1 00:00:41,802 --> 00:00:43,352 ‫سآخذ هذا.‬ 2 00:01:00,942 --> 00:01:02,232 ‫آسف بشأن كل...‬ 3 00:01:02,319 --> 00:01:04,648 ‫لا تكن غبيا، قدمت لنا صنيعا.‬ 4 00:01:09,324 --> 00:01:11,824 ‫- ماذا سنفعل به؟ ‫- سنهتم بالأمر.‬ 5 00:01:16,163 --> 00:01:17,833 ‫شريحة التتبع؟‬ 6 00:01:17,915 --> 00:01:19,045 ‫تم تعطيلها بالفعل.‬ 7 00:01:19,624 --> 00:01:21,634 ‫اجلس واسترخ يا "هيوي" الصغير.‬ 8 00:01:33,844 --> 00:01:36,263 ‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟‬ 9 00:01:36,346 --> 00:01:38,587 .‫- سأذهب إلى المنزل. أحتاج إلى ملابس ‫- سنحضر لك ملابس.‬ 10 00:01:39,598 --> 00:01:41,018 ‫أريد ملابسي.‬ 11 00:01:41,767 --> 00:01:42,857 ‫سأعود قريبا.‬ 12 00:01:43,018 --> 00:01:46,437 ‫ربما أنت في حالة صدمة يا صديقي.‬ 13 00:01:46,521 --> 00:01:49,021 ‫"هيوي"، فجرت للتو مؤخرة معشوق "أمريكا"،‬ 14 00:01:49,105 --> 00:01:50,815 ‫لا يمكنك الرحيل فحسب.‬ 15 00:01:54,276 --> 00:01:55,486 ‫أريد الذهاب إلى المنزل.‬ 16 00:02:01,616 --> 00:02:03,456 ‫حسنا. سيذهب "فرينشي" معك.‬ 17 00:02:03,993 --> 00:02:05,332 ‫مهلا، ماذا؟ لا.‬ 18 00:02:05,410 --> 00:02:08,040 ‫إما أن يذهب معك، أو أكسر ساقيك.‬ 19 00:02:13,876 --> 00:02:15,085 ‫فتى طيب.‬ 20 00:02:19,672 --> 00:02:21,842 ‫لن يحترق جلد "ترانسلوسنت" ، صحيح؟‬ 21 00:02:22,758 --> 00:02:25,007 ‫أين يمكنك أن تخبئه ولا يجده "هوملاندر" ؟‬ 22 00:02:25,093 --> 00:02:26,303 ‫لا مكان.‬ 23 00:02:28,304 --> 00:02:30,553 ‫ولكن يمكننا أن نبطئ الوغد قليلا.‬ 24 00:02:54,283 --> 00:03:00,162 ‫ "الرفاق"‬ 25 00:03:18,261 --> 00:03:22,020 ‫ "مادلين ستيلويل" ، نائبة ‫رئيس إدارة الأبطال‬ 26 00:03:23,307 --> 00:03:24,307 ‫تفضلي بالدخول.‬ 27 00:03:29,019 --> 00:03:31,599 ‫آنسة "ستيلويل". مرحبا.‬ 28 00:03:31,688 --> 00:03:32,898 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 29 00:03:42,947 --> 00:03:44,566 ‫ "ستارلايت" ، ذلك الفيديو...‬ 30 00:03:44,656 --> 00:03:45,717 ‫آنسة "ستيلويل" ، أرجوك...‬ 31 00:03:45,741 --> 00:03:47,201 ‫لا، دعيني أنتهي.‬ 32 00:03:47,909 --> 00:03:49,868 ‫فتاة موعد الاغتصاب؟ الضحية.‬ 33 00:03:49,952 --> 00:03:54,251 ‫شاهدت الفيديو على "يوتيوب" وتقدمت لشكرك.‬ 34 00:03:54,331 --> 00:03:56,751 ‫كانت تفيض بالمشاعر.‬ 35 00:03:57,792 --> 00:03:58,792 ‫هذا...‬ 36 00:04:00,377 --> 00:04:03,587 ‫- هذا جيد، صحيح؟ ‫- هذا مذهل!‬ 37 00:04:03,755 --> 00:04:05,295 ‫الناس يحبونك كثيرا.‬ 38 00:04:05,423 --> 00:04:08,593 ‫الرجال يحبونك بسبب ضربك المعتدين، بالطبع،‬ 39 00:04:08,675 --> 00:04:10,055 ‫ولكن النساء يحبونك أيضا.‬ 40 00:04:10,135 --> 00:04:11,515 ‫يحبون التقوية.‬ 41 00:04:11,595 --> 00:04:14,264 ‫16 نقطة لدى النساء ما بين 18 و49 عاما،‬ 42 00:04:14,347 --> 00:04:18,017 ‫حتى في مناطق معاقل الليبرالية ‫مثل "نيويورك" و"سان فرانسيسكو".‬ 43 00:04:18,100 --> 00:04:19,349 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 44 00:04:19,476 --> 00:04:21,436 ‫عليك الاستمتاع بهذا فحسب.‬ 45 00:04:21,519 --> 00:04:23,559 ‫هذا جيد جدا لك.‬ 46 00:04:23,646 --> 00:04:27,526 ،‫ورائع من أجلنا ‫لأنها شراكة في نهاية المطاف.‬ 47 00:04:27,608 --> 00:04:29,607 .‫- هذان "سيث" و"إيفان"، من قسم التسويق ‫- مرحبا.‬ 48 00:04:29,692 --> 00:04:33,192 ‫لديهما أفكار عبقرية ‫عن كيفية استغلال هذه الشهرة.‬ 49 00:04:33,279 --> 00:04:34,398 ‫أيها السيدان؟‬ 50 00:04:34,488 --> 00:04:36,528 ‫حسنا؟ أجل.‬ 51 00:04:36,990 --> 00:04:38,120 ‫الآن.‬ 52 00:04:38,200 --> 00:04:40,699 ، "‫فتاة من بلدة صغيرة في" آيوا ‫طفلة عبقرية غير متوقعة،‬ 53 00:04:40,785 --> 00:04:42,695 ‫اختيرت لتكون من ضمن "السبعة".‬ 54 00:04:42,787 --> 00:04:45,156 ‫يدق القدر على باب الفتاة اللطيفة.‬ 55 00:04:45,246 --> 00:04:46,496 ‫وهي تستجيب.‬ 56 00:04:46,581 --> 00:04:49,540 ،‫لتقاتل من أجل الحق والعدالة ‫جنبا إلى جنب مع أبطالها.‬ 57 00:04:49,625 --> 00:04:52,415 ‫ "نيويورك" صعبة ومتدهورة وفاسدة.‬ 58 00:04:52,503 --> 00:04:56,372 ،‫قطاع طرق ومغتصبون ولصوص ‫رباه! لم تعد "دوروثي" في "كنساس".‬ 59 00:04:56,464 --> 00:04:57,714 ‫أو "آيوا".‬ 60 00:04:57,799 --> 00:04:59,798 ‫الفتاة المسكينة يضربها شيء قوي.‬ 61 00:04:59,883 --> 00:05:01,093 ‫تركل بينما هي ساقطة.‬ 62 00:05:01,176 --> 00:05:04,225 ‫ماذا تفعل؟ هل تبكي على سوء حظها؟ ‫هل تستسلم؟‬ 63 00:05:04,303 --> 00:05:07,183 !‫- مستحيل ‫- تتأقلم! وتتحول.‬ 64 00:05:07,264 --> 00:05:09,103 ‫تعتنق قواها الأنثوية.‬ 65 00:05:09,182 --> 00:05:12,932 ‫- وداعا يا طريق القرميد الأصفر ‫- ومرحبا بـ "ستارلايت" .‬ 66 00:05:19,190 --> 00:05:20,190 ‫لا يمكنني ارتداء هذه.‬ 67 00:05:21,442 --> 00:05:23,571 ‫- ماذا؟ ‫- لم لا؟ إنها جميلة.‬ 68 00:05:23,902 --> 00:05:25,242 ‫جديا؟‬ 69 00:05:26,238 --> 00:05:27,568 ‫إنها فقط...‬ 70 00:05:30,199 --> 00:05:31,279 ‫لا تمثلني.‬ 71 00:05:31,367 --> 00:05:35,036 . "‫أنا صممت بزة" هوملاندر ‫هذه ليست أول مرة لي.‬ 72 00:05:35,120 --> 00:05:38,499 .‫أنت مخطئة. إنها تمثلك تماما ‫إنها جسورة وشجاعة ونسوية.‬ 73 00:05:38,622 --> 00:05:39,962 ‫كيف تكون هذه نسوية؟‬ 74 00:05:40,040 --> 00:05:41,090 ‫تقوي.‬ 75 00:05:41,166 --> 00:05:44,835 ،‫تقول إنك واثقة في جسدك ‫ولا تخافين أن تظهريه.‬ 76 00:05:44,919 --> 00:05:49,928 ‫والأهم، أنها تحكي قصة تحولك.‬ 77 00:05:50,882 --> 00:05:52,252 ‫وما تمرين به.‬ 78 00:05:52,342 --> 00:05:56,551 ‫كيف تعرفان ما أمر به بالضبط؟‬ 79 00:05:57,888 --> 00:05:58,888 ‫أنا آسفة.‬ 80 00:05:59,013 --> 00:06:04,972 ،‫أقدر لكما الجهد، حقا ‫ولكنني لا أمانع بزتي القديمة.‬ 81 00:06:05,519 --> 00:06:07,889 .‫- نحن نمانع ‫- المعذرة؟‬ 82 00:06:07,980 --> 00:06:10,599 ‫ "ستارلايت" ، كما قلت من قبل، هذه شراكة.‬ 83 00:06:10,690 --> 00:06:12,770 ‫وفي الشراكة، يوجد عطاء وأخذ.‬ 84 00:06:12,942 --> 00:06:14,571 ‫إنه جسدي.‬ 85 00:06:15,861 --> 00:06:18,490 ‫أمتلك الحق في اختيار مقدار ما أكشفه منه.‬ 86 00:06:18,571 --> 00:06:20,571 ‫هذا صحيح. تمتلكين هذا الحق.‬ 87 00:06:21,866 --> 00:06:26,995 "‫لكنك لن تمارسي هذا الحق ضمن" السبعة ‫إلا إذا كنت ترتدين هذه.‬ 88 00:06:33,249 --> 00:06:37,049 ‫غدا، "قطار" أمام "شوكويف". سباق القرن.‬ 89 00:06:37,128 --> 00:06:41,797 ‫السؤال الآن يا "آل"، "هل يستطيع ’قطار‘ ‫الاحتفاظ بلقبه كأسرع رجل حي؟‬ 90 00:06:41,882 --> 00:06:44,421 ‫"أم أن غدا هو يوم خسارته‬ 91 00:06:44,508 --> 00:06:46,848 ‫"على يد هذا المتحدي الشاب الجديد؟‬ 92 00:06:46,927 --> 00:06:48,226 ‫انتظر هنا فحسب، اتفقنا؟‬ 93 00:06:49,971 --> 00:06:51,431 ‫...