1 00:00:21,647 --> 00:00:23,817 ‫إذن، لست عميلا فدراليا؟‬ 2 00:00:23,899 --> 00:00:25,989 ‫هل تسمع ذلك؟ هذه سرينة الشرطة.‬ 3 00:00:26,068 --> 00:00:29,408 ‫لذا إن لم تكن تريد أن تشرح سبب وجود وغد "أمريكا" الخفي المفضل‬ 4 00:00:29,488 --> 00:00:32,868 ‫ميتا على الأرض، هلا تساعدني؟‬ 5 00:00:37,246 --> 00:00:38,246 ‫تبا.‬ 6 00:00:48,841 --> 00:00:51,591 ‫ "الرفاق"‬ 7 00:00:54,805 --> 00:00:56,555 ‫حسنا، أصغ،‬ 8 00:00:56,640 --> 00:01:00,600 ‫عملت لدى المباحث الفدرالية. عملت لدى الكثيرين.‬ 9 00:01:01,479 --> 00:01:05,319 ‫أنا ما قد تسميه متعهد مستقل.‬ 10 00:01:05,691 --> 00:01:08,441 ‫إن كانت لديك مشكلة، تتصل بي، وأحل المشكلة.‬ 11 00:01:19,079 --> 00:01:20,209 ‫ما ذاك؟‬ 12 00:01:22,750 --> 00:01:24,420 ‫ذاك مشكلة.‬ 13 00:01:26,420 --> 00:01:28,090 ‫حمدا للسماء أنه حي.‬ 14 00:01:29,048 --> 00:01:31,428 ‫أجل! إنه حي! حسنا، توقف.‬ 15 00:01:31,509 --> 00:01:33,179 ‫لا يا "هيوي" ، أنت لا تفهم.‬ 16 00:01:33,260 --> 00:01:34,430 ‫أوقف السيارة!‬ 17 00:01:34,512 --> 00:01:36,972 ‫هذا أسوأ بكثير. لقد رأى وجهينا.‬ 18 00:01:42,812 --> 00:01:44,062 ‫يا إلهي.‬ 19 00:01:44,814 --> 00:01:47,364 ‫كلا، لا أستطيع فعل هذا. أنزلني.‬ 20 00:01:50,027 --> 00:01:51,697 ‫أنزلني! أوقف السيارة!‬ 21 00:01:51,779 --> 00:01:55,779 ‫"هيوي"، إن رحلت الآن، فلن تحقق انتقامك من أجل "روبن".‬ 22 00:01:55,866 --> 00:01:59,326 ‫ستقضي بقية حياتك جالسا على مؤخرتك تشعر بالندم.‬ 23 00:01:59,411 --> 00:02:00,911 ‫هل هذا ما تريد؟‬ 24 00:02:06,919 --> 00:02:09,589 ‫أعرف رجلا. موثوق جدا.‬ 25 00:02:10,923 --> 00:02:12,683 ‫سيعرف ما الذي يجب فعله.‬ 26 00:02:25,312 --> 00:02:27,522 ‫صباح الخير يا عزيزتي. هل "فرينشي" هنا؟‬ 27 00:02:45,833 --> 00:02:47,383 ‫ستحب هذا الرجل.‬ 28 00:02:58,095 --> 00:02:59,305 ‫ "فرينشي" .‬ 29 00:02:59,972 --> 00:03:01,312 ‫ "فرينشي" .‬ 30 00:03:09,523 --> 00:03:11,033 ‫هذه مفاجأة.‬ 31 00:03:12,985 --> 00:03:15,695 ‫- سررت لرؤيتك. - سررت لرؤيتك يا صاح.‬ 32 00:03:19,116 --> 00:03:21,156 ‫هل هذا يعني أنك أحضرت الـ40 ألفا التي تدين لي بها؟‬ 33 00:03:22,536 --> 00:03:24,996 ‫هل يوجد سبب آخر لتأتي إلى هنا؟‬ 34 00:03:25,080 --> 00:03:29,380 ‫لأن لدي شيئا أفضل من أجلك حتى.‬ 35 00:03:30,419 --> 00:03:33,049 ‫ما رأيك أن تضاعف أموالك؟‬ 36 00:03:43,557 --> 00:03:45,427 ‫ضعف الصفر هو صفر.‬ 37 00:03:45,517 --> 00:03:47,977 ‫- من هو؟ - هذا الرجل؟‬ 38 00:03:48,228 --> 00:03:52,858 ‫هذا "هيوي كامبل". إننا نعمل في مهمة معا.‬ 39 00:03:56,737 --> 00:03:57,987 ‫وما زال على قيد الحياة؟‬ 40 00:04:00,366 --> 00:04:03,486 ‫أنا وأنت عملنا معا، وما زلت سالما.‬ 41 00:04:03,577 --> 00:04:04,577 ‫حقا؟‬ 42 00:04:06,789 --> 00:04:10,419 ‫هل تريد أن تعرف المهمة أم لا؟‬ 43 00:04:14,213 --> 00:04:15,343 ‫افتحه.‬ 44 00:04:16,382 --> 00:04:17,762 ‫من في الداخل؟‬ 45 00:04:20,594 --> 00:04:23,104 ‫أين حس المغامرة لديك يا "فرينشي" ؟‬ 46 00:04:29,645 --> 00:04:32,475 ‫أيها الأوغاد الأغبياء، أنتم في عداد الأموات!‬ 47 00:04:32,564 --> 00:04:33,564 ‫هل لديكم...‬ 48 00:04:37,069 --> 00:04:38,859 ‫هذا "ترانسلوسنت".‬ 49 00:04:38,946 --> 00:04:40,776 ‫لديك "ترانسلوسنت" في صندوق السيارة؟‬ 50 00:04:40,864 --> 00:04:42,244 ‫لا شيء يفوتك يا صاح.‬ 51 00:04:44,410 --> 00:04:47,290 ‫- ارحل. أبعده عن هنا. - حسنا، رويدك.‬ 52 00:04:47,371 --> 00:04:50,001 ‫به شريحة تتبع. الخارقون ربما في طريقهم إلى هنا.‬ 53 00:04:50,082 --> 00:04:51,685 ‫قد يكون "هوملاندر" في طريقه إلى هنا الآن.‬ 54 00:04:51,709 --> 00:04:52,709 ‫مهلا، هل به شريحة تتبع؟‬ 55 00:04:52,793 --> 00:04:55,843 ‫هل تجلب هذا إلى مكاني؟ هذه ليست مشكلتي.‬ 56 00:04:55,921 --> 00:04:59,301 ‫إنها مشكلتك الآن. يعرف كيف تبدو.‬ 57 00:05:00,676 --> 00:05:04,676 ‫ "فرينشي" ، أحتاج إلى مساعدتك. ولن أرحل حتى أحصل عليها.‬ 58 00:05:05,097 --> 00:05:06,717 ‫أو حتى يظهر "السبعة".‬ 59 00:05:14,898 --> 00:05:18,398 ‫ها هو "القطار" قادم!‬ 60 00:05:18,819 --> 00:05:22,109 ‫صديقي، كيف حالك؟ أحضرت لك شيئا.‬ 61 00:05:24,324 --> 00:05:26,294 ‫- شكرا. - أجل.‬ 62 00:05:27,494 --> 00:05:30,664 ‫أنا آسف، طلبت "ترانسلوسنت".‬ 63 00:05:31,415 --> 00:05:35,665 ‫صحيح، ولكن "ترانسلوسنت" متخف في مهمة سرية الآن.‬ 64 00:05:35,753 --> 00:05:37,633 ‫ولكنك حصلت على "قطار" يا عزيزي.‬ 65 00:05:40,090 --> 00:05:43,590 ‫ولكن أمنيتي كانت لقاء "ترانسلوسنت".‬ 66 00:05:44,136 --> 00:05:45,926 ‫كانت هذه أمنيتي الوحيدة.‬ 67 00:05:46,305 --> 00:05:47,845 ‫إنه بطلي.‬ 68 00:05:48,974 --> 00:05:50,144 ‫أجل.‬ 69 00:05:52,311 --> 00:05:56,111 ‫ربما يمكنه المرور عليك الأسبوع القادم أو...‬ 70 00:05:57,191 --> 00:05:58,281 ‫شيء ما.‬ 71 00:06:00,986 --> 00:06:02,066 ‫تبا.‬ 72 00:06:03,655 --> 00:06:04,945 ‫هل تعلم؟‬ 73 00:06:06,408 --> 00:06:11,248 ‫ربما لا يمكنني الاختفاء، ولكنني أسرع رجل في العالم.‬ 74 00:06:11,330 --> 00:06:13,750 ‫يمكنني سباق أي شخص أو أي شيء.‬ 75 00:06:13,874 --> 00:06:15,884 ‫هذا أمر له أهمية، صحيح؟‬ 76 00:06:17,294 --> 00:06:21,304 ‫دعني أخبرك، إن تحسنت، فسأعلمك أن تركض بمثل سرعتي.‬ 77 00:06:21,924 --> 00:06:23,634 ‫- حقا؟ - أجل.‬ 78 00:06:24,176 --> 00:06:26,386 ‫ستعلمني أن أسبق السرطان؟‬ 79 00:06:32,392 --> 00:06:33,732 ‫أجل.‬ 80 00:06:36,063 --> 00:06:37,693 ‫يا إلهي. أطفئي التلفاز.‬ 81 00:06:38,148 --> 00:06:40,728 ‫كم مرة علي أن أخبرك أن "قطار" يجب أن يتحدث من نص مكتوب؟‬ 82 00:06:40,818 --> 00:06:42,778 ‫هذا ما يحدث حينما لا يكون لديه نص مكتوب.‬ 83 00:06:42,861 --> 00:06:45,201 ‫أعمل على الأمر. أنا آسفة. لن يتكرر مجددا.‬ 84 00:06:45,280 --> 00:06:47,030 ‫حسنا. وأين "ترانسلوسنت" ؟‬ 85 00:06:47,116 --> 00:06:48,326 ‫نعرف أنه ليس في المبنى.‬ 86 00:06:48,408 --> 00:06:50,158 ‫لم يثر أيا من حساسات الحركة.‬ 87 00:06:50,244 --> 00:06:52,834 ‫ربما خرج في جولة صاخبة أخرى.‬ 88 00:06:52,913 --> 00:06:55,253 ‫- أليس لديه مهمة مشتركة ليلة الغد؟ - أجل، مع "العميق".‬ 89 00:06:55,332 --> 00:06:56,893 ‫- أحضري شخصا احتياطيا. - أعمل على الأمر.‬ 90 00:06:56,917 --> 00:06:58,747 ‫- حسنا، اذهبي. - حسنا.‬ 91 00:07:00,212 --> 00:07:01,212 ‫مرحبا؟‬ 92 00:07:06,969 --> 00:07:08,299 ‫ "بلاك نوار" .‬ 93 00:07:08,887 --> 00:07:11,427 ‫لم نتعرف بشكل لائق بعد. أنا "ستارلايت".‬ 94 00:07:21,441 --> 00:07:23,901 ‫أتطلع إلى العمل معك.‬ 95 00:07:24,444 --> 00:07:27,364 ‫ها هي. مرحبا.‬ 96 00:07:27,489 --> 00:07:28,529 ‫هل تستقرين؟‬ 97 00:07:30,617 --> 00:07:33,077 ‫أتأقلم، هذا مؤكد.‬ 98 00:07:33,162 --> 00:07:35,662 ‫هذا "تريفور" من تحليل الجريمة.‬ 99 00:07:35,747 --> 00:07:38,537 ‫لدينا أخبار مثيرة لك.‬ 100 00:07:38,917 --> 00:07:41,587 ‫سنرسلك في أول دورية لك.‬ 101 00:07:42,504 --> 00:07:44,674 ‫إنه تعاون، ليلة الغد.‬ 102 00:07:44,756 --> 00:07:47,506 ‫هذا رائع. هذه أخبار رائعة. شكرا لكما.‬ 103 00:07:47,593 --> 00:07:49,053 ‫مرحبا. أنا معجب بك.‬ 104 00:07:49,136 --> 00:07:50,176 ‫هاك.‬ 105 00:07:50,262 --> 00:07:53,062 ‫- برنامج الجريمة؟ - أجل، أين ومتى تجدين الأشرار.‬ 106 00:07:53,140 --> 00:07:55,230 ‫هذا ما يفعله قسمي. نفحص الأدلة،‬ 107 00:07:55,309 --> 00:07:58,939 ‫ونتحقق من بيانات الأقمار الاصطناعية، وإحصائيات الحاسوب. معلومات أفضل من الشرطة.‬ 108 00:07:59,021 --> 00:08:02,821 ‫شكرا، ولكنني لا أريد، أحب أن أقوم بتحرياتي الخاصة.‬ 109 00:08:02,900 --> 00:08:04,190 ‫ولذلك نحبك.‬ 110 00:08:04,276 --> 00:08:06,776 ‫ولكن هذا ليس قادما منا، بل من الشركة.‬ 111 00:08:06,862 --> 00:08:09,032 ‫لحمايتك. ماذا لو اعتقلت الشخص الخطأ؟‬ 112 00:08:09,114 --> 00:08:10,744 ‫توجد مسؤولية للتفكير فيها.‬ 113 00:08:12,367 --> 00:08:14,037 ‫ "العميق" قادم؟‬ 114 00:08:14,119 --> 00:08:15,499 ‫أجل، إنها جريمة مجاورة للماء.‬ 115 00:08:15,621 --> 00:08:19,171 ‫يمكنه إنجاز المهمة بنفسه. لا يحتاج إلي.‬ 116 00:08:19,249 --> 00:08:21,079 ‫كان "ترانسلوسنت" سيرافق "العميق"،‬ 117 00:08:21,168 --> 00:08:25,418 ‫ولكن الجميع في الطابق 82 متحمسون كثيرا لخروجك.‬ 118 00:08:25,505 --> 00:08:28,085 ‫أجل، الأمر هو، في "دي موين" ،‬ 119 00:08:28,175 --> 00:08:29,835 ‫كنت أخرج في دورية وحدي دائما.‬ 120 00:08:29,927 --> 00:08:31,797 ‫ولذلك نحبك.‬ 121 00:08:31,887 --> 00:08:35,017 ‫ولكننا نرى على الأقل زيادة 23 بالمئة في إشارات وسائل التواصل الاجتماعية‬ 122 00:08:35,098 --> 00:08:37,308 ‫ووسوم الأبطال حين يحدث تعاون.‬ 123 00:08:37,392 --> 00:08:39,442 ‫- يحب الناس التعاون. - يحبون التعاون.‬ 124 00:08:48,278 --> 00:08:50,778 ‫ "توني سيسرو" - مطعم عائلي‬ 125 00:09:15,013 --> 00:09:17,183 ‫هل تحجب هذه الأشياء إشارة الشريحة حقا؟‬ 126 00:09:17,849 --> 00:09:20,489 ‫أجل، إنها رقاقات عازلة من موجات الراديو، يمكنك شرائها من "فرايز".‬ 127 00:09:20,644 --> 00:09:22,444 ‫هل أنت في المخابرات التقنية؟‬ 128 00:09:22,521 --> 00:09:23,861 ‫المبيعات والتركيب.‬ 129 00:09:28,443 --> 00:09:29,823 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 130 00:09:31,196 --> 00:09:32,196 ‫أين أنا؟‬ 131 00:09:32,239 --> 00:09:34,199 ‫صباح الخير يا عزيزي.‬ 132 00:09:34,283 --> 00:09:36,493 ‫- هل تعرفون من أكون؟ - لست متأكدا.‬ 133 00:09:36,952 --> 00:09:39,122 ‫أعرف أوغادا خفيين كثيرين.‬ 134 00:09:39,663 --> 00:09:41,373 ‫أيها الهواة الملاعين!‬ 135 00:09:43,250 --> 00:09:46,210 ‫تبا! ما هذا بحق السماء؟‬ 136 00:09:46,795 --> 00:09:48,085 ‫حاذر القضبان يا بني.‬ 137 00:09:48,463 --> 00:09:50,553 ‫ستصعق نفسك ثانية.‬ 138 00:09:52,342 --> 00:09:54,762 ‫حسنا. ماذا تريدون؟ مال؟‬ 139 00:09:54,845 --> 00:09:56,925 ‫لا نريد مالك اللعين.‬ 140 00:10:01,476 --> 00:10:03,646 ‫ما رأيك يا "فرينشي" ؟‬ 141 00:10:04,396 --> 00:10:07,566 ‫ألقيت على عاتقي للتو أكبر المشكلات،‬ 142 00:10:07,983 --> 00:10:09,443 ‫هذا رأيي.‬ 143 00:10:10,319 --> 00:10:11,649 ‫اتفقنا؟‬ 144 00:10:12,237 --> 00:10:15,617 ‫يمكنه إعادة ترتيب الكربون على بشرته ليتحول إلى مادة خارقة.‬ 145 00:10:17,367 --> 00:10:19,787 ‫إنها صلبة كالماس. يكاد يستحيل اختراقها.‬ 146 00:10:20,871 --> 00:10:22,621 ‫حسنا. ماذا عن خنقه؟‬ 147 00:10:22,706 --> 00:10:25,876 ‫بعض الدومينيكانيين حاولوا هذا بالفعل، في عام 2007.‬ 148 00:10:25,959 --> 00:10:27,629 ‫وماذا حدث؟‬ 149 00:10:27,711 --> 00:10:30,051 ‫كلهم ماتوا، هذا ما حدث.‬ 150 00:10:31,548 --> 00:10:34,218 ‫حسنا، تبا لهذا. الصعق بالكهرباء. سنزيد شدة الأمبير فحسب.‬ 151 00:10:34,301 --> 00:10:37,681 ‫صعقته بما يكفي لقتل جاموس الماء بالفعل، وانظر.‬ 152 00:10:38,013 --> 00:10:40,523 ‫هذا قد يفقده الوعي، ولكن لا يبدو أنه يقتله. صحيح؟‬ 153 00:10:40,599 --> 00:10:42,519 ‫يجب أن نخترق جلده بشكل ما.‬ 154 00:10:42,601 --> 00:10:44,481 ‫وكيف سنفعل هذا بحق السماء؟‬ 155 00:10:45,354 --> 00:10:46,734 ‫لا أدري.‬ 156 00:10:46,938 --> 00:10:48,398 ‫هل ستقتلانه؟‬ 157 00:10:51,526 --> 00:10:53,896 ‫لم نجلبه إلى هنا من أجل وجبة سعيدة.‬ 158 00:10:55,238 --> 00:10:57,868 ‫ظننت أننا سنستجوبه أو ما شابه.‬ 159 00:10:58,367 --> 00:11:00,447 ‫لا أدري، بين يديك شخص بهذه الأهمية...‬ 160 00:11:00,535 --> 00:11:03,705 ‫في "غوانتانامو"، اضطررنا إلى تعذيب "خالد شيخ محمد" بالغرق‬ 161 00:11:03,789 --> 00:11:06,249 ‫183 مرة طوال 6 أشهر‬ 162 00:11:06,333 --> 00:11:08,133 ‫لنجبره على التحدث مرة واحدة.‬ 163 00:11:08,585 --> 00:11:12,915 ‫الآن ليس لدينا 6 أشهر. وأشك أن لدينا 6 ساعات حتى.‬ 164 00:11:15,008 --> 00:11:17,758 ‫توجد أمور جنونية كثيرة فيما قلت للتو.‬ 165 00:11:18,136 --> 00:11:20,806 ‫ولكن الآن، تتحدث عن قتل‬ 166 00:11:20,889 --> 00:11:23,559 ‫أحد أشهر البشر على الكوكب.‬ 167 00:11:24,726 --> 00:11:27,396 ‫كنز وطني لعين. أعني،‬ 168 00:11:28,355 --> 00:11:30,765 ‫يميل الناس إلى ملاحظة تلك الأمور.‬ 169 00:11:30,857 --> 00:11:32,567 ‫وإن أطلقنا سراحه،‬ 170 00:11:34,236 --> 00:11:36,146 ‫ماذا سيفعل "السبعة" بنا في رأيك؟‬ 171 00:11:38,949 --> 00:11:42,699 ‫لا يمكنك الانتقام من "قطار" إن كنت مجرد بقعة لزجة على الرصيف.‬ 172 00:11:45,080 --> 00:11:46,620 ‫أنا لست قاتلا.‬ 173 00:11:49,418 --> 00:11:50,878 ‫لا بأس بهذا.‬ 174 00:11:52,254 --> 00:11:53,464 ‫أنا قاتل.‬ 175 00:11:55,924 --> 00:11:58,684 ‫اقترب السباق كثيرا. ما هو شعورك؟‬ 176 00:11:58,760 --> 00:12:01,300 ‫ "قطار" منافس شرس، ولكن لا يستطيع أحد‬ 177 00:12:01,388 --> 00:12:03,768 ‫أن يظل أسرع رجل في العالم إلى الأبد. دعنا نقول إن فرصي...‬ 178 00:12:03,849 --> 00:12:05,389 ‫سأحميك دائما.‬ 179 00:12:05,475 --> 00:12:09,395 ‫لن تخاف بطلتك الصغيرة أبدا مع عناق "هوملاندر" الصغير...‬ 180 00:12:09,479 --> 00:12:12,069 ‫يؤسفني إبلاغكم أنني وجدت طائرة "غالفستريم" الخاصة بالعمدة.‬ 181 00:12:12,149 --> 00:12:13,292 ‫العثور على طائرة عمدة "بالتيمور"‬ 182 00:12:13,316 --> 00:12:16,316 ‫إنها على عمق 3 كيلومترات تقريبا في قاع وادي "هدسون".‬ 183 00:12:16,403 --> 00:12:17,863 ‫لا يوجد ناجون،‬ 184 00:12:17,946 --> 00:12:20,116 ‫وما زلت لم أجد الصندوق الأسود بعد.‬ 185 00:12:20,532 --> 00:12:23,832 ‫رغم أن الطائرة تفتتت، يوجد محرك واحد سليم تماما،‬ 186 00:12:23,910 --> 00:12:27,370 ‫ويبدو أن السبب عطل في محرك. أود أن أقدم...‬ 187 00:12:33,962 --> 00:12:35,342 ‫ما زلت تضخين الكثير. صحيح؟‬ 188 00:12:35,422 --> 00:12:37,922 ‫أجل. كنت أضخ طوال 30 دقيقة‬ 189 00:12:38,008 --> 00:12:39,428 ‫لأنتج أوقية واحدة.‬ 190 00:12:39,759 --> 00:12:42,799 ‫بحقك. لا تقسي على نفسك.‬ 191 00:12:43,305 --> 00:12:47,475 ‫شخصيا، أظن أنه من المذهل أن امرأة في عمرك‬ 192 00:12:47,559 --> 00:12:50,399 ‫يمكنها أن تنجب طفلا.‬ 193 00:12:50,479 --> 00:12:52,729 ‫لطيف جدا منك أن تقول هذا.‬ 194 00:12:53,440 --> 00:12:54,980 ‫على الرحب والسعة.‬ 195 00:12:55,692 --> 00:12:58,862 ‫- هل وجدت "ترانسلوسنت" ؟ - هل سمعت بذلك الأمر؟