرب تلميذ. لكن أتعرفين ما الجزء الطريف؟‬ 190 00:12:15,652 --> 00:12:20,323 ‫شعرت بالأحقية لفعل كل هذه الأمور الشائنة.‬ 191 00:12:20,323 --> 00:12:22,075 ‫وجميعكم كذلك.‬ 192 00:12:23,452 --> 00:12:27,622 ‫تعتقدون جميعاً أنكم أبطال قصتكم.‬ 193 00:12:27,622 --> 00:12:29,207 ‫انظري إلى حالك.‬ 194 00:12:29,207 --> 00:12:35,130 ‫أنت أكثر أخلاقية وصلاحاً وصدقاً من بقيتنا،‬ 195 00:12:35,881 --> 00:12:39,593 ‫نحن الذين نتمرغ في القذارة.‬ 196 00:12:39,593 --> 00:12:41,511 ‫- لا أعتقد ذلك. - بل تعتقدين.‬ 197 00:12:41,511 --> 00:12:43,555 ‫بربك. أنا قارئة أفكار، أتتذكرين؟‬ 198 00:12:43,555 --> 00:12:48,310 ‫لم تكن غلطتي أنني كنت حقيرة في مسابقة الجمال، بل كانت غلطة أمي.‬ 199 00:12:48,310 --> 00:12:53,857 ‫أو أنه كان عليّ التزلف لأبقى في مجموعة "السبعة".‬ 200 00:12:53,857 --> 00:12:55,525 ‫لا.‬ 201 00:12:55,525 --> 00:12:58,653 ‫أنا "آني جانيواري" وهي ليست غلطتي.‬ 202 00:12:58,653 --> 00:13:00,155 ‫هيا. قوليها معي الآن.‬ 203 00:13:00,155 --> 00:13:01,948 ‫أنا "آني جانيواري" وهي ليست...‬ 204 00:13:01,948 --> 00:13:02,991 ‫تباً لك.‬ 205 00:13:03,992 --> 00:13:07,746 ‫لا تعرفين شيئاً عني أو عن حياتي.‬ 206 00:13:07,746 --> 00:13:10,248 ‫حقاً؟ إذاً لماذا لا تعمل قواك؟‬ 207 00:13:14,836 --> 00:13:18,757 ‫لم تكوني الخيار الأصلي لقتل "سنغر" حتى،‬ 208 00:13:18,757 --> 00:13:21,927 ‫لكنك مجرد فاشلة كبيرة.‬ 209 00:13:21,927 --> 00:13:24,221 ‫جعلت الأمر شديد الوضوح.‬ 210 00:13:25,597 --> 00:13:26,556 ‫أنصتي.‬ 211 00:13:27,641 --> 00:13:31,728 ‫ستحظين بمؤبدين غير متتاليين‬ 212 00:13:31,728 --> 00:13:33,897 ‫لتحلّي مشاكل هويتك.‬ 213 00:13:33,897 --> 00:13:34,898 ‫أرجوك.‬ 214 00:13:35,732 --> 00:13:37,275 ‫يا لـ"آني" المسكينة.‬ 215 00:13:38,068 --> 00:13:39,110 ‫أرجوك.‬ 216 00:13:39,110 --> 00:13:40,403 ‫رباه.‬ 217 00:13:40,403 --> 00:13:44,366 ‫أنا "آني جانيواري" وأنا الصالحة الوحيدة.‬ 218 00:13:49,579 --> 00:13:50,455 ‫خذي.‬ 219 00:13:50,455 --> 00:13:54,209 ‫لتشربيه مع أطعمة "لين لاد".‬ 220 00:14:00,173 --> 00:14:01,258 ‫حسناً.‬ 221 00:14:05,887 --> 00:14:07,514 ‫"(هيوي)"‬ 222 00:14:15,146 --> 00:14:17,566 ‫اتصلت بك نحو 15 مرة. كنت قلقاً.‬ 223 00:14:17,566 --> 00:14:19,317 ‫لا أعرف، ربما كنت...‬ 224 00:14:19,818 --> 00:14:21,611 ‫أجل، لديّ شعورك نفسه.‬ 225 00:14:21,611 --> 00:14:23,321 ‫إننا نواجه مشكلة الآن.‬ 226 00:14:23,321 --> 00:14:26,157 ‫بقيت أمامهم بضع ساعات فقط للتصديق على الانتخابات.‬ 227 00:14:26,157 --> 00:14:29,077 ‫بعد ذلك سيسعون خلف "سنغر".‬ 228 00:14:29,661 --> 00:14:30,745 ‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ 229 00:14:33,206 --> 00:14:34,165 ‫"بوتشر"؟‬ 230 00:14:34,791 --> 00:14:36,042 ‫حين كنت صبياً،‬ 231 00:14:37,502 --> 00:14:40,338 ‫سمعت عن مكان في "نيفادا".‬ 232 00:14:41,673 --> 00:14:43,049 ‫مطعم شواء‬ 233 00:14:44,342 --> 00:14:47,512 ‫حيث تكشف فيه السيدات أثداءهن حين يجلبن اللحم المشوي.‬ 234 00:14:48,221 --> 00:14:49,222 ‫رائع.‬ 235 00:14:51,266 --> 00:14:53,518 ‫كاد "ليني" يتبوّل على نفسه من الضحك حين أخبرته.‬ 236 00:14:54,728 --> 00:14:57,147 ‫رأى أن ذلك أطرف شيء سمعه على الإطلاق.‬ 237 00:15:01,484 --> 00:15:03,194 ‫كنا سنذهب إلى هناك يوماً ما.‬ 238 00:15:08,783 --> 00:15:09,826 ‫حسناً.‬ 239 00:15:11,578 --> 00:15:14,748 ‫غريب ما تفكر فيه حين يحين أجلك، صحيح؟‬ 240 00:15:14,748 --> 00:15:16,207 ‫"بوتشر"، أين أنت؟‬ 241 00:15:16,833 --> 00:15:18,001 ‫يمكنني المجيء إليك.‬ 242 00:15:18,001 --> 00:15:19,502 ‫يمكننا حلّ الأمر.‬ 243 00:15:20,170 --> 00:15:22,047 ‫هلا تسدي إلينا خدمة يا "هيوي"؟‬ 244 00:15:27,177 --> 00:15:28,303 ‫اذهب إلى هناك.‬ 245 00:15:30,180 --> 00:15:31,681 ‫لأجلي ولأجل "ليني".‬ 246 00:15:32,766 --> 00:15:34,225 ‫لا يمكنك الاستسلام.‬ 247 00:15:34,934 --> 00:15:36,102 ‫ما زال بإمكانك القتال.‬ 248 00:15:37,020 --> 00:15:38,605 ‫طلبت منك شيئاً يا "هيوي".‬ 249 00:15:40,899 --> 00:15:42,192 ‫حسناً. سوف...‬ 250 00:15:43,568 --> 00:15:45,403 ‫سأذهب إلى مطعم الشواء حيث المتعريات لأجلك.‬ 251 00:15:46,780 --> 00:15:47,947 ‫أنا ممتن لك.‬ 252 00:15:51,076 --> 00:15:52,243 ‫وأيضاً...‬ 253 00:15:56,122 --> 00:15:58,041 ‫قل للرفاق إنني آسف.‬ 254 00:16:01,044 --> 00:16:02,629 ‫أخبر الرفاق أنني آسف.‬ 255 00:16:03,797 --> 00:16:04,881 ‫بسبب...‬ 256 00:16:09,636 --> 00:16:11,179 ‫أخبهم فحسب أنني آسف.‬ 257 00:16:15,475 --> 00:16:16,768 ‫وداعاً يا "هيوي".‬ 258 00:16:28,697 --> 00:16:29,864 ‫أنصتي.‬ 259 00:16:30,532 --> 00:16:33,576 ‫اطلبي من "نيغين" جلب مشروب مثلج بنكهة الكراميل من "جيتر بين".‬ 260 00:16:34,119 --> 00:16:36,913 ‫مع كريمة مزدوجة. أشعر بالخمول اليوم.‬ 261 00:16:37,372 --> 00:16:39,666 ‫رباه. يكفي يا "آمبر". شكراً.‬ 262 00:16:43,503 --> 00:16:44,879 ‫صباح الخير.‬ 263 00:16:46,464 --> 00:16:49,592 ‫كيف حالك في هذا... رباه.‬ 264 00:16:49,592 --> 00:16:51,219 ‫عذراً.‬ 265 00:16:51,219 --> 00:16:52,887 ‫أيمكننا الإسراع في هذا، رجاءً؟‬ 266 00:16:52,887 --> 00:16:55,056 ‫لديّ أشياء أهم بقليل لفعلها اليوم.‬ 267 00:16:55,974 --> 00:16:56,975 ‫مرحباً.‬ 268 00:16:56,975 --> 00:16:58,309 ‫- استعداد. - مهلاً.‬ 269 00:16:58,309 --> 00:17:01,646 ‫سنبث بعد 5، 4، 3.‬ 270 00:17:03,481 --> 00:17:04,315 {\an8}‫"سيعدّ (هوملاندر) والنائبة المنتخبة (نيومان) شهادات التصويت اليوم"‬ 271 00:17:04,315 --> 00:17:07,819 {\an8}‫أهلاً بكم إلى البرنامج يا قوم. لدينا مفاجأة سارّة لكم جميعاً اليوم.‬ 272 00:17:08,361 --> 00:17:13,324 {\an8}‫"هوملاندر" ونائبة الرئيس المنتخبة "فيكتوريا نيومان"!‬ 273 00:17:13,950 --> 00:17:16,202 {\an8}‫بُورك فيكما لوجودكما هنا.‬ 274 00:17:16,202 --> 00:17:19,289 {\an8}‫أنا سعيدة جداً بتوفير وقت لصديقي "هوملاندر".‬ 275 00:17:19,289 --> 00:17:20,957 {\an8}‫أجل. لندخل صلب الموضوع.‬ 276 00:17:20,957 --> 00:17:22,625 {\an8}‫يقول "بوب" نائب "داكوتا" إنه سيمرر‬ 277 00:17:22,625 --> 00:17:25,670 {\an8}‫قوانين غير تقليدية مضادة للخارقين في أول 100 يوم له.‬ 278 00:17:25,670 --> 00:17:29,048 ‫بصفتك نائبة الرئيس، ما الذي ستفعلينه لإيقاف الجنون؟‬ 279 00:17:33,470 --> 00:17:36,598 ‫...وكحليفة قوية لمجتمع الخارقين،‬ 280 00:17:36,598 --> 00:17:38,057 ‫أعتقد أنه من المهم...‬ 281 00:17:38,057 --> 00:17:40,018 {\an8}‫حليفة؟ حقاً يا "فيكتوريا"؟‬ 282 00:17:42,562 --> 00:17:44,063 ‫نحن هنا لقول الحقيقة.‬ 283 00:17:44,856 --> 00:17:47,901 ‫لذا قولي الحقيقة فحسب.‬ 284 00:17:51,738 --> 00:17:55,241 ‫الحقيقة أن المشكلة فعلياً هي نقص التمثيل.‬ 285 00:17:55,241 --> 00:17:58,286 ‫- نريد التأكد... - حسناً. ألا تريدين فعل ذلك؟ أنا سأفعل.‬ 286 00:17:59,746 --> 00:18:02,665 {\an8}‫"فيكتوريا" هذه بطلة خارقة.‬ 287 00:18:06,169 --> 00:18:07,337 {\an8}‫شكراً على الإطراء.‬ 288 00:18:07,337 --> 00:18:09,881 ‫لكن أعتقد في الحقيقة أننا جميعاً نريد أن نكون أبطالاً.‬ 289 00:18:09,881 --> 00:18:11,508 {\an8}‫لكنني لست حرفياً...‬ 290 00:18:14,177 --> 00:18:15,553 ‫تباً.‬ 291 00:18:17,472 --> 00:18:21,476 ‫هذا كله حقيقي. كانت الآنسة "نيومان"‬ 292 00:18:21,476 --> 00:18:25,146 ‫تعمل كسلاح خفيّ في قلب الدولة العميقة،‬ 293 00:18:25,146 --> 00:18:27,398 ‫واقفةً في وجه قوى الظلام‬ 294 00:18:27,398 --> 00:18:30,235 ‫التي تريد تدمير ديمقراطيتنا وأطفالنا.‬ 295 00:18:30,235 --> 00:18:33,112 ‫لكن حان الوقت للصحوة الكبرى.‬ 296 00:18:33,112 --> 00:18:36,074 ‫حيث نقف معاً وندعم "فوت" يا قوم!‬ 297 00:18:36,074 --> 00:18:37,659 ‫سنأخذ استراحة قصيرة...‬ 298 00:18:37,659 --> 00:18:39,202 ‫انكشف السر، أليس كذلك؟‬ 299 00:18:40,578 --> 00:18:41,913 ‫أصبح الوضع مثيراً الآن.‬ 300 00:18:41,913 --> 00:18:43,873 ‫حسناً. برنامج رائع يا قوم.‬ 301 00:18:46,835 --> 00:18:47,752 ‫مهلاً.‬ 302 00:18:48,127 --> 00:18:49,170 ‫مهلاً!‬ 303 00:18:52,715 --> 00:18:54,008 ‫ابتعد. مهلاً!‬ 304 00:18:54,467 --> 00:18:56,386 ‫عملت طوال حياتي لحفظ ذلك السر!‬ 305 00:18:56,386 --> 00:18:58,429 ‫الأسرار تقتل الروح.‬ 306 00:18:58,429 --> 00:19:00,348 ‫زال العبء عن كاهلك. عليك شكري.‬ 307 00:19:00,348 --> 00:19:02,267 ‫- قالت "سيج"... - سحقاً لها.‬ 308 00:19:02,267 --> 00:19:03,852 ‫رحلت منذ زمن. أنصتي إليّ.‬ 309 00:19:04,227 --> 00:19:05,228 ‫أنصتي إليّ.‬ 310 00:19:06,187 --> 00:19:08,815 ‫سنغيّر العالم يا "فيكي".‬ 311 00:19:08,815 --> 00:19:10,733 ‫لأجل أطفالنا وأطفالهم.‬ 312 00:19:11,109 --> 00:19:13,778 ‫أول رئيسة خارقة.‬ 313 00:19:16,072 --> 00:19:17,115 ‫وأنت فتاة.‬ 314 00:19:17,115 --> 00:19:19,367 ‫سيُطعن بمكانتي.‬ 315 00:19:19,367 --> 00:19:20,410 ‫لم نهتم؟‬ 316 00:19:20,410 --> 00:19:23,288 ‫- لأنه يجب إعادة انتخابي بعد 4 سنوات. - من اقل هذا؟‬ 317 00:19:23,288 --> 00:19:25,999 ‫- المادة الثانية من الدستور. - للعالم الجديد قواعد جديدة.‬ 318 00:19:25,999 --> 00:19:28,001 ‫اصمتي الآن وأنصتي.‬ 319 00:19:28,001 --> 00:19:29,961 ‫مصائرنا مرتبطة ببعضها البعض الآن.‬ 320 00:19:29,961 --> 00:19:31,129 ‫"سنغر" هالك لا محالة.‬ 321 00:19:31,129 --> 00:19:33,339 ‫وأنا الصديق الوحيد الذي بقي لديك.‬ 322 00:19:33,715 --> 00:19:35,967 ‫سبق أن حُسم الأمر أيتها الجميلة.‬ 323 00:19:35,967 --> 00:19:37,051 ‫وهذا يشملك.‬ 324 00:19:38,052 --> 00:19:41,389 ‫سيكون عليك اعتقال نصف شركتك. ونصف البلد.‬ 325 00:19:45,393 --> 00:19:47,812 ‫أتعتقدين أنني لم أفكر في ذلك؟ بالطبع فعلت.‬ 326 00:19:48,730 --> 00:19:49,814 ‫تباً!‬ 327 00:19:50,857 --> 00:19:52,191 ‫"آشلي"، اتبعيني حالاً.‬ 328 00:19:52,191 --> 00:19:54,736 ‫كانت ردود الفعل على وسائل التواصل الاجتماعي متنوعة.‬ 329 00:19:54,736 --> 00:19:57,655 ‫أريد أن تعدّي قائمة بالأشخاص في الشركة‬ 330 00:19:57,655 --> 00:20:01,784 ‫الذين لديهم معلومات مدمرة عنّي أو عن "السبعة"، لكن أنا بالأخص.‬ 331 00:20:01,784 --> 00:20:03,912 ‫أيّ شخص له نفوذ أياً كان.‬ 332 00:20:03,912 --> 00:20:06,080 ‫- أجل. - أريد القائمة بأقصى سرعة.‬ 333 00:20:06,080 --> 00:20:07,123 ‫حاضر يا سيدي.‬ 334 00:20:07,123 --> 00:20:08,416 ‫أنت فتاة مطيعة.‬ 335 00:20:11,920 --> 00:20:13,630 ‫لا يبدو هذا جيداً يا "آشلي".‬ 336 00:20:13,630 --> 00:20:15,089 ‫لا تعرفين شيئاً يا "آشلي".‬ 337 00:20:15,089 --> 00:20:16,382 ‫عذراً يا "آشلي".‬ 338 00:20:16,382 --> 00:20:17,926 {\an8}‫"المتحدث (كالهون) يغلق الجلسة"‬ 339 00:20:17,926 --> 00:20:21,554 {\an8}‫هدوء! الغرض من الجلسة المشتركة،‬ 340 00:20:21,554 --> 00:20:24,223 {\an8}‫عملاً بقرار مجلس الشيوخ المتزامن،‬ 341 00:20:24,223 --> 00:20:25,808 {\an8}‫الكونغرس رقم 118،‬ 342 00:20:25,808 --> 00:20:28,645 {\an8}‫فقد أعلن المجلس انقضاء الجلسة المشتركة.‬ 343 00:20:29,187 --> 00:20:30,021 {\an8}‫"خبر عاجل: المصادقة على انتخاب (سنغر) و(نيومان)"‬ 344 00:20:30,021 --> 00:20:32,607 {\an8}‫...صادق على الانتخابات رغم الخبر الصادم‬ 345 00:20:32,607 --> 00:20:36,444 {\an8}‫عن أن نائبة الرئيس المنتخبة "فيكتوريا نيومان"، خارقة القوى.‬ 346 00:20:36,444 --> 00:20:39,280 {\an8}‫اندلعت الاحتجاجات في أنحاء البلاد...‬ 347 00:20:39,280 --> 00:20:40,698 ‫هذا هو الشرط المحرك للأحداث.‬ 348 00:20:40,698 --> 00:20:42,116 ‫"سنغر" هدف لهجوم الجميع.‬ 349 00:20:42,116 --> 00:20:44,243 ‫- "فرينشي"، قل لي إن لديك شيئاً. - ليس لديّ.‬ 350 00:20:44,243 --> 00:20:47,455 ‫أتريد أن تجرّب هذا بدلاً مني؟ إنني أعمل بأسرع ما يمكن!‬ 351 00:20:48,039 --> 00:20:49,207 ‫لست سريعاً كفاية.‬ 352 00:20:49,666 --> 00:20:52,877 {\an8}‫جُرح العديد من التظاهرين. 10 على الأقل...‬ 353 00:20:52,877 --> 00:20:53,795 ‫أتشاهد هذا؟‬ 354 00:20:53,795 --> 00:20:55,713 ‫اكشف فضائح "نيومان" في حال سببنا الدمار.‬ 355 00:20:55,713 --> 00:20:57,215 ‫مهلاً. ماذا حلّ بالفيروس؟‬ 356 00:20:57,215 --> 00:20:58,925 ‫لا يُوجد فيروس.‬ 357 00:20:58,925 --> 00:20:59,926 ‫ماذا؟‬ 358 00:20:59,926 --> 00:21:01,260 ‫تباً!‬ 359 00:21:01,260 --> 00:21:04,138 ‫حسناً، ستقتلنا إن سرّبنا هذا، صحيح؟‬ 360 00:21:04,138 --> 00:21:06,140 ‫صدّقني، لو كان لديّ خيار آخر، لاتخذته.‬ 361 00:21:06,140 --> 00:21:07,266 ‫لا فائدة من هذا.‬ 362 00:21:08,267 --> 00:21:10,103 ‫مرحباً.‬ 363 00:21:10,937 --> 00:21:13,147 ‫لا، تباً!‬ 364 00:21:13,147 --> 00:21:14,774 ‫- ماذا حدث؟ - زال كلّ شيء.‬ 365 00:21:14,774 --> 00:21:17,527 ‫كل ما لدينا عن "نيومان"، جرائم القتل وعلاقتها بـ"إدغار".‬ 366 00:21:17,527 --> 00:21:19,362 ‫حسناً، مهلاً. ألديك نسخة احتياطية؟‬ 367 00:21:19,362 --> 00:21:20,905 ‫على حاسوب آخر أو ذاكرة سحابية!‬ 368 00:21:20,905 --> 00:21:22,490 ‫إنك لا تسمعني، زالت المعلومات.‬ 369 00:21:22,490 --> 00:21:24,492 ‫النسخ الأصلية والاحتياطية، ليس لدينا شيء!‬ 370 00:21:25,368 --> 00:21:26,995 ‫إذاً لا شيء سيردعها.‬ 371 00:21:28,204 --> 00:21:29,539 ‫بقي شيء واحد لفعله.‬ 372 00:21:30,164 --> 00:21:33,334 ‫"فرينشي"، ابق هنا وأسرع في العمل.‬ 373 00:21:33,334 --> 00:21:34,836 ‫"كيميكو"، ستأتين معي.‬ 374 00:21:34,836 --> 00:21:37,672 ‫سأرسل إليك إحداثيات، قابلني أنت و"آني" بأسرع ما يمكن.‬ 375 00:21:37,672 --> 00:21:38,715 ‫ما الخطة؟‬ 376 00:21:38,715 --> 00:21:40,591 ‫أفسدنا فرصتنا في الهجوم.‬ 377 00:21:41,134 --> 00:21:42,552 ‫ليس لدينا الآن سوى الدفاع.‬ 378 00:21:45,013 --> 00:21:49,726 ‫أنا مصدوم مثلكم من الخيانة العميقة للثقة.‬ 379 00:21:49,726 --> 00:21:54,981 ‫في "أمريكا"، يقول المرء للناس من يكون قبل طلب تصويتهم.‬ 380 00:21:54,981 --> 00:21:59,485 ‫لهذا أدعو إلى انتخابات جديدة وعادلة.‬ 381 00:21:59,485 --> 00:22:00,945 ‫تذكّروا كلماتي،‬ 382 00:22:00,945 --> 00:22:03,281 ‫إن أصبحت "فيكتوريا نيومان" نائبة الرئيس،‬ 383 00:22:03,281 --> 00:22:05,366 ‫فسيكون ذلك على جثتي،‬ 384 00:22:06,242 --> 00:22:07,952 ‫لأنها تسببت باغتيالي.‬ 385 00:22:09,537 --> 00:22:12,331 ‫أعتقد أن عليك الذهاب للتضحية بنفسك لأجل العجوز، صحيح؟‬ 386 00:22:12,331 --> 00:22:14,375 ‫أظن أن الأهم أن أبقى هنا.‬ 387 00:22:15,710 --> 00:22:17,545 ‫- جاء زائرك. - أدخله.‬ 388 00:22:29,182 --> 00:22:30,767 ‫هذا لن ينجح أبداً.‬ 389 00:22:32,477 --> 00:22:33,686 ‫تلقّيت رسالتي النصية.‬ 390 00:22:34,270 --> 00:22:35,396 ‫يسعدني أنك أتيت.‬ 391 00:22:36,105 --> 00:22:38,691 ‫أصبحت أطول مني تقريباً الآن.‬ 392 00:22:38,691 --> 00:22:41,360 ‫لا مجال لإنقاذ الفتى، إذ لا يمكنه الهروب من أصله.‬ 393 00:22:41,360 --> 00:22:42,528 ‫ماذا يطعمونك؟‬ 394 00:22:42,528 --> 00:22:44,614 ‫قل لي إنك تتناول الخضراوات أحياناً.‬ 395 00:22:44,614 --> 00:22:46,365 ‫ثمة خس على البرغر.‬ 396 00:22:46,365 --> 00:22:48,034 ‫افتقدتك يا فتى.‬ 397 00:22:49,994 --> 00:22:51,370 ‫أنصت يا "رايان".‬ 398 00:22:52,830 --> 00:22:55,541 ‫علينا إجراء حوار جدّي.‬ 399 00:22:55,541 --> 00:22:58,169 ‫تبدو مريضاً جداً.‬ 400 00:22:58,669 --> 00:22:59,712 ‫أعرف ذلك.‬ 401 00:23:01,506 --> 00:23:05,676 ‫تمنيت موتي مرات عديدة.‬ 402 00:23:08,471 --> 00:23:09,972 ‫وها أنا هنا الآن.‬ 403 00:23:11,015 --> 00:23:14,060 ‫لا يلزمني سوى المزيد من الوقت، رغم أنني لا أمتلكه.‬ 404 00:23:14,060 --> 00:23:16,354 ‫وليس لديّ وقت لتمهيد هذا لك.‬ 405 00:23:16,354 --> 00:23:18,564 ‫سيكون عليك قتله يا "بيلي".‬ 406 00:23:18,564 --> 00:23:20,566 ‫لا يمكنك العودة إلى البرج.‬ 407 00:23:20,566 --> 00:23:23,069 ‫- عليك مرافقة العمة "غريس". - ماذا؟‬ 408 00:23:23,903 --> 00:23:25,738 ‫- متى؟ - حالاً.‬ 409 00:23:25,738 --> 00:23:27,240 ‫لا، لا أستطيع.‬ 410 00:23:27,240 --> 00:23:29,784 ‫- سيجدني أبي. - ليس هذه المرة يا فتى.‬ 411 00:23:31,869 --> 00:23:32,703 ‫في الواقع...‬ 412 00:23:33,496 --> 00:23:34,872 ‫لست متأكداً من أنني أودّ الرحيل.‬ 413 00:23:35,373 --> 00:23:36,833 ‫يعجبني المكان هنا.‬ 414 00:23:36,833 --> 00:23:38,209 ‫- تعجبني أجزاء منه. - أترى؟‬ 415 00:23:38,209 --> 00:23:40,962 ‫عليك حقنه بالفيروس اليوم.‬ 416 00:23:40,962 --> 00:23:42,505 ‫لا يا "رايان".‬ 417 00:23:43,339 --> 00:23:45,007 ‫- والدك هو... - "غريس".‬ 418 00:23:47,218 --> 00:23:48,302 ‫أنصت.‬ 419 00:23:49,262 --> 00:23:52,306 ‫حين ماتت أمك، وهذه لم تكن غلطتك،‬ 420 00:23:53,724 --> 00:23:55,309 ‫سمعت ما قالته.‬ 421 00:23:55,309 --> 00:23:59,397 ‫جعلتني أعدها بأن أحميك وهذا ما أحاول فعله فحسب.‬ 422 00:23:59,397 --> 00:24:02,984 ‫إن كنت تقول لي جدياً‬ 423 00:24:04,068 --> 00:24:07,864 ‫إن أكثر مكان آمن لك هو مع "هوملاندر"...‬ 424 00:24:12,118 --> 00:24:13,578 ‫إذاً فلن أردعك.‬ 425 00:24:26,632 --> 00:24:27,967 ‫أتريد اللعب؟‬ 426 00:24:31,179 --> 00:24:32,388 ‫حسناً إذاً.‬ 427 00:24:32,388 --> 00:24:33,472 ‫تعال.‬ 428 00:24:41,022 --> 00:24:42,273 {\an8}‫"(المياه الراكدة تجري عميقاً) شعر لـ(عميق)"‬ 429 00:24:48,196 --> 00:24:49,614 ‫هل رأيت "رايان"؟‬ 430 00:24:49,614 --> 00:24:51,824 ‫لا، لكن يمكنني إرسال مساعد إنتاج للبحث إن أردت.‬ 431 00:24:51,824 --> 00:24:53,075 ‫لا.‬ 432 00:24:53,075 --> 00:24:54,368 ‫يحتاج الفتية إلى خصوصيتهم.‬ 433 00:24:54,368 --> 00:24:56,120 ‫- ألديك القائمة؟ - أجل...‬ 434 00:24:56,787 --> 00:25:00,625 ‫حددت من سندفع لهم الكثير عند انتهاء عقدهم إن كانوا...‬ 435 00:25:04,253 --> 00:25:05,880 ‫- سيُفصلون. - رائع.‬ 436 00:25:05,880 --> 00:25:06,839 ‫شكراً. أحسنت.‬ 437 00:25:07,340 --> 00:25:08,549 ‫يمكنك الانصراف.‬ 438 00:25:15,139 --> 00:25:16,891 ‫لا مشكلة، يمكنني الخروج.‬ 439 00:25:26,651 --> 00:25:27,735 ‫إنها نكهة الكزبرة.‬ 440 00:25:30,863 --> 00:25:34,617 ‫يا سادة، "السبعة" هي دائرة ثقة.‬ 441 00:25:38,496 --> 00:25:41,165 ‫ما سنخبرك إياه معلومات حساسة جداً.‬ 442 00:25:41,165 --> 00:25:42,917 ‫- مفهوم؟ - بالطبع أيها القائد.‬ 443 00:25:44,502 --> 00:25:48,923 ‫سيموت "سنغر" عند انتهاء الوضع.‬ 444 00:25:48,923 --> 00:25:50,508 ‫ستؤدي "نيومان" اليمين الدستورية.‬ 445 00:25:50,508 --> 00:25:51,634 ‫سيفزع الشعب.‬ 446 00:25:51,634 --> 00:25:55,137 ‫سيثور الشغب وستُراق الماء وما إلى ذلك.‬ 447 00:25:55,721 --> 00:25:59,308 ‫سيكون على أحدهم التدخل لاستعادة النظام.‬ 448 00:26:01,060 --> 00:26:05,314 ‫سندعو جميع أبطال "فوت"، بلا استثناء.‬ 449 00:26:05,314 --> 00:26:08,734 ‫لإحاطة "الكابيتول" و"البيت الأبيض" و"البنتاغون".‬ 450 00:26:08,734 --> 00:26:11,529 ‫للدفاع عن الرئيسة الشرعية "نيومان".‬ 451 00:26:11,529 --> 00:26:13,656 ‫ما أريده منكما...‬ 452 00:26:15,449 --> 00:26:17,326 ‫حباً بالرب، تناولي دواء السعال.‬ 453 00:26:17,326 --> 00:26:20,579 ‫آسفة يا سيدي. هذا بسبب الأدوية.‬ 454 00:26:22,498 --> 00:26:24,417 ‫الأدوية.‬ 455 00:26:27,003 --> 00:26:29,213 ‫إنها تسبب خفقان القلب قليلاً‬ 456 00:26:29,213 --> 00:26:31,549 ‫وحمى مرتفعة، لكنه ليس أمراً خطراً.‬ 457 00:26:31,549 --> 00:26:33,968 ‫إنك تسعلين عليّ وهذا مقرف.‬ 458 00:26:33,968 --> 00:26:35,886 ‫- ابتعدي أكثر. - لكن...‬ 459 00:26:35,886 --> 00:26:36,971 ‫ابتعدي.‬ 460 00:26:38,431 --> 00:26:39,390 ‫حسناً.‬ 461 00:26:51,777 --> 00:26:52,611 ‫أكثر.‬ 462 00:27:02,955 --> 00:27:04,290 ‫كما كنت أقول.‬ 463 00:27:06,417 --> 00:27:11,547 ‫يجب التخلص من كل من على هذه القائمة‬ 464 00:27:12,548 --> 00:27:14,300 ‫بشكل نهائي بحلول نهاية اليوم.‬ 465 00:27:16,469 --> 00:27:19,013 ‫إن فكرنا فيمن يعرف أكثر فضائح عنا،‬ 466 00:27:19,013 --> 00:27:21,307 ‫ألن يكون اسم "آشلي" على رأس القائمة؟‬ 467 00:27:23,351 --> 00:27:25,394 ‫أجل. بالطبع. فكرة وجيهة.‬ 468 00:27:30,399 --> 00:27:32,276 ‫أيعرف أحدكم اسم عائلة "آشلي"؟‬ 469 00:27:39,533 --> 00:27:40,743 ‫ما هذا...‬ 470 00:28:28,499 --> 00:28:31,877 {\an8}‫"وزارة الأشغال العامة"‬ 471 00:28:40,678 --> 00:28:43,472 ‫أتخبرنا حقاً أن المتحول يمكنه اختراق ذلك فعلاً؟‬ 472 00:28:43,472 --> 00:28:45,724 ‫حسب علمي قد يكون هنا بالفعل.‬ 473 00:28:45,724 --> 00:28:49,061 ‫لذا، من الآن فصاعداً، على الجميع التحرك مع شريك،‬ 474 00:28:49,061 --> 00:28:51,814 ‫ولتثبتوا حضوركم كل 5 دقائق بالضبط.‬ 475 00:28:51,814 --> 00:28:54,191 ‫ابقوا متيقظين واتبعوا أوامري.‬ 476 00:28:54,191 --> 00:28:55,568 ‫هيا، لننطلق إلى العمل.‬ 477 00:28:56,152 --> 00:28:57,736 ‫ستكون بخير يا سيدي.‬ 478 00:28:57,736 --> 00:28:59,780 ‫لو كنت قتلت "نيومان" كما أمرت،‬ 479 00:28:59,780 --> 00:29:03,868 ‫لما كنا عالقين تحت الأرض بـ4 طوابق لممارسة الاستمناء.‬ 480 00:29:03,868 --> 00:29:05,077 ‫غبي.‬ 481 00:29:07,872 --> 00:29:08,914 ‫تباً.‬ 482 00:29:09,874 --> 00:29:11,750 ‫"كيميكو"، ابقي مع "سنغر".‬ 483 00:29:16,922 --> 00:29:19,550 ‫أتعتقد حقاً أن المتحوّل هنا؟‬ 484 00:29:19,550 --> 00:29:22,720 ‫بالتأكيد لا آمل ذلك، لكن قد يكون أيّ شخص.‬ 485 00:29:22,720 --> 00:29:24,430 ‫لذا راقبي الجميع.‬ 486 00:29:24,430 --> 00:29:26,098 ‫حسناً. لك هذا.‬ 487 00:29:28,517 --> 00:29:30,102 ‫رباه.‬ 488 00:29:32,354 --> 00:29:33,606 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل.‬ 489 00:29:33,606 --> 00:29:34,690 ‫أجل، أنا بخير.‬ 490 00:29:34,690 --> 00:29:37,109 ‫لكنني أشعر بالحر.‬ 491 00:29:38,110 --> 00:29:39,945 ‫المكان أشبه بفرن.‬ 492 00:29:41,822 --> 00:29:43,282 ‫المكان أشبه بفرن.‬ 493 00:29:50,206 --> 00:29:52,082 ‫عليك الذهاب لشرب الماء.‬ 494 00:29:52,791 --> 00:29:55,044 ‫حسناً. أتريد كوباً؟‬ 495 00:29:55,044 --> 00:29:57,379 ‫- أودّ ذلك. - سأعود فوراً.‬ 496 00:29:58,130 --> 00:29:59,256 ‫حسناً.‬ 497 00:30:06,472 --> 00:30:07,681 ‫يا للهول.‬ 498 00:30:33,916 --> 00:30:35,000 ‫تباً.‬ 499 00:30:35,000 --> 00:30:38,629 ‫يا رجل. عذراً. سأقول لك شيئاً سخيفاً سريعاً.‬ 500 00:30:38,629 --> 00:30:40,589 ‫لا تنظر إليّ، بل انظر نحو الغرفة.‬ 501 00:30:40,589 --> 00:30:42,591 ‫لا تنظر إليّ، بل انظر أمامك.‬ 502 00:30:42,591 --> 00:30:45,386 ‫- لا تنظر إليّ، بل انظر أمامك. - حسناً.‬ 503 00:30:45,386 --> 00:30:46,470 ‫ابق هادئاً.‬ 504 00:30:47,221 --> 00:30:48,389 ‫إنها "آني".‬ 505 00:30:48,389 --> 00:30:49,348 ‫ماذا عنها؟‬ 506 00:30:49,348 --> 00:30:51,308 ‫"آني" هي المتحوّلة...‬ 507 00:30:51,308 --> 00:30:53,143 ‫- ماذا؟ - لا تنظر إليّ، انظر أمامك.‬ 508 00:30:53,143 --> 00:30:54,812 ‫- كيف تعرف؟ - صدّقني فحسب.‬ 509 00:30:54,812 --> 00:30:58,023 ‫لا أعرف كيف أو متى تبدّلتا لكن بالتأكيد هذه ليست "آني".‬ 510 00:30:58,023 --> 00:30:59,066 ‫حسناً، أنصت.‬ 511 00:30:59,066 --> 00:31:02,611 ‫يعتمد مصير البلاد على رباطة جأشنا، لذا اهدأ...‬ 512 00:31:02,611 --> 00:31:04,655 ‫- مرحباً! - أهلاً!‬ 513 00:31:04,655 --> 00:31:05,823 ‫- أهلاً! - أتريد الماء؟‬ 514 00:31:05,823 --> 00:31:07,283 ‫- شكراً. - تفضّل.‬ 515 00:31:07,283 --> 00:31:08,951 ‫أجل، رائع.‬ 516 00:31:18,002 --> 00:31:19,336 ‫إلام تنظر؟‬ 517 00:31:22,214 --> 00:31:23,173 ‫أعرف.‬ 518 00:31:28,679 --> 00:31:29,513 ‫أنت...‬ 519 00:31:30,806 --> 00:31:31,932 ‫تهانينا!‬ 520 00:31:31,932 --> 00:31:33,934 ‫- شكراً. - أجل، فعلنا ذلك.‬ 521 00:31:33,934 --> 00:31:37,187 ‫إنه شيء فعلناه.‬ 522 00:31:37,187 --> 00:31:38,814 ‫للعلم، أنا تقدّمت لخطبته.‬ 523 00:31:38,814 --> 00:31:42,109 ‫لأنه سحقاً للنظام الذكوري، صحيح؟‬ 524 00:31:42,109 --> 00:31:43,902 ‫أجل، سحقاً للنظام الذكوري.‬ 525 00:31:43,902 --> 00:31:46,280 ‫أجل، سحقاً له بالتأكيد.‬ 526 00:31:46,280 --> 00:31:48,866 ‫أفضل قرار في حياتي كان الزواج.‬ 527 00:31:48,866 --> 00:31:50,784 ‫لذا تهانينا لكليكما.‬ 528 00:31:51,076 --> 00:31:53,245 ‫لكن عليّ التبول،‬ 529 00:31:53,245 --> 00:31:55,998 ‫لذا سأذهب إلى الحمّام، واحرسا أنتما المكان.‬ 530 00:31:55,998 --> 00:31:57,124 ‫أجل أيها الحقير!‬ 531 00:31:57,124 --> 00:31:59,418 ‫- تباً! - رافقني يا سيدي.‬ 532 00:32:00,919 --> 00:32:02,046 ‫من هنا يا سيدي.‬ 533 00:32:03,964 --> 00:32:04,923 ‫بئساً!‬ 534 00:32:18,604 --> 00:32:19,813 ‫سحقاً!‬ 535 00:32:20,689 --> 00:32:21,649 ‫هيا الآن!‬ 536 00:32:40,501 --> 00:32:41,418 ‫انطلقوا!‬ 537 00:33:24,670 --> 00:33:25,963 ‫هيا!‬ 538 00:33:26,338 --> 00:33:27,589 ‫كم رقماً يُوجد؟‬ 539 00:33:28,382 --> 00:33:29,466 ‫رباه.‬ 540 00:33:41,770 --> 00:33:43,856 ‫خذ "سنغر". انطلق حالاً!‬ 541 00:33:44,982 --> 00:33:46,817 ‫- هيا بنا! - انطلاق!‬ 542 00:33:48,026 --> 00:33:49,153 ‫انطلق يا "هيوي".‬ 543 00:33:56,452 --> 00:33:59,413 ‫أتعتقدين حقاً أنه يمكنك الإطاحة بي وأنت مصابة؟‬ 544 00:34:00,664 --> 00:34:03,542 ‫لم تستطيعي إخراج نفسك حتى، صحيح؟‬ 545 00:34:31,361 --> 00:34:32,613 ‫أنت محقة.‬ 546 00:34:33,489 --> 00:34:34,990 ‫لا أعرف إن كنت بطلة.‬ 547 00:34:37,534 --> 00:34:40,370 ‫لا أعرف من أنا.‬ 548 00:34:42,039 --> 00:34:46,627 ‫لكنني أعرف أنني أنا من ستنال منك.‬ 549 00:35:20,244 --> 00:35:21,245 ‫"فيكتوريا".‬ 550 00:35:21,245 --> 00:35:23,747 ‫- "سنغر" حي، فشلت قاتلك. - "فشل"؟‬ 551 00:35:23,747 --> 00:35:26,416 ‫ستجد وكالة الاستخبارات الأمريكية مخبأً أعمق لإخفائه.‬ 552 00:35:26,416 --> 00:35:28,210 ‫لم يُنشر شيء في الأخبار.‬ 553 00:35:28,210 --> 00:35:32,130 ‫سيهاجمني بهدوء وأنا واثقة بأن لديه الوسائل لذلك.‬ 554 00:35:32,130 --> 00:35:33,507 ‫أين "سيج"؟‬ 555 00:35:33,507 --> 00:35:36,426 ‫ربما يمكنها إيجاد حلّ لهذه الورطة التي سببتها لنا.‬ 556 00:35:36,426 --> 00:35:38,053 ‫لم نفشل.‬ 557 00:35:38,053 --> 00:35:40,472 ‫سأتخلص من "سنغر" بنفسي إن اضطُررت.‬ 558 00:35:40,848 --> 00:35:45,394 ‫ستصبحين الرئيسة وستأتمرين بأوامري‬ 559 00:35:45,394 --> 00:35:49,314 ‫وكأنك في قبضتي‬ 560 00:35:49,314 --> 00:35:51,024 ‫كدمية أتحكّم بها كالعادة.‬ 561 00:35:51,358 --> 00:35:55,737 ‫وإن حدت عن ذلك النهج ولو قيد أنملة يا "فيكتوريا"،‬ 562 00:35:55,737 --> 00:36:00,075 ‫فسأحرص على ألّا تعرف "زوي" شيئاً سوى الألم بقية حياتها.‬ 563 00:36:00,075 --> 00:36:05,289 ‫وسأرسل لك قطعةً منها كل عام لبقية حياتك.‬ 564 00:36:05,664 --> 00:36:07,791 ‫ليس هنالك فشل!‬ 565 00:36:18,886 --> 00:36:20,387 ‫احزروا من لديه إبهامان‬ 566 00:36:20,387 --> 00:36:23,765 ‫وهو أذكى العقول العبقرية؟‬ 567 00:36:24,433 --> 00:36:25,475 ‫الفيروس...‬ 568 00:36:27,102 --> 00:36:28,437 ‫ماذا حل بكم يا قوم؟‬ 569 00:36:38,238 --> 00:36:39,197 ‫لا بأس.‬ 570 00:36:58,467 --> 00:36:59,593 ‫مرحباً.‬ 571 00:37:01,511 --> 00:37:02,471 ‫هل أنت بخير؟‬ 572 00:37:03,013 --> 00:37:04,181 ‫أنا بأحسن حال.‬ 573 00:37:04,890 --> 00:37:06,475 ‫حمداً للرب أنك أتيت.‬ 574 00:37:07,726 --> 00:37:10,062 ‫- كيف وجدتنا أصلاً؟ - وجدت هاتفك.‬ 575 00:37:11,021 --> 00:37:14,483 ‫في الواقع وجدت خطيبتك أيضاً.‬ 576 00:37:14,900 --> 00:37:16,193 ‫تهانينا.‬ 577 00:37:16,193 --> 00:37:18,904 ‫لا، ليست... لم تكن خطيبتي. لا، أنت...‬ 578 00:37:19,947 --> 00:37:22,574 ‫وضعت الخاتم في إصبعها يا "هيوي".‬ 579 00:37:23,158 --> 00:37:26,495 ‫أعرف لأنني سحبته من جثتها!‬ 580 00:37:26,495 --> 00:37:29,456 ‫اعتقدت أنني أُخطب لك. بدت مثلك تماماً.‬ 581 00:37:29,456 --> 00:37:32,751 ‫إلى درجة امتلاكها للنمش الذي لديك في الأسفل.‬ 582 00:37:32,751 --> 00:37:33,877 ‫إذاً فقد ضاجعتها.‬ 583 00:37:35,671 --> 00:37:37,631 ‫- أعني... - كم مرة؟‬ 584 00:37:37,631 --> 00:37:39,049 ‫لا بد أنها أقل من...‬ 585 00:37:40,634 --> 00:37:41,510 ‫20 مرة.‬ 586 00:37:41,510 --> 00:37:44,471 ‫رباه. غبت 10 أيام.‬ 587 00:37:44,471 --> 00:37:46,139 ‫دائماً ما كانت تبادر، ومجدداً،‬ 588 00:37:46,139 --> 00:37:48,642 ‫لا مبالغة في هذا، ظننتها أنت.‬ 589 00:37:48,642 --> 00:37:51,269 ‫ما دمت تنال المضاجعة، فلم تكن تدقّق.‬ 590 00:37:51,269 --> 00:37:52,854 ‫هذه "آني" التي تريدها.‬ 591 00:37:52,854 --> 00:37:54,815 ‫الفتاة المثالية المستعدة للمضاجعة دوماً.‬ 592 00:37:54,815 --> 00:37:57,693 ‫وليس شخصية مكتئبة‬ 593 00:37:57,693 --> 00:38:00,821 ‫أو بائسة أو لديها أيّ تعقيدات.‬ 594 00:38:03,407 --> 00:38:05,117 ‫أأخبرك كيف عرفت أنها ليست أنت؟‬ 595 00:38:07,619 --> 00:38:10,580 ‫في الشقة، لبست فستاناً فاخراً،‬ 596 00:38:10,580 --> 00:38:13,208 ‫بينما تنزعين حمالة صدرك المتعرقة بمجرد وصولك إلى البيت.‬ 597 00:38:13,208 --> 00:38:15,377 ‫وجدت مفاتيح سيارتك من المحاولة الأولى،‬ 598 00:38:15,377 --> 00:38:18,547 ‫ولم يسبق أن وجدتها خلال أقل من 15 دقيقة.‬ 599 00:38:18,547 --> 00:38:19,506 ‫أما الدليل الأخير؟‬ 600 00:38:20,090 --> 00:38:22,009 ‫كانت تتعرق في القبو،‬ 601 00:38:22,759 --> 00:38:26,930 ‫بينما كنت وستظلين تشعرين بالبرد غالباً.‬ 602 00:38:27,764 --> 00:38:29,057 ‫أحب تلك الصفة فيك.‬ 603 00:38:29,057 --> 00:38:33,020 ‫كل مشاكلك ونقاط قصورك هي ما تميّز شخصيتك.‬ 604 00:38:34,855 --> 00:38:35,814 ‫بربك يا "آني".‬ 605 00:38:46,283 --> 00:38:47,325 ‫تباً.‬ 606 00:38:58,879 --> 00:38:59,755 ‫"فيكي"؟‬ 607 00:38:59,755 --> 00:39:00,922 ‫أريد الانسحاب.‬ 608 00:39:02,174 --> 00:39:03,884 ‫عذراً... أهذه مزحة؟‬ 609 00:39:04,926 --> 00:39:05,844 ‫لا.‬ 610 00:39:07,304 --> 00:39:08,221 ‫تفاقم الأمر كثيراً.‬ 611 00:39:08,221 --> 00:39:10,390 ‫تقولين هذا لأن عملية الاغتيال فشلت.‬ 612 00:39:10,390 --> 00:39:12,350 ‫لا، بل أقول هذا لأن الوضع لن ينتهي.‬ 613 00:39:12,768 --> 00:39:15,896 ‫"هوملاندر" غير متزن، ولم يعد ينصت إلى "سيج" أصلاً.‬ 614 00:39:15,896 --> 00:39:19,608 ‫إن أصبحت رئيسة فسأكون مجرد دمية وإن قاومت، فسيقوم...‬ 615 00:39:23,153 --> 00:39:24,404 ‫سأستقيل من دون مقاومة.‬ 616 00:39:24,404 --> 00:39:27,115 ‫عليك إبعاد وكالة الاستخبارات عنّي وإخراجي مع "زوي".‬ 617 00:39:27,115 --> 00:39:28,325 ‫كفّي عن هذا.‬ 618 00:39:28,325 --> 00:39:30,118 ‫أضعت فرصك في طلب المساعدة.‬ 619 00:39:30,118 --> 00:39:31,953 ‫لقد اقترفت كوارث.‬ 620 00:39:31,953 --> 00:39:34,956 ‫أتعني دفعكم "سمير" إلى إنتاج المزيد من الفيروس لقتلي؟‬ 621 00:39:34,956 --> 00:39:36,249 ‫وبتر ساقه؟‬ 622 00:39:38,043 --> 00:39:41,588 ‫يسرّني أنكما تواصلتما. لم أكن المسؤول عن بتر ساقه.‬ 623 00:39:41,588 --> 00:39:43,924 ‫ولم تتركي لنا خيارات كثيرة.‬ 624 00:39:43,924 --> 00:39:47,886 ‫القصد أنكم إن آذيتموني فسأؤذيكم ولن يتوقف الأمر أبداً.‬ 625 00:39:47,886 --> 00:39:49,262 ‫إنه أسلوب الحرب يا "هيوي".‬ 626 00:39:51,348 --> 00:39:53,016 ‫السبيل الوحيد للفوز هو ألّا نشترك فيها.‬ 627 00:39:58,230 --> 00:39:59,606 ‫ظننت أنني أريد هذا.‬ 628 00:40:00,273 --> 00:40:03,777 ‫ليس لأجل "زوي" أو "إدغار"، بل لأجلي.‬ 629 00:40:04,653 --> 00:40:07,447 ‫أردت الشعور بالأمان فحسب.‬ 630 00:40:07,447 --> 00:40:10,158 ‫ليس كفتاة خائفة في "ريد ريفر".‬ 631 00:40:13,870 --> 00:40:16,331 ‫لكنني لا أشعر بالأمان وأنا خائفة حقاً.‬ 632 00:40:18,416 --> 00:40:21,044 ‫ولن أتسبب بقتل "زوي" بسبب هذا.‬ 633 00:40:24,840 --> 00:40:26,049 ‫هذا هو السبيل الوحيد.‬ 634 00:40:27,425 --> 00:40:29,010 ‫"فيكي"، لا أعرف كيف أثق بك.‬ 635 00:40:30,178 --> 00:40:31,847 ‫سأخبرك أين مكان "زوي".‬ 636 00:40:33,348 --> 00:40:34,599 ‫هل هي بخير؟‬ 637 00:40:34,599 --> 00:40:37,519 ‫أجل. لكن إن أخذتها، فسأثير الكثير من الانتباه.‬ 638 00:40:37,519 --> 00:40:39,688 ‫وهكذا تعرف أنه يمكنك الثقة بي،‬ 639 00:40:39,688 --> 00:40:41,857 ‫لأنني أستأمنك على ابنتي.‬ 640 00:40:43,775 --> 00:40:45,235 ‫أرجوك يا "هيوي".‬ 641 00:40:46,278 --> 00:40:49,739 ‫أنت حرفياً الشخص الوحيد على الأرض الذي يمكنني اللجوء إليه حالياً.‬ 642 00:41:01,334 --> 00:41:03,044 ‫اكتفيت من الركض.‬ 643 00:41:17,767 --> 00:41:19,060 ‫عذراً يا أخي، أنت على القائمة.‬ 644 00:41:19,060 --> 00:41:20,353 ‫لا تقتلني.‬ 645 00:41:20,353 --> 00:41:21,479 ‫يمكنني الدفع لك.‬ 646 00:41:21,479 --> 00:41:24,024 ‫أنت كاتب ولا تقبض شيئاً.‬ 647 00:41:24,024 --> 00:41:25,400 ‫أرجوك، سأفعل أيّ شيء.‬ 648 00:41:28,486 --> 00:41:29,446 ‫أيّ شيء؟‬ 649 00:41:31,239 --> 00:41:33,617 ‫قل لي إنني أذكى خارق في "السبعة".‬ 650 00:41:34,910 --> 00:41:38,413 ‫أنت أذكى بكثير من أيّ أحد في "السبعة".‬ 651 00:41:38,413 --> 00:41:40,123 ‫أنت مذهل وعبقري.‬ 652 00:41:40,123 --> 00:41:41,958 ‫وقل إنني أكثر من تحترمه.‬ 653 00:41:41,958 --> 00:41:43,460 ‫بالإضافة إلى "هوملاندر" بالطبع.‬ 654 00:41:43,460 --> 00:41:45,378 ‫بالطبع أحترمك.‬ 655 00:41:45,378 --> 00:41:46,796 ‫أنت مذهل.‬ 656 00:41:48,048 --> 00:41:50,175 ‫تقول هذا لأنك خائف فحسب.‬ 657 00:41:50,175 --> 00:41:51,801 ‫ليس صحيحاً.‬ 658 00:41:52,177 --> 00:41:54,095 ‫- أقسم. - بل أنت كذلك.‬ 659 00:41:55,972 --> 00:41:57,432 ‫لكن أتعرف شيئاً يا أخي.‬ 660 00:41:58,934 --> 00:42:00,101 ‫هذا يكفيني.‬ 661 00:42:14,282 --> 00:42:16,701 ‫هل رأيت "آشلي"؟‬ 662 00:42:17,452 --> 00:42:18,495 ‫هذه "آشلي".‬ 663 00:42:21,498 --> 00:42:24,167 ‫لا يا أخي، بل "آشلي" الأخرى.‬ 664 00:42:25,168 --> 00:42:26,670 ‫"آشلي" هذه ليست على القائمة حتى.‬ 665 00:42:26,670 --> 00:42:29,381 ‫لا أعرف، جميعهن اسمهن "آشلي" هنا.‬ 666 00:42:30,924 --> 00:42:32,008 ‫يا أخي.‬ 667 00:42:40,433 --> 00:42:41,559 ‫منتصب بسبب القتل.‬ 668 00:42:42,769 --> 00:42:43,979 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 669 00:42:43,979 --> 00:42:46,356 ‫إن كان لنا تأليب "نيومان" بكل قوّتها،‬ 670 00:42:46,356 --> 00:42:48,775 ‫وما لديها من مستمسكات على "فوت"،‬ 671 00:42:48,775 --> 00:42:50,652 ‫فحتى إن كان ثمة فرصة 5 بالمئة...‬ 672 00:42:50,652 --> 00:42:53,488 ‫أسننسى الآن أن "نيومان" متوحشة؟‬ 673 00:42:53,488 --> 00:42:55,031 ‫لم أقصد هذا. قصدي...‬ 674 00:42:55,740 --> 00:42:57,033 ‫اقترفنا جميعاً الأخطاء.‬ 675 00:42:57,534 --> 00:42:59,619 ‫ماذا لو كانت لديها عيوب مثلنا جميعاً،‬ 676 00:42:59,619 --> 00:43:01,371 ‫ولكنها تحاول فعل الصواب لأجل طفلتها؟‬ 677 00:43:01,371 --> 00:43:04,416 ‫من الجنوني أننا نناقش هذا أصلاً.‬ 678 00:43:04,416 --> 00:43:08,169 ‫الجنوني هو أن حلّنا لكل مشكلة هو القتل.‬ 679 00:43:08,753 --> 00:43:10,922 ‫كنت أفزع حين أرى دماً.‬ 680 00:43:10,922 --> 00:43:12,424 ‫أما الآن فبالكاد أتأثر به.‬ 681 00:43:14,050 --> 00:43:17,554 ‫لا ينبغي أن يكون الأمر هكذا، هذا ليس فيلماً لـ"فوت".‬ 682 00:43:17,554 --> 00:43:21,099 ‫العنف ليس شجاعة، وكذلك كره أمي‬ 683 00:43:21,975 --> 00:43:24,853 ‫أو كره "آي تراين" أو أيّ أحد.‬ 684 00:43:25,603 --> 00:43:28,690 ‫أما المسامحة والتجاوز وبعض من الرحمة؟‬ 685 00:43:29,524 --> 00:43:30,525 ‫هذه هي الشجاعة.‬ 686 00:43:33,028 --> 00:43:35,405 ‫إنه أمر جنوني، لكنه شجاع.‬ 687 00:43:37,365 --> 00:43:39,951 ‫آخر شيء علّمني إياه أبي وأفكر...‬ 688 00:43:42,037 --> 00:43:45,081 ‫إن كنا سنفوز أمام الوحوش، فعلينا التصرف كبشر.‬ 689 00:43:51,671 --> 00:43:52,589 ‫سحقاً.‬ 690 00:43:55,258 --> 00:43:56,384 ‫حقاً؟‬ 691 00:43:56,384 --> 00:43:57,927 ‫"سحقاً" فقط؟‬ 692 00:43:57,927 --> 00:43:59,971 ‫الأرجح أننا هالكون بكلا الحالتين يا "آني".‬ 693 00:44:00,889 --> 00:44:02,891 ‫فحريّ بنا الخروج مرفوعي الرأس.‬ 694 00:44:02,891 --> 00:44:05,101 ‫لذا، سحقاً.‬ 695 00:44:05,935 --> 00:44:07,145 ‫رائع.‬ 696 00:44:07,145 --> 00:44:10,023 ‫بالنسبة إلى المخاطرة مع "آي تراين"؟‬ 697 00:44:10,023 --> 00:44:11,358 ‫كان ذلك جنونياً.‬ 698 00:44:12,150 --> 00:44:13,610 ‫لكن انظري إلى أين انتهى الأمر.‬ 699 00:44:16,696 --> 00:44:17,864 ‫تباً.‬ 700 00:44:21,159 --> 00:44:21,993 ‫سحقاً.‬ 701 00:44:22,702 --> 00:44:24,537 ‫"هيوي"، إن كنت مخطئاً...‬ 702 00:44:24,537 --> 00:44:25,997 ‫ثق ولكن كن حريصاً.‬ 703 00:44:25,997 --> 00:44:29,751 ‫"فرينشي"، أيمكنك حقن ذلك الفيروس في جسد "نيومان"؟‬ 704 00:44:29,751 --> 00:44:33,046 ‫بطلقة كربونية خارقة من مسدس النبال...‬ 705 00:44:33,797 --> 00:44:35,757 ‫مصوبة إلى النسيج الطري...‬ 706 00:44:37,926 --> 00:44:39,552 ‫- فهذا ممكن. - إذاً افعل ذلك.‬ 707 00:44:39,552 --> 00:44:42,639 ‫لأنه إن كان هذا فخاً فعلينا أخذ حذرنا على الأقل.‬ 708 00:44:42,639 --> 00:44:45,934 ‫إن بدر من "نيومان" أيّ تصرف مريب يا "هيوي"،‬ 709 00:44:46,976 --> 00:44:49,979 ‫- فسيقضي "فرينشي" عليها. - أجل، هذا منصف. فهمت.‬ 710 00:44:52,690 --> 00:44:54,442 ‫- أنصتي، علينا... - اصمت.‬ 711 00:44:54,442 --> 00:44:59,489 ‫ستخضع لجميع الفحوص التي تعرفها البشرية.‬ 712 00:44:59,489 --> 00:45:00,532 ‫مفهوم؟‬ 713 00:45:01,157 --> 00:45:02,784 ‫لن أُصاب بالزهري من المتحولة.‬ 714 00:45:09,541 --> 00:45:10,750 ‫مرحى يا "هيوي"!‬ 715 00:45:10,750 --> 00:45:11,793 ‫مرحى!‬ 716 00:45:16,714 --> 00:45:18,758 ‫أتعتقدين حقاً أن هذا تصرف حكيم؟‬ 717 00:45:20,301 --> 00:45:22,762 {\an8}‫ماذا لو كان "هيوي" محقاً؟‬ 718 00:45:23,596 --> 00:45:28,977 {\an8}‫ماذا لو كانت المغفرة أفضل ما يمكننا فعله؟‬ 719 00:45:30,228 --> 00:45:31,229 {\an8}‫حتى لـ"نيومان"؟‬ 720 00:45:31,438 --> 00:45:33,398 {\an8}‫لـ"نيومان".‬ 721 00:45:33,398 --> 00:45:35,775 {\an8}‫ولأنفسنا.‬ 722 00:45:38,445 --> 00:45:40,905 {\an8}‫المغفرة لـ"نيومان" سهلة بالمقارنة معنا، صحيح؟‬ 723 00:45:44,075 --> 00:45:45,076 {\an8}‫كيف؟‬ 724 00:45:46,661 --> 00:45:51,708 {\an8}‫أظن أن علينا المحاولة قليلاً كل يوم.‬ 725 00:45:58,756 --> 00:46:04,762 {\an8}‫أتتذكر كيف قلت إن عليك أن تكون مع "كولين"؟‬ 726 00:46:08,558 --> 00:46:10,894 {\an8}‫لقد كذبت.‬ 727 00:46:11,728 --> 00:46:15,607 {\an8}‫فكرت فحسب في أنك تستحق أن تكون مع شخص...‬ 728 00:46:19,527 --> 00:46:23,740 {\an8}‫أفضل منّي.‬ 729 00:46:29,245 --> 00:46:33,791 ‫لا أحد أفضل منك.‬ 730 00:47:13,623 --> 00:47:14,832 ‫تعرفين أنه يمكنني سماعك.‬ 731 00:47:16,584 --> 00:47:20,213 ‫"قال (مارفن) إنه وقعت محاولة اغتيال لـ(سنغر). لكنه نجا."‬ 732 00:47:20,755 --> 00:47:24,175 ‫نعرف. إنه شيء يجب ألّا تقلق بشأنه. هذا ما في الأمر.‬ 733 00:47:24,175 --> 00:47:25,510 ‫سيحاولون قتله مجدداً.‬ 734 00:47:25,510 --> 00:47:28,054 ‫وذلك الفيروس محاولة بائسة في أفضل الأحوال.‬ 735 00:47:28,054 --> 00:47:30,223 ‫نفد منا الوقت والخيارات الأفضل.‬ 736 00:47:30,223 --> 00:47:31,891 ‫يجب أن يعرف "رايان" الحقيقة.‬ 737 00:47:31,891 --> 00:47:34,310 ‫- وسنعلمه بها. - أيّ حقيقة؟‬ 738 00:47:36,813 --> 00:47:40,733 ‫كانت محاولة الاغتيال بأوامر من والدك.‬ 739 00:47:41,901 --> 00:47:42,986 ‫ماذا؟‬ 740 00:47:42,986 --> 00:47:44,612 ‫ورحلة طيران 37؟‬ 741 00:47:45,738 --> 00:47:48,241 ‫قتل "هوملاندر" الجميع على متنها.‬ 742 00:47:49,075 --> 00:47:49,951 ‫"غريس".‬ 743 00:47:49,951 --> 00:47:51,911 ‫- أنت تكذبين. - ذلك مسجل على الفيديو.‬ 744 00:47:51,911 --> 00:47:53,871 ‫وقد قتل عدداً أكثر لا يُحصى.‬ 745 00:47:53,871 --> 00:47:55,832 ‫- والدك ليس من تظنه. - كفى.‬ 746 00:47:55,832 --> 00:47:57,917 ‫ولم يكن يقيم علاقة مع أمك.‬ 747 00:47:57,917 --> 00:47:59,294 ‫- "غريس"! - لقد اغتصبها!‬ 748 00:48:10,138 --> 00:48:11,431 ‫آسف يا بنيّ.‬ 749 00:48:13,099 --> 00:48:14,058 ‫وماذا بعد؟‬ 750 00:48:15,768 --> 00:48:18,605 ‫قلبك يخفق بشدة. ثمة شيء لا تخبرني إياه.‬ 751 00:48:19,606 --> 00:48:21,608 ‫وأنت الوحيد الذي يمكنه ردعه.‬ 752 00:48:22,025 --> 00:48:23,276 ‫أردعه؟‬ 753 00:48:24,736 --> 00:48:25,778 ‫أتعني قتله؟‬ 754 00:48:25,778 --> 00:48:27,280 ‫لا، لا أستطيع.‬ 755 00:48:27,280 --> 00:48:28,656 ‫لا تطلب منّي ذلك.‬ 756 00:48:28,656 --> 00:48:30,700 ‫- أنت قوي يا "رايان". - إنه أقوى!‬ 757 00:48:30,700 --> 00:48:32,243 ‫سندربك ونجهّزك.‬ 758 00:48:32,243 --> 00:48:34,329 ‫ألهذا تريدينني أن أرافقك؟‬ 759 00:48:34,746 --> 00:48:36,539 ‫لتعلّميني كيف أقتل والدي؟‬ 760 00:48:37,415 --> 00:48:39,375 ‫- عليّ الذهاب. - ابق.‬ 761 00:48:39,375 --> 00:48:41,794 ‫- سنناقش الأمر معاً. - لا أريد المناقشة.‬ 762 00:48:41,794 --> 00:48:43,546 ‫سأعود، أحتاج إلى التفكير فحسب.‬ 763 00:48:43,546 --> 00:48:45,798 ‫أنصت يا صاح، لن تتوفر فرصة أخرى.‬ 764 00:48:45,798 --> 00:48:49,093 ‫- لنهدأ قليلاً، اتفقنا؟ - لا يمكنك الرحيل.‬ 765 00:48:54,807 --> 00:48:55,808 ‫مهلاً.‬ 766 00:48:56,976 --> 00:48:58,603 ‫هذه الجدران سميكة جداً.‬ 767 00:48:58,603 --> 00:49:02,231 ‫هذا مخبأ وكالة الاستخبارات المركزية في "هازلت"، وهو مصمم لاحتجاز أمثالك.‬ 768 00:49:02,231 --> 00:49:05,401 ‫يمكنني عزلنا هنا وإغراق المكان بالمخدر،‬ 769 00:49:05,401 --> 00:49:07,153 ‫لنأخذ جميعاً قيلولة طويلة.‬ 770 00:49:07,153 --> 00:49:08,863 ‫لكن لا أريد فعل ذلك أيها الفتى.‬ 771 00:49:08,863 --> 00:49:10,365 ‫خططتما لهذا منذ البداية.‬ 772 00:49:10,365 --> 00:49:12,200 ‫جلبتماني إلى هنا للإيقاع بي.‬ 773 00:49:12,200 --> 00:49:13,868 ‫لا. بل جلبناك إلى هنا لمساعدتك.‬ 774 00:49:13,868 --> 00:49:16,621 ‫أنتما تحبسانني إلا إن وافقت على أن أكون سلاحكما!‬ 775 00:49:17,372 --> 00:49:20,458 ‫- كما فعلوا بأبي بالضبط. - صدّقني، ليس الأمر هكذا.‬ 776 00:49:22,210 --> 00:49:24,837 ‫- دعيني أذهب. - "رايان"، حين فقدت أحفادي‬ 777 00:49:25,505 --> 00:49:29,050 ‫ترك ذلك فراغاً أسود بداخلي.‬ 778 00:49:29,842 --> 00:49:32,011 ‫ثم حدثت أعظم معجزة.‬ 779 00:49:32,512 --> 00:49:33,596 ‫أنت.‬ 780 00:49:37,725 --> 00:49:39,060 ‫إنني أحبك يا فتى.‬ 781 00:49:39,560 --> 00:49:40,645 ‫أرجوك.‬ 782 00:49:40,645 --> 00:49:43,815 ‫أريد الرحيل يا "غريس".‬ 783 00:49:43,815 --> 00:49:46,025 ‫- آسفة. - ابتعدي عن طريقي.‬ 784 00:49:46,734 --> 00:49:48,486 ‫- "غريس". - أنا آسفة.‬ 785 00:49:49,487 --> 00:49:50,405 ‫لا!‬ 786 00:50:54,469 --> 00:50:55,595 ‫ماذا؟‬ 787 00:50:58,514 --> 00:50:59,682 ‫مرحباً.‬ 788 00:51:04,562 --> 00:51:07,023 ‫نزعت تقويم أسنانك منذ آخر مرة رأيناك فيها...‬ 789 00:51:07,023 --> 00:51:08,024 ‫دعنا لا نفعل ذلك.‬ 790 00:51:09,150 --> 00:51:10,401 ‫كيف سيسير هذا يا "نيومان"؟‬ 791 00:51:11,152 --> 00:51:12,028 ‫الأمر بسيط.‬ 792 00:51:12,612 --> 00:51:16,532 ‫ستساعدوني على التخلص من "هوملاندر" وجماعة "سنغر" في وكالة الاستخبارات...‬ 793 00:51:17,492 --> 00:51:18,701 ‫وأرحل بهدوء.‬ 794 00:51:19,494 --> 00:51:22,580 ‫- وستكونين مدينة لنا بخدمة. - أكثر بكثير من خدمة.‬ 795 00:51:25,792 --> 00:51:27,835 ‫سأكون مدينة لكم بخدمات كثيرة.‬ 796 00:51:28,461 --> 00:51:29,629 ‫رائع. إذاً...‬ 797 00:51:30,671 --> 00:51:32,465 ‫ستساعديننا على الإطاحة بـ"فوت".‬ 798 00:51:33,090 --> 00:51:34,133 ‫و"هوملاندر".‬ 799 00:51:46,062 --> 00:51:47,104 ‫"بوتشر"؟‬ 800 00:51:49,232 --> 00:51:50,191 ‫لا اتفاقيات.‬ 801 00:51:52,193 --> 00:51:53,194 ‫يمكنني الشرح.‬ 802 00:51:53,194 --> 00:51:55,571 ‫مفهوم؟ الأمور على ما يُرام. أعرف كيف يبدو الأمر.‬ 803 00:51:55,571 --> 00:51:59,492 ‫خلال كل ما مررنا به، لم أطلب منك مرة أن تثق بي.‬ 804 00:51:59,492 --> 00:52:00,660 ‫أطلب منك الآن أن تفعل.‬ 805 00:52:02,036 --> 00:52:03,663 ‫كما كنت تثق بـ"ليني".‬ 806 00:52:06,916 --> 00:52:08,459 ‫أرجوك يا "بوتشر"!‬ 807 00:52:32,692 --> 00:52:33,609 ‫كفى!‬ 808 00:52:41,367 --> 00:52:42,243 ‫كفى!‬ 809 00:53:22,408 --> 00:53:23,409 ‫كفى!‬ 810 00:53:26,537 --> 00:53:27,747 ‫إنه انتحار.‬ 811 00:53:30,291 --> 00:53:32,835 ‫سآخذ ذلك الفيروس الآن، شكراً يا "فرينشي".‬ 812 00:53:32,835 --> 00:53:34,337 ‫هذا مستحيل.‬ 813 00:53:35,630 --> 00:53:36,923 ‫هل أخذت عقار "في"؟‬ 814 00:53:37,590 --> 00:53:39,258 ‫سينجح الفيروس في قتلك أيضاً.‬ 815 00:53:54,941 --> 00:53:57,860 ‫لو كنت مكانكم، لما بقيت في الجوار.‬ 816 00:54:02,990 --> 00:54:03,991 ‫بالمناسبة...‬ 817 00:54:08,412 --> 00:54:10,247 ‫أنتم على الرحب والسعة.‬ 818 00:54:27,598 --> 00:54:28,432 {\an8}‫"خبر عاجل، قناة (إن إن سي): تقارير تفيد بأن (البيت الأبيض) مغلق"‬ 819 00:54:28,432 --> 00:54:31,560 {\an8}‫نقطع بثنا الإخباري المعتاد بخبر عاجل‬ 820 00:54:31,560 --> 00:54:34,939 ‫بأن... عذراً، إنني أنظر نحو المنتجين هنا،‬ 821 00:54:34,939 --> 00:54:36,649 ‫هل هذا مؤكد؟‬ 822 00:54:37,191 --> 00:54:39,735 ‫إنهم يقولون لي إن الخبر تأكد.‬ 823 00:54:39,735 --> 00:54:43,364 {\an8}‫نائبة الرئيس المنتخبة، "فيكتوريا نيومان" ماتت.‬ 824 00:54:43,364 --> 00:54:46,784 ‫اُغتيلت اليوم بعد ساعات من الكشف للعالم‬ 825 00:54:46,784 --> 00:54:48,577 ‫أنها خارقة القوى.‬ 826 00:54:49,078 --> 00:54:50,204 ‫أين "رايان"؟‬ 827 00:54:51,914 --> 00:54:54,000 ‫فهذا كلّه كان لأجله في النهاية. صحيح؟‬ 828 00:54:55,084 --> 00:54:57,545 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ - أحتفل.‬ 829 00:54:58,587 --> 00:54:59,839 ‫لقد فزنا. خذ.‬ 830 00:55:02,341 --> 00:55:04,969 ‫تدهورت الأمور كلّها. فشلت الخطة.‬ 831 00:55:05,428 --> 00:55:07,013 ‫هذه هي الخطة.‬ 832 00:55:07,930 --> 00:55:12,309 ‫صحيح أننا تعرّضنا لبعض العثرات، لكننا وصلنا إلى هنا.‬ 833 00:55:13,060 --> 00:55:15,271 ‫كان عليّ الاحتفاظ ببعض الأمور لنفسي.‬ 834 00:55:15,271 --> 00:55:16,731 ‫الأمور التي كنت لتفسدها بكونك...‬ 835 00:55:18,065 --> 00:55:19,400 ‫تتصرف على طبيعتك.‬ 836 00:55:20,192 --> 00:55:23,362 ‫كانت "نيومان" لتكون كريهة وعنيدة وتطرح أفكاراً أكثر من اللازم.‬ 837 00:55:23,362 --> 00:55:25,406 ‫لذا فقد اتخذت اتجاهاً آخر.‬ 838 00:55:25,406 --> 00:55:28,325 ‫..."بوب سنغر" نفسه من أمر بالاغتيال.‬ 839 00:55:28,325 --> 00:55:30,786 ‫لو كنت قتلت "نيومان" كما أمرت،‬ 840 00:55:30,786 --> 00:55:33,998 ‫لما كنا عالقين تحت الأرض بـ4 طوابق لممارسة الاستمناء.‬ 841 00:55:33,998 --> 00:55:35,249 ‫والآن سنبث مباشرةً.‬ 842 00:55:35,249 --> 00:55:37,710 ‫حسناً، هذا هو الرئيس المنتخب "روبرت سنغر"‬ 843 00:55:37,710 --> 00:55:40,254 {\an8}‫وهو يُعتقل من قبل العملاء الفيدراليين،‬ 844 00:55:40,254 --> 00:55:43,591 {\an8}‫في تطوّر غير مسبوق للأحداث،‬ 845 00:55:43,591 --> 00:55:47,762 ‫والذي سيُسجل بالتأكيد كواحد من أحلك الأيام...‬ 846 00:55:51,140 --> 00:55:53,184 ‫مكالمة لك.‬ 847 00:55:56,187 --> 00:55:58,731 ‫- من المتصل؟ - المتحدث باسم "البيت الأبيض"، "كالهون".‬ 848 00:55:59,315 --> 00:56:02,443 ‫حالما يطبّقون التعديل الـ25، سيكون التالي لتولّي منصب الرئيس.‬ 849 00:56:02,443 --> 00:56:04,445 ‫إنه يودّ التعهد بالولاء لك.‬ 850 00:56:11,744 --> 00:56:12,661 ‫الولاء لي؟‬ 851 00:56:14,371 --> 00:56:15,372 ‫كما وعدتك بالضبط.‬ 852 00:56:15,372 --> 00:56:16,415 ‫كان بيننا اتفاق.‬ 853 00:56:16,415 --> 00:56:17,917 ‫لقد نقضت الاتفاق.‬ 854 00:56:17,917 --> 00:56:19,001 ‫لكنني لم أنقضه.‬ 855 00:56:20,127 --> 00:56:22,838 ‫أخبرتك أنه يمكنك الثقة بي يا عزيزي.‬ 856 00:56:23,547 --> 00:56:24,632 ‫إنني أدعمك.‬ 857 00:56:34,892 --> 00:56:37,269 ‫لكنني تخلصت منك وكأنك...‬ 858 00:56:38,729 --> 00:56:39,814 ‫وكأنك قمامة.‬ 859 00:56:42,274 --> 00:56:43,400 ‫لم ستفعلين هذا؟‬ 860 00:56:45,694 --> 00:56:46,779 ‫لأرى إن كنت أستطيع.‬ 861 00:56:50,241 --> 00:56:51,117 ‫شكراً.‬ 862 00:56:52,284 --> 00:56:54,286 ‫كان هذا مسلياً جداً.‬ 863 00:56:56,330 --> 00:56:58,791 ‫لكن في المرة القادمة...‬ 864 00:56:59,708 --> 00:57:00,835 ‫فلتنصت إليّ.‬ 865 00:57:04,171 --> 00:57:05,131 ‫المرة القادمة؟‬ 866 00:57:05,631 --> 00:57:07,716 ‫بالتأكيد أيها الأشقر الطموح!‬ 867 00:57:09,635 --> 00:57:11,137 ‫استعدّ للمرحلة التالية.‬ 868 00:57:27,278 --> 00:57:28,487 ‫"هوملاندر" يتكلم.‬ 869 00:57:29,446 --> 00:57:32,116 ‫ولهذا فإن قراري الأول‬ 870 00:57:32,116 --> 00:57:35,828 ‫بموجب المادة الأولى من القسم 9 في الدستور،‬ 871 00:57:35,828 --> 00:57:37,621 ‫أعلن الأحكام العرفية‬ 872 00:57:37,621 --> 00:57:42,084 ‫وتفويض مئات الخارقين في أنحاء البلاد،‬ 873 00:57:42,084 --> 00:57:46,463 ‫والذين سيرجعون مباشرةً إلى "هوملاندر" نفسه.‬ 874 00:57:47,464 --> 00:57:49,175 ‫- للحفاظ... - شكراً يا سيدي الرئيس.‬ 875 00:57:54,013 --> 00:57:55,890 ‫"فيكتوريا نيومان".‬ 876 00:57:55,890 --> 00:57:58,809 ‫كانت أمريكية عظيمة وصديقة عزيزة.‬ 877 00:57:59,518 --> 00:58:03,772 ‫قُتلت بدم بارد على يد "ستارلايترز" الدولة العميقة‬ 878 00:58:03,772 --> 00:58:06,192 ‫المتجذرين في حكومتنا.‬ 879 00:58:07,067 --> 00:58:09,612 ‫بامتلاكنا السلطة القانونية الكاملة الآن،‬ 880 00:58:09,612 --> 00:58:12,448 ‫فسيُستدعى جيش حقيقي من الخارقين‬ 881 00:58:12,448 --> 00:58:16,577 ‫لاجتثاث هؤلاء الخونة من حكومتنا وشوارعنا.‬ 882 00:58:17,578 --> 00:58:19,747 ‫ستكون "أمريكا" آمنة مجدداً.‬ 883 00:58:20,456 --> 00:58:23,626 ‫وأنتم يا "ستارلايترز"، أينما كنتم تختبئون،‬ 884 00:58:23,626 --> 00:58:25,544 ‫فإننا آتون للنيل منكم.‬ 885 00:58:26,587 --> 00:58:28,088 ‫أنا آت للنيل منكم.‬ 886 00:58:30,299 --> 00:58:31,550 ‫لأنه اليوم...‬ 887 00:58:33,385 --> 00:58:35,763 ‫يبدأ عصر جديد من الأبطال الخارقين.‬ 888 00:59:14,802 --> 00:59:17,054 ‫نستيقظ على عالم جديد،‬ 889 00:59:17,054 --> 00:59:22,685 ‫حيث الأمل والنقاء وحب "يسوع" يشرق علينا جميعاً.‬ 890 00:59:23,519 --> 00:59:27,439 ‫حيث يمكن للأطفال النوم بسلام بين ذراعيّ أمهاتهم‬ 891 00:59:27,439 --> 00:59:30,818 ‫عارفين أن مخططات "ستارلايت" السنتغلة للأطفال قد انتهت.‬ 892 00:59:30,818 --> 00:59:31,735 ‫"(ر ر)، مسكن (ريد ريفر) الجماعي"‬ 893 00:59:33,070 --> 00:59:34,780 ‫لا!‬ 894 00:59:39,201 --> 00:59:40,577 ‫"كيميكو"!‬ 895 01:00:04,560 --> 01:00:09,023 ‫إذ ترى "أمريكا" أخيراً حقيقة غوغاء اليقظة،‬ 896 01:00:09,023 --> 01:00:12,192 ‫وهم وحوش يريدون تدمير إرثنا،‬ 897 01:00:12,192 --> 01:00:16,405 ‫والاتجار بأطفالنا وجعل رجالنا نسويين.‬ 898 01:00:18,449 --> 01:00:21,744 ‫وبتوجيهات "هوملاندر"...‬ 899 01:00:24,830 --> 01:00:27,291 ‫سنتوحد جميعاً.‬ 900 01:00:32,880 --> 01:00:33,922 ‫لا!‬ 901 01:00:34,298 --> 01:00:36,633 ‫لا!‬ 902 01:00:37,051 --> 01:00:40,429 ‫لا!‬ 903 01:00:40,804 --> 01:00:43,098 ‫لا!‬ 904 01:00:57,529 --> 01:01:02,659 ‫سنجعل "أمريكا" قوية مجدداً.‬ 905 01:01:03,118 --> 01:01:05,329 ‫وفخورة مجدداً.‬ 906 01:01:10,584 --> 01:01:14,922 ‫والأهم أننا سنجعل "أمريكا" خارقة مجدداً.‬ 907 01:01:45,661 --> 01:01:46,870 ‫منذ متى وأنت تعرف؟‬ 908 01:01:47,413 --> 01:01:49,748 ‫منذ الملخص السري هذا الصباح فحسب.‬ 909 01:01:52,584 --> 01:01:53,919 ‫كنت أول من اتصلت به.‬ 910 01:01:55,879 --> 01:01:57,256 ‫أقسم بالرب.‬ 911 01:02:04,054 --> 01:02:05,931 ‫هذا غير معقول.‬ 912 01:02:08,392 --> 01:02:09,685 ‫طوال هذا الوقت؟‬ 913 01:02:32,332 --> 01:02:34,293 ‫"تخليداً لذكرى (لاري كريبك)"‬ 914 01:04:32,286 --> 01:04:34,288 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ 915 01:04:34,288 --> 01:04:36,373 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