1 00:00:06,006 --> 00:00:07,174 ‫سحقاً!‬ 2 00:00:09,093 --> 00:00:10,009 ‫"سابقاً"‬ 3 00:00:10,010 --> 00:00:11,970 ‫لطالما قلت إنك ستحميني. وعدتني.‬ 4 00:00:11,971 --> 00:00:13,388 ‫لعلني لا أطيق رؤية وجهك.‬ 5 00:00:13,389 --> 00:00:14,305 ‫أنا أكرهك.‬ 6 00:00:14,306 --> 00:00:16,641 ‫- "زوي"، هل تتذكرين ابني "ريان"؟ - مرحباً.‬ 7 00:00:16,642 --> 00:00:18,810 ‫لم تجمع والدك بأمك علاقة غرامية.‬ 8 00:00:18,811 --> 00:00:20,396 ‫- "غريس"! - بل اغتصبها.‬ 9 00:00:20,813 --> 00:00:21,981 ‫لا!‬ 10 00:00:22,898 --> 00:00:23,815 ‫يا للهول، "سمير".‬ 11 00:00:23,816 --> 00:00:26,234 ‫- هل هذا والد "زوي"؟ - أجل.‬ 12 00:00:26,235 --> 00:00:29,155 ‫ما كنت لأدع مكروهاً يمسّك أنت أو "زوي".‬ 13 00:00:33,451 --> 00:00:34,367 ‫نجح "سمير".‬ 14 00:00:34,368 --> 00:00:36,411 ‫منذ الأسبوع الماضي، أصبحت تلك الجرثومة الخبيثة‬ 15 00:00:36,412 --> 00:00:38,414 ‫فتّاكة بما يكفي للقضاء على "هوملاندر".‬ 16 00:00:39,457 --> 00:00:41,166 ‫أريدك أن تجد "ويليام بوتشر".‬ 17 00:00:41,167 --> 00:00:42,834 ‫لدينا فيروس فتّاك‬ 18 00:00:42,835 --> 00:00:46,045 ‫كفيل بإبادة كل خارق على وجه الأرض.‬ 19 00:00:46,046 --> 00:00:48,590 ‫- لا! - "سولدجر بوي" قتل عائلتي.‬ 20 00:00:48,591 --> 00:00:50,717 ‫عليّ التوقف عن التفكير فيه.‬ 21 00:00:50,718 --> 00:00:55,181 ‫إن حررتني، فستصبح البطل الذي أنقذ "ترانسلوسنت".‬ 22 00:00:57,183 --> 00:00:59,101 ‫يا عزيزي.‬ 23 00:00:59,852 --> 00:01:02,646 ‫- سأكون بجانبك دائماً. - حسناً، جيد.‬ 24 00:01:04,482 --> 00:01:06,484 ‫لماذا يتركني الجميع دائماً؟‬ 25 00:01:07,359 --> 00:01:10,278 ‫انهضوا، باسم المسيح!‬ 26 00:01:10,279 --> 00:01:12,448 ‫يا عزيزي…‬ 27 00:01:25,294 --> 00:01:27,922 {\an8}‫"(سودجا)، (روسيا)"‬ 28 00:01:36,639 --> 00:01:39,265 ‫لا يبدو هذا موقعاً استخباراتياً سرياً.‬ 29 00:01:39,266 --> 00:01:40,183 ‫حقاً؟‬ 30 00:01:40,184 --> 00:01:41,893 ‫ألم تأخذ القيادة رأيك؟‬ 31 00:01:41,894 --> 00:01:42,728 ‫اخرس.‬ 32 00:02:53,632 --> 00:02:56,676 ‫أرجوك. لديّ عائلة.‬ 33 00:02:56,677 --> 00:03:00,305 ‫أحب فرقة "إماجن دراغونز". أرجوك.‬ 34 00:03:00,306 --> 00:03:03,434 ‫أنا آسف. يجب ألّا يعلم أحد بوجودي هنا.‬ 35 00:03:08,647 --> 00:03:12,025 ‫"سولدجر بوي". بطل "أمريكا" الأول.‬ 36 00:03:12,026 --> 00:03:15,737 ‫المدافع عن الحرية والإيمان والعائلة.‬ 37 00:03:15,738 --> 00:03:17,322 {\an8}‫"إسقاط تمثال (سولدجر بوي)"‬ 38 00:03:17,323 --> 00:03:18,823 {\an8}‫وصمه الإعلام التقليدي بالخيانة.‬ 39 00:03:18,824 --> 00:03:21,826 {\an8}‫واتخذته "ستارلايت" كبش فداء، وهي المدبّرة الحقيقية‬ 40 00:03:21,827 --> 00:03:23,286 ‫للهجوم على برج "السبعة".‬ 41 00:03:23,287 --> 00:03:24,121 ‫"تسجيل"‬ 42 00:03:24,663 --> 00:03:29,584 ‫لكن من رماد الظلم، انبعث "سولدجر بوي" مجدداً.‬ 43 00:03:29,585 --> 00:03:32,253 ‫و"أمريكا" تستحق الحقيقة.‬ 44 00:03:32,254 --> 00:03:35,506 ‫منذ عام 1984، و"سولدجر بوي" في "روسيا"،‬ 45 00:03:35,507 --> 00:03:37,175 ‫يعمل مع أصدقائنا في الـ"كرملين"‬ 46 00:03:37,176 --> 00:03:39,719 ‫للإطاحة بأولئك الخونة في "أوكرانيا".‬ 47 00:03:39,720 --> 00:03:42,180 ‫اتضح أن "روسيا" ليست عدوتنا.‬ 48 00:03:42,181 --> 00:03:43,848 ‫إنها أمة قوية تقدّس العائلة،‬ 49 00:03:43,849 --> 00:03:45,767 ‫ولا تتهاون بشأن مراحيض المتحولين جنسياً.‬ 50 00:03:45,768 --> 00:03:49,395 ‫نحن ممتنون لـ"سولدجر بوي" على شجاعته وتضحيته.‬ 51 00:03:49,396 --> 00:03:51,606 ‫ونأمل أن يسامحنا‬ 52 00:03:51,607 --> 00:03:54,652 ‫بينما يستعيد مكانته المستحقة في "السبعة".‬ 53 00:03:57,780 --> 00:04:01,491 ‫يشرفني منح "سولدجر بوي"‬ 54 00:04:01,492 --> 00:04:03,911 ‫أول وسام ديمقراطي للحرية الوطنية.‬ 55 00:04:16,715 --> 00:04:19,551 ‫بنيّ. يا عزيزي المسكين.‬ 56 00:04:23,389 --> 00:04:26,683 ‫ويشرفني إعلان‬ 57 00:04:26,684 --> 00:04:29,061 ‫أن هذا البطل العظيم هو والدي.‬ 58 00:04:29,812 --> 00:04:31,980 ‫متى علمت بالأمر يا "هوملاندر"؟‬ 59 00:04:31,981 --> 00:04:33,732 ‫هل قابلت ابن "هوملاندر"؟‬ 60 00:04:36,694 --> 00:04:38,778 ‫هل هناك خطط للتعاون بينكما؟‬ 61 00:04:38,779 --> 00:04:41,782 ‫الرفاق‬ 62 00:04:49,623 --> 00:04:52,001 ‫ابتعدت لـ40 عاماً، وما زلت تخطف الأضواء.‬ 63 00:04:53,752 --> 00:04:57,046 ‫تخبرني "سيج" بأن مواقع التواصل تضج بنا.‬ 64 00:04:57,047 --> 00:04:59,966 ‫مجلة "بيبول" تلقبنا‬ 65 00:04:59,967 --> 00:05:02,427 ‫بأكثر عائلة جاذبية في "أمريكا".‬ 66 00:05:02,428 --> 00:05:03,429 ‫أتصدق هذا؟‬ 67 00:05:09,351 --> 00:05:10,810 ‫صدقني.‬ 68 00:05:10,811 --> 00:05:13,688 ‫ما كنت لأرسلك إلى هناك لو علمت أن "بوتشر" يملك الفيروس.‬ 69 00:05:13,689 --> 00:05:15,649 ‫ما كنت لأفعل. أقسم.‬ 70 00:05:16,316 --> 00:05:18,067 ‫كما أخبرتك بألا تشتبك معهم.‬ 71 00:05:18,068 --> 00:05:20,945 ‫لذا، إن كنا سنتبادل الاتهامات،‬ 72 00:05:20,946 --> 00:05:23,823 ‫فلست الملام الوحيد هنا.‬ 73 00:05:23,824 --> 00:05:26,785 ‫أيها السيدان؟ وصلت نتائج المختبر.‬ 74 00:05:27,786 --> 00:05:28,787 ‫نتائج المختبر.‬ 75 00:05:30,581 --> 00:05:32,874 {\an8}‫شهدت الفعالية أحداث كثيرة اليوم.‬ 76 00:05:32,875 --> 00:05:35,084 ‫- انضمام "سولدجر بوي" إلى "السبعة"… - كيف؟‬ 77 00:05:35,085 --> 00:05:37,212 ‫كنا هناك، وأصيبوا جميعاً بالعدوى. رأيناهم يموتون.‬ 78 00:05:38,338 --> 00:05:40,883 ‫كيف ما زال ذلك الوغد حياً؟‬ 79 00:05:41,759 --> 00:05:44,428 ‫لا. هذا سيئ.‬ 80 00:05:50,559 --> 00:05:52,977 ‫يسري مركّب "في ون" في عروقه. تباً!‬ 81 00:05:52,978 --> 00:05:54,354 ‫ما هو "في ون"؟‬ 82 00:05:55,898 --> 00:05:58,776 ‫النسخة الأولية التي ابتكرها "فريدريك فوت" من مركّب "في".‬ 83 00:06:00,360 --> 00:06:03,613 ‫يفوق "في ون" التركيبة الحالية قوة بـ10 أضعاف.‬ 84 00:06:03,614 --> 00:06:07,408 ‫وغير مستقر للغاية. نجح فقط مع قلة من الخارقين الأوائل.‬ 85 00:06:07,409 --> 00:06:10,537 ‫أنت و"بومب سايت" و"توربيدو" والجندي "إنجل"،‬ 86 00:06:11,246 --> 00:06:12,705 ‫و"ستورمفرونت".‬ 87 00:06:12,706 --> 00:06:13,956 ‫من هي "ستورمفرونت"؟‬ 88 00:06:13,957 --> 00:06:16,960 ‫زوجة الطبيب "فوت"، "كلارا". أظن أنك عرفتها باسم "ليبرتي"؟‬ 89 00:06:19,046 --> 00:06:21,214 ‫المهم أن "في ون" أنقذ حياتك،‬ 90 00:06:21,215 --> 00:06:24,092 ‫ولعله السر وراء عدم شيخوخة جيلكم.‬ 91 00:06:24,093 --> 00:06:28,471 ‫هذا هو جزيء مركّب "في" الحديث.‬ 92 00:06:28,472 --> 00:06:30,515 ‫وهذا هو الفيروس.‬ 93 00:06:30,516 --> 00:06:33,101 ‫تلتصق بروتيناته الشوكية بمستقبلات المركّب،‬ 94 00:06:33,102 --> 00:06:35,478 ‫كتعشيق التروس.‬ 95 00:06:35,479 --> 00:06:37,606 ‫لكن "في ون" مختلف. يبدو هكذا.‬ 96 00:06:39,983 --> 00:06:41,692 ‫لا يجد الفيروس ما يلتصق به.‬ 97 00:06:41,693 --> 00:06:43,486 ‫كان بإمكانك إخبارنا بذلك قبل اختباره.‬ 98 00:06:43,487 --> 00:06:45,947 ‫توقف تداول "في ون" منذ الخمسينيات،‬ 99 00:06:45,948 --> 00:06:47,490 ‫وحسبت أن "سولدجر بوي" ميت.‬ 100 00:06:47,491 --> 00:06:48,866 ‫كلنا ظننا ذلك.‬ 101 00:06:48,867 --> 00:06:52,830 ‫والآن كل ما أسمعه هو أن هذا السافل لا يموت.‬ 102 00:07:03,841 --> 00:07:07,426 ‫ماذا عن "هوملاندر"؟ هل هذا يعني…‬ 103 00:07:07,427 --> 00:07:10,054 ‫أنا ابنه. هل ورثت تلك الحصانة؟‬ 104 00:07:10,055 --> 00:07:13,975 ‫لا. حُقنت وأنت جنين بمركّب "في" التقليدي الشائع.‬ 105 00:07:13,976 --> 00:07:15,643 ‫مثلي، ومثل أي خارق آخر.‬ 106 00:07:15,644 --> 00:07:17,353 ‫لكن لو حصل "هوملاندر" على "في ون"،‬ 107 00:07:17,354 --> 00:07:19,730 ‫فنظرياً، سيصبح مثل "سولدجر بوي".‬ 108 00:07:19,731 --> 00:07:22,108 ‫محصناً ضد الفيروس. وربما خالداً أيضاً.‬ 109 00:07:22,109 --> 00:07:23,401 ‫- أحضري عينة. - لا أستطيع.‬ 110 00:07:23,402 --> 00:07:25,111 ‫- لم لا؟ - دمرت "فوت" كل القوارير.‬ 111 00:07:25,112 --> 00:07:26,028 ‫لم يتبق شيء.‬ 112 00:07:26,029 --> 00:07:29,198 ‫- أيُعقل وجود قارورة متبقية في مكان ما؟ - أفترض ذلك.‬ 113 00:07:29,199 --> 00:07:31,701 ‫إن صح ذلك، فهذا يعني أنه قد يستخدمها لكي…‬ 114 00:07:31,702 --> 00:07:34,078 ‫يجب أن نستحوذ عليها قبل "هوملاندر".‬ 115 00:07:34,079 --> 00:07:36,330 ‫كيف؟ أنا واثقة من درايته بكل هذا.‬ 116 00:07:36,331 --> 00:07:37,415 ‫قُضي علينا.‬ 117 00:07:37,416 --> 00:07:38,666 ‫ملاحظة في محلها.‬ 118 00:07:38,667 --> 00:07:42,170 ‫نهاجمه بالفيروس اليوم، ما دام فعالاً.‬ 119 00:07:42,171 --> 00:07:44,213 ‫لم أعن ذلك إطلاقاً.‬ 120 00:07:44,214 --> 00:07:48,467 ‫- "بوتشر" محق. - أرأيتم؟ إنه التصرف الذكي.‬ 121 00:07:48,468 --> 00:07:50,678 ‫نستدرجه ونقضي عليه اليوم.‬ 122 00:07:50,679 --> 00:07:52,556 ‫حسناً. كيف ستضعه أمامه؟‬ 123 00:07:53,182 --> 00:07:56,184 ‫لم يظهر "هوملاندر" خارج البرج منذ أيام،‬ 124 00:07:56,185 --> 00:07:58,311 ‫ما يرجّح خوفه من العدوى.‬ 125 00:07:58,312 --> 00:08:00,980 ‫وإن أطلقتم هذا الفيروس، فسيحلّق ببساطة نحو الفضاء‬ 126 00:08:00,981 --> 00:08:02,191 ‫حتى ينتهي كل شيء، صحيح؟‬ 127 00:08:03,650 --> 00:08:07,196 ‫لذا، ريثما تجدون حلاً، علينا العثور على بعض من "في ون".‬ 128 00:08:07,779 --> 00:08:09,198 ‫لا خيار آخر أمامنا حقاً.‬ 129 00:08:10,365 --> 00:08:11,408 ‫أعرف من أين نبدأ.‬ 130 00:08:15,537 --> 00:08:18,540 ‫يسُرني أن ذلك الشيء بداخلك قد أنقذك.‬ 131 00:08:19,416 --> 00:08:22,084 ‫- العبرة بالخواتيم كما يُقال. - تباً لك!‬ 132 00:08:22,085 --> 00:08:23,586 ‫علمت أن "بوتشر" يملك الفيروس.‬ 133 00:08:23,587 --> 00:08:26,422 ‫أذبت تجميدي لترمي بي إلى الموت.‬ 134 00:08:26,423 --> 00:08:29,050 ‫لا! لم أفعل. ما أردته…‬ 135 00:08:29,051 --> 00:08:31,052 ‫لكن ارتد الأمر عليك أيها السافل،‬ 136 00:08:31,053 --> 00:08:34,222 ‫لأنني سأعيش، وأنت ستموت.‬ 137 00:08:34,223 --> 00:08:36,682 ‫إن لم يقتلك الفيروس، فالزمن سيفعل.‬ 138 00:08:36,683 --> 00:08:38,601 ‫وحين تكون مقعداً على ذلك الكرسي،‬ 139 00:08:38,602 --> 00:08:39,895 ‫تتغوط في كيس فضلات،‬ 140 00:08:40,562 --> 00:08:42,396 ‫سأكون أنا قائداً لـ"السبعة"،‬ 141 00:08:42,397 --> 00:08:45,192 ‫وسأفعل ما يحلو لي.‬ 142 00:08:48,195 --> 00:08:49,363 ‫انظر إليك.‬ 143 00:08:50,614 --> 00:08:53,367 ‫مجرد فتى ضعيف مثير الشفقة.‬ 144 00:08:55,202 --> 00:08:58,038 ‫أنت بائس. أنت نكرة.‬ 145 00:09:06,546 --> 00:09:09,340 ‫هل أنت متأكدة من هذا يا "آني"؟‬ 146 00:09:09,341 --> 00:09:10,592 ‫ليس لدينا خيار.‬ 147 00:09:19,768 --> 00:09:21,686 ‫تدركين ما يعنيه هذا، صحيح؟‬ 148 00:09:21,687 --> 00:09:24,189 ‫إن حصلنا على "في ون"، فيمكنك أنت و"كيميكو" تعاطي بعض منه.‬ 149 00:09:25,107 --> 00:09:26,899 ‫منح "سولدجر بوي" حصانة ضد الفيروس.‬ 150 00:09:26,900 --> 00:09:28,651 ‫قد يحصنك أنت أيضاً، مثل اللقاح.‬ 151 00:09:28,652 --> 00:09:30,861 ‫أجل. أو قد تنمو لنا أعضاء ذكرية.‬ 152 00:09:30,862 --> 00:09:33,155 ‫سنشبه القنفذ، لكن بأعضاء ذكرية بدلاً من الشوك.‬ 153 00:09:33,156 --> 00:09:35,742 ‫دقيقة جداً. لكن ثمة فرصة.‬ 154 00:09:40,414 --> 00:09:42,290 ‫- ليس أنت مجدداً. - "زوي"، اهدئي.‬ 155 00:09:42,291 --> 00:09:43,625 ‫اهدئي يا صغيرة.‬ 156 00:09:44,418 --> 00:09:45,711 ‫لا داعي لذلك.‬ 157 00:09:47,337 --> 00:09:48,755 ‫ليس بعد على الأقل.‬ 158 00:09:49,506 --> 00:09:52,216 ‫"ستارلايت"، لم نتوقع قدومك.‬ 159 00:09:52,217 --> 00:09:54,302 ‫أفترض أن "ماري مورو" تأخرت.‬ 160 00:09:54,303 --> 00:09:55,636 ‫"ماري" لن تأتي.‬ 161 00:09:55,637 --> 00:09:57,639 ‫لكنني أعلم بأمر لقائكما السابق.‬ 162 00:09:58,223 --> 00:09:59,975 ‫هي من رتبت لهذا بالواقع.‬ 163 00:10:00,559 --> 00:10:01,600 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 164 00:10:01,601 --> 00:10:04,854 ‫نريد منك إخبارنا بكل ما تعرفه عن "في ون".‬ 165 00:10:04,855 --> 00:10:08,983 ‫تقصدين الجيل الأول من المركّب الذي يجري في عروق "سولدجر بوي"‬ 166 00:10:08,984 --> 00:10:12,446 ‫وجعله محصناً ضد الفيروس الذي تعملين عليه مع "ويليام بوتشر"؟‬ 167 00:10:15,407 --> 00:10:18,075 ‫لا بد أنكم توقعتم معرفتي بالأمر.‬ 168 00:10:18,076 --> 00:10:20,828 ‫لماذا قد أساعد أصدقاء معتوه‬ 169 00:10:20,829 --> 00:10:24,082 ‫قتل ابنتي ويتّم حفيدتي؟‬ 170 00:10:27,210 --> 00:10:28,794 ‫عنت لي "فيكي" الكثير أيضاً.‬ 171 00:10:28,795 --> 00:10:31,630 ‫وما فعله "بوتشر" لا يُغتفر، ولهذا هو ليس هنا.‬ 172 00:10:31,631 --> 00:10:33,008 ‫لكنكم ما زلتم تعملون معه؟‬ 173 00:10:35,093 --> 00:10:38,304 ‫نعتقد بأن "هوملاندر" يسعى للحصول على "في ون".‬ 174 00:10:38,305 --> 00:10:41,349 ‫وإن فعل، فسيصبح خالداً.‬ 175 00:10:41,350 --> 00:10:44,394 ‫وسيكون مصيرك الهلاك مثلنا تماماً.‬ 176 00:10:45,395 --> 00:10:48,731 ‫هل ستستمر في الثرثرة طوال الوقت‬ 177 00:10:48,732 --> 00:10:50,067 ‫أم ستساعدنا؟‬ 178 00:10:57,199 --> 00:10:58,116 ‫اتبعوني.‬ 179 00:11:09,544 --> 00:11:10,379 ‫تفضلوا.‬ 180 00:11:33,151 --> 00:11:35,778 ‫صفوة الواحد بالمئة تحرق العالم،‬ 181 00:11:35,779 --> 00:11:39,074 ‫وتراقبه يحترق من داخل ملاجئها الفاخرة.‬ 182 00:11:40,158 --> 00:11:41,909 ‫- الرائحة هنا كريهة. - أنت محقة.‬ 183 00:11:41,910 --> 00:11:44,495 ‫تفوح رائحة عطر مراهقين رخيص ممتزجة برائحة البقالات‬ 184 00:11:44,496 --> 00:11:46,872 ‫ودهون الوجبات السريعة.‬ 185 00:11:46,873 --> 00:11:49,417 ‫- إنه رذاذ الجسم "في برو" برائحة المانغو. - تباً!‬ 186 00:11:49,418 --> 00:11:52,587 ‫يا جماعة، هذا "مافريك"، ابن "ترانسلوسنت".‬ 187 00:11:53,922 --> 00:11:55,465 ‫كيف الحال؟‬ 188 00:11:56,091 --> 00:11:58,260 ‫كيف… الحال؟‬ 189 00:11:58,927 --> 00:12:02,847 ‫كنت طفلاً حين التقينا يا "ستارلايت". غنيت في جنازة أبي.‬ 190 00:12:02,848 --> 00:12:04,849 ‫"مافريك"، مرحباً…‬ 191 00:12:04,850 --> 00:12:08,060 ‫ما الذي تفعله هنا؟ ألا تدرس في "غودولكن"؟‬ 192 00:12:08,061 --> 00:12:09,103 ‫تباً لذلك المكان.‬ 193 00:12:09,104 --> 00:12:11,147 ‫وتباً لـ"فوت". كلهم كاذبون.‬ 194 00:12:11,148 --> 00:12:13,816 ‫قالوا إن شريراً خارقاً من قتل أبي.‬ 195 00:12:13,817 --> 00:12:16,194 ‫السيد "إدغار" الوحيد الذي أخبرني بالحقيقة.‬ 196 00:12:19,448 --> 00:12:20,949 ‫إنه "هوملاندر".‬ 197 00:12:21,867 --> 00:12:23,869 ‫قتل "هوملاندر" أبي.‬ 198 00:12:27,080 --> 00:12:28,915 ‫"هوملاندر"؟‬ 199 00:12:30,083 --> 00:12:33,627 ‫يا للهول. تباً لذلك السافل اللعين.‬ 200 00:12:33,628 --> 00:12:35,838 ‫أردد ذلك منذ سنوات. هذا الـ…‬ 201 00:12:35,839 --> 00:12:38,883 ‫- هذا السافل. - اللعين. أجل.‬ 202 00:12:38,884 --> 00:12:42,887 ‫حسناً. "مافريك"، "زوي"، "ماري مورو"؟‬ 203 00:12:42,888 --> 00:12:45,556 ‫أتحاول إنشاء فريق "تينيج كيكس" خاص بك؟‬ 204 00:12:45,557 --> 00:12:47,766 ‫أؤمن بأن الأطفال هم المستقبل.‬ 205 00:12:47,767 --> 00:12:50,394 ‫"مافريك"، اعذرنا للحظة.‬ 206 00:12:50,395 --> 00:12:51,562 ‫اتبعوني.‬ 207 00:12:51,563 --> 00:12:55,734 ‫إن أردتم معرفة بعض الأمور عن "في ون"، فآمل أن تتحملوا ما ستسمعونه.‬ 208 00:12:57,277 --> 00:12:59,904 ‫كان "في ون" همجياً وغير مستقر.‬ 209 00:12:59,905 --> 00:13:02,698 ‫عينات تجارب الطبيب "فوت" الأولى في "داكاو"‬ 210 00:13:02,699 --> 00:13:04,867 ‫عاشت عذاباً لا ينتهي.‬ 211 00:13:04,868 --> 00:13:07,661 ‫أباد الآلاف ليحصد 5 حالات ناجحة فقط.‬ 212 00:13:07,662 --> 00:13:09,205 ‫يا للهول.‬ 213 00:13:09,206 --> 00:13:11,749 ‫حتى بعد انشقاق "فوت" وانضمامه إلى "الحلفاء"،‬ 214 00:13:11,750 --> 00:13:15,252 ‫واصل اختبار "في ون" على جنود أمريكيين.‬ 215 00:13:15,253 --> 00:13:16,921 ‫لم أنا غير متفاجئ؟‬ 216 00:13:16,922 --> 00:13:19,340 ‫كنا حينها في سباق تسلح مع الروس،‬ 217 00:13:19,341 --> 00:13:22,344 ‫ولم تكن لتقف أي عقبة في وجه الأمن القومي.‬ 218 00:13:23,386 --> 00:13:26,514 ‫ثبّت الطبيب "فوت" الصيغة في الخمسينيات‬ 219 00:13:26,515 --> 00:13:28,724 ‫وأخفى كل شيء عن "في ون"،‬ 220 00:13:28,725 --> 00:13:31,101 ‫كما الحال مع كل الفصول المخزية في تاريخ هذه الشركة.‬ 221 00:13:31,102 --> 00:13:33,604 ‫وهل أنت واثق من عدم تبقي أي جرعات؟‬ 222 00:13:33,605 --> 00:13:34,648 ‫لم أر أياً منها.‬ 223 00:13:35,232 --> 00:13:37,900 ‫أتظنين أن "فوت" رغب في ترك أدلة تقود إلى "داكاو"؟‬ 224 00:13:37,901 --> 00:13:40,903 ‫هذه كل الملفات المتبقية من "فريدريك فوت".‬ 225 00:13:40,904 --> 00:13:43,073 ‫إن أردتم تصفحها، فتفضلوا.‬ 226 00:13:49,246 --> 00:13:51,748 ‫زوي؟ "زوي"، انتظري.‬ 227 00:13:53,500 --> 00:13:55,001 ‫ما حدث لأمك كان مروعاً.‬ 228 00:13:56,670 --> 00:13:58,547 ‫لم أعلم أن "بوتشر"…‬ 229 00:14:00,298 --> 00:14:04,094 ‫لم أقصد إيذاءها. أقسم لك.‬ 230 00:14:09,057 --> 00:14:12,935 ‫تقسم؟ وعدتنا بالأمان.‬ 231 00:14:12,936 --> 00:14:16,397 ‫ثم استيقظت وحيدة لأرى أمي مشطورة نصفين.‬ 232 00:14:16,398 --> 00:14:17,314 ‫أنا آسف.‬ 233 00:14:17,315 --> 00:14:20,443 ‫ثم رُميت في "ريد ريفر" لأن أبي ربما مات أيضاً.‬ 234 00:14:21,945 --> 00:14:23,697 ‫لذا لا آبه بوعودك.‬ 235 00:14:36,084 --> 00:14:39,336 ‫ربما لو توليت تربيتك، لنشأت بشكل أفضل.‬ 236 00:14:39,337 --> 00:14:42,340 ‫يا لك من خيبة أمل.‬ 237 00:14:43,049 --> 00:14:44,884 ‫يا لك من خيبة أمل بائسة.‬ 238 00:14:45,719 --> 00:14:48,971 ‫ما زال في أعماقك بقية من إنسانية.‬ 239 00:14:48,972 --> 00:14:50,472 ‫أنت بائس.‬ 240 00:14:50,473 --> 00:14:52,267 ‫- ضعيف. - أنت أكبر إخفاقاتي.‬ 241 00:14:52,809 --> 00:14:54,102 ‫أنت نكرة.‬ 242 00:15:11,786 --> 00:15:13,121 ‫"مادلين".‬ 243 00:15:13,997 --> 00:15:17,292 ‫يا بنيّ. عزيزي.‬ 244 00:15:19,878 --> 00:15:22,671 ‫ما الخطب؟ لم أنت تعيس هكذا؟‬ 245 00:15:22,672 --> 00:15:26,342 ‫أبي وابني.‬ 246 00:15:26,343 --> 00:15:29,428 ‫كل شيء ينهار.‬ 247 00:15:29,429 --> 00:15:33,016 ‫لا. هذا بالضبط ما كان يجب أن يحدث.‬ 248 00:15:33,892 --> 00:15:36,393 ‫أجل، تلك هي النبوءة.‬ 249 00:15:36,394 --> 00:15:38,604 ‫أنت على أعتاب السمو.‬ 250 00:15:38,605 --> 00:15:41,566 ‫لتصبح خالداً، ومُقدساً،‬ 251 00:15:46,071 --> 00:15:49,907 ‫- لكن… - أعرف، تظن الحب ضعفاً بشرياً.‬ 252 00:15:49,908 --> 00:15:51,993 ‫لكن من المحبوب أكثر من المسيح؟‬ 253 00:15:54,120 --> 00:15:57,040 ‫ولماذا يحظى بحب يفوقك؟‬ 254 00:15:57,916 --> 00:15:59,834 ‫تنقذ بشراً أكثر منه.‬ 255 00:16:05,423 --> 00:16:08,176 ‫أجل. كيف؟‬ 256 00:16:09,803 --> 00:16:12,262 ‫كيف؟ الملايين يكرهونني.‬ 257 00:16:12,263 --> 00:16:16,184 ‫إذاً أغرق الخونة بدمائهم.‬ 258 00:16:18,687 --> 00:16:21,021 ‫وانزع الأجنة من أرحام أمهاتهم.‬ 259 00:16:21,022 --> 00:16:24,817 ‫- أجل. - واسلخ الآباء أمام أطفالهم.‬ 260 00:16:24,818 --> 00:16:29,614 ‫طهّر العالم من الفاسدين والكفار.‬ 261 00:16:32,075 --> 00:16:33,784 ‫سيصفونني بالوحش.‬ 262 00:16:33,785 --> 00:16:36,371 ‫لا. لن يبقى سوى أتباعك المخلصين،‬ 263 00:16:37,497 --> 00:16:39,457 ‫وسيحبونك من صميم قلوبهم.‬ 264 00:16:40,834 --> 00:16:43,670 ‫ستغمرهم دموع الفرح لمجرد التفكير فيك.‬ 265 00:16:44,838 --> 00:16:47,631 ‫لديك مهمة أخيرة يا حبيبي.‬ 266 00:16:47,632 --> 00:16:48,633 ‫أجل.‬ 267 00:17:15,410 --> 00:17:16,327 ‫أين أنت؟‬ 268 00:17:19,330 --> 00:17:21,707 ‫- تأخرت. - جئت فور إرسالك الرسالة.‬ 269 00:17:21,708 --> 00:17:22,708 ‫كنت بعيداً نوعاً ما.‬ 270 00:17:22,709 --> 00:17:26,253 ‫- أين؟ - "روسيا". قرب الحدود.‬ 271 00:17:26,254 --> 00:17:27,505 ‫هل رآك أحد؟‬ 272 00:17:29,716 --> 00:17:30,842 ‫لا.‬ 273 00:17:32,093 --> 00:17:33,094 ‫ما هذا؟‬ 274 00:17:40,894 --> 00:17:42,312 ‫جرحت نفسي وأنا أحلق.‬ 275 00:17:43,563 --> 00:17:45,732 ‫ثق بي، لا تحتاج إلى حلاقة.‬ 276 00:17:51,196 --> 00:17:53,948 ‫هل جدك معهم بالداخل؟‬ 277 00:17:54,949 --> 00:17:58,327 ‫هل "بوتشر" في الداخل؟‬ 278 00:17:58,328 --> 00:18:01,288 ‫لا. لكن يمكنهم إرشادنا إليه.‬ 279 00:18:01,289 --> 00:18:03,458 ‫يمكننا العثور عليه وقتله.‬ 280 00:18:04,125 --> 00:18:05,460 ‫قتل "بوتشر"؟‬ 281 00:18:06,169 --> 00:18:09,338 ‫- ليست فكرة جيدة. - أتظن أننا عاجزان عن ذلك؟‬ 282 00:18:09,339 --> 00:18:12,841 ‫إنه خطر. انظري ماذا حل بأمك بسببه.‬ 283 00:18:12,842 --> 00:18:14,426 ‫هذا هو المغزى.‬ 284 00:18:14,427 --> 00:18:15,844 ‫- لا يستحق العناء. - "ريان"…‬ 285 00:18:15,845 --> 00:18:17,305 ‫الأمر لا يستحق أن تتأذي!‬ 286 00:18:19,682 --> 00:18:20,975 ‫سيقتلك.‬ 287 00:18:22,560 --> 00:18:25,020 ‫هل أحلّق بعيداً وأقف مكتوفة الأيدي؟‬ 288 00:18:25,021 --> 00:18:26,356 ‫- "زوي"… - انس الأمر.‬ 289 00:18:43,957 --> 00:18:46,876 ‫أتظن أنني لم أشم رائحة المشروب في أنفاسك؟‬ 290 00:18:49,254 --> 00:18:51,339 ‫- ما هذا؟ - يا للمفاجأة.‬ 291 00:18:52,131 --> 00:18:54,675 ‫أنا محظوظ اليوم.‬ 292 00:18:54,676 --> 00:18:56,427 ‫يجدر بي شراء ورقة يانصيب.‬ 293 00:18:57,554 --> 00:18:59,513 ‫خطر لي أنك ما زلت على تواصل مع فتاتك.‬ 294 00:18:59,514 --> 00:19:00,806 ‫وماذا لو لم أحضر؟‬ 295 00:19:00,807 --> 00:19:03,517 ‫خططت لخطف "زوي" ومراسلتك من هاتفها‬ 296 00:19:03,518 --> 00:19:07,647 ‫لتهرع إلينا، لكن لم أُضطر إلى ذلك.‬ 297 00:19:15,321 --> 00:19:16,489 ‫ضربة موفقة.‬ 298 00:19:17,657 --> 00:19:19,576 ‫لكنني لم أعد أنكسر بسهولة.‬ 299 00:19:20,368 --> 00:19:21,618 ‫لست مثل "مالوري".‬ 300 00:19:21,619 --> 00:19:23,537 ‫أنت فتى صلب، أليس كذلك؟‬ 301 00:19:23,538 --> 00:19:26,165 ‫تقتل سيدة عجوزاً وتهرب إلى "روسيا".‬ 302 00:19:28,334 --> 00:19:29,836 ‫كانت "زوي" محقة بشأنك.‬ 303 00:19:31,004 --> 00:19:33,089 ‫ربما يجدر بي إراحتك من عنائك.‬ 304 00:19:35,341 --> 00:19:38,176 ‫يمكنك ذلك. لكنك لن تفعل.‬ 305 00:19:38,177 --> 00:19:42,181 ‫- لماذا؟ - لأن كلانا يحب المرأة ذاتها.‬ 306 00:19:43,141 --> 00:19:45,435 ‫وكلانا يكره السافل ذاته.‬ 307 00:19:48,479 --> 00:19:51,732 ‫اسمع، يمكنك أن تغضب مني كما تشاء،‬ 308 00:19:51,733 --> 00:19:55,236 ‫لكننا نعلم أنني لست الشرير هنا.‬ 309 00:19:56,988 --> 00:19:58,156 ‫ليس فعلياً.‬ 310 00:19:59,532 --> 00:20:04,370 ‫أريد أن نتحدث بهدوء فقط. هذا كل شيء.‬ 311 00:20:10,960 --> 00:20:13,378 ‫- "هوملاندر"؟ - أنا هنا.‬ 312 00:20:13,379 --> 00:20:14,380 ‫ما الذي…‬ 313 00:20:16,174 --> 00:20:17,842 ‫ما هذا؟‬ 314 00:20:20,595 --> 00:20:22,012 ‫- هل هذا حليب؟ - أفضل.‬ 315 00:20:22,013 --> 00:20:24,765 ‫حليب رضاعة من وحدة العناية في "ماونت سيناي".‬ 316 00:20:24,766 --> 00:20:27,976 ‫هل استدعيتني لأراك تسبح في حليب الرضاعة؟‬ 317 00:20:27,977 --> 00:20:29,770 ‫أريد منحك فرصة أخرى.‬ 318 00:20:29,771 --> 00:20:31,688 ‫أنت تريد منحي فرصة أخرى؟‬ 319 00:20:31,689 --> 00:20:33,982 ‫أجل. ساعدني في العثور على "في ون".‬ 320 00:20:33,983 --> 00:20:36,360 ‫أفضّل تعذيب نفسي على مساعدتك.‬ 321 00:20:36,361 --> 00:20:40,697 ‫كما أن صديقتك قالت إنه لا وجود لـ"في ون".‬ 322 00:20:40,698 --> 00:20:42,575 ‫إنه موجود حتماً.‬ 323 00:20:43,701 --> 00:20:45,828 ‫وسأجده.‬ 324 00:20:46,829 --> 00:20:48,288 ‫وما الذي يجعلك واثقاً؟‬ 325 00:20:48,289 --> 00:20:52,251 ‫أخبرني ملاك بذلك. إنه قدري.‬ 326 00:20:53,086 --> 00:20:56,630 ‫حسبت أن لغرابتك حدوداً.‬ 327 00:20:56,631 --> 00:20:59,091 ‫أجل، ألق نكاتك.‬ 328 00:20:59,092 --> 00:21:03,470 ‫مُنحت هبة الخلود. فماذا فعلت بها؟‬ 329 00:21:03,471 --> 00:21:06,264 ‫أغرقت نفسك في الخمر حتى تبلدت مشاعرك.‬ 330 00:21:06,265 --> 00:21:07,767 ‫أنت…‬ 331 00:21:09,435 --> 00:21:12,605 ‫أنت خيبة أمل.‬ 332 00:21:16,234 --> 00:21:22,990 ‫أما أنا فلن أفرّط في خلودي.‬ 333 00:21:22,991 --> 00:21:25,575 ‫سأنتزع حقي بيديّ.‬ 334 00:21:25,576 --> 00:21:28,120 ‫أسألك إن كنت تريد الانضمام‬ 335 00:21:28,121 --> 00:21:29,246 ‫لأنك أبي.‬ 336 00:21:29,247 --> 00:21:31,666 ‫لكن بك أو من دونك،‬ 337 00:21:32,875 --> 00:21:34,377 ‫الحساب آت.‬ 338 00:21:36,921 --> 00:21:38,339 ‫كل ما أراه هو مسخ.‬ 339 00:21:39,257 --> 00:21:41,843 ‫مسخ شاب شعره.‬ 340 00:21:44,387 --> 00:21:45,680 ‫جرّب صبغة شعر.‬ 341 00:22:01,029 --> 00:22:02,821 ‫ما هو حصن "هارموني"؟‬ 342 00:22:02,822 --> 00:22:03,822 ‫لا فكرة لديّ.‬ 343 00:22:03,823 --> 00:22:06,199 ‫- الاسم مذكور في كل هذه المذكرات. - ما المكتوب؟‬ 344 00:22:06,200 --> 00:22:09,703 ‫لا أعرف. النص مُشفّر، لكن أظن أنني أستطيع حلّه.‬ 345 00:22:09,704 --> 00:22:10,662 ‫يستحيل ذلك.‬ 346 00:22:10,663 --> 00:22:12,205 ‫إنه من عام 1944.‬ 347 00:22:12,206 --> 00:22:13,999 ‫محمصة الخبز لديك تملك قدرة معالجة‬ 348 00:22:14,000 --> 00:22:15,710 ‫تفوق تقنيات التشفير في ذلك الزمن.‬ 349 00:22:16,836 --> 00:22:18,337 ‫أمهلني ساعة.‬ 350 00:22:20,757 --> 00:22:21,924 ‫ما هذا؟‬ 351 00:22:35,688 --> 00:22:38,899 ‫مرحباً. آسف، لكن…‬ 352 00:22:38,900 --> 00:22:42,861 ‫عليك التخفيف من استخدام رذاذ المانجو.‬ 353 00:22:42,862 --> 00:22:45,822 ‫فرائحته قوية.‬ 354 00:22:45,823 --> 00:22:49,826 {\an8}‫كان أبي وجه الحملة الإعلانية الأولى. "توار في الانتعاش".‬ 355 00:22:49,827 --> 00:22:52,455 ‫رائحته تذكرني به.‬ 356 00:22:53,539 --> 00:22:54,916 ‫أنا متأسف بشأن والدك.‬ 357 00:22:55,792 --> 00:22:57,877 ‫فقدت والدي أيضاً.‬ 358 00:22:59,045 --> 00:23:01,671 ‫- يؤسفني سماع ذلك. - الأمر جنوني، صحيح؟‬ 359 00:23:01,672 --> 00:23:03,757 ‫تسير يوماً وأنت بخير،‬ 360 00:23:03,758 --> 00:23:07,719 ‫وفجأة يفاجئك ألم قوي.‬ 361 00:23:07,720 --> 00:23:10,013 ‫يسلبك القدرة على التنفس.‬ 362 00:23:10,014 --> 00:23:12,474 ‫تحاولون القضاء على "هوملاندر"، صحيح؟‬ 363 00:23:12,475 --> 00:23:14,059 ‫- دعوني أساعد. - اسمع يا "مافريك"،‬ 364 00:23:14,060 --> 00:23:15,727 ‫ليست فكرة جيدة برأيي.‬ 365 00:23:15,728 --> 00:23:17,562 ‫الأمر محفوف بالمخاطر.‬ 366 00:23:17,563 --> 00:23:21,817 ‫لا أبالي. قتل أبي. هذا كل ما أفكر فيه.‬ 367 00:23:21,818 --> 00:23:23,569 ‫أعلم أنك تريد أن يكون لهذا مغزى،‬ 368 00:23:24,237 --> 00:23:25,863 ‫لكنه لن يكون منطقياً أبداً.‬ 369 00:23:26,989 --> 00:23:29,450 ‫وكلما حاولت، زاد الأمر غموضاً. إنه…‬ 370 00:23:30,868 --> 00:23:33,703 ‫ثق بي، أنا أعلم.‬ 371 00:23:33,704 --> 00:23:35,288 ‫ما الذي يُفترض بي فعله؟‬ 372 00:23:35,289 --> 00:23:37,917 ‫بصدق؟ انس الماضي.‬ 373 00:23:38,751 --> 00:23:42,255 ‫عش حياتك، وكن سعيداً، وعش قصة حب.‬ 374 00:23:42,797 --> 00:23:45,132 ‫- لديّ حبيبة. - حقاً؟‬ 375 00:23:45,133 --> 00:23:46,675 ‫"سلون".‬ 376 00:23:46,676 --> 00:23:48,386 ‫إنها حيوان ألبكة.‬ 377 00:23:51,389 --> 00:23:54,724 ‫رائع. فكر فيما كان والدك ليتمناه لك،‬ 378 00:23:54,725 --> 00:23:56,685 ‫وافعل ذلك.‬ 379 00:23:56,686 --> 00:23:58,729 ‫هذا ما أحاول فعله على أي حال.‬ 380 00:23:59,397 --> 00:24:00,398 ‫"هيوي"؟‬ 381 00:24:01,315 --> 00:24:04,276 ‫هل يمكنني التحدث إليك قليلاً؟‬ 382 00:24:04,277 --> 00:24:05,111 ‫أجل.‬ 383 00:24:08,990 --> 00:24:09,991 ‫توقف.‬ 384 00:24:15,663 --> 00:24:18,999 ‫ذكر آخر لحصن "هارموني" من عام 1963.‬ 385 00:24:19,000 --> 00:24:22,043 ‫- يملك "بوتشر" ماسحاً ضوئياً، أليس كذلك؟ - أجل.‬ 386 00:24:22,044 --> 00:24:25,380 ‫ربما تكون الدقة جيدة لنتمكن من قراءة بعض النص؟‬ 387 00:24:25,381 --> 00:24:27,674 ‫- حسناً. اذهبي معه. - فكرة جيدة.‬ 388 00:24:27,675 --> 00:24:30,678 ‫كنت أشاهد أفلاماً إباحية، وأودّ تجربة ما شاهدته.‬ 389 00:24:35,474 --> 00:24:36,475 ‫لا أفهم.‬ 390 00:24:38,311 --> 00:24:41,938 ‫كل ما عليك فعله هو الاتصال به، وإخباره برغبتك في رؤيته.‬ 391 00:24:41,939 --> 00:24:44,817 ‫سيأتي، وترمي الفيروس في وجهه‬ 392 00:24:45,860 --> 00:24:47,569 ‫وينتهي الأمر.‬ 393 00:24:47,570 --> 00:24:48,486 ‫لماذا أنا؟‬ 394 00:24:48,487 --> 00:24:50,238 ‫لأنه لن يغادر مكانه‬ 395 00:24:50,239 --> 00:24:51,323 ‫لأجل أي شخص سواك.‬ 396 00:24:51,324 --> 00:24:53,367 ‫أهذا ما أردت التحدث إليّ بشأنه؟‬ 397 00:24:54,410 --> 00:24:55,494 ‫قتل أبي.‬ 398 00:24:56,078 --> 00:24:57,037 ‫اسمع…‬ 399 00:24:57,038 --> 00:24:58,413 ‫أهذا كل ما أجيد فعله في نظرك؟‬ 400 00:24:58,414 --> 00:25:00,790 ‫لن أعاملك كطفل بعد الآن.‬ 401 00:25:00,791 --> 00:25:01,917 ‫تجاوزت تلك المرحلة.‬ 402 00:25:01,918 --> 00:25:03,585 ‫"هوملاندر" اغتصب أمك.‬ 403 00:25:03,586 --> 00:25:07,506 ‫سيدمر كل شيء، وأنت الوحيد القادر على إيقافه.‬ 404 00:25:08,382 --> 00:25:13,803 ‫لا أؤمن عادةً بترهات القدر تلك،‬ 405 00:25:13,804 --> 00:25:16,933 ‫لكن إن كان لأحد قدر مكتوب، فهو أنت.‬ 406 00:25:21,229 --> 00:25:25,399 ‫إن رميت هذا الفيروس عليه، فماذا سيحدث لي؟‬ 407 00:25:27,526 --> 00:25:28,527 ‫ستموت.‬ 408 00:25:32,240 --> 00:25:34,325 ‫سأكون بجوارك. سنذهب معاً.‬ 409 00:25:36,994 --> 00:25:40,664 ‫لن أجمّل لك الحقيقة.‬ 410 00:25:40,665 --> 00:25:45,043 ‫هذا ليس ما أرادته أمك.‬ 411 00:25:45,044 --> 00:25:50,675 ‫لكنه السبيل الوحيد، وسيحقق العدالة.‬ 412 00:25:53,552 --> 00:25:55,513 ‫أتطلب مني الانتحار؟‬ 413 00:25:58,307 --> 00:26:01,893 ‫لن تكون أول فتى يبذل روحه في حرب،‬ 414 00:26:01,894 --> 00:26:07,775 ‫لكنك ستكون أول من ينقذ العالم بفعل ذلك.‬ 415 00:26:19,537 --> 00:26:21,038 ‫سأحضر لنا مشروباً.‬ 416 00:26:30,840 --> 00:26:33,050 ‫لا عجب أن "سولدجر بوي" ينال كل هذا الاهتمام.‬ 417 00:26:33,718 --> 00:26:34,884 ‫إنه وريث للمجد.‬ 418 00:26:34,885 --> 00:26:36,886 ‫ليس وسيماً حتى.‬ 419 00:26:36,887 --> 00:26:39,974 ‫شعره هو سر جاذبيته.‬ 420 00:26:41,100 --> 00:26:44,269 ‫لو حلقت رأسه، فسيبدو كبحّار مثليّ في أسطول.‬ 421 00:26:44,270 --> 00:26:47,522 ‫لكن بجدية، شكراً لسماحك لي بمرافقتكم.‬ 422 00:26:47,523 --> 00:26:48,858 ‫أحتاج إلى تحقيق نصر ما.‬ 423 00:26:50,151 --> 00:26:51,401 ‫هل لك أن تخبرني؟‬ 424 00:26:51,402 --> 00:26:53,153 ‫ألم يطلب "هوملاندر" حضوري حقاً؟‬ 425 00:26:53,154 --> 00:26:56,032 ‫ألم يذكر اسمي ولو لمرة؟‬ 426 00:26:59,952 --> 00:27:01,120 ‫لماذا طلب منهم إذاً؟‬ 427 00:27:08,294 --> 00:27:09,128 ‫واصل السير جنوباً.‬ 428 00:27:13,007 --> 00:27:15,760 ‫إذاً، ما قصتك؟‬ 429 00:27:16,552 --> 00:27:18,386 ‫- قصتي؟ - أجل.‬ 430 00:27:18,387 --> 00:27:20,805 ‫وُلدت في مزرعة لإنتاج القيقب.‬ 431 00:27:20,806 --> 00:27:21,890 ‫ذات يوم حين كنت في الـ5‬ 432 00:27:21,891 --> 00:27:24,184 ‫مات والداي في طوفان من دبس السكر.‬ 433 00:27:24,185 --> 00:27:27,020 ‫فربتني 4 إوزات وثعلب مصاب برهاب الخلاء في كهف كريستالي‬ 434 00:27:27,021 --> 00:27:29,607 ‫حيث علموني أسرار التربة والأملاح، حتى "جيرالد"،‬ 435 00:27:30,274 --> 00:27:31,525 ‫الإوزة الأكبر،‬ 436 00:27:32,276 --> 00:27:34,779 ‫كشف لي أنه تجسيد لروح "روبن ويليامز".‬ 437 00:27:35,571 --> 00:27:37,739 ‫ثم أخذني في مركبته الفضائية البيضوية إلى "أورك"‬ 438 00:27:37,740 --> 00:27:40,576 ‫لأن "مورك آند ميندي" وثائقي على "نتفليكس".‬ 439 00:27:41,827 --> 00:27:43,329 ‫وعقد "أورسون" قراننا.‬ 440 00:27:44,663 --> 00:27:46,415 ‫والباقي معروف.‬ 441 00:27:51,128 --> 00:27:53,381 ‫هل طلب "هوملاندر" منك المجيء؟‬ 442 00:27:55,257 --> 00:27:56,258 ‫شخصياً.‬ 443 00:28:07,520 --> 00:28:10,439 ‫شاحنات "سايبر" الكهربائية هي أفخم السيارات.‬ 444 00:28:15,653 --> 00:28:17,154 ‫فيم تفكرين؟‬ 445 00:28:19,865 --> 00:28:21,617 ‫قال "هيوي" إن "في ون" قد يكون العلاج.‬ 446 00:28:21,992 --> 00:28:23,160 ‫أتظن ذلك؟‬ 447 00:28:24,120 --> 00:28:25,621 ‫سيمنحنا المزيد من الوقت.‬ 448 00:28:31,377 --> 00:28:32,670 ‫ماذا تودّ أن تفعل؟‬ 449 00:28:33,337 --> 00:28:35,171 ‫يمكننا السفر.‬ 450 00:28:35,172 --> 00:28:38,133 ‫يمكنني تنسيق الأغاني في "برلين".‬ 451 00:28:38,134 --> 00:28:42,179 ‫لا قيود تمنعنا، ولن يطول مقامنا في مكان واحد.‬ 452 00:28:47,309 --> 00:28:50,312 ‫- أتريد ذلك لأطفالك؟ - بالطبع لا،‬ 453 00:28:50,938 --> 00:28:53,190 ‫ولهذا لن أنجب أطفالاً أبداً.‬ 454 00:28:59,405 --> 00:29:03,617 ‫لكن أتريدين أطفالاً؟‬ 455 00:29:05,995 --> 00:29:08,079 ‫3. فتاتين وفتى،‬ 456 00:29:08,080 --> 00:29:10,707 ‫ومنزلاً قرب بحيرة، وربما كلباً.‬ 457 00:29:10,708 --> 00:29:12,208 ‫هدوء وسكينة.‬ 458 00:29:12,209 --> 00:29:15,171 ‫بعد كل هذا القتل، أريد مكاناً أسميه وطناً.‬ 459 00:29:37,359 --> 00:29:38,402 ‫خذ.‬ 460 00:29:40,362 --> 00:29:41,822 ‫أخبرتها بأنك في الـ30.‬ 461 00:29:43,157 --> 00:29:45,575 ‫تباً للأشياء الفاخرة،‬ 462 00:29:45,576 --> 00:29:47,661 ‫ونخب الفتاة التي تمتعك.‬ 463 00:29:53,083 --> 00:29:54,542 ‫أين تعلمت هذا؟‬ 464 00:29:54,543 --> 00:29:56,211 ‫من والدي.‬ 465 00:29:56,212 --> 00:29:57,712 ‫هل كنتما مقربين؟‬ 466 00:29:57,713 --> 00:29:59,547 ‫لا، ليس حقاً.‬ 467 00:29:59,548 --> 00:30:01,717 ‫كان مدمناً على الكحول.‬ 468 00:30:02,676 --> 00:30:07,223 ‫كان يهدر ماله في مراهنات سباق الأحصنة.‬ 469 00:30:07,806 --> 00:30:08,973 ‫ثم يعود إلى المنزل،‬ 470 00:30:08,974 --> 00:30:10,976 ‫وينهال علينا ضرباً أنا و"لين".‬ 471 00:30:12,728 --> 00:30:16,272 ‫ولاحقاً، يضحك حول الأمر مع رفاقه.‬ 472 00:30:16,273 --> 00:30:17,483 ‫أجل، كان سافلاً.‬ 473 00:30:18,359 --> 00:30:19,692 ‫أين هو الآن؟‬ 474 00:30:19,693 --> 00:30:21,028 ‫في قاع نهر "التايمز".‬ 475 00:30:21,987 --> 00:30:23,822 ‫أنا من ألقيته هناك قبل بضعة أيام.‬ 476 00:30:26,033 --> 00:30:29,119 ‫ليتني فعلتها قبل أن يتسبب بالمزيد من…‬ 477 00:30:31,664 --> 00:30:32,831 ‫المزيد من الأذى.‬ 478 00:30:35,834 --> 00:30:37,002 ‫"بوتشر"…‬ 479 00:30:39,088 --> 00:30:40,673 ‫أتظن أنني…‬ 480 00:30:41,924 --> 00:30:43,551 ‫قد أتحول إلى والدي يوماً ما؟‬ 481 00:30:48,222 --> 00:30:49,473 ‫لا أعرف.‬ 482 00:30:54,687 --> 00:31:00,109 ‫أمي والعمة "غريس" والآخرون…‬ 483 00:31:01,026 --> 00:31:05,197 ‫لا أجلب لمن حولي سوى الأذى. لا يمكنني البقاء مع أحد.‬ 484 00:31:11,579 --> 00:31:15,624 ‫من دوننا، من دون الخارقين،‬ 485 00:31:17,293 --> 00:31:20,629 ‫العالم مكان أفضل وأكثر أماناً.‬ 486 00:31:27,595 --> 00:31:28,554 ‫سأفعلها.‬ 487 00:31:40,357 --> 00:31:43,318 {\an8}‫عقب الاعتقالات الجماعية للمشتبه في دعمهم لـ"ستارلايت"،‬ 488 00:31:43,319 --> 00:31:45,236 {\an8}‫نزل المتظاهرون إلى الشوارع‬ 489 00:31:45,237 --> 00:31:48,531 ‫واشتبكوا بعنف مع الأبطال الخارقين والشرطة.‬ 490 00:31:48,532 --> 00:31:51,534 ‫كلها أمور متوقعة ومملة.‬ 491 00:31:51,535 --> 00:31:56,414 ‫تمرد وعصيان، تحرير وقمع.‬ 492 00:31:56,415 --> 00:31:59,250 ‫دوامة لا تنتهي.‬ 493 00:31:59,251 --> 00:32:01,628 ‫هل الوقت مناسب لأقول إنني لطالما اعتبرتك‬ 494 00:32:01,629 --> 00:32:02,963 ‫مخيفاً جداً؟‬ 495 00:32:04,506 --> 00:32:07,843 ‫مهلاً. عثرت على شيء. انظروا.‬ 496 00:32:08,677 --> 00:32:12,430 {\an8}‫كان حصن "هارموني" مشفى عسكرياً خدم فيه "فريدريك فوت".‬ 497 00:32:12,431 --> 00:32:16,518 ‫صنفته الحكومة سرياً للغاية، ثم خرج من الخدمة عقب الحرب.‬ 498 00:32:17,978 --> 00:32:19,520 ‫لم ذلك المربع غير واضح؟‬ 499 00:32:19,521 --> 00:32:22,774 ‫هكذا يخفي الجيش منشآته السرية.‬ 500 00:32:22,775 --> 00:32:26,861 ‫متأكد كلياً أن "فوت" كان يختبر "في ون" هناك.‬ 501 00:32:26,862 --> 00:32:29,657 ‫إن تبقت أي عينة، فهي هناك حتماً.‬ 502 00:32:37,164 --> 00:32:38,498 ‫- هل تعقبكم أحد؟ - بالطبع لا.‬ 503 00:32:38,499 --> 00:32:40,708 ‫"هوملاندر" يبحث عن "في ون" مثلنا تماماً.‬ 504 00:32:40,709 --> 00:32:42,710 ‫إنها مسألة وقت قبل أن يعثر عليك.‬ 505 00:32:42,711 --> 00:32:45,129 ‫نحن على عمق 30 متراً تحت خرسانة صلبة.‬ 506 00:32:45,130 --> 00:32:47,507 ‫الباب محصّن ضد الذخائر الباليستية،‬ 507 00:32:47,508 --> 00:32:49,926 ‫مثل مخبأ قيادة الدفاع الجوي في جبل "شايان".‬ 508 00:32:49,927 --> 00:32:51,762 ‫سيصمد.‬ 509 00:32:53,222 --> 00:32:54,390 ‫نأمل ذلك.‬ 510 00:33:02,398 --> 00:33:03,481 ‫هذا جيد.‬ 511 00:33:03,482 --> 00:33:04,857 ‫لن يصمد إلى الأبد.‬ 512 00:33:04,858 --> 00:33:07,152 ‫نحن عالقون هنا. ما الخطة؟‬ 513 00:33:08,195 --> 00:33:10,572 ‫مهلاً. هل رأى أحد "زوي"؟‬ 514 00:33:12,783 --> 00:33:14,535 {\an8}‫"مدرسة مقاطعة (إيري) الابتدائية"‬ 515 00:34:25,522 --> 00:34:26,356 ‫أبي؟‬ 516 00:34:29,860 --> 00:34:31,820 ‫- "زوي". - أبي.‬ 517 00:34:34,656 --> 00:34:35,824 ‫"زوي".‬ 518 00:34:37,242 --> 00:34:38,660 ‫يا للهول. "زوي".‬ 519 00:34:41,622 --> 00:34:42,664 ‫يا للهول.‬ 520 00:35:10,359 --> 00:35:12,236 ‫أخبرني بأن "زوي" ماتت.‬ 521 00:35:13,403 --> 00:35:15,697 ‫وهو من قتل "فيكي"، وليس "هوملاندر"!‬ 522 00:35:16,698 --> 00:35:19,117 ‫مختل! وتواطأتم جميعاً معه.‬ 523 00:35:23,247 --> 00:35:24,081 ‫هيا يا "زوي".‬ 524 00:35:25,749 --> 00:35:27,251 ‫أنا آسف.‬ 525 00:35:28,544 --> 00:35:30,045 ‫لن أسمح لكما بالمغادرة.‬ 526 00:35:32,631 --> 00:35:35,801 ‫أرجوك، لا تجبريني على قتل والدك.‬ 527 00:35:38,846 --> 00:35:39,847 ‫لا.‬ 528 00:35:40,848 --> 00:35:43,057 ‫- دعهما يذهبان. - حاولت قتلنا نحن الاثنين.‬ 529 00:35:43,058 --> 00:35:45,644 ‫يجب أن تنعم بطفولتها، لا أن تعيش مثلنا.‬ 530 00:35:50,357 --> 00:35:51,191 ‫اذهبا.‬ 531 00:36:10,919 --> 00:36:13,337 ‫أجيبي يا "زوي". اسمعيني.‬ 532 00:36:13,338 --> 00:36:15,798 ‫لا تعودي إلى المنزل حتى أخبرك.‬ 533 00:36:15,799 --> 00:36:17,801 ‫الوضع ليس آمناً، هل تفهمين؟ اتصلي بي.‬ 534 00:36:18,594 --> 00:36:19,845 ‫هل نعرف متى غادرت؟‬ 535 00:36:23,140 --> 00:36:24,974 ‫غادرت عبر فتحة الصيانة قبل بضع ساعات.‬ 536 00:36:24,975 --> 00:36:26,351 ‫أيمكننا الخروج من هناك؟‬ 537 00:36:28,103 --> 00:36:31,147 ‫يؤدي "نوار" دوريته هناك تحديداً.‬ 538 00:36:31,148 --> 00:36:32,691 ‫إن كان الأمر كذلك،‬ 539 00:36:34,318 --> 00:36:35,736 ‫فماذا تخبئ؟‬ 540 00:36:39,364 --> 00:36:41,283 ‫كنت أبحث عن هذا.‬ 541 00:36:46,538 --> 00:36:47,748 ‫"أورو بلانكو".‬ 542 00:36:49,041 --> 00:36:49,958 ‫500 دولار للسيجار.‬ 543 00:37:19,363 --> 00:37:22,866 ‫أفنى والدي عمره في محاربة "فوت"،‬ 544 00:37:24,034 --> 00:37:27,955 ‫وها أنا ذا أدخن سيجاراً بصحبة "ستان إدغار".‬ 545 00:37:28,997 --> 00:37:30,999 ‫أتذكّر والدك.‬ 546 00:37:33,377 --> 00:37:35,503 ‫كان مبهراً.‬ 547 00:37:35,504 --> 00:37:38,089 ‫أكثر من 30 محامياً من نخبة "آيفي ليغ" في "فوت"،‬ 548 00:37:38,090 --> 00:37:44,011 ‫ومحام مغمور من "هارلم" أرغمهم على العمل في العطلات.‬ 549 00:37:44,012 --> 00:37:46,305 ‫هذا صحيح تماماً.‬ 550 00:37:46,306 --> 00:37:47,557 ‫لكنه عجز عن الفوز.‬ 551 00:37:49,184 --> 00:37:53,312 ‫ولهذا في النهاية، لن تفوز أنت أيضاً.‬ 552 00:37:53,313 --> 00:37:56,524 ‫تحارب خصماً لا يُقهر. تدرك ذلك، صحيح؟‬ 553 00:37:56,525 --> 00:37:58,734 ‫- من؟ "فوت"؟ - بلا سذاجة.‬ 554 00:37:58,735 --> 00:38:01,946 ‫إنه كيان أقوى من "فوت" أو "هوملاندر".‬ 555 00:38:01,947 --> 00:38:04,782 ‫أقوى من الطبيعة أو الحياة نفسها.‬ 556 00:38:04,783 --> 00:38:07,952 ‫إنه الربح والخسارة، العرض والطلب،‬ 557 00:38:07,953 --> 00:38:12,581 ‫وانسياب العملة الأنيق عبر العالم.‬ 558 00:38:12,582 --> 00:38:15,669 ‫ما نحن سوى تروس في آلة عملاقة،‬ 559 00:38:16,628 --> 00:38:18,630 ‫ولكل منا دور يؤديه.‬ 560 00:38:22,009 --> 00:38:25,636 ‫لنقل إنك قتلت "سولدجر بوي"، أو "هوملاندر"، أو حتى أطلقت هذا الفيروس؟‬ 561 00:38:25,637 --> 00:38:29,599 ‫حين يأفل نجم الأبطال الخارقين، سيحل شيء آخر محلهم.‬ 562 00:38:30,267 --> 00:38:35,480 ‫لأن الشركات يجب أن تستمر في النمو.‬ 563 00:38:36,314 --> 00:38:38,107 ‫والمال يجب أن يُجنى.‬ 564 00:38:38,108 --> 00:38:41,986 ‫ولا بد أن تقتات الآلة.‬ 565 00:38:41,987 --> 00:38:43,363 ‫هكذا تسير الأمور.‬ 566 00:38:45,699 --> 00:38:47,492 ‫أيها الخبيث.‬ 567 00:38:49,703 --> 00:38:51,204 ‫حين ينتهي كل هذا،‬ 568 00:38:52,497 --> 00:38:54,874 ‫تنوي إدارة "فوت" مجدداً، أليس كذلك؟‬ 569 00:38:54,875 --> 00:38:57,502 ‫كما قلت. لكل منا دور يؤديه.‬ 570 00:39:02,174 --> 00:39:06,428 ‫إن حان ذلك اليوم، فسيكون لي دور أؤديه أيضاً.‬ 571 00:39:07,512 --> 00:39:10,307 ‫وهو إطلاق النار على جمجمتك.‬ 572 00:39:16,730 --> 00:39:17,773 ‫أخيراً.‬ 573 00:39:19,024 --> 00:39:20,233 ‫حان وقت العرض.‬ 574 00:39:20,442 --> 00:39:22,943 {\an8}‫مرحباً يا أطفال. هل تحبون "أمريكا"؟‬ 575 00:39:22,944 --> 00:39:24,779 {\an8}‫ومهارات استخدام السكاكين؟‬ 576 00:39:24,780 --> 00:39:27,114 {\an8}‫- صنع الحلوى؟ - والمسير العسكري؟‬ 577 00:39:27,115 --> 00:39:29,075 {\an8}‫إذاً انضموا إلى "شبيبة (هوملاندر)".‬ 578 00:39:29,076 --> 00:39:32,369 {\an8}‫ستتعلمون النجاة في البرية، وأغاني المخيم،‬ 579 00:39:32,370 --> 00:39:33,913 {\an8}‫وكيفية تفكيك البنادق،‬ 580 00:39:33,914 --> 00:39:38,459 {\an8}‫وأفضل طريقة لكشف أتباع "ستارلايت" السفلة!‬ 581 00:39:38,460 --> 00:39:41,670 {\an8}‫يمكنكم الانضمام إلى المرح سواءً كنتم في الـ8 أو الـ18.‬ 582 00:39:41,671 --> 00:39:47,510 {\an8}‫انضموا إلى "شبيبة (هوملاندر)"، وكونوا أبطال المستقبل اليوم.‬ 583 00:39:47,511 --> 00:39:50,180 ‫برعاية وجبات "لين لاد" للحمية.‬ 584 00:39:55,435 --> 00:39:57,937 {\an8}‫لا أحد يحتاج إلى الخارقين ولدينا أطفال يؤدون المهمة.‬ 585 00:39:57,938 --> 00:39:58,814 {\an8}‫اسمعي.‬ 586 00:39:59,523 --> 00:40:02,691 {\an8}‫أريد منك تكليف قسم تحليلات الجريمة بالعثور على "في ون".‬ 587 00:40:02,692 --> 00:40:03,776 ‫إنه موجود.‬ 588 00:40:03,777 --> 00:40:04,903 ‫أنا أعلم.‬ 589 00:40:05,862 --> 00:40:07,948 ‫كم شخصاً تريد للمهمة؟‬ 590 00:40:08,907 --> 00:40:11,909 ‫الجميع. هذا كل ما سنفعله من الآن فصاعداً.‬ 591 00:40:11,910 --> 00:40:16,747 ‫أريد أيضاً أن يعمل قسم الصيدلة بأكمله‬ 592 00:40:16,748 --> 00:40:18,999 ‫على إعادة ابتكار صيغة "في ون" فقط.‬ 593 00:40:19,000 --> 00:40:21,544 ‫دمّرت "فوت" الصيغة الأصلية. قد يستغرق ذلك سنوات.‬ 594 00:40:21,545 --> 00:40:22,712 ‫ليتخطوا تجارب الحيوانات.‬ 595 00:40:23,338 --> 00:40:25,089 ‫لدينا معسكرات مليئة بالمجرمين.‬ 596 00:40:25,090 --> 00:40:26,675 ‫- أجل. - ابدؤوا باستخدامهم.‬ 597 00:40:35,767 --> 00:40:37,060 ‫هذا رائع.‬ 598 00:40:44,401 --> 00:40:46,778 ‫مرحباً يا زعيم. ماذا تشرب؟‬ 599 00:40:56,413 --> 00:40:59,749 ‫لنا الشرف باستضافة أمريكي عظيم مثلك.‬ 600 00:41:01,209 --> 00:41:03,210 ‫لكن يبدو أن هذه الخصال متوارثة في العائلة.‬ 601 00:41:03,211 --> 00:41:06,590 ‫والد "هوملاندر".‬ 602 00:41:07,632 --> 00:41:08,883 ‫مسدس "غلوك"؟‬ 603 00:41:08,884 --> 00:41:11,636 ‫لم تستهوني المسدسات الأجنبية.‬ 604 00:41:13,388 --> 00:41:15,306 ‫هذا ليس مسدس جدك.‬ 605 00:41:15,307 --> 00:41:17,349 ‫إنه مسدس عيار 9 مليمتر‬ 606 00:41:17,350 --> 00:41:21,021 ‫من الجيل الخامس، سعة 7 طلقات مع زناد سريع الاستجابة.‬ 607 00:41:22,439 --> 00:41:24,481 ‫يتميز مسدسي بسبطانية أطول بكثير.‬ 608 00:41:24,482 --> 00:41:28,319 ‫"كولت 1911" أمريكي الصنع ومُجرّب في المعارك.‬ 609 00:41:28,320 --> 00:41:30,739 ‫بذخيرة عيار 45.‬ 610 00:41:33,575 --> 00:41:35,452 ‫هذا مسدس لا يرحم.‬ 611 00:41:36,036 --> 00:41:38,412 ‫ذلك الـ"غلوك" الصغير،‬ 612 00:41:38,413 --> 00:41:40,539 ‫جيد لنزهة ليلية في "هارلم".‬ 613 00:41:40,540 --> 00:41:43,334 ‫أما هذا؟ فهو مُجّهز للقتل.‬ 614 00:41:43,335 --> 00:41:44,752 ‫تقصد أنه أثري.‬ 615 00:41:44,753 --> 00:41:46,046 ‫أقصد أنه تقليدي.‬ 616 00:41:47,047 --> 00:41:48,173 ‫أتريدين تجربته؟‬ 617 00:41:49,382 --> 00:41:51,425 ‫البعض لا يحتمل ارتداده،‬ 618 00:41:51,426 --> 00:41:53,637 ‫لكنني أشعر بأنك ستبلين حسناً.‬ 619 00:41:59,184 --> 00:42:01,061 ‫يا للروعة!‬ 620 00:42:17,244 --> 00:42:18,828 ‫أعترف لك.‬ 621 00:42:20,580 --> 00:42:22,165 ‫لم أحظ بعلاقة كهذه منذ…‬ 622 00:42:24,084 --> 00:42:27,711 ‫منذ كنت مع "شاري لويس" في شرفة "استوديو 54".‬ 623 00:42:27,712 --> 00:42:29,631 ‫لا أعرف من هي.‬ 624 00:42:32,842 --> 00:42:36,053 ‫- لماذا حلقت شعرك في الأسفل؟ - ماذا؟‬ 625 00:42:36,054 --> 00:42:37,930 ‫ما الفائدة من مداعبتك‬ 626 00:42:37,931 --> 00:42:40,100 ‫إن لم يمتلئ وجهي بالشعر؟‬ 627 00:42:41,351 --> 00:42:44,688 ‫أهكذا يفضّلك "هوملاندر"، مثل طفلة؟‬ 628 00:42:47,524 --> 00:42:48,775 ‫بل مثل أم.‬ 629 00:42:51,695 --> 00:42:53,697 ‫لكنكما أقمتما علاقة، صحيح؟‬ 630 00:42:57,075 --> 00:42:58,284 ‫سحقاً.‬ 631 00:42:58,285 --> 00:43:00,619 ‫عليّ الاعتراف، كان دافعي‬ 632 00:43:00,620 --> 00:43:02,706 ‫انتقاماً تافهاً من ذلك المسخ.‬ 633 00:43:04,332 --> 00:43:07,419 ‫يا للفظاعة. من يفعل شيئاً كهذا؟‬ 634 00:43:08,461 --> 00:43:10,380 ‫لا يجدر بك قول ذلك عن ابنك.‬ 635 00:43:11,131 --> 00:43:12,589 ‫يظن نفسه أفضل مني.‬ 636 00:43:12,590 --> 00:43:13,883 ‫لا يظن ذلك.‬ 637 00:43:15,510 --> 00:43:16,511 ‫كيف عرفت؟‬ 638 00:43:17,304 --> 00:43:19,847 ‫لست واسعة الاطلاع، لكنني خبيرة في فهم مشاعر الناس.‬ 639 00:43:19,848 --> 00:43:21,349 ‫والطريقة التي ينظر بها إليك.‬ 640 00:43:22,225 --> 00:43:25,520 ‫لم أعهده ينظر إلى أحد بتلك الطريقة.‬ 641 00:43:32,944 --> 00:43:35,612 ‫هذا ليس إطراء يا عزيزتي.‬ 642 00:43:35,613 --> 00:43:38,949 ‫إنه أغرب سافل عرفته،‬ 643 00:43:38,950 --> 00:43:40,785 ‫وقد أقمت علاقة ثلاثية مع "غاري بيوسي".‬ 644 00:43:47,334 --> 00:43:50,754 ‫هنا. أريدك أن تقابل شخصاً.‬ 645 00:43:54,382 --> 00:43:55,216 ‫هل هذا…‬ 646 00:43:56,676 --> 00:44:00,596 ‫"تيرور". أخبرتني أمي عنك.‬ 647 00:44:00,597 --> 00:44:02,639 ‫مرحباً. أين كان؟‬ 648 00:44:02,640 --> 00:44:04,642 ‫تولت عمتي "جودي" رعايته.‬ 649 00:44:05,352 --> 00:44:06,603 ‫أما زال يتعلق بكل شيء؟‬ 650 00:44:07,520 --> 00:44:09,022 ‫في مثل سنه؟‬ 651 00:44:09,898 --> 00:44:12,692 ‫يبذل قصارى جهده.‬ 652 00:44:17,155 --> 00:44:19,741 ‫- "ريان"؟ - "كيميكو"؟‬ 653 00:44:20,492 --> 00:44:21,576 ‫مهلاً، أيمكنك الكلام؟‬ 654 00:44:28,875 --> 00:44:29,918 ‫ما الأمر؟‬ 655 00:44:30,502 --> 00:44:31,586 ‫تدمر كل شيء.‬ 656 00:44:32,670 --> 00:44:35,255 ‫أين "سمير"؟‬ 657 00:44:35,256 --> 00:44:38,301 ‫تركناه يرحل مع "زوي". لسنا جميعاً وحوشاً أيها…‬ 658 00:44:39,386 --> 00:44:40,637 ‫الوحش.‬ 659 00:44:46,101 --> 00:44:48,352 ‫إن مسست شعرة منها، فلن أصنع المزيد أبداً.‬ 660 00:44:48,353 --> 00:44:50,021 ‫لذا تراجع.‬ 661 00:45:03,535 --> 00:45:05,244 ‫ما زلنا سنقتل "هوملاندر"، صحيح؟‬ 662 00:45:05,245 --> 00:45:06,912 ‫ليس اليوم حتماً.‬ 663 00:45:06,913 --> 00:45:08,206 ‫متى إذاً؟‬ 664 00:45:08,748 --> 00:45:11,418 ‫لا أعرف، بعد أسبوع. ربما شهر.‬ 665 00:45:13,128 --> 00:45:14,753 ‫ليس لدينا شهر.‬ 666 00:45:14,754 --> 00:45:17,257 ‫سيدمر كل شيء كما قلت. فلنغادر الآن.‬ 667 00:45:19,592 --> 00:45:20,885 ‫ليس من دون الفيروس.‬ 668 00:45:21,553 --> 00:45:23,011 ‫لكنك قلت إنني قوي بما يكفي.‬ 669 00:45:23,012 --> 00:45:24,888 ‫قلت إنني الوحيد القادر على إيقافه.‬ 670 00:45:24,889 --> 00:45:26,348 ‫قلت إنه قدري.‬ 671 00:45:26,349 --> 00:45:29,018 ‫قلت ذلك فقط لاستدراجه خارج البرج.‬ 672 00:45:30,645 --> 00:45:32,104 ‫من دون الجرثومة،‬ 673 00:45:32,105 --> 00:45:35,817 ‫ستكون مجرد طفل أحمق يسعى إلى حتفه.‬ 674 00:45:37,902 --> 00:45:40,029 ‫ما زلت ذلك الكاذب البائس.‬ 675 00:45:43,575 --> 00:45:46,494 ‫"ريان"!‬ 676 00:45:52,625 --> 00:45:55,377 ‫حسناً. هذه قنبلة "هالوثان".‬ 677 00:45:55,378 --> 00:45:59,673 ‫تنزع الفتيل وترميها وتركض بأقصى سرعتك.‬ 678 00:45:59,674 --> 00:46:00,966 ‫تأكد ألا تستنشق الغاز،‬ 679 00:46:00,967 --> 00:46:03,011 ‫وإلا ستفقد وعيك أيضاً.‬ 680 00:46:03,511 --> 00:46:05,345 ‫بمجرد سقوط الجميع وانقشاع الدخان،‬ 681 00:46:05,346 --> 00:46:06,680 ‫سنأتي لإحضارك.‬ 682 00:46:06,681 --> 00:46:07,724 ‫- مفهوم؟ - أجل، مفهوم.‬ 683 00:46:09,767 --> 00:46:12,854 ‫"مافريك"، توخ الحذر.‬ 684 00:46:18,610 --> 00:46:19,819 ‫"هيوي".‬ 685 00:46:22,071 --> 00:46:24,866 ‫أعلم. أنا آسف. لكن…‬ 686 00:46:26,201 --> 00:46:27,659 ‫إنه فتى طيب حقاً.‬ 687 00:46:27,660 --> 00:46:30,537 ‫إن وجدنا "في ون"، فعلينا إعطاءه بعضاً منه.‬ 688 00:46:30,538 --> 00:46:32,247 ‫"هيوي"، يكفي.‬ 689 00:46:32,248 --> 00:46:35,835 ‫كم شخصاً سنقتل ليطاردنا أبناؤهم؟‬ 690 00:46:36,544 --> 00:46:40,215 ‫ثم نقتلهم لتستمر هذه الدوامة إلى الأبد.‬ 691 00:46:41,007 --> 00:46:43,384 ‫ربما لن نكسر الدوامة، لكن علينا المحاولة على الأقل.‬ 692 00:46:51,726 --> 00:46:52,643 ‫ما مناسبة هذا؟‬ 693 00:46:52,644 --> 00:46:54,270 ‫إنها…‬ 694 00:46:55,939 --> 00:46:58,690 ‫مضى زمن طويل منذ كنت مع شخص‬ 695 00:46:58,691 --> 00:47:01,443 ‫يسعى للإصلاح فعلاً،‬ 696 00:47:01,444 --> 00:47:03,488 ‫عوضاً عن الاكتفاء بدرء الكوارث.‬ 697 00:47:06,324 --> 00:47:08,326 ‫أتظن أن "في ون" طوق نجاتنا؟‬ 698 00:47:09,077 --> 00:47:10,203 ‫أجل، بالطبع.‬ 699 00:47:11,120 --> 00:47:12,330 ‫إنه عند الفتحة.‬ 700 00:47:45,780 --> 00:47:47,906 ‫- تباً. - ما هذا؟‬ 701 00:47:47,907 --> 00:47:50,075 ‫أمسكت بطفل غير مرئي‬ 702 00:47:50,076 --> 00:47:52,953 ‫تفوح منه رائحة "في برو" بالمانجو.‬ 703 00:47:52,954 --> 00:47:54,831 ‫خذه. الرائحة تحرق أنفي.‬ 704 00:47:55,790 --> 00:47:57,416 ‫"مافريك"، هل هذا أنت؟‬ 705 00:47:57,417 --> 00:48:00,210 ‫- هل أنت مع "إدغار"؟ - كنت من أفضل أصدقاء أبي.‬ 706 00:48:00,211 --> 00:48:03,255 ‫لماذا لم تخبرني بأن "هوملاندر" هو من قتله؟‬ 707 00:48:03,256 --> 00:48:07,885 ‫لم يقتل "هوملاندر" والدك. بل طاقم "بوتشر".‬ 708 00:48:08,636 --> 00:48:10,262 ‫ذلك الفرنسي المريب‬ 709 00:48:10,263 --> 00:48:13,056 ‫وحبيب "ستارلايت"، ما اسمه؟ "هاوي"؟‬ 710 00:48:13,057 --> 00:48:15,267 ‫فجروه، وحشوا أشلاءه في صندوق‬ 711 00:48:15,268 --> 00:48:16,894 ‫ورموه في نهر "إيست".‬ 712 00:48:17,520 --> 00:48:19,022 ‫رأيت ذلك بأم عيني.‬ 713 00:48:19,814 --> 00:48:21,190 ‫من دون كذب، أقسم لك.‬ 714 00:48:31,993 --> 00:48:35,287 ‫أيبدو "ديب" وكأنه يحدث شخصاً مخفياً؟‬ 715 00:48:35,288 --> 00:48:36,581 ‫تباً.‬ 716 00:48:40,793 --> 00:48:41,961 ‫تباً.‬ 717 00:48:44,589 --> 00:48:45,923 ‫تباً.‬ 718 00:48:49,385 --> 00:48:50,428 ‫تباً!‬ 719 00:48:56,434 --> 00:48:57,602 ‫كانوا هنا قبل لحظات.‬ 720 00:49:05,860 --> 00:49:06,736 ‫"إيقاف كلّي"‬ 721 00:49:10,782 --> 00:49:12,742 ‫سحقاً. تباً! الطاقة لا تكفي.‬ 722 00:49:14,243 --> 00:49:15,495 ‫كان شرفاً لي.‬ 723 00:49:17,205 --> 00:49:18,873 ‫سافل لزج.‬ 724 00:49:20,750 --> 00:49:22,084 ‫سحقاً.‬ 725 00:49:22,085 --> 00:49:24,586 ‫الجزاء من جنس العمل، لكن لم أتوقع هذا.‬ 726 00:49:24,587 --> 00:49:26,421 ‫حسناً. لنخرج من الأمام.‬ 727 00:49:26,422 --> 00:49:27,674 ‫لنبق معاً.‬ 728 00:49:30,093 --> 00:49:32,970 ‫أحسنت صنعاً.‬ 729 00:50:10,591 --> 00:50:11,426 ‫آسف.‬ 730 00:50:13,052 --> 00:50:14,554 ‫لا تلم اللاعب، بل لُم اللعبة.‬ 731 00:50:15,555 --> 00:50:16,973 ‫"في العمق"‬ 732 00:50:56,220 --> 00:50:57,597 ‫مانجو "ثاندر" أيها الوغد.‬ 733 00:51:07,356 --> 00:51:08,191 ‫أين "هيوي"؟‬ 734 00:51:09,484 --> 00:51:11,986 ‫كان أنت، أليس كذلك؟ قتلت أبي.‬ 735 00:51:12,403 --> 00:51:14,613 ‫ابتعد عني!‬ 736 00:51:14,614 --> 00:51:16,199 ‫أين أنت؟ ماذا؟‬ 737 00:51:17,116 --> 00:51:18,992 ‫ألهذا كنت تخبرني بذلك الهراء‬ 738 00:51:18,993 --> 00:51:21,620 ‫- عن نسيان الأمور أيها المختل؟ - حسناً، أنت محق.‬ 739 00:51:21,621 --> 00:51:23,122 ‫كنت أنا. أنا فعلتها.‬ 740 00:51:23,706 --> 00:51:27,375 ‫أعلم أن هذا لا يعزيك، لكنني قتلت والدي أيضاً.‬ 741 00:51:27,376 --> 00:51:29,586 ‫- أيها المختل. - انتظر. تمهل.‬ 742 00:51:29,587 --> 00:51:32,798 ‫اسمع، مع "ترانسلوسنت"، شخص ما قتل حبيبتي.‬ 743 00:51:32,799 --> 00:51:34,634 ‫ليس والدك، لكنني كنت…‬ 744 00:51:35,676 --> 00:51:37,970 ‫كنت غاضباً وخائفاً.‬ 745 00:51:39,931 --> 00:51:42,974 ‫وشعرت بكل هذا الكره، وأنا آسف.‬ 746 00:51:42,975 --> 00:51:44,851 ‫ما كان ينبغي لي فعل ذلك. ليس هذا هو الحل.‬ 747 00:51:44,852 --> 00:51:46,687 ‫إنه السبيل الوحيد أيها السافل.‬ 748 00:51:52,276 --> 00:51:54,904 ‫"مافريك". توقف! لا أريد قتالك.‬ 749 00:52:33,860 --> 00:52:34,861 ‫"هيوي"!‬ 750 00:52:55,381 --> 00:52:56,299 ‫إنه "مافريك".‬ 751 00:52:58,259 --> 00:52:59,135 ‫قتلت "مافريك".‬ 752 00:53:00,052 --> 00:53:01,012 ‫لا.‬ 753 00:53:02,013 --> 00:53:05,516 ‫لا بأس.‬ 754 00:53:08,311 --> 00:53:09,645 ‫كل شيء سيكون بخير.‬ 755 00:53:13,649 --> 00:53:14,734 ‫أنا هنا.‬ 756 00:53:20,323 --> 00:53:21,866 ‫"نحو الجادة الشرقية، (ريان)"‬ 757 00:53:27,163 --> 00:53:30,833 ‫"كوكب (فوت) يرتقي إلى كوكب (هوملاندر)"‬ 758 00:53:38,132 --> 00:53:39,342 ‫أبي؟‬ 759 00:53:40,509 --> 00:53:41,552 ‫"ريان".‬ 760 00:53:42,929 --> 00:53:44,096 ‫أهلاً بك.‬ 761 00:53:44,889 --> 00:53:47,725 ‫يسُرني جداً اتصالك. علمت أنك ستتصل.‬ 762 00:53:48,809 --> 00:53:51,812 ‫الأمر أشبه بالمعجزة.‬ 763 00:53:54,065 --> 00:53:55,482 ‫هل أعجبك التحديث؟‬ 764 00:53:55,483 --> 00:53:59,070 ‫أتتذكر حين جئت بي إلى هنا، وتظاهرت بالاهتمام لأمري؟‬ 765 00:54:00,905 --> 00:54:03,282 ‫أهتم لأمرك حقاً يا بنيّ. أحبك.‬ 766 00:54:07,536 --> 00:54:10,247 ‫- أريد أن أطلب منك… - السماح؟‬ 767 00:54:11,082 --> 00:54:12,333 ‫لك ذلك.‬ 768 00:54:13,000 --> 00:54:14,126 ‫حسناً. دعني أكمل.‬ 769 00:54:15,294 --> 00:54:18,588 ‫أثقلت كاهلك لتملأ مكاني.‬ 770 00:54:18,589 --> 00:54:21,509 ‫وأدركت الآن أن…‬ 771 00:54:22,510 --> 00:54:24,512 ‫أن…‬ 772 00:54:25,221 --> 00:54:26,305 ‫ذلك كان مستحيلاً.‬ 773 00:54:27,390 --> 00:54:31,142 ‫لكن لديّ خبر رائع.‬ 774 00:54:31,143 --> 00:54:34,689 ‫سأعيش إلى الأبد الآن.‬ 775 00:54:36,273 --> 00:54:38,942 ‫سأصنع إرثي بيديّ.‬ 776 00:54:38,943 --> 00:54:42,112 ‫وأنت؟ لست في ورطة.‬ 777 00:54:42,113 --> 00:54:44,155 ‫يمكنك فعل ما…‬ 778 00:54:44,156 --> 00:54:45,365 ‫هل فعلتها؟‬ 779 00:54:45,366 --> 00:54:47,742 ‫- هل اغتصبت أمي؟ - ماذا؟‬ 780 00:54:47,743 --> 00:54:49,619 ‫بالطبع لا.‬ 781 00:54:49,620 --> 00:54:53,499 ‫هل قال "ويليام بوتشر" ذلك؟‬ 782 00:54:55,001 --> 00:54:57,712 ‫أقمت علاقة مع أمك.‬ 783 00:54:58,963 --> 00:55:01,464 ‫علاقة تراض بين شخصين بالغين…‬ 784 00:55:01,465 --> 00:55:04,300 ‫- نبضات قلبك تتسارع. - أجل، لأنني مصدوم.‬ 785 00:55:04,301 --> 00:55:06,761 ‫وبصراحة، يعتصرني الألم‬ 786 00:55:06,762 --> 00:55:09,140 ‫لأنك تظن بي سوءاً كهذا.‬ 787 00:55:13,561 --> 00:55:14,729 ‫"ريان"، توقف!‬ 788 00:55:20,026 --> 00:55:22,527 ‫"ريان"، لا أدري ما سبب هذا الغضب،‬ 789 00:55:22,528 --> 00:55:25,531 ‫لأن والدتك هي من بادرت.‬ 790 00:55:29,243 --> 00:55:30,745 ‫"ريان". يا بنيّ…‬ 791 00:55:32,204 --> 00:55:34,581 ‫"ريان". انظر إلى ثمرة ذلك.‬ 792 00:55:34,582 --> 00:55:36,375 ‫ابني، نعمة.‬ 793 00:55:39,378 --> 00:55:41,672 ‫توقف.‬ 794 00:55:58,355 --> 00:55:59,564 ‫"ريان".‬ 795 00:55:59,565 --> 00:56:01,650 ‫أجبرتني على فعل هذا.‬ 796 00:56:15,539 --> 00:56:16,582 ‫لا بأس…‬ 797 00:56:19,376 --> 00:56:21,212 ‫يا طفلي العزيز.‬ 798 00:56:59,416 --> 00:57:01,709 ‫حسناً، اختفى الفيروس،‬ 799 00:57:01,710 --> 00:57:05,631 ‫وهرب "سمير" مع "زوي"، وذهب "بوتشر" خلف "ريان".‬ 800 00:57:06,465 --> 00:57:09,676 ‫- الذي يحرقه بالليزر الآن على الأرجح. - وأمسك "هوملاندر" بـ"إدغار".‬ 801 00:57:09,677 --> 00:57:11,803 ‫إن لم يكن قريباً من إيجاد "في ون"، فهو كذلك.‬ 802 00:57:11,804 --> 00:57:13,263 ‫انتهى أمرنا.‬ 803 00:57:13,264 --> 00:57:15,515 ‫نحن في مأزق، كفتاة مسكينة‬ 804 00:57:15,516 --> 00:57:17,183 ‫تقع فريسة لرجلين في آن واحد.‬ 805 00:57:17,184 --> 00:57:20,228 ‫هلّا نتوقف عن تشبيهات الأفلام الإباحية؟‬ 806 00:57:20,229 --> 00:57:21,438 ‫لا.‬ 807 00:57:22,148 --> 00:57:24,650 ‫حسناً، لديّ خبر سارّ.‬ 808 00:57:25,359 --> 00:57:28,695 ‫نجحنا في فك تشفير بعض النصوص.‬ 809 00:57:28,696 --> 00:57:33,491 ‫"في عام 1963، عُثر على مجموعة كشافة أمواتاً في الغابة"‬ 810 00:57:33,492 --> 00:57:34,909 ‫"قرب حصن (هارموني)."‬ 811 00:57:34,910 --> 00:57:38,581 ‫"وهُشمت أقفاصهم الصدرية وانتُزعت أحشاؤهم."‬ 812 00:57:43,335 --> 00:57:44,587 ‫وهذا خبر سارّ؟‬ 813 00:57:46,088 --> 00:57:47,798 ‫رُفعت السرية عن الملفات.‬ 814 00:57:48,799 --> 00:57:49,675 ‫حسناً.‬ 815 00:57:50,885 --> 00:57:52,261 ‫سنتجه إلى هناك.‬ 816 00:58:14,867 --> 00:58:15,701 ‫"آني"؟‬ 817 00:58:16,493 --> 00:58:18,244 ‫انتظري!‬ 818 00:58:18,245 --> 00:58:21,164 ‫- كدت تموت يا "هيوي". - أنا بخير. أنا هنا.‬ 819 00:58:21,165 --> 00:58:24,751 ‫لو حدث مكروه كهذا، فسيؤثر ذلك عليّ بشدة.‬ 820 00:58:24,752 --> 00:58:27,671 ‫- كان الأمر أهون حين كنت بمفردي. - "آني".‬ 821 00:58:46,690 --> 00:58:47,691 ‫"هوملاندر"؟‬ 822 00:58:50,152 --> 00:58:51,111 ‫"هوملاندر"؟‬ 823 00:58:52,321 --> 00:58:53,197 ‫مرحباً.‬ 824 00:59:34,405 --> 00:59:36,240 ‫لدينا الكثير لنناقشه.‬ 825 01:02:06,598 --> 01:02:08,683 ‫ترجمة N M‬ 826 01:02:08,684 --> 01:02:10,686 ‫مشرف الجودة وليد حماد‬