‬ 196 00:13:00,322 --> 00:13:02,072 ‫لا. ليس بعد.‬ 197 00:13:02,157 --> 00:13:05,447 ‫يمكنني البحث عنه، شخصيا.‬ 198 00:13:06,369 --> 00:13:08,749 ‫- هذا ليس ضروريا. - صحيح.‬ 199 00:13:10,874 --> 00:13:13,464 ‫هل سمعت بشأن عمدة "بالتيمور" ؟‬ 200 00:13:16,796 --> 00:13:17,876 ‫أجل.‬ 201 00:13:18,673 --> 00:13:20,933 ‫أجل. سمعت أن طائرته سقطت.‬ 202 00:13:21,468 --> 00:13:23,008 ‫عطل ما في المحرك.‬ 203 00:13:23,136 --> 00:13:24,346 ‫أجل. هذا مريع.‬ 204 00:13:24,638 --> 00:13:27,348 ‫رأيته يوم الثلاثاء. واجتمعت معه هنا بالضبط.‬ 205 00:13:29,601 --> 00:13:31,851 ‫عانقي أطفالك، صحيح؟‬ 206 00:13:31,937 --> 00:13:34,307 ‫لأن لا أحد يعلم ما قد يحدث.‬ 207 00:13:34,397 --> 00:13:36,817 ‫هذا صحيح تماما. هل تعرف ما المثير للاهتمام؟‬ 208 00:13:37,651 --> 00:13:40,281 ‫أخبرني "العميق" وحدي، ووحدي فحسب،‬ 209 00:13:40,737 --> 00:13:45,407 ‫أنه كانت توجد علامات احتراق على محرك طائرة العمدة.‬ 210 00:13:46,076 --> 00:13:50,786 ‫كما لو كان المصدر شعاعين مركزين،‬ 211 00:13:50,872 --> 00:13:52,832 ‫بعرض عينين بشريتين.‬ 212 00:13:55,710 --> 00:13:57,460 ‫قولي ما تريدين قوله.‬ 213 00:13:59,047 --> 00:14:03,007 ‫علامتك التجارية هي الأمل،‬ 214 00:14:03,093 --> 00:14:06,763 ‫البيسبول، "أمريكا" ، أشعة الشمس.‬ 215 00:14:07,764 --> 00:14:09,394 ‫أنت لا تنتقم.‬ 216 00:14:11,434 --> 00:14:13,194 ‫ "مادلين" ، سمعته،‬ 217 00:14:13,853 --> 00:14:15,523 ‫عبر الجدار.‬ 218 00:14:16,106 --> 00:14:19,146 ‫- كان يبتزك. - أنا آخر من تحتاج إلى إنقاذ.‬ 219 00:14:19,234 --> 00:14:20,824 ‫أجل، ولكنني فعلتها من أجلك.‬ 220 00:14:20,902 --> 00:14:24,202 ‫أعرف. لكن هل فكرت في التوقيت؟‬ 221 00:14:24,614 --> 00:14:28,124 ‫نصف لجنة الاعتمادات في مجلس الشيوخ قادمون الليلة.‬ 222 00:14:42,882 --> 00:14:45,342 ‫كيف عرف حتى بشأن المركب "في" ؟‬ 223 00:14:45,427 --> 00:14:48,347 ‫لن نتحدث عن ذلك الأمر.‬ 224 00:14:48,430 --> 00:14:52,180 ‫بحقك يا "مادلين". لست بحاجة إلى إخفاء أمور عني.‬ 225 00:14:52,267 --> 00:14:56,057 ‫أنا أحب "فوت" بقدرك. ويمكنني فعل المزيد.‬ 226 00:14:56,479 --> 00:14:57,519 ‫يمكنك فعل المزيد؟‬ 227 00:14:57,606 --> 00:15:01,026 ‫حققت لنا بالفعل 12.3 مليار دولار.‬ 228 00:15:01,109 --> 00:15:03,337 ‫صحيح، ليتمكن الأوغاد في الطابق 82 من نسب الفضل إلى أنفسهم؟‬ 229 00:15:03,361 --> 00:15:06,111 ‫بذلات خاوية مع شهادات من "كورنيل". بحقك.‬ 230 00:15:06,656 --> 00:15:09,406 ‫أنا من في الخارج، وليس هم.‬ 231 00:15:10,076 --> 00:15:14,996 ‫أنا من يعرف الجمهور،‬ 232 00:15:15,707 --> 00:15:17,827 ‫من يعرف مصلحة الشركة.‬ 233 00:15:17,917 --> 00:15:20,127 ‫أعرف. أفهمك، حقا.‬ 234 00:15:20,211 --> 00:15:22,091 ‫ولكن ما أحتاج إليه الآن‬ 235 00:15:22,422 --> 00:15:26,092 ‫هو أن تفتن أعضاء الكونغرس هؤلاء.‬ 236 00:15:28,178 --> 00:15:29,178 ‫صحيح.‬ 237 00:15:30,180 --> 00:15:32,470 ‫لأن هذا كل ما أجيده؟‬ 238 00:15:33,683 --> 00:15:36,353 ‫أبتسم، وأبدو وسيما، وأقول الجمل المكتوبة مسبقا.‬ 239 00:15:38,772 --> 00:15:40,732 ‫لا.‬ 240 00:15:43,693 --> 00:15:46,453 ‫عليك أن تتركني أحميك فحسب.‬ 241 00:15:48,073 --> 00:15:49,993 ‫أنت ستحمينني؟‬ 242 00:15:54,454 --> 00:15:57,874 ‫الآلهة أنقياء‬ 243 00:15:58,958 --> 00:16:00,748 ‫ومثاليون.‬ 244 00:16:01,294 --> 00:16:03,004 ‫ويتعالون عن كل شيء.‬ 245 00:16:03,546 --> 00:16:05,716 ‫وعليهم البقاء هكذا.‬ 246 00:16:21,106 --> 00:16:22,516 ‫أنت تسربين.‬ 247 00:16:24,609 --> 00:16:26,069 ‫شكرا لك.‬ 248 00:16:29,781 --> 00:16:30,871 ‫ "هوملاندر"‬ 249 00:16:45,088 --> 00:16:49,798 ‫3:28 مساء، مكالمة فائتة - أبي‬ 250 00:17:00,186 --> 00:17:01,976 ‫- مرحبا؟ - مرحبا يا أبي.‬ 251 00:17:02,313 --> 00:17:05,363 ‫ "هيوي" ، أين كنت؟ كنت أتصل بالمستشفيات.‬ 252 00:17:05,442 --> 00:17:06,572 ‫أنا بخير.‬ 253 00:17:06,651 --> 00:17:08,838 ‫ولكن الشرطة تقول إن معتوها اقتحم بسيارته متجر "غاري" ،‬ 254 00:17:08,862 --> 00:17:10,742 ‫عبر النافذة ثم انطلق!‬ 255 00:17:10,822 --> 00:17:13,072 ‫ظننت أنك تعرضت للأذى أو للخطف.‬ 256 00:17:13,158 --> 00:17:15,158 ‫شاهدت حلقة "ديتلاين" عن الاتجار بالبشر...‬ 257 00:17:15,243 --> 00:17:17,953 ‫أبي، لم يتم الاتجار بي، اتفقنا؟‬ 258 00:17:18,037 --> 00:17:20,867 ‫اتفقنا؟ أغلقت المتجر مبكرا. لا بد أن الأمر حدث بعد رحيلي.‬ 259 00:17:20,957 --> 00:17:22,327 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 260 00:17:23,126 --> 00:17:26,206 ‫كنت أشرب في حانة "أنتوني". أنفس عن بعض ما في داخلي.‬ 261 00:17:26,296 --> 00:17:28,336 ‫لا، اتصلت بـ "أنتوني" ، اتفقنا؟‬ 262 00:17:28,423 --> 00:17:30,593 ‫اتصلت بالجميع. لم يرك أحد. لا تكذب علي.‬ 263 00:17:30,675 --> 00:17:32,585 ‫أجل، يصعب شرح الأمر.‬ 264 00:17:33,428 --> 00:17:35,388 ‫أبي، اسمع، يجب أن أذهب.‬ 265 00:17:35,847 --> 00:17:38,807 ‫اسمع. أعلم أنك تمر بوقت عصيب منذ حادث "روبن".‬ 266 00:17:38,892 --> 00:17:39,932 ‫لم يكن حادثا.‬ 267 00:17:40,018 --> 00:17:42,478 ‫حسنا، ما أقصده هو أنك فتى طيب،‬ 268 00:17:42,729 --> 00:17:45,609 ‫أنت فتى حساس. عد إلى المنزل، اتفقنا؟‬ 269 00:17:45,690 --> 00:17:48,190 ‫قبل أن تفعل شيئا غبيا. عد إلى المنزل يا "هيوي".‬ 270 00:17:48,943 --> 00:17:51,953 ‫- يجب أن أذهب. - لا، انتظر. "هيوي"...‬ 271 00:18:34,197 --> 00:18:35,777 ‫سمعت أن لدينا اجتماعا،‬ 272 00:18:36,533 --> 00:18:37,743 ‫سأتركك لتتولاه فحسب.‬ 273 00:18:38,326 --> 00:18:41,156 ‫نحن في اجتماع الآن، أليس كذلك يا "عميق" ؟‬ 274 00:18:42,288 --> 00:18:43,288 ‫أنا وأنت.‬ 275 00:18:44,582 --> 00:18:45,582 ‫ادخل.‬ 276 00:18:45,667 --> 00:18:47,457 ‫أجل. بالتأكيد.‬ 277 00:19:07,272 --> 00:19:09,072 ‫إذن ماذا...‬ 278 00:19:09,148 --> 00:19:12,438 ‫أو هل يوجد ما يمكنني فعله من أجلك يا "هوملاندر" ؟‬ 279 00:19:14,612 --> 00:19:16,412 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 280 00:19:18,408 --> 00:19:21,488 ‫يمكنك مساعدتي على فهم أمر ما يا "عميق" ، لأنه...‬ 281 00:19:22,537 --> 00:19:24,327 ‫لا أدري، ربما أنا غبي.‬ 282 00:19:25,164 --> 00:19:26,624 ‫هل أنا غبي يا "عميق" ؟‬ 283 00:19:27,417 --> 00:19:28,457 ‫ماذا؟ لا.‬ 284 00:19:29,502 --> 00:19:31,712 ‫لا، أنت لست غبيا.‬ 285 00:19:32,714 --> 00:19:35,224 ‫أنت ذكي. ذكي جدا.‬ 286 00:19:35,300 --> 00:19:37,050 ‫- صحيح؟ - أجل.‬ 287 00:19:37,135 --> 00:19:38,795 ‫حسنا، إذن،‬ 288 00:19:39,262 --> 00:19:42,522 ‫ما السبب المقنع،‬ 289 00:19:42,599 --> 00:19:46,519 ‫ما هي غريزة السمك الحادة‬ 290 00:19:46,936 --> 00:19:49,856 ‫التي جعلتك تهرع إلى "ستيلويل"‬ 291 00:19:50,273 --> 00:19:52,363 ‫وتخبرها بما ظننت أنك رأيته في الأعماق؟‬ 292 00:19:52,442 --> 00:19:55,452 ‫حسنا، ظننت أنني...‬ 293 00:19:55,945 --> 00:19:58,945 ‫في الواقع، لا أدري حتى ما رأيته في الأعماق.‬ 294 00:19:59,032 --> 00:20:02,742 ‫كانت الأعماق حالكة الظلام والمياه عكرة.‬ 295 00:20:03,453 --> 00:20:06,333 ‫أنا آسف. اتفقنا؟‬ 296 00:20:07,165 --> 00:20:08,665 ‫لم...‬ 297 00:20:09,042 --> 00:20:12,052 ‫في الواقع، لم أر شيئا في الأعماق.‬ 298 00:20:14,505 --> 00:20:15,755 ‫هذا ما ظننته.‬ 299 00:20:16,591 --> 00:20:18,091 ‫- أجل. - أجل.‬ 300 00:20:26,351 --> 00:20:30,361 ‫وأثق أننا لن نضطر إلى تكرار هذه المحادثة ثانية.‬ 301 00:20:31,856 --> 00:20:34,356 ‫بالتأكيد، لا. هذه المرة فحسب.‬ 302 00:20:43,034 --> 00:20:45,834 ‫والآن اغرب عن وجهي.‬ 303 00:20:48,790 --> 00:20:50,040 ‫أجل.‬ 304 00:21:35,378 --> 00:21:38,668 ‫الرصاصة مطلية بنفس مادة الكربون الخارقة التي على جلده.‬ 305 00:21:47,515 --> 00:21:48,515 ‫هل ستنجح؟‬ 306 00:22:00,403 --> 00:22:02,203 ‫ماذا تفعلان؟‬ 307 00:22:02,280 --> 00:22:04,530 ‫لا! انتظر!‬ 308 00:22:12,623 --> 00:22:15,083 ‫أيها الوغد الغبي اللعين.‬ 309 00:22:15,168 --> 00:22:16,748 ‫أنا لا أقهر.‬ 310 00:22:16,836 --> 00:22:19,796 ‫أيها الملاعين الأغبياء.‬ 311 00:22:22,133 --> 00:22:25,643 ‫أنا "ترانسلوسنت". لا يمكن تدميري.‬ 312 00:22:25,720 --> 00:22:30,020 ‫إنها مسألة وقت فحسب قبل أن يأتوا لإنقاذي. أنتم في عداد الأموات.‬ 313 00:22:34,771 --> 00:22:36,401 ‫كان ذلك رائعا.‬ 314 00:22:37,523 --> 00:22:38,783 ‫كان ذلك مذهلا.‬ 315 00:22:40,818 --> 00:22:43,448 ‫ "فرينشي" ، سأعود لاحقا.‬ 316 00:22:43,529 --> 00:22:44,779 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 317 00:22:46,491 --> 00:22:48,911 ‫لدي فكرة. احتمال ضعيف.‬ 318 00:22:49,494 --> 00:22:50,954 ‫- قد تساعد. - الآن؟‬ 319 00:22:51,037 --> 00:22:54,457 ‫أجل، الأمور تحت السيطرة هنا، أليس كذلك؟ حاولا ألا تزعجا بعضكما.‬ 320 00:23:05,259 --> 00:23:06,969 ‫تبا لي.‬ 321 00:23:08,763 --> 00:23:09,893 ‫تبا.‬ 322 00:23:21,192 --> 00:23:22,782 ‫آسف يا آنسة "ستيلويل".‬ 323 00:23:26,739 --> 00:23:27,989 ‫هل أنت "أنيكا" ؟‬ 324 00:23:28,074 --> 00:23:31,204 ‫آنسة "ستيلويل" ، لم أعرف أنك... تبدين جميلة حقا.‬ 325 00:23:31,285 --> 00:23:32,785 ‫شكرا لك. هل يمكنك أن تريني رجاء؟‬ 326 00:23:32,870 --> 00:23:35,410 ‫أجل. لم نستطع تحديد موقع شريحة "ترانسلوسنت"‬ 327 00:23:35,498 --> 00:23:36,748 ‫حتى قبل 5 دقائق.‬ 328 00:23:36,833 --> 00:23:39,383 ‫- أين هو؟ - "جيرسي سيتي".‬ 329 00:23:39,460 --> 00:23:41,630 ‫ماذا يفعل في "جيرسي سيتي" بحق السماء؟‬ 330 00:23:42,713 --> 00:23:45,593 ‫- إنه موجود في وسط الـ10 مربعات سكنية هذه. - هل هذا أفضل ما يمكنك فعله؟‬ 331 00:23:45,633 --> 00:23:48,053 ‫ربما يوجد عطل في الشريحة أو تداخل من نوع ما...‬ 332 00:23:48,136 --> 00:23:49,136 ‫حسنا.‬ 333 00:23:49,679 --> 00:23:53,139 ‫أخبري الأمن أن يفتشوا المنطقة، من شقة إلى شقة، إن كان هذا ضروريا.‬ 334 00:23:53,224 --> 00:23:54,854 ‫ولكن أخبريهم أن يكونوا كتومين.‬ 335 00:23:54,934 --> 00:23:57,064 ‫إنه خفي. لذا يجب ألا يكون الأمر صعبا.‬ 336 00:23:57,145 --> 00:23:58,145 ‫حسنا.‬ 337 00:24:00,148 --> 00:24:02,818 ‫خدمات "هيدل" البحرية‬ 338 00:24:03,359 --> 00:24:06,989 ‫يا لها من مفاجأة. جريمة قرب الماء.‬ 339 00:24:07,071 --> 00:24:08,201 ‫تبا لي.‬ 340 00:24:08,281 --> 00:24:11,031 ‫أقسم بربي إنهم لا يتصلون بي إلا إذا كانت توجد متاعب في ميناء.‬ 341 00:24:11,576 --> 00:24:14,406 ‫أو نهر. أو بحيرة.‬ 342 00:24:14,787 --> 00:24:15,997 ‫أو قناة.‬ 343 00:24:16,789 --> 00:24:17,789 ‫أو مرفأ.‬ 344 00:24:19,458 --> 00:24:21,708 ‫الحمقى. يمكنني فعل المزيد،‬ 345 00:24:21,794 --> 00:24:25,304 ‫ولكن لا، تريد "فوت" مني أن أغطس في الماء‬ 346 00:24:25,381 --> 00:24:27,591 ‫وأظهر عضلاتي في صور "إنستغرام".‬ 347 00:24:27,675 --> 00:24:31,635 ‫بالطبع، 4 ملايين زيارة يوميا، ومع ذلك، هذا مذل.‬ 348 00:24:35,349 --> 00:24:36,679 ‫ما مشكلتك؟‬ 349 00:24:36,767 --> 00:24:38,847 ‫تعلو وجهك نظرة غاضبة طوال الليل.‬ 350 00:24:44,483 --> 00:24:45,693 ‫ماذا؟‬ 351 00:24:46,194 --> 00:24:48,154 ‫هل هذا بسبب تلك الليلة مجددا؟‬ 352 00:24:50,531 --> 00:24:52,161 ‫رباه.‬ 353 00:24:53,201 --> 00:24:55,331 ‫يا للتذمر.‬ 354 00:24:55,411 --> 00:24:58,041 ‫نلت حصتي من الهراء في بداية انضمامي. اتفقنا؟‬ 355 00:24:58,122 --> 00:25:01,132 ‫كما أنك كنت معجبة بي، هل تتذكرين؟‬ 356 00:25:01,209 --> 00:25:06,209 ‫هذا لا يعطيك أي حق في فعل ما فعلت أيها الوغد البائس.‬ 357 00:25:06,297 --> 00:25:09,047 ‫- أغلقي فمك اللعين. - أو ماذا؟‬ 358 00:25:09,133 --> 00:25:11,303 ‫ستطلق سمكة لتلاحقني؟‬ 359 00:25:11,385 --> 00:25:13,845 ‫سأخبر الجميع أنك مختلة.‬ 360 00:25:13,930 --> 00:25:16,180 ‫- سأذهب إلى "هوملاندر". - لا، لن تفعل.‬ 361 00:25:16,265 --> 00:25:19,685 ‫سألت عنك، واتضح أنك لست من يليه في القيادة.‬ 362 00:25:19,769 --> 00:25:24,269 ‫أنت مجرد رجل السمكة. الجميع يظنون أنك مزحة.‬ 363 00:25:24,941 --> 00:25:26,611 ‫وأنا أكثرهم.‬ 364 00:25:26,692 --> 00:25:30,702 ‫لا أصدق أنني اقتنعت بهرائك.‬ 365 00:25:30,780 --> 00:25:31,860 ‫أيتها المتعالية...‬ 366 00:25:31,948 --> 00:25:34,828 ‫إن لمستني مجددا،‬ 367 00:25:35,785 --> 00:25:37,995 ‫سأحرق عينيك.‬ 368 00:25:40,748 --> 00:25:42,328 ‫هل تفهمني؟‬ 369 00:25:51,717 --> 00:25:53,587 ‫سننهي هذا لاحقا.‬ 370 00:25:53,678 --> 00:25:56,388 ‫اذهبي من الأمام، وأنا من الخلف.‬ 371 00:26:15,324 --> 00:26:16,414 ‫سوف...‬ 372 00:26:21,497 --> 00:26:22,497 ‫أنتما.‬ 373 00:26:31,674 --> 00:26:32,674 ‫مرحبا.‬ 374 00:26:41,017 --> 00:26:42,517 ‫أسرع. تحرك أسرع.‬ 375 00:26:42,935 --> 00:26:45,515 ‫أنت مذهلة. كان ذلك رائعا. كان ذلك جيدا حقا.‬ 376 00:26:45,604 --> 00:26:47,274 ‫- ابتسمي للكاميرا. - ما هذا بحق السماء؟‬ 377 00:26:47,356 --> 00:26:48,816 ‫أجل، قفي فوقه وقولي، "هذا رائع".‬ 378 00:26:50,776 --> 00:26:54,196 ‫ "جيمي". هل صورت غطسي في الماء؟ كان مذهلا.‬ 379 00:26:54,488 --> 00:26:55,488 ‫هذا لطيف.‬ 380 00:26:58,534 --> 00:27:01,044 ‫ابتسمي للكاميرا يا "ستارلايت".‬ 381 00:27:11,088 --> 00:27:13,168 ‫تهاني لترقيتك يا "سوزان".‬ 382 00:27:13,924 --> 00:27:15,894 ‫رباه يا "بوتشر".‬ 383 00:27:16,093 --> 00:27:18,473 ‫السيدة نائبة المدير، صحيح؟‬ 384 00:27:20,139 --> 00:27:22,429 ‫لا بد أن "أندرو" والطفلين فخورون بك.‬ 385 00:27:23,059 --> 00:27:27,269 ‫أخفض صوتك ولا تتحدث عن عائلتي. يصيبني هذا بالقشعريرة.‬ 386 00:27:27,646 --> 00:27:29,016 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 387 00:27:30,399 --> 00:27:32,529 ‫أريد إلقاء نظرة سريعة على بعض ملفاتك.‬ 388 00:27:33,152 --> 00:27:34,822 ‫ملفاتي؟ أي ملفات؟‬ 389 00:27:35,404 --> 00:27:38,074 ‫بعض الخارقين. الكبار منهم. معلومات عنهم،‬ 390 00:27:38,574 --> 00:27:41,414 ‫- "ترانسلوسنت"، إن كان لديك. - لماذا "ترانسلوسنت"؟‬ 391 00:27:41,494 --> 00:27:43,874 ‫لا شيء محدد، أنجز بعض المتطلبات فحسب.‬ 392 00:27:44,163 --> 00:27:47,003 ‫هل لهذا تقتحم منزلي في منتصف الليل؟‬ 393 00:27:47,083 --> 00:27:48,333 ‫حسنا.‬ 394 00:27:48,876 --> 00:27:51,046 ‫أحاول إيجاد طريقة لقتل الحقير،‬ 395 00:27:51,128 --> 00:27:53,088 ‫وإن كانت في أي مكان، فستكون في ملفات "مالوري".‬ 396 00:27:53,172 --> 00:27:56,632 ‫- هل تريدينني أن أستمر في التحدث؟ - لا. رباه.‬ 397 00:27:56,717 --> 00:27:59,217 ‫لا تقل كلمة أخرى فحسب.‬ 398 00:27:59,303 --> 00:28:01,763 ‫ملفات "مالوري" ماتت ودفنت.‬ 399 00:28:01,847 --> 00:28:04,637 ‫أنت نائبة مدير عمليات المخابرات المركزية.‬ 400 00:28:04,725 --> 00:28:05,725 ‫انبشي عنها.‬ 401 00:28:05,810 --> 00:28:07,190 ‫- لا. - لم لا؟‬ 402 00:28:07,269 --> 00:28:08,349 ‫بسببك.‬ 403 00:28:08,437 --> 00:28:10,397 ‫- أنا؟ - أجل، أنت.‬ 404 00:28:10,481 --> 00:28:13,861 ‫سيطرد المدير أي شخص يقترب من تلك الملفات.‬ 405 00:28:13,943 --> 00:28:17,703 ‫أنت جعلت مطاردة الخارقين انتحارا.‬ 406 00:28:18,948 --> 00:28:21,658 ‫ما الذي تفعله حتى بعودتك للتورط في هذا؟‬ 407 00:28:21,909 --> 00:28:25,329 ‫هل تتمنى الموت، أم أنك نهم للعقاب؟‬ 408 00:28:27,790 --> 00:28:30,080 ‫أجل، أفترض أنني بعض من الاثنين.‬ 409 00:28:36,132 --> 00:28:38,592 ‫بحقك يا "سوزان".‬ 410 00:28:39,385 --> 00:28:41,795 ‫5 دقائق وحدي مع قصاصة ورق.‬ 411 00:28:41,887 --> 00:28:44,347 ‫من أجل الأيام الخوالي. لن يعرف أحد.‬ 412 00:28:46,559 --> 00:28:49,519 ‫- هل تحاول إقناعي بذلك الهراء حقا؟ - لماذا؟ هل بدأت تقتنعين؟‬ 413 00:28:49,603 --> 00:28:55,233 ‫هل تظن أنني أتذكر بولع عندما كنا نتضاجع في مراحيض الحانات؟‬ 414 00:28:55,317 --> 00:28:57,237 ‫بحقك. ضحكنا معا.‬ 415 00:28:57,570 --> 00:28:59,860 ‫مثل حين أرسلت إلي باقة الطعام.‬ 416 00:29:00,156 --> 00:29:02,736 ‫وما كان بيننا هو محاولتك أن تستغلني‬ 417 00:29:02,825 --> 00:29:05,995 ‫لأكون بطاقة خروجك من السجن في وقت كهذا.‬ 418 00:29:06,078 --> 00:29:08,458 ‫إن كان هذا كل ما كان،‬ 419 00:29:08,539 --> 00:29:12,379 ‫ما الذي جعلك تغضبين وتنزعجين بينما كانت "تبا لك" ستكفي؟‬ 420 00:29:15,004 --> 00:29:16,214 ‫تبا لك.‬ 421 00:29:18,257 --> 00:29:19,757 ‫والآن اخرج من منزلي.‬ 422 00:29:31,187 --> 00:29:33,687 ‫هل ذكرت أن هذه مسألة حياة أو موت؟‬ 423 00:29:33,772 --> 00:29:36,652 ‫سأرسل باقة طعام إلى جنازتك.‬ 424 00:29:58,130 --> 00:29:59,170 ‫مرحبا.‬ 425 00:30:02,718 --> 00:30:05,048 ‫ظننت أنك ستكون عطشا، لذا...‬ 426 00:30:17,274 --> 00:30:19,364 ‫- إن كنت لا تريده، يمكنني... - لا، أريده.‬ 427 00:30:25,199 --> 00:30:26,369 ‫نخبك.‬ 428 00:30:32,164 --> 00:30:36,254 ‫اسمع، أريد أن أسألك بضعة أسئلة عن "قطار".‬ 429 00:30:37,836 --> 00:30:42,716 ‫حين اندفع عبر تلك المرأة قبل أيام،‬ 430 00:30:43,092 --> 00:30:47,012 ‫ "روبن وارد". أريد أن أعرف السبب.‬ 431 00:30:47,096 --> 00:30:49,216 ‫إلى أين كان يذهب؟ ماذا كان يفعل؟‬ 432 00:30:49,306 --> 00:30:52,766 ‫لماذا؟ هل كانت أختك؟ حبيبتك؟‬ 433 00:30:54,687 --> 00:30:56,017 ‫حبيبتي.‬ 434 00:30:57,398 --> 00:30:59,528 ‫هل هذا سبب ما يحدث؟ رباه.‬ 435 00:30:59,608 --> 00:31:01,528 ‫ما الذي يجعلك تظن أنني أعرف شيئا عن الأمر؟‬ 436 00:31:01,610 --> 00:31:03,990 ‫أعرف أنك مقرب من "قطار". وأنتما انضممتما معا.‬ 437 00:31:04,071 --> 00:31:05,611 ‫ماذا تكون؟ معجب لعين؟‬ 438 00:31:06,699 --> 00:31:07,739 ‫اسمع،‬ 439 00:31:08,325 --> 00:31:11,195 ‫هذان الرجلان يريدان قتلك، اتفقنا؟‬ 440 00:31:11,287 --> 00:31:13,207 ‫لذا أعطني معلومة، ربما يمكنني...‬ 441 00:31:13,289 --> 00:31:16,169 ‫ماذا؟ منعهما؟ لأنهما يصغيان لكل كلمة تقولها؟‬ 442 00:31:16,250 --> 00:31:19,340 ‫- أنت الرجل المهم هنا؟ - حسنا، إن كنت لا تريد التحدث، فلا تتحدث.‬ 443 00:31:19,461 --> 00:31:20,711 ‫لقد حاولت، حظا طيبا.‬ 444 00:31:20,796 --> 00:31:23,416 ‫يا صاح. قوتي الخارقة ليست الاختفاء.‬ 445 00:31:24,925 --> 00:31:26,045 ‫تعرف ذلك، صحيح؟‬ 446 00:31:28,512 --> 00:31:29,972 ‫بل هي فهم الناس.‬ 447 00:31:30,931 --> 00:31:32,851 ‫مشاهدتهم حينما يظنون أنهم وحدهم.‬ 448 00:31:45,321 --> 00:31:49,621 ‫أرى الناس على حقيقتهم. أراك على حقيقتك أيضا يا صاح.‬ 449 00:31:49,700 --> 00:31:50,740 ‫صحيح.‬ 450 00:31:51,535 --> 00:31:53,075 ‫لأنك تعرفني جيدا، صحيح؟‬ 451 00:31:53,162 --> 00:31:56,872 ‫أجل، أعرف أنك تبذل قصارى جهدك لتبدو قويا. هذا لطيف.‬ 452 00:31:57,499 --> 00:31:59,129 ‫ولكن الحقيقة،‬ 453 00:32:00,794 --> 00:32:02,004 ‫أنك مرعوب.‬ 454 00:32:02,880 --> 00:32:07,840 ‫أنت تشعر بالهلع لأنك تورطت في أمر أكبر من قدراتك ونهايتك محتومة،‬ 455 00:32:07,926 --> 00:32:09,256 ‫وتعرف ذلك.‬ 456 00:32:18,354 --> 00:32:19,814 ‫فتشوا كل الحجرات...‬ 457 00:32:32,701 --> 00:32:36,411 ‫ "هيوي" ، أشفق عليك نوعا ما.‬ 458 00:32:36,747 --> 00:32:38,327 ‫ماتت فتاتك.‬ 459 00:32:38,415 --> 00:32:40,745 ‫ونفعل أمورا جنونية حينما تتحطم قلوبنا.‬ 460 00:32:40,834 --> 00:32:44,304 ‫ولكن الآن كل غرائزك تصرخ فيك أن تهرب،‬ 461 00:32:44,380 --> 00:32:46,090 ‫وعليك الاستماع لتلك الغرائز.‬ 462 00:32:48,133 --> 00:32:50,013 ‫إلا إذا قتلناك أولا.‬ 463 00:32:50,427 --> 00:32:51,717 ‫كيف؟‬ 464 00:32:52,888 --> 00:32:57,348 ‫جلدي منيع. أنا بطل خارق.‬ 465 00:32:58,727 --> 00:33:02,017 ‫نحارب العصابات والإرهابيين.‬ 466 00:33:02,106 --> 00:33:04,646 ‫ننقذ العالم يوميا.‬ 467 00:33:05,734 --> 00:33:08,904 ‫وقفت أمام آلاف المعجبين،‬ 468 00:33:08,987 --> 00:33:12,067 ‫كلهم يصلون إلى ذروة حماستهم.‬ 469 00:33:13,951 --> 00:33:15,331 ‫ومن أنت؟‬ 470 00:33:16,036 --> 00:33:18,826 ‫بالون مائي‬ 471 00:33:18,914 --> 00:33:22,754 ‫ملئ بالدماء واللحم.‬ 472 00:33:25,003 --> 00:33:27,843 ‫سيجدني "هوملاندر" ، وحين يجدني،‬ 473 00:33:27,923 --> 00:33:29,593 ‫سيشقك إلى نصفين.‬ 474 00:33:29,675 --> 00:33:31,361 ‫سأصل إلى المنزل بحلول موعد احتساء الكوكتيل.‬ 475 00:33:31,385 --> 00:33:33,715 ‫لأن هذا من تكون وهذا من أكون.‬ 476 00:33:34,304 --> 00:33:36,974 ‫أنت لست البطل في هذه القصة.‬ 477 00:33:38,976 --> 00:33:40,346 ‫و...‬ 478 00:33:41,687 --> 00:33:43,897 ‫أنا لست المحتجز.‬ 479 00:33:49,653 --> 00:33:51,323 ‫حظا طيبا.‬ 480 00:33:52,114 --> 00:33:53,244 ‫لقد حاولت.‬ 481 00:33:55,534 --> 00:33:56,744 ‫محادثة رائعة.‬ 482 00:33:58,704 --> 00:34:00,334 ‫اهرب يا "هيوي".‬ 483 00:34:37,701 --> 00:34:39,581 ‫حافظ على نظافة يديك!‬ 484 00:34:53,759 --> 00:34:57,509 ‫لأن بفضل "ساماريتان إمبريس"، يملك "عاصم" فراشا‬ 485 00:34:57,596 --> 00:35:00,516 ‫ومنطقة طبخ ذات تهوية وحاسوب محمول.‬ 486 00:35:00,599 --> 00:35:03,439 ‫ولكن عملنا لم ينته. يوجد الملايين من الأطفال‬ 487 00:35:03,519 --> 00:35:05,899 ‫مثل "عاصم" يحتاجون إلى مساعدتكم.‬ 488 00:35:05,979 --> 00:35:06,979 ‫ "ساماريتان إمبريس"‬ 489 00:35:07,064 --> 00:35:09,074 ‫مقابل 9.99 شهريا. أي 33 سنتا في اليوم...‬ 490 00:35:09,149 --> 00:35:11,399 ‫مرحبا يا "جون". شكرا على دعمك.‬ 491 00:35:12,736 --> 00:35:15,356 ‫هذا ما يجعل هذه الجمهورية رائعة.‬ 492 00:35:15,447 --> 00:35:17,237 ‫ "بيل" ، كيف حال أطفالك؟‬ 493 00:35:18,575 --> 00:35:19,575 ‫مرحبا.‬ 494 00:35:19,660 --> 00:35:22,620 ‫تبرعوا إلى "ساماريتان إمبريس" اليوم،‬ 495 00:35:22,704 --> 00:35:23,914 ‫وامنحوا طفلا مثل "عاصم"...‬ 496 00:35:23,997 --> 00:35:25,457 ‫هلا تعطيني مياها فوارة؟‬ 497 00:35:26,375 --> 00:35:28,785 ‫- آنسة "ستيلويل". - أيها السيناتور.‬ 498 00:35:28,877 --> 00:35:30,337 ‫ماذا أحضر لك؟‬ 499 00:35:30,796 --> 00:35:32,046 ‫ويسكي "جاك" مع الثلج.‬ 500 00:35:32,130 --> 00:35:34,010 ‫لدينا ويسكي "ماكالان" معتق 25 عاما.‬ 501 00:35:34,091 --> 00:35:36,641 ‫سيكون إهدارا. لا أميز بين ويسكي وآخر.‬ 502 00:35:38,887 --> 00:35:42,217 ‫إنهم ينافقون "مايف" كثيرا،‬ 503 00:35:42,349 --> 00:35:44,559 ‫إنها معجزة أنها لم تمت بسرطان الرئة.‬ 504 00:35:46,103 --> 00:35:48,863 ‫ولكن تعرفين أنه مجرد نفاق، صحيح؟‬ 505 00:35:48,939 --> 00:35:50,189 ‫المعذرة؟‬ 506 00:35:50,274 --> 00:35:53,114 ‫الجميع يحبون الاستمتاع بحماستهم.‬ 507 00:35:53,527 --> 00:35:58,487 ‫ولكن صباح الغد؟ لن يضع أحد الخارقين في الدفاع الوطني.‬ 508 00:35:58,574 --> 00:36:01,374 ‫اللجنة لن تمرر هذا، ولن يصل إلى التصويت.‬ 509 00:36:01,451 --> 00:36:04,831 ‫لأن لا سمح الله أن نكون متقدمين في الصراع المسلح.‬ 510 00:36:04,913 --> 00:36:07,373 ‫إن أرسلت خارقا إلى الحدود بين الكوريتين،‬ 511 00:36:07,457 --> 00:36:08,997 ‫سترد "كوريا الشمالية" بقنبلة نووية.‬ 512 00:36:09,084 --> 00:36:10,794 ‫إذن أحد رجالي سيمسك بها.‬ 513 00:36:12,337 --> 00:36:14,087 ‫هل ترين "روبرتسون" هناك؟‬ 514 00:36:14,548 --> 00:36:17,758 ‫لديه "لوكهيد" في ولايته، ويسيطر عليهم.‬ 515 00:36:17,843 --> 00:36:21,433 ‫"ماكري"؟ لديه "فورت براغ" وآلاف المصوتون بها.‬ 516 00:36:23,473 --> 00:36:26,393 ‫لا أحد يريد الاستعانة بخدماتك.‬ 517 00:36:26,810 --> 00:36:28,770 ‫ "أمريكا" تدار بالأسلحة.‬ 518 00:36:29,146 --> 00:36:31,606 ‫إنها واحدة من الأشياء القليلة التي ما زلنا نصنعها.‬ 519 00:36:31,690 --> 00:36:34,690 ‫ولكنك رئيس اللجنة. ما هو موقفك؟‬ 520 00:36:34,776 --> 00:36:38,066 ‫أنا؟ أنا جندي بحرية عجوز فحسب. ماذا لو كنت على خط القتال؟‬ 521 00:36:38,655 --> 00:36:41,155 ‫لخفت بشدة من الاستعانة "هوملاندر" هناك.‬ 522 00:36:41,241 --> 00:36:44,331 ‫أبطالي هم الأكثر إخلاصا ووطنية...‬ 523 00:36:44,411 --> 00:36:48,541 ‫هذا هو الأمر. إنهم أبطالك أنت، أليس كذلك؟‬ 524 00:36:53,545 --> 00:36:54,985 ‫أحضري له "ماكالان" المعتق 25 عاما.‬ 525 00:36:57,507 --> 00:37:01,177 ‫لماذا تحتسي ويسكي متوسط الجودة بينما يمكنك احتساء ويسكي استثنائي؟‬ 526 00:37:08,894 --> 00:37:10,154 ‫شكرا لك.‬ 527 00:37:17,152 --> 00:37:19,952 ‫سيكون الأمر ممتعا أكثر في الحفل. أرجوك، حسنا. لا تلمسني.‬ 528 00:37:20,030 --> 00:37:21,030 ‫لا، أرجوكما، لا.‬ 529 00:37:21,114 --> 00:37:23,584 ‫لا، أرجوكما.‬ 530 00:37:23,659 --> 00:37:27,079 ‫- لا... - الفتاة قالت، "لا".‬ 531 00:37:27,829 --> 00:37:29,579 ‫كلنا أصدقاء هنا.‬ 532 00:37:29,665 --> 00:37:31,115 ‫أجل، كل شيء جيد، لا بأس.‬ 533 00:37:39,174 --> 00:37:42,764 ‫آنسة؟ قدمي لي صنيعا وأغلقي عينيك.‬ 534 00:37:45,013 --> 00:37:46,353 ‫أيتها الساقطة.‬ 535 00:38:05,200 --> 00:38:06,700 ‫جلد ماسي لعين!‬ 536 00:38:09,371 --> 00:38:10,371 ‫تبا.‬ 537 00:38:18,088 --> 00:38:19,378 ‫خذ.‬ 538 00:38:20,841 --> 00:38:22,301 ‫خذه.‬ 539 00:38:23,093 --> 00:38:26,353 ‫- ما هذا؟ - سيساعدك على التغلب على قلقك.‬ 540 00:38:26,430 --> 00:38:29,310 ‫حبوب هلوسة وإكستاسي. مزيج من الاثنين.‬ 541 00:38:29,391 --> 00:38:30,731 ‫ستجعلك سلسا. خذها.‬ 542 00:38:30,809 --> 00:38:35,769 ‫شكرا. ولكنني لا أعتقد أن الوقت مناسب لتناول عقار مهلوس قوي.‬ 543 00:38:48,368 --> 00:38:50,748 ‫ماذا تكون بالضبط؟‬ 544 00:38:51,121 --> 00:38:53,961 ‫كيميائي؟ مهندس؟ ماذا؟‬ 545 00:38:55,417 --> 00:38:57,747 ‫أعرف القليل عن أمور كثيرة.‬ 546 00:38:58,628 --> 00:39:00,508 ‫مهنتي هي تهريب الأسلحة والذخيرة.‬ 547 00:39:00,589 --> 00:39:04,089 ‫ولكن كما ترى، طورت مهارة محددة.‬ 548 00:39:04,384 --> 00:39:06,554 ‫- قتل الأبطال الخارقين؟ - لا.‬ 549 00:39:08,096 --> 00:39:11,136 ‫يمكنك العد على يد واحدة عدد الأبطال الخارقين الميتين.‬ 550 00:39:11,224 --> 00:39:14,194 ‫أحيانا يمكنك إضعافهم.‬ 551 00:39:17,314 --> 00:39:19,734 ‫حقا، إنهم مخلوقات بديعة.‬ 552 00:39:22,819 --> 00:39:26,659 ‫كل واحد منهم يمتلك قوة فريدة تحتاج إلى حل فريد.‬ 553 00:39:27,866 --> 00:39:29,446 ‫لا يتكرر نفس الأمر مرتين.‬ 554 00:39:29,785 --> 00:39:32,865 ‫- من يدفع لك لفعل ذلك؟ - أيا كان من يستطيع الدفع.‬ 555 00:39:36,208 --> 00:39:38,838 ‫وحين تقتل خارقا‬ 556 00:39:39,044 --> 00:39:41,714 ‫أو أي شخص،‬ 557 00:39:44,007 --> 00:39:45,627 ‫كيف يكون الأمر؟‬ 558 00:39:52,474 --> 00:39:53,734 ‫تعرف،‬ 559 00:39:54,726 --> 00:39:59,646 ‫رأيت هذه المرأة ذات مرة في مصعد في وسط المدينة، عام 2008.‬ 560 00:40:01,399 --> 00:40:03,819 ‫لم أرها لأكثر من 10 ثوان.‬ 561 00:40:04,111 --> 00:40:05,401 ‫مذهلة.‬ 562 00:40:06,071 --> 00:40:07,281 ‫175 سنتيمترا.‬ 563 00:40:09,324 --> 00:40:11,624 ‫شعرها أسود لدرجة أنه يمتص الضوء.‬ 564 00:40:12,369 --> 00:40:15,499 ‫تنورة "توم فورد" ضيقة، حذاء "لوبوتين".‬ 565 00:40:19,167 --> 00:40:20,787 ‫ولكن كان لديها...‬ 566 00:40:21,962 --> 00:40:24,172 ‫لن أنسى ذلك أبدا.‬ 567 00:40:25,924 --> 00:40:29,474 ‫كان لديها تراب تحت أظافرها وجلد خشن على يديها،‬ 568 00:40:29,553 --> 00:40:33,973 ‫ورأيت هذا وقلت، "هذا غريب بالنسبة إلى امرأة جميلة مثلها."‬ 569 00:40:34,057 --> 00:40:38,347 ‫هل أنت بستانية؟ هل أنت نحاتة؟ ما هذا؟‬ 570 00:40:39,437 --> 00:40:41,227 ‫وأفكر في هذا الأمر.‬ 571 00:40:46,570 --> 00:40:48,240 ‫أفكر فيها طوال الوقت.‬ 572 00:40:50,991 --> 00:40:53,031 ‫كانت أول شخص أقتله.‬ 573 00:40:58,165 --> 00:41:01,165 ‫أحملهم جميعا معي.‬ 574 00:41:02,544 --> 00:41:05,714 ‫إنهم مثل ندوب بطريقة ما.‬ 575 00:41:12,053 --> 00:41:14,813 ‫حسنا أيها السيناتور، هل أنت مستعد؟‬ 576 00:41:16,892 --> 00:41:18,642 ‫أجل.‬ 577 00:41:21,229 --> 00:41:24,149 ‫عزيزتي! تعلمين أنني أحب المشاهدة.‬ 578 00:41:24,232 --> 00:41:26,782 ‫لا يمكنك أن تكون مسيطرا دائما.‬ 579 00:41:27,652 --> 00:41:28,902 ‫يا سيدي.‬ 580 00:41:29,613 --> 00:41:32,533 ‫إذن أظن أنه علي أن أتحسس طريقي.‬ 581 00:41:32,616 --> 00:41:34,736 ‫ستشعر بشعور جيد وعميق يا عزيزي.‬ 582 00:41:41,374 --> 00:41:43,754 ‫- هل أنت مستعد؟ - ولدت مستعدا.‬ 583 00:41:44,252 --> 00:41:45,922 ‫أشعر كأنه زبد يا عزيزتي.‬ 584 00:41:47,589 --> 00:41:50,129 ‫استعد يا سيدي. ستدخل.‬ 585 00:41:52,385 --> 00:41:54,545 ‫- هيا. - رباه.‬ 586 00:41:55,764 --> 00:41:57,564 ‫هذا شعور مختلف.‬ 587 00:42:12,322 --> 00:42:14,662 ‫مرحبا يا "هوملاندر".‬ 588 00:42:14,950 --> 00:42:16,530 ‫ "ستارلايت" .‬ 589 00:42:17,577 --> 00:42:18,947 ‫كيف حالك؟‬ 590 00:42:22,374 --> 00:42:24,884 ‫- أنا بخير. - جيد.‬ 591 00:42:26,920 --> 00:42:30,260 ‫هل هذه هويتك السرية؟‬ 592 00:42:31,758 --> 00:42:32,928 ‫إنها فاتنة.‬ 593 00:42:33,885 --> 00:42:37,175 ‫- شكرا. - أجل، تخليت عن هويتي السرية،‬ 594 00:42:39,391 --> 00:42:40,891 ‫قبل وقت طويل.‬ 595 00:42:43,311 --> 00:42:44,811 ‫أظن أنني سأخلد للنوم.‬ 596 00:42:46,356 --> 00:42:47,646 ‫طابت ليلتك.‬ 597 00:43:01,538 --> 00:43:04,288 ‫لا. لم أمر بـ8 جولات من الإخصاب في المختبر‬ 598 00:43:04,374 --> 00:43:06,924 ‫وحلمتين داميتين لأستسلم الآن.‬ 599 00:43:07,752 --> 00:43:10,092 ‫سأفعل هذا. أجل.‬ 600 00:43:11,006 --> 00:43:14,506 ‫سيشرب ذلك الطفل حليبي حتى لو كان آخر شيء أفعله.‬ 601 00:43:39,409 --> 00:43:42,159 ‫بينما يعتقد العلماء الآن أن الدرقة تطورت‬ 602 00:43:42,287 --> 00:43:44,537 ‫لمساعدة السلاحف على الاختباء تحت الأرض،‬ 603 00:43:44,622 --> 00:43:47,502 ‫فهي بالطبع شهيرة لأنها...‬ 604 00:43:59,763 --> 00:44:00,763 ‫ماذا تفعل؟‬ 605 00:44:01,181 --> 00:44:03,021 ‫أصعق صديقنا الخفي.‬ 606 00:44:03,099 --> 00:44:04,769 ‫أريده فاقدا للوعي.‬ 607 00:44:06,603 --> 00:44:07,983 ‫لماذا؟‬ 608 00:44:08,688 --> 00:44:10,358 ‫لأنني وجدت الحل.‬ 609 00:44:11,900 --> 00:44:14,070 ‫ماذا تريد الآن بحق السماء؟‬ 610 00:44:18,073 --> 00:44:20,993 ‫- ما هذا بحق السماء يا "ستارلايت" ؟ - ماذا؟‬ 611 00:44:27,415 --> 00:44:28,915 ‫- تبا. - أجل.‬ 612 00:44:29,000 --> 00:44:32,420 ‫تبا. وسعيدة جدا أنك فعلتها في ثيابك العادية،‬ 613 00:44:32,504 --> 00:44:35,174 ‫حتى يمكنك الكشف عن هويتك السرية. هاك.‬ 614 00:44:35,256 --> 00:44:38,756 ‫"يا إلهي، تعرفت على ’ستارلايت‘، إنها ’آني جانيواري‘!‬ 615 00:44:38,885 --> 00:44:43,175 ‫"ذهبت معها إلى مدرسة ’هوفر‘ الثانوية. وسم: كانت مصابة بالنهام."‬ 616 00:44:45,809 --> 00:44:48,439 ‫أولا، كان هذا تصرفا غبيا.‬ 617 00:44:48,520 --> 00:44:52,320 ‫ثانيا، كان من الغباء حقا أن تفعلي هذا أمام كاميرا.‬ 618 00:44:52,399 --> 00:44:54,109 ‫ابحثي عن كاميرات دائما.‬ 619 00:44:54,192 --> 00:44:56,782 ‫- كانا على وشك اغتصاب فتاة. - أي فتاة؟‬ 620 00:44:56,861 --> 00:44:58,701 ‫لا توجد فتاة في ذلك الفيديو. هل عرفت اسمها؟‬ 621 00:44:58,780 --> 00:45:01,240 ‫- لا، هربت. - رائع، هربت.‬ 622 00:45:01,366 --> 00:45:04,196 ‫رائع، احصلي على اسم دائما. دائما يا "ستارلايت".‬ 623 00:45:04,285 --> 00:45:05,825 ‫حسنا، قالا...‬ 624 00:45:06,996 --> 00:45:10,416 ‫أظن أنهما قالا أنها كانت صديقة. أظن أنها كانت مواعدة أدت إلى اغتصاب.‬ 625 00:45:10,500 --> 00:45:14,090 ‫رائع. لم تتقدم بشكوى، وإحصائيا، لن تفعل.‬ 626 00:45:14,170 --> 00:45:16,670 ‫لذا كل ما لدينا حقا هو أحمقان‬ 627 00:45:16,756 --> 00:45:19,126 ‫يصران على أنهما كانا يثملان في زقاق‬ 628 00:45:19,217 --> 00:45:21,387 ‫حتى ظهرت وضربتهما ليفقدا الوعي.‬ 629 00:45:21,469 --> 00:45:23,009 ‫إنهما يكذبان.‬ 630 00:45:23,596 --> 00:45:26,176 ‫ألست بريئة حتى تثبت إدانتي؟‬ 631 00:45:26,266 --> 00:45:29,056 ‫حين تكونين في فريق الكبار؟ اعكسي الجملة.‬ 632 00:45:32,564 --> 00:45:36,444 ‫لا أعرف ما الذي تخططين لفعله في يومك الظريف،‬ 633 00:45:36,526 --> 00:45:39,196 ‫ولكن عليك إلغاء كل شيء، اتفقنا؟ ستعقدين اجتماعات‬ 634 00:45:39,279 --> 00:45:42,069 ‫مع تقييم المخاطر وإدارة الكوارث والقسم القانوني.‬ 635 00:45:43,366 --> 00:45:45,906 ‫سيفقد "جيري" عقله. تبا.‬ 636 00:45:50,165 --> 00:45:51,575 ‫هل سيطردونني؟‬ 637 00:45:52,208 --> 00:45:54,378 ‫اذهبي إلى مكتب "ستيلويل" خلال 10 دقائق.‬ 638 00:45:55,253 --> 00:45:58,593 ‫ماذا؟ هل أنا مطرودة؟‬ 639 00:45:58,673 --> 00:46:02,343 ‫أيها السيناتور، أقدر لك مجيئك مبكرا.‬ 640 00:46:02,844 --> 00:46:06,684 ‫أدرك كم كنت منشغلا ليلة أمس.‬ 641 00:46:15,023 --> 00:46:16,693 ‫هذه الصور ملفقة.‬ 642 00:46:16,816 --> 00:46:18,486 ‫أظن أن كلينا يعرف أنها ليست كذلك.‬ 643 00:46:20,778 --> 00:46:23,988 ‫كنت مع شابة. اتفقنا؟‬ 644 00:46:24,073 --> 00:46:26,583 ‫إنها في سن قانونية. اسمها "روندا".‬ 645 00:46:26,659 --> 00:46:29,119 ‫لذا هذا مستحيل.‬ 646 00:46:29,204 --> 00:46:31,794 ‫لا بد أنه تم تزييفه أو ما شابه.‬ 647 00:46:31,873 --> 00:46:33,333 ‫أنا آسفة. إنه أصلي.‬ 648 00:46:33,625 --> 00:46:35,665 ‫يجب أن أعرف، كنت هناك.‬ 649 00:46:36,419 --> 00:46:37,459 ‫أنت ماذا؟‬ 650 00:46:44,844 --> 00:46:46,764 ‫ترتجف حينما تصل إلى الذروة يا سيدي.‬ 651 00:46:47,472 --> 00:46:48,812 ‫رباه.‬ 652 00:46:49,933 --> 00:46:51,483 ‫هذا كل شيء يا "دوبلغانغر".‬ 653 00:46:52,519 --> 00:46:54,649 ‫من هو بحق السماء؟‬ 654 00:46:54,979 --> 00:46:58,529 ‫على أي حال، أود أن أكمل محادثة ليلة أمس.‬ 655 00:46:59,901 --> 00:47:02,781 ‫هذا تصرف قذر يا "مادلين".‬ 656 00:47:03,238 --> 00:47:05,948 ‫هل ستتصنع الصدمة أيها السيناتور؟‬ 657 00:47:06,032 --> 00:47:08,282 ‫لا أظن أن أحدنا بتلك السذاجة.‬ 658 00:47:12,038 --> 00:47:14,918 ‫ليس من المميت أن يكون المرء مثليا هذه الأيام.‬ 659 00:47:14,999 --> 00:47:16,959 ‫بل هو كذلك في "أوكلاهوما" يا سيدي.‬ 660 00:47:17,293 --> 00:47:19,093 ‫حيث يعيش المصوتون لك.‬ 661 00:47:21,214 --> 00:47:23,684 ‫حتى إن جعلت اللجنة توافق على مشروع القانون،‬ 662 00:47:23,758 --> 00:47:26,088 ‫لن يصوت أحد له في المجلس.‬ 663 00:47:26,177 --> 00:47:29,467 ‫لا أحد يريد الخارقين في الجيش.‬ 664 00:47:30,890 --> 00:47:32,100 ‫سنرى.‬ 665 00:47:42,485 --> 00:47:44,275 ‫ "هوملاندر" .‬ 666 00:47:46,114 --> 00:47:49,784 ‫أهلا بك في تحليل الجريمة. هل تريد "ريد بول" ؟‬ 667 00:47:49,867 --> 00:47:51,407 ‫هل وجدتم "ترانسلوسنت" بعد؟‬ 668 00:47:51,828 --> 00:47:53,748 ‫لا، ولكن الأمن يعمل على الأمر.‬ 669 00:47:53,830 --> 00:47:56,210 ‫إنه مفقود لأكثر من 24 ساعة.‬ 670 00:47:57,166 --> 00:47:58,786 ‫هل هو في خطر؟‬ 671 00:47:59,836 --> 00:48:01,796 ‫هل تعرفين حتى؟‬ 672 00:48:04,132 --> 00:48:06,842 ‫انسي الأمر. سأجده بنفسي. ما هو آخر موقع معروف له، رجاء؟‬ 673 00:48:07,176 --> 00:48:09,426 ‫لم لا أتصل بالآنسة "ستيلويل" و...‬ 674 00:48:09,512 --> 00:48:10,512 ‫لا.‬ 675 00:48:11,097 --> 00:48:13,637 ‫لا. أنت تتحدثين معي.‬ 676 00:48:14,392 --> 00:48:17,772 ‫لست متأكدة أنه يفترض بي التحدث...‬ 677 00:48:17,854 --> 00:48:19,024 ‫ما اسمك؟‬ 678 00:48:20,440 --> 00:48:23,900 ‫- "أنيكا". - "أنيكا". هذا اسم جميل.‬ 679 00:48:24,777 --> 00:48:26,067 ‫اسمعي يا "أنيكا".‬ 680 00:48:26,946 --> 00:48:28,736 ‫أنا "هوملاندر" الشهير.‬ 681 00:48:29,073 --> 00:48:31,333 ‫ويمكنني أن أفعل أي شيء يحلو لي.‬ 682 00:48:32,118 --> 00:48:33,118 ‫حسنا.‬ 683 00:48:34,287 --> 00:48:35,327 ‫الآن.‬ 684 00:48:36,164 --> 00:48:40,044 ‫آخر موقع معروف لـ "ترانسلوسنت" ،‬ 685 00:48:41,044 --> 00:48:42,304 ‫رجاء.‬ 686 00:48:51,638 --> 00:48:54,428 ‫ثمة خطب ما.‬ 687 00:48:54,515 --> 00:48:56,885 ‫- بالتأكيد. - لكنني لا أخشى أن أعترف،‬ 688 00:48:56,976 --> 00:48:58,646 ‫تفوقت على نفسي.‬ 689 00:49:03,316 --> 00:49:04,896 ‫المشكلة هي الجلد.‬ 690 00:49:04,984 --> 00:49:08,494 ‫صلب كالماس. ولكنني أدركت،‬ 691 00:49:08,571 --> 00:49:11,781 ‫درقتك هي الصلبة فحسب، مثل السلحفاة.‬ 692 00:49:13,326 --> 00:49:17,036 ‫ولكن أعضاءك الداخلية، مثل جميعنا.‬ 693 00:49:17,622 --> 00:49:18,622 ‫لينة.‬ 694 00:49:19,499 --> 00:49:22,089 ‫إذن كيف نصل إلى الداخل اللين؟‬ 695 00:49:22,168 --> 00:49:25,378 ‫عبر الفم؟ لا. حمض المعدة، الفعل المنعكس،‬ 696 00:49:26,381 --> 00:49:30,181 ‫إن وضعت شيئا عبر حلقك، قد تتقيأه.‬ 697 00:49:32,470 --> 00:49:35,390 ‫- لا توجد سوى طريقة واحدة. - ماذا فعلت بي بحق السماء؟‬ 698 00:49:35,473 --> 00:49:38,813 ‫وضع كتلة متفجرات بلاستيكية في مؤخرتك يا بني.‬ 699 00:49:40,103 --> 00:49:41,483 ‫قنبلة شرجية.‬ 700 00:49:43,773 --> 00:49:45,153 ‫رباه.‬ 701 00:49:49,070 --> 00:49:50,070 ‫الآن،‬ 702 00:49:50,738 --> 00:49:54,408 ‫إن وضعت إصبعك في مؤخرتك وحاولت أن تخرجها،‬ 703 00:49:54,867 --> 00:49:56,037 ‫فستنفجر.‬ 704 00:49:57,203 --> 00:49:58,793 ‫إن ضغطت على هذا،‬ 705 00:49:59,205 --> 00:50:01,705 ‫ستنفجر أيضا. هل تفهم؟‬ 706 00:50:01,791 --> 00:50:03,541 ‫أرجوك لا تقتلني.‬ 707 00:50:04,794 --> 00:50:06,554 ‫سأفعل أي شيء.‬ 708 00:50:08,673 --> 00:50:10,383 ‫سأخبركم عن "قطار".‬ 709 00:50:10,466 --> 00:50:12,176 ‫هذا ما يريده الفتى، صحيح؟‬ 710 00:50:12,844 --> 00:50:16,264 ‫لا أعرف إلى كان "قطار" يذهب تلك الليلة التي قتل فيها الفتاة، اتفقنا؟‬ 711 00:50:16,347 --> 00:50:18,347 ‫ولكنني أعرف من أين جاء.‬ 712 00:50:18,433 --> 00:50:19,853 ‫- أين؟ - من منزل "بوبكلاو".‬ 713 00:50:20,518 --> 00:50:23,858 ‫إنه يحبها. يظن أنه لا أحد يعرف.‬ 714 00:50:23,980 --> 00:50:25,770 ‫ولكنني أعرف، أعرف الكثير.‬ 715 00:50:25,857 --> 00:50:29,147 ‫وأعرف أنه يتواجد هناك كل ليلة. ربما الآن.‬ 716 00:50:29,235 --> 00:50:32,985 ‫ "بوبكلاو". إنها البطلة التي تخرج أشياء حادة من ذراعيها.‬ 717 00:50:33,072 --> 00:50:34,072 ‫أجل، إنها مغمورة حقا.‬ 718 00:50:34,157 --> 00:50:37,077 ‫إن كان أحد يعرف ماذا كان "قطار" يفعل، فهي "بوبكلاو".‬ 719 00:50:37,160 --> 00:50:39,160 ‫ولكن هذا كل ما أعرفه عن الموضوع، أقسم لكم،‬ 720 00:50:39,245 --> 00:50:41,325 ‫ولكنني سأخبركم بأي شيء تريدونه.‬ 721 00:50:41,873 --> 00:50:42,873 ‫اسألوا فحسب.‬ 722 00:50:49,297 --> 00:50:50,967 ‫انتظر...‬ 723 00:50:51,758 --> 00:50:52,878 ‫اسألني أي شيء.‬ 724 00:50:52,967 --> 00:50:56,507 ‫سيكون هذا ما نريده عادة،‬ 725 00:50:57,054 --> 00:50:59,974 ‫ولكن، من المؤسف بالنسبة إليك،‬ 726 00:51:01,017 --> 00:51:02,187 ‫نفد وقتنا.‬ 727 00:51:03,060 --> 00:51:04,100 ‫لا.‬ 728 00:51:04,187 --> 00:51:07,357 ‫لا، أرجوك. أصغ. أعرف أمورا كثيرة.‬ 729 00:51:07,440 --> 00:51:10,280 ‫أمورا سوداوية. وصولا إلى القمة. انتظر.‬ 730 00:51:10,359 --> 00:51:12,899 ‫لا! أرجوك، انتظر، اسمع. يمكنني مساعدتكم.‬ 731 00:51:12,987 --> 00:51:15,067 ‫- أنا خفي... - "بوتشر".‬ 732 00:51:15,156 --> 00:51:16,486 ‫لا، أرجوك.‬ 733 00:51:16,574 --> 00:51:18,284 ‫لحظة من فضلك.‬ 734 00:51:22,747 --> 00:51:23,747 ‫هنا.‬ 735 00:51:25,374 --> 00:51:27,084 ‫ما ذاك؟‬ 736 00:51:27,877 --> 00:51:29,247 ‫ "هوملاندر" .‬ 737 00:51:29,712 --> 00:51:31,092 ‫هذا "هوملاندر" ؟‬ 738 00:51:31,672 --> 00:51:35,012 ‫ "هوملاندر" هنا؟ تبا!‬ 739 00:51:37,553 --> 00:51:41,103 ‫يمكنه رؤيتنا. لديه رؤية بالأشعة السينية، يمكنه الرؤية عبر السقف.‬ 740 00:51:41,182 --> 00:51:43,142 ‫وسمع خارق لعين.‬ 741 00:51:43,226 --> 00:51:45,896 ‫إن ضغطت زر المفجر، سيسمع.‬ 742 00:51:49,524 --> 00:51:50,984 ‫ "هوملاندر" سيقتلنا جميعا.‬ 743 00:51:52,568 --> 00:51:54,278 ‫ "هوملاندر" .‬ 744 00:51:54,362 --> 00:51:56,452 ‫يجب أن نبعده عن أثرنا.‬ 745 00:51:57,114 --> 00:51:58,204 ‫ولكن كيف؟‬ 746 00:51:59,700 --> 00:52:02,450 ‫- "بيتسبرغ". - لا يمكن أن تكون جادا؟‬ 747 00:52:02,787 --> 00:52:03,787 ‫بمنتهى الجدية.‬ 748 00:52:05,206 --> 00:52:08,576 ‫- هل تعرف كم سيكلفني ذلك؟ - ضعه على الحساب.‬ 749 00:52:17,343 --> 00:52:18,513 ‫يا رفيقين؟‬ 750 00:52:26,686 --> 00:52:29,606 ‫- أين هي؟ - لوحة الباب الخلفي.‬ 751 00:52:38,531 --> 00:52:40,491 ‫كان إطلاق النار في المركز التجاري مأساة.‬ 752 00:52:40,575 --> 00:52:41,575 ‫حقوق التعديل الثاني؟‬ 753 00:52:41,659 --> 00:52:42,845 ‫أقول فحسب إنه لو كان يوجد المزيد من المسلحين،‬ 754 00:52:42,869 --> 00:52:44,829 ‫ربما لن أضطر إلى إنقاذ الموقف كل مرة.‬ 755 00:52:45,371 --> 00:52:48,081 ‫- مرحبا. - عزيزتي، إنه احتراق.‬ 756 00:52:48,791 --> 00:52:52,171 ‫- أنت تمزح. الآن؟ - أخشى أنها ليست مزحة.‬ 757 00:52:54,005 --> 00:52:56,505 ‫رباه. حسنا.‬ 758 00:52:57,592 --> 00:52:59,302 ‫سأكون جاهزة خلال 3 دقائق.‬ 759 00:53:01,512 --> 00:53:02,722 ‫الحالة: البحث عن إشارة‬ 760 00:53:02,805 --> 00:53:03,715 ‫هيا.‬ 761 00:53:03,806 --> 00:53:05,056 ‫ "فرينشي" ، الاستقبال سيئ هنا.‬ 762 00:53:05,141 --> 00:53:06,431 ‫جد حلا.‬ 763 00:53:11,022 --> 00:53:12,152 ‫هيا.‬ 764 00:53:43,512 --> 00:53:44,602 ‫مساء الخير.‬ 765 00:53:47,099 --> 00:53:48,179 ‫يا للهول.‬ 766 00:53:48,684 --> 00:53:51,404 ‫أنت "هوملاندر". أنا أتحدث مع "هوملاندر".‬ 767 00:53:52,438 --> 00:53:53,808 ‫سيدي، أحتاج إلى رؤية هويتك.‬ 768 00:53:56,108 --> 00:53:57,778 ‫عد إلى ذلك القفص.‬ 769 00:53:57,860 --> 00:54:00,110 ‫على رسلك. اتفقنا؟‬ 770 00:54:00,655 --> 00:54:01,775 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 771 00:54:01,864 --> 00:54:03,744 ‫هذا منزلي.‬ 772 00:54:04,659 --> 00:54:08,789 ‫أفتتح مطعما. هل تعرف ما هو "تشورسكاريا" ؟‬ 773 00:54:09,538 --> 00:54:11,038 ‫أجل، مطعم شرائح لحم برازيلي.‬ 774 00:54:11,123 --> 00:54:13,173 ‫سيدي، يجب أن أرى مؤخرة الشاحنة.‬ 775 00:54:14,627 --> 00:54:16,917 ‫لا أقصد إهانة، هل معك مذكرة أو ما شابه؟‬ 776 00:54:19,590 --> 00:54:21,590 ‫إن لم يكن لديك شيء في الخلف، فليس لديك‬ 777 00:54:21,676 --> 00:54:23,216 ‫ما تقلق بشأنه، صحيح؟‬ 778 00:54:28,140 --> 00:54:29,890 ‫عد إلى القفص رجاء.‬ 779 00:54:30,893 --> 00:54:34,653 ‫لن أعود إلى القفص يا رجل. إن عدت فسأموت.‬ 780 00:54:35,690 --> 00:54:37,940 ‫أجل، وإن لم تعد، فستموت.‬ 781 00:55:03,676 --> 00:55:08,426 ‫فكر فحسب. إن قتلتني، فلن يتوقفوا عن البحث عنك أبدا.‬ 782 00:55:09,765 --> 00:55:13,305 ‫ستنظر خلفك طوال حياتك،‬ 783 00:55:13,394 --> 00:55:16,114 ‫حتى يجدوك. وسيجدونك.‬ 784 00:55:29,410 --> 00:55:30,580 ‫هل كل شيء بخير يا سيدي؟‬ 785 00:55:52,141 --> 00:55:54,351 ‫اتركني أمضي،‬ 786 00:55:55,269 --> 00:55:59,399 ‫وستكون البطل الذي أنقذ "ترانسلوسنت".‬ 787 00:55:59,940 --> 00:56:04,110 ‫لم يفت الأوان. يمكنك العودة إلى منزلك،‬ 788 00:56:05,654 --> 00:56:07,744 ‫وإلى حياتك.‬ 789 00:56:14,330 --> 00:56:15,460 ‫أحسنت.‬ 790 00:56:19,330 --> 00:56:25,460 {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi