1
00:00:11,721 --> 00:00:15,141
Cái quái gì vậy? Tởm quá mấy ba!
2
00:00:15,141 --> 00:00:16,058
TRONG CÁC TẬP TRƯỚC
3
00:00:16,058 --> 00:00:17,017
Biến. Cô bị đuổi.
4
00:00:17,017 --> 00:00:19,812
Có một người anh sẽ
không bao giờ thắng được.
5
00:00:19,812 --> 00:00:20,771
Chúc may mắn.
6
00:00:20,771 --> 00:00:22,898
Đáp án cho lời cầu nguyện của ta.
7
00:00:22,898 --> 00:00:24,483
Vi-rút giết được siêu nhân.
8
00:00:24,483 --> 00:00:26,819
Tạo ra vi-rút đủ mạnh để giết Homelander,
9
00:00:26,819 --> 00:00:29,071
nó sẽ trở nên siêu nguy hiểm.
10
00:00:29,071 --> 00:00:31,073
Một đại dịch toàn cầu.
11
00:00:31,073 --> 00:00:32,032
Tôi chính là anh.
12
00:00:32,032 --> 00:00:34,618
Vậy nên, khi tôi nói,
anh muốn làm việc này,
13
00:00:34,618 --> 00:00:38,581
tôi thực sự có ý nói
anh muốn làm việc này.
14
00:00:39,540 --> 00:00:40,583
Kimiko.
15
00:00:41,292 --> 00:00:43,753
Frenchie, vi-rút đó không tự thành được.
16
00:00:43,753 --> 00:00:46,172
Ta sẽ không biến Ryan thành vũ khí.
17
00:00:46,172 --> 00:00:50,009
Hoặc ta tìm cách đào tạo nó,
hoặc tìm cách giết nó.
18
00:00:50,009 --> 00:00:52,136
Dừng lại. Dừng lại đi.
19
00:00:52,136 --> 00:00:53,804
Gia đình đâu phải kẻ thù.
20
00:00:53,804 --> 00:00:55,973
Mẹ cháu sẽ không muốn thế này.
21
00:00:55,973 --> 00:00:58,392
Đó là lý do tôi tin ở thằng bé.
22
00:01:00,895 --> 00:01:03,939
Khi ông ta nhậm chức,
ta sẽ cần Tu Chính án 25.
23
00:01:03,939 --> 00:01:05,441
Ai xử lý tất cả ư?
24
00:01:05,441 --> 00:01:07,067
Tôi. Là tôi chứ ai.
25
00:01:07,067 --> 00:01:09,612
Khi Homelander
tống hết Ánh Sao vào trại giam,
26
00:01:09,612 --> 00:01:12,114
cô cũng thấy ổn à?
Cô không biết về trại giam.
27
00:01:12,114 --> 00:01:13,741
Cô chỉ cần tìm xạ thủ.
28
00:01:13,741 --> 00:01:15,451
Đảm bảo sẵn sàng vào ngày 6.
29
00:01:15,451 --> 00:01:17,578
- Cô ổn chứ?
- Ở đây như lò lửa.
30
00:01:20,080 --> 00:01:21,624
Mẹ kiếp lũ biến hình.
31
00:01:22,041 --> 00:01:23,834
Nhưng khá khen cho Sage.
32
00:01:24,502 --> 00:01:26,003
Lựa chọn hoàn hảo.
33
00:01:29,840 --> 00:01:30,674
TIN NÓNG
34
00:01:30,674 --> 00:01:34,970
{\an8}Chào buổi sáng, những người yêu nước.
Hôm nay là ngày 6/1, đây là VNN Today.
35
00:01:35,346 --> 00:01:37,097
Tin nóng từ Hãng phim Vought,
36
00:01:37,097 --> 00:01:41,685
{\an8}họ sẽ hủy bộ phim mà khán giả
đang háo hức đón chờ, Huấn luyện A-Train,
37
00:01:41,852 --> 00:01:43,395
{\an8}dù phim đã làm xong.
38
00:01:43,395 --> 00:01:45,481
{\an8}Chúng tôi sẽ lãi hơn khi hủy phim.
39
00:01:45,481 --> 00:01:49,235
{\an8}Trước phim hậu trường mạnh mẽ
từ thông điệp mới của Vought.
40
00:01:49,235 --> 00:01:50,152
{\an8}#AI_CŨNG_ĐÁNG_SỐNG
41
00:01:50,152 --> 00:01:51,320
{\an8}Tôi chịu trách nhiệm.
42
00:01:51,320 --> 00:01:52,863
{\an8}TÔI CHỊU TRÁCH NHIỆM
43
00:01:53,697 --> 00:01:55,574
{\an8}Tôi chịu trách nhiệm.
44
00:01:55,574 --> 00:01:56,617
{\an8}Về kỳ thị sắc tộc.
45
00:01:56,617 --> 00:02:01,664
{\an8}Cuối cùng, hôm nay Quốc hội sẽ
đếm số phiếu để chứng nhận tổng thống mới.
46
00:02:01,664 --> 00:02:04,834
Như thường lệ, chương trình nghị sự
47
00:02:04,834 --> 00:02:08,045
{\an8}chống siêu nhân cực đoan
của Dakota Bob không thành công.
48
00:02:08,045 --> 00:02:11,757
{\an8}Ta sẽ kiểm phiếu
theo thứ tự, không tranh luận nữa.
49
00:02:11,757 --> 00:02:13,717
{\an8}CHỦ TỊCH HẠ VIỆN CALHOUN ĐẾM PHIẾU BẦU
50
00:02:13,717 --> 00:02:14,969
{\an8}Tất cả hiểu rõ chưa?
51
00:02:15,553 --> 00:02:19,557
Như tôi đã nói, sau khi xác định
các phiếu chứng nhận đều hợp lệ...
52
00:02:19,557 --> 00:02:21,475
Vi-rút đâu, Frenchie?
53
00:02:22,768 --> 00:02:23,727
Sắp được rồi.
54
00:02:24,728 --> 00:02:26,063
Sau khi họ đập búa,
55
00:02:26,063 --> 00:02:28,858
Neuman giết một người nữa
là đến được Phòng Bầu dục.
56
00:02:28,858 --> 00:02:31,694
- Sắp cỡ nào?
- Sắp xong.
57
00:02:40,160 --> 00:02:42,913
Có ai phản đối việc đếm số phiếu
58
00:02:42,913 --> 00:02:44,582
của tiểu bang Alabama không?
59
00:02:44,999 --> 00:02:46,375
VÀO CƠ SỞ DỮ LIỆU CỦA FBSA C?HƯA
60
00:02:46,375 --> 00:02:47,835
CẦN XÁC ĐỊNH KẺ BIẾN HÌNH NGAY!!!!
61
00:02:47,835 --> 00:02:49,670
Không, đã nói Vicky khóa hết rồi.
62
00:02:49,962 --> 00:02:51,547
Và làm ơn bớt viết in hoa.
63
00:02:55,217 --> 00:02:56,510
- Anh ơi.
- Ơi.
64
00:02:58,387 --> 00:02:59,388
Này anh.
65
00:02:59,722 --> 00:03:01,432
Ừ. Sao?
66
00:03:03,183 --> 00:03:04,435
Em mặc cái gì thế?
67
00:03:04,435 --> 00:03:05,603
Anh không thích à?
68
00:03:05,603 --> 00:03:07,938
Không, ý anh là... Anh rất thích.
69
00:03:07,938 --> 00:03:09,899
Chỉ là... Giờ mặc có hợp không?
70
00:03:09,899 --> 00:03:12,651
Khi cả nước đang diễn ra
sự kiện như sách 1984?
71
00:03:13,152 --> 00:03:16,071
Đêm trước khi ông cố em ra tiền tuyến,
72
00:03:16,071 --> 00:03:18,741
ông cố đã mặc quân phục,
73
00:03:19,491 --> 00:03:23,662
xông vào lúc nhà bà cố em đang ăn tối,
74
00:03:23,662 --> 00:03:25,748
và cầu hôn.
75
00:03:28,000 --> 00:03:29,043
Ừ.
76
00:03:29,710 --> 00:03:31,545
Anh đứng lên giùm em.
77
00:03:34,924 --> 00:03:36,050
Hughie Campbell.
78
00:03:42,097 --> 00:03:43,140
Anh lấy em nhé?
79
00:03:46,352 --> 00:03:48,562
Em đứng yên đây nhé. Đừng đi đâu cả.
80
00:03:48,562 --> 00:03:50,147
- Vâng.
- Đừng đi đâu.
81
00:03:57,738 --> 00:03:58,739
Này.
82
00:04:02,493 --> 00:04:05,162
- Anh sẽ làm đây.
- Em cũng làm.
83
00:04:05,162 --> 00:04:06,705
- Em ngỏ lời mà.
- Được rồi.
84
00:04:06,705 --> 00:04:09,541
Annie January, anh rất sợ hãi
85
00:04:10,334 --> 00:04:13,295
khi nghĩ về những gì sắp xảy ra,
nhưng anh thấy rất...
86
00:04:14,880 --> 00:04:19,593
may mắn vì sẽ cùng em đối mặt tất cả.
87
00:04:22,888 --> 00:04:24,056
Được rồi.
88
00:04:29,186 --> 00:04:30,187
Được rồi.
89
00:04:31,563 --> 00:04:32,523
Vậy...
90
00:04:33,565 --> 00:04:34,775
Ừ. Tóm lại...
91
00:04:35,776 --> 00:04:37,194
có chứ. Lấy nhau thôi.
92
00:04:48,706 --> 00:04:50,791
Vừa rồi... đã thật đấy.
93
00:04:52,459 --> 00:04:53,877
Hai ngón tay hơi thốn, mà...
94
00:04:53,877 --> 00:04:56,171
Xin lỗi. Em chỉ muốn nâng đô thôi.
95
00:04:56,171 --> 00:04:57,172
Không. Nó...
96
00:04:58,340 --> 00:04:59,675
Không sao. Thích lắm.
97
00:05:12,980 --> 00:05:14,064
Em đi đâu thế?
98
00:05:15,107 --> 00:05:17,776
Ta cần sâm-panh để ăn mừng,
99
00:05:17,776 --> 00:05:22,740
không phải loại Kirkland dở ẹc
trong tủ lạnh.
100
00:05:23,574 --> 00:05:25,868
- Em sẽ về ngay.
- Ừ. Được rồi.
101
00:05:36,170 --> 00:05:39,631
{\an8}Các nghị sĩ báo cho tôi,
chứng chỉ phiếu bầu của Kansas
102
00:05:39,631 --> 00:05:42,259
là chứng chỉ duy nhất của tiểu bang,
103
00:05:42,259 --> 00:05:45,387
và đã thêm vào chứng chỉ từ...
104
00:05:45,387 --> 00:05:46,805
Huyết áp 90/60.
105
00:05:47,389 --> 00:05:48,348
Thấp đấy.
106
00:05:50,142 --> 00:05:51,435
Khỏi cần nói.
107
00:06:00,152 --> 00:06:02,237
Nếu anh cần giúp gì...
108
00:06:05,115 --> 00:06:07,367
- Tôi không cần anh giúp.
- Thật à?
109
00:06:07,367 --> 00:06:12,331
Anh phải đi vệ sinh bằng bô trên giường
và mấy ngày nữa là được đem chôn rồi.
110
00:06:12,331 --> 00:06:15,209
Thể hiện cái gì nữa?
111
00:06:15,209 --> 00:06:17,711
Singer ư? Lão chết đến nơi rồi.
112
00:06:17,711 --> 00:06:20,506
Homelander đã thắng.
113
00:06:20,923 --> 00:06:23,383
Anh thì làm lỡ mất con vi-rút.
114
00:06:23,383 --> 00:06:26,136
Vũ khí duy nhất có thể ngăn hắn.
115
00:06:26,804 --> 00:06:31,391
Nhưng ta sẽ lật ngược tình thế.
116
00:06:31,391 --> 00:06:32,851
Biết vì sao không?
117
00:06:33,811 --> 00:06:35,479
Vì anh vẫn còn tôi.
118
00:06:37,231 --> 00:06:39,024
Anh còn đếch có thật nữa.
119
00:06:39,024 --> 00:06:41,819
Nghi vấn triết lý thú vị đấy.
120
00:06:41,819 --> 00:06:44,988
Thứ có thật là khối u đầy V
121
00:06:44,988 --> 00:06:48,033
lớn nhanh như nấm trong ruột và não anh.
122
00:06:48,033 --> 00:06:49,493
Siêu Ung thư nha!
123
00:06:51,495 --> 00:06:55,457
Thứ có thật là phần con người trong anh
124
00:06:55,874 --> 00:06:59,628
muốn giết hết siêu nhân trên đời.
125
00:06:59,628 --> 00:07:03,799
Anh nghĩ anh xé xác Ezekiel kiểu gì?
126
00:07:04,299 --> 00:07:07,678
Chính tôi đã cho anh sức mạnh anh cần.
127
00:07:07,678 --> 00:07:09,179
Và tôi có thể làm lại.
128
00:07:09,596 --> 00:07:14,351
Anh chỉ cần thực hiện lời hứa của mình.
129
00:07:14,351 --> 00:07:15,477
Lời hứa?
130
00:07:16,645 --> 00:07:17,980
Hứa quái gì nữa?
131
00:07:17,980 --> 00:07:19,481
Là sẽ làm đến tận cùng.
132
00:07:19,481 --> 00:07:20,941
Thôi nào, anh bạn.
133
00:07:21,692 --> 00:07:23,819
Vụ diệt chủng nhỏ giữa bạn bè có là gì?
134
00:07:25,737 --> 00:07:28,115
Biến đi và để tôi chết yên ổn nhé.
135
00:07:28,532 --> 00:07:29,658
Giá mà có thể.
136
00:07:38,542 --> 00:07:39,877
Nhân tiện đến rồi,
137
00:07:41,628 --> 00:07:44,047
bà có thể gọi giúp tôi cốc bia không?
138
00:07:45,132 --> 00:07:47,301
Thôi, đừng khó ở thế. Tôi sắp chết rồi.
139
00:07:47,301 --> 00:07:50,137
Việc anh chết là điều
tôi mong muốn nhất gần đây.
140
00:07:52,681 --> 00:07:54,516
Tôi rất cảm kích vì bà đã tới.
141
00:07:54,516 --> 00:07:56,226
Tôi không tới vì anh.
142
00:07:58,145 --> 00:07:59,188
Thế được rồi.
143
00:08:00,731 --> 00:08:01,773
Đưa tôi điện thoại.
144
00:08:02,232 --> 00:08:03,483
Ta có việc phải làm.
145
00:08:41,230 --> 00:08:42,147
Thật kinh tởm.
146
00:08:47,903 --> 00:08:49,529
Trời đất, Ryan.
147
00:09:42,124 --> 00:09:43,083
Lại đây.
148
00:09:45,794 --> 00:09:47,921
Lại đây. Đó là mệnh lệnh.
149
00:09:57,723 --> 00:09:58,849
Ta là bố con.
150
00:10:00,726 --> 00:10:01,768
Không phải hắn.
151
00:10:04,479 --> 00:10:05,689
Ta sẽ luôn là bố con.
152
00:10:11,028 --> 00:10:15,073
Lại đây ngay.
153
00:10:18,577 --> 00:10:19,494
Ryan.
154
00:10:21,413 --> 00:10:22,539
Ryan!
155
00:10:35,427 --> 00:10:36,261
Chào.
156
00:10:37,512 --> 00:10:39,848
Là tao thì tao sẽ cẩn thận đấy.
157
00:10:42,809 --> 00:10:45,145
Mấy hộp Bữa trưa Lean Lad làm sẵn đó
158
00:10:45,771 --> 00:10:49,691
gây sỏi thận cỡ viên kẹo.
159
00:10:49,691 --> 00:10:52,319
Có cả một vụ kiện hội đồng luôn đấy.
160
00:10:52,319 --> 00:10:54,946
- Lại đây.
- Đừng. Đừng chạm vào tôi.
161
00:10:54,946 --> 00:10:56,656
Này. Bình tĩnh nào.
162
00:10:56,656 --> 00:10:58,533
Tao chỉ cần sạc lại tí thôi.
163
00:11:02,829 --> 00:11:04,790
Mà sao tao phải giết mẹ mày nhỉ?
164
00:11:05,499 --> 00:11:07,125
Phải đến tận Sedona đấy.
165
00:11:07,125 --> 00:11:10,128
Chẳng ai muốn đến Sedona cả.
166
00:11:10,837 --> 00:11:12,381
Cút ra khỏi đầu tao.
167
00:11:15,550 --> 00:11:17,219
À, cái này à?
168
00:11:19,388 --> 00:11:21,139
Sáng nay tao cầu hôn Hughie.
169
00:11:21,139 --> 00:11:24,226
Tao còn kể chuyện về ông cố mày.
170
00:11:24,226 --> 00:11:27,521
Rồi bọn tao chơi nhau ăn mừng.
171
00:11:27,521 --> 00:11:30,649
Chơi cả lỗ hậu. Anh ấy thích lắm.
172
00:11:31,233 --> 00:11:32,526
Ôi trời.
173
00:11:32,526 --> 00:11:34,736
Trong này nóng như lò lửa vậy.
174
00:11:34,736 --> 00:11:35,654
Tại sao?
175
00:11:35,654 --> 00:11:38,031
Cầu hôn thì ai mà không thích chứ?
176
00:11:38,031 --> 00:11:40,534
Nhìn thấy hạnh phúc trên gương mặt họ
177
00:11:40,534 --> 00:11:43,120
khi cuối cùng cũng được kết thúc có hậu.
178
00:11:43,120 --> 00:11:45,580
- Đồ biến thái.
- Là vô nhân tính.
179
00:11:47,999 --> 00:11:50,836
Tao tưởng mày sẽ nói vậy.
180
00:11:50,836 --> 00:11:52,921
Tao gần như chẳng nhớ diện mạo mình.
181
00:11:54,589 --> 00:11:56,800
Nhưng tao nhớ lần đầu biến hình.
182
00:11:57,259 --> 00:12:02,180
Phút trước vẫn là tao,
phút sau đã là quý cô Jamison.
183
00:12:02,180 --> 00:12:03,807
Giáo viên mầm non của tao.
184
00:12:03,807 --> 00:12:07,936
Tao có thể thấy mọi ký ức của bà ta.
185
00:12:07,936 --> 00:12:11,273
Chơi bạn thân của chồng, ăn trộm son bóng.
186
00:12:11,273 --> 00:12:14,359
Đánh học sinh.
Nhưng mày biết là vui chỗ nào không?
187
00:12:15,652 --> 00:12:20,323
Bà ta không hề thấy sai trái
khi làm những chuyện đó.
188
00:12:20,323 --> 00:12:22,075
Tất cả bọn mày đều thế.
189
00:12:23,452 --> 00:12:27,622
Ai cũng nghĩ mình là anh hùng
trong câu chuyện của mình.
190
00:12:27,622 --> 00:12:29,207
Nhìn mày mà xem.
191
00:12:29,207 --> 00:12:35,130
Mày đạo đức hơn, ngoan
và trung thực hơn những người khác,
192
00:12:35,881 --> 00:12:39,593
những kẻ đang từ từ
chìm đắm trong đống phân như tao.
193
00:12:39,593 --> 00:12:41,511
- Tôi không nghĩ thế.
- Có đấy.
194
00:12:41,511 --> 00:12:43,555
Nào, tao đọc được ý nghĩ mà.
195
00:12:43,555 --> 00:12:48,310
Không phải lỗi của tôi khi là một con khốn
trong cuộc thi đó, là do mẹ mà.
196
00:12:48,310 --> 00:12:53,857
Hay vụ phải thổi kèn như mút kẹo
để được ở lại Nhóm Bảy Anh Hùng.
197
00:12:53,857 --> 00:12:55,525
Không, không hề.
198
00:12:55,525 --> 00:12:58,653
Tôi là Annie January
và đó không phải lỗi của tôi.
199
00:12:58,653 --> 00:13:00,155
Nào. Nói cùng tao đi.
200
00:13:00,155 --> 00:13:01,948
Tôi là Annie January và...
201
00:13:01,948 --> 00:13:02,991
Mẹ mày.
202
00:13:03,992 --> 00:13:07,746
Mày chẳng biết gì về tao
hay cuộc sống của tao hết.
203
00:13:07,746 --> 00:13:10,248
Không? Vậy sao
mày không dùng được sức mạnh?
204
00:13:14,836 --> 00:13:18,757
Ban đầu tao đâu thèm chọn mặt mày
để đi ám sát Singer,
205
00:13:18,757 --> 00:13:21,927
nhưng mày đúng là một mớ hỗn độn.
206
00:13:21,927 --> 00:13:24,221
Chẳng phủ nhận nổi.
207
00:13:25,597 --> 00:13:26,556
Này.
208
00:13:27,641 --> 00:13:31,728
Mày sẽ phải đối mặt
với vài bản án chung thân khó chối cãi
209
00:13:31,728 --> 00:13:33,897
vì vấn đề nhận dạng danh tính đấy.
210
00:13:33,897 --> 00:13:34,898
Làm ơn.
211
00:13:35,732 --> 00:13:37,275
Annie tội nghiệp.
212
00:13:38,068 --> 00:13:39,110
Làm ơn.
213
00:13:39,110 --> 00:13:40,403
Ôi trời.
214
00:13:40,403 --> 00:13:44,366
Tôi là Annie January
và là người tốt duy nhất.
215
00:13:49,579 --> 00:13:50,455
Đây.
216
00:13:50,455 --> 00:13:54,209
Để nuốt trôi đống Bữa trưa Lean Lad.
217
00:14:00,173 --> 00:14:01,258
Được rồi.
218
00:14:15,146 --> 00:14:17,566
Tôi đã gọi anh đến 15 lần.
Tôi lo lắm đấy.
219
00:14:17,566 --> 00:14:19,317
Tôi không biết, có lẽ anh...
220
00:14:19,818 --> 00:14:21,611
Ừ, cả cậu và tôi.
221
00:14:21,611 --> 00:14:23,321
Giờ ta đang gặp trở ngại.
222
00:14:23,321 --> 00:14:26,157
Chỉ vài giờ nữa
là cuộc bầu cử được thông qua.
223
00:14:26,157 --> 00:14:29,077
Sau đó, chúng sẽ ám sát Singer.
224
00:14:29,661 --> 00:14:30,745
Bọn tôi cần anh giúp.
225
00:14:33,206 --> 00:14:34,165
Butcher?
226
00:14:34,791 --> 00:14:36,042
Hồi tôi còn trẻ,
227
00:14:37,502 --> 00:14:40,338
tôi có nghe về một nơi ở Nevada.
228
00:14:41,673 --> 00:14:43,049
Quán bít tết,
229
00:14:44,342 --> 00:14:47,512
nếu gọi thăn bò thì mấy em phục vụ
sẽ để ngực trần mang ra.
230
00:14:48,221 --> 00:14:49,222
Tuyệt.
231
00:14:51,266 --> 00:14:53,518
Lenny cười té đái khi nghe tôi kể.
232
00:14:54,728 --> 00:14:57,147
Cho rằng đó là điều hài nhất từng nghe.
233
00:15:01,484 --> 00:15:03,194
Bọn tôi đã định đến đó.
234
00:15:08,783 --> 00:15:09,826
Chà.
235
00:15:11,578 --> 00:15:14,748
Chuyện ta nghĩ tới
khi sắp chết thật buồn cười nhỉ?
236
00:15:14,748 --> 00:15:16,207
Butcher, anh ở đâu thế?
237
00:15:16,833 --> 00:15:18,001
Tôi có thể đến chỗ anh.
238
00:15:18,001 --> 00:15:19,502
Ta có thể tìm cách.
239
00:15:20,170 --> 00:15:22,047
Giúp bọn tôi một việc nhé, Hughie?
240
00:15:27,177 --> 00:15:28,303
Hãy đến đó.
241
00:15:30,180 --> 00:15:31,681
Vì tôi và Lenny, nhé?
242
00:15:32,766 --> 00:15:34,225
Anh không được bỏ cuộc.
243
00:15:34,934 --> 00:15:36,102
Anh phải chiến đấu.
244
00:15:37,020 --> 00:15:38,605
Hughie, tôi nhờ cậu đấy.
245
00:15:40,899 --> 00:15:42,192
Được rồi. Tôi sẽ...
246
00:15:43,568 --> 00:15:45,403
Tôi sẽ đi tiệm bít-tết ngực trần.
247
00:15:46,780 --> 00:15:47,947
Tuyệt vời.
248
00:15:51,076 --> 00:15:52,243
Và...
249
00:15:56,122 --> 00:15:58,041
Nhắn đám Trai Điên tôi xin lỗi, nhé?
250
00:16:01,044 --> 00:16:02,629
Bảo họ tôi xin lỗi.
251
00:16:03,797 --> 00:16:04,881
Vì...
252
00:16:09,636 --> 00:16:11,179
Cứ nói tôi xin lỗi thôi.
253
00:16:15,475 --> 00:16:16,768
Tạm biệt, Hughie.
254
00:16:28,697 --> 00:16:29,864
À, này.
255
00:16:30,532 --> 00:16:33,576
Bảo Negin mua cho tôi
ly đá xay s'more ở Jitter Bean.
256
00:16:34,119 --> 00:16:36,913
Gấp đôi kem.
Nay người tôi hơi thiếu năng lượng.
257
00:16:37,372 --> 00:16:39,666
Ôi trời. Được rồi, Amber. Cảm ơn.
258
00:16:43,503 --> 00:16:44,879
Chào buổi sáng.
259
00:16:46,464 --> 00:16:49,592
Hôm nay anh... Ôi trời.
260
00:16:49,592 --> 00:16:51,219
Tôi xin lỗi.
261
00:16:51,219 --> 00:16:52,887
Làm nhanh cho xong nhé?
262
00:16:52,887 --> 00:16:55,056
Nay tôi còn nhiều việc quan trọng.
263
00:16:55,974 --> 00:16:56,975
Chào.
264
00:16:56,975 --> 00:16:58,309
- Chuẩn bị.
- Chờ chút.
265
00:16:58,309 --> 00:17:01,646
Bắt đầu trong năm, bốn, ba.
266
00:17:03,481 --> 00:17:04,315
{\an8}HOMELANDER VÀ ỨNG VIÊN PTT NEUMAN
SỐ PHIẾU ĐÃ ĐẾM HÔM NAY
267
00:17:04,315 --> 00:17:07,819
{\an8}Xin chào, quý vị.
Chúng tôi có bất ngờ cho quý vị hôm nay.
268
00:17:08,361 --> 00:17:13,324
{\an8}Homelander và ứng viên Phó Tổng thống
Victoria Neuman!
269
00:17:13,950 --> 00:17:16,202
{\an8}Chân thành cảm ơn cả hai đã đến đây.
270
00:17:16,202 --> 00:17:19,289
{\an8}Tôi còn vui hơn
khi góp mặt cùng bạn của tôi, Homelander.
271
00:17:19,289 --> 00:17:20,957
{\an8}Ừ. Hãy vào luôn vấn đề đi.
272
00:17:20,957 --> 00:17:22,625
{\an8}Dakota Bob nói sẽ thông qua
273
00:17:22,625 --> 00:17:25,670
{\an8}luật chống siêu nhân
trong 100 ngày đầu tiên tại chức.
274
00:17:25,670 --> 00:17:29,048
Là Phó Tổng thống, cô sẽ làm gì
để ngăn hành vi điên rồ này?
275
00:17:33,470 --> 00:17:36,598
...và là đồng minh tận tâm
của cộng đồng siêu năng lực,
276
00:17:36,598 --> 00:17:38,057
tôi nghĩ điều quan trọng...
277
00:17:38,057 --> 00:17:40,018
{\an8}Đồng minh ư, Victoria? Thật à?
278
00:17:42,562 --> 00:17:44,063
Ta đến đây để nói thật.
279
00:17:44,856 --> 00:17:47,901
Nên hãy nói sự thật đi.
280
00:17:51,738 --> 00:17:55,241
Sự thật là vấn đề thật sự ở đây
là thiếu sự đại diện.
281
00:17:55,241 --> 00:17:58,286
- Ta chỉ muốn...
- Được. Cô không muốn nói? Để tôi.
282
00:17:59,746 --> 00:18:02,665
{\an8}Victoria đây là siêu nhân.
283
00:18:06,169 --> 00:18:07,337
{\an8}Cảm ơn vì lời khen.
284
00:18:07,337 --> 00:18:09,881
Nhưng tôi nghĩ
ai lại không muốn làm anh hùng.
285
00:18:09,881 --> 00:18:11,508
{\an8}Nhưng tôi không phải...
286
00:18:14,177 --> 00:18:15,553
Ôi, mẹ kiếp.
287
00:18:17,472 --> 00:18:21,476
Đó là sự thật. Cô Neuman đây đã hoạt động
288
00:18:21,476 --> 00:18:25,146
như vũ khí bí mật
sâu bên trong bộ máy chính phủ,
289
00:18:25,146 --> 00:18:27,398
chống lại các thế lực đen tối
290
00:18:27,398 --> 00:18:30,235
muốn chọc phá nền dân chủ và trẻ em.
291
00:18:30,235 --> 00:18:33,112
Nhưng đã đến lúc chúng ta thức tỉnh rồi.
292
00:18:33,112 --> 00:18:36,074
Nơi chúng ta là một, chúng ta là Vought!
293
00:18:36,074 --> 00:18:37,659
Chúng tôi sẽ tạm nghỉ...
294
00:18:37,659 --> 00:18:39,202
Con khốn bị lật tẩy rồi.
295
00:18:40,578 --> 00:18:41,913
Chuyện thú vị rồi đây.
296
00:18:41,913 --> 00:18:43,873
Được rồi. Làm tốt lắm.
297
00:18:46,835 --> 00:18:47,752
Này.
298
00:18:48,127 --> 00:18:49,170
Này!
299
00:18:52,715 --> 00:18:54,008
Biến đi. Này!
300
00:18:54,467 --> 00:18:56,386
Tôi đã cố giữ bí mật đó cả đời!
301
00:18:56,386 --> 00:18:58,429
Bí mật ăn mòn linh hồn cô đấy.
302
00:18:58,429 --> 00:19:00,348
Cô nhẹ gánh rồi. Nên cảm ơn tôi.
303
00:19:00,348 --> 00:19:02,267
- Sage nói...
- Kệ mẹ Sage.
304
00:19:02,267 --> 00:19:03,852
Cô ta biến rồi. Nghe tôi.
305
00:19:04,227 --> 00:19:05,228
Nghe tôi đây.
306
00:19:06,187 --> 00:19:08,815
Ta sẽ thay đổi thế giới, Vicky.
307
00:19:08,815 --> 00:19:10,733
Vì con chúng ta, vì con họ.
308
00:19:11,109 --> 00:19:13,778
Tổng thống siêu nhân đầu tiên.
309
00:19:16,072 --> 00:19:17,115
Và cô là phụ nữ.
310
00:19:17,115 --> 00:19:19,367
Tôi sẽ bị luận tội.
311
00:19:19,367 --> 00:19:20,410
Sao phải quan tâm?
312
00:19:20,410 --> 00:19:23,288
- Bốn năm nữa phải tái tranh cử.
- Ai nói thế?
313
00:19:23,288 --> 00:19:25,999
- Điều hai Hiến pháp.
- Thế giới mới, quy tắc mới.
314
00:19:25,999 --> 00:19:28,001
Giờ thì câm miệng và nghe đây.
315
00:19:28,001 --> 00:19:29,961
Số phận ta dính vào nhau rồi.
316
00:19:29,961 --> 00:19:31,129
Singer sẽ sớm chết.
317
00:19:31,129 --> 00:19:33,339
Và tôi là người bạn duy nhất của cô.
318
00:19:33,715 --> 00:19:35,967
Tàu đã rời ga, người đẹp à.
319
00:19:35,967 --> 00:19:37,051
Và cô ở trên đó.
320
00:19:38,052 --> 00:19:41,389
Anh sẽ phải giam giữ một nửa nhân viên,
nửa đất nước này.
321
00:19:45,393 --> 00:19:47,812
Tưởng tôi chưa nghĩ đến sao?
Tất nhiên là rồi.
322
00:19:48,730 --> 00:19:49,814
Mẹ kiếp!
323
00:19:50,857 --> 00:19:52,191
Ashley, báo cáo đi.
324
00:19:52,191 --> 00:19:54,736
Phản hồi trên mạng xã hội hỗn loạn.
325
00:19:54,736 --> 00:19:57,655
Tôi cần cô lập danh sách
bất kỳ ai trong công ty
326
00:19:57,655 --> 00:20:01,784
có thông tin không hay về tôi
hoặc Bảy Anh Hùng, chủ yếu là tôi.
327
00:20:01,784 --> 00:20:03,912
Bất cứ ai có thể đe dọa được.
328
00:20:03,912 --> 00:20:06,080
- Vâng.
- Tôi cần danh sách đó ngay.
329
00:20:06,080 --> 00:20:07,123
Vâng ạ.
330
00:20:07,123 --> 00:20:08,416
Ngoan lắm.
331
00:20:11,920 --> 00:20:13,630
Nghe không ổn lắm, Ashley.
332
00:20:13,630 --> 00:20:15,089
Cô thì biết gì, Ashley.
333
00:20:15,089 --> 00:20:16,382
Xin lỗi, Ashley.
334
00:20:16,382 --> 00:20:17,926
{\an8}CHỦ TỊCH HẠ VIỆN CALHOUN ĐÓNG PHIÊN
335
00:20:17,926 --> 00:20:21,554
{\an8}Trật tự! Mục đích của phiên họp chung này
đã được hoàn thành,
336
00:20:21,554 --> 00:20:24,223
{\an8}theo nghị quyết số một
đồng thuận của Thượng viện,
337
00:20:24,223 --> 00:20:25,808
{\an8}Quốc hội thứ 118,
338
00:20:25,808 --> 00:20:28,645
{\an8}chủ tọa tuyên bố
kết quả phiên họp chung đã có.
339
00:20:29,187 --> 00:20:30,021
{\an8}TIN MỚI
CHỨNG THỰC BẦU CỬ SINGER/NEUMAN
340
00:20:30,021 --> 00:20:32,607
{\an8}...kết quả bầu cử đã được xác nhận,
341
00:20:32,607 --> 00:20:36,444
{\an8}bất chấp rằng ứng viên Phó Tổng thống
Victoria Neuman là siêu nhân.
342
00:20:36,444 --> 00:20:39,280
{\an8}Người dân cả nước biểu tình phản đối...
343
00:20:39,280 --> 00:20:40,698
Tình thế thay đổi rồi.
344
00:20:40,698 --> 00:20:42,116
Giờ là mùa săn Singer.
345
00:20:42,116 --> 00:20:44,243
- Frenchie, sao rồi?
- Chưa được.
346
00:20:44,243 --> 00:20:47,455
Muốn làm thay tôi không?
Tôi đã làm nhanh hết sức rồi!
347
00:20:48,039 --> 00:20:49,207
Chưa đủ nhanh.
348
00:20:49,666 --> 00:20:52,877
{\an8}Nhiều người đi biểu tình đã bị thương.
Ít nhất mười...
349
00:20:52,877 --> 00:20:53,795
Anh xem chưa?
350
00:20:53,795 --> 00:20:55,713
Lấy tin bẩn về Neuman để đề phòng.
351
00:20:55,713 --> 00:20:57,215
Khoan. Còn vi-rút thì sao?
352
00:20:57,215 --> 00:20:58,925
Không có vi-rút.
353
00:20:58,925 --> 00:20:59,926
Cái gì?
354
00:20:59,926 --> 00:21:01,260
Khỉ thật!
355
00:21:01,260 --> 00:21:04,138
Cô ta sẽ giết nếu ta tung tin này đó.
356
00:21:04,138 --> 00:21:06,140
Còn lựa chọn khác thì tôi sẽ làm.
357
00:21:06,140 --> 00:21:07,266
Khó cũng làm thôi.
358
00:21:08,267 --> 00:21:10,103
Chào anh.
359
00:21:10,937 --> 00:21:13,147
Không, không, mẹ kiếp!
360
00:21:13,147 --> 00:21:14,774
- Sao? Sao thế?
- Mất hết rồi.
361
00:21:14,774 --> 00:21:17,527
Mọi tin về Neuman, giết người,
quan hệ với Edgar.
362
00:21:17,527 --> 00:21:19,362
Chờ đã. Cậu có bản sao chứ?
363
00:21:19,362 --> 00:21:20,905
Máy tính khác hoặc đám mây!
364
00:21:20,905 --> 00:21:22,490
Anh nghe không, mất rồi.
365
00:21:22,490 --> 00:21:24,492
Bản gốc, bản sao, không còn gì!
366
00:21:25,368 --> 00:21:26,995
Thế không ngăn được ả rồi.
367
00:21:28,204 --> 00:21:29,539
Chỉ còn một việc thôi.
368
00:21:30,164 --> 00:21:33,334
Frenchie, cậu ở đây, nhanh tay nữa lên.
369
00:21:33,334 --> 00:21:34,836
Kimiko, cô đi với tôi.
370
00:21:34,836 --> 00:21:37,672
Tôi sẽ gửi tọa độ,
cậu và Annie đến đó mau.
371
00:21:37,672 --> 00:21:38,715
Kế hoạch là gì?
372
00:21:38,715 --> 00:21:40,591
Cơ hội tấn công đã mất rồi.
373
00:21:41,134 --> 00:21:42,552
Giờ ta phải phòng thủ.
374
00:21:45,013 --> 00:21:49,726
Tôi cũng như các bạn,
rất sốc trước sự phản bội này.
375
00:21:49,726 --> 00:21:54,981
Ở Mỹ, trước khi muốn được bỏ phiếu,
bạn phải nói rõ mình là ai.
376
00:21:54,981 --> 00:21:59,485
Thế nên tôi muốn kêu gọi
một cuộc bầu cử mới, tự do và công bằng.
377
00:21:59,485 --> 00:22:00,945
Hãy nhớ lời tôi,
378
00:22:00,945 --> 00:22:03,281
nếu Victoria Neuman thành Phó Tổng thống,
379
00:22:03,281 --> 00:22:05,366
thì phải bước qua xác tôi,
380
00:22:06,242 --> 00:22:07,952
vì khi đó, cô ta đã ám sát tôi.
381
00:22:09,537 --> 00:22:12,331
Chắc bà phải đỡ đạn thay lão già đó nhỉ?
382
00:22:12,331 --> 00:22:14,375
Tôi ở đây thì quan trọng hơn.
383
00:22:15,710 --> 00:22:17,545
- Khách đến rồi.
- Cho vào đi.
384
00:22:29,182 --> 00:22:30,767
Nè, không hiệu quả đâu.
385
00:22:32,477 --> 00:22:33,686
Cháu nhận được tin rồi.
386
00:22:34,270 --> 00:22:35,396
Cháu đến ta rất vui.
387
00:22:36,105 --> 00:22:38,691
Giờ cháu sắp cao hơn ta rồi.
388
00:22:38,691 --> 00:22:41,360
Không cứu được nó đâu,
không thể chối bỏ máu mủ.
389
00:22:41,360 --> 00:22:42,528
Họ cho cháu ăn gì?
390
00:22:42,528 --> 00:22:44,614
Hãy nói là có rau nhé.
391
00:22:44,614 --> 00:22:46,365
Trong burger có xà lách ạ.
392
00:22:46,365 --> 00:22:48,034
Ta nhớ cháu lắm.
393
00:22:49,994 --> 00:22:51,370
Nghe này, Ryan.
394
00:22:52,830 --> 00:22:55,541
Ta cần nói chuyện nghiêm túc.
395
00:22:55,541 --> 00:22:58,169
Trông chú bệnh nặng quá.
396
00:22:58,669 --> 00:22:59,712
Chú biết mà.
397
00:23:01,506 --> 00:23:05,676
Chú không nhớ
đã ước mình chết đi bao nhiêu lần.
398
00:23:08,471 --> 00:23:09,972
Giờ thỉ cận kề cái chết.
399
00:23:11,015 --> 00:23:14,060
Chú chỉ muốn có thêm thời gian
dù không thể.
400
00:23:14,060 --> 00:23:16,354
Chú không có thời gian giúp cháu hiểu.
401
00:23:16,354 --> 00:23:18,564
Anh sẽ phải giết nó, Billy.
402
00:23:18,564 --> 00:23:20,566
Cháu không thể quay về Tháp.
403
00:23:20,566 --> 00:23:23,069
- Cháu cần đi với bác Grace.
- Sao ạ?
404
00:23:23,903 --> 00:23:25,738
- Khi nào ạ?
- Ngay bây giờ.
405
00:23:25,738 --> 00:23:27,240
Cháu không thể.
406
00:23:27,240 --> 00:23:29,784
- Bố sẽ đi tìm cháu.
- Lần này thì không.
407
00:23:31,869 --> 00:23:32,703
À...
408
00:23:33,496 --> 00:23:34,872
Cháu không muốn đi lắm.
409
00:23:35,373 --> 00:23:36,833
Cháu khá thích chỗ đó.
410
00:23:36,833 --> 00:23:38,209
- Vài phần.
- Thấy chưa?
411
00:23:38,209 --> 00:23:40,962
Hôm nay, anh phải tiêm vi-rút cho nó.
412
00:23:40,962 --> 00:23:42,505
Ryan, không.
413
00:23:43,339 --> 00:23:45,007
- Bố cháu...
- Grace.
414
00:23:47,218 --> 00:23:48,302
Nghe này.
415
00:23:49,262 --> 00:23:52,306
Lúc mẹ cháu qua đời,
mà không phải tại cháu,
416
00:23:53,724 --> 00:23:55,309
cháu nghe mẹ nói rồi đấy.
417
00:23:55,309 --> 00:23:59,397
Mẹ cháu bắt chú hứa phải giữ an toàn
cho cháu và chú đang cố làm thế.
418
00:23:59,397 --> 00:24:02,984
Giờ nếu cháu nói, nói nghiêm túc rằng,
419
00:24:04,068 --> 00:24:07,864
nơi cháu thấy an toàn nhất
là ở cạnh Homelander...
420
00:24:12,118 --> 00:24:13,578
thì chú sẽ không cản.
421
00:24:26,632 --> 00:24:27,967
Chú muốn chơi không?
422
00:24:31,179 --> 00:24:32,388
Được thôi.
423
00:24:32,388 --> 00:24:33,472
Lại đây.
424
00:24:41,022 --> 00:24:42,273
{\an8}NƯỚC LẶNG THẤM SÂU
THƠ CỦA THE DEEP
425
00:24:48,196 --> 00:24:49,614
Thấy Ryan không?
426
00:24:49,614 --> 00:24:51,824
Không, tôi sẽ bảo trợ lý tìm nếu anh cần.
427
00:24:51,824 --> 00:24:53,075
Không.
428
00:24:53,075 --> 00:24:54,368
Con trai cần không gian.
429
00:24:54,368 --> 00:24:56,120
- Danh sách?
- Vâng...
430
00:24:56,787 --> 00:25:00,625
Thưa anh, tôi đã bôi đậm những người
có hợp đồng mà ta phải trả nếu...
431
00:25:04,253 --> 00:25:05,880
- Họ bị sa thải.
- Tốt.
432
00:25:05,880 --> 00:25:06,839
Cảm ơn. Tốt lắm.
433
00:25:07,340 --> 00:25:08,549
Cô ra ngoài đi.
434
00:25:15,139 --> 00:25:16,891
Không sao, tôi lách được.
435
00:25:26,651 --> 00:25:27,735
Rau mùi.
436
00:25:30,863 --> 00:25:34,617
Các anh, Bảy Anh Hùng
là một vòng tròn tin tưởng.
437
00:25:38,496 --> 00:25:41,165
Điều tôi sắp nói cực kỳ nhạy cảm.
438
00:25:41,165 --> 00:25:42,917
- Rõ chưa?
- Rõ, Đội trưởng.
439
00:25:44,502 --> 00:25:48,923
Robert Singer sẽ phải xuống lỗ
như một kết quả tất yếu.
440
00:25:48,923 --> 00:25:50,508
Neuman sẽ lên tuyên thệ.
441
00:25:50,508 --> 00:25:51,634
Người dân sẽ hoảng.
442
00:25:51,634 --> 00:25:55,137
Sẽ có nổi loạn, đổ máu,
vân vân và mây mây.
443
00:25:55,721 --> 00:25:59,308
Phải có người nhanh tay
tái thiết lập trật tự.
444
00:26:01,060 --> 00:26:05,314
Ta sẽ kêu gọi tất cả
anh hùng Vought, từng người một.
445
00:26:05,314 --> 00:26:08,734
Bao vây điện Capitol,
Nhà Trắng và Lầu Năm Góc.
446
00:26:08,734 --> 00:26:11,529
Bảo vệ Tổng thống hợp pháp Neuman.
447
00:26:11,529 --> 00:26:13,656
Giờ, tôi cần hai anh...
448
00:26:15,449 --> 00:26:17,326
Trời ạ, lấy Ricola ngậm đi.
449
00:26:17,326 --> 00:26:20,579
Tôi xin lỗi... Là do thuốc thôi.
450
00:26:22,498 --> 00:26:24,417
Anh biết đấy... Thuốc đó.
451
00:26:27,003 --> 00:26:29,213
Làm tim đập hơi nhanh
452
00:26:29,213 --> 00:26:31,549
và sốt cao, nhưng không thành vấn đề.
453
00:26:31,549 --> 00:26:33,968
Cô ho khắp người tôi đấy, gớm quá.
454
00:26:33,968 --> 00:26:35,886
- Ngồi xa ra.
- Nhưng...
455
00:26:35,886 --> 00:26:36,971
Biến.
456
00:26:38,431 --> 00:26:39,390
Được ạ.
457
00:26:51,777 --> 00:26:52,611
Xa nữa.
458
00:27:02,955 --> 00:27:04,290
Như tôi đã nói.
459
00:27:06,417 --> 00:27:11,547
Những người trong danh sách này
460
00:27:12,548 --> 00:27:14,300
cần trừ khử vào cuối hôm nay.
461
00:27:16,469 --> 00:27:19,013
Nếu nói về người
biết nhiều tin bẩn của ta nhất,
462
00:27:19,013 --> 00:27:21,307
chẳng phải là Ashley đứng đầu sao?
463
00:27:23,351 --> 00:27:25,394
Ừ. Đúng. Ý hay đấy.
464
00:27:30,399 --> 00:27:32,276
Có ai biết họ của Ashley không?
465
00:27:39,533 --> 00:27:40,743
Cái...
466
00:28:28,499 --> 00:28:31,877
{\an8}CỤC CÔNG TRÌNH CÔNG CỘNG
467
00:28:40,678 --> 00:28:43,472
Anh nói là
Kẻ Biến Hình có thể lọt vào đây?
468
00:28:43,472 --> 00:28:45,724
Theo tôi biết, có khi hắn đã ở đây rồi.
469
00:28:45,724 --> 00:28:49,061
Nên từ giờ, tất cả phải đi thành đôi,
470
00:28:49,061 --> 00:28:51,814
và kiểm tra nhau mỗi năm phút một lần.
471
00:28:51,814 --> 00:28:54,191
Luôn cảnh giác và làm theo chỉ thị.
472
00:28:54,191 --> 00:28:55,568
Rồi, bắt đầu đi.
473
00:28:56,152 --> 00:28:57,736
Ngài sẽ không sao đâu.
474
00:28:57,736 --> 00:28:59,780
Nếu giết Neuman như tôi ra lệnh,
475
00:28:59,780 --> 00:29:03,868
thì ta đâu bị kẹt bốn tầng
dưới đất này để mà thẩm du.
476
00:29:03,868 --> 00:29:05,077
Đồ ngu.
477
00:29:07,872 --> 00:29:08,914
Khỉ thật.
478
00:29:09,874 --> 00:29:11,750
Kimiko, để mắt đến Singer.
479
00:29:16,922 --> 00:29:19,550
Anh thật sự nghĩ Kẻ Biến Hình ở đây à?
480
00:29:19,550 --> 00:29:22,720
Mong là không,
nhưng đó có thể là bất kỳ ai.
481
00:29:22,720 --> 00:29:24,430
Nên hãy để mắt đến tất cả.
482
00:29:24,430 --> 00:29:26,098
Được. Đã rõ.
483
00:29:28,517 --> 00:29:30,102
Chúa ơi.
484
00:29:32,354 --> 00:29:33,606
- Em ổn chứ?
- Ừ.
485
00:29:33,606 --> 00:29:34,690
Ừ, em ổn.
486
00:29:34,690 --> 00:29:37,109
Em chỉ... thấy hơi nóng.
487
00:29:38,110 --> 00:29:39,945
Trong này như lò lửa vậy.
488
00:29:41,822 --> 00:29:43,282
Trong này như lò lửa vậy.
489
00:29:50,206 --> 00:29:52,082
Em đi uống nước đi.
490
00:29:52,791 --> 00:29:55,044
Ừ, được. Anh uống không?
491
00:29:55,044 --> 00:29:57,379
- Lấy cho anh nữa.
- Em quay lại ngay.
492
00:29:58,130 --> 00:29:59,256
Ừ.
493
00:30:06,472 --> 00:30:07,681
Chết tôi rồi.
494
00:30:33,916 --> 00:30:35,000
Mẹ kiếp.
495
00:30:35,000 --> 00:30:38,629
Này. Xin lỗi. Tôi nói nhanh thôi.
496
00:30:38,629 --> 00:30:40,589
Đừng nhìn tôi, nhìn vào phòng đi.
497
00:30:40,589 --> 00:30:42,591
Đừng nhìn tôi, nhìn thẳng đi.
498
00:30:42,591 --> 00:30:45,386
- Đừng nhìn tôi, nhìn thẳng.
- Được rồi.
499
00:30:45,386 --> 00:30:46,470
Bình tĩnh.
500
00:30:47,221 --> 00:30:48,389
Là Annie.
501
00:30:48,389 --> 00:30:49,348
Annie làm sao?
502
00:30:49,348 --> 00:30:51,308
Kẻ Biến Hình, là Annie.
503
00:30:51,308 --> 00:30:53,143
- Cái gì?
- Nhìn thẳng đi.
504
00:30:53,143 --> 00:30:54,812
- Sao cậu biết?
- Cứ tin tôi.
505
00:30:54,812 --> 00:30:58,023
Không rõ đổi khi nào hay như nào
nhưng đó không phải Annie.
506
00:30:58,023 --> 00:30:59,066
Nghe này.
507
00:30:59,066 --> 00:31:02,611
Số phận quốc gia phụ thuộc
vào việc ta bình tĩnh nên...
508
00:31:02,611 --> 00:31:04,655
- Này!
- Này!
509
00:31:04,655 --> 00:31:05,823
- Này!
- Nước chứ?
510
00:31:05,823 --> 00:31:07,283
- Cảm ơn.
- Của anh này.
511
00:31:07,283 --> 00:31:08,951
Tuyệt.
512
00:31:18,002 --> 00:31:19,336
Anh nhìn gì thế?
513
00:31:22,214 --> 00:31:23,173
Tôi biết rồi.
514
00:31:28,679 --> 00:31:29,513
Hai người...
515
00:31:30,806 --> 00:31:31,932
Chúc mừng!
516
00:31:31,932 --> 00:31:33,934
- Cảm ơn.
- Ừ, đúng rồi.
517
00:31:33,934 --> 00:31:37,187
Đó là việc bọn tôi đã làm.
518
00:31:37,187 --> 00:31:38,814
Bật mí nhé, là tôi cầu hôn.
519
00:31:38,814 --> 00:31:42,109
Tôi luôn nằm cửa trên mà. Đúng không?
520
00:31:42,109 --> 00:31:43,902
Ừ, em luôn ở trên.
521
00:31:43,902 --> 00:31:46,280
Ừ, đóng vào tất cả các lỗ luôn.
522
00:31:46,280 --> 00:31:48,866
Kết hôn là quyết định đúng nhất đời tôi.
523
00:31:48,866 --> 00:31:50,784
Nên chúc mừng cả hai nhé.
524
00:31:51,076 --> 00:31:53,245
Nhưng mà... Mẹ thiên nhiên vẫy gọi,
525
00:31:53,245 --> 00:31:55,998
nên tôi đi vệ sinh đây,
mọi người trông chừng nhé.
526
00:31:55,998 --> 00:31:57,124
Vào rồi, mẹ nó!
527
00:31:57,124 --> 00:31:59,418
- Trời má!
- Đi theo tôi.
528
00:32:00,919 --> 00:32:02,046
Lối này ạ.
529
00:32:03,964 --> 00:32:04,923
Mẹ ơi!
530
00:32:18,604 --> 00:32:19,813
Khốn nạn thật!
531
00:32:20,689 --> 00:32:21,649
Đi ngay!
532
00:32:40,501 --> 00:32:41,418
Đi đi!
533
00:33:24,670 --> 00:33:25,963
Mau nào!
534
00:33:26,338 --> 00:33:27,589
Có bao nhiêu số thế?
535
00:33:28,382 --> 00:33:29,466
Chúa ơi.
536
00:33:41,770 --> 00:33:43,856
Đưa Singer đi. Đi! Ngay!
537
00:33:44,982 --> 00:33:46,817
- Đi thôi!
- Đi đi!
538
00:33:48,026 --> 00:33:49,153
Hughie, đi đi.
539
00:33:56,452 --> 00:33:59,413
Mày nghĩ cơ thể tàn tạ của mày
mà hạ được tao sao?
540
00:34:00,664 --> 00:34:03,542
Mày còn chẳng dùng được siêu năng lực nhỉ?
541
00:34:31,361 --> 00:34:32,613
Mày nói đúng.
542
00:34:33,489 --> 00:34:34,990
Không chắc tao là anh hùng.
543
00:34:37,534 --> 00:34:40,370
Tao đếch biết giờ mình là ai nữa.
544
00:34:42,039 --> 00:34:46,627
Nhưng tao biết tao là con khốn
sẽ đập mày nhừ tử.
545
00:35:20,244 --> 00:35:21,245
Victoria.
546
00:35:21,245 --> 00:35:23,747
- Singer còn sống, ám sát thất bại.
- "Thất bại?"
547
00:35:23,747 --> 00:35:26,416
Giờ CIA sẽ tìm chỗ sâu hơn để giấu lão.
548
00:35:26,416 --> 00:35:28,210
Thời sự không đưa tin gì.
549
00:35:28,210 --> 00:35:32,130
Lão sẽ âm thầm phản công,
chắc chắn lão có cách.
550
00:35:32,130 --> 00:35:33,507
Sage đâu?
551
00:35:33,507 --> 00:35:36,426
Có lẽ cô ta giải quyết được
mớ hỗn độn anh gây ra.
552
00:35:36,426 --> 00:35:38,053
Ta không thất bại.
553
00:35:38,053 --> 00:35:40,472
Tôi sẽ tự tay kết liễu Singer nếu cần.
554
00:35:40,848 --> 00:35:45,394
Cô sẽ là Tổng thống
và sẽ làm theo mọi lời tôi nói
555
00:35:45,394 --> 00:35:49,314
như thể cô là con rối tôi điều khiển
bằng ngón tay trong cái lỗ nhỏ xíu,
556
00:35:49,314 --> 00:35:51,024
như từ trước đến giờ.
557
00:35:51,358 --> 00:35:55,737
Và, Victoria, nếu cô đi chệch
dù chỉ một phân,
558
00:35:55,737 --> 00:36:00,075
tôi sẽ đảm bảo suốt quãng đời còn lại
Zoe chỉ biết đến đau đớn.
559
00:36:00,075 --> 00:36:05,289
Và mỗi năm, tôi sẽ gửi cho cô
một mảnh của con bé cho đến khi cô chết.
560
00:36:05,664 --> 00:36:07,791
Không có chuyện thất bại!
561
00:36:18,886 --> 00:36:20,387
Đoán xem ai có hai ngón cái
562
00:36:20,387 --> 00:36:23,765
và là thiên tài trong các thiên tài nào?
563
00:36:24,433 --> 00:36:25,475
Vi-rút...
564
00:36:27,102 --> 00:36:28,437
Mọi người bị sao thế?
565
00:36:38,238 --> 00:36:39,197
Không sao.
566
00:36:58,467 --> 00:36:59,593
Xin chào.
567
00:37:01,511 --> 00:37:02,471
Em không sao chứ?
568
00:37:03,013 --> 00:37:04,181
Em rất ổn.
569
00:37:04,890 --> 00:37:06,475
Tạ ơn Chúa là em đã đến.
570
00:37:07,726 --> 00:37:10,062
- Sao em tìm ra bọn anh?
- Find Your Phone.
571
00:37:11,021 --> 00:37:14,483
Thật ra em còn tìm ra hôn thê của anh.
572
00:37:14,900 --> 00:37:16,193
Chúc mừng nha.
573
00:37:16,193 --> 00:37:18,904
Cô ta không phải
hôn thê của anh. Không, em...
574
00:37:19,947 --> 00:37:22,574
Anh đeo nhẫn cho cô ta, Hughie.
575
00:37:23,158 --> 00:37:26,495
Em biết, vì em đã tháo nhẫn ra khỏi tay ả!
576
00:37:26,495 --> 00:37:29,456
Anh tưởng là đính hôn với em.
Trông cô ta y hệt em.
577
00:37:29,456 --> 00:37:32,751
Chỗ tàn nhang dưới đó của em cũng giống.
578
00:37:32,751 --> 00:37:33,877
Anh đã chơi cô ta.
579
00:37:35,671 --> 00:37:37,631
- Ý anh là...
- Bao nhiêu lần?
580
00:37:37,631 --> 00:37:39,049
Chắc đâu đó dưới...
581
00:37:40,634 --> 00:37:41,510
hai mươi lần.
582
00:37:41,510 --> 00:37:44,471
Chúa ơi... Em đi mất có mười ngày.
583
00:37:44,471 --> 00:37:46,139
Cô ta chủ động, mà nói lại,
584
00:37:46,139 --> 00:37:48,642
anh không hề nói quá, anh tưởng đó là em.
585
00:37:48,642 --> 00:37:51,269
Miễn anh được chơi gái
thì anh có để ý gì đâu.
586
00:37:51,269 --> 00:37:52,854
Anh thích Annie kiểu đó mà.
587
00:37:52,854 --> 00:37:54,815
Muốn chơi là chiều, cô em hoàn hảo.
588
00:37:54,815 --> 00:37:57,693
Không phải đứa lúc nào cũng buồn phiền,
589
00:37:57,693 --> 00:38:00,821
hay bị tổn thương, chẳng đòi hỏi gì.
590
00:38:03,407 --> 00:38:05,117
Biết sao anh phát hiện ra không?
591
00:38:07,619 --> 00:38:10,580
Ở căn hộ, cô ta mặc đầm thiết kế,
592
00:38:10,580 --> 00:38:13,208
em thì luôn cởi áo lót
ngay khi về vì mồ hôi.
593
00:38:13,208 --> 00:38:15,377
Cô ta tìm ngay được chìa khóa xe,
594
00:38:15,377 --> 00:38:18,547
còn em luôn tốn ít nhất 15 phút để tìm.
595
00:38:18,547 --> 00:38:19,506
Và cuối cùng?
596
00:38:20,090 --> 00:38:22,009
Ở hầm trú ẩn, cô ta đổ mồ hôi,
597
00:38:22,759 --> 00:38:26,930
còn em thì trước đến nay, và sau này,
mặc áo len cũng không thấy nóng.
598
00:38:27,764 --> 00:38:29,057
Anh thích điều đó ở em.
599
00:38:29,057 --> 00:38:33,020
Mọi sự kỳ cục, rắc rối của em
làm em trở nên đặc biệt.
600
00:38:34,855 --> 00:38:35,814
Annie, xin em.
601
00:38:46,283 --> 00:38:47,325
Mẹ kiếp.
602
00:38:58,879 --> 00:38:59,755
Vicky?
603
00:38:59,755 --> 00:39:00,922
Tôi muốn bỏ.
604
00:39:02,174 --> 00:39:03,884
Xin lỗi. Cô nói đùa à?
605
00:39:04,926 --> 00:39:05,844
Không.
606
00:39:07,304 --> 00:39:08,221
Đi quá xa rồi.
607
00:39:08,221 --> 00:39:10,390
Cô nói thế vì ám sát thất bại thôi.
608
00:39:10,390 --> 00:39:12,350
Tôi nói thế vì nó sẽ không kết thúc.
609
00:39:12,768 --> 00:39:15,896
Homelander điên rồi
và không chịu nghe Sage nữa.
610
00:39:15,896 --> 00:39:19,608
Nếu thành tổng thống, tôi sẽ
là con rối, nếu phản công, hắn sẽ...
611
00:39:23,153 --> 00:39:24,404
Tôi sẽ âm thầm từ chức.
612
00:39:24,404 --> 00:39:27,115
Hãy bảo CIA để tôi yên
rồi đưa tôi và Zoe đi.
613
00:39:27,115 --> 00:39:28,325
Vậy cô cứ biến đi.
614
00:39:28,325 --> 00:39:30,118
Cô là đồ khốn hay kể khổ.
615
00:39:30,118 --> 00:39:31,953
Chuyện này đều là cô do làm.
616
00:39:31,953 --> 00:39:34,956
Như cách cậu bắt Sameer
làm thêm vi-rút để giết tôi?
617
00:39:34,956 --> 00:39:36,249
Chặt chân anh ấy?
618
00:39:38,043 --> 00:39:41,588
Mừng là hai người đã gặp lại.
Vụ chân không phải tôi làm.
619
00:39:41,588 --> 00:39:43,924
Cô đâu cho bọn tôi nhiều lựa chọn.
620
00:39:43,924 --> 00:39:47,886
Vấn đề là, chúng ta cứ
tấn công nhau qua lại mãi không ngừng.
621
00:39:47,886 --> 00:39:49,262
War games đó Hughie.
622
00:39:51,348 --> 00:39:53,016
Cách để thắng là không chơi.
623
00:39:58,230 --> 00:39:59,606
Tôi tưởng tôi muốn thế này.
624
00:40:00,273 --> 00:40:03,777
Không phải vì Zoe hay Edgar mà vì tôi.
625
00:40:04,653 --> 00:40:07,447
Tôi chỉ... muốn được an toàn.
626
00:40:07,447 --> 00:40:10,158
Không phải đứa trẻ sợ hãi ở Viện Sông Red.
627
00:40:13,870 --> 00:40:16,331
Nhưng tôi không thấy an toàn, tôi rất sợ.
628
00:40:18,416 --> 00:40:21,044
Và tôi sẽ không để Zoe bị hại vì việc này.
629
00:40:24,840 --> 00:40:26,049
Đây là cách duy nhất.
630
00:40:27,425 --> 00:40:29,010
Tôi không biết tin cô kiểu gì.
631
00:40:30,178 --> 00:40:31,847
Tôi sẽ chỉ cậu chỗ Zoe.
632
00:40:33,348 --> 00:40:34,599
Con bé không sao chứ?
633
00:40:34,599 --> 00:40:37,519
Ừ. Nhưng sẽ gây chú ý nếu tôi đón con bé.
634
00:40:37,519 --> 00:40:39,688
Như thế cậu sẽ biết có thể tin tôi,
635
00:40:39,688 --> 00:40:41,857
vì tôi tin tưởng giao con gái cho cậu.
636
00:40:43,775 --> 00:40:45,235
Làm ơn, Hughie.
637
00:40:46,278 --> 00:40:49,739
Cậu là người duy nhất trên đời
tôi có thể nhờ cậy lúc này.
638
00:41:01,334 --> 00:41:03,044
Chạy thế đủ rồi.
639
00:41:17,767 --> 00:41:19,060
Xin lỗi, có tên anh.
640
00:41:19,060 --> 00:41:20,353
Đừng giết tôi.
641
00:41:20,353 --> 00:41:21,479
Tôi sẽ trả tiền.
642
00:41:21,479 --> 00:41:24,024
Anh là biên kịch, anh làm gì có tiền.
643
00:41:24,024 --> 00:41:25,400
Tôi sẽ làm mọi thứ.
644
00:41:28,486 --> 00:41:29,446
Mọi thứ?
645
00:41:31,239 --> 00:41:33,617
Nói tôi thông minh nhất Bảy Anh Hùng.
646
00:41:34,910 --> 00:41:38,413
Đến giờ, anh thông minh nhất Bảy Anh Hùng.
647
00:41:38,413 --> 00:41:40,123
Anh tài giỏi. Là thiên tài.
648
00:41:40,123 --> 00:41:41,958
Và anh tôn trọng tôi nhất.
649
00:41:41,958 --> 00:41:43,460
Ngoài Homelander.
650
00:41:43,460 --> 00:41:45,378
Tất nhiên là tôi tôn trọng anh.
651
00:41:45,378 --> 00:41:46,796
Anh... rất tuyệt vời.
652
00:41:48,048 --> 00:41:50,175
Anh chỉ nói thế vì sợ thôi.
653
00:41:50,175 --> 00:41:51,801
Tôi không có.
654
00:41:52,177 --> 00:41:54,095
- Tôi thề.
- Có đấy.
655
00:41:55,972 --> 00:41:57,432
Nhưng anh biết không?
656
00:41:58,934 --> 00:42:00,101
Thế là đủ với tôi.
657
00:42:14,282 --> 00:42:16,701
Này, có thấy Ashley không?
658
00:42:17,452 --> 00:42:18,495
Đây là Ashley.
659
00:42:21,498 --> 00:42:24,167
Không, anh bạn, Ashley kia cơ.
660
00:42:25,168 --> 00:42:26,670
Đâu có tên của Ashley này.
661
00:42:26,670 --> 00:42:29,381
Tôi biết đâu, ở đây ai cũng tên Ashley.
662
00:42:30,924 --> 00:42:32,008
Bạn à.
663
00:42:40,433 --> 00:42:41,559
Giết người sướng ghê.
664
00:42:42,769 --> 00:42:43,979
Chắc anh đùa.
665
00:42:43,979 --> 00:42:46,356
Nếu làm Neuman đổi phe,
cô ta mạnh như vậy,
666
00:42:46,356 --> 00:42:48,775
với mọi thứ cô ta biết về Vought,
667
00:42:48,775 --> 00:42:50,652
thậm chí là 5% cơ hội...
668
00:42:50,652 --> 00:42:53,488
Giờ sao, quên đi Neuman là quái vật à?
669
00:42:53,488 --> 00:42:55,031
Tôi không nói thế. Ý tôi...
670
00:42:55,740 --> 00:42:57,033
Ai chẳng mắc sai lầm.
671
00:42:57,534 --> 00:42:59,619
Lỡ cô ta mắc sai lầm như chúng ta,
672
00:42:59,619 --> 00:43:01,371
và đang cố làm đúng vì con?
673
00:43:01,371 --> 00:43:04,416
Ta điên rồi mới đi bàn bạc việc này.
674
00:43:04,416 --> 00:43:08,169
Điều điên rồ là ta chọn giết chóc
làm giải pháp cho mọi vấn đề.
675
00:43:08,753 --> 00:43:10,922
Tôi từng phát hoảng mỗi khi thấy máu.
676
00:43:10,922 --> 00:43:12,424
Giờ còn chẳng buồn chớp mắt.
677
00:43:14,050 --> 00:43:17,554
Như vậy thật sai trái,
đây đâu phải là phim của Vought đâu.
678
00:43:17,554 --> 00:43:21,099
Dũng cảm không phải
là dùng bạo lực, hay ghét mẹ tôi,
679
00:43:21,975 --> 00:43:24,853
ghét A-Train hay... bất kỳ ai.
680
00:43:25,603 --> 00:43:28,690
Nhưng tha thứ, buông bỏ,
một chút khoan dung?
681
00:43:29,524 --> 00:43:30,525
Đó mới là dũng cảm.
682
00:43:33,028 --> 00:43:35,405
Điên rồ nhưng dũng cảm.
683
00:43:37,365 --> 00:43:39,951
Đó là điều cuối cùng bố dạy tôi
và tôi nghĩ...
684
00:43:42,037 --> 00:43:45,081
Nếu muốn thắng quái vật,
ta cần hành xử như con người.
685
00:43:51,671 --> 00:43:52,589
Chơi.
686
00:43:55,258 --> 00:43:56,384
Thật ư?
687
00:43:56,384 --> 00:43:57,927
Cứ vậy... "Chơi"?
688
00:43:57,927 --> 00:43:59,971
Annie, cách nào thì cũng chết.
689
00:44:00,889 --> 00:44:02,891
Thà ngẩng cao đầu ra đi còn hơn.
690
00:44:02,891 --> 00:44:05,101
Nên là chơi luôn.
691
00:44:05,935 --> 00:44:07,145
Tuyệt ha.
692
00:44:07,145 --> 00:44:10,023
Thấy vụ hợp tác với A-Train rồi chứ?
693
00:44:10,023 --> 00:44:11,358
Vụ đó rất điên.
694
00:44:12,150 --> 00:44:13,610
Nhưng xem kết quả đi.
695
00:44:16,696 --> 00:44:17,864
Khỉ thật.
696
00:44:21,159 --> 00:44:21,993
Vậy chơi.
697
00:44:22,702 --> 00:44:24,537
Hughie, nếu cậu sai...
698
00:44:24,537 --> 00:44:25,997
Tin nhưng phải xác minh.
699
00:44:25,997 --> 00:44:29,751
Nhưng Frenchie, anh có thể
tiêm vi-rút đó cho Neuman không?
700
00:44:29,751 --> 00:44:33,046
Với mũi siêu vật liệu các-bon
của súng phi tiêu...
701
00:44:33,797 --> 00:44:35,757
Và ngắm vào mô mềm...
702
00:44:37,926 --> 00:44:39,552
- Có khả năng.
- Thế làm đi.
703
00:44:39,552 --> 00:44:42,639
Vì nếu đây là bẫy, ít ra
ta sẽ không mù quáng rơi vào.
704
00:44:42,639 --> 00:44:45,934
Và Hughie, nếu Neuman chớp mắt đùa thôi,
705
00:44:46,976 --> 00:44:49,979
- Frenchie sẽ giết ả.
- Ừ. Rõ rồi.
706
00:44:52,690 --> 00:44:54,442
- Ta cần...
- Im đi.
707
00:44:54,442 --> 00:44:59,489
Anh sẽ đi xét nghiệm mọi loại bệnh
mà con người từng biết tới.
708
00:44:59,489 --> 00:45:00,532
Rõ chưa?
709
00:45:01,157 --> 00:45:02,784
Em không muốn lây giang mai.
710
00:45:09,541 --> 00:45:10,750
Giỏi lắm, Hughie!
711
00:45:10,750 --> 00:45:11,793
Tuyệt vời!
712
00:45:16,714 --> 00:45:18,758
Em nghĩ việc này khôn ngoan à?
713
00:45:20,301 --> 00:45:22,762
{\an8}Nhỡ đâu Hughie đúng?
714
00:45:23,596 --> 00:45:28,977
{\an8}Nhỡ đâu tha thứ
là điều tốt nhất ta có thể làm?
715
00:45:30,228 --> 00:45:31,229
{\an8}Cả cho Neuman?
716
00:45:31,438 --> 00:45:33,398
{\an8}Cho Neuman.
717
00:45:33,398 --> 00:45:35,775
{\an8}Cho chúng ta.
718
00:45:38,445 --> 00:45:40,905
{\an8}So với ta thì Neuman dễ nhỉ?
719
00:45:44,075 --> 00:45:45,076
{\an8}Như thế nào?
720
00:45:46,661 --> 00:45:51,708
{\an8}Ta cố gắng mỗi ngày một chút.
721
00:45:58,756 --> 00:46:04,762
{\an8}Anh biết em cố nói anh
nên ở bên Colin thế nào mà?
722
00:46:08,558 --> 00:46:10,894
{\an8}Em nói dối đấy.
723
00:46:11,728 --> 00:46:15,607
{\an8}Em chỉ nghĩ anh xứng đáng ở bên ai đó...
724
00:46:19,527 --> 00:46:23,740
{\an8}Tốt hơn em.
725
00:46:29,245 --> 00:46:33,791
Không ai tốt hơn em cả.
726
00:47:13,623 --> 00:47:14,832
Cháu nghe được.
727
00:47:16,584 --> 00:47:20,213
"Marvin nói có kẻ
cố ám sát Singer. Ông ta đã thoát".
728
00:47:20,755 --> 00:47:24,175
Bọn ta biết. Chỉ là mấy chuyện
cháu không cần bận tâm.
729
00:47:24,175 --> 00:47:25,510
Họ sẽ thử lại.
730
00:47:25,510 --> 00:47:28,054
Vi-rút đó
là phương án khả thi nhất ta có.
731
00:47:28,054 --> 00:47:30,223
Đã hết thời gian, không còn lựa chọn.
732
00:47:30,223 --> 00:47:31,891
Ryan cần biết sự thật.
733
00:47:31,891 --> 00:47:34,310
- Rồi sẽ nói.
- Sự thật gì ạ?
734
00:47:36,813 --> 00:47:40,733
Vụ ám sát do bố cháu ra lệnh.
735
00:47:41,901 --> 00:47:42,986
Sao ạ?
736
00:47:42,986 --> 00:47:44,612
Và chuyến bay số 37?
737
00:47:45,738 --> 00:47:48,241
Homelander đã giết mọi người trên máy bay.
738
00:47:49,075 --> 00:47:49,951
Grace.
739
00:47:49,951 --> 00:47:51,911
- Bác nói dối.
- Có video lquay lại.
740
00:47:51,911 --> 00:47:53,871
Hắn còn giết vô số người khác.
741
00:47:53,871 --> 00:47:55,832
- Hắn không như cháu nghĩ.
- Thôi đi.
742
00:47:55,832 --> 00:47:57,917
Bố cháu không ngoại tình với mẹ cháu.
743
00:47:57,917 --> 00:47:59,294
- Grace!
- Hắn cưỡng bức!
744
00:48:10,138 --> 00:48:11,431
Ta xin lỗi.
745
00:48:13,099 --> 00:48:14,058
Và?
746
00:48:15,768 --> 00:48:18,605
Tim chú đang đập nhanh.
Chú còn chuyện chưa nói.
747
00:48:19,606 --> 00:48:21,608
Chỉ có cháu ngăn được hắn.
748
00:48:22,025 --> 00:48:23,276
Ngăn bố?
749
00:48:24,736 --> 00:48:25,778
Giết ông ấy ư?
750
00:48:25,778 --> 00:48:27,280
Cháu không làm được.
751
00:48:27,280 --> 00:48:28,656
Đừng bảo cháu làm thế.
752
00:48:28,656 --> 00:48:30,700
- Ryan, cháu rất mạnh.
- Bố mạnh hơn!
753
00:48:30,700 --> 00:48:32,243
Bọn ta sẽ đào tạo cháu.
754
00:48:32,243 --> 00:48:34,329
Nên bác muốn cháu đi cùng bác?
755
00:48:34,746 --> 00:48:36,539
Để dạy cháu cách giết bố?
756
00:48:37,415 --> 00:48:39,375
- Cháu đi đây.
- Đừng đi.
757
00:48:39,375 --> 00:48:41,794
- Ta sẽ cùng bàn.
- Cháu không muốn.
758
00:48:41,794 --> 00:48:43,546
Cháu sẽ quay lại, cháu cần nghĩ.
759
00:48:43,546 --> 00:48:45,798
Nghe này. Không còn cơ hội nào nữa.
760
00:48:45,798 --> 00:48:49,093
- Hãy hít thở một chút.
- Cháu không thể đi.
761
00:48:54,807 --> 00:48:55,808
Khoan đã.
762
00:48:56,976 --> 00:48:58,603
Tường này dày 1,8 m.
763
00:48:58,603 --> 00:49:02,231
Đây là nhà an toàn Hazlet của CIA,
thiết kế để giữ người như cháu.
764
00:49:02,231 --> 00:49:05,401
Ta có thể nhốt chúng ta ở đây,
bơm halothane ngập phòng,
765
00:49:05,401 --> 00:49:07,153
và tất cả sẽ ngủ thật lâu.
766
00:49:07,153 --> 00:49:08,863
Nhưng ta không muốn làm thế.
767
00:49:08,863 --> 00:49:10,365
Hai người đã tính sẵn.
768
00:49:10,365 --> 00:49:12,200
Đưa cháu đến để bẫy cháu.
769
00:49:12,200 --> 00:49:13,868
Bọn ta đưa cháu đến để giúp.
770
00:49:13,868 --> 00:49:16,621
Cháu sẽ bị nhốt trừ khi đồng ý làm vũ khí!
771
00:49:17,372 --> 00:49:20,458
- Như họ làm với bố cháu.
- Không phải thế đâu.
772
00:49:22,210 --> 00:49:24,837
- Thả cháu ra.
- Ryan, khi cháu ta mất,
773
00:49:25,505 --> 00:49:29,050
hồn ta như bị khoét một lỗ trống lớn.
774
00:49:29,842 --> 00:49:32,011
Rồi phép màu kỳ diệu nhất xuất hiện.
775
00:49:32,512 --> 00:49:33,596
Là cháu.
776
00:49:37,725 --> 00:49:39,060
Ta yêu cháu.
777
00:49:39,560 --> 00:49:40,645
Xin cháu.
778
00:49:40,645 --> 00:49:43,815
Grace, cháu muốn đi.
779
00:49:43,815 --> 00:49:46,025
- Ta xin lỗi.
- Tránh ra.
780
00:49:46,734 --> 00:49:48,486
- Grace.
- Ta xin lỗi.
781
00:49:49,487 --> 00:49:50,405
Không!
782
00:50:54,469 --> 00:50:55,595
Sao?
783
00:50:58,514 --> 00:50:59,682
Xin chào.
784
00:51:04,562 --> 00:51:07,023
Nhóc đã tháo niềng, từ lần cuối gặp...
785
00:51:07,023 --> 00:51:08,024
Khỏi bắt chuyện.
786
00:51:09,150 --> 00:51:10,401
Thế nào đây, Neuman?
787
00:51:11,152 --> 00:51:12,028
Đơn giản thôi.
788
00:51:12,612 --> 00:51:16,532
Các người giúp tôi xử Homelander,
và người của Singer ở CIA...
789
00:51:17,492 --> 00:51:18,701
Tôi sẽ ra đi âm thầm.
790
00:51:19,494 --> 00:51:22,580
- Cô nợ bọn này một lần.
- Nhiều hơn một.
791
00:51:25,792 --> 00:51:27,835
Tôi sẽ mang nợ rất nhiều.
792
00:51:28,461 --> 00:51:29,629
Tốt. Vậy...
793
00:51:30,671 --> 00:51:32,465
Cô sẽ giúp bọn tôi hạ bệ Vought.
794
00:51:33,090 --> 00:51:34,133
Và Homelander.
795
00:51:46,062 --> 00:51:47,104
Butcher?
796
00:51:49,232 --> 00:51:50,191
Không thỏa thuận.
797
00:51:52,193 --> 00:51:53,194
Để tôi giải thích.
798
00:51:53,194 --> 00:51:55,571
Được chứ? Ổn cả mà. Tôi biết anh nghĩ sao.
799
00:51:55,571 --> 00:51:59,492
Mọi việc ta đã trải qua,
tôi chưa từng yêu cầu anh tin tôi.
800
00:51:59,492 --> 00:52:00,660
Giờ thì có.
801
00:52:02,036 --> 00:52:03,663
Như cách anh tin Lenny.
802
00:52:06,916 --> 00:52:08,459
Làm ơn, Butcher.
803
00:52:32,692 --> 00:52:33,609
Dừng lại!
804
00:52:41,367 --> 00:52:42,243
Dừng lại!
805
00:53:22,408 --> 00:53:23,409
Đừng lại đây!
806
00:53:26,537 --> 00:53:27,747
Tự sát đấy.
807
00:53:30,291 --> 00:53:32,835
Giờ tôi sẽ lấy vi-rút đó,
cảm ơn, Frenchie.
808
00:53:32,835 --> 00:53:34,337
Đừng có mơ.
809
00:53:35,630 --> 00:53:36,923
Anh đã tiêm V?
810
00:53:37,590 --> 00:53:39,258
Nó cũng sẽ giết anh.
811
00:53:54,941 --> 00:53:57,860
Nếu tôi là các cậu,
tôi sẽ không do dự đâu.
812
00:54:02,990 --> 00:54:03,991
À, nhân tiện...
813
00:54:08,412 --> 00:54:10,247
Khỏi cần cám ơn.
814
00:54:27,598 --> 00:54:28,432
{\an8}TIN MỚI NNC
NHÀ TRẮNG PHONG TỎA
815
00:54:28,432 --> 00:54:31,560
{\an8}Xin phép cắt ngang
bản tin thường lệ bằng tin mới
816
00:54:31,560 --> 00:54:34,939
rằng... xin lỗi,
tôi đang đợi nhà sản xuất,
817
00:54:34,939 --> 00:54:36,649
xác nhận chưa?
818
00:54:37,191 --> 00:54:39,735
Họ nói là đã xác nhận.
819
00:54:39,735 --> 00:54:43,364
{\an8}Ứng viên Phó Tổng thống
Victoria Neuman đã chết.
820
00:54:43,364 --> 00:54:46,784
Bị ám sát chỉ vài giờ sau khi tiết lộ
821
00:54:46,784 --> 00:54:48,577
mình là siêu nhân.
822
00:54:49,078 --> 00:54:50,204
Ryan đâu?
823
00:54:51,914 --> 00:54:54,000
Vụ này là vì nó mà. Đúng chứ?
824
00:54:55,084 --> 00:54:57,545
- Cô làm gì ở đây?
- Ăn mừng.
825
00:54:58,587 --> 00:54:59,839
Ta đã thắng. Đây.
826
00:55:02,341 --> 00:55:04,969
Mọi thứ đã tiêu tan.
Kế hoạch thất bại rồi.
827
00:55:05,428 --> 00:55:07,013
Đây là kế hoạch.
828
00:55:07,930 --> 00:55:12,309
Ừ thì có vài trắc trở
nhưng ta đã đến được đây.
829
00:55:13,060 --> 00:55:15,271
Tôi phải giữ bí mật vài việc.
830
00:55:15,271 --> 00:55:16,731
Vì anh sẽ làm hỏng...
831
00:55:18,065 --> 00:55:19,400
khi là chính mình.
832
00:55:20,192 --> 00:55:23,362
Neuman vốn không đáng để tâm,
cứng đầu, quá lắm ý tưởng.
833
00:55:23,362 --> 00:55:25,406
Nên tôi chọn cách khác.
834
00:55:25,406 --> 00:55:28,325
...chính Bob Singer đã ra lệnh ám sát.
835
00:55:28,325 --> 00:55:30,786
Nếu giết Neuman như tôi ra lệnh,
836
00:55:30,786 --> 00:55:33,998
thì ta đâu bị kẹt bốn tầng
dưới đất này để mà thẩm du.
837
00:55:33,998 --> 00:55:35,249
Giờ sẽ phát trực tiếp.
838
00:55:35,249 --> 00:55:37,710
Ứng viên Tổng thống Robert Singer
839
00:55:37,710 --> 00:55:40,254
{\an8}bị đặc vụ liên bang bắt giữ,
840
00:55:40,254 --> 00:55:43,591
{\an8}trong một tình huống
không thể ngờ tới được,
841
00:55:43,591 --> 00:55:47,762
đây chắc chắn sẽ trở thành
một trong những ngày đen tối nhất...
842
00:55:51,140 --> 00:55:53,184
Cho anh này.
843
00:55:56,187 --> 00:55:58,731
- Ai thế?
- Chủ tịch Hạ viện Calhoun.
844
00:55:59,315 --> 00:56:02,443
Khi họ viện dẫn Tu Chính án 25,
ông ta sẽ là Tổng thống.
845
00:56:02,443 --> 00:56:04,445
Ông ta muốn trung thành với anh.
846
00:56:11,744 --> 00:56:12,661
Với tôi?
847
00:56:14,371 --> 00:56:15,372
Như tôi đã hứa.
848
00:56:15,372 --> 00:56:16,415
Ta đã thỏa thuận.
849
00:56:16,415 --> 00:56:17,917
Tôi đã phá vỡ thỏa thuận.
850
00:56:17,917 --> 00:56:19,001
Tôi thì không.
851
00:56:20,127 --> 00:56:22,838
Tôi nói rồi, anh có thể tin tôi.
852
00:56:23,547 --> 00:56:24,632
Tôi ủng hộ anh.
853
00:56:34,892 --> 00:56:37,269
Nhưng tôi đã xua đuổi cô như thể...
854
00:56:38,729 --> 00:56:39,814
Như rác.
855
00:56:42,274 --> 00:56:43,400
Sao cô làm việc này?
856
00:56:45,694 --> 00:56:46,779
Để xem khả năng.
857
00:56:50,241 --> 00:56:51,117
Cảm ơn nhé.
858
00:56:52,284 --> 00:56:54,286
Việc này quá là vui.
859
00:56:56,330 --> 00:56:58,791
Chỉ là, lần sau...
860
00:56:59,708 --> 00:57:00,835
Hãy nghe tôi.
861
00:57:04,171 --> 00:57:05,131
Lần sau?
862
00:57:05,631 --> 00:57:07,716
Tất nhiên, Tóc Vàng Hoe Tham Vọng!
863
00:57:09,635 --> 00:57:11,137
Sẵn sàng cho giai đoạn hai.
864
00:57:27,278 --> 00:57:28,487
Homelander nghe.
865
00:57:29,446 --> 00:57:32,116
Vậy nên, là động thái chính thức đầu tiên,
866
00:57:32,116 --> 00:57:35,828
theo Điều một, Mục chín của Hiến pháp,
867
00:57:35,828 --> 00:57:37,621
tôi tuyên bố thiết quân luật
868
00:57:37,621 --> 00:57:42,084
và kêu gọi hàng trăm siêu nhân toàn quốc,
869
00:57:42,084 --> 00:57:46,463
báo cáo trực tiếp cho Homelander.
870
00:57:47,464 --> 00:57:49,175
- Để...
- Cảm ơn, Tổng thống.
871
00:57:54,013 --> 00:57:55,890
Victoria Neuman.
872
00:57:55,890 --> 00:57:58,809
Là công dân Mỹ vĩ đại
và là người bạn thân thiết.
873
00:57:59,518 --> 00:58:03,772
Đã bị giết hại tàn nhẫn
bởi các Ánh Sao hoạt động ngầm
874
00:58:03,772 --> 00:58:06,192
được sắp đặt vào chính phủ.
875
00:58:07,067 --> 00:58:09,612
Vì chúng tôi đã có toàn quyền hợp pháp,
876
00:58:09,612 --> 00:58:12,448
một đội quân siêu nhân
thực sự sẽ được kêu gọi
877
00:58:12,448 --> 00:58:16,577
để quét sạch lũ phản bội
khỏi chính phủ và đường phố.
878
00:58:17,578 --> 00:58:19,747
Nước Mỹ sẽ lại an toàn.
879
00:58:20,456 --> 00:58:23,626
Và gửi các Ánh Sao,
dù các người ẩn náu ở đâu,
880
00:58:23,626 --> 00:58:25,544
chúng tôi cũng sẽ tìm ra.
881
00:58:26,587 --> 00:58:28,088
Tôi sẽ tìm ra.
882
00:58:30,299 --> 00:58:31,550
Vì hôm nay...
883
00:58:33,385 --> 00:58:35,763
thời đại mới của siêu nhân sẽ bắt đầu.
884
00:59:14,802 --> 00:59:17,054
Ta đang bắt đầu thế giới mới,
885
00:59:17,054 --> 00:59:22,685
nơi hi vọng, sự trong sáng
và tình yêu của Chúa soi sáng tất cả.
886
00:59:23,519 --> 00:59:27,439
Nơi trẻ con có thể ngủ an yên
trong vòng tay mẹ,
887
00:59:27,439 --> 00:59:30,818
biết rằng âm mưu ấu dâm
của Starlight đã bị phá hoại.
888
00:59:30,818 --> 00:59:31,735
R R
VIỆN CÔ NHI SÔNG RED
889
00:59:33,070 --> 00:59:34,780
Mẹ nó! Không!
890
00:59:39,201 --> 00:59:40,577
Kimiko!
891
01:00:04,560 --> 01:00:09,023
Nơi nước Mỹ cuối cùng
cũng thấy rõ đám đông ủng hộ là thế nào,
892
01:00:09,023 --> 01:00:12,192
những con quái vật
sẽ phá hủy đi di sản của ta,
893
01:00:12,192 --> 01:00:16,405
buôn bán trẻ em và nhu nhược hóa đàn ông.
894
01:00:18,449 --> 01:00:21,744
Ở đó, dưới sự dẫn dắt của Homelander...
895
01:00:24,830 --> 01:00:27,291
chúng ta sẽ đoàn kết lại.
896
01:00:32,880 --> 01:00:33,922
Không!
897
01:00:34,298 --> 01:00:36,633
Không!
898
01:00:37,051 --> 01:00:40,429
Không!
899
01:00:40,804 --> 01:00:43,098
Không!
900
01:00:57,529 --> 01:01:02,659
Ta sẽ khiến nước Mỹ hùng mạnh trở lại.
901
01:01:03,118 --> 01:01:05,329
Tự hào trở lại.
902
01:01:10,584 --> 01:01:14,922
Và hơn hết thảy, ta sẽ khiến nước Mỹ
trở thành siêu đất nước lần nữa.
903
01:01:45,661 --> 01:01:46,870
Ông biết bao lâu ròi?
904
01:01:47,413 --> 01:01:49,748
Mới từ cuộc họp tuyệt mật sáng nay.
905
01:01:52,584 --> 01:01:53,919
Tôi gọi anh đầu tiên.
906
01:01:55,879 --> 01:01:57,256
Thề có Chúa.
907
01:02:04,054 --> 01:02:05,931
Chắc ông đùa tôi.
908
01:02:08,392 --> 01:02:09,685
Suốt thời gian qua ư?
909
01:02:32,332 --> 01:02:34,293
DÀNH TẶNG
LARRY KRIPKE
910
01:04:32,286 --> 01:04:34,288
Biên dịch: N.T.V
911
01:04:34,288 --> 01:04:36,373
Giám sát Sáng tạo
Ánh Phương Nguyễn