سباق القرن.‬ 94 00:06:51,514 --> 00:06:52,514 ‫ "شوكويف"...‬ 95 00:07:18,952 --> 00:07:21,792 ‫ "السبعة"‬ 96 00:08:16,707 --> 00:08:17,996 ‫ "هيوي" ؟‬ 97 00:08:19,918 --> 00:08:21,168 ‫مرحبا يا أبي.‬ 98 00:08:22,045 --> 00:08:25,084 ‫- انظر إلى... أنت ‫- أجل، آسف بشأن هذا.‬ 99 00:08:25,214 --> 00:08:30,133 ‫كنت أنوي إزالة أغراض الخارقين ‫منذ فترة الآن، لذا...‬ 100 00:08:33,470 --> 00:08:34,631 ‫ماذا؟ هل ستذهب إلى مكان ما؟‬ 101 00:08:34,763 --> 00:08:36,013 ‫أجل. لفترة.‬ 102 00:08:36,139 --> 00:08:37,139 ‫إلى أين؟‬ 103 00:08:39,475 --> 00:08:40,815 ‫لا أدري.‬ 104 00:08:40,893 --> 00:08:42,813 ‫مهلا، أنت تخيفني يا "هيو".‬ 105 00:08:44,437 --> 00:08:47,936 . "‫- حسنا، تحدثت مع د." فيلدمان ‫- طبيب الأطفال الذي كنت أذهب إليه؟‬ 106 00:08:48,023 --> 00:08:49,403 ‫ما زال طبيبك،‬ 107 00:08:49,483 --> 00:08:52,113 ‫وأعطاني اسم شخص يمكنك التحدث معه.‬ 108 00:08:52,194 --> 00:08:54,033 ‫ومساعدتك على العودة إلى حياتك الطبيعية.‬ 109 00:08:54,112 --> 00:08:56,872 ‫لم تعد توجد حياة طبيعية.‬ 110 00:08:57,240 --> 00:08:58,329 ‫ماذا تعني...‬ 111 00:08:58,407 --> 00:09:02,197 ‫لطالما كنا منفتحين مع بعضنا، صحيح؟‬ 112 00:09:02,286 --> 00:09:04,245 ‫لطالما أخبرنا بعضنا كل شيء.‬ 113 00:09:04,328 --> 00:09:05,368 .‫- تحدث معي ‫- توقف.‬ 114 00:09:05,454 --> 00:09:07,284 ‫- ماذا تعني أن أتوقف ‫- توقف.‬ 115 00:09:08,623 --> 00:09:10,583 ‫لم أخبرك بكل شيء قط.‬ 116 00:09:11,835 --> 00:09:14,294 ‫لم أخبرك قط كم أكره الجلوس ‫على تلك الأريكة،‬ 117 00:09:14,378 --> 00:09:16,258 ‫محدقا في التلفاز كأننا ميتان بالفعل.‬ 118 00:09:17,839 --> 00:09:19,839 ‫وكم أكره لفائف البيتزا!‬ 119 00:09:19,924 --> 00:09:21,214 ‫لا، أنت تحب لفائف البيتزا!‬ 120 00:09:21,342 --> 00:09:22,721 ‫حينما كان عمري 7 سنوات!‬ 121 00:09:25,345 --> 00:09:27,055 ‫عمري ليس 7 سنوات الآن.‬ 122 00:09:39,064 --> 00:09:40,444 ‫أنا آسف.‬ 123 00:10:01,708 --> 00:10:03,047 ‫كان أبي مصابا بثنائية القطب.‬ 124 00:10:05,920 --> 00:10:07,709 ‫ذات ليلة حين كان عمري 10 سنوات،‬ 125 00:10:07,795 --> 00:10:10,135 ‫حاول خنقي ببطانية "هيلو كيتي".‬ 126 00:10:40,822 --> 00:10:42,741 ‫أنتما!‬ 127 00:10:46,786 --> 00:10:48,615 ‫ما خطبكما بحق السماء؟‬ 128 00:10:49,120 --> 00:10:51,170 ‫هذا ليس ما نفعله هنا أيها السيدان.‬ 129 00:10:51,247 --> 00:10:53,666 ‫ألم أخبركما أننا نتناوب ‫اللعب بكرة المضرب؟‬ 130 00:10:53,916 --> 00:10:58,085 ،"‫"أوسلو"، "دييغو ‫أخبراني أنكما وضعتما اسميكما على اللوحة؟‬ 131 00:10:58,169 --> 00:10:59,610 ‫المعذرة يا سيد "حليب". لا يا سيدي.‬ 132 00:11:00,505 --> 00:11:01,795 ‫لا، ولا أنا يا سيد "حليب".‬ 133 00:11:01,881 --> 00:11:05,420 ‫مما يعني أنكما اخترقتما الصف ‫دون وجه حق أمام الجميع هنا.‬ 134 00:11:05,509 --> 00:11:07,299 ‫ماذا يعني هذا أيضا؟ هيا، قولاها.‬ 135 00:11:07,385 --> 00:11:09,225 ‫يعني أننا لا نحترم كل الزنوج الآخرين...‬ 136 00:11:09,303 --> 00:11:10,303 ‫المعذرة؟‬ 137 00:11:12,056 --> 00:11:13,855 ‫كل رفاقنا وإخواننا في الوحدة.‬ 138 00:11:13,932 --> 00:11:16,732 ‫كلاكما تعرفان كيف تكتبان باللغة الإنكليزية ‫بشكل مقبول.‬ 139 00:11:16,810 --> 00:11:19,059 ‫أعرف ذلك لأنني رأيته بنفسي، أليس كذلك؟‬ 140 00:11:19,144 --> 00:11:20,354 .‫- بلى يا سيدي ‫- إذن أرجوكما‬ 141 00:11:20,437 --> 00:11:22,057 ‫ضعا توقيعكما على لوحتي.‬ 142 00:11:22,147 --> 00:11:23,976 ‫حاضر يا سيد "حليب". شكرا لك.‬ 143 00:11:24,190 --> 00:11:25,530 ‫في آخر القائمة.‬ 144 00:11:34,782 --> 00:11:38,111 ‫تبا. ماذا تريد بحق السماء؟‬ 145 00:11:38,201 --> 00:11:39,741 ‫ماذا؟ ألا يمكنني زيارة صديقي القديم؟‬ 146 00:11:39,828 --> 00:11:42,627 ‫أضرم من جديد روابط رفاق الجيش ‫التي لا تنقطع؟‬ 147 00:11:42,705 --> 00:11:47,005 .‫- لا ‫- هيا، عانقني يا "حليب الأم".‬ 148 00:11:47,126 --> 00:11:49,215 ‫إن كان هذا يناسبك، لنتوقف عن المجاملات.‬ 149 00:11:49,585 --> 00:11:51,925 ‫كل ما ستفعله هو الكذب وقول إنك تبلي حسنا،‬ 150 00:11:52,130 --> 00:11:54,669 ‫وأنا سأكذب وأتظاهر أنني سعيد من أجلك.‬ 151 00:11:54,756 --> 00:11:56,056 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 152 00:11:59,051 --> 00:12:00,551 ‫حسنا.‬ 153 00:12:02,846 --> 00:12:05,056 ‫ما رأيك أن تعود وتحظى بجولة أخرى؟‬ 154 00:12:05,640 --> 00:12:07,519 ‫لا يا سيدي. احتفظ بالأمر لنفسك.‬ 155 00:12:07,933 --> 00:12:10,523 ‫لا أريد أن أعرف شيئا عن أي شيء.‬ 156 00:12:11,478 --> 00:12:13,477 ‫أنا رجل سعيد الآن.‬ 157 00:12:13,563 --> 00:12:16,323 ، "‫الحياة جيدة، عادت" مونيك ‫علاقتنا جيدة. فقط...‬ 158 00:12:16,399 --> 00:12:17,318 ‫حقا؟ كيف حال "مونيك" ؟‬ 159 00:12:17,399 --> 00:12:19,319 ‫تبصق كلما تم ذكر اسمك.‬ 160 00:12:19,943 --> 00:12:21,693 ‫لا يمكنني فعل ذلك بها ثانية يا رجل.‬ 161 00:12:21,862 --> 00:12:25,161 ‫ناهيك عن ذكر، أنني أحرز تقدما ‫مع هؤلاء الفتية.‬ 162 00:12:25,239 --> 00:12:26,329 ‫أجل. يمكنني رؤية هذا.‬ 163 00:12:30,994 --> 00:12:32,243 ‫لا تجعلوني أخرج إليكم!‬ 164 00:12:32,327 --> 00:12:35,957 ‫هذا عمل إلهي. لا يمكنني مجادلة ذلك.‬ 165 00:12:36,040 --> 00:12:39,909 ‫ولكن رجلا مثلك يهدر مواهبه هنا؟‬ 166 00:12:40,001 --> 00:12:43,080 ‫ "بوتشر" ، مررنا بمواقف صعبة.‬ 167 00:12:43,253 --> 00:12:44,423 ‫حتى قبل أزمة "مالوري".‬ 168 00:12:44,588 --> 00:12:45,958 ‫وذاك كان...‬ 169 00:12:49,467 --> 00:12:51,007 ‫إن كنت سأحدث فرقا،‬ 170 00:12:51,093 --> 00:12:53,642 ‫فأشعر براحة أكثر أن أحدثه بمقياس أصغر.‬ 171 00:12:53,803 --> 00:12:56,893 ‫أنا لعين يملك قلبا. بينما أنت‬ 172 00:12:58,640 --> 00:12:59,890 ‫لعين فحسب.‬ 173 00:13:05,271 --> 00:13:08,110 ‫من الغريب أنك تذكر إحداث فرق.‬ 174 00:13:11,693 --> 00:13:13,772 ‫لأننا قتلنا خارقا للتو.‬ 175 00:13:14,028 --> 00:13:15,158 ‫هراء.‬ 176 00:13:15,905 --> 00:13:17,324 ‫ "ترانسلوسنت" .‬ 177 00:13:19,449 --> 00:13:20,499 ‫ماذا...‬ 178 00:13:23,202 --> 00:13:26,742 ،‫هيا أيها الوغد المتحذلق ‫كيف فعلتها بحق السماء؟‬ 179 00:13:26,830 --> 00:13:28,289 ‫حسنا،‬ 180 00:13:31,042 --> 00:13:34,831 ‫كتلة كبيرة من المتفجرات البلاستيكية ‫محشوة في مؤخرته.‬ 181 00:13:34,920 --> 00:13:38,209 .‫ثم انفجر! والدماء في كل مكان ‫منظر شيطاني جدا.‬ 182 00:13:38,714 --> 00:13:41,884 ‫ولكن قبل انفجاره، اعترف بدليل قوي.‬ 183 00:13:42,092 --> 00:13:44,092 ‫أفشى الأسرار بشكل كبير.‬ 184 00:13:44,177 --> 00:13:47,756 ،‫إن فعلنا هذا بطريقة صحيحة ‫فيمكننا التسبب في جلبة.‬ 185 00:13:47,846 --> 00:13:51,346 ‫والقضاء على "السبعة" و"فوت" في نفس الوقت.‬ 186 00:13:53,184 --> 00:13:54,514 ‫هل تعني قتل "هوملاندر" ؟‬ 187 00:13:58,480 --> 00:14:03,149 ‫هذا يتعلق بـ"بيكا"، أليس كذلك؟ ‫الأمر يتعلق بـ"بيكا" دائما معك.‬ 188 00:14:03,234 --> 00:14:04,944 ‫وأنت ليست لديك أسبابك؟‬ 189 00:14:09,697 --> 00:14:11,946 ‫سيكون الأمر مختلفا هذه المرة، اتفقنا؟‬ 190 00:14:12,032 --> 00:14:13,822 ‫لا أسرار وأكاذيب.‬ 191 00:14:13,909 --> 00:14:16,669 ‫وأزمة "مالوري" لن تتكرر هذه المرة.‬ 192 00:14:16,745 --> 00:14:18,284 ‫أقسم لك.‬ 193 00:14:23,291 --> 00:14:24,831 ‫هل ستعيد "فرينشي" ؟‬ 194 00:14:25,043 --> 00:14:27,292 ‫لأنني لا أستطيع العمل مع ذلك الوغد.‬ 195 00:14:27,753 --> 00:14:29,713 ‫ "فرينشي" ؟ لا، لم أره منذ سنوات.‬ 196 00:14:32,549 --> 00:14:34,549 ‫قد تكون الوحيد الذي أثق فيه.‬ 197 00:14:36,511 --> 00:14:38,850 ‫منذ متى وأنت تثق في أحد؟‬ 198 00:14:40,430 --> 00:14:42,099 ‫تبا!‬ 199 00:14:42,223 --> 00:14:45,523 ‫سيناتور "كالهون" ، تحدثت رسميا ‫ضد وجود الأبطال الخارقين في الجيش.‬ 200 00:14:45,601 --> 00:14:46,869 ‫تقرير خاص - دعم الخارقين في الجيش‬ 201 00:14:46,893 --> 00:14:47,933 ‫لماذا غيرت رأيك؟‬ 202 00:14:48,019 --> 00:14:49,019 ‫لم يغير أحد رأيه.‬ 203 00:14:49,229 --> 00:14:53,488 ‫الأمر هو أنني أدركت أن هذه مشكلة ‫تخص كل الأمريكيين.‬ 204 00:14:53,732 --> 00:14:56,562 ‫- ولا يجب أن يقررها ‫- ألا يمكنك أن تجعليه يتوقف؟‬ 205 00:14:56,734 --> 00:14:57,984 ‫إنه لا يبكي.‬ 206 00:14:58,361 --> 00:15:00,191 ‫رباه. حسنا.‬ 207 00:15:02,030 --> 00:15:03,391 ‫لا. يجب أن نعيد هذا إلى مكانه...‬ 208 00:15:03,448 --> 00:15:06,707 ‫سمعت أن شريحة تعقب "ترانسلوسنت" تعطلت.‬ 209 00:15:07,410 --> 00:15:08,450 ‫حقا؟‬ 210 00:15:08,536 --> 00:15:10,456 .‫- قد يكون مصابا ‫- كيف؟‬ 211 00:15:10,538 --> 00:15:14,337 .‫جلده من الماس. سيكون بخير ‫رجالي يتابعون الأمر.‬ 212 00:15:15,041 --> 00:15:17,620 ‫حسنا، نسيت أن أعطيك هذه. خذ.‬ 213 00:15:17,877 --> 00:15:18,877 ‫ما هذه؟‬ 214 00:15:19,003 --> 00:15:20,713 ‫هذه نقاط النقاش الجديدة الخاصة بك.‬ 215 00:15:20,796 --> 00:15:24,095 ‫الآن بعد أن خرج مشروع القانون العسكري ‫من يد اللجنة،‬ 216 00:15:24,340 --> 00:15:26,300 ‫تريد الشركة تسويقه بشدة.‬ 217 00:15:26,384 --> 00:15:27,553 ‫أجل!‬ 218 00:15:27,634 --> 00:15:28,804 ‫يريدون هذا!‬ 219 00:15:31,138 --> 00:15:32,257 ‫اسمعي.‬ 220 00:15:32,346 --> 00:15:34,556 ‫هل تتذكرين حين أردتني أن أرتدي رداء أحمر؟‬ 221 00:15:34,640 --> 00:15:38,479 ".‫وقلت،" لا. اجعليه بألوان العلم ‫أتتذكرين ذلك؟‬ 222 00:15:39,352 --> 00:15:42,271 ‫أجل. لا أحتاج إلى هذه، اتفقنا؟‬ 223 00:15:43,189 --> 00:15:46,359 .‫يمكنني التسويق لنفسي لدخول الجيش ‫شكرا لك.‬ 224 00:15:47,066 --> 00:15:49,986 ‫اهتمي بطفلك وسأهتم بشؤوني.‬ 225 00:15:50,069 --> 00:15:52,238 ‫سيد "إدغار" كتبها خصيصا.‬ 226 00:15:53,405 --> 00:15:57,324 ‫لذا إن أردت الصعود إلى طابق 82 ‫والتحدث معه، فلك مطلق الحرية.‬ 227 00:16:00,870 --> 00:16:05,329 ‫أجل. أنت سعيد الآن، هل أنت سعيد يا فتى؟‬ 228 00:16:10,544 --> 00:16:11,793 ‫أجل، أنت سعيد.‬ 229 00:16:13,421 --> 00:16:14,921 ‫ "باك آند غو"‬ 230 00:16:15,006 --> 00:16:16,416 ‫سيارة مستأجرة أيها الوغد البخيل؟‬ 231 00:16:16,506 --> 00:16:18,466 ‫هل تظنني عميل سري لمخابرات ما؟‬ 232 00:16:18,550 --> 00:16:21,350 ‫في حال لم تلاحظ، لا نحمل الكثير من المال.‬ 233 00:16:21,427 --> 00:16:23,677 ‫وأنت لا تظن أنها ظاهرة؟‬ 234 00:16:23,763 --> 00:16:25,853 ‫ظاهرة؟ كلا. لا أظن أنها ظاهرة، اتفقنا؟‬ 235 00:16:25,932 --> 00:16:30,061 ‫شاحنة سوداء كبيرة مرسوم زهور على جانبها ‫تكون ظاهرة.‬ 236 00:16:30,143 --> 00:16:33,012 ‫هذه مجرد شاحنة أخرى في الشارع.‬ 237 00:16:36,356 --> 00:16:37,526 ‫وصلا في الوقت المناسب.‬ 238 00:16:45,530 --> 00:16:47,189 ‫مرحبا. أنا "هيوي".‬ 239 00:16:49,283 --> 00:16:50,453 ‫أيها اللعين!‬ 240 00:16:55,288 --> 00:16:57,448 ‫- "بوتشر" ، من هذا الرجل؟ ‫- ابتعد، ستكشفان عما نفعل!‬ 241 00:16:57,539 --> 00:16:58,683 ‫ليس قبل أن أقذف هذا الفرنسي من الشاحنة.‬ 242 00:16:58,707 --> 00:17:01,746 ‫أنا الذي سأقذف منيي على صدر أمك!‬ 243 00:17:01,834 --> 00:17:03,174 !‫- لنتواجه أيها الوغد ‫- مهلا!‬ 244 00:17:03,253 --> 00:17:05,633 .‫- اتفقنا بشأنه ‫- اتفقنا أن نؤجل الأمر. اتفقنا؟‬ 245 00:17:05,713 --> 00:17:06,713 ‫أي اتفاق؟‬ 246 00:17:06,797 --> 00:17:08,467 ‫لا يوجد تأجيل! لا أثق بهذا الفرنسي!‬ 247 00:17:08,548 --> 00:17:10,628 ‫أنا أمريكي أكثر منك أيها العنصري اللعين.‬ 248 00:17:10,717 --> 00:17:13,466 ‫- لماذا يتقاتلان؟ ‫- لا شيء! إنها أمور قديمة.‬ 249 00:17:13,552 --> 00:17:17,771 ، "‫قل هذا لأحفاد" مالوري ‫أخبرهم أنها أمور قديمة.‬ 250 00:17:17,847 --> 00:17:19,137 ‫لم تكن هذه غلطتي.‬ 251 00:17:19,224 --> 00:17:20,344 ‫من هي "مالوري" ؟‬ 252 00:17:20,433 --> 00:17:23,182 ‫حسنا، اسمعا كلاكما، توقفا! الآن!‬ 253 00:17:23,269 --> 00:17:27,438 ‫لن أتخلى عنك، لن أخيب ظنك‬ 254 00:17:27,522 --> 00:17:29,062 ‫لن أفعل أمورا تجرحك‬ 255 00:17:29,190 --> 00:17:30,190 ‫تبا!‬ 256 00:17:30,233 --> 00:17:31,772 ‫وهجرتك‬ 257 00:17:31,858 --> 00:17:33,818 ‫لن أجعلك تبكين‬ 258 00:17:33,902 --> 00:17:37,231 ‫لن أودعك، لن أكذب...‬ 259 00:17:40,366 --> 00:17:43,325 ‫مرحبا يا "مونيك". كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 260 00:17:44,577 --> 00:17:48,166 .‫نسيت تتبيل سمك البلطي ‫أنا آسف جدا يا عزيزتي.‬ 261 00:17:49,790 --> 00:17:51,919 ‫حسنا. ما رأيك في هذا؟‬ 262 00:17:52,000 --> 00:17:54,520 ،‫ما رأيك في طريقي إلى المنزل بعد العمل ‫أن أمر بمتجر "ديلوكا" ،‬ 263 00:17:54,544 --> 00:17:57,253 ،‫وأشتري قطعتي لحم خاصرة سمينتين ‫وبعضا من فطر بورتوبيلو،‬ 264 00:17:57,337 --> 00:17:58,877 ‫ونبيذ بينو الذي تحبينه كثيرا؟‬ 265 00:17:58,964 --> 00:18:02,383 ‫أجل يا عزيزتي. يجب أن أذهب.‬ 266 00:18:03,384 --> 00:18:05,634 ‫حسنا يا عزيزتي. أجل. أنا أيضا.‬ 267 00:18:06,928 --> 00:18:09,558 ‫عزيزتي، أنت محقة.‬ 268 00:18:09,723 --> 00:18:12,682 ‫أحبك أيضا. حسنا، وداعا.‬ 269 00:18:24,735 --> 00:18:26,654 ‫تبا لكما، اتفقنا؟‬ 270 00:18:28,154 --> 00:18:30,364 ‫حسنا، أصغيا.‬ 271 00:18:30,448 --> 00:18:35,037 ‫قبلا بعضكما وتصالحا أيها الأحمقان. اتفقنا؟ ‫لدينا عمل لنقوم به.‬ 272 00:18:36,327 --> 00:18:38,447 ‫دعني وشأني، اتفقنا؟‬ 273 00:18:39,496 --> 00:18:42,295 ‫ابتعد عن هنا. من هذا الرجل؟‬ 274 00:18:42,623 --> 00:18:45,583 ."‫هذا الشاب الجديد، "هيوي ‫"هيوي"، هذا "حليب الأم".‬ 275 00:18:46,293 --> 00:18:47,923 ‫هل هذا لقب؟‬ 276 00:18:48,253 --> 00:18:50,303 ‫لا، أسمتني أمي "حليب الأم".‬ 277 00:18:51,380 --> 00:18:52,470 ‫هل فعلت حقا؟‬ 278 00:18:52,548 --> 00:18:54,678 ‫إذن لدينا عاهر فرنسي وعبقري لعين.‬ 279 00:18:54,759 --> 00:18:56,138 ‫أحسنت يا "بوتشر".‬ 280 00:18:56,217 --> 00:18:59,137 ‫هذا العبقري اللعين هو من قتل الخارق.‬ 281 00:19:02,056 --> 00:19:03,226 ‫إنها في المنزل.‬ 282 00:19:03,349 --> 00:19:05,519 ‫هذه "بوبكلاو"، صحيح؟ حبيبة "قطار"؟‬ 283 00:19:09,395 --> 00:19:14,314 .‫ "بوبكلاو" ، مرحبا ‫الإيجار كان مستحقا الأسبوع الماضي.‬ 284 00:19:14,399 --> 00:19:15,489 ‫صحيح. بالطبع.‬ 285 00:19:16,317 --> 00:19:18,697 "‫- هل تظنون أنها و" قطار ‫- أجل، يتضاجعان.‬ 286 00:19:18,778 --> 00:19:20,672 .‫لم أسمع شيئا عن هذا ‫أنا عادة مطلع على هذه الأمور.‬ 287 00:19:20,696 --> 00:19:24,155 ،"‫وفقا لـ"ترانسلوسنت ‫"قطار" يعرفها تمام المعرفة.‬ 288 00:19:24,240 --> 00:19:25,361 ‫سأرسل لك الشيك بأقصى سرعة.‬ 289 00:19:25,866 --> 00:19:26,866 ‫حسنا.‬ 290 00:19:26,909 --> 00:19:28,699 ‫أجل. حسنا.‬ 291 00:19:33,664 --> 00:19:34,504 ‫حسنا.‬ 292 00:19:34,582 --> 00:19:37,001 ‫لنصنف أجهزة التنصت، حتى نرى بأنفسنا.‬ 293 00:19:42,713 --> 00:19:44,399 ‫من أين جلبت هذه الأجهزة الرديئة؟ ‫ "سيركت سيتي" ؟‬ 294 00:19:44,423 --> 00:19:46,512 ‫صحيح؟ إنه وغد بخيل.‬ 295 00:19:49,928 --> 00:19:52,847 ‫لا نحتاج إلى التسلل لتركيب شيء.‬ 296 00:19:54,139 --> 00:19:55,979 ‫كل ما أحتاج إليه ‫هو رقم "آي بي في 6" خاصتها.‬ 297 00:19:56,057 --> 00:19:59,727 ‫وكل حاسوب مكتبي وكل تلفاز ذكي ‫في المنزل يحتوي على كاميرا...‬ 298 00:19:59,811 --> 00:20:01,211 ‫على الأرجح لديها واحد في كل غرفة.‬ 299 00:20:01,269 --> 00:20:02,319 ‫حتى المرحاض؟‬ 300 00:20:02,396 --> 00:20:03,736 ‫لا يا "فرينشي". ليس في المرحاض.‬ 301 00:20:03,814 --> 00:20:06,693 .‫أحتاج إلى 5 دقائق في الداخل ‫الصيانة المنزلية تخصصي.‬ 302 00:20:13,947 --> 00:20:15,674 .‫مرحبا يا سيدتي ‫نحن من "بريمان" للصوتيات والبصريات.‬ 303 00:20:15,697 --> 00:20:17,107 ‫أحضرنا موجها جديدا.‬ 304 00:20:17,199 --> 00:20:22,698 ‫هذا "هيوي". وأنا "غاري".‬ 305 00:20:22,787 --> 00:20:24,117 ‫لم أحدد موعدا.‬ 306 00:20:24,205 --> 00:20:26,334 ‫مدير المبنى حدده. إنه يرقي المبنى بأكمله.‬ 307 00:20:26,415 --> 00:20:29,165 ‫التقيت بمالك المبنى للتو، لم يذكر الأمر.‬ 308 00:20:29,251 --> 00:20:31,250 ‫معي طلبية عمل هنا يا سيدتي.‬ 309 00:20:32,628 --> 00:20:34,048 ‫سيتطلب الأمر لحظة فحسب.‬ 310 00:20:34,130 --> 00:20:37,089 ‫ويمكننا أن نرقي الإنترنت لديك ‫إلى ألف ميغابايت في الثانية.‬ 311 00:20:37,382 --> 00:20:38,432 ‫هذا كثير.‬ 312 00:20:38,508 --> 00:20:40,298 ‫حسنا. ادخلا.‬ 313 00:20:47,390 --> 00:20:49,690 ‫الحاسوب هنا إن احتجتما إليه.‬ 314 00:20:50,101 --> 00:20:52,260 ‫أجل، يجب أن ألج إلى مخدمك،‬ 315 00:20:52,352 --> 00:20:54,352 .‫- لتحميل الحزمة الخدمية ‫- أجل، بالطبع.‬ 316 00:20:54,771 --> 00:20:57,640 ‫لدي اعترف. نحن معجبان بك بشدة.‬ 317 00:20:57,731 --> 00:21:01,060 ‫أعني "الجمال النهائي 3". كم هو رائع.‬ 318 00:21:02,485 --> 00:21:03,655 ‫شكرا.‬ 319 00:21:04,195 --> 00:21:06,194 ‫أجل، ظهر ذلك الفيلم بشكل جيد.‬ 320 00:21:07,614 --> 00:21:08,994 ‫أعلماني إن أردتما شيئا آخر.‬ 321 00:21:10,117 --> 00:21:11,316 ‫شكرا لك.‬ 322 00:21:28,256 --> 00:21:31,635 ‫هل ستحدق إلى هذا طوال اليوم؟ هيا بنا.‬ 323 00:21:46,020 --> 00:21:47,600 ‫ما الأمر؟‬ 324 00:21:47,688 --> 00:21:48,818 ‫لا شيء.‬ 325 00:22:00,032 --> 00:22:01,071 ‫انظر.‬ 326 00:22:10,331 --> 00:22:12,791 ‫هذا الشاب مليء بالمفاجآت.‬ 327 00:22:12,875 --> 00:22:14,495 ‫حسنا يا سيدتي. لقد انتهينا.‬ 328 00:22:16,419 --> 00:22:18,339 .‫- شكرا لكما ‫- شكرا.‬ 329 00:22:20,297 --> 00:22:22,137 ‫- توقيعك؟ ‫- بالطبع.‬ 330 00:22:24,927 --> 00:22:26,426 ‫المعذرة يا صاح.‬ 331 00:22:37,728 --> 00:22:39,818 ‫ماذا؟ هل تريد توقيعي أو ما شابه؟‬ 332 00:22:51,113 --> 00:22:52,363 ‫ألم نلتق من قبل؟‬ 333 00:22:58,286 --> 00:23:00,995 ‫ربما. ألتقي الكثيرين.‬ 334 00:23:01,080 --> 00:23:03,580 ،‫هيا يا رجل ‫عداد إيقاف السيارة ينفد. لنذهب.‬ 335 00:23:03,666 --> 00:23:06,915 .‫- لنذهب من هنا. المعذرة يا أخي ‫- أجل.‬ 336 00:23:10,504 --> 00:23:12,584 ‫هل تحاول أن تتسبب في قتلنا؟‬ 337 00:23:48,451 --> 00:23:49,741 ‫أجل.‬ 338 00:23:52,204 --> 00:23:53,784 ‫أجل، سأحضر في الحال.‬ 339 00:23:53,872 --> 00:23:56,291 ‫على الأرجح "ترانسلوسنت" يكمن قرب‬ 340 00:23:56,374 --> 00:23:57,914 ‫عيادة أمراض نسائية أو ما شابه.‬ 341 00:23:58,001 --> 00:24:01,340 .‫طوال يومين؟ بحقك. لا أفهم ‫لماذا لا يشعر أحد بالقلق لهذا؟‬ 342 00:24:01,420 --> 00:24:02,510 ‫ألقوا أسلحتكم!‬ 343 00:24:02,588 --> 00:24:05,717 ،‫لأنه لو علم الناس أن أحد "السبعة" مفقود ‫فسيصابون بالهلع.‬ 344 00:24:06,340 --> 00:24:08,180 ‫كما أنك لا تطيق "ترانسلوسنت".‬ 345 00:24:08,259 --> 00:24:09,580 ‫أعطهم وقتا عصيبا يا "هوملاندر"!‬ 346 00:24:09,635 --> 00:24:11,094 ‫أجل، بالطبع يا صاح!‬ 347 00:24:11,177 --> 00:24:13,437 ‫بالتأكيد، ولكن إن حدث شيء له،‬ 348 00:24:13,513 --> 00:24:15,342 ‫فهذا هجوم مباشر على "السبعة".‬ 349 00:24:15,431 --> 00:24:17,141 ‫أي أنه هجوم مباشر علي.‬ 350 00:24:17,224 --> 00:24:20,143 ‫تمكنت من جعل الأمر عنك ‫في أقل من 20 ثانية.‬ 351 00:24:20,226 --> 00:24:22,026 ‫لست من انخفضت شعبيته نقطة ونصف.‬ 352 00:24:22,103 --> 00:24:23,813 ‫لذا أظن ما تعنين قوله هو،‬ 353 00:24:23,896 --> 00:24:26,945 ‫"شكرا يا ’هوملاندر‘ على حضورك فجأة،‬ 354 00:24:27,024 --> 00:24:28,694 ‫وجلب تغطية صحفية إضافية."‬ 355 00:24:28,775 --> 00:24:30,234 ‫"هوملاندر". "مايف".‬ 356 00:24:30,568 --> 00:24:34,528 .‫أيها النقيب، أنتم الأبطال الحقيقيون ‫يسعدنا أنه يمكننا المساعدة فحسب.‬ 357 00:24:34,614 --> 00:24:35,743 ‫- صحيح؟ ‫- هذا صحيح.‬ 358 00:24:36,197 --> 00:24:37,947 ‫- أين مطلق النيران؟ ‫- في الطابق 31.‬ 359 00:24:38,074 --> 00:24:39,204 ‫حسنا. تماسك.‬ 360 00:24:44,330 --> 00:24:45,499 ‫أين المصاعد؟‬ 361 00:24:49,833 --> 00:24:52,453 ‫رأيي أن عضوا مفقودا في الفريق‬ 362 00:24:52,544 --> 00:24:54,214 ‫أهم من سباق "قطار" التافه.‬ 363 00:24:55,129 --> 00:24:59,219 ‫يريد السيد "إدغار" كلينا في السباق ‫لنتحدث عن مواضيع النقاش التي كتبها.‬ 364 00:24:59,300 --> 00:25:00,759 ‫تعرف هذا.‬ 365 00:25:00,842 --> 00:25:02,382 ‫نظرت إلى "إدغار" بالأشعة السينية.‬ 366 00:25:02,469 --> 00:25:06,848 .‫إنه يوشك على الإصابة بذبحة صدرية ‫دمه كثيف مثل زيت المحرك.‬ 367 00:25:06,930 --> 00:25:11,679 ‫و "ستيلويل" مع ذلك الطفل ‫الباكي؟ هذا سخيف.‬ 368 00:25:11,768 --> 00:25:15,387 .‫إنهم مجرد أشخاص عاديون ‫ومع ذلك نطيع أوامرهم.‬ 369 00:25:15,479 --> 00:25:17,559 ‫لماذا؟ لماذا نفعل ذلك؟‬ 370 00:25:17,648 --> 00:25:19,308 ‫لأنهم يعطوننا رواتبنا.‬ 371 00:25:19,899 --> 00:25:23,279 ‫هل يمكننا الانتقال إلى الجزء ‫الذي ستأتي فيه إلى السباق على أي حال؟‬ 372 00:25:25,236 --> 00:25:26,986 ‫لهذا السبب أحبك.‬ 373 00:25:28,907 --> 00:25:32,116 ‫أنت الوحيدة التي تخبرني بالحقيقة.‬ 374 00:25:52,967 --> 00:25:54,217 ‫انتهى كل شيء.‬ 375 00:25:57,471 --> 00:25:59,181 ‫انتهى كل شيء الآن.‬ 376 00:25:59,639 --> 00:26:01,099 ‫ها أنت ذا.‬ 377 00:26:12,692 --> 00:26:13,982 ‫اللعنة.‬ 378 00:26:21,281 --> 00:26:22,911 ‫كانت هذه عمليتي.‬ 379 00:26:22,991 --> 00:26:24,041 ‫أجل، ما زالت كذلك.‬ 380 00:26:24,326 --> 00:26:27,785 ‫أجل، لا يمكنني أخذه ‫إلى "ذا توداي شو" هكذا.‬ 381 00:26:28,121 --> 00:26:31,290 ‫لا، هذا حقيقي. تماديت في حماسي. آسف.‬ 382 00:26:31,373 --> 00:26:32,453 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 383 00:26:33,792 --> 00:26:36,081 ‫تعرفين الإجراء. أطلق النار علينا أولا.‬ 384 00:26:39,296 --> 00:26:40,585 ‫فتاة مطيعة.‬ 385 00:26:51,222 --> 00:26:52,552 ‫الأمور التي أتركك تفعلها بي.‬ 386 00:26:52,640 --> 00:26:55,059 ‫أجل، ولم نعد نتواعد حتى.‬ 387 00:27:04,941 --> 00:27:05,941 ‫تبا!‬ 388 00:27:14,657 --> 00:27:16,237 ‫هل تريدني أن أفعل ذلك الشيء؟‬ 389 00:27:16,701 --> 00:27:18,661 ‫أجل. حسنا.‬ 390 00:27:20,245 --> 00:27:21,745 ‫أجل. حسنا.‬ 391 00:27:24,498 --> 00:27:25,958 ‫أنت فتى مطيع.‬ 392 00:27:35,674 --> 00:27:36,924 ‫حسنا.‬ 393 00:27:40,678 --> 00:27:44,297 ‫توقفي. هذا يدغدغني.‬ 394 00:27:44,389 --> 00:27:45,969 ‫تدغدغينني.‬ 395 00:27:48,894 --> 00:27:50,103 ‫ما المشكلة؟‬ 396 00:27:50,603 --> 00:27:53,813 ‫ "شوكويف" هو المشكلة. ماذا لو خسرت؟‬ 397 00:27:53,898 --> 00:27:58,227 ‫لن تخسر. أنت أسرع رجل حي.‬ 398 00:27:58,318 --> 00:27:59,437 ‫حتى لا أكون كذلك.‬ 399 00:27:59,568 --> 00:28:01,448 ‫هل تعرفين ماذا أخبرتني "ستيلويل" ؟‬ 400 00:28:01,653 --> 00:28:03,873 ‫إن لم أفز، فسيتم طردي.‬ 401 00:28:03,947 --> 00:28:07,156 ‫لا أحد يريد ثاني أسرع رجل في "السبعة".‬ 402 00:28:11,536 --> 00:28:12,866 ‫عزيزي.‬ 403 00:28:17,750 --> 00:28:19,459 ‫المركب "في" ، أين وضعته؟‬ 404 00:28:20,460 --> 00:28:21,790 ‫هل أنت متأكد يا عزيزي؟‬ 405 00:28:21,878 --> 00:28:25,757 ‫تلك المادة تقويك أكثر من اللازم وبشدة.‬ 406 00:28:25,923 --> 00:28:27,343 ‫هل تتذكر آخر مرة؟‬ 407 00:28:27,424 --> 00:28:29,094 ‫ما حدث آخر مرة لن يتكرر.‬ 408 00:28:29,425 --> 00:28:31,805 ‫أنا تحت السيطرة. أنا جيد.‬ 409 00:28:33,429 --> 00:28:38,218 ،‫ركضت عبر فتاة يا عزيزي ‫هذا ليس ما أسميه إحكام السيطرة.‬ 410 00:28:38,350 --> 00:28:40,429 ‫هذه المادة تقود إلى أمور سيئة.‬ 411 00:28:41,727 --> 00:28:42,937 ‫ثق بي.‬ 412 00:28:43,020 --> 00:28:44,849 ‫لا، أحتاج إليها.‬ 413 00:28:45,146 --> 00:28:47,726 ‫عزيزي، سأظل أحبك حتى إن خسرت.‬ 414 00:28:47,982 --> 00:28:50,241 ‫كيف يفترض بهذا أن يساعدني الآن؟‬ 415 00:28:51,985 --> 00:28:54,025 ‫يجب أن أفوز بهذا السباق.‬ 416 00:28:54,111 --> 00:28:56,491 ‫لا أريد أن أكون فاشلا من الدرجة الثانية.‬ 417 00:28:57,824 --> 00:28:58,864 ‫مثلي؟‬ 418 00:28:59,115 --> 00:29:00,445 ‫لا. ليس مثل... هذا...‬ 419 00:29:07,456 --> 00:29:08,496 ‫يجب أن أذهب.‬ 420 00:29:08,582 --> 00:29:11,331 ‫لم لا تخبريني بمكان "في" رجاء؟‬ 421 00:29:12,085 --> 00:29:14,964 ‫سآتي لأراك غدا بعد السباق.‬ 422 00:29:16,129 --> 00:29:17,459 ‫عم تتحدث؟‬ 423 00:29:20,007 --> 00:29:21,347 ‫كنت أنوي إخبارك.‬ 424 00:29:22,593 --> 00:29:23,843 ‫هل تمازحني؟‬ 425 00:29:23,928 --> 00:29:27,137 ‫صففت شعري، وهذبت حاجبي،‬ 426 00:29:27,305 --> 00:29:30,064 ‫وأزلت الشعر عن جسدي مثل دجاجة منتوفة،‬ 427 00:29:30,432 --> 00:29:33,602 ‫حتى نستطيع أن نقف هناك غدا معا‬ 428 00:29:33,686 --> 00:29:35,685 ‫أمام العالم كثنائي!‬ 429 00:29:35,770 --> 00:29:38,440 ‫حصلنا على موافقة "ستيلويل" وكل شيء!‬ 430 00:29:43,318 --> 00:29:44,857 ‫أخذت موافقة "ستيلويل" ؟‬ 431 00:29:44,944 --> 00:29:47,524 ‫سيحين وقتنا. أعدك.‬ 432 00:29:47,738 --> 00:29:50,367 ‫ولكن يجب أن أستعيد وسيلة ضغطي أولا.‬ 433 00:29:52,450 --> 00:29:53,540 ‫أين "في" ؟‬ 434 00:30:00,456 --> 00:30:01,876 ‫ما هو مركب "في" بحق السماء؟‬ 435 00:30:01,958 --> 00:30:04,047 ‫يبدو كمادة تحسن الأداء.‬ 436 00:30:04,543 --> 00:30:06,003 ‫منشط للخارقين؟‬ 437 00:30:06,086 --> 00:30:08,676 ،‫أجل. أيا كان ‫كان يسري في عروقه حينما قتل "روبن".‬ 438 00:30:29,479 --> 00:30:30,649 ‫لماذا تبتسم؟‬ 439 00:30:30,731 --> 00:30:32,531 ‫لا أدري يا صديقي.‬ 440 00:30:32,816 --> 00:30:36,735 ‫ربما لأن "السبعة" قد يكونون مجموعة ‫من متعاطي المنشطات.‬ 441 00:30:37,820 --> 00:30:39,909 ‫هذه نوعية الإساءة‬ 442 00:30:39,988 --> 00:30:41,618 ‫التي ستصدقها المخابرات المركزية.‬ 443 00:30:41,823 --> 00:30:44,282 ‫ليس قبل أن نتأكد من أنه يفعل ‫ما نظن أنه يفعل.‬ 444 00:30:44,450 --> 00:30:46,344 ،‫إن حصلنا على بعض منه ‫هل يمكنك معرفة ما يفعله؟‬ 445 00:30:46,368 --> 00:30:48,118 ‫يمكنني إجراء بعض الاختبارات، بالطبع.‬ 446 00:30:48,203 --> 00:30:50,872 ‫ولكن مستحيل أن أعرف ‫إلا إذا جربت بعضا منه بنفسي.‬ 447 00:30:50,955 --> 00:30:52,125 ‫فكرة مذهلة.‬ 448 00:30:52,206 --> 00:30:54,375 ‫سنقرر الأمر في حينه.‬ 449 00:30:54,458 --> 00:30:58,927 ‫ولكن أولا، يجب أن نحصل على بعض منه.‬ 450 00:30:59,545 --> 00:31:03,095 ‫سباق القرن بين "قطار" و"شوكويف"‬ 451 00:31:07,469 --> 00:31:10,758 ‫سباق القرن بين "قطار" و"شوكويف"‬ 452 00:31:10,846 --> 00:31:13,506 ‫ملعب "هارتسديل" - بث حي على "باي بير فيو"‬ 453 00:31:25,274 --> 00:31:27,984 ‫ها هو غطاؤك. أنت صحفي دمث الأخلاق.‬ 454 00:31:30,070 --> 00:31:34,829 ‫أخبرني "بوتشر" أنه التقى ‫بك قبل بضعة أيام؟‬ 455 00:31:37,117 --> 00:31:40,076 ‫أجل. يبدو هذا صحيحا.‬ 456 00:31:40,828 --> 00:31:42,838 ‫لا أدري، فقدت شعوري بالزمن.‬ 457 00:31:42,914 --> 00:31:44,493 ‫تجربة صعبة منذ البداية.‬ 458 00:31:45,457 --> 00:31:47,127 ‫دعني أضع لك الميكروفون.‬ 459 00:31:49,168 --> 00:31:51,038 ‫إذن، "ترانسلوسنت" ؟‬ 460 00:31:52,088 --> 00:31:54,707 ‫كيف فعلت ذلك بحق السماء؟