1 00:00:06,006 --> 00:00:07,174 Má! 2 00:00:09,093 --> 00:00:10,009 TRONG TẬP TRƯỚC 3 00:00:10,010 --> 00:00:11,970 Chú đã nói sẽ bảo vệ con. Chú đã hứa. 4 00:00:11,971 --> 00:00:13,388 Chú không muốn thấy con. 5 00:00:13,389 --> 00:00:14,305 Con ghét chú. 6 00:00:14,306 --> 00:00:16,641 - Zoe, nhớ con trai chú, Ryan chứ? - Chào cậu. 7 00:00:16,642 --> 00:00:18,810 Ba cháu không ngoại tình với mẹ cháu. 8 00:00:18,811 --> 00:00:20,396 - Grace! - Hắn cưỡng bức bà ấy! 9 00:00:20,813 --> 00:00:21,981 Không! 10 00:00:22,898 --> 00:00:23,815 Chúa ơi, Sameer. 11 00:00:23,816 --> 00:00:26,234 - Đây là ba Zoe? - Phải. 12 00:00:26,235 --> 00:00:29,155 Ta sẽ không để chuyện gì xảy ra với con hay Zoe. 13 00:00:33,451 --> 00:00:34,367 Đã thành công. 14 00:00:34,368 --> 00:00:36,411 Đám vi-rút hư hỏng của anh ấy 15 00:00:36,412 --> 00:00:38,414 đã đủ mạnh để giết Homelander. 16 00:00:39,457 --> 00:00:41,166 Tôi muốn ba tìm Butcher. 17 00:00:41,167 --> 00:00:42,834 Bọn tôi có siêu vi-rút 18 00:00:42,835 --> 00:00:46,045 đủ mạnh để giết toàn bộ siêu nhân trên hành tinh này. 19 00:00:46,046 --> 00:00:48,590 - Không! - Soldier Boy giết cả nhà tôi. 20 00:00:48,591 --> 00:00:50,717 Tôi phải loại thằng chó đó ra khỏi đầu. 21 00:00:50,718 --> 00:00:55,181 Nếu mày thả tao đi, mày sẽ là anh hùng đã cứu Translucent. 22 00:00:57,183 --> 00:00:59,101 Cậu bé ngoan của ta. 23 00:00:59,852 --> 00:01:02,646 - Tôi sẽ luôn bên cậu. - Thế thì tốt. 24 00:01:04,482 --> 00:01:06,484 Tại sao mọi người cứ rời xa tôi? 25 00:01:07,359 --> 00:01:10,278 Đứng lên, nhân danh Chúa Giêsu! 26 00:01:10,279 --> 00:01:12,448 Cậu bé ngoan của ta… 27 00:01:25,294 --> 00:01:27,922 {\an8}SUDZHA, NGA 28 00:01:32,426 --> 00:01:34,345 PHÁO LỬA BÁNH QUE TỰ DO 29 00:01:36,639 --> 00:01:39,265 Chỗ này trông chả giống căn cứ ngầm của CIA gì cả. 30 00:01:39,266 --> 00:01:40,183 Thật à, 31 00:01:40,184 --> 00:01:41,893 Chỉ huy có kêu anh cho ý kiến à? 32 00:01:41,894 --> 00:01:42,728 Im đi. 33 00:02:53,632 --> 00:02:56,676 Làm ơn đi… Tôi còn gia đình. 34 00:02:56,677 --> 00:03:00,305 Tôi mê Imagine Dragons. Làm ơn đi. 35 00:03:00,306 --> 00:03:03,434 Xin lỗi. Không ai được biết tôi ở đây. 36 00:03:08,647 --> 00:03:12,025 Soldier Boy. Anh hùng đầu tiên của nước Mỹ. 37 00:03:12,026 --> 00:03:15,737 Người bảo vệ tự do, đức tin và gia đình. 38 00:03:15,738 --> 00:03:17,322 {\an8}TƯỢNG SOLDIER BOY BỊ KÉO SẬP 39 00:03:17,323 --> 00:03:18,823 {\an8}Bị xem là kẻ phản bội. 40 00:03:18,824 --> 00:03:21,826 {\an8}Chịu tội thay Starlight, chủ mưu thật sự của vụ tấn công 41 00:03:21,827 --> 00:03:23,495 Tháp Bảy Anh Hùng. 42 00:03:24,580 --> 00:03:29,584 Nhưng từ tro tàn của sự bất công, Soldier Boy đã tái sinh. 43 00:03:29,585 --> 00:03:32,253 Và nước Mỹ xứng đáng biết sự thật. 44 00:03:32,254 --> 00:03:35,506 Kể từ năm 1984, Soldier Boy đã ở Nga, 45 00:03:35,507 --> 00:03:37,175 hợp tác với đồng minh ở Kremlin 46 00:03:37,176 --> 00:03:39,719 để tiêu diệt đám phản bội lẩn trốn ở Ukraine. 47 00:03:39,720 --> 00:03:42,180 Hóa ra nước Nga không phải kẻ thù. 48 00:03:42,181 --> 00:03:43,848 Họ mạnh mẽ, ưu tiên gia đình, 49 00:03:43,849 --> 00:03:45,767 không có toilet cho ai chuyển giới. 50 00:03:45,768 --> 00:03:49,395 Chúng tôi biết ơn lòng dũng cảm và sự hy sinh của Soldier Boy. 51 00:03:49,396 --> 00:03:51,606 Và hy vọng ông có thể tha thứ cho chúng ta 52 00:03:51,607 --> 00:03:54,652 và trở về vị trí vốn có của mình, Nhóm Bảy Anh Hùng. 53 00:03:57,780 --> 00:04:01,491 Tôi vinh dự được trao cho Soldier Boy 54 00:04:01,492 --> 00:04:03,911 Huân chương Dân chủ Tự do Ái quốc lần đầu tiên. 55 00:04:16,715 --> 00:04:19,551 Bé ngoan. Cậu bé tội nghiệp của ta. 56 00:04:23,389 --> 00:04:26,683 Tôi cũng rất tự hào khi nói rằng 57 00:04:26,684 --> 00:04:29,061 vị anh hùng vĩ đại này là ba tôi. 58 00:04:29,812 --> 00:04:31,980 Homelander, anh biết từ khi nào? 59 00:04:31,981 --> 00:04:33,732 Ông gặp con trai Homelander chưa? 60 00:04:36,694 --> 00:04:38,696 Có định lập nhóm không? 61 00:04:49,623 --> 00:04:52,001 Bốn mươi năm xa hào quang mà ba vẫn ngon nhỉ? 62 00:04:53,752 --> 00:04:57,046 Sage nói mạng xã hội đang xôn xao. 63 00:04:57,047 --> 00:04:59,966 Tạp chí People gọi chúng ta là 64 00:04:59,967 --> 00:05:02,427 triều đại quyến rũ nhất nước Mỹ. 65 00:05:02,428 --> 00:05:03,429 Tin nổi không? 66 00:05:09,351 --> 00:05:10,810 Thôi nào. 67 00:05:10,811 --> 00:05:13,688 Tôi sẽ không cử ba đến đó nếu biết Butcher có vi-rút. 68 00:05:13,689 --> 00:05:15,649 Thật đấy. Tôi thề với Chúa. 69 00:05:16,316 --> 00:05:18,067 Tôi cũng bảo đừng động thủ mà. 70 00:05:18,068 --> 00:05:20,945 Vì vậy, đúng ra 71 00:05:20,946 --> 00:05:23,823 tôi không hoàn toàn có lỗi trong chuyện này. 72 00:05:23,824 --> 00:05:26,785 Các quý ông? Đã có kết quả xét nghiệm. 73 00:05:27,786 --> 00:05:28,787 Có kết quả rồi. 74 00:05:31,248 --> 00:05:32,874 {\an8}Nhiều thứ đã xảy ra ở sự kiện. 75 00:05:32,875 --> 00:05:35,084 {\an8}- Sự bổ sung Soldier Boy… - Sao có thể? 76 00:05:35,085 --> 00:05:37,212 Ta ở đó, tất cả đều nhiễm. Ta thấy họ chết. 77 00:05:38,338 --> 00:05:40,883 Sao thằng khốn đó vẫn còn thở vậy? 78 00:05:41,759 --> 00:05:44,428 Ôi, không. 79 00:05:50,559 --> 00:05:52,977 Trong máu hắn có V1. Mẹ kiếp! 80 00:05:52,978 --> 00:05:54,354 V1. V1 là cái gì? 81 00:05:55,898 --> 00:05:58,776 Phiên bản Hợp chất V đầu tiên của Frederick Vought. 82 00:06:00,360 --> 00:06:03,613 V1 mạnh gấp mười lần công thức ngày nay. 83 00:06:03,614 --> 00:06:07,408 Siêu bất ổn. Chỉ hiệu quả với vài siêu nhân đời đầu. 84 00:06:07,409 --> 00:06:10,537 Ông, Bombsight, Torpedo, Thiên Thần Giấu Mặt, 85 00:06:11,246 --> 00:06:12,705 Stormfront. 86 00:06:12,706 --> 00:06:13,956 Stormfront là ai? 87 00:06:13,957 --> 00:06:16,960 Clara, vợ tiến sĩ Vought. Ông biết qua tên Liberty? 88 00:06:19,046 --> 00:06:21,214 Vấn đề là V1 đã cứu mạng ông 89 00:06:21,215 --> 00:06:24,092 và có thể là lý do siêu nhân thế hệ ông không già đi. 90 00:06:24,093 --> 00:06:28,471 Đây là phân tử Hợp chất V hiện đại. 91 00:06:28,472 --> 00:06:30,515 Đây là vi-rút. 92 00:06:30,516 --> 00:06:33,101 Gai protein của nó gắn vào thụ thể V, 93 00:06:33,102 --> 00:06:35,478 giống bánh răng khớp với nhau. 94 00:06:35,479 --> 00:06:37,606 Nhưng V1 thì khác. Nó trông giống thế này. 95 00:06:39,983 --> 00:06:41,692 Không có gì để vi-rút gắn vào. 96 00:06:41,693 --> 00:06:43,486 Lẽ ra anh nên nói trước khi thử. 97 00:06:43,487 --> 00:06:45,947 V1 đã biến mất từ thập niên 1950 và tôi tưởng 98 00:06:45,948 --> 00:06:47,490 Soldier Boy đã chết. 99 00:06:47,491 --> 00:06:48,866 Ai cũng tưởng vậy. 100 00:06:48,867 --> 00:06:52,830 Và giờ tôi lại nghe tin ông cố nội này không thể bị giết. 101 00:07:03,841 --> 00:07:07,426 Được rồi, thế còn Homelander? Phải chăng điều đó có nghĩa… 102 00:07:07,427 --> 00:07:10,054 Tôi là con trai ông ấy. Tôi cũng miễn dịch chứ? 103 00:07:10,055 --> 00:07:13,975 Không. Phôi của anh được tiêm Hợp chất V loại thường. 104 00:07:13,976 --> 00:07:15,643 Như tôi và các siêu nhân khác. 105 00:07:15,644 --> 00:07:17,353 Nếu Homelander kiếm được V1 106 00:07:17,354 --> 00:07:19,730 thì về lý thuyết, hắn sẽ giống Soldier Boy. 107 00:07:19,731 --> 00:07:22,108 Miễn nhiễm vi-rút. Có khi còn bất tử. 108 00:07:22,109 --> 00:07:23,401 - Kiếm cho tôi. - Chịu. 109 00:07:23,402 --> 00:07:25,111 - Tại sao? - Vought đã hủy sạch. 110 00:07:25,112 --> 00:07:26,028 Chẳng còn gì. 111 00:07:26,029 --> 00:07:29,198 - Liệu còn lọ nào không? - Cũng có thể. 112 00:07:29,199 --> 00:07:31,701 Nếu đúng vậy thì hắn có thể dùng nó để… 113 00:07:31,702 --> 00:07:34,078 Ta cần lấy được nó trước Homelander. 114 00:07:34,079 --> 00:07:36,330 Tìm sao đây? Tôi chắc hắn cũng đã biết. 115 00:07:36,331 --> 00:07:37,415 Tiêu rồi. 116 00:07:37,416 --> 00:07:38,666 Nói đúng rồi, cưng. 117 00:07:38,667 --> 00:07:42,170 Diệt hắn bằng vi-rút luôn hôm nay, trong lúc nó còn hiệu lực. 118 00:07:42,171 --> 00:07:44,213 Ý tôi không phải vậy. 119 00:07:44,214 --> 00:07:48,467 - Butcher nói đúng. - Thấy chứ? Thế mới thông minh. 120 00:07:48,468 --> 00:07:50,678 Ta dụ hắn ra và xử luôn, ngay hôm nay. 121 00:07:50,679 --> 00:07:52,556 Rồi. Vậy làm sao để nó tiếp cận hắn? 122 00:07:53,182 --> 00:07:56,184 Homelander không rời Tháp trong vài ngày rồi, 123 00:07:56,185 --> 00:07:58,311 tức là hắn sợ bị nhiễm. 124 00:07:58,312 --> 00:08:00,980 Nếu giải phóng thứ này, hắn sẽ bay vào không gian 125 00:08:00,981 --> 00:08:02,191 đợi mọi chuyện kết thúc. 126 00:08:03,650 --> 00:08:07,196 Cho đến khi anh nghĩ ra cách, ta phải tìm ra V1. 127 00:08:07,779 --> 00:08:09,198 Ta không có lựa chọn khác. 128 00:08:10,365 --> 00:08:11,408 Tôi biết manh mối. 129 00:08:15,537 --> 00:08:18,540 Chà. May mà cái thứ trong người ba đã cứu mạng ba. 130 00:08:19,416 --> 00:08:22,084 - Tôi đoán mọi chuyện đã ổn thỏa. - Ổn mẹ mày! 131 00:08:22,085 --> 00:08:23,586 Mày biết Butcher có vi-rút. 132 00:08:23,587 --> 00:08:26,422 Mày rã đông tao chỉ để đưa tao vào chỗ chết. 133 00:08:26,423 --> 00:08:29,050 Không! Không phải. Điều tôi muốn là… 134 00:08:29,051 --> 00:08:31,052 Đáng đời mày lắm, thằng khốn, 135 00:08:31,053 --> 00:08:34,222 vì tao sẽ sống, còn mày sẽ chết. 136 00:08:34,223 --> 00:08:36,682 Nếu vi-rút không giết mày thì mày cũng chết già. 137 00:08:36,683 --> 00:08:38,601 Và khi nào mày ngồi xe lăn, 138 00:08:38,602 --> 00:08:39,895 đeo túi hậu môn nhân tạo, 139 00:08:40,562 --> 00:08:42,396 tao sẽ lãnh đạo Nhóm Bảy Anh Hùng, 140 00:08:42,397 --> 00:08:45,192 chơi đùa với bộ ngực của Shari Lewis. 141 00:08:48,195 --> 00:08:49,363 Nhìn mày kìa. 142 00:08:50,614 --> 00:08:53,367 Một thằng nhóc yếu đuối, mít ướt. 143 00:08:55,202 --> 00:08:58,038 Mày quá thảm hại. Mày chẳng là gì. 144 00:09:06,546 --> 00:09:09,340 Annie, cô chắc chắn về việc này chứ? 145 00:09:09,341 --> 00:09:10,592 Ta không có lựa chọn. 146 00:09:19,768 --> 00:09:21,686 Em biết việc này nghĩa là gì chứ? 147 00:09:21,687 --> 00:09:24,189 Nếu ta kiếm được V1, em và Kimiko có thể dùng. 148 00:09:25,107 --> 00:09:26,899 Nó khiến Soldier Boy miễn nhiễm. 149 00:09:26,900 --> 00:09:28,651 Nó giống một loại vắc-xin. 150 00:09:28,652 --> 00:09:30,861 Ừ. Nhưng bọn em có thể bị mọc chim. 151 00:09:30,862 --> 00:09:33,155 Như gai nhím, cỡ triệu cái mọc khắp người. 152 00:09:33,156 --> 00:09:35,742 Nghe thật cụ thể. Nhưng vẫn có cơ hội mà. 153 00:09:40,414 --> 00:09:42,290 - Lại là nhóc. - Zoe, bình tĩnh nào. 154 00:09:42,291 --> 00:09:43,625 Cất chúng đi. 155 00:09:44,418 --> 00:09:45,711 Không cần làm vậy đâu. 156 00:09:47,337 --> 00:09:48,755 Ít ra là chưa. 157 00:09:49,506 --> 00:09:52,216 Starlight, bọn tôi không ngờ cô đến. 158 00:09:52,217 --> 00:09:54,302 Tôi cho là Marie Moreau sẽ đến trễ. 159 00:09:54,303 --> 00:09:55,636 Marie sẽ không đến. 160 00:09:55,637 --> 00:09:57,639 Nhưng tôi biết cuộc gặp của hai người. 161 00:09:58,223 --> 00:09:59,975 Thật ra, cô ấy sắp xếp vụ này. 162 00:10:00,559 --> 00:10:01,600 - Vậy sao? - Phải. 163 00:10:01,601 --> 00:10:04,854 Bọn tôi cần ông nói ra mọi thứ ông biết về V1. 164 00:10:04,855 --> 00:10:08,983 Ý cô là Hợp chất V thế hệ đầu đang chảy trong huyết quản Soldier Boy, 165 00:10:08,984 --> 00:10:12,446 giúp hắn miễn nhiễm vi-rút mà các cô nghiên cứu cùng William Butcher? 166 00:10:15,407 --> 00:10:18,075 Đừng ngạc nhiên vì chuyện tôi biết chứ. 167 00:10:18,076 --> 00:10:20,828 Nhưng sao tôi phải giúp bạn bè của kẻ điên loạn 168 00:10:20,829 --> 00:10:24,082 đã giết con gái tôi, và khiến cháu tôi mồ côi? 169 00:10:27,210 --> 00:10:28,794 Vicky cũng rất thân với tôi. 170 00:10:28,795 --> 00:10:31,630 Butcher không thể được tha thứ. Nên hắn không có ở đây. 171 00:10:31,631 --> 00:10:33,008 Nhưng cậu vẫn làm với hắn? 172 00:10:35,093 --> 00:10:38,304 Bọn tôi nghĩ Homelander đang cố tìm V1. 173 00:10:38,305 --> 00:10:41,349 Nếu hắn tìm được, hắn sẽ sống mãi luôn. 174 00:10:41,350 --> 00:10:44,394 Và số phận ông cũng giống bọn tôi thôi. 175 00:10:45,395 --> 00:10:48,731 Ông định tiếp tục lải nhải như lão Spock Da Đen, 176 00:10:48,732 --> 00:10:50,067 hay giúp bọn tôi đây? 177 00:10:57,199 --> 00:10:58,116 Đi theo tôi. 178 00:11:09,544 --> 00:11:10,379 Xin mời. 179 00:11:33,151 --> 00:11:35,778 Giới tinh hoa châm lửa, 180 00:11:35,779 --> 00:11:39,074 và ngắm nhìn thế giới bốc cháy từ boongke sang trọng của họ. 181 00:11:40,158 --> 00:11:41,909 - Hôi quá. - Cô nói đúng. 182 00:11:41,910 --> 00:11:44,495 Mùi như một đám nhà giàu vừa quất nhau tập thể, 183 00:11:44,496 --> 00:11:46,872 trong lúc nhà nghèo thì thủ dâm ở góc phòng. 184 00:11:46,873 --> 00:11:49,417 - Xịt khử mùi V-Bro Sấm sét hương Xoài. - Má! 185 00:11:49,418 --> 00:11:52,587 Mọi ngườil, đây là Maverick, con trai Translucent. 186 00:11:53,922 --> 00:11:55,465 Khỏe hông bồ? 187 00:11:56,091 --> 00:11:58,260 Khỏe… bồ? 188 00:11:58,927 --> 00:12:02,847 Starlight, lần cuối gặp chị tôi còn nhỏ. Chị hát ở đám tang ba tôi. 189 00:12:02,848 --> 00:12:04,849 Chào Maverick… 190 00:12:04,850 --> 00:12:08,060 Em làm gì ở đây? Tưởng em học ở Godolkin? 191 00:12:08,061 --> 00:12:09,103 Kệ mẹ nơi đó. 192 00:12:09,104 --> 00:12:11,147 Kệ mẹ Vought nữa. Một lũ dối trá. 193 00:12:11,148 --> 00:12:13,816 Họ nói một băng đảng siêu ác nhân đã giết ba tôi. 194 00:12:13,817 --> 00:12:16,194 Ông Edgar là người duy nhất nói thật với tôi. 195 00:12:19,448 --> 00:12:20,949 Thủ phạm là Homelander. 196 00:12:21,867 --> 00:12:23,869 Homelander giết ba tôi. 197 00:12:27,080 --> 00:12:28,915 Ồ! Homelander sao? 198 00:12:30,083 --> 00:12:33,627 Chúa ơi. Tôi… Mẹ kiếp thằng chó đó. 199 00:12:33,628 --> 00:12:35,838 Tôi đã nói vậy nhiều năm rồi. Thằng chó… 200 00:12:35,839 --> 00:12:38,883 - Thằng chó này. - Tên khốn. Ừ. 201 00:12:38,884 --> 00:12:42,887 Được rồi. Maverick, Zoe, Marie Moreau? 202 00:12:42,888 --> 00:12:45,556 Ông định lập đội Thiếu Niên Siêu Anh Hùng riêng à? 203 00:12:45,557 --> 00:12:47,766 Tôi tin bọn nhóc là tương lai của ta. 204 00:12:47,767 --> 00:12:50,394 Maverick, con để bọn ông nói chuyện chút nhé. 205 00:12:50,395 --> 00:12:51,562 Theo tôi. 206 00:12:51,563 --> 00:12:55,734 Nếu muốn biết về V1, tôi hy vọng mọi người có cái dạ dày khỏe. 207 00:12:57,277 --> 00:12:59,904 V1 là thứ man rợ và bất ổn. 208 00:12:59,905 --> 00:13:02,698 Các đối tượng đầu tiên của Tiến sĩ Vought ở Dachau 209 00:13:02,699 --> 00:13:04,867 đã phải sống trong nỗi đau bất tận. 210 00:13:04,868 --> 00:13:07,661 Giết hàng ngàn người mà chỉ có năm ca thành công. 211 00:13:07,662 --> 00:13:09,205 Chúa ơi. 212 00:13:09,206 --> 00:13:11,749 Ngay cả sau khi đào ngũ sang phe Đồng minh, 213 00:13:11,750 --> 00:13:15,252 Vought vẫn tiếp tục thử nghiệm V1 trên quân nhân Hoa Kỳ. 214 00:13:15,253 --> 00:13:16,921 Sao tôi không ngạc nhiên nhỉ? 215 00:13:16,922 --> 00:13:19,340 Khi đó, nước ta đang chạy đua vũ trang với Nga 216 00:13:19,341 --> 00:13:22,344 nên không gì được phép cản trở an ninh quốc gia. 217 00:13:23,386 --> 00:13:26,514 Tiến sĩ Vought đã ổn định được công thức vào thập niên 50 218 00:13:26,515 --> 00:13:28,724 và tiêu hủy toàn bộ dấu vết của V1, 219 00:13:28,725 --> 00:13:31,101 như bao sự kiện đen tối trong lịch sử công ty. 220 00:13:31,102 --> 00:13:33,604 Ông chắc là không còn liều nào chứ? 221 00:13:33,605 --> 00:13:34,648 Không còn gì cả. 222 00:13:35,232 --> 00:13:37,900 Cô nghĩ Vought muốn để lại dấu vết dẫn đến Dachau à? 223 00:13:37,901 --> 00:13:40,903 Đây là mọi hồ sơ còn sót lại của Frederick Vought. 224 00:13:40,904 --> 00:13:43,073 Muốn xem thì cứ tự nhiên. 225 00:13:49,246 --> 00:13:51,748 Zoe? Zoe, đợi đã. 226 00:13:53,500 --> 00:13:55,001 Chuyện của mẹ con thật tệ. 227 00:13:56,670 --> 00:13:58,547 Chú không hề biết Butcher sẽ… 228 00:14:00,298 --> 00:14:04,094 Chú không muốn mẹ con bị thương. Chú thề đấy. 229 00:14:09,057 --> 00:14:12,935 "Thề" ư? Chú đã thề là chúng tôi sẽ được an toàn. 230 00:14:12,936 --> 00:14:16,397 Rồi tôi tỉnh dậy một mình để thấy mẹ tôi bị xé làm đôi. 231 00:14:16,398 --> 00:14:17,314 Chú rất tiếc. 232 00:14:17,315 --> 00:14:20,443 Rồi tôi bị tống vào viện Sông Red vì có thể ba tôi cũng chết. 233 00:14:21,945 --> 00:14:23,697 Vậy nên chú biến đi. 234 00:14:36,084 --> 00:14:39,336 Có lẽ nếu ta nuôi dạy con, ta đã khiến con tốt đẹp hơn. 235 00:14:39,337 --> 00:14:42,340 Mày là một sự thất vọng. 236 00:14:43,049 --> 00:14:44,884 Cậu là sự thất vọng đáng thương hại. 237 00:14:45,719 --> 00:14:48,971 Sâu thẳm trong tim, có một phần của cậu vẫn là con người. 238 00:14:48,972 --> 00:14:50,472 Mày thật thảm hại. Thảm hại. 239 00:14:50,473 --> 00:14:52,267 - Yếu đuối. - Thất bại nhất của tôi. 240 00:14:52,809 --> 00:14:54,102 Mày chẳng là gì. 241 00:15:11,786 --> 00:15:13,121 Madelyn. 242 00:15:13,997 --> 00:15:17,292 Bé ngoan. Cậu bé ngoan của ta. 243 00:15:19,878 --> 00:15:22,671 Có chuyện gì? Sao cậu lại buồn đến vậy? 244 00:15:22,672 --> 00:15:26,342 Ba tôi và con trai tôi. 245 00:15:26,343 --> 00:15:29,428 Tất cả mọi thứ. Tất cả đã sụp đổ. 246 00:15:29,429 --> 00:15:33,016 Không. Đó chính xác là điều cần xảy ra. 247 00:15:33,892 --> 00:15:36,393 Điều đó đã được báo trước. 248 00:15:36,394 --> 00:15:38,604 Cậu sắp sửa lên cấp. 249 00:15:38,605 --> 00:15:41,649 Trở nên bất tử, thần thánh, 250 00:15:41,650 --> 00:15:44,819 một vị Chúa đích thực, có được tình yêu của cả thế giới. 251 00:15:46,071 --> 00:15:49,907 - Nhưng… - Tôi biết, cậu nghĩ tình yêu là yếu đuối. 252 00:15:49,908 --> 00:15:51,993 Nhưng đâu ai được yêu mến hơn Chúa Giêsu? 253 00:15:54,120 --> 00:15:57,040 Và tại sao Ngài lại được yêu mến hơn cậu? 254 00:15:57,916 --> 00:15:59,834 Cậu cứu nhiều người hơn Ngài mà. 255 00:16:02,671 --> 00:16:05,422 Một vị Chúa đích thực. 256 00:16:05,423 --> 00:16:08,176 Ừ. Ý tôi là, làm thế nào? 257 00:16:09,803 --> 00:16:12,262 Làm sao được? Hàng triệu người đang ghét tôi. 258 00:16:12,263 --> 00:16:16,184 Vậy thì cậu rửa tội cho đám người không có đức tin đó bằng máu của họ. 259 00:16:18,687 --> 00:16:21,021 Lấy những đứa trẻ ra khỏi bụng mẹ. 260 00:16:21,022 --> 00:16:24,817 - Phải. - Lột da cha mẹ trước mặt con của họ. 261 00:16:24,818 --> 00:16:29,614 Loại bỏ những kẻ xấu xa, thiếu đức tin khỏi thế giới này. 262 00:16:32,075 --> 00:16:33,784 Họ sẽ gọi tôi là quái vật. 263 00:16:33,785 --> 00:16:36,371 Không. Chỉ còn lại những người trung thành thôi, 264 00:16:37,497 --> 00:16:39,457 và họ thật lòng yêu cậu. 265 00:16:40,834 --> 00:16:43,670 chỉ cần nghĩ về cậu là họ sẽ khóc vì hạnh phúc. 266 00:16:44,838 --> 00:16:47,631 Nhiệm vụ cuối cùng của cậu đó, cưng. 267 00:16:47,632 --> 00:16:48,633 Phải. 268 00:17:15,410 --> 00:17:16,327 ANH ĐÂU RỒI? 269 00:17:19,330 --> 00:17:21,707 - Anh đến muộn. - Anh đến ngay khi em nhắn. 270 00:17:21,708 --> 00:17:22,708 Anh ở xa lắm. 271 00:17:22,709 --> 00:17:26,253 - Ở đâu? - Nga. Hình như gần biên giới. 272 00:17:26,254 --> 00:17:27,505 Có ai thấy anh không? 273 00:17:29,716 --> 00:17:30,842 Không. 274 00:17:32,093 --> 00:17:33,094 Cái gì thế? 275 00:17:40,894 --> 00:17:42,312 Bị xước khi cạo râu. 276 00:17:43,563 --> 00:17:45,732 Tin em đi, anh không cần cạo râu đâu. 277 00:17:51,196 --> 00:17:53,948 Ông ngoại em đang ở trong đó cùng với họ à? 278 00:17:54,949 --> 00:17:58,327 Butcher có ở trong đó không? 279 00:17:58,328 --> 00:18:01,288 Không. Nhưng họ có thể dẫn ta đến chỗ hắn. 280 00:18:01,289 --> 00:18:03,458 Ta có thể tìm và giết hắn. 281 00:18:04,125 --> 00:18:05,460 Giết Butcher ư? 282 00:18:06,169 --> 00:18:09,338 - Anh… không nghĩ đó là ý hay. - Anh nghĩ ta không đủ sức? 283 00:18:09,339 --> 00:18:12,841 Ông ta rất nguy hiểm. Hãy xem điều ông ta làm với mẹ em. 284 00:18:12,842 --> 00:18:14,426 Đó là vấn đề. 285 00:18:14,427 --> 00:18:15,844 - Không đáng đâu. - Ryan… 286 00:18:15,845 --> 00:18:17,305 Không đáng để em bị thương! 287 00:18:19,682 --> 00:18:20,975 Ông ta sẽ giết em. 288 00:18:22,560 --> 00:18:25,020 Vậy em phải bay đi trốn và tự an ủi mình? 289 00:18:25,021 --> 00:18:26,356 - Zoe… - Bỏ đi. 290 00:18:43,957 --> 00:18:46,876 Tưởng tôi không ngửi được hơi thở sặc mùi rượu của chú à? 291 00:18:49,254 --> 00:18:51,339 - Cái quái gì vậy? - Ái chà chà. 292 00:18:52,131 --> 00:18:54,675 Hôm nay là ngày may mắn của chú sao? 293 00:18:54,676 --> 00:18:56,427 Lẽ ra chú nên mua vé số. 294 00:18:57,554 --> 00:18:59,513 Chú đoán con sẽ giữ liên lạc với nó. 295 00:18:59,514 --> 00:19:00,806 Tôi không đến thì sao? 296 00:19:00,807 --> 00:19:03,517 Chú định bắt cóc Zoe, dùng máy của nó nhắn cho con 297 00:19:03,518 --> 00:19:07,647 và rung đùi đợi con đến, nhưng này, đang giáng sinh đấy. 298 00:19:15,321 --> 00:19:16,489 Mạnh đấy. 299 00:19:17,657 --> 00:19:19,576 Nhưng chú không dễ bị hạ như trước. 300 00:19:20,368 --> 00:19:21,618 Không như Mallory. 301 00:19:21,619 --> 00:19:23,537 Con cũng có gan lắm nhỉ? 302 00:19:23,538 --> 00:19:26,165 Giết một bà già rồi bỏ chạy đến Nga. 303 00:19:28,334 --> 00:19:29,836 Zoe đã nói đúng về chú. 304 00:19:31,004 --> 00:19:33,089 Tôi nên cho chú chết sớm để chú bớt khổ. 305 00:19:35,341 --> 00:19:38,176 Có thể. Nhưng con sẽ không làm vậy. 306 00:19:38,177 --> 00:19:42,181 - Tại sao lại thế? - Vì hai ta đều cùng yêu một người phụ nữ. 307 00:19:43,141 --> 00:19:45,435 Và hai ta đều ghét cùng một tên khốn. 308 00:19:48,479 --> 00:19:51,732 Nghe này, nhóc, con muốn giận chú thế nào thì tùy, 309 00:19:51,733 --> 00:19:55,236 nhưng hai ta đều biết chú không phải kẻ xấu. 310 00:19:56,988 --> 00:19:58,156 Không quá xấu. 311 00:19:59,532 --> 00:20:04,370 Chú chỉ muốn ta nói chuyện đàng hoàng. Vậy thôi. 312 00:20:10,960 --> 00:20:13,378 - Homelander? - Ở trên này. 313 00:20:13,379 --> 00:20:14,380 Mày đang… 314 00:20:16,174 --> 00:20:17,842 Cái quái gì vậy? 315 00:20:20,595 --> 00:20:22,012 - Sữa à? - Còn hơn thế. 316 00:20:22,013 --> 00:20:24,765 Sữa mẹ từ Khoa sơ sinh của Viện Mount Sinai. 317 00:20:24,766 --> 00:20:27,976 Mày gọi tao lên đây để xem mày bơi trong dịch tiết ra từ vú à? 318 00:20:27,977 --> 00:20:29,770 Tôi muốn cho ba thêm một cơ hội. 319 00:20:29,771 --> 00:20:31,688 Mày muốn cho tao thêm một cơ hội? 320 00:20:31,689 --> 00:20:33,982 Phải. Hãy giúp tôi tìm V1. 321 00:20:33,983 --> 00:20:36,360 Thà tao thẩm du bằng dao cạo còn hơn. 322 00:20:36,361 --> 00:20:40,697 Hơn nữa, cái cô Cleopatra Jones đó đã nói là V1 chẳng còn tồn tại nữa. 323 00:20:40,698 --> 00:20:42,575 Chắc chắn vẫn còn. 324 00:20:43,701 --> 00:20:45,828 Và tôi sẽ tìm ra. 325 00:20:46,829 --> 00:20:48,288 Sao mày chắc ăn dữ vậy. 326 00:20:48,289 --> 00:20:52,251 Một thiên thần đã cho tôi biết. Đó là định mệnh của tôi. 327 00:20:53,086 --> 00:20:56,630 Vậy mà tao cứ tưởng sự kỳ quái của mày có giới hạn. 328 00:20:56,631 --> 00:20:59,091 Ừ, ba cứ châm chọc đi. 329 00:20:59,092 --> 00:21:03,470 Ba được ban cho sự bất tử. Và ba đã làm gì? 330 00:21:03,471 --> 00:21:06,264 Say khướt và tự sướng đến khi tê liệt. 331 00:21:06,265 --> 00:21:07,767 Chính ba… 332 00:21:09,435 --> 00:21:12,605 mới là sự thất vọng. 333 00:21:16,234 --> 00:21:22,990 Tôi sẽ không phung phí sự bất tử của mình. 334 00:21:22,991 --> 00:21:25,575 Tôi sẽ lấy thứ đúng ra phải thuộc về mình. 335 00:21:25,576 --> 00:21:28,120 Tôi hỏi ba có muốn ngồi chung mâm hay không 336 00:21:28,121 --> 00:21:29,246 vì ba là ba tôi. 337 00:21:29,247 --> 00:21:31,666 Nhưng dù có ba hay không 338 00:21:32,875 --> 00:21:34,377 thì ngày phán xét vẫn đến. 339 00:21:36,921 --> 00:21:38,339 Tao chỉ thấy mày dị hợm. 340 00:21:39,257 --> 00:21:41,843 Một thằng dị hợm với nhúm lông mu bạc phếch. 341 00:21:44,387 --> 00:21:45,680 Thử dùng Just for Men đi. 342 00:22:01,029 --> 00:22:02,821 Pháo đài Thống nhất là cái gì? 343 00:22:02,822 --> 00:22:03,822 Chưa từng nghe. 344 00:22:03,823 --> 00:22:06,199 - Có đầy trong mấy bản ghi. - Ở đó viết gì? 345 00:22:06,200 --> 00:22:09,703 Không biết nữa. Văn bản được mã hóa, nhưng có lẽ tôi giải được. 346 00:22:09,704 --> 00:22:10,662 Không được đâu. 347 00:22:10,663 --> 00:22:12,205 Từ năm 1944 rồi. 348 00:22:12,206 --> 00:22:13,999 Máy nướng bánh mì thời nay 349 00:22:14,000 --> 00:22:15,710 còn hơn công nghệ giải mã thời đó. 350 00:22:16,836 --> 00:22:18,337 Cho tôi một giờ. 351 00:22:20,757 --> 00:22:21,924 Cái quái gì thế? 352 00:22:35,688 --> 00:22:38,899 Chào. Xin lỗi, chỉ là… 353 00:22:38,900 --> 00:22:42,861 Có lẽ cậu không nên xịt V-Bro Sấm sét hương Xoài nhiều quá. 354 00:22:42,862 --> 00:22:45,822 Nó hơi nồng. 355 00:22:45,823 --> 00:22:49,826 {\an8}Ba tôi đã tham gia chiến dịch đầu tiên… "Tan biến vào sự tươi mát". 356 00:22:49,827 --> 00:22:52,455 Nó có mùi giống ông ấy, anh hiểu chứ. 357 00:22:53,539 --> 00:22:54,916 Tôi rất tiếc về ba cậu. 358 00:22:55,792 --> 00:22:57,877 Tôi cũng mất ba rồi. 359 00:22:59,045 --> 00:23:01,671 - Tôi rất tiếc. - Điên thật, nhỉ? 360 00:23:01,672 --> 00:23:03,757 Mới hôm trước còn thấy ổn, 361 00:23:03,758 --> 00:23:07,719 hôm sau nỗi đau bỗng đột ngột ập đến như ta bị xe tải tông. 362 00:23:07,720 --> 00:23:10,013 Như thể, ta không kịp phản ứng. 363 00:23:10,014 --> 00:23:12,474 Các anh đang tìm cách hạ Homelander hả? 364 00:23:12,475 --> 00:23:14,059 - Để tôi giúp. - Maverick này, 365 00:23:14,060 --> 00:23:15,727 tôi không nghĩ đó là ý hay. 366 00:23:15,728 --> 00:23:17,562 Việc đó rất nguy hiểm. 367 00:23:17,563 --> 00:23:21,817 Tôi không quan tâm. Hắn giết ba tôi. Đó là điều duy nhất tôi nghĩ đến. 368 00:23:21,818 --> 00:23:23,569 Cậu muốn việc này có ý nghĩa, 369 00:23:24,237 --> 00:23:25,863 nhưng không được đâu. 370 00:23:26,989 --> 00:23:29,450 Cậu càng cố thì nó sẽ càng vô nghĩa. 371 00:23:30,868 --> 00:23:33,703 Tin tôi đi, tôi biết mà. 372 00:23:33,704 --> 00:23:35,288 Tôi phải làm gì đây? 373 00:23:35,289 --> 00:23:37,917 Nói thật nhé? Bỏ qua đi. 374 00:23:38,751 --> 00:23:42,255 Sống theo cách cậu muốn, sống hạnh phúc, yêu ai đó. 375 00:23:42,797 --> 00:23:45,132 - Tôi có bạn gái. - Thật à? 376 00:23:45,133 --> 00:23:46,675 Sloane. 377 00:23:46,676 --> 00:23:48,386 Cô ấy là lạc đà alpaca. 378 00:23:51,389 --> 00:23:54,724 Tuyệt. Hãy nghĩ về những điều ba cậu muốn cậu làm 379 00:23:54,725 --> 00:23:56,685 và thực hiện những điều đó. 380 00:23:56,686 --> 00:23:58,729 Dù sao thì tôi cũng định làm thế. 381 00:23:59,397 --> 00:24:00,398 Hughie? 382 00:24:01,315 --> 00:24:04,276 Em nói chuyện với anh một chút được không? 383 00:24:04,277 --> 00:24:05,111 Ừ. 384 00:24:08,990 --> 00:24:09,991 Dừng lại đi. 385 00:24:15,663 --> 00:24:18,999 Lại nhắc đến Pháo đài Thống nhất từ năm 1963. 386 00:24:19,000 --> 00:24:22,043 - Butcher có máy quét nhỉ? - Ừ. 387 00:24:22,044 --> 00:24:25,380 Có lẽ độ phân giải sẽ đủ để mò được mấy đoạn văn bản. 388 00:24:25,381 --> 00:24:27,674 - Ừ. Làm vậy đi. - Nghe hay đấy. 389 00:24:27,675 --> 00:24:30,678 Em đã xem phim khiêu dâm và đang thèm được kích thích. 390 00:24:35,474 --> 00:24:36,475 Tôi không hiểu. 391 00:24:38,311 --> 00:24:41,938 Con chỉ cần gọi điện thoại và bảo hắn là con muốn gặp hắn. 392 00:24:41,939 --> 00:24:44,817 Hắn xuất hiện, con ném thứ này vào mặt hắn, 393 00:24:45,860 --> 00:24:47,569 thế là xong. 394 00:24:47,570 --> 00:24:48,486 Sao lại là tôi? 395 00:24:48,487 --> 00:24:50,238 Vì hắn không chịu rời pháo đài 396 00:24:50,239 --> 00:24:51,323 để gặp ai khác. 397 00:24:51,324 --> 00:24:53,367 Vậy đây là điều chú muốn bàn với tôi? 398 00:24:54,410 --> 00:24:55,494 Giết ba tôi. 399 00:24:56,078 --> 00:24:57,037 Nghe này, nhóc… 400 00:24:57,038 --> 00:24:58,413 Chú định lợi dụng tôi? 401 00:24:58,414 --> 00:25:00,790 Chú sẽ không xem con là trẻ con nữa, nhé? 402 00:25:00,791 --> 00:25:01,917 Con không còn nhỏ. 403 00:25:01,918 --> 00:25:03,585 Homelander cưỡng bức mẹ con. 404 00:25:03,586 --> 00:25:07,506 Hắn sẽ phá hủy mọi thứ và con là người duy nhất cản được hắn. 405 00:25:08,382 --> 00:25:13,803 Thường thì chú không tin vào mấy thứ vớ vẩn như số mệnh, 406 00:25:13,804 --> 00:25:16,933 nhưng nếu nó có thật thì nó nằm trong tay con. 407 00:25:21,229 --> 00:25:25,399 Tôi ném vi-rút vào ông ta thì chuyện gì sẽ xảy ra với tôi? 408 00:25:27,526 --> 00:25:28,527 Con sẽ chết. 409 00:25:32,240 --> 00:25:34,325 Chú sẽ ở gần đó. Ta sẽ chết cùng nhau. 410 00:25:36,994 --> 00:25:40,664 Chú không lừa con đâu. 411 00:25:40,665 --> 00:25:45,043 Đây không phải điều mẹ con muốn. 412 00:25:45,044 --> 00:25:50,675 Nhưng nó là cách duy nhất và nó sẽ là công lý. 413 00:25:53,552 --> 00:25:55,513 Chú đang yêu cầu tôi tự sát? 414 00:25:58,307 --> 00:26:01,893 Con không phải người đầu tiên mất mạng trong chiến tranh, 415 00:26:01,894 --> 00:26:07,775 nhưng con sẽ là người đầu tiên cứu được thế giới nhờ điều đó. 416 00:26:19,537 --> 00:26:21,038 Để chú lấy bia nhé? 417 00:26:30,840 --> 00:26:33,050 Bảo sao Soldier Boy bị chửi nhiều đến vậy. 418 00:26:33,718 --> 00:26:34,884 Con ông cháu cha mà. 419 00:26:34,885 --> 00:26:36,886 Thậm chí ông ta còn không đẹp trai. 420 00:26:36,887 --> 00:26:39,974 Mái tóc ông ta đã gánh phần lớn nhan sắc. 421 00:26:41,100 --> 00:26:44,269 Cạo đầu đi thì khác gì thằng ất ơ. 422 00:26:44,270 --> 00:26:47,522 Mà cảm ơn đã cho tôi đi cùng nhé. 423 00:26:47,523 --> 00:26:48,858 Tôi cần lập công. 424 00:26:50,151 --> 00:26:51,401 Sao giờ anh mới nói? 425 00:26:51,402 --> 00:26:53,153 Homelander không muốn tôi đi à? 426 00:26:53,154 --> 00:26:56,032 Anh ta không nhắc đến tên tôi một lần nào sao? 427 00:26:59,952 --> 00:27:01,120 Sao lại phái họ đi? 428 00:27:08,294 --> 00:27:09,128 Đi về phía Nam. 429 00:27:13,007 --> 00:27:15,760 Vậy, câu chuyện của đằng đó là gì? 430 00:27:16,552 --> 00:27:18,386 - Câu chuyện của tôi? - Phải. 431 00:27:18,387 --> 00:27:20,805 Tôi sinh ra ở trại si-rô. Si-rô cây phong. 432 00:27:20,806 --> 00:27:21,890 Khi tôi lên năm, 433 00:27:21,891 --> 00:27:24,184 ba mẹ tôi chết đuối trong sóng đường. 434 00:27:24,185 --> 00:27:27,020 Bốn con ngỗng và một con cáo nuôi dạy tôi ở hang pha lê, 435 00:27:27,021 --> 00:27:29,607 chúng dạy tôi cách trồng trọt, rồi Gerald, 436 00:27:30,274 --> 00:27:31,525 con ngỗng già nhất, 437 00:27:32,276 --> 00:27:34,779 tiết lộ với tôi rằng nó là Robin Williams đầu thai. 438 00:27:35,571 --> 00:27:37,739 Rồi nó dùng tàu vũ trụ đưa tôi đến Ork 439 00:27:37,740 --> 00:27:40,576 vì Mork và Mindy là phim tài liệu Netflix. 440 00:27:41,827 --> 00:27:43,329 Orson chứng hôn cho bọn tôi. 441 00:27:44,663 --> 00:27:46,415 Phần còn lại là lịch sử. 442 00:27:51,128 --> 00:27:53,381 Homelander bảo hai người đi cùng à? 443 00:27:55,257 --> 00:27:56,258 Đích thân bảo. 444 00:28:07,520 --> 00:28:10,439 Cybertruck đúng là loại làm màu mà. 445 00:28:15,653 --> 00:28:17,154 Em nghĩ gì vậy cưng? 446 00:28:19,865 --> 00:28:21,617 Hughie nói V1 có thể là thuốc chữa. 447 00:28:21,992 --> 00:28:23,160 Có thật không? 448 00:28:24,120 --> 00:28:25,621 Sẽ cho ta thêm thời gian. 449 00:28:31,377 --> 00:28:32,670 Anh muốn làm gì? 450 00:28:33,337 --> 00:28:35,171 Ta có thể đi du lịch. 451 00:28:35,172 --> 00:28:38,133 Anh có thể chơi DJ ở Berlin. 452 00:28:38,134 --> 00:28:42,179 Không có gì ràng buộc, không ở một chỗ hai lần. 453 00:28:47,309 --> 00:28:50,312 - Anh muốn con anh sống thế à? - Tất nhiên là không, 454 00:28:50,938 --> 00:28:53,190 thế nên anh sẽ không có con. 455 00:28:59,405 --> 00:29:03,617 Nhưng… em muốn có à? 456 00:29:05,995 --> 00:29:08,079 Ba đứa. Hai gái một trai, 457 00:29:08,080 --> 00:29:10,707 nhà gần nguồn nước, nuôi một con Bernedoodle. 458 00:29:10,708 --> 00:29:12,208 Yên bình tĩnh lặng. 459 00:29:12,209 --> 00:29:15,171 Sau từng ấy vụ giết chóc, em chỉ muốn có một nơi là nhà. 460 00:29:37,359 --> 00:29:38,402 Đây. 461 00:29:40,362 --> 00:29:41,822 Chú bảo cô ấy con 30 tuổi. 462 00:29:43,157 --> 00:29:45,575 Kệ em đồ da, kệ em váy ren, 463 00:29:45,576 --> 00:29:47,661 nâng ly vì cô em cưỡi lên mặt ta. 464 00:29:53,083 --> 00:29:54,542 Chú học câu đó ở đâu vậy? 465 00:29:54,543 --> 00:29:56,211 Từ ông già của chú. 466 00:29:56,212 --> 00:29:57,712 Hai người thân nhau không? 467 00:29:57,713 --> 00:29:59,547 Không thân lắm. 468 00:29:59,548 --> 00:30:01,717 Lão ta chỉ là kẻ nát rượu. 469 00:30:02,676 --> 00:30:07,223 Lão ta hay nướng sạch tiền vào cá cược đua ngựa. 470 00:30:07,806 --> 00:30:08,973 Rồi lão ta về nhà, 471 00:30:08,974 --> 00:30:10,976 đánh cho Len và chú một trận ra trò. 472 00:30:12,728 --> 00:30:16,272 Sau đó lại cười cợt về chuyện đó cùng bạn bè lão. 473 00:30:16,273 --> 00:30:17,483 Ừ, lão ta là tên khốn. 474 00:30:18,359 --> 00:30:19,692 Giờ ông ấy ở đâu? 475 00:30:19,693 --> 00:30:21,028 Dưới đáy sông Thames. 476 00:30:21,987 --> 00:30:23,822 Hôm nọ chú vừa dìm lão xuống đó. 477 00:30:26,033 --> 00:30:29,119 Giá mà chú làm điều đó sớm hơn, trước khi lão gây thêm… 478 00:30:31,664 --> 00:30:32,831 Nhiều thiệt hại. 479 00:30:35,834 --> 00:30:37,002 Chú Butcher… 480 00:30:39,088 --> 00:30:40,673 liệu có khi nào tôi… 481 00:30:41,924 --> 00:30:43,551 thành người như ba tôi không? 482 00:30:48,222 --> 00:30:49,473 Chú không biết nữa. 483 00:30:54,687 --> 00:31:00,109 Mẹ, bác Grace, những người khác… 484 00:31:01,026 --> 00:31:05,197 Tôi toàn làm tổn thương người khác. Tôi chẳng thể ở bên ai. 485 00:31:11,579 --> 00:31:15,624 Không có chúng ta, không có siêu nhân, 486 00:31:17,293 --> 00:31:20,629 thế giới sẽ trở thành nơi tốt đẹp, an toàn hơn. 487 00:31:27,595 --> 00:31:28,554 Tôi sẽ làm. 488 00:31:40,357 --> 00:31:43,318 {\an8}Sau vụ bắt giữ hàng loạt nghi phạm Ánh Sao, 489 00:31:43,319 --> 00:31:45,236 {\an8}những người biểu tình đã xuống đường 490 00:31:45,237 --> 00:31:48,531 và đụng độ dữ dội với các siêu anh hùng và cảnh sát. 491 00:31:48,532 --> 00:31:51,534 Quá dễ đoán. 492 00:31:51,535 --> 00:31:56,414 Nổi loạn, chống nổi loạn, giải phóng và đàn áp. 493 00:31:56,415 --> 00:31:59,250 Một vòng luẩn quẩn. 494 00:31:59,251 --> 00:32:01,628 Tôi có nên nói là lúc nào tôi cũng thấy ông 495 00:32:01,629 --> 00:32:02,963 siêu đáng sợ không? 496 00:32:04,506 --> 00:32:07,843 Đợi chút. Tôi tìm được cái này. Xem đi. 497 00:32:08,677 --> 00:32:12,430 {\an8}Pháo đài Thống nhất là bệnh viện, nơi Frederick Vought từng làm việc. 498 00:32:12,431 --> 00:32:16,518 Chính phủ chỉ định nó là cơ sở tối mật và đình chỉ nó sau chiến tranh. 499 00:32:17,978 --> 00:32:19,520 Sao ô vuông đó lại nhòe? 500 00:32:19,521 --> 00:32:22,774 Đó là cách quân đội che giấu các cơ sở tuyệt mật. 501 00:32:22,775 --> 00:32:26,861 Tôi dám cá đó là nơi Vought thử nghiệm V1. 502 00:32:26,862 --> 00:32:29,657 Nếu hợp chất đó vẫn còn thì đó là nơi ta nên kiếm. 503 00:32:37,164 --> 00:32:38,498 - Bị bám đuôi? - Không. 504 00:32:38,499 --> 00:32:40,708 Homelander cũng tìm V1 như bọn tôi. 505 00:32:40,709 --> 00:32:42,710 Sớm muộn gì hắn cũng tìm ra ông. 506 00:32:42,711 --> 00:32:45,129 Ta đang ở độ sâu 27m dưới bê tông đặc. 507 00:32:45,130 --> 00:32:47,507 Cửa có khả năng chống đạn 508 00:32:47,508 --> 00:32:49,926 giống với boongke NORAD ở Núi Cheyenne. 509 00:32:49,927 --> 00:32:51,762 Nó sẽ trụ được. 510 00:32:53,222 --> 00:32:54,390 Mong là vậy. 511 00:33:02,398 --> 00:33:03,481 Ơn trời. 512 00:33:03,482 --> 00:33:04,857 Không trụ được mãi đâu. 513 00:33:04,858 --> 00:33:07,152 Vậy là ta bị kẹt dưới này. Kế hoạch là gì? 514 00:33:08,195 --> 00:33:10,572 Khoan đã. Có ai thấy Zoe đâu không? 515 00:33:12,783 --> 00:33:14,535 {\an8}TIỂU HỌC CÔNG LẬP QUẬN ERIE 516 00:34:25,522 --> 00:34:26,356 Ba à? 517 00:34:29,860 --> 00:34:31,820 - Zoe. - Ba. 518 00:34:34,656 --> 00:34:35,824 Zoe. 519 00:34:37,242 --> 00:34:38,660 Chúa ơi. Zoe. 520 00:34:41,622 --> 00:34:42,664 Ôi trời ơi. 521 00:35:10,359 --> 00:35:12,236 Dám bảo tôi là Zoe đã chết. 522 00:35:13,403 --> 00:35:15,697 Và hắn giết Vicky, không phải Homelander! 523 00:35:16,698 --> 00:35:19,117 Thằng thần kinh! Và các anh còn hùa theo hắn. 524 00:35:23,247 --> 00:35:24,081 Đi thôi, Zoe. 525 00:35:25,749 --> 00:35:27,251 Tôi rất tiếc. 526 00:35:28,544 --> 00:35:30,045 Tôi không thể để anh đi. 527 00:35:32,631 --> 00:35:35,801 Xin đừng để chú phải bắn ba con. 528 00:35:38,846 --> 00:35:39,847 Không. 529 00:35:40,848 --> 00:35:43,057 - Thả họ đi. - Con bé định giết cả hai ta. 530 00:35:43,058 --> 00:35:45,644 Cô bé nên lớn lên như một đứa trẻ, đừng như hai ta. 531 00:35:50,357 --> 00:35:51,191 Đi đi. 532 00:36:10,919 --> 00:36:13,337 Zoe, nghe máy đi. Nghe ông này. 533 00:36:13,338 --> 00:36:15,798 Đừng về nhà cho đến khi ông bảo. 534 00:36:15,799 --> 00:36:17,801 Ở đây không an toàn. Gọi lại cho ông. 535 00:36:18,594 --> 00:36:19,845 Cô bé đi từ bao giờ? 536 00:36:23,140 --> 00:36:24,974 Qua cửa giao hàng, vài giờ trước. 537 00:36:24,975 --> 00:36:26,351 Ta đi lối đó được không? 538 00:36:28,103 --> 00:36:31,147 Đó chính là nơi Noir đang tuần tra. 539 00:36:31,148 --> 00:36:32,691 Trong trường hợp này, 540 00:36:34,318 --> 00:36:35,736 ông có gì để chơi? 541 00:36:39,364 --> 00:36:41,283 Tôi đang tìm cái này. 542 00:36:46,538 --> 00:36:47,748 Oro Blanco. 543 00:36:49,041 --> 00:36:49,958 500 đô một điếu. 544 00:37:19,363 --> 00:37:22,866 Ba tôi đã dành cả đời để chống lại Vought, 545 00:37:24,034 --> 00:37:27,955 trong khi tôi ở đây hút xì gà với Stan Edgar. 546 00:37:28,997 --> 00:37:30,999 Tôi vẫn nhớ ba anh. 547 00:37:33,377 --> 00:37:35,503 Ông ấy rất ấn tượng. 548 00:37:35,504 --> 00:37:38,089 Hơn 30 luật sư tốt nghiệp Ivy League của Vought, 549 00:37:38,090 --> 00:37:44,011 vì một luật sư tầm thường ở Harlem mà phải làm cả cuối tuần và ngày lễ. 550 00:37:44,012 --> 00:37:46,305 Quả là chính ông ấy. 551 00:37:46,306 --> 00:37:47,557 Nhưng không thể thắng. 552 00:37:49,184 --> 00:37:53,312 Đó là lý do tại sao anh cũng sẽ không thắng. 553 00:37:53,313 --> 00:37:56,524 Anh đang chống lại kẻ thù bất khả chiến bại. Anh biết chứ? 554 00:37:56,525 --> 00:37:58,734 - Ai cơ, Vought á? - Trời ạ. 555 00:37:58,735 --> 00:38:01,946 Thứ đó còn mạnh hơn cả Vought hay Homelander. 556 00:38:01,947 --> 00:38:04,782 Mạnh hơn cả tự nhiên hay sự sống. 557 00:38:04,783 --> 00:38:07,952 Nó là lãi và lỗ, cung và cầu, 558 00:38:07,953 --> 00:38:12,581 dòng tiền tệ thanh lịch chảy khắp toàn cầu. 559 00:38:12,582 --> 00:38:15,669 Ta chỉ là những bánh răng trong một cỗ máy vĩ đại 560 00:38:16,628 --> 00:38:18,630 và mỗi người có vai trò riêng. 561 00:38:22,009 --> 00:38:25,636 Giả sử giết được Soldier Boy, Homelander, hay phát tán được vi-rút. 562 00:38:25,637 --> 00:38:29,599 Khi siêu anh hùng hết thời, sẽ có thứ khác thế chỗ họ. 563 00:38:30,267 --> 00:38:35,480 Vì các tập đoàn vẫn phải phát triển. 564 00:38:36,314 --> 00:38:38,107 Tiền vẫn phải được tạo ra. 565 00:38:38,108 --> 00:38:41,986 Cỗ máy vẫn cần được nạp năng lượng. 566 00:38:41,987 --> 00:38:43,363 Đời là thế mà. 567 00:38:45,699 --> 00:38:47,492 Khốn nạn thiệt chứ. 568 00:38:49,703 --> 00:38:51,204 Khi mọi chuyện kết thúc, 569 00:38:52,497 --> 00:38:54,874 ông định quay lại điều hành Vought hả? 570 00:38:54,875 --> 00:38:57,502 Như tôi đã nói. Ai cũng có vai trò riêng. 571 00:39:02,174 --> 00:39:06,428 Nếu ngày đó có đến, tôi cũng có vai trò. 572 00:39:07,512 --> 00:39:10,307 Đó là găm một viên đạn vào hộp sọ của ông. 573 00:39:16,730 --> 00:39:17,773 Đây rồi. 574 00:39:19,024 --> 00:39:20,233 Vào việc thôi. 575 00:39:20,442 --> 00:39:22,943 {\an8}Nè mấy đứa, mấy đứa có yêu nước Mỹ không? 576 00:39:22,944 --> 00:39:24,779 {\an8}Và kỹ năng dùng dao cơ bản? 577 00:39:24,780 --> 00:39:27,114 {\an8}- Làm món s'mores? - Và hành quân? 578 00:39:27,115 --> 00:39:29,075 {\an8}Hãy đăng ký Tuổi Trẻ Homelander. 579 00:39:29,076 --> 00:39:32,369 {\an8}Các bé sẽ học cách sinh tồn ở nơi hoang dã, hát bên lửa trại, 580 00:39:32,370 --> 00:39:33,913 {\an8}tháo lắp súng trường, 581 00:39:33,914 --> 00:39:38,459 {\an8}và phương pháp tốt nhất để đánh hơi lũ chuột cống Ánh Sao thối tha! 582 00:39:38,460 --> 00:39:41,670 {\an8}Các bé từ tám đến mười tám tuổi đều có thể tham gia. 583 00:39:41,671 --> 00:39:47,510 {\an8}Hãy tham gia Tuổi Trẻ Homelander và làm người hùng tương lai ngay hôm nay. 584 00:39:47,511 --> 00:39:50,180 Được tài trợ bởi Bữa trưa lành mạnh cùng Lean Lad. 585 00:39:55,435 --> 00:39:57,937 {\an8}Có bọn trẻ con rồi, cần gì siêu nhân nữa. 586 00:39:57,938 --> 00:39:58,814 {\an8}Nghe này. 587 00:39:59,523 --> 00:40:02,691 {\an8}Tôi muốn cô ra lệnh cho bên Phân tích Tội phạm tìm V1. 588 00:40:02,692 --> 00:40:03,776 Nó vẫn ở ngoài kia. 589 00:40:03,777 --> 00:40:04,903 Tôi biết. 590 00:40:05,862 --> 00:40:07,948 Anh muốn bao nhiêu người tham gia vụ này? 591 00:40:08,907 --> 00:40:11,909 Tất cả. Từ giờ chỉ tập trung vào việc đó. 592 00:40:11,910 --> 00:40:16,747 Ngoài ra, tôi muốn toàn bộ đơn vị dược phẩm không làm gì khác, 593 00:40:16,748 --> 00:40:18,999 chỉ tập trung tái tạo công thức V1. 594 00:40:19,000 --> 00:40:21,544 Công thức gốc mất rồi. Có thể tốn nhiều năm. 595 00:40:21,545 --> 00:40:22,712 Bỏ thử nghiệm động vật. 596 00:40:23,338 --> 00:40:25,089 Ta có một đống tội phạm mà. 597 00:40:25,090 --> 00:40:26,675 - Ừ. - Bắt đầu dùng họ thôi. 598 00:40:35,767 --> 00:40:37,060 Thật tuyệt vời. 599 00:40:44,401 --> 00:40:46,778 Chào sếp nha. Anh uống gì thế? 600 00:40:50,949 --> 00:40:52,117 SỰ THẬT CÙNG PHÁO LỬA 601 00:40:56,413 --> 00:40:59,749 Thật vinh dự khi có vĩ nhân như anh tham gia chương trình. 602 00:41:01,209 --> 00:41:03,210 Tôi đoán là do truyền thống gia đình. 603 00:41:03,211 --> 00:41:06,590 Ba của Homelander. Trời ơi. 604 00:41:07,632 --> 00:41:08,883 Một khẩu Glock à? 605 00:41:08,884 --> 00:41:11,636 Tôi chẳng bao giờ ưa súng nước ngoài. 606 00:41:13,388 --> 00:41:15,306 Không phải súng từ thời xưa đâu. 607 00:41:15,307 --> 00:41:17,349 Đây là một khẩu chín li, 608 00:41:17,350 --> 00:41:21,021 thế hệ thứ năm, băng đạn bảy viên, cò siêu nhạy. 609 00:41:22,439 --> 00:41:24,481 Súng của tôi nòng dài hơn nhiều. 610 00:41:24,482 --> 00:41:28,319 Đã kinh qua chiến trận, khẩu Colt 1911 sản xuất hoàn toàn ở Mỹ. 611 00:41:28,320 --> 00:41:30,739 Đạn 45 ACP. 612 00:41:33,575 --> 00:41:35,452 Sẽ thổi tung quần chíp của cô. 613 00:41:36,036 --> 00:41:38,412 Khẩu Glock nhỏ bé đó 614 00:41:38,413 --> 00:41:40,539 hợp để dạo khuya ở Harlem thôi. 615 00:41:40,540 --> 00:41:43,334 Nhưng đây mới là thứ quét sạch hết cả đám. 616 00:41:43,335 --> 00:41:44,752 Ý anh nó là đồ cổ? 617 00:41:44,753 --> 00:41:46,046 Ý tôi nó là đồ kinh điển. 618 00:41:47,047 --> 00:41:48,173 Cô muốn bắn thử không? 619 00:41:49,382 --> 00:41:51,425 Nhiều người không chịu nổi độ giật, 620 00:41:51,426 --> 00:41:53,637 nhưng tôi nghĩ cô sẽ ổn thôi. 621 00:41:59,184 --> 00:42:01,061 Tuyệt quá! 622 00:42:17,244 --> 00:42:18,828 Cô được đấy. 623 00:42:20,580 --> 00:42:22,165 Tôi chưa chơi ai dữ như vậy… 624 00:42:24,084 --> 00:42:27,711 kể từ hồi tôi làm với Sharri Lewis ở ban công Xưởng phim 54. 625 00:42:27,712 --> 00:42:29,631 Tôi chả biết đó là ai. 626 00:42:32,842 --> 00:42:36,053 - Này, sao dưới đó cô cạo sạch rồi? - Gì cơ? 627 00:42:36,054 --> 00:42:37,930 Vục mặt vào đó để làm gì 628 00:42:37,931 --> 00:42:40,100 nếu không cảm nhận được rừng rậm? 629 00:42:41,351 --> 00:42:44,688 Homelander thích kiểu đó à, giống trẻ con? 630 00:42:47,524 --> 00:42:48,775 Giống mẹ thì đúng hơn. 631 00:42:51,695 --> 00:42:53,697 Nhưng cô ngủ với nó rồi chứ? 632 00:42:57,075 --> 00:42:58,284 Má. 633 00:42:58,285 --> 00:43:00,619 Nói thật, tôi định làm việc này 634 00:43:00,620 --> 00:43:02,706 chỉ để trả đũa thằng dị hợm đó. 635 00:43:04,332 --> 00:43:07,419 Thật kinh khủng. Ai lại làm thế? 636 00:43:08,461 --> 00:43:10,380 Không nên nói con trai mình như vậy. 637 00:43:11,131 --> 00:43:12,589 Nó nghĩ nó giỏi hơn tôi. 638 00:43:12,590 --> 00:43:13,883 Không đâu. 639 00:43:15,510 --> 00:43:16,511 Sao cô biết? 640 00:43:17,304 --> 00:43:19,847 Tôi biết cách nhìn người. 641 00:43:19,848 --> 00:43:21,349 Cái cách anh ta nhìn anh. 642 00:43:22,225 --> 00:43:25,520 Trời, tôi chưa thấy anh ta nhìn ai như vậy. 643 00:43:32,944 --> 00:43:35,612 Đó không hẳn là lời khen đâu, cưng. 644 00:43:35,613 --> 00:43:38,949 Nó là kẻ kỳ quái nhất mà tôi từng biết, mặc dù 645 00:43:38,950 --> 00:43:40,785 tôi từng chơi tay ba với Gary Busey. 646 00:43:47,334 --> 00:43:50,754 Đây. Chú muốn cháu gặp kẻ này. 647 00:43:54,382 --> 00:43:55,216 Đây có phải là… 648 00:43:56,676 --> 00:44:00,596 Khủng Bố. Mẹ tao đã kể hết về mày. 649 00:44:00,597 --> 00:44:02,639 Chào mày. Nó đã ở đâu thế? 650 00:44:02,640 --> 00:44:04,642 Dì Judy của chú đã chăm sóc nó. 651 00:44:05,352 --> 00:44:06,603 Nó vẫn quất mọi thứ chứ? 652 00:44:07,520 --> 00:44:09,022 Ở độ tuổi của nó ấy à? 653 00:44:09,898 --> 00:44:12,692 Nó luôn làm hết sức. 654 00:44:17,155 --> 00:44:19,741 - Ryan? - Kimiko? 655 00:44:20,492 --> 00:44:21,576 Chị nói được rồi à? 656 00:44:28,875 --> 00:44:29,918 Nói đi. 657 00:44:30,502 --> 00:44:31,586 Mất hết rồi. 658 00:44:32,670 --> 00:44:35,255 Sameer đâu? 659 00:44:35,256 --> 00:44:38,301 Bọn tôi đã để anh ấy đi cùng Zoe. Bọn tôi không phải… 660 00:44:39,386 --> 00:44:40,637 đồ quái vật như anh. 661 00:44:46,101 --> 00:44:48,352 Động vào cô ấy thì tôi sẽ không làm nữa. 662 00:44:48,353 --> 00:44:50,021 Nên hãy lùi lại đi. 663 00:45:03,535 --> 00:45:05,244 Ta vẫn tấn công Homelander chứ? 664 00:45:05,245 --> 00:45:06,912 Hôm nay thì không. 665 00:45:06,913 --> 00:45:08,206 Vậy thì khi nào? 666 00:45:08,748 --> 00:45:11,418 Không biết, một tuần nữa? Có thể là một tháng. 667 00:45:13,128 --> 00:45:14,753 Một tháng thì muộn mất. 668 00:45:14,754 --> 00:45:17,257 Ông ta sẽ phá hủy mọi thứ. Làm luôn thôi. 669 00:45:19,592 --> 00:45:20,885 Phải có vi-rút mới được. 670 00:45:21,553 --> 00:45:23,011 Nhưng chú nói tôi đủ mạnh. 671 00:45:23,012 --> 00:45:24,888 Chỉ tôi mới cản được ông ta. 672 00:45:24,889 --> 00:45:26,348 Đó là số mệnh của tôi. 673 00:45:26,349 --> 00:45:29,018 Chú chỉ nói vậy để con dụ hắn ra khỏi Tháp. 674 00:45:30,645 --> 00:45:32,104 Không có vi-rút 675 00:45:32,105 --> 00:45:35,817 thì con sẽ chỉ là một thằng nhóc đi tự sát. 676 00:45:37,902 --> 00:45:40,029 Vẫn nói dối như mọi khi, đồ khốn. 677 00:45:43,575 --> 00:45:46,494 Ryan. Ryan! 678 00:45:52,625 --> 00:45:55,377 Được rồi, nhóc. Đây là lựu đạn gây mê. 679 00:45:55,378 --> 00:45:59,673 Nhóc chỉ cần giật chốt, ném và bỏ chạy thật xa. 680 00:45:59,674 --> 00:46:00,966 Nhớ đừng hít khói, 681 00:46:00,967 --> 00:46:03,011 không là bất tỉnh đấy. 682 00:46:03,511 --> 00:46:05,345 Sau khi tất cả đã gục và khói tan, 683 00:46:05,346 --> 00:46:06,680 bọn ta sẽ ra đón nhóc. 684 00:46:06,681 --> 00:46:07,724 - Rõ chưa? - Rõ. 685 00:46:09,767 --> 00:46:12,854 Maverick… Cẩn thận nhé. 686 00:46:18,610 --> 00:46:19,819 Hughie. 687 00:46:22,071 --> 00:46:24,866 Anh biết mà. Anh xin lỗi. Chỉ là… 688 00:46:26,201 --> 00:46:27,659 Cậu ấy rất ngoan. 689 00:46:27,660 --> 00:46:30,537 Nếu tìm được V1, anh nghĩ nên chia cho cậu ấy. 690 00:46:30,538 --> 00:46:32,247 Hughie, thôi nào. 691 00:46:32,248 --> 00:46:35,835 Ta định giết thêm bao nhiêu người rồi con cái họ tìm ta báo thù? 692 00:46:36,544 --> 00:46:40,215 Rồi ta giết chúng và đó là vòng luẩn quẩn không hồi kết. 693 00:46:41,007 --> 00:46:43,384 Có lẽ không thể thoát khỏi nó, nhưng có thể thử. 694 00:46:51,726 --> 00:46:52,643 Đó là sao vậy? 695 00:46:52,644 --> 00:46:54,270 Chỉ là… 696 00:46:55,939 --> 00:46:58,690 Đã lâu rồi em mới được ở bên cạnh 697 00:46:58,691 --> 00:47:01,443 người thật sự cố làm mọi chuyện tốt đẹp hơn, 698 00:47:01,444 --> 00:47:03,488 thay vì ngăn mọi chuyện tệ đi. 699 00:47:06,324 --> 00:47:08,326 Anh nghĩ V1 có thể cứu bọn em? 700 00:47:09,077 --> 00:47:10,203 Chắc chắn rồi. 701 00:47:11,120 --> 00:47:12,330 Cậu nhóc đã ra cửa. 702 00:47:45,780 --> 00:47:47,906 - Mẹ kiếp. - Cái quái gì đây? 703 00:47:47,907 --> 00:47:50,075 Này, tôi bắt được một thằng nhóc vô hình 704 00:47:50,076 --> 00:47:52,953 bốc mùi xịt toàn thân V-Bro Sấm sét hương Xoài. 705 00:47:52,954 --> 00:47:54,831 Đây, tóm nó đi. Nhức mũi quá. 706 00:47:55,790 --> 00:47:57,416 Maverick, là cậu à? 707 00:47:57,417 --> 00:48:00,210 - Cậu về phe Edgar? - Anh là bạn thân của ba tôi. 708 00:48:00,211 --> 00:48:03,255 Sao anh không cho tôi biết là Homelander đã giết ông ấy? 709 00:48:03,256 --> 00:48:07,885 Homelander không giết ba cậu. Thù phạm là bọn Butcher. 710 00:48:08,636 --> 00:48:10,262 Cái gã người Pháp đáng ngờ 711 00:48:10,263 --> 00:48:13,056 và bạn trai của Starlight, tên gì nhỉ, Howie à? 712 00:48:13,057 --> 00:48:15,267 Chúng làm anh ấy nổ tung, nhét xác vào hộp 713 00:48:15,268 --> 00:48:16,894 và thả xuống sông Đông. 714 00:48:17,520 --> 00:48:19,022 Chính mắt tôi trông thấy. 715 00:48:19,814 --> 00:48:21,190 Tôi thề, thật đó, ba. 716 00:48:31,993 --> 00:48:35,287 Hình như The Deep đang nói chuyện với người vô hình à? 717 00:48:35,288 --> 00:48:36,581 Tiêu rồi. 718 00:48:40,793 --> 00:48:41,961 Má. 719 00:48:44,589 --> 00:48:45,923 Má. 720 00:48:49,385 --> 00:48:50,428 Má! 721 00:48:56,434 --> 00:48:57,602 Chúng vừa ở đây. 722 00:49:05,860 --> 00:49:06,736 TẮT HẾT 723 00:49:10,782 --> 00:49:12,742 Mẹ nó chứ! Không đủ điện. 724 00:49:14,243 --> 00:49:15,495 Rất hân hạnh. 725 00:49:17,205 --> 00:49:18,873 Tên khốn xảo quyệt. 726 00:49:20,750 --> 00:49:22,084 Khỉ thật. 727 00:49:22,085 --> 00:49:24,586 Nghiệp quật tức thì, nhưng mà… 728 00:49:24,587 --> 00:49:26,421 Được rồi. Ta phải ra cửa trước. 729 00:49:26,422 --> 00:49:27,674 Đi cùng nhau nhé. 730 00:49:30,093 --> 00:49:32,970 Làm tốt lắm, RoboCop. 731 00:50:10,591 --> 00:50:11,426 Xin lỗi nhé. 732 00:50:13,052 --> 00:50:14,554 Đừng ghét tôi, ghét đời ấy. 733 00:50:56,220 --> 00:50:57,597 Sấm sét Xoài đây, chó. 734 00:51:07,356 --> 00:51:08,191 Hughie đâu? 735 00:51:09,484 --> 00:51:11,986 Là anh hả? Anh giết ba tôi. 736 00:51:12,403 --> 00:51:14,613 Buông tôi ra! 737 00:51:14,614 --> 00:51:16,199 Cậu đâu rồi? Hả? 738 00:51:17,116 --> 00:51:18,992 Đó là lý do anh khuyên tôi 739 00:51:18,993 --> 00:51:21,620 - nên bỏ qua à, đồ bệnh hoạn? - Đúng vậy. 740 00:51:21,621 --> 00:51:23,122 Tôi là thủ phạm. 741 00:51:23,706 --> 00:51:27,375 Ý là, không biết có an ủi cậu không. Nhưng… tôi cũng đã giết ba mình. 742 00:51:27,376 --> 00:51:29,586 - Đồ thần kinh. - Đợi đã. 743 00:51:29,587 --> 00:51:32,798 Nghe này, ở vụ Translucent, có kẻ đã giết bạn gái tôi. 744 00:51:32,799 --> 00:51:34,634 Không phải ba cậu, nhưng tôi vẫn… 745 00:51:35,676 --> 00:51:37,970 Tôi cảm thấy giận dữ và sợ hãi. 746 00:51:39,931 --> 00:51:42,974 Tôi tràn ngập sự thù ghét và tôi xin lỗi. 747 00:51:42,975 --> 00:51:44,851 Lẽ ra tôi không nên như vậy. 748 00:51:44,852 --> 00:51:46,687 Đó là điều duy nhất nên làm. 749 00:51:52,276 --> 00:51:54,904 Maverick. Dừng lại! Tôi không muốn đánh nhau với cậu. 750 00:52:33,860 --> 00:52:34,861 Hughie! 751 00:52:55,381 --> 00:52:56,299 Đó là Maverick. 752 00:52:58,259 --> 00:52:59,135 Maverick đã chết. 753 00:53:00,052 --> 00:53:01,012 Không. 754 00:53:02,013 --> 00:53:05,516 Không sao đâu. 755 00:53:08,311 --> 00:53:09,645 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 756 00:53:13,649 --> 00:53:14,734 Có anh ở đây rồi. 757 00:53:20,323 --> 00:53:21,866 HƯỚNG VỀ ĐẠI LỘ EASTERN 758 00:53:27,163 --> 00:53:30,833 HÀNH TINH VOUGHT SẮP THĂNG CẤP THÀNH HÀNH TINH HOMELANDER 759 00:53:38,132 --> 00:53:39,342 Ba à? 760 00:53:40,509 --> 00:53:41,552 Ryan. 761 00:53:42,929 --> 00:53:44,096 Chào con. 762 00:53:44,889 --> 00:53:47,725 Ba rất mừng vì con đã gọi. Ba biết con sẽ gọi mà. 763 00:53:48,809 --> 00:53:51,812 Nó giống như… một phép màu. 764 00:53:54,065 --> 00:53:55,482 Thích sự nâng cấp này chứ? 765 00:53:55,483 --> 00:53:59,070 Nhớ lúc ba đưa con đến đây, giả vờ quan tâm đến con chứ? 766 00:54:00,905 --> 00:54:03,282 Ba quan tâm đến con thật mà. Ba yêu con. 767 00:54:07,536 --> 00:54:10,247 - Con cần hỏi ba cái này. - Muốn ba tha thứ à? 768 00:54:11,082 --> 00:54:12,333 Ba tha thứ rồi. 769 00:54:13,000 --> 00:54:14,126 Để ba nói nốt. 770 00:54:15,294 --> 00:54:18,588 Ba đã đặt quá nhiều áp lực để con nối nghiệp ba. 771 00:54:18,589 --> 00:54:21,509 Và giờ ba nhận ra rằng… 772 00:54:22,510 --> 00:54:24,512 rằng… 773 00:54:25,221 --> 00:54:26,305 Việc đó là không thể. 774 00:54:27,390 --> 00:54:31,142 Nhưng ba có tin này khá thú vị. 775 00:54:31,143 --> 00:54:34,689 Ba sắp trường sinh bất tử. 776 00:54:36,273 --> 00:54:38,942 Ba sẽ tự hiện thực hóa di sản của mình. 777 00:54:38,943 --> 00:54:42,112 Còn con? Con đã được tự do. 778 00:54:42,113 --> 00:54:44,155 Con muốn làm gì thì… 779 00:54:44,156 --> 00:54:45,365 Ba có làm vậy không? 780 00:54:45,366 --> 00:54:47,742 - Ba có cưỡng bức mẹ không? - Gì cơ? 781 00:54:47,743 --> 00:54:49,619 Tất nhiên là không. 782 00:54:49,620 --> 00:54:53,499 Ai bảo con… William Butcher bảo thế à? 783 00:54:55,001 --> 00:54:57,712 Mẹ con ngoại tình với ba. 784 00:54:58,963 --> 00:55:01,464 Một chuyện tình đồng thuận giữa hai người lớn… 785 00:55:01,465 --> 00:55:04,300 - Tim ba đang đập nhanh. - Ừ, vì ba bị sốc. 786 00:55:04,301 --> 00:55:06,761 Và nói thật, tim ba hơi đau 787 00:55:06,762 --> 00:55:09,140 khi con nghĩ ba làm một chuyện như vậy. 788 00:55:13,561 --> 00:55:14,729 Ryan, dừng lại đi! 789 00:55:20,026 --> 00:55:22,527 Ryan, ba không biết chuyện này từ đâu ra 790 00:55:22,528 --> 00:55:25,531 vì mẹ con đã tìm đến ba. 791 00:55:29,243 --> 00:55:30,745 Ryan. Con trai… 792 00:55:32,204 --> 00:55:34,581 Ryan, hãy xem thành quả của việc đó. 793 00:55:34,582 --> 00:55:36,375 Con trai ta, một phước lành. 794 00:55:39,378 --> 00:55:41,672 Này, dừng lại. 795 00:55:58,355 --> 00:55:59,564 Ryan. 796 00:55:59,565 --> 00:56:01,650 Hãy xem con khiến ba làm gì. 797 00:56:13,996 --> 00:56:14,955 Này. 798 00:56:15,539 --> 00:56:16,582 Không sao đâu… 799 00:56:19,376 --> 00:56:21,212 bé ngoan của ta. 800 00:56:59,416 --> 00:57:01,709 Được rồi, vậy là không còn vi-rút, 801 00:57:01,710 --> 00:57:05,631 Sameer đã bỏ đi cùng Zoe và Butcher đuổi theo Ryan. 802 00:57:06,465 --> 00:57:09,676 - Có lẽ đã bị chiếu laze. - Và Homelander tóm được Edgar. 803 00:57:09,677 --> 00:57:11,803 Giờ hắn ở gần V1 lắm rồi. 804 00:57:11,804 --> 00:57:13,263 Thốn thật. 805 00:57:13,264 --> 00:57:15,515 Kiểu chơi tay ba, hai gã vắt chân vào nhau, 806 00:57:15,516 --> 00:57:17,183 đâm tới tấp cô gái ở giữa. 807 00:57:17,184 --> 00:57:20,228 Này, cô đừng ví von với phim khiêu dâm nữa nhé? 808 00:57:20,229 --> 00:57:21,438 Không được. 809 00:57:22,148 --> 00:57:24,650 Tôi có tin vui đây. 810 00:57:25,359 --> 00:57:28,695 Bọn tôi đã mò ra được một đoạn văn bản bị bôi xóa. 811 00:57:28,696 --> 00:57:33,491 "Vào năm 1963, một nhóm hướng đạo sinh được tìm thấy đã chết trong khu rừng 812 00:57:33,492 --> 00:57:34,909 gần Pháo đài Thống nhất. 813 00:57:34,910 --> 00:57:38,581 Lồng ngực của họ bị xé toạc". 814 00:57:43,335 --> 00:57:44,587 Đây là tin tốt sao? 815 00:57:46,088 --> 00:57:47,798 Tài liệu không còn bị bôi xóa nữa. 816 00:57:48,799 --> 00:57:49,675 Được rồi. 817 00:57:50,885 --> 00:57:52,261 Đó là nơi ta sẽ đi. 818 00:58:14,867 --> 00:58:15,701 Annie? 819 00:58:16,493 --> 00:58:18,244 Đợi đã. Đợi đã! 820 00:58:18,245 --> 00:58:21,164 - Anh có thể sẽ chết, Hughie. - Anh không sao. Anh ở đây. 821 00:58:21,165 --> 00:58:24,751 Nếu chuyện đó xảy ra, em sẽ không thể gượng dậy. 822 00:58:24,752 --> 00:58:27,671 - Lúc chỉ có mình em thì việc này dễ hơn. - Annie. 823 00:58:46,690 --> 00:58:47,691 Homelander? 824 00:58:50,152 --> 00:58:51,111 Homelander? 825 00:58:52,321 --> 00:58:53,197 Xin chào. 826 00:59:34,405 --> 00:59:36,240 Ta có nhiều điều để thảo luận đấy. 827 01:00:04,143 --> 01:00:05,226 TÁC GIẢ GARTH ENNIS 828 01:00:05,227 --> 01:00:06,061 HỌA SĨ ROBERTSON 829 01:02:06,598 --> 01:02:08,683 Biên dịch: Huy Hoàng 830 01:02:08,684 --> 01:02:10,686 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen