1 00:00:11,721 --> 00:00:15,141 Cái quái gì vậy? Tởm quá mấy ba! 2 00:00:15,224 --> 00:00:16,058 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC 3 00:00:16,142 --> 00:00:17,017 Biến. Cô bị đuổi. 4 00:00:17,101 --> 00:00:19,812 Có một người anh sẽ không bao giờ thắng được. 5 00:00:19,895 --> 00:00:20,771 Chúc may mắn. 6 00:00:20,855 --> 00:00:22,898 Đáp án cho lời cầu nguyện của ta. 7 00:00:22,982 --> 00:00:24,483 Vi-rút giết được siêu nhân. 8 00:00:24,567 --> 00:00:26,819 Tạo ra vi-rút đủ mạnh để giết Homelander, 9 00:00:26,902 --> 00:00:29,071 nó sẽ trở nên siêu nguy hiểm. 10 00:00:29,155 --> 00:00:31,073 Một đại dịch toàn cầu. 11 00:00:31,157 --> 00:00:32,032 Tôi chính là anh. 12 00:00:32,116 --> 00:00:34,618 Vậy nên, khi tôi nói, anh muốn làm việc này, 13 00:00:34,702 --> 00:00:38,581 tôi thực sự có ý nói anh muốn làm việc này. 14 00:00:39,540 --> 00:00:40,583 Kimiko. 15 00:00:41,292 --> 00:00:43,753 Frenchie, vi-rút đó không tự thành được. 16 00:00:43,836 --> 00:00:46,172 Ta sẽ không biến Ryan thành vũ khí. 17 00:00:46,255 --> 00:00:50,009 Hoặc ta tìm cách đào tạo nó, hoặc tìm cách giết nó. 18 00:00:50,092 --> 00:00:52,136 Dừng lại. Dừng lại đi. 19 00:00:52,219 --> 00:00:53,804 Gia đình đâu phải kẻ thù. 20 00:00:53,888 --> 00:00:55,973 Mẹ cháu sẽ không muốn thế này. 21 00:00:56,056 --> 00:00:58,392 Đó là lý do tôi tin ở thằng bé. 22 00:01:00,895 --> 00:01:03,939 Khi ông ta nhậm chức, ta sẽ cần Tu Chính án 25. 23 00:01:04,023 --> 00:01:05,441 Ai xử lý tất cả ư? 24 00:01:05,524 --> 00:01:07,067 Tôi. Là tôi chứ ai. 25 00:01:07,151 --> 00:01:09,612 Khi Homelander tống hết Ánh Sao vào trại giam, 26 00:01:09,695 --> 00:01:12,114 cô cũng thấy ổn à? Cô không biết về trại giam. 27 00:01:12,198 --> 00:01:13,741 Cô chỉ cần tìm xạ thủ. 28 00:01:13,824 --> 00:01:15,451 Đảm bảo sẵn sàng vào ngày 6. 29 00:01:15,534 --> 00:01:17,578 - Cô ổn chứ? - Ở đây như lò lửa. 30 00:01:20,080 --> 00:01:21,624 Mẹ kiếp lũ biến hình. 31 00:01:22,041 --> 00:01:23,834 Nhưng khá khen cho Sage. 32 00:01:24,502 --> 00:01:26,003 Lựa chọn hoàn hảo. 33 00:01:29,840 --> 00:01:30,674 TIN NÓNG 34 00:01:30,758 --> 00:01:34,970 Chào buổi sáng, những người yêu nước. Hôm nay là ngày 6/1, đây là VNN Today. 35 00:01:35,346 --> 00:01:37,097 Tin nóng từ Hãng phim Vought, 36 00:01:37,181 --> 00:01:41,685 họ sẽ hủy bộ phim mà khán giả đang háo hức đón chờ, Huấn luyện A-Train, 37 00:01:41,852 --> 00:01:43,395 dù phim đã làm xong. 38 00:01:43,479 --> 00:01:45,481 Chúng tôi sẽ lãi hơn khi hủy phim. 39 00:01:45,564 --> 00:01:49,235 Trước phim hậu trường mạnh mẽ từ thông điệp mới của Vought. 40 00:01:49,318 --> 00:01:50,152 #AI_CŨNG_ĐÁNG_SỐNG 41 00:01:50,236 --> 00:01:51,320 Tôi chịu trách nhiệm. 42 00:01:51,403 --> 00:01:52,863 TÔI CHỊU TRÁCH NHIỆM 43 00:01:53,697 --> 00:01:55,574 Tôi chịu trách nhiệm. 44 00:01:55,658 --> 00:01:56,617 Về kỳ thị sắc tộc. 45 00:01:56,700 --> 00:02:01,664 Cuối cùng, hôm nay Quốc hội sẽ đếm số phiếu để chứng nhận tổng thống mới. 46 00:02:01,747 --> 00:02:04,834 Như thường lệ, chương trình nghị sự 47 00:02:04,917 --> 00:02:08,045 chống siêu nhân cực đoan của Dakota Bob không thành công. 48 00:02:08,128 --> 00:02:11,757 Ta sẽ kiểm phiếu theo thứ tự, không tranh luận nữa. 49 00:02:11,841 --> 00:02:13,717 CHỦ TỊCH HẠ VIỆN CALHOUN ĐẾM PHIẾU BẦU 50 00:02:13,801 --> 00:02:14,969 Tất cả hiểu rõ chưa? 51 00:02:15,553 --> 00:02:19,557 Như tôi đã nói, sau khi xác định các phiếu chứng nhận đều hợp lệ... 52 00:02:19,640 --> 00:02:21,475 Vi-rút đâu, Frenchie? 53 00:02:22,768 --> 00:02:23,727 Sắp được rồi. 54 00:02:24,728 --> 00:02:26,063 Sau khi họ đập búa, 55 00:02:26,146 --> 00:02:28,858 Neuman giết một người nữa là đến được Phòng Bầu dục. 56 00:02:28,941 --> 00:02:31,694 - Sắp cỡ nào? - Sắp xong. 57 00:02:40,160 --> 00:02:42,913 Có ai phản đối việc đếm số phiếu 58 00:02:42,997 --> 00:02:44,582 của tiểu bang Alabama không? 59 00:02:44,999 --> 00:02:46,375 VÀO CƠ SỞ DỮ LIỆU CỦA FBSA C?HƯA 60 00:02:46,458 --> 00:02:47,835 CẦN XÁC ĐỊNH KẺ BIẾN HÌNH NGAY!!!! 61 00:02:47,918 --> 00:02:49,670 Không, đã nói Vicky khóa hết rồi. 62 00:02:49,962 --> 00:02:51,547 Và làm ơn bớt viết in hoa. 63 00:02:55,217 --> 00:02:56,510 - Anh ơi. - Ơi. 64 00:02:58,387 --> 00:02:59,388 Này anh. 65 00:02:59,722 --> 00:03:01,432 Ừ. Sao? 66 00:03:03,183 --> 00:03:04,435 Em mặc cái gì thế? 67 00:03:04,518 --> 00:03:05,603 Anh không thích à? 68 00:03:05,686 --> 00:03:07,938 Không, ý anh là... Anh rất thích. 69 00:03:08,022 --> 00:03:09,899 Chỉ là... Giờ mặc có hợp không? 70 00:03:09,982 --> 00:03:12,651 Khi cả nước đang diễn ra sự kiện như sách 1984? 71 00:03:13,152 --> 00:03:16,071 Đêm trước khi ông cố em ra tiền tuyến, 72 00:03:16,155 --> 00:03:18,741 ông cố đã mặc quân phục, 73 00:03:19,491 --> 00:03:23,662 xông vào lúc nhà bà cố em đang ăn tối, 74 00:03:23,746 --> 00:03:25,748 và cầu hôn. 75 00:03:28,000 --> 00:03:29,043 Ừ. 76 00:03:29,710 --> 00:03:31,545 Anh đứng lên giùm em. 77 00:03:34,924 --> 00:03:36,050 Hughie Campbell. 78 00:03:42,097 --> 00:03:43,140 Anh lấy em nhé? 79 00:03:46,352 --> 00:03:48,562 Em đứng yên đây nhé. Đừng đi đâu cả. 80 00:03:48,646 --> 00:03:50,147 - Vâng. - Đừng đi đâu. 81 00:03:57,738 --> 00:03:58,739 Này. 82 00:04:02,493 --> 00:04:05,162 - Anh sẽ làm đây. - Em cũng làm. 83 00:04:05,245 --> 00:04:06,705 - Em ngỏ lời mà. - Được rồi. 84 00:04:06,789 --> 00:04:09,541 Annie January, anh rất sợ hãi 85 00:04:10,334 --> 00:04:13,295 khi nghĩ về những gì sắp xảy ra, nhưng anh thấy rất... 86 00:04:14,880 --> 00:04:19,593 may mắn vì sẽ cùng em đối mặt tất cả. 87 00:04:22,888 --> 00:04:24,056 Được rồi. 88 00:04:29,186 --> 00:04:30,187 Được rồi. 89 00:04:31,563 --> 00:04:32,523 Vậy... 90 00:04:33,565 --> 00:04:34,775 Ừ. Tóm lại... 91 00:04:35,776 --> 00:04:37,194 có chứ. Lấy nhau thôi. 92 00:04:48,706 --> 00:04:50,791 Vừa rồi... đã thật đấy. 93 00:04:52,459 --> 00:04:53,877 Hai ngón tay hơi thốn, mà... 94 00:04:53,961 --> 00:04:56,171 Xin lỗi. Em chỉ muốn nâng đô thôi. 95 00:04:56,255 --> 00:04:57,172 Không. Nó... 96 00:04:58,340 --> 00:04:59,675 Không sao. Thích lắm. 97 00:05:12,980 --> 00:05:14,064 Em đi đâu thế? 98 00:05:15,107 --> 00:05:17,776 Ta cần sâm-panh để ăn mừng, 99 00:05:17,860 --> 00:05:22,740 không phải loại Kirkland dở ẹc trong tủ lạnh. 100 00:05:23,574 --> 00:05:25,868 - Em sẽ về ngay. - Ừ. Được rồi. 101 00:05:36,170 --> 00:05:39,631 Các nghị sĩ báo cho tôi, chứng chỉ phiếu bầu của Kansas 102 00:05:39,715 --> 00:05:42,259 là chứng chỉ duy nhất của tiểu bang, 103 00:05:42,342 --> 00:05:45,387 và đã thêm vào chứng chỉ từ... 104 00:05:45,471 --> 00:05:46,805 Huyết áp 90/60. 105 00:05:47,389 --> 00:05:48,348 Thấp đấy. 106 00:05:50,142 --> 00:05:51,435 Khỏi cần nói. 107 00:06:00,152 --> 00:06:02,237 Nếu anh cần giúp gì... 108 00:06:05,115 --> 00:06:07,367 - Tôi không cần anh giúp. - Thật à? 109 00:06:07,451 --> 00:06:12,331 Anh phải đi vệ sinh bằng bô trên giường và mấy ngày nữa là được đem chôn rồi. 110 00:06:12,414 --> 00:06:15,209 Thể hiện cái gì nữa? 111 00:06:15,292 --> 00:06:17,711 Singer ư? Lão chết đến nơi rồi. 112 00:06:17,795 --> 00:06:20,506 Homelander đã thắng. 113 00:06:20,923 --> 00:06:23,383 Anh thì làm lỡ mất con vi-rút. 114 00:06:23,467 --> 00:06:26,136 Vũ khí duy nhất có thể ngăn hắn. 115 00:06:26,804 --> 00:06:31,391 Nhưng ta sẽ lật ngược tình thế. 116 00:06:31,475 --> 00:06:32,851 Biết vì sao không? 117 00:06:33,811 --> 00:06:35,479 Vì anh vẫn còn tôi. 118 00:06:37,231 --> 00:06:39,024 Anh còn đếch có thật nữa. 119 00:06:39,108 --> 00:06:41,819 Nghi vấn triết lý thú vị đấy. 120 00:06:41,902 --> 00:06:44,988 Thứ có thật là khối u đầy V 121 00:06:45,072 --> 00:06:48,033 lớn nhanh như nấm trong ruột và não anh. 122 00:06:48,117 --> 00:06:49,493 Siêu Ung thư nha! 123 00:06:51,495 --> 00:06:55,457 Thứ có thật là phần con người trong anh 124 00:06:55,874 --> 00:06:59,628 muốn giết hết siêu nhân trên đời. 125 00:06:59,711 --> 00:07:03,799 Anh nghĩ anh xé xác Ezekiel kiểu gì? 126 00:07:04,299 --> 00:07:07,678 Chính tôi đã cho anh sức mạnh anh cần. 127 00:07:07,761 --> 00:07:09,179 Và tôi có thể làm lại. 128 00:07:09,596 --> 00:07:14,351 Anh chỉ cần thực hiện lời hứa của mình. 129 00:07:14,434 --> 00:07:15,477 Lời hứa? 130 00:07:16,645 --> 00:07:17,980 Hứa quái gì nữa? 131 00:07:18,063 --> 00:07:19,481 Là sẽ làm đến tận cùng. 132 00:07:19,565 --> 00:07:20,941 Thôi nào, anh bạn. 133 00:07:21,692 --> 00:07:23,819 Vụ diệt chủng nhỏ giữa bạn bè có là gì? 134 00:07:25,737 --> 00:07:28,115 Biến đi và để tôi chết yên ổn nhé. 135 00:07:28,532 --> 00:07:29,658 Giá mà có thể. 136 00:07:38,542 --> 00:07:39,877 Nhân tiện đến rồi, 137 00:07:41,628 --> 00:07:44,047 bà có thể gọi giúp tôi cốc bia không? 138 00:07:45,132 --> 00:07:47,301 Thôi, đừng khó ở thế. Tôi sắp chết rồi. 139 00:07:47,384 --> 00:07:50,137 Việc anh chết là điều tôi mong muốn nhất gần đây. 140 00:07:52,681 --> 00:07:54,516 Tôi rất cảm kích vì bà đã tới. 141 00:07:54,600 --> 00:07:56,226 Tôi không tới vì anh. 142 00:07:58,145 --> 00:07:59,188 Thế được rồi. 143 00:08:00,731 --> 00:08:01,773 Đưa tôi điện thoại. 144 00:08:02,232 --> 00:08:03,483 Ta có việc phải làm. 145 00:08:41,230 --> 00:08:42,147 Thật kinh tởm. 146 00:08:47,903 --> 00:08:49,529 Trời đất, Ryan. 147 00:09:42,124 --> 00:09:43,083 Lại đây. 148 00:09:45,794 --> 00:09:47,921 Lại đây. Đó là mệnh lệnh. 149 00:09:57,723 --> 00:09:58,849 Ta là bố con. 150 00:10:00,726 --> 00:10:01,768 Không phải hắn. 151 00:10:04,479 --> 00:10:05,689 Ta sẽ luôn là bố con. 152 00:10:11,028 --> 00:10:15,073 Lại đây ngay. 153 00:10:18,577 --> 00:10:19,494 Ryan. 154 00:10:21,413 --> 00:10:22,539 Ryan! 155 00:10:35,427 --> 00:10:36,261 Chào. 156 00:10:37,512 --> 00:10:39,848 Là tao thì tao sẽ cẩn thận đấy. 157 00:10:42,809 --> 00:10:45,145 Mấy hộp Bữa trưa Lean Lad làm sẵn đó 158 00:10:45,771 --> 00:10:49,691 gây sỏi thận cỡ viên kẹo. 159 00:10:49,775 --> 00:10:52,319 Có cả một vụ kiện hội đồng luôn đấy. 160 00:10:52,402 --> 00:10:54,946 - Lại đây. - Đừng. Đừng chạm vào tôi. 161 00:10:55,030 --> 00:10:56,656 Này. Bình tĩnh nào. 162 00:10:56,740 --> 00:10:58,533 Tao chỉ cần sạc lại tí thôi. 163 00:11:02,829 --> 00:11:04,790 Mà sao tao phải giết mẹ mày nhỉ? 164 00:11:05,499 --> 00:11:07,125 Phải đến tận Sedona đấy. 165 00:11:07,209 --> 00:11:10,128 Chẳng ai muốn đến Sedona cả. 166 00:11:10,837 --> 00:11:12,381 Cút ra khỏi đầu tao. 167 00:11:15,550 --> 00:11:17,219 À, cái này à? 168 00:11:19,388 --> 00:11:21,139 Sáng nay tao cầu hôn Hughie. 169 00:11:21,223 --> 00:11:24,226 Tao còn kể chuyện về ông cố mày. 170 00:11:24,309 --> 00:11:27,521 Rồi bọn tao chơi nhau ăn mừng. 171 00:11:27,604 --> 00:11:30,649 Chơi cả lỗ hậu. Anh ấy thích lắm. 172 00:11:31,233 --> 00:11:32,526 Ôi trời. 173 00:11:32,609 --> 00:11:34,736 Trong này nóng như lò lửa vậy. 174 00:11:34,820 --> 00:11:35,654 Tại sao? 175 00:11:35,737 --> 00:11:38,031 Cầu hôn thì ai mà không thích chứ? 176 00:11:38,115 --> 00:11:40,534 Nhìn thấy hạnh phúc trên gương mặt họ 177 00:11:40,617 --> 00:11:43,120 khi cuối cùng cũng được kết thúc có hậu. 178 00:11:43,203 --> 00:11:45,580 - Đồ biến thái. - Là vô nhân tính. 179 00:11:47,999 --> 00:11:50,836 Tao tưởng mày sẽ nói vậy. 180 00:11:50,919 --> 00:11:52,921 Tao gần như chẳng nhớ diện mạo mình. 181 00:11:54,589 --> 00:11:56,800 Nhưng tao nhớ lần đầu biến hình. 182 00:11:57,259 --> 00:12:02,180 Phút trước vẫn là tao, phút sau đã là quý cô Jamison. 183 00:12:02,264 --> 00:12:03,807 Giáo viên mầm non của tao. 184 00:12:03,890 --> 00:12:07,936 Tao có thể thấy mọi ký ức của bà ta. 185 00:12:08,019 --> 00:12:11,273 Chơi bạn thân của chồng, ăn trộm son bóng. 186 00:12:11,356 --> 00:12:14,359 Đánh học sinh. Nhưng mày biết là vui chỗ nào không? 187 00:12:15,652 --> 00:12:20,323 Bà ta không hề thấy sai trái khi làm những chuyện đó. 188 00:12:20,407 --> 00:12:22,075 Tất cả bọn mày đều thế. 189 00:12:23,452 --> 00:12:27,622 Ai cũng nghĩ mình là anh hùng trong câu chuyện của mình. 190 00:12:27,706 --> 00:12:29,207 Nhìn mày mà xem. 191 00:12:29,291 --> 00:12:35,130 Mày đạo đức hơn, ngoan và trung thực hơn những người khác, 192 00:12:35,881 --> 00:12:39,593 những kẻ đang từ từ chìm đắm trong đống phân như tao. 193 00:12:39,676 --> 00:12:41,511 - Tôi không nghĩ thế. - Có đấy. 194 00:12:41,595 --> 00:12:43,555 Nào, tao đọc được ý nghĩ mà. 195 00:12:43,638 --> 00:12:48,310 Không phải lỗi của tôi khi là một con khốn trong cuộc thi đó, là do mẹ mà. 196 00:12:48,393 --> 00:12:53,857 Hay vụ phải thổi kèn như mút kẹo để được ở lại Nhóm Bảy Anh Hùng. 197 00:12:53,940 --> 00:12:55,525 Không, không hề. 198 00:12:55,609 --> 00:12:58,653 Tôi là Annie January và đó không phải lỗi của tôi. 199 00:12:58,737 --> 00:13:00,155 Nào. Nói cùng tao đi. 200 00:13:00,238 --> 00:13:01,948 Tôi là Annie January và... 201 00:13:02,032 --> 00:13:02,991 Mẹ mày. 202 00:13:03,992 --> 00:13:07,746 Mày chẳng biết gì về tao hay cuộc sống của tao hết. 203 00:13:07,829 --> 00:13:10,248 Không? Vậy sao mày không dùng được sức mạnh? 204 00:13:14,836 --> 00:13:18,757 Ban đầu tao đâu thèm chọn mặt mày để đi ám sát Singer, 205 00:13:18,840 --> 00:13:21,927 nhưng mày đúng là một mớ hỗn độn. 206 00:13:22,010 --> 00:13:24,221 Chẳng phủ nhận nổi. 207 00:13:25,597 --> 00:13:26,556 Này. 208 00:13:27,641 --> 00:13:31,728 Mày sẽ phải đối mặt với vài bản án chung thân khó chối cãi 209 00:13:31,811 --> 00:13:33,897 vì vấn đề nhận dạng danh tính đấy. 210 00:13:33,980 --> 00:13:34,898 Làm ơn. 211 00:13:35,732 --> 00:13:37,275 Annie tội nghiệp. 212 00:13:38,068 --> 00:13:39,110 Làm ơn. 213 00:13:39,194 --> 00:13:40,403 Ôi trời. 214 00:13:40,487 --> 00:13:44,366 Tôi là Annie January và là người tốt duy nhất. 215 00:13:49,579 --> 00:13:50,455 Đây. 216 00:13:50,539 --> 00:13:54,209 Để nuốt trôi đống Bữa trưa Lean Lad. 217 00:14:00,173 --> 00:14:01,258 Được rồi. 218 00:14:15,146 --> 00:14:17,566 Tôi đã gọi anh đến 15 lần. Tôi lo lắm đấy. 219 00:14:17,649 --> 00:14:19,317 Tôi không biết, có lẽ anh... 220 00:14:19,818 --> 00:14:21,611 Ừ, cả cậu và tôi. 221 00:14:21,695 --> 00:14:23,321 Giờ ta đang gặp trở ngại. 222 00:14:23,405 --> 00:14:26,157 Chỉ vài giờ nữa là cuộc bầu cử được thông qua. 223 00:14:26,241 --> 00:14:29,077 Sau đó, chúng sẽ ám sát Singer. 224 00:14:29,661 --> 00:14:30,745 Bọn tôi cần anh giúp. 225 00:14:33,206 --> 00:14:34,165 Butcher? 226 00:14:34,791 --> 00:14:36,042 Hồi tôi còn trẻ, 227 00:14:37,502 --> 00:14:40,338 tôi có nghe về một nơi ở Nevada. 228 00:14:41,673 --> 00:14:43,049 Quán bít tết, 229 00:14:44,342 --> 00:14:47,512 nếu gọi thăn bò thì mấy em phục vụ sẽ để ngực trần mang ra. 230 00:14:48,221 --> 00:14:49,222 Tuyệt. 231 00:14:51,266 --> 00:14:53,518 Lenny cười té đái khi nghe tôi kể. 232 00:14:54,728 --> 00:14:57,147 Cho rằng đó là điều hài nhất từng nghe. 233 00:15:01,484 --> 00:15:03,194 Bọn tôi đã định đến đó. 234 00:15:08,783 --> 00:15:09,826 Chà. 235 00:15:11,578 --> 00:15:14,748 Chuyện ta nghĩ tới khi sắp chết thật buồn cười nhỉ? 236 00:15:14,831 --> 00:15:16,207 Butcher, anh ở đâu thế? 237 00:15:16,833 --> 00:15:18,001 Tôi có thể đến chỗ anh. 238 00:15:18,084 --> 00:15:19,502 Ta có thể tìm cách. 239 00:15:20,170 --> 00:15:22,047 Giúp bọn tôi một việc nhé, Hughie? 240 00:15:27,177 --> 00:15:28,303 Hãy đến đó. 241 00:15:30,180 --> 00:15:31,681 Vì tôi và Lenny, nhé? 242 00:15:32,766 --> 00:15:34,225 Anh không được bỏ cuộc. 243 00:15:34,934 --> 00:15:36,102 Anh phải chiến đấu. 244 00:15:37,020 --> 00:15:38,605 Hughie, tôi nhờ cậu đấy. 245 00:15:40,899 --> 00:15:42,192 Được rồi. Tôi sẽ... 246 00:15:43,568 --> 00:15:45,403 Tôi sẽ đi tiệm bít-tết ngực trần. 247 00:15:46,780 --> 00:15:47,947 Tuyệt vời. 248 00:15:51,076 --> 00:15:52,243 Và... 249 00:15:56,122 --> 00:15:58,041 Nhắn đám Trai Điên tôi xin lỗi, nhé? 250 00:16:01,044 --> 00:16:02,629 Bảo họ tôi xin lỗi. 251 00:16:03,797 --> 00:16:04,881 Vì... 252 00:16:09,636 --> 00:16:11,179 Cứ nói tôi xin lỗi thôi. 253 00:16:15,475 --> 00:16:16,768 Tạm biệt, Hughie. 254 00:16:28,697 --> 00:16:29,864 À, này. 255 00:16:30,532 --> 00:16:33,576 Bảo Negin mua cho tôi ly đá xay s'more ở Jitter Bean. 256 00:16:34,119 --> 00:16:36,913 Gấp đôi kem. Nay người tôi hơi thiếu năng lượng. 257 00:16:37,372 --> 00:16:39,666 Ôi trời. Được rồi, Amber. Cảm ơn. 258 00:16:43,503 --> 00:16:44,879 Chào buổi sáng. 259 00:16:46,464 --> 00:16:49,592 Hôm nay anh... Ôi trời. 260 00:16:49,676 --> 00:16:51,219 Tôi xin lỗi. 261 00:16:51,302 --> 00:16:52,887 Làm nhanh cho xong nhé? 262 00:16:52,971 --> 00:16:55,056 Nay tôi còn nhiều việc quan trọng. 263 00:16:55,974 --> 00:16:56,975 Chào. 264 00:16:57,058 --> 00:16:58,309 - Chuẩn bị. - Chờ chút. 265 00:16:58,393 --> 00:17:01,646 Bắt đầu trong năm, bốn, ba. 266 00:17:03,481 --> 00:17:04,315 HOMELANDER VÀ ỨNG VIÊN PTT NEUMAN SỐ PHIẾU ĐÃ ĐẾM HÔM NAY 267 00:17:04,399 --> 00:17:07,819 Xin chào, quý vị. Chúng tôi có bất ngờ cho quý vị hôm nay. 268 00:17:08,361 --> 00:17:13,324 Homelander và ứng viên Phó Tổng thống Victoria Neuman! 269 00:17:13,950 --> 00:17:16,202 Chân thành cảm ơn cả hai đã đến đây. 270 00:17:16,286 --> 00:17:19,289 Tôi còn vui hơn khi góp mặt cùng bạn của tôi, Homelander. 271 00:17:19,372 --> 00:17:20,957 Ừ. Hãy vào luôn vấn đề đi. 272 00:17:21,040 --> 00:17:22,625 Dakota Bob nói sẽ thông qua 273 00:17:22,709 --> 00:17:25,670 luật chống siêu nhân trong 100 ngày đầu tiên tại chức. 274 00:17:25,754 --> 00:17:29,048 Là Phó Tổng thống, cô sẽ làm gì để ngăn hành vi điên rồ này? 275 00:17:33,470 --> 00:17:36,598 ...và là đồng minh tận tâm của cộng đồng siêu năng lực, 276 00:17:36,681 --> 00:17:38,057 tôi nghĩ điều quan trọng... 277 00:17:38,141 --> 00:17:40,018 Đồng minh ư, Victoria? Thật à? 278 00:17:42,562 --> 00:17:44,063 Ta đến đây để nói thật. 279 00:17:44,856 --> 00:17:47,901 Nên hãy nói sự thật đi. 280 00:17:51,738 --> 00:17:55,241 Sự thật là vấn đề thật sự ở đây là thiếu sự đại diện. 281 00:17:55,325 --> 00:17:58,286 - Ta chỉ muốn... - Được. Cô không muốn nói? Để tôi. 282 00:17:59,746 --> 00:18:02,665 Victoria đây là siêu nhân. 283 00:18:06,169 --> 00:18:07,337 Cảm ơn vì lời khen. 284 00:18:07,420 --> 00:18:09,881 Nhưng tôi nghĩ ai lại không muốn làm anh hùng. 285 00:18:09,964 --> 00:18:11,508 Nhưng tôi không phải... 286 00:18:14,177 --> 00:18:15,553 Ôi, mẹ kiếp. 287 00:18:17,472 --> 00:18:21,476 Đó là sự thật. Cô Neuman đây đã hoạt động 288 00:18:21,559 --> 00:18:25,146 như vũ khí bí mật sâu bên trong bộ máy chính phủ, 289 00:18:25,230 --> 00:18:27,398 chống lại các thế lực đen tối 290 00:18:27,482 --> 00:18:30,235 muốn chọc phá nền dân chủ và trẻ em. 291 00:18:30,318 --> 00:18:33,112 Nhưng đã đến lúc chúng ta thức tỉnh rồi. 292 00:18:33,196 --> 00:18:36,074 Nơi chúng ta là một, chúng ta là Vought! 293 00:18:36,157 --> 00:18:37,659 Chúng tôi sẽ tạm nghỉ... 294 00:18:37,742 --> 00:18:39,202 Con khốn bị lật tẩy rồi. 295 00:18:40,578 --> 00:18:41,913 Chuyện thú vị rồi đây. 296 00:18:41,996 --> 00:18:43,873 Được rồi. Làm tốt lắm. 297 00:18:46,835 --> 00:18:47,752 Này. 298 00:18:48,127 --> 00:18:49,170 Này! 299 00:18:52,715 --> 00:18:54,008 Biến đi. Này! 300 00:18:54,467 --> 00:18:56,386 Tôi đã cố giữ bí mật đó cả đời! 301 00:18:56,469 --> 00:18:58,429 Bí mật ăn mòn linh hồn cô đấy. 302 00:18:58,513 --> 00:19:00,348 Cô nhẹ gánh rồi. Nên cảm ơn tôi. 303 00:19:00,431 --> 00:19:02,267 - Sage nói... - Kệ mẹ Sage. 304 00:19:02,350 --> 00:19:03,852 Cô ta biến rồi. Nghe tôi. 305 00:19:04,227 --> 00:19:05,228 Nghe tôi đây. 306 00:19:06,187 --> 00:19:08,815 Ta sẽ thay đổi thế giới, Vicky. 307 00:19:08,898 --> 00:19:10,733 Vì con chúng ta, vì con họ. 308 00:19:11,109 --> 00:19:13,778 Tổng thống siêu nhân đầu tiên. 309 00:19:16,072 --> 00:19:17,115 Và cô là phụ nữ. 310 00:19:17,198 --> 00:19:19,367 Tôi sẽ bị luận tội. 311 00:19:19,450 --> 00:19:20,410 Sao phải quan tâm? 312 00:19:20,493 --> 00:19:23,288 - Bốn năm nữa phải tái tranh cử. - Ai nói thế? 313 00:19:23,371 --> 00:19:25,999 - Điều hai Hiến pháp. - Thế giới mới, quy tắc mới. 314 00:19:26,082 --> 00:19:28,001 Giờ thì câm miệng và nghe đây. 315 00:19:28,084 --> 00:19:29,961 Số phận ta dính vào nhau rồi. 316 00:19:30,044 --> 00:19:31,129 Singer sẽ sớm chết. 317 00:19:31,212 --> 00:19:33,339 Và tôi là người bạn duy nhất của cô. 318 00:19:33,715 --> 00:19:35,967 Tàu đã rời ga, người đẹp à. 319 00:19:36,050 --> 00:19:37,051 Và cô ở trên đó. 320 00:19:38,052 --> 00:19:41,389 Anh sẽ phải giam giữ một nửa nhân viên, nửa đất nước này. 321 00:19:45,393 --> 00:19:47,812 Tưởng tôi chưa nghĩ đến sao? Tất nhiên là rồi. 322 00:19:48,730 --> 00:19:49,814 Mẹ kiếp! 323 00:19:50,857 --> 00:19:52,191 Ashley, báo cáo đi. 324 00:19:52,275 --> 00:19:54,736 Phản hồi trên mạng xã hội hỗn loạn. 325 00:19:54,819 --> 00:19:57,655 Tôi cần cô lập danh sách bất kỳ ai trong công ty 326 00:19:57,739 --> 00:20:01,784 có thông tin không hay về tôi hoặc Bảy Anh Hùng, chủ yếu là tôi. 327 00:20:01,868 --> 00:20:03,912 Bất cứ ai có thể đe dọa được. 328 00:20:03,995 --> 00:20:06,080 - Vâng. - Tôi cần danh sách đó ngay. 329 00:20:06,164 --> 00:20:07,123 Vâng ạ. 330 00:20:07,206 --> 00:20:08,416 Ngoan lắm. 331 00:20:11,920 --> 00:20:13,630 Nghe không ổn lắm, Ashley. 332 00:20:13,713 --> 00:20:15,089 Cô thì biết gì, Ashley. 333 00:20:15,173 --> 00:20:16,382 Xin lỗi, Ashley. 334 00:20:16,466 --> 00:20:17,926 CHỦ TỊCH HẠ VIỆN CALHOUN ĐÓNG PHIÊN 335 00:20:18,009 --> 00:20:21,554 Trật tự! Mục đích của phiên họp chung này đã được hoàn thành, 336 00:20:21,638 --> 00:20:24,223 theo nghị quyết số một đồng thuận của Thượng viện, 337 00:20:24,307 --> 00:20:25,808 Quốc hội thứ 118, 338 00:20:25,892 --> 00:20:28,645 chủ tọa tuyên bố kết quả phiên họp chung đã có. 339 00:20:29,187 --> 00:20:30,021 TIN MỚI CHỨNG THỰC BẦU CỬ SINGER/NEUMAN 340 00:20:30,104 --> 00:20:32,607 ...kết quả bầu cử đã được xác nhận, 341 00:20:32,690 --> 00:20:36,444 bất chấp rằng ứng viên Phó Tổng thống Victoria Neuman là siêu nhân. 342 00:20:36,527 --> 00:20:39,280 Người dân cả nước biểu tình phản đối... 343 00:20:39,364 --> 00:20:40,698 Tình thế thay đổi rồi. 344 00:20:40,782 --> 00:20:42,116 Giờ là mùa săn Singer. 345 00:20:42,200 --> 00:20:44,243 - Frenchie, sao rồi? - Chưa được. 346 00:20:44,327 --> 00:20:47,455 Muốn làm thay tôi không? Tôi đã làm nhanh hết sức rồi! 347 00:20:48,039 --> 00:20:49,207 Chưa đủ nhanh. 348 00:20:49,666 --> 00:20:52,877 Nhiều người đi biểu tình đã bị thương. Ít nhất mười... 349 00:20:52,961 --> 00:20:53,795 Anh xem chưa? 350 00:20:53,878 --> 00:20:55,713 Lấy tin bẩn về Neuman để đề phòng. 351 00:20:55,797 --> 00:20:57,215 Khoan. Còn vi-rút thì sao? 352 00:20:57,298 --> 00:20:58,925 Không có vi-rút. 353 00:20:59,008 --> 00:20:59,926 Cái gì? 354 00:21:00,009 --> 00:21:01,260 Khỉ thật! 355 00:21:01,344 --> 00:21:04,138 Cô ta sẽ giết nếu ta tung tin này đó. 356 00:21:04,222 --> 00:21:06,140 Còn lựa chọn khác thì tôi sẽ làm. 357 00:21:06,224 --> 00:21:07,266 Khó cũng làm thôi. 358 00:21:08,267 --> 00:21:10,103 Chào anh. 359 00:21:10,937 --> 00:21:13,147 Không, không, mẹ kiếp! 360 00:21:13,231 --> 00:21:14,774 - Sao? Sao thế? - Mất hết rồi. 361 00:21:14,857 --> 00:21:17,527 Mọi tin về Neuman, giết người, quan hệ với Edgar. 362 00:21:17,610 --> 00:21:19,362 Chờ đã. Cậu có bản sao chứ? 363 00:21:19,445 --> 00:21:20,905 Máy tính khác hoặc đám mây! 364 00:21:20,989 --> 00:21:22,490 Anh nghe không, mất rồi. 365 00:21:22,573 --> 00:21:24,492 Bản gốc, bản sao, không còn gì! 366 00:21:25,368 --> 00:21:26,995 Thế không ngăn được ả rồi. 367 00:21:28,204 --> 00:21:29,539 Chỉ còn một việc thôi. 368 00:21:30,164 --> 00:21:33,334 Frenchie, cậu ở đây, nhanh tay nữa lên. 369 00:21:33,418 --> 00:21:34,836 Kimiko, cô đi với tôi. 370 00:21:34,919 --> 00:21:37,672 Tôi sẽ gửi tọa độ, cậu và Annie đến đó mau. 371 00:21:37,755 --> 00:21:38,715 Kế hoạch là gì? 372 00:21:38,798 --> 00:21:40,591 Cơ hội tấn công đã mất rồi. 373 00:21:41,134 --> 00:21:42,552 Giờ ta phải phòng thủ. 374 00:21:45,013 --> 00:21:49,726 Tôi cũng như các bạn, rất sốc trước sự phản bội này. 375 00:21:49,809 --> 00:21:54,981 Ở Mỹ, trước khi muốn được bỏ phiếu, bạn phải nói rõ mình là ai. 376 00:21:55,064 --> 00:21:59,485 Thế nên tôi muốn kêu gọi một cuộc bầu cử mới, tự do và công bằng. 377 00:21:59,569 --> 00:22:00,945 Hãy nhớ lời tôi, 378 00:22:01,029 --> 00:22:03,281 nếu Victoria Neuman thành Phó Tổng thống, 379 00:22:03,364 --> 00:22:05,366 thì phải bước qua xác tôi, 380 00:22:06,242 --> 00:22:07,952 vì khi đó, cô ta đã ám sát tôi. 381 00:22:09,537 --> 00:22:12,331 Chắc bà phải đỡ đạn thay lão già đó nhỉ? 382 00:22:12,415 --> 00:22:14,375 Tôi ở đây thì quan trọng hơn. 383 00:22:15,710 --> 00:22:17,545 - Khách đến rồi. - Cho vào đi. 384 00:22:29,182 --> 00:22:30,767 Nè, không hiệu quả đâu. 385 00:22:32,477 --> 00:22:33,686 Cháu nhận được tin rồi. 386 00:22:34,270 --> 00:22:35,396 Cháu đến ta rất vui. 387 00:22:36,105 --> 00:22:38,691 Giờ cháu sắp cao hơn ta rồi. 388 00:22:38,775 --> 00:22:41,360 Không cứu được nó đâu, không thể chối bỏ máu mủ. 389 00:22:41,444 --> 00:22:42,528 Họ cho cháu ăn gì? 390 00:22:42,612 --> 00:22:44,614 Hãy nói là có rau nhé. 391 00:22:44,697 --> 00:22:46,365 Trong burger có xà lách ạ. 392 00:22:46,449 --> 00:22:48,034 Ta nhớ cháu lắm. 393 00:22:49,994 --> 00:22:51,370 Nghe này, Ryan. 394 00:22:52,830 --> 00:22:55,541 Ta cần nói chuyện nghiêm túc. 395 00:22:55,625 --> 00:22:58,169 Trông chú bệnh nặng quá. 396 00:22:58,669 --> 00:22:59,712 Chú biết mà. 397 00:23:01,506 --> 00:23:05,676 Chú không nhớ đã ước mình chết đi bao nhiêu lần. 398 00:23:08,471 --> 00:23:09,972 Giờ thỉ cận kề cái chết. 399 00:23:11,015 --> 00:23:14,060 Chú chỉ muốn có thêm thời gian dù không thể. 400 00:23:14,143 --> 00:23:16,354 Chú không có thời gian giúp cháu hiểu. 401 00:23:16,437 --> 00:23:18,564 Anh sẽ phải giết nó, Billy. 402 00:23:18,648 --> 00:23:20,566 Cháu không thể quay về Tháp. 403 00:23:20,650 --> 00:23:23,069 - Cháu cần đi với bác Grace. - Sao ạ? 404 00:23:23,903 --> 00:23:25,738 - Khi nào ạ? - Ngay bây giờ. 405 00:23:25,822 --> 00:23:27,240 Cháu không thể. 406 00:23:27,323 --> 00:23:29,784 - Bố sẽ đi tìm cháu. - Lần này thì không. 407 00:23:31,869 --> 00:23:32,703 À... 408 00:23:33,496 --> 00:23:34,872 Cháu không muốn đi lắm. 409 00:23:35,373 --> 00:23:36,833 Cháu khá thích chỗ đó. 410 00:23:36,916 --> 00:23:38,209 - Vài phần. - Thấy chưa? 411 00:23:38,292 --> 00:23:40,962 Hôm nay, anh phải tiêm vi-rút cho nó. 412 00:23:41,045 --> 00:23:42,505 Ryan, không. 413 00:23:43,339 --> 00:23:45,007 - Bố cháu... - Grace. 414 00:23:47,218 --> 00:23:48,302 Nghe này. 415 00:23:49,262 --> 00:23:52,306 Lúc mẹ cháu qua đời, mà không phải tại cháu, 416 00:23:53,724 --> 00:23:55,309 cháu nghe mẹ nói rồi đấy. 417 00:23:55,393 --> 00:23:59,397 Mẹ cháu bắt chú hứa phải giữ an toàn cho cháu và chú đang cố làm thế. 418 00:23:59,480 --> 00:24:02,984 Giờ nếu cháu nói, nói nghiêm túc rằng, 419 00:24:04,068 --> 00:24:07,864 nơi cháu thấy an toàn nhất là ở cạnh Homelander... 420 00:24:12,118 --> 00:24:13,578 thì chú sẽ không cản. 421 00:24:26,632 --> 00:24:27,967 Chú muốn chơi không? 422 00:24:31,179 --> 00:24:32,388 Được thôi. 423 00:24:32,471 --> 00:24:33,472 Lại đây. 424 00:24:41,022 --> 00:24:42,273 NƯỚC LẶNG THẤM SÂU THƠ CỦA THE DEEP 425 00:24:48,196 --> 00:24:49,614 Thấy Ryan không? 426 00:24:49,697 --> 00:24:51,824 Không, tôi sẽ bảo trợ lý tìm nếu anh cần. 427 00:24:51,908 --> 00:24:53,075 Không. 428 00:24:53,159 --> 00:24:54,368 Con trai cần không gian. 429 00:24:54,452 --> 00:24:56,120 - Danh sách? - Vâng... 430 00:24:56,787 --> 00:25:00,625 Thưa anh, tôi đã bôi đậm những người có hợp đồng mà ta phải trả nếu... 431 00:25:04,253 --> 00:25:05,880 - Họ bị sa thải. - Tốt. 432 00:25:05,963 --> 00:25:06,839 Cảm ơn. Tốt lắm. 433 00:25:07,340 --> 00:25:08,549 Cô ra ngoài đi. 434 00:25:15,139 --> 00:25:16,891 Không sao, tôi lách được. 435 00:25:26,651 --> 00:25:27,735 Rau mùi. 436 00:25:30,863 --> 00:25:34,617 Các anh, Bảy Anh Hùng là một vòng tròn tin tưởng. 437 00:25:38,496 --> 00:25:41,165 Điều tôi sắp nói cực kỳ nhạy cảm. 438 00:25:41,249 --> 00:25:42,917 - Rõ chưa? - Rõ, Đội trưởng. 439 00:25:44,502 --> 00:25:48,923 Robert Singer sẽ phải xuống lỗ như một kết quả tất yếu. 440 00:25:49,006 --> 00:25:50,508 Neuman sẽ lên tuyên thệ. 441 00:25:50,591 --> 00:25:51,634 Người dân sẽ hoảng. 442 00:25:51,717 --> 00:25:55,137 Sẽ có nổi loạn, đổ máu, vân vân và mây mây. 443 00:25:55,721 --> 00:25:59,308 Phải có người nhanh tay tái thiết lập trật tự. 444 00:26:01,060 --> 00:26:05,314 Ta sẽ kêu gọi tất cả anh hùng Vought, từng người một. 445 00:26:05,398 --> 00:26:08,734 Bao vây điện Capitol, Nhà Trắng và Lầu Năm Góc. 446 00:26:08,818 --> 00:26:11,529 Bảo vệ Tổng thống hợp pháp Neuman. 447 00:26:11,612 --> 00:26:13,656 Giờ, tôi cần hai anh... 448 00:26:15,449 --> 00:26:17,326 Trời ạ, lấy Ricola ngậm đi. 449 00:26:17,410 --> 00:26:20,579 Tôi xin lỗi... Là do thuốc thôi. 450 00:26:22,498 --> 00:26:24,417 Anh biết đấy... Thuốc đó. 451 00:26:27,003 --> 00:26:29,213 Làm tim đập hơi nhanh 452 00:26:29,297 --> 00:26:31,549 và sốt cao, nhưng không thành vấn đề. 453 00:26:31,632 --> 00:26:33,968 Cô ho khắp người tôi đấy, gớm quá. 454 00:26:34,051 --> 00:26:35,886 - Ngồi xa ra. - Nhưng... 455 00:26:35,970 --> 00:26:36,971 Biến. 456 00:26:38,431 --> 00:26:39,390 Được ạ. 457 00:26:51,777 --> 00:26:52,611 Xa nữa. 458 00:27:02,955 --> 00:27:04,290 Như tôi đã nói. 459 00:27:06,417 --> 00:27:11,547 Những người trong danh sách này 460 00:27:12,548 --> 00:27:14,300 cần trừ khử vào cuối hôm nay. 461 00:27:16,469 --> 00:27:19,013 Nếu nói về người biết nhiều tin bẩn của ta nhất, 462 00:27:19,096 --> 00:27:21,307 chẳng phải là Ashley đứng đầu sao? 463 00:27:23,351 --> 00:27:25,394 Ừ. Đúng. Ý hay đấy. 464 00:27:30,399 --> 00:27:32,276 Có ai biết họ của Ashley không? 465 00:27:39,533 --> 00:27:40,743 Cái... 466 00:28:28,499 --> 00:28:31,877 CỤC CÔNG TRÌNH CÔNG CỘNG 467 00:28:40,678 --> 00:28:43,472 Anh nói là Kẻ Biến Hình có thể lọt vào đây? 468 00:28:43,556 --> 00:28:45,724 Theo tôi biết, có khi hắn đã ở đây rồi. 469 00:28:45,808 --> 00:28:49,061 Nên từ giờ, tất cả phải đi thành đôi, 470 00:28:49,145 --> 00:28:51,814 và kiểm tra nhau mỗi năm phút một lần. 471 00:28:51,897 --> 00:28:54,191 Luôn cảnh giác và làm theo chỉ thị. 472 00:28:54,275 --> 00:28:55,568 Rồi, bắt đầu đi. 473 00:28:56,152 --> 00:28:57,736 Ngài sẽ không sao đâu. 474 00:28:57,820 --> 00:28:59,780 Nếu giết Neuman như tôi ra lệnh, 475 00:28:59,864 --> 00:29:03,868 thì ta đâu bị kẹt bốn tầng dưới đất này để mà thẩm du. 476 00:29:03,951 --> 00:29:05,077 Đồ ngu. 477 00:29:07,872 --> 00:29:08,914 Khỉ thật. 478 00:29:09,874 --> 00:29:11,750 Kimiko, để mắt đến Singer. 479 00:29:16,922 --> 00:29:19,550 Anh thật sự nghĩ Kẻ Biến Hình ở đây à? 480 00:29:19,633 --> 00:29:22,720 Mong là không, nhưng đó có thể là bất kỳ ai. 481 00:29:22,803 --> 00:29:24,430 Nên hãy để mắt đến tất cả. 482 00:29:24,513 --> 00:29:26,098 Được. Đã rõ. 483 00:29:28,517 --> 00:29:30,102 Chúa ơi. 484 00:29:32,354 --> 00:29:33,606 - Em ổn chứ? - Ừ. 485 00:29:33,689 --> 00:29:34,690 Ừ, em ổn. 486 00:29:34,773 --> 00:29:37,109 Em chỉ... thấy hơi nóng. 487 00:29:38,110 --> 00:29:39,945 Trong này như lò lửa vậy. 488 00:29:41,822 --> 00:29:43,282 Trong này như lò lửa vậy. 489 00:29:50,206 --> 00:29:52,082 Em đi uống nước đi. 490 00:29:52,791 --> 00:29:55,044 Ừ, được. Anh uống không? 491 00:29:55,127 --> 00:29:57,379 - Lấy cho anh nữa. - Em quay lại ngay. 492 00:29:58,130 --> 00:29:59,256 Ừ. 493 00:30:06,472 --> 00:30:07,681 Chết tôi rồi. 494 00:30:33,916 --> 00:30:35,000 Mẹ kiếp. 495 00:30:35,084 --> 00:30:38,629 Này. Xin lỗi. Tôi nói nhanh thôi. 496 00:30:38,712 --> 00:30:40,589 Đừng nhìn tôi, nhìn vào phòng đi. 497 00:30:40,673 --> 00:30:42,591 Đừng nhìn tôi, nhìn thẳng đi. 498 00:30:42,675 --> 00:30:45,386 - Đừng nhìn tôi, nhìn thẳng. - Được rồi. 499 00:30:45,469 --> 00:30:46,470 Bình tĩnh. 500 00:30:47,221 --> 00:30:48,389 Là Annie. 501 00:30:48,472 --> 00:30:49,348 Annie làm sao? 502 00:30:49,431 --> 00:30:51,308 Kẻ Biến Hình, là Annie. 503 00:30:51,392 --> 00:30:53,143 - Cái gì? - Nhìn thẳng đi. 504 00:30:53,227 --> 00:30:54,812 - Sao cậu biết? - Cứ tin tôi. 505 00:30:54,895 --> 00:30:58,023 Không rõ đổi khi nào hay như nào nhưng đó không phải Annie. 506 00:30:58,107 --> 00:30:59,066 Nghe này. 507 00:30:59,149 --> 00:31:02,611 Số phận quốc gia phụ thuộc vào việc ta bình tĩnh nên... 508 00:31:02,695 --> 00:31:04,655 - Này! - Này! 509 00:31:04,738 --> 00:31:05,823 - Này! - Nước chứ? 510 00:31:05,906 --> 00:31:07,283 - Cảm ơn. - Của anh này. 511 00:31:07,366 --> 00:31:08,951 Tuyệt. 512 00:31:18,002 --> 00:31:19,336 Anh nhìn gì thế? 513 00:31:22,214 --> 00:31:23,173 Tôi biết rồi. 514 00:31:28,679 --> 00:31:29,513 Hai người... 515 00:31:30,806 --> 00:31:31,932 Chúc mừng! 516 00:31:32,016 --> 00:31:33,934 - Cảm ơn. - Ừ, đúng rồi. 517 00:31:34,018 --> 00:31:37,187 Đó là việc bọn tôi đã làm. 518 00:31:37,271 --> 00:31:38,814 Bật mí nhé, là tôi cầu hôn. 519 00:31:38,897 --> 00:31:42,109 Tôi luôn nằm cửa trên mà. Đúng không? 520 00:31:42,192 --> 00:31:43,902 Ừ, em luôn ở trên. 521 00:31:43,986 --> 00:31:46,280 Ừ, đóng vào tất cả các lỗ luôn. 522 00:31:46,363 --> 00:31:48,866 Kết hôn là quyết định đúng nhất đời tôi. 523 00:31:48,949 --> 00:31:50,784 Nên chúc mừng cả hai nhé. 524 00:31:51,076 --> 00:31:53,245 Nhưng mà... Mẹ thiên nhiên vẫy gọi, 525 00:31:53,329 --> 00:31:55,998 nên tôi đi vệ sinh đây, mọi người trông chừng nhé. 526 00:31:56,081 --> 00:31:57,124 Vào rồi, mẹ nó! 527 00:31:57,207 --> 00:31:59,418 - Trời má! - Đi theo tôi. 528 00:32:00,919 --> 00:32:02,046 Lối này ạ. 529 00:32:03,964 --> 00:32:04,923 Mẹ ơi! 530 00:32:18,604 --> 00:32:19,813 Khốn nạn thật! 531 00:32:20,689 --> 00:32:21,649 Đi ngay! 532 00:32:40,501 --> 00:32:41,418 Đi đi! 533 00:33:24,670 --> 00:33:25,963 Mau nào! 534 00:33:26,338 --> 00:33:27,589 Có bao nhiêu số thế? 535 00:33:28,382 --> 00:33:29,466 Chúa ơi. 536 00:33:41,770 --> 00:33:43,856 Đưa Singer đi. Đi! Ngay! 537 00:33:44,982 --> 00:33:46,817 - Đi thôi! - Đi đi! 538 00:33:48,026 --> 00:33:49,153 Hughie, đi đi. 539 00:33:56,452 --> 00:33:59,413 Mày nghĩ cơ thể tàn tạ của mày mà hạ được tao sao? 540 00:34:00,664 --> 00:34:03,542 Mày còn chẳng dùng được siêu năng lực nhỉ? 541 00:34:31,361 --> 00:34:32,613 Mày nói đúng. 542 00:34:33,489 --> 00:34:34,990 Không chắc tao là anh hùng. 543 00:34:37,534 --> 00:34:40,370 Tao đếch biết giờ mình là ai nữa. 544 00:34:42,039 --> 00:34:46,627 Nhưng tao biết tao là con khốn sẽ đập mày nhừ tử. 545 00:35:20,244 --> 00:35:21,245 Victoria. 546 00:35:21,328 --> 00:35:23,747 - Singer còn sống, ám sát thất bại. - "Thất bại?" 547 00:35:23,831 --> 00:35:26,416 Giờ CIA sẽ tìm chỗ sâu hơn để giấu lão. 548 00:35:26,500 --> 00:35:28,210 Thời sự không đưa tin gì. 549 00:35:28,293 --> 00:35:32,130 Lão sẽ âm thầm phản công, chắc chắn lão có cách. 550 00:35:32,214 --> 00:35:33,507 Sage đâu? 551 00:35:33,590 --> 00:35:36,426 Có lẽ cô ta giải quyết được mớ hỗn độn anh gây ra. 552 00:35:36,510 --> 00:35:38,053 Ta không thất bại. 553 00:35:38,136 --> 00:35:40,472 Tôi sẽ tự tay kết liễu Singer nếu cần. 554 00:35:40,848 --> 00:35:45,394 Cô sẽ là Tổng thống và sẽ làm theo mọi lời tôi nói 555 00:35:45,477 --> 00:35:49,314 như thể cô là con rối tôi điều khiển bằng ngón tay trong cái lỗ nhỏ xíu, 556 00:35:49,398 --> 00:35:51,024 như từ trước đến giờ. 557 00:35:51,358 --> 00:35:55,737 Và, Victoria, nếu cô đi chệch dù chỉ một phân, 558 00:35:55,821 --> 00:36:00,075 tôi sẽ đảm bảo suốt quãng đời còn lại Zoe chỉ biết đến đau đớn. 559 00:36:00,158 --> 00:36:05,289 Và mỗi năm, tôi sẽ gửi cho cô một mảnh của con bé cho đến khi cô chết. 560 00:36:05,664 --> 00:36:07,791 Không có chuyện thất bại! 561 00:36:18,886 --> 00:36:20,387 Đoán xem ai có hai ngón cái 562 00:36:20,470 --> 00:36:23,765 và là thiên tài trong các thiên tài nào? 563 00:36:24,433 --> 00:36:25,475 Vi-rút... 564 00:36:27,102 --> 00:36:28,437 Mọi người bị sao thế? 565 00:36:38,238 --> 00:36:39,197 Không sao. 566 00:36:58,467 --> 00:36:59,593 Xin chào. 567 00:37:01,511 --> 00:37:02,471 Em không sao chứ? 568 00:37:03,013 --> 00:37:04,181 Em rất ổn. 569 00:37:04,890 --> 00:37:06,475 Tạ ơn Chúa là em đã đến. 570 00:37:07,726 --> 00:37:10,062 - Sao em tìm ra bọn anh? - Find Your Phone. 571 00:37:11,021 --> 00:37:14,483 Thật ra em còn tìm ra hôn thê của anh. 572 00:37:14,900 --> 00:37:16,193 Chúc mừng nha. 573 00:37:16,276 --> 00:37:18,904 Cô ta không phải hôn thê của anh. Không, em... 574 00:37:19,947 --> 00:37:22,574 Anh đeo nhẫn cho cô ta, Hughie. 575 00:37:23,158 --> 00:37:26,495 Em biết, vì em đã tháo nhẫn ra khỏi tay ả! 576 00:37:26,578 --> 00:37:29,456 Anh tưởng là đính hôn với em. Trông cô ta y hệt em. 577 00:37:29,539 --> 00:37:32,751 Chỗ tàn nhang dưới đó của em cũng giống. 578 00:37:32,834 --> 00:37:33,877 Anh đã chơi cô ta. 579 00:37:35,671 --> 00:37:37,631 - Ý anh là... - Bao nhiêu lần? 580 00:37:37,714 --> 00:37:39,049 Chắc đâu đó dưới... 581 00:37:40,634 --> 00:37:41,510 hai mươi lần. 582 00:37:41,593 --> 00:37:44,471 Chúa ơi... Em đi mất có mười ngày. 583 00:37:44,554 --> 00:37:46,139 Cô ta chủ động, mà nói lại, 584 00:37:46,223 --> 00:37:48,642 anh không hề nói quá, anh tưởng đó là em. 585 00:37:48,725 --> 00:37:51,269 Miễn anh được chơi gái thì anh có để ý gì đâu. 586 00:37:51,353 --> 00:37:52,854 Anh thích Annie kiểu đó mà. 587 00:37:52,938 --> 00:37:54,815 Muốn chơi là chiều, cô em hoàn hảo. 588 00:37:54,898 --> 00:37:57,693 Không phải đứa lúc nào cũng buồn phiền, 589 00:37:57,776 --> 00:38:00,821 hay bị tổn thương, chẳng đòi hỏi gì. 590 00:38:03,407 --> 00:38:05,117 Biết sao anh phát hiện ra không? 591 00:38:07,619 --> 00:38:10,580 Ở căn hộ, cô ta mặc đầm thiết kế, 592 00:38:10,664 --> 00:38:13,208 em thì luôn cởi áo lót ngay khi về vì mồ hôi. 593 00:38:13,291 --> 00:38:15,377 Cô ta tìm ngay được chìa khóa xe, 594 00:38:15,460 --> 00:38:18,547 còn em luôn tốn ít nhất 15 phút để tìm. 595 00:38:18,630 --> 00:38:19,506 Và cuối cùng? 596 00:38:20,090 --> 00:38:22,009 Ở hầm trú ẩn, cô ta đổ mồ hôi, 597 00:38:22,759 --> 00:38:26,930 còn em thì trước đến nay, và sau này, mặc áo len cũng không thấy nóng. 598 00:38:27,764 --> 00:38:29,057 Anh thích điều đó ở em. 599 00:38:29,141 --> 00:38:33,020 Mọi sự kỳ cục, rắc rối của em làm em trở nên đặc biệt. 600 00:38:34,855 --> 00:38:35,814 Annie, xin em. 601 00:38:46,283 --> 00:38:47,325 Mẹ kiếp. 602 00:38:58,879 --> 00:38:59,755 Vicky? 603 00:38:59,838 --> 00:39:00,922 Tôi muốn bỏ. 604 00:39:02,174 --> 00:39:03,884 Xin lỗi. Cô nói đùa à? 605 00:39:04,926 --> 00:39:05,844 Không. 606 00:39:07,304 --> 00:39:08,221 Đi quá xa rồi. 607 00:39:08,305 --> 00:39:10,390 Cô nói thế vì ám sát thất bại thôi. 608 00:39:10,474 --> 00:39:12,350 Tôi nói thế vì nó sẽ không kết thúc. 609 00:39:12,768 --> 00:39:15,896 Homelander điên rồi và không chịu nghe Sage nữa. 610 00:39:15,979 --> 00:39:19,608 Nếu thành tổng thống, tôi sẽ là con rối, nếu phản công, hắn sẽ... 611 00:39:23,153 --> 00:39:24,404 Tôi sẽ âm thầm từ chức. 612 00:39:24,488 --> 00:39:27,115 Hãy bảo CIA để tôi yên rồi đưa tôi và Zoe đi. 613 00:39:27,199 --> 00:39:28,325 Vậy cô cứ biến đi. 614 00:39:28,408 --> 00:39:30,118 Cô là đồ khốn hay kể khổ. 615 00:39:30,202 --> 00:39:31,953 Chuyện này đều là cô do làm. 616 00:39:32,037 --> 00:39:34,956 Như cách cậu bắt Sameer làm thêm vi-rút để giết tôi? 617 00:39:35,040 --> 00:39:36,249 Chặt chân anh ấy? 618 00:39:38,043 --> 00:39:41,588 Mừng là hai người đã gặp lại. Vụ chân không phải tôi làm. 619 00:39:41,671 --> 00:39:43,924 Cô đâu cho bọn tôi nhiều lựa chọn. 620 00:39:44,007 --> 00:39:47,886 Vấn đề là, chúng ta cứ tấn công nhau qua lại mãi không ngừng. 621 00:39:47,969 --> 00:39:49,262 War games đó Hughie. 622 00:39:51,348 --> 00:39:53,016 Cách để thắng là không chơi. 623 00:39:58,230 --> 00:39:59,606 Tôi tưởng tôi muốn thế này. 624 00:40:00,273 --> 00:40:03,777 Không phải vì Zoe hay Edgar mà vì tôi. 625 00:40:04,653 --> 00:40:07,447 Tôi chỉ... muốn được an toàn. 626 00:40:07,531 --> 00:40:10,158 Không phải đứa trẻ sợ hãi ở Viện Sông Red. 627 00:40:13,870 --> 00:40:16,331 Nhưng tôi không thấy an toàn, tôi rất sợ. 628 00:40:18,416 --> 00:40:21,044 Và tôi sẽ không để Zoe bị hại vì việc này. 629 00:40:24,840 --> 00:40:26,049 Đây là cách duy nhất. 630 00:40:27,425 --> 00:40:29,010 Tôi không biết tin cô kiểu gì. 631 00:40:30,178 --> 00:40:31,847 Tôi sẽ chỉ cậu chỗ Zoe. 632 00:40:33,348 --> 00:40:34,599 Con bé không sao chứ? 633 00:40:34,683 --> 00:40:37,519 Ừ. Nhưng sẽ gây chú ý nếu tôi đón con bé. 634 00:40:37,602 --> 00:40:39,688 Như thế cậu sẽ biết có thể tin tôi, 635 00:40:39,771 --> 00:40:41,857 vì tôi tin tưởng giao con gái cho cậu. 636 00:40:43,775 --> 00:40:45,235 Làm ơn, Hughie. 637 00:40:46,278 --> 00:40:49,739 Cậu là người duy nhất trên đời tôi có thể nhờ cậy lúc này. 638 00:41:01,334 --> 00:41:03,044 Chạy thế đủ rồi. 639 00:41:17,767 --> 00:41:19,060 Xin lỗi, có tên anh. 640 00:41:19,144 --> 00:41:20,353 Đừng giết tôi. 641 00:41:20,437 --> 00:41:21,479 Tôi sẽ trả tiền. 642 00:41:21,563 --> 00:41:24,024 Anh là biên kịch, anh làm gì có tiền. 643 00:41:24,107 --> 00:41:25,400 Tôi sẽ làm mọi thứ. 644 00:41:28,486 --> 00:41:29,446 Mọi thứ? 645 00:41:31,239 --> 00:41:33,617 Nói tôi thông minh nhất Bảy Anh Hùng. 646 00:41:34,910 --> 00:41:38,413 Đến giờ, anh thông minh nhất Bảy Anh Hùng. 647 00:41:38,496 --> 00:41:40,123 Anh tài giỏi. Là thiên tài. 648 00:41:40,207 --> 00:41:41,958 Và anh tôn trọng tôi nhất. 649 00:41:42,042 --> 00:41:43,460 Ngoài Homelander. 650 00:41:43,543 --> 00:41:45,378 Tất nhiên là tôi tôn trọng anh. 651 00:41:45,462 --> 00:41:46,796 Anh... rất tuyệt vời. 652 00:41:48,048 --> 00:41:50,175 Anh chỉ nói thế vì sợ thôi. 653 00:41:50,258 --> 00:41:51,801 Tôi không có. 654 00:41:52,177 --> 00:41:54,095 - Tôi thề. - Có đấy. 655 00:41:55,972 --> 00:41:57,432 Nhưng anh biết không? 656 00:41:58,934 --> 00:42:00,101 Thế là đủ với tôi. 657 00:42:14,282 --> 00:42:16,701 Này, có thấy Ashley không? 658 00:42:17,452 --> 00:42:18,495 Đây là Ashley. 659 00:42:21,498 --> 00:42:24,167 Không, anh bạn, Ashley kia cơ. 660 00:42:25,168 --> 00:42:26,670 Đâu có tên của Ashley này. 661 00:42:26,753 --> 00:42:29,381 Tôi biết đâu, ở đây ai cũng tên Ashley. 662 00:42:30,924 --> 00:42:32,008 Bạn à. 663 00:42:40,433 --> 00:42:41,559 Giết người sướng ghê. 664 00:42:42,769 --> 00:42:43,979 Chắc anh đùa. 665 00:42:44,062 --> 00:42:46,356 Nếu làm Neuman đổi phe, cô ta mạnh như vậy, 666 00:42:46,439 --> 00:42:48,775 với mọi thứ cô ta biết về Vought, 667 00:42:48,858 --> 00:42:50,652 thậm chí là 5% cơ hội... 668 00:42:50,735 --> 00:42:53,488 Giờ sao, quên đi Neuman là quái vật à? 669 00:42:53,571 --> 00:42:55,031 Tôi không nói thế. Ý tôi... 670 00:42:55,740 --> 00:42:57,033 Ai chẳng mắc sai lầm. 671 00:42:57,534 --> 00:42:59,619 Lỡ cô ta mắc sai lầm như chúng ta, 672 00:42:59,703 --> 00:43:01,371 và đang cố làm đúng vì con? 673 00:43:01,454 --> 00:43:04,416 Ta điên rồi mới đi bàn bạc việc này. 674 00:43:04,499 --> 00:43:08,169 Điều điên rồ là ta chọn giết chóc làm giải pháp cho mọi vấn đề. 675 00:43:08,753 --> 00:43:10,922 Tôi từng phát hoảng mỗi khi thấy máu. 676 00:43:11,006 --> 00:43:12,424 Giờ còn chẳng buồn chớp mắt. 677 00:43:14,050 --> 00:43:17,554 Như vậy thật sai trái, đây đâu phải là phim của Vought đâu. 678 00:43:17,637 --> 00:43:21,099 Dũng cảm không phải là dùng bạo lực, hay ghét mẹ tôi, 679 00:43:21,975 --> 00:43:24,853 ghét A-Train hay... bất kỳ ai. 680 00:43:25,603 --> 00:43:28,690 Nhưng tha thứ, buông bỏ, một chút khoan dung? 681 00:43:29,524 --> 00:43:30,525 Đó mới là dũng cảm. 682 00:43:33,028 --> 00:43:35,405 Điên rồ nhưng dũng cảm. 683 00:43:37,365 --> 00:43:39,951 Đó là điều cuối cùng bố dạy tôi và tôi nghĩ... 684 00:43:42,037 --> 00:43:45,081 Nếu muốn thắng quái vật, ta cần hành xử như con người. 685 00:43:51,671 --> 00:43:52,589 Chơi. 686 00:43:55,258 --> 00:43:56,384 Thật ư? 687 00:43:56,468 --> 00:43:57,927 Cứ vậy... "Chơi"? 688 00:43:58,011 --> 00:43:59,971 Annie, cách nào thì cũng chết. 689 00:44:00,889 --> 00:44:02,891 Thà ngẩng cao đầu ra đi còn hơn. 690 00:44:02,974 --> 00:44:05,101 Nên là chơi luôn. 691 00:44:05,935 --> 00:44:07,145 Tuyệt ha. 692 00:44:07,228 --> 00:44:10,023 Thấy vụ hợp tác với A-Train rồi chứ? 693 00:44:10,106 --> 00:44:11,358 Vụ đó rất điên. 694 00:44:12,150 --> 00:44:13,610 Nhưng xem kết quả đi. 695 00:44:16,696 --> 00:44:17,864 Khỉ thật. 696 00:44:21,159 --> 00:44:21,993 Vậy chơi. 697 00:44:22,702 --> 00:44:24,537 Hughie, nếu cậu sai... 698 00:44:24,621 --> 00:44:25,997 Tin nhưng phải xác minh. 699 00:44:26,081 --> 00:44:29,751 Nhưng Frenchie, anh có thể tiêm vi-rút đó cho Neuman không? 700 00:44:29,834 --> 00:44:33,046 Với mũi siêu vật liệu các-bon của súng phi tiêu... 701 00:44:33,797 --> 00:44:35,757 Và ngắm vào mô mềm... 702 00:44:37,926 --> 00:44:39,552 - Có khả năng. - Thế làm đi. 703 00:44:39,636 --> 00:44:42,639 Vì nếu đây là bẫy, ít ra ta sẽ không mù quáng rơi vào. 704 00:44:42,722 --> 00:44:45,934 Và Hughie, nếu Neuman chớp mắt đùa thôi, 705 00:44:46,976 --> 00:44:49,979 - Frenchie sẽ giết ả. - Ừ. Rõ rồi. 706 00:44:52,690 --> 00:44:54,442 - Ta cần... - Im đi. 707 00:44:54,526 --> 00:44:59,489 Anh sẽ đi xét nghiệm mọi loại bệnh mà con người từng biết tới. 708 00:44:59,572 --> 00:45:00,532 Rõ chưa? 709 00:45:01,157 --> 00:45:02,784 Em không muốn lây giang mai. 710 00:45:09,541 --> 00:45:10,750 Giỏi lắm, Hughie! 711 00:45:10,834 --> 00:45:11,793 Tuyệt vời! 712 00:45:16,714 --> 00:45:18,758 Em nghĩ việc này khôn ngoan à? 713 00:45:20,301 --> 00:45:22,762 Nhỡ đâu Hughie đúng? 714 00:45:23,596 --> 00:45:28,977 Nhỡ đâu tha thứ là điều tốt nhất ta có thể làm? 715 00:45:30,228 --> 00:45:31,229 Cả cho Neuman? 716 00:45:31,438 --> 00:45:33,398 Cho Neuman. 717 00:45:33,481 --> 00:45:35,775 Cho chúng ta. 718 00:45:38,445 --> 00:45:40,905 So với ta thì Neuman dễ nhỉ? 719 00:45:44,075 --> 00:45:45,076 Như thế nào? 720 00:45:46,661 --> 00:45:51,708 Ta cố gắng mỗi ngày một chút. 721 00:45:58,756 --> 00:46:04,762 Anh biết em cố nói anh nên ở bên Colin thế nào mà? 722 00:46:08,558 --> 00:46:10,894 Em nói dối đấy. 723 00:46:11,728 --> 00:46:15,607 Em chỉ nghĩ anh xứng đáng ở bên ai đó... 724 00:46:19,527 --> 00:46:23,740 Tốt hơn em. 725 00:46:29,245 --> 00:46:33,791 Không ai tốt hơn em cả. 726 00:47:13,623 --> 00:47:14,832 Cháu nghe được. 727 00:47:16,584 --> 00:47:20,213 "Marvin nói có kẻ cố ám sát Singer. Ông ta đã thoát". 728 00:47:20,755 --> 00:47:24,175 Bọn ta biết. Chỉ là mấy chuyện cháu không cần bận tâm. 729 00:47:24,259 --> 00:47:25,510 Họ sẽ thử lại. 730 00:47:25,593 --> 00:47:28,054 Vi-rút đó là phương án khả thi nhất ta có. 731 00:47:28,137 --> 00:47:30,223 Đã hết thời gian, không còn lựa chọn. 732 00:47:30,306 --> 00:47:31,891 Ryan cần biết sự thật. 733 00:47:31,975 --> 00:47:34,310 - Rồi sẽ nói. - Sự thật gì ạ? 734 00:47:36,813 --> 00:47:40,733 Vụ ám sát do bố cháu ra lệnh. 735 00:47:41,901 --> 00:47:42,986 Sao ạ? 736 00:47:43,069 --> 00:47:44,612 Và chuyến bay số 37? 737 00:47:45,738 --> 00:47:48,241 Homelander đã giết mọi người trên máy bay. 738 00:47:49,075 --> 00:47:49,951 Grace. 739 00:47:50,034 --> 00:47:51,911 - Bác nói dối. - Có video lquay lại. 740 00:47:51,995 --> 00:47:53,871 Hắn còn giết vô số người khác. 741 00:47:53,955 --> 00:47:55,832 - Hắn không như cháu nghĩ. - Thôi đi. 742 00:47:55,915 --> 00:47:57,917 Bố cháu không ngoại tình với mẹ cháu. 743 00:47:58,001 --> 00:47:59,294 - Grace! - Hắn cưỡng bức! 744 00:48:10,138 --> 00:48:11,431 Ta xin lỗi. 745 00:48:13,099 --> 00:48:14,058 Và? 746 00:48:15,768 --> 00:48:18,605 Tim chú đang đập nhanh. Chú còn chuyện chưa nói. 747 00:48:19,606 --> 00:48:21,608 Chỉ có cháu ngăn được hắn. 748 00:48:22,025 --> 00:48:23,276 Ngăn bố? 749 00:48:24,736 --> 00:48:25,778 Giết ông ấy ư? 750 00:48:25,862 --> 00:48:27,280 Cháu không làm được. 751 00:48:27,363 --> 00:48:28,656 Đừng bảo cháu làm thế. 752 00:48:28,740 --> 00:48:30,700 - Ryan, cháu rất mạnh. - Bố mạnh hơn! 753 00:48:30,783 --> 00:48:32,243 Bọn ta sẽ đào tạo cháu. 754 00:48:32,327 --> 00:48:34,329 Nên bác muốn cháu đi cùng bác? 755 00:48:34,746 --> 00:48:36,539 Để dạy cháu cách giết bố? 756 00:48:37,415 --> 00:48:39,375 - Cháu đi đây. - Đừng đi. 757 00:48:39,459 --> 00:48:41,794 - Ta sẽ cùng bàn. - Cháu không muốn. 758 00:48:41,878 --> 00:48:43,546 Cháu sẽ quay lại, cháu cần nghĩ. 759 00:48:43,630 --> 00:48:45,798 Nghe này. Không còn cơ hội nào nữa. 760 00:48:45,882 --> 00:48:49,093 - Hãy hít thở một chút. - Cháu không thể đi. 761 00:48:54,807 --> 00:48:55,808 Khoan đã. 762 00:48:56,976 --> 00:48:58,603 Tường này dày 1,8 m. 763 00:48:58,686 --> 00:49:02,231 Đây là nhà an toàn Hazlet của CIA, thiết kế để giữ người như cháu. 764 00:49:02,315 --> 00:49:05,401 Ta có thể nhốt chúng ta ở đây, bơm halothane ngập phòng, 765 00:49:05,485 --> 00:49:07,153 và tất cả sẽ ngủ thật lâu. 766 00:49:07,236 --> 00:49:08,863 Nhưng ta không muốn làm thế. 767 00:49:08,946 --> 00:49:10,365 Hai người đã tính sẵn. 768 00:49:10,448 --> 00:49:12,200 Đưa cháu đến để bẫy cháu. 769 00:49:12,283 --> 00:49:13,868 Bọn ta đưa cháu đến để giúp. 770 00:49:13,951 --> 00:49:16,621 Cháu sẽ bị nhốt trừ khi đồng ý làm vũ khí! 771 00:49:17,372 --> 00:49:20,458 - Như họ làm với bố cháu. - Không phải thế đâu. 772 00:49:22,210 --> 00:49:24,837 - Thả cháu ra. - Ryan, khi cháu ta mất, 773 00:49:25,505 --> 00:49:29,050 hồn ta như bị khoét một lỗ trống lớn. 774 00:49:29,842 --> 00:49:32,011 Rồi phép màu kỳ diệu nhất xuất hiện. 775 00:49:32,512 --> 00:49:33,596 Là cháu. 776 00:49:37,725 --> 00:49:39,060 Ta yêu cháu. 777 00:49:39,560 --> 00:49:40,645 Xin cháu. 778 00:49:40,728 --> 00:49:43,815 Grace, cháu muốn đi. 779 00:49:43,898 --> 00:49:46,025 - Ta xin lỗi. - Tránh ra. 780 00:49:46,734 --> 00:49:48,486 - Grace. - Ta xin lỗi. 781 00:49:49,487 --> 00:49:50,405 Không! 782 00:50:54,469 --> 00:50:55,595 Sao? 783 00:50:58,514 --> 00:50:59,682 Xin chào. 784 00:51:04,562 --> 00:51:07,023 Nhóc đã tháo niềng, từ lần cuối gặp... 785 00:51:07,106 --> 00:51:08,024 Khỏi bắt chuyện. 786 00:51:09,150 --> 00:51:10,401 Thế nào đây, Neuman? 787 00:51:11,152 --> 00:51:12,028 Đơn giản thôi. 788 00:51:12,612 --> 00:51:16,532 Các người giúp tôi xử Homelander, và người của Singer ở CIA... 789 00:51:17,492 --> 00:51:18,701 Tôi sẽ ra đi âm thầm. 790 00:51:19,494 --> 00:51:22,580 - Cô nợ bọn này một lần. - Nhiều hơn một. 791 00:51:25,792 --> 00:51:27,835 Tôi sẽ mang nợ rất nhiều. 792 00:51:28,461 --> 00:51:29,629 Tốt. Vậy... 793 00:51:30,671 --> 00:51:32,465 Cô sẽ giúp bọn tôi hạ bệ Vought. 794 00:51:33,090 --> 00:51:34,133 Và Homelander. 795 00:51:46,062 --> 00:51:47,104 Butcher? 796 00:51:49,232 --> 00:51:50,191 Không thỏa thuận. 797 00:51:52,193 --> 00:51:53,194 Để tôi giải thích. 798 00:51:53,277 --> 00:51:55,571 Được chứ? Ổn cả mà. Tôi biết anh nghĩ sao. 799 00:51:55,655 --> 00:51:59,492 Mọi việc ta đã trải qua, tôi chưa từng yêu cầu anh tin tôi. 800 00:51:59,575 --> 00:52:00,660 Giờ thì có. 801 00:52:02,036 --> 00:52:03,663 Như cách anh tin Lenny. 802 00:52:06,916 --> 00:52:08,459 Làm ơn, Butcher. 803 00:52:32,692 --> 00:52:33,609 Dừng lại! 804 00:52:41,367 --> 00:52:42,243 Dừng lại! 805 00:53:22,408 --> 00:53:23,409 Đừng lại đây! 806 00:53:26,537 --> 00:53:27,747 Tự sát đấy. 807 00:53:30,291 --> 00:53:32,835 Giờ tôi sẽ lấy vi-rút đó, cảm ơn, Frenchie. 808 00:53:32,919 --> 00:53:34,337 Đừng có mơ. 809 00:53:35,630 --> 00:53:36,923 Anh đã tiêm V? 810 00:53:37,590 --> 00:53:39,258 Nó cũng sẽ giết anh. 811 00:53:54,941 --> 00:53:57,860 Nếu tôi là các cậu, tôi sẽ không do dự đâu. 812 00:54:02,990 --> 00:54:03,991 À, nhân tiện... 813 00:54:08,412 --> 00:54:10,247 Khỏi cần cám ơn. 814 00:54:27,598 --> 00:54:28,432 TIN MỚI NNC NHÀ TRẮNG PHONG TỎA 815 00:54:28,516 --> 00:54:31,560 Xin phép cắt ngang bản tin thường lệ bằng tin mới 816 00:54:31,644 --> 00:54:34,939 rằng... xin lỗi, tôi đang đợi nhà sản xuất, 817 00:54:35,022 --> 00:54:36,649 xác nhận chưa? 818 00:54:37,191 --> 00:54:39,735 Họ nói là đã xác nhận. 819 00:54:39,819 --> 00:54:43,364 Ứng viên Phó Tổng thống Victoria Neuman đã chết. 820 00:54:43,447 --> 00:54:46,784 Bị ám sát chỉ vài giờ sau khi tiết lộ 821 00:54:46,867 --> 00:54:48,577 mình là siêu nhân. 822 00:54:49,078 --> 00:54:50,204 Ryan đâu? 823 00:54:51,914 --> 00:54:54,000 Vụ này là vì nó mà. Đúng chứ? 824 00:54:55,084 --> 00:54:57,545 - Cô làm gì ở đây? - Ăn mừng. 825 00:54:58,587 --> 00:54:59,839 Ta đã thắng. Đây. 826 00:55:02,341 --> 00:55:04,969 Mọi thứ đã tiêu tan. Kế hoạch thất bại rồi. 827 00:55:05,428 --> 00:55:07,013 Đây là kế hoạch. 828 00:55:07,930 --> 00:55:12,309 Ừ thì có vài trắc trở nhưng ta đã đến được đây. 829 00:55:13,060 --> 00:55:15,271 Tôi phải giữ bí mật vài việc. 830 00:55:15,354 --> 00:55:16,731 Vì anh sẽ làm hỏng... 831 00:55:18,065 --> 00:55:19,400 khi là chính mình. 832 00:55:20,192 --> 00:55:23,362 Neuman vốn không đáng để tâm, cứng đầu, quá lắm ý tưởng. 833 00:55:23,446 --> 00:55:25,406 Nên tôi chọn cách khác. 834 00:55:25,489 --> 00:55:28,325 ...chính Bob Singer đã ra lệnh ám sát. 835 00:55:28,409 --> 00:55:30,786 Nếu giết Neuman như tôi ra lệnh, 836 00:55:30,870 --> 00:55:33,998 thì ta đâu bị kẹt bốn tầng dưới đất này để mà thẩm du. 837 00:55:34,081 --> 00:55:35,249 Giờ sẽ phát trực tiếp. 838 00:55:35,332 --> 00:55:37,710 Ứng viên Tổng thống Robert Singer 839 00:55:37,793 --> 00:55:40,254 bị đặc vụ liên bang bắt giữ, 840 00:55:40,337 --> 00:55:43,591 trong một tình huống không thể ngờ tới được, 841 00:55:43,674 --> 00:55:47,762 đây chắc chắn sẽ trở thành một trong những ngày đen tối nhất... 842 00:55:51,140 --> 00:55:53,184 Cho anh này. 843 00:55:56,187 --> 00:55:58,731 - Ai thế? - Chủ tịch Hạ viện Calhoun. 844 00:55:59,315 --> 00:56:02,443 Khi họ viện dẫn Tu Chính án 25, ông ta sẽ là Tổng thống. 845 00:56:02,526 --> 00:56:04,445 Ông ta muốn trung thành với anh. 846 00:56:11,744 --> 00:56:12,661 Với tôi? 847 00:56:14,371 --> 00:56:15,372 Như tôi đã hứa. 848 00:56:15,456 --> 00:56:16,415 Ta đã thỏa thuận. 849 00:56:16,499 --> 00:56:17,917 Tôi đã phá vỡ thỏa thuận. 850 00:56:18,000 --> 00:56:19,001 Tôi thì không. 851 00:56:20,127 --> 00:56:22,838 Tôi nói rồi, anh có thể tin tôi. 852 00:56:23,547 --> 00:56:24,632 Tôi ủng hộ anh. 853 00:56:34,892 --> 00:56:37,269 Nhưng tôi đã xua đuổi cô như thể... 854 00:56:38,729 --> 00:56:39,814 Như rác. 855 00:56:42,274 --> 00:56:43,400 Sao cô làm việc này? 856 00:56:45,694 --> 00:56:46,779 Để xem khả năng. 857 00:56:50,241 --> 00:56:51,117 Cảm ơn nhé. 858 00:56:52,284 --> 00:56:54,286 Việc này quá là vui. 859 00:56:56,330 --> 00:56:58,791 Chỉ là, lần sau... 860 00:56:59,708 --> 00:57:00,835 Hãy nghe tôi. 861 00:57:04,171 --> 00:57:05,131 Lần sau? 862 00:57:05,631 --> 00:57:07,716 Tất nhiên, Tóc Vàng Hoe Tham Vọng! 863 00:57:09,635 --> 00:57:11,137 Sẵn sàng cho giai đoạn hai. 864 00:57:27,278 --> 00:57:28,487 Homelander nghe. 865 00:57:29,446 --> 00:57:32,116 Vậy nên, là động thái chính thức đầu tiên, 866 00:57:32,199 --> 00:57:35,828 theo Điều một, Mục chín của Hiến pháp, 867 00:57:35,911 --> 00:57:37,621 tôi tuyên bố thiết quân luật 868 00:57:37,705 --> 00:57:42,084 và kêu gọi hàng trăm siêu nhân toàn quốc, 869 00:57:42,168 --> 00:57:46,463 báo cáo trực tiếp cho Homelander. 870 00:57:47,464 --> 00:57:49,175 - Để... - Cảm ơn, Tổng thống. 871 00:57:54,013 --> 00:57:55,890 Victoria Neuman. 872 00:57:55,973 --> 00:57:58,809 Là công dân Mỹ vĩ đại và là người bạn thân thiết. 873 00:57:59,518 --> 00:58:03,772 Đã bị giết hại tàn nhẫn bởi các Ánh Sao hoạt động ngầm 874 00:58:03,856 --> 00:58:06,192 được sắp đặt vào chính phủ. 875 00:58:07,067 --> 00:58:09,612 Vì chúng tôi đã có toàn quyền hợp pháp, 876 00:58:09,695 --> 00:58:12,448 một đội quân siêu nhân thực sự sẽ được kêu gọi 877 00:58:12,531 --> 00:58:16,577 để quét sạch lũ phản bội khỏi chính phủ và đường phố. 878 00:58:17,578 --> 00:58:19,747 Nước Mỹ sẽ lại an toàn. 879 00:58:20,456 --> 00:58:23,626 Và gửi các Ánh Sao, dù các người ẩn náu ở đâu, 880 00:58:23,709 --> 00:58:25,544 chúng tôi cũng sẽ tìm ra. 881 00:58:26,587 --> 00:58:28,088 Tôi sẽ tìm ra. 882 00:58:30,299 --> 00:58:31,550 Vì hôm nay... 883 00:58:33,385 --> 00:58:35,763 thời đại mới của siêu nhân sẽ bắt đầu. 884 00:59:14,802 --> 00:59:17,054 Ta đang bắt đầu thế giới mới, 885 00:59:17,137 --> 00:59:22,685 nơi hi vọng, sự trong sáng và tình yêu của Chúa soi sáng tất cả. 886 00:59:23,519 --> 00:59:27,439 Nơi trẻ con có thể ngủ an yên trong vòng tay mẹ, 887 00:59:27,523 --> 00:59:30,818 biết rằng âm mưu ấu dâm của Starlight đã bị phá hoại. 888 00:59:30,901 --> 00:59:31,735 R R VIỆN CÔ NHI SÔNG RED 889 00:59:33,070 --> 00:59:34,780 Mẹ nó! Không! 890 00:59:39,201 --> 00:59:40,577 Kimiko! 891 01:00:04,560 --> 01:00:09,023 Nơi nước Mỹ cuối cùng cũng thấy rõ đám đông ủng hộ là thế nào, 892 01:00:09,106 --> 01:00:12,192 những con quái vật sẽ phá hủy đi di sản của ta, 893 01:00:12,276 --> 01:00:16,405 buôn bán trẻ em và nhu nhược hóa đàn ông. 894 01:00:18,449 --> 01:00:21,744 Ở đó, dưới sự dẫn dắt của Homelander... 895 01:00:24,830 --> 01:00:27,291 chúng ta sẽ đoàn kết lại. 896 01:00:32,880 --> 01:00:33,922 Không! 897 01:00:34,298 --> 01:00:35,299 Không! 898 01:00:35,382 --> 01:00:36,633 Không! 899 01:00:37,051 --> 01:00:40,429 Không! 900 01:00:40,804 --> 01:00:43,098 Không! 901 01:00:57,529 --> 01:01:02,659 Ta sẽ khiến nước Mỹ hùng mạnh trở lại. 902 01:01:03,118 --> 01:01:05,329 Tự hào trở lại. 903 01:01:10,584 --> 01:01:14,922 Và hơn hết thảy, ta sẽ khiến nước Mỹ trở thành siêu đất nước lần nữa. 904 01:01:45,661 --> 01:01:46,870 Ông biết bao lâu ròi? 905 01:01:47,413 --> 01:01:49,748 Mới từ cuộc họp tuyệt mật sáng nay. 906 01:01:52,584 --> 01:01:53,919 Tôi gọi anh đầu tiên. 907 01:01:55,879 --> 01:01:57,256 Thề có Chúa. 908 01:02:04,054 --> 01:02:05,931 Chắc ông đùa tôi. 909 01:02:08,392 --> 01:02:09,685 Suốt thời gian qua ư? 910 01:02:32,332 --> 01:02:34,293 DÀNH TẶNG LARRY KRIPKE 911 01:04:32,286 --> 01:04:34,288 Biên dịch: N.T.V 912 01:04:34,371 --> 01:04:36,373 Giám sát Sáng tạo Ánh Phương Nguyễn