‬ 461 00:31:57,759 --> 00:31:59,468 ‫لا أدري. أظن أنني كنت محظوظا.‬ 462 00:31:59,551 --> 00:32:01,931 ‫أجل، ومع ذلك، لا بد أن هذا كان مخيفا.‬ 463 00:32:05,807 --> 00:32:09,186 ‫هل تريد معرفة ما السيئ حقا؟ أن...‬ 464 00:32:11,103 --> 00:32:14,862 ‫بطريقة ما، في تلك اللحظة...‬ 465 00:32:16,732 --> 00:32:18,491 ‫شعرت بشعور جيد.‬ 466 00:32:20,902 --> 00:32:22,942 ‫هذا يظهر على ملامحك يا "هيوي".‬ 467 00:32:23,029 --> 00:32:24,158 ‫ماذا؟ كيف يمكنك أن تعرف؟‬ 468 00:32:24,238 --> 00:32:26,538 ‫لأنني أعرف كيف تجعلني هذه المهمة أشعر.‬ 469 00:32:27,992 --> 00:32:30,451 ‫حينما كنت أحمل المفجر في يدي، شعرت...‬ 470 00:32:30,535 --> 00:32:31,955 ‫شعرت بالحماسة.‬ 471 00:32:32,245 --> 00:32:33,325 ‫أفهم هذا.‬ 472 00:32:33,495 --> 00:32:34,665 ‫شعرت أنني حي.‬ 473 00:32:34,746 --> 00:32:38,715 ‫ولكن تلك الحماسة يا "هيوي"، ليست مختلفة ‫عن المادة التي يتعاطاها "قطار".‬ 474 00:32:39,625 --> 00:32:41,125 ‫يأتي كل شيء بثمن.‬ 475 00:32:50,676 --> 00:32:52,796 ‫كان آخر شيء قلته لـ "روبن" ،‬ 476 00:32:54,178 --> 00:32:58,387 ‫ "لا تحاولي أبدا تلويث سمعة ’بيلي جول‘."‬ 477 00:33:01,101 --> 00:33:04,860 ،‫كان هذا آخر ما سمعته ‫قبل أن تتحول إلى أشلاء.‬ 478 00:33:06,147 --> 00:33:09,486 ‫وعلي العيش مع ذلك الأمر إلى نهاية حياتي.‬ 479 00:33:16,488 --> 00:33:18,118 ‫الثمن؟‬ 480 00:33:20,116 --> 00:33:21,536 ‫أيا كان،‬ 481 00:33:22,577 --> 00:33:23,996 ‫سأدفعه.‬ 482 00:33:28,330 --> 00:33:29,540 ‫ "فوت الدولية"‬ 483 00:33:30,958 --> 00:33:33,787 ‫هذا هو سباق القرن.‬ 484 00:33:33,877 --> 00:33:35,247 ‫سباق القرن‬ 485 00:33:35,462 --> 00:33:36,342 ‫انطلقا‬ 486 00:33:36,421 --> 00:33:39,550 ‫هذا إرثنا ومستقبلنا.‬ 487 00:33:40,007 --> 00:33:43,466 ‫يحقق رياضيون إنجازات على أعلى المستويات.‬ 488 00:33:44,761 --> 00:33:46,071 ‫ "قطار" يظهر بصفقة أحذية كبيرة‬ 489 00:33:46,095 --> 00:33:48,464 ‫هذا ما كنا ننتظره. المواجهة.‬ 490 00:33:48,555 --> 00:33:51,885 ‫هذان الرجلان قويان جدا وسريعان جدا.‬ 491 00:33:51,975 --> 00:33:53,764 ‫ "قطار" مستعد لمغادرة المحطة.‬ 492 00:33:53,851 --> 00:33:57,521 ‫يصل إلى سرعات ‫تتجاوز 1600 كيلومتر في الساعة.‬ 493 00:33:57,605 --> 00:33:59,644 ‫أسرع رجلين في العالم هنا في "نيويورك".‬ 494 00:33:59,731 --> 00:34:01,111 ‫من سيفوز في السباق؟‬ 495 00:34:01,191 --> 00:34:03,150 ‫ها هو بطول 185 سنتيمترا...‬ 496 00:34:19,872 --> 00:34:21,252 ‫مستعد أيها البطل؟‬ 497 00:34:21,874 --> 00:34:23,123 ‫هل ستنجح في هذا؟‬ 498 00:34:24,084 --> 00:34:25,084 ‫أجل.‬ 499 00:34:26,044 --> 00:34:31,093 ‫أمنا تنظر إلينا من السماء الآن،‬ 500 00:34:31,715 --> 00:34:34,014 ‫لتضع تلك الرياح خلفك.‬ 501 00:34:34,092 --> 00:34:36,142 ‫الآن، هل ستنجح في هذا؟‬ 502 00:34:36,928 --> 00:34:37,928 ‫سأنجح في هذا.‬ 503 00:34:37,970 --> 00:34:40,349 ،‫هذا ما أتحدث عنه. حسنا ‫هذا ما أريد سماعه.‬ 504 00:34:40,430 --> 00:34:41,600 ‫حسنا.‬ 505 00:34:45,309 --> 00:34:48,358 ‫نقدم أحدث أعضاء "السبعة" ،‬ 506 00:34:49,062 --> 00:34:52,812 ‫"ستارلايت"، ويرافقها "بلاك نوار".‬ 507 00:34:56,735 --> 00:35:00,904 ‫سئمت الروتين وبيروقراطيي الدولة العميقة.‬ 508 00:35:00,988 --> 00:35:03,497 ‫إن أراد الشعب أن ننضم إلى القوات المسلحة،‬ 509 00:35:03,573 --> 00:35:06,743 .‫فيستطيع الشعب أن يأمر الكونغرس بفعل هذا ‫هل أنا محقة؟‬ 510 00:35:07,993 --> 00:35:09,243 ‫أجل.‬ 511 00:35:19,545 --> 00:35:21,266 ‫آسف على التأخير. هل توجد فسحة لشخص إضافي؟‬ 512 00:35:22,798 --> 00:35:24,877 ‫فاتنة كعادتك يا عزيزتي.‬ 513 00:35:25,174 --> 00:35:27,844 ‫من مستعد لمشاهدة سباق؟‬ 514 00:35:29,845 --> 00:35:31,595 ‫صفقوا لصديقي "قطار"!‬ 515 00:35:33,430 --> 00:35:35,810 ‫رائع. أيها الأوغاد.‬ 516 00:35:35,891 --> 00:35:38,980 ‫الرجاء أن تظلوا واقفين ‫من أجل غناء نشيدنا الوطني.‬ 517 00:35:39,060 --> 00:35:40,360 ‫ "السبعة" ، منطقة المعجبين‬ 518 00:35:42,564 --> 00:35:44,773 ‫شكرا على حضورك. تشرفت بلقائك.‬ 519 00:35:48,359 --> 00:35:50,319 ‫كم أنت ظريفة.‬ 520 00:35:50,695 --> 00:35:52,016 ‫هل توافقين على التقاط صورة معي؟‬ 521 00:35:53,071 --> 00:35:55,491 ‫بالتأكيد يا عزيزتي. خذي هذا.‬ 522 00:35:59,368 --> 00:36:03,327 ‫انظري إلى حالك. أتقنت ارتداء الثوب حقا.‬ 523 00:36:03,413 --> 00:36:05,833 ‫هذا ثوبك القديم. ولكنني ‫أدخر لشراء الجديد!‬ 524 00:36:11,628 --> 00:36:14,377 ‫ "ستارلايت"! أرينا ثدييك!‬ 525 00:36:19,009 --> 00:36:21,219 ‫تبدين جميلة يا عزيزتي. أجل!‬ 526 00:36:21,386 --> 00:36:22,925 ‫أخفضي ثوبك أكثر!‬ 527 00:36:24,638 --> 00:36:27,598 ‫لا داع أن تختبري حظك الآن. صحيح؟‬ 528 00:36:27,682 --> 00:36:29,092 ‫أشبعيني ضربا يا "ستارلايت"!‬ 529 00:36:29,893 --> 00:36:34,352 .‫عزيزتي، هل تعلمين؟ وفري نقودك ‫أفضل هذا الثوب أكثر.‬ 530 00:36:37,441 --> 00:36:38,480 ‫هيا، أنت تحبين هذا!‬ 531 00:36:38,566 --> 00:36:40,406 . "‫-" ستارلايت ‫- أحتاج إلى دقيقة.‬ 532 00:36:40,484 --> 00:36:42,194 ‫إلى أين تذهب؟‬ 533 00:36:43,820 --> 00:36:46,070 ‫لنحدث بعض الضجة.‬ 534 00:36:53,536 --> 00:36:56,006 ‫يسعدني أنك أتيت، كان ‫لدي شعور أنك قد تحضر.‬ 535 00:36:56,915 --> 00:36:59,674 ‫هل تتذكرين حين كنا نطير إلى "باريس" ؟‬ 536 00:36:59,750 --> 00:37:00,880 ‫لمجرد نزوة؟‬ 537 00:37:00,959 --> 00:37:03,588 ‫أتذكر أنني كنت أتجمد بردا ‫أثناء عبور المحيط الأطلنطي.‬ 538 00:37:03,669 --> 00:37:06,799 .‫أجل، كانت هذه أوقاتا سعيدة ‫لماذا انفصلنا؟‬ 539 00:37:07,672 --> 00:37:10,892 ‫هل تمانع لو لم نتحدث في هذا الأمر؟‬ 540 00:37:12,427 --> 00:37:13,506 ‫بحقك.‬ 541 00:37:19,515 --> 00:37:20,935 ‫تعرفين...‬ 542 00:37:21,017 --> 00:37:22,057 ‫أجل، قبلها.‬ 543 00:37:24,561 --> 00:37:29,600 ‫إن ظننت حقا أنك أغرمت بشخص آخر،‬ 544 00:37:30,566 --> 00:37:32,775 ‫فقط... لا أظن أنني سأستطيع تحمل هذا.‬ 545 00:37:32,859 --> 00:37:36,319 ‫- حقا؟ ‫- أجل. أنا وأنت، نحن مختلفان.‬ 546 00:37:36,905 --> 00:37:37,905 ‫أفضل.‬ 547 00:37:39,073 --> 00:37:40,953 .‫- معا إلى الأبد ‫- حسنا.‬ 548 00:37:49,373 --> 00:37:54,342 ‫ها هو "قطار" قادم. ليركب الجميع!‬ 549 00:37:54,543 --> 00:37:56,843 ‫ "قطار" مستعد لمغادرة المحطة.‬ 550 00:38:04,385 --> 00:38:05,925 ‫أسرع رجل في العالم‬ 551 00:38:29,280 --> 00:38:31,240 ‫حسنا يا "فرينشي" ، جده. أنت في أمان.‬ 552 00:38:34,659 --> 00:38:36,029 ‫ "ستارلايت"!‬ 553 00:38:36,119 --> 00:38:37,368 ‫ "ستارلايت"! هل يمكنني...‬ 554 00:38:37,452 --> 00:38:39,122 ‫ "ستارلايت"! هنا.‬ 555 00:38:39,204 --> 00:38:40,624 ‫هنا. "ستارلايت"!‬ 556 00:38:41,623 --> 00:38:42,623 ‫ "آني" ؟‬ 557 00:38:45,918 --> 00:38:49,087 ‫ "آني"! مرحبا. المعذرة.‬ 558 00:38:49,170 --> 00:38:52,220 ‫ "هيوي" ، من على المقعد منذ أيام؟‬ 559 00:38:52,965 --> 00:38:57,754 ‫أنت "ستارلايت"! كيف لم أدرك ذلك؟‬ 560 00:38:58,052 --> 00:39:00,092 ‫في الواقع، كان من المريح أنك لم تفعل.‬ 561 00:39:00,513 --> 00:39:02,972 ‫اللعنة يا "هيوي"، أنت تعرف "ستارلايت"؟‬ 562 00:39:04,349 --> 00:39:05,479 ‫ "ستارلايت" ، هنا!‬ 563 00:39:05,559 --> 00:39:08,858 ،‫ "هيوي" ، كان من اللطيف رؤيتك ‫ولكن يجب أن أذهب.‬ 564 00:39:08,936 --> 00:39:10,497 ‫لا يا "هيوي". نحتاج إلى المزيد من الوقت!‬ 565 00:39:10,521 --> 00:39:15,020 ‫هل يمكنني أن أبتاع لك جعة باهظة الثمن؟ ‫إن كنت تملكين الوقت؟‬ 566 00:39:17,985 --> 00:39:20,445 ‫هل ستضيف ناتشو باهظ الثمن؟‬ 567 00:39:20,904 --> 00:39:22,403 ‫قودي الطريق.‬ 568 00:39:22,905 --> 00:39:23,905 ‫حسنا.‬ 569 00:39:35,374 --> 00:39:37,923 ‫لا يوجد "في". لا بد أنه خبأه في مكان آخر.‬ 570 00:39:38,001 --> 00:39:39,211 ‫جده يا "فرينشي".‬ 571 00:39:39,794 --> 00:39:41,544 ‫هذا غريب جدا. ذلك اليوم...‬ 572 00:39:41,629 --> 00:39:42,878 ‫هل كان ذلك قبل 3 أيام؟‬ 573 00:39:43,172 --> 00:39:44,512 ‫بدوت مثل...‬ 574 00:39:44,590 --> 00:39:48,429 ‫تبدين طبيعية جدا. والآن...‬ 575 00:39:48,509 --> 00:39:49,719 ‫والآن أنا غريبة أطوار.‬ 576 00:39:49,927 --> 00:39:52,636 ‫لا! لم أعن ذلك على الإطلاق.‬ 577 00:39:52,721 --> 00:39:56,931 ‫عنيت أنني لم أشعر أنك مشهورة. لكن...‬ 578 00:39:57,017 --> 00:39:58,356 ‫وهذا لا يعني أنك لست كذلك.‬ 579 00:39:58,434 --> 00:40:00,394 .‫- أنا أعبث معك ‫- حسنا.‬ 580 00:40:06,316 --> 00:40:08,365 ‫أخبار سيئة. لا يوجد "في".‬ 581 00:40:08,442 --> 00:40:09,522 ‫رائع. انتهى أمرنا.‬ 582 00:40:09,610 --> 00:40:11,110 ‫لا...‬ 583 00:40:11,195 --> 00:40:14,954 ‫كان من اللطيف التحدث مع شخص ‫لم يعلم من أكون.‬ 584 00:40:16,824 --> 00:40:18,823 ‫حالما تكون خلف الكواليس،‬ 585 00:40:20,410 --> 00:40:21,700 ‫الأمر مختلف.‬ 586 00:40:23,120 --> 00:40:24,250 ‫كيف؟‬ 587 00:40:24,663 --> 00:40:28,132 ‫لا أعرف إن كانوا يريدون أن أكون بطلة.‬ 588 00:40:29,501 --> 00:40:31,671 ‫أظن أنهم يريدونني أن أبدو كبطلة فحسب.‬ 589 00:40:39,217 --> 00:40:42,096 ‫ذلك اليوم على المقعد،‬ 590 00:40:42,177 --> 00:40:45,137 ‫حين كنت تتحدثين عن مدى كراهيتك لوظيفتك...‬ 591 00:40:45,806 --> 00:40:47,595 ‫عنيت هذه الوظيفة.‬ 592 00:40:50,976 --> 00:40:52,185 ‫إذن...‬ 593 00:40:54,813 --> 00:40:56,193 ‫استقيلي فحسب.‬ 594 00:40:58,315 --> 00:41:00,565 ‫ابتعدي فحسب. ليس لديك ما تثبتينه.‬ 595 00:41:06,947 --> 00:41:08,197 ‫ربما تجدر بي العودة.‬ 596 00:41:08,448 --> 00:41:10,948 ‫قبل أن يرسلوا مجموعة بحث من أجلي.‬ 597 00:41:11,034 --> 00:41:12,743 .‫- أجل. بالطبع ‫- إذن...‬ 598 00:41:13,327 --> 00:41:17,116 ‫اسمعي يا "آني"، "ستارلايت". ماذا...‬ 599 00:41:17,205 --> 00:41:18,575 ‫ "آني" .‬ 600 00:41:18,998 --> 00:41:21,458 ‫هذا جنوني، لكن...‬ 601 00:41:21,543 --> 00:41:23,132 ‫أعرف من أنت وكل شيء،‬ 602 00:41:23,210 --> 00:41:27,009 ‫ولكن إن أردت...‬ 603 00:41:27,088 --> 00:41:29,008 ‫هل تريد أخذ رقمي؟‬ 604 00:41:32,634 --> 00:41:37,343 ‫أجل. هذا ما كنت أطلبه.‬ 605 00:41:37,430 --> 00:41:38,510 ‫حسنا.‬ 606 00:41:38,597 --> 00:41:40,687 ‫هل أتصل بك أم أرتكب جريمة فحسب؟‬ 607 00:41:40,766 --> 00:41:43,685 ‫على الأرجح ارتكاب جريمة ‫سيجعلني آتي إليك أسرع. لذا...‬ 608 00:41:44,310 --> 00:41:47,519 .‫يوجد منافس جديد ‫وأنا مستعد لضخ الحماسة في السباق.‬ 609 00:41:48,021 --> 00:41:51,810 ‫سيداتي سادتي، ها هو "شوكويف" قادم.‬ 610 00:42:06,537 --> 00:42:07,616 ‫هل أنت بخير؟‬ 611 00:42:07,704 --> 00:42:09,364 ‫أجل. أنا بخير.‬ 612 00:42:09,456 --> 00:42:11,915 ‫أنا بخير وسريع. هذه هي طريقتي.‬ 613 00:42:12,166 --> 00:42:13,916 ‫تبدو غريبا تماما.‬ 614 00:42:14,168 --> 00:42:17,507 ‫لا، إنها أمي، روحها تتدفق عبر جسدي.‬ 615 00:42:17,587 --> 00:42:19,337 ‫هل تعرف ما أعنيه؟‬ 616 00:42:19,422 --> 00:42:21,881 ‫أرى "قطار". إنه تحت تأثير المنشط.‬ 617 00:42:21,965 --> 00:42:23,385 ‫لا بد أنه حقن نفسه بـ "في" .‬ 618 00:42:24,301 --> 00:42:26,011 ‫فاتنا الأمر يا رفاق.‬ 619 00:42:44,817 --> 00:42:47,776 ‫سأرحل. سأعود إليكم لاحقا.‬ 620 00:42:47,861 --> 00:42:49,651 ‫إلى أين ستذهب بحق السماء؟‬ 621 00:42:50,739 --> 00:42:52,108 ‫سأتفقد أمر فتاة.‬ 622 00:42:52,198 --> 00:42:56,657 ،‫سيداتي سادتي ‫الرجاء تحويل انتباهكم إلى المضمار.‬ 623 00:43:02,623 --> 00:43:04,373 ‫أيها العداءان، قفا في مكانيكما.‬ 624 00:43:27,559 --> 00:43:31,388 ‫أخلوا المضمار، رجاء.‬ 625 00:43:35,691 --> 00:43:36,820 ‫استعدا.‬ 626 00:43:50,620 --> 00:43:53,369 ‫إعادة لحظية‬ 627 00:43:53,455 --> 00:43:56,494 ‫فعلها ثانية! يفوز "قطار"!‬ 628 00:43:57,250 --> 00:44:01,130 . "‫رقم قياسي عالمي جديد لـ" قطار ‫يقولون إن البرق لا يضرب نفس المكان مرتين.‬ 629 00:44:01,212 --> 00:44:04,041 ‫هل تصدقون؟ إنه يطير!‬ 630 00:44:04,130 --> 00:44:06,349 ‫العالم بين يدي "قطار".‬ 631 00:44:06,423 --> 00:44:09,923 ‫فاز "قطار"!‬ 632 00:44:10,010 --> 00:44:12,969 ‫مذهل حقا!‬ 633 00:44:19,434 --> 00:44:21,353 ‫كيف تعرف "ستارلايت" بحق السماء؟‬ 634 00:44:22,270 --> 00:44:27,729 .‫لا أعرفها حقا ‫التقيت بها على مقعد حديقة فحسب.‬ 635 00:44:30,026 --> 00:44:31,775 ‫هل حصلت على رقمها؟‬ 636 00:44:35,114 --> 00:44:36,164 ‫أجل.‬ 637 00:44:38,408 --> 00:44:39,698 ‫ "هيوي" ؟‬ 638 00:44:39,784 --> 00:44:41,653 ‫أجل. حصلت عليه.‬ 639 00:44:42,578 --> 00:44:43,708 ‫جيد.‬ 640 00:44:48,791 --> 00:44:49,631 ‫ "حليب الأم" .‬ 641 00:44:49,709 --> 00:44:52,968 "‫تحدق "بوبكلاو" إلى قارورة "في ‫كأنها مصنوعة من السكاكر.‬ 642 00:44:53,420 --> 00:44:55,760 ‫هل تظن أنها سرقت بعضا من خبيئة "قطار" ؟‬ 643 00:44:55,839 --> 00:44:58,388 ‫هذا ما أقوله بالضبط. تعال إلى هنا الآن.‬ 644 00:44:58,674 --> 00:45:00,214 ‫هل تعلمون؟‬ 645 00:45:00,426 --> 00:45:03,175 ‫ركض "شوكويف" سباقا نظيفا وجيدا،‬ 646 00:45:03,261 --> 00:45:06,051 ‫ولكن أسرع رجل في العالم واحد فقط‬ 647 00:45:06,138 --> 00:45:07,848 ‫وهو "قطار"!‬ 648 00:45:07,931 --> 00:45:09,721 ‫أجل.‬ 649 00:45:09,975 --> 00:45:12,644 ‫ "قطار" ، كيف ستحتفل الليلة؟ ‫هل توجد فتاة مميزة؟‬ 650 00:45:13,603 --> 00:45:14,643 ‫تعرفونني.‬ 651 00:45:16,771 --> 00:45:20,441 ،‫أواعد النساء دائما ‫ولكنني أسرع من أن يمسكن بي.‬ 652 00:45:20,525 --> 00:45:24,154 !‫ولكن بابي مفتوح للعروض يا سيدات ‫ثمة ما يكفي مني للجميع.‬ 653 00:45:55,511 --> 00:45:56,720 ‫اللعنة.‬ 654 00:45:57,346 --> 00:46:00,556 ‫أنت قلتها. إنها تفعل هذا منذ ساعة.‬ 655 00:46:00,641 --> 00:46:01,930 ‫تعال واقض علي!‬ 656 00:46:02,725 --> 00:46:04,815 ‫كيف عرفت أن عليك مراقبتها؟‬ 657 00:46:05,436 --> 00:46:06,695 ‫حسنا.‬ 658 00:46:06,770 --> 00:46:08,560 ‫هل ترى تلك الحقيبة الحمراء هناك؟‬ 659 00:46:08,647 --> 00:46:11,436 ‫لدي ما يكفي من الخبرة ‫لأميز عدة تعاطي مخدرات.‬ 660 00:46:11,523 --> 00:46:14,693 ،"‫وهي قالت لـ"قطار" إن "في ‫"يقود إلى أمور سيئة".‬ 661 00:46:15,527 --> 00:46:16,946 ‫لذا، لديها خبرة.‬ 662 00:46:17,028 --> 00:46:19,948 ‫فكرت إن انتظرنا وقتا ‫كافيا، سنعرف الحقيقة.‬ 663 00:46:20,031 --> 00:46:23,990 ‫المحقق العبقري! اعترف بالأمر.‬ 664 00:46:24,076 --> 00:46:26,325 ‫هذا أفضل من مجالسة الجانحين في أي وقت.‬ 665 00:46:26,410 --> 00:46:27,540 ‫أليس كذلك؟‬ 666 00:46:52,640 --> 00:46:53,720 ‫مرحبا يا "بوبكلاو".‬ 667 00:46:53,849 --> 00:46:56,598 ‫سيد "لوتز" ، زيارة منزلية؟‬ 668 00:46:56,685 --> 00:47:00,695 .‫أنا هنا من أجل الإيجار ‫الإيجار الذي قلت إنك ستدفعينه.‬ 669 00:47:00,771 --> 00:47:02,651 ‫يجب أن تدخل.‬ 670 00:47:02,940 --> 00:47:04,570 ‫يمكنك الانتظار هناك إن أردت،‬ 671 00:47:04,650 --> 00:47:06,649 ‫ولكن كتابة شيك ستتطلب بضع دقائق.‬ 672 00:47:06,734 --> 00:47:09,524 ‫أنا لا أعض، إلا إذا كنت تريدني أن أفعل.‬ 673 00:47:10,530 --> 00:47:11,989 ‫كانت تلك مزحة يا "أليك".‬ 674 00:47:12,072 --> 00:47:13,622 ‫ "أليك" ، صحيح؟‬ 675 00:47:13,740 --> 00:47:15,080 ‫حسنا، لنكتب ذلك الشيك.‬ 676 00:47:15,825 --> 00:47:20,704 ‫هل تريد شرابا يا "أليك"، ريثما تنتظر؟ ‫هل تفضل "أليك" أم "ألكسندر"؟‬ 677 00:47:20,787 --> 00:47:24,127 ‫"أليك"، إنه اختصار "أليكسي".‬ 678 00:47:24,207 --> 00:47:26,836 ‫يعجبني ذلك. يبدو غريبا.‬ 679 00:47:26,917 --> 00:47:28,217 ‫حسنا.‬ 680 00:47:36,049 --> 00:47:37,419 ‫هل يعجبك ما تراه؟‬ 681 00:47:38,802 --> 00:47:44,011 ‫لا. أجل. أعني، إنه جميل.‬ 682 00:47:44,348 --> 00:47:47,347 ‫لا بأس. الكثيرون لديهم خيال جنسي ‫تجاه الأبطال الخارقين.‬ 683 00:47:51,061 --> 00:47:53,151 ‫المعذرة؟ أعني...‬ 684 00:48:00,610 --> 00:48:01,910 ‫تعلم،‬ 685 00:48:03,363 --> 00:48:06,282 ‫يوجد عالم حيث يمكننا التوصل‬ 686 00:48:10,286 --> 00:48:12,205 ‫إلى تفاهم.‬ 687 00:48:16,623 --> 00:48:19,663 ‫توقف! باسم القانون!‬ 688 00:48:19,835 --> 00:48:21,834 ‫لا! "بوبكلاو" أمسكت بي.‬ 689 00:48:25,131 --> 00:48:30,220 ‫سأجل هنا تحت تحضر الشرطة!‬ 690 00:48:30,468 --> 00:48:33,928 ‫أنت لست لصا، أنت خنزير قذر!‬ 691 00:48:34,013 --> 00:48:35,223 ‫قلها!‬ 692 00:48:35,389 --> 00:48:39,098 ‫أنت خنزير قذر يحب أن يأكل المؤخرة!‬ 693 00:48:40,226 --> 00:48:43,595 !‫- قلها ‫- أنا خنزير قذر يحب أن يأكل المؤخرة.‬ 694 00:48:45,980 --> 00:48:47,940 ‫من يحب أن يأكل المؤخرة؟‬ 695 00:48:56,363 --> 00:48:57,363 ‫لا يستطيع التنفس!‬ 696 00:48:57,406 --> 00:49:00,246 ‫حسنا، انتظر. ليس بهذه السرعة.‬ 697 00:49:30,225 --> 00:49:31,394 ‫يا إلهي...‬ 698 00:49:36,062 --> 00:49:37,442 ‫تركت ذلك الرجل يموت.‬ 699 00:49:39,190 --> 00:49:40,819 ‫لم يرتكب خطأ.‬ 700 00:49:40,899 --> 00:49:42,239 ‫كان ميتا بالفعل.‬ 701 00:49:42,317 --> 00:49:43,317 ‫هذا هراء!‬ 702 00:49:43,902 --> 00:49:45,411 ‫إذن، هل يمكنك أن تعبر الشارع،‬ 703 00:49:45,486 --> 00:49:47,656 ‫وتصعد 4 طوابق على الدرج في 10 ثوان،‬ 704 00:49:47,738 --> 00:49:49,408 ‫مثل أحد الخارقين؟‬ 705 00:49:50,448 --> 00:49:52,118 ‫وحتى إن استطعت الوصول إلى هناك،‬ 706 00:49:52,408 --> 00:49:54,498 ‫كانت ستقتلع رأسك من فوق كتفيك.‬ 707 00:49:55,744 --> 00:49:58,034 ‫الآن، وضعناها حيث نريدها.‬ 708 00:49:58,789 --> 00:50:00,458 ‫عم تتحدث؟‬ 709 00:50:00,540 --> 00:50:01,700 ‫أنت فتى ذكي،‬ 710 00:50:01,791 --> 00:50:04,961 ‫ولكنك ما زلت لم تدرك نقطة ضعفهم جميعا.‬ 711 00:50:08,255 --> 00:50:10,005 ‫سمعتهم.‬ 712 00:50:10,965 --> 00:50:12,675 ‫هيا يا "فرينشي".‬ 713 00:50:20,931 --> 00:50:22,811 ‫مثلما قلت.‬ 714 00:50:22,891 --> 00:50:24,981 ‫أيا كان الثمن، ستدفعه.‬ 715 00:50:26,143 --> 00:50:27,233 ‫صحيح؟‬ 716 00:50:34,985 --> 00:50:36,734 ‫على رسلك.‬ 717 00:50:37,778 --> 00:50:39,488 ‫لسنا هنا لإيذائك.‬ 718 00:50:43,366 --> 00:50:45,995 ‫سنساعدك على حل هذه الفوضى.‬ 719 00:50:51,330 --> 00:50:56,869 ‫وكل ما عليك فعله هو ‫إخبارنا كل شيء عن هذا.‬ 720 00:50:59,546 --> 00:51:00,885 ‫من أنتما؟‬ 721 00:51:03,007 --> 00:51:06,216 ‫حسنا. وصلتني رسالتك. أين النيران؟‬ 722 00:51:07,176 --> 00:51:10,005 ‫لا، ليست نيرانا، بل ماء.‬ 723 00:51:10,804 --> 00:51:12,564 ‫اسألي سمكتي الصغيرة هنا.‬ 724 00:51:14,974 --> 00:51:16,134 ‫يمكنك أن تريها.‬ 725 00:51:19,478 --> 00:51:22,397 ‫صديق عزيز جدا علي وجد...‬ 726 00:51:22,480 --> 00:51:24,230 ‫كان دلفينا.‬ 727 00:51:24,774 --> 00:51:27,733 ‫وجد دلفين لعين هذا في قاع الميناء.‬ 728 00:51:31,404 --> 00:51:32,824 ‫هيا، لا تكوني خجولة.‬ 729 00:51:41,787 --> 00:51:44,587 ‫رباه. هل هذا "ترانسلوسنت" ؟‬ 730 00:51:44,665 --> 00:51:46,834 ‫هل ما زلت تظنين ‫أنه ليس لدينا ما نقلق بشأنه؟‬ 731 00:51:46,917 --> 00:51:48,877 ‫كيف تمكنوا من اختراق جلده؟‬ 732 00:51:50,085 --> 00:51:52,045 ‫أي مخبول...‬ 733 00:51:52,129 --> 00:51:53,549 ‫ليس مخبولا.‬ 734 00:51:54,590 --> 00:51:56,339 ‫بل ذكيا في الواقع.‬ 735 00:51:57,383 --> 00:51:58,843 ‫ذكيا جدا.‬ 736 00:52:00,344 --> 00:52:04,144 ‫ "عميق" ، ما الذي لا يمكنني الرؤية عبره؟‬ 737 00:52:05,014 --> 00:52:06,054 ‫الزنك يا "هوملاندر".‬ 738 00:52:06,140 --> 00:52:08,730 ‫أصبت. ومم صنع الصندوق يا "عميق" ؟‬ 739 00:52:12,187 --> 00:52:13,227 ‫الزنك.‬ 740 00:52:13,313 --> 00:52:14,812 ‫أصبت مجددا.‬ 741 00:52:15,272 --> 00:52:20,351 ، "‫عرفوا أيضا أننا سنجد" ترانسلوسنت ‫أو ما تبقى منه، في النهاية.‬ 742 00:52:21,110 --> 00:52:22,831 ‫لذا كانوا يوفرون لأنفسهم المزيد من الوقت.‬ 743 00:52:23,696 --> 00:52:24,985 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 744 00:52:25,072 --> 00:52:26,612 ‫يسعدني سؤالك.‬ 745 00:52:36,498 --> 00:52:38,288 ‫قادمون من أجلكم‬ 746 00:52:39,125 --> 00:52:40,674 ‫أيا كان الفاعل،‬ 747 00:52:42,169 --> 00:52:43,589 ‫فقد أعلن الحرب.‬ 748 00:52:46,168 --> 00:52:51,587 ‫{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi