1 00:00:08,759 --> 00:00:09,885 ‫- لا! - لا!‬ 2 00:00:10,845 --> 00:00:12,012 ‫"سابقاً"‬ 3 00:00:12,096 --> 00:00:14,473 ‫أيقضي هذا الفيروس على "هوملاندر" فقط أم على جميع الخارقين؟‬ 4 00:00:14,557 --> 00:00:16,642 ‫لا أدري. لكننا سنستمتع باكتشاف ذلك، صحيح؟‬ 5 00:00:16,726 --> 00:00:18,519 ‫إن حصل "هوملاندر" على مركّب "في ون"،‬ 6 00:00:18,602 --> 00:00:20,479 ‫فسيصبح مثل "سولدجر بوي" نظرياً،‬ 7 00:00:20,563 --> 00:00:22,565 ‫محصناً ضد الفيروس، وربما خالداً أيضاً.‬ 8 00:00:22,648 --> 00:00:24,567 ‫أريد من قسم الصيدلة بأكمله ‬ 9 00:00:24,650 --> 00:00:27,945 ‫تكريس جهده لإعادة تركيب صيغة "في ون" لا غير.‬ 10 00:00:28,028 --> 00:00:30,573 ‫دمرت "فوت" الصيغة الأصلية. قد يستغرق الأمر سنوات.‬ 11 00:00:30,656 --> 00:00:32,199 ‫هل تملك مركّب "في ون"؟‬ 12 00:00:32,283 --> 00:00:33,951 ‫لا. لكنه بحوزة "بومب سايت".‬ 13 00:00:34,034 --> 00:00:35,745 ‫أما زال ذلك القذر حياً؟‬ 14 00:00:35,828 --> 00:00:37,288 ‫ورد اسم "كلارا فوت".‬ 15 00:00:37,371 --> 00:00:39,373 ‫يبدو أن الروابط بيننا أعمق مما نظن.‬ 16 00:00:39,457 --> 00:00:40,458 ‫- أين هي؟ - ماتت.‬ 17 00:00:40,541 --> 00:00:41,667 ‫- انتحرت. - هذا هراء.‬ 18 00:00:41,751 --> 00:00:43,252 ‫"هوملاندر" مُتوقع،‬ 19 00:00:43,335 --> 00:00:46,046 ‫أما "سولدجر بوي" مخادع. أريدك أن تقرئي أفكاره.‬ 20 00:00:46,130 --> 00:00:50,301 ‫قلت، هللوا للإله!‬ 21 00:00:51,218 --> 00:00:53,471 ‫فترسل ثعبان بحر ليقتل "آدم بورك"؟‬ 22 00:00:53,554 --> 00:00:54,430 ‫إليك ما سيحدث الآن.‬ 23 00:00:54,513 --> 00:00:57,808 ‫ستنفّذ ما آمرك به، وحينما آمرك به.‬ 24 00:00:57,892 --> 00:00:59,602 ‫أتدرك من هذا؟ إنه "ذا ليجند".‬ 25 00:00:59,685 --> 00:01:02,480 ‫كنت أقيم علاقة مع "غولدن جايشا"‬ 26 00:01:02,563 --> 00:01:04,899 ‫بينما كان "مارلون براندو" يقيم علاقة معي.‬ 27 00:01:04,982 --> 00:01:09,028 ‫زارني ملاك، وتنبأ بقدري.‬ 28 00:01:09,111 --> 00:01:10,070 ‫وما هو؟‬ 29 00:01:10,154 --> 00:01:11,739 ‫أنا مخلّص العالم.‬ 30 00:01:39,558 --> 00:01:40,476 ‫"(تشيت فاندربيلت)"‬ 31 00:01:46,565 --> 00:01:48,734 ‫شكراً لزيارتك صالات عرض "في إم سي"،‬ 32 00:01:48,818 --> 00:01:51,779 ‫حيث كل يوم هو يوم خارق للأفلام.‬ 33 00:01:54,281 --> 00:01:58,661 ‫أراك تملأ كوب الماء بـ"فانتا" أيها النذل.‬ 34 00:01:58,744 --> 00:02:00,246 ‫عليك دفع ثمن ذلك!‬ 35 00:02:00,329 --> 00:02:03,916 ‫كان عليك ملء آلة الفشار قبل ساعة.‬ 36 00:02:03,999 --> 00:02:05,709 ‫كنت سأفعل ذلك الآن.‬ 37 00:02:05,793 --> 00:02:08,546 ‫- يا للكارثة. - اهدأ.‬ 38 00:02:12,967 --> 00:02:15,344 ‫أتعلم بما تذكّرني هذه الرائحة؟‬ 39 00:02:15,427 --> 00:02:17,137 ‫بـ"ميريام ليبويتز".‬ 40 00:02:17,221 --> 00:02:20,432 ‫التقيت بها في احتفال يوم "بوريم"، و...‬ 41 00:02:21,350 --> 00:02:24,895 ‫حشرت لعبتي في فطيرتها، إن فهمت قصدي.‬ 42 00:02:26,647 --> 00:02:27,565 ‫أقمنا علاقة.‬ 43 00:02:27,648 --> 00:02:30,359 ‫لا تنس تنظيف صنبور جبن "الناتشو".‬ 44 00:02:30,442 --> 00:02:31,527 ‫حاضر يا زعيم.‬ 45 00:02:37,700 --> 00:02:39,368 ‫أهلاً، شكراً لزيارتك صالات عرض "في إم سي"،‬ 46 00:02:39,451 --> 00:02:41,579 ‫حيث كل يوم هو يوم خارق للأفلام.‬ 47 00:02:41,662 --> 00:02:44,790 ‫أيروق لكم الحصول على أحد دلاء فشار "عميق" الجديدة؟‬ 48 00:02:45,749 --> 00:02:47,334 ‫"تشيت فاندربيلت"؟‬ 49 00:02:48,377 --> 00:02:52,423 ‫أجل. اسمي الحقيقي والقانوني تماماً.‬ 50 00:02:52,506 --> 00:02:55,843 ‫- العثور عليك ليس سهلاً. - وهل تلومني؟‬ 51 00:02:56,927 --> 00:03:00,055 ‫ستدفنني "فوت" حياً بسبب الفضائح التي في جعبتي ضدها.‬ 52 00:03:00,139 --> 00:03:04,101 ‫ربما لم يكن يجدر بك العمل في سينما تابعة لـ"فوت" إذاً؟‬ 53 00:03:04,852 --> 00:03:07,187 ‫واعتزال عالم الأضواء؟‬ 54 00:03:09,940 --> 00:03:10,941 ‫علينا التحدث.‬ 55 00:03:13,611 --> 00:03:15,905 ‫"تانر"! سآخذ استراحة.‬ 56 00:03:18,032 --> 00:03:21,827 ‫نأتي إلى صالات عرض "في إم سي" لنضحك ونبكي،‬ 57 00:03:21,911 --> 00:03:25,039 ‫ونشاهد أعظم أبطالنا على أضخم الشاشات.‬ 58 00:03:25,122 --> 00:03:27,416 ‫ولنحظى بدلو فشار "عميق" مجاناً‬ 59 00:03:27,499 --> 00:03:29,752 ‫مع كل وجبة كبيرة.‬ 60 00:03:29,835 --> 00:03:34,214 ‫لأننا بحاجة إلى ذلك، كل فرد منا.‬ 61 00:03:34,298 --> 00:03:37,134 ‫ذلك الشعور الذي لا يُوصف حين تخفت الأضواء،‬ 62 00:03:37,217 --> 00:03:40,262 ‫ونرحل إلى عالم لم نعهده من قبل.‬ 63 00:03:40,346 --> 00:03:41,805 ‫نحن هنا لا نطلب الترفيه فحسب...‬ 64 00:03:41,889 --> 00:03:45,225 ‫نبحث عن رفيقك القديم. "بومب سايت".‬ 65 00:03:46,310 --> 00:03:47,478 ‫ليتني أستطيع المساعدة.‬ 66 00:03:47,561 --> 00:03:50,564 ‫لم نلتق منذ سنوات. سمعت أنه تعافى.‬ 67 00:03:50,648 --> 00:03:54,276 ‫ومع ذلك، لا بد أنك قادر على إيصال رسالة إليه.‬ 68 00:03:54,360 --> 00:03:56,737 ‫لا. حتى لو استطعت، وأنا عاجز عن ذلك،‬ 69 00:03:57,863 --> 00:04:01,033 ‫فهو ليس شخصاً تودّ استفزازه.‬ 70 00:04:01,116 --> 00:04:03,661 ‫إن لم نصل إليه أولاً،‬ 71 00:04:03,744 --> 00:04:07,206 ‫فسيظفر "هوملاندر" بمركّب "في ون"، ونحن واثقون بأنه بحوزة "بومب سايت".‬ 72 00:04:07,289 --> 00:04:10,709 ‫"في ون"؟ دمرنا كل الجرعات.‬ 73 00:04:13,003 --> 00:04:14,505 ‫أتمزح معي؟‬ 74 00:04:17,007 --> 00:04:19,843 ‫- من أخبر "هوملاندر" بشأن "في ون"؟ - لا يهم.‬ 75 00:04:19,927 --> 00:04:22,554 ‫ما يهم هو أنه إن عثر عليه "هوملاندر"، فستكون النهاية.‬ 76 00:04:24,640 --> 00:04:28,018 ‫"مارفن"، قبل عام، كانت حياتي في أوجها.‬ 77 00:04:28,102 --> 00:04:30,062 ‫كنت أمتلك شقة فاخرة،‬ 78 00:04:30,145 --> 00:04:33,023 ‫وأفضل طاولة في مطعم "إيلين" رهن إشارتي.‬ 79 00:04:33,107 --> 00:04:36,026 ‫ثم بدأ "هوملاندر" حملة التطهير.‬ 80 00:04:36,110 --> 00:04:37,569 ‫جُمدت حساباتي،‬ 81 00:04:37,653 --> 00:04:40,656 ‫وأقتات على بقايا قطع دجاج "نوار" المُجمدة.‬ 82 00:04:40,739 --> 00:04:42,992 ‫- هلّا تدخل في صلب الموضوع؟ - أجل، قصدي هو...‬ 83 00:04:43,075 --> 00:04:45,494 ‫أنني غارق في المصائب حتى أذني، شكراً جزيلاً لك.‬ 84 00:04:48,539 --> 00:04:49,665 ‫سأكون واضحاً.‬ 85 00:04:49,748 --> 00:04:52,793 ‫إما أن تساعدنا، أو سأخصيك.‬ 86 00:04:52,876 --> 00:04:55,504 ‫تبدو مثل "بوتشر" الآن. أتدرك ذلك؟‬ 87 00:04:55,587 --> 00:04:57,965 ‫هذا لا يليق بك.‬ 88 00:05:01,760 --> 00:05:06,098 ‫مع ذلك، ما زلت أحتاج إلى خصيتي لأمور أخرى.‬ 89 00:05:08,475 --> 00:05:10,978 ‫حسناً. لا يهم.‬ 90 00:05:12,479 --> 00:05:14,815 ‫يبدو أننا سنستفز ذلك القذر.‬ 91 00:05:23,699 --> 00:05:27,161 ‫آمل أن تكون المحاولة الـ35 هي الناجحة.‬ 92 00:05:44,136 --> 00:05:46,013 ‫مرحباً. أطلبت رؤيتي يا زعيم؟‬ 93 00:05:47,598 --> 00:05:50,350 ‫أيُفترض به أن ينزف من مؤخرته هكذا؟‬ 94 00:05:50,434 --> 00:05:51,560 ‫نظرياً، لا.‬ 95 00:05:52,603 --> 00:05:54,938 ‫هل رأيتما "فايركراكر"؟ كان مقرراً حضورها للنشرة.‬ 96 00:05:56,982 --> 00:05:59,193 ‫انتقلت "فايركراكر" إلى مكان أفضل.‬ 97 00:06:00,861 --> 00:06:02,029 ‫"أورلاندو"؟‬ 98 00:06:06,241 --> 00:06:08,869 ‫- سحقاً. لا. لماذا؟ ما الذي حدث؟ - أجل.‬ 99 00:06:08,952 --> 00:06:11,872 ‫لم يعد في القارب متسع لـ...‬ 100 00:06:13,457 --> 00:06:14,875 ‫غير المؤمنين.‬ 101 00:06:14,958 --> 00:06:18,128 ‫أنا أحب القوارب. علاقتي بالقوارب وطيدة.‬ 102 00:06:18,796 --> 00:06:21,965 ‫أؤمن بك يا سيدي. أنا...‬ 103 00:06:22,049 --> 00:06:24,885 ‫ولهذا لدينا مهمة لك.‬ 104 00:06:24,968 --> 00:06:28,889 ‫أغلق بعض المحتجين خط أنابيب نفط جديداً لشركة "فوت"‬ 105 00:06:28,972 --> 00:06:30,349 ‫- في بحر "بيرينغ". - صحيح.‬ 106 00:06:30,432 --> 00:06:31,433 ‫الموجود في "أفريقيا".‬ 107 00:06:31,517 --> 00:06:33,102 ‫قبالة ساحل "ألاسكا".‬ 108 00:06:33,185 --> 00:06:38,023 ‫على أي حال، حين نعلن "هوملاندر" إلهاً ومخلّصاً لنا،‬ 109 00:06:38,107 --> 00:06:40,776 ‫ستنتاب السعوديين مشاعر جياشة.‬ 110 00:06:40,859 --> 00:06:44,822 ‫ستقطع "أوبك" إمدادات النفط عن "الولايات المتحدة".‬ 111 00:06:44,905 --> 00:06:48,742 ‫نريد أن يعمل خط الأنابيب بكامل طاقته، وأن يختفي هؤلاء المحتجون.‬ 112 00:06:48,826 --> 00:06:50,619 ‫يختفون. فهمت.‬ 113 00:06:50,702 --> 00:06:53,872 ‫لا. ستصور إعلاناً عاماً،‬ 114 00:06:53,956 --> 00:06:57,000 ‫تصرّح فيه بأن خط الأنابيب آمن وأن الأسماك تعشقه.‬ 115 00:06:57,084 --> 00:07:00,963 ‫الأسماك لا تعشق خطوط الأنابيب.‬ 116 00:07:01,046 --> 00:07:03,549 ‫بل تكرهها بشدة نوعاً ما.‬ 117 00:07:03,632 --> 00:07:05,134 ‫حسبت أنك معنا في القارب؟‬ 118 00:07:06,426 --> 00:07:09,513 ‫أيهما أهم، "هوملاندر" أم سمكة "هامور" تافهة؟‬ 119 00:07:13,350 --> 00:07:15,352 ‫"هوملاندر" بالطبع. أجل.‬ 120 00:07:15,435 --> 00:07:16,770 ‫- سأتولى الأمر. - أجل.‬ 121 00:07:24,278 --> 00:07:26,864 ‫أعجز عن استنساخ صيغة "في ون".‬ 122 00:07:28,907 --> 00:07:30,117 ‫أنا آسفة.‬ 123 00:07:31,076 --> 00:07:33,871 ‫يستحيل أن يكون "فريدريك فوت" أذكى منك.‬ 124 00:07:36,331 --> 00:07:38,333 ‫واصلي المحاولة. ستنجحين.‬ 125 00:07:42,754 --> 00:07:49,553 ‫الرفاق‬ 126 00:07:51,305 --> 00:07:54,600 ‫كان هناك ثوري يجوب الأحياء،‬ 127 00:07:54,683 --> 00:07:56,310 ‫ويتحدى السُلطة.‬ 128 00:07:56,393 --> 00:07:58,937 ‫أطلقوا عليه لقب المشاغب العتيد.‬ 129 00:07:59,021 --> 00:08:03,317 ‫لكنه لم يكن يثير الشغب، بل كان يعلّم حب "أمريكا".‬ 130 00:08:03,400 --> 00:08:04,526 ‫عودوا إلى الديار...‬ 131 00:08:04,610 --> 00:08:05,819 ‫"كان (هوملاندر) متمرداً أيضاً."‬ 132 00:08:05,986 --> 00:08:08,197 ‫النبي الأمريكي "هوملاندر" يلقي عظته الأسبوعية.‬ 133 00:08:08,280 --> 00:08:09,323 ‫مباشر كل يوم أحد.‬ 134 00:08:09,406 --> 00:08:10,490 ‫"عودوا إلى الديار."‬ 135 00:08:10,574 --> 00:08:13,368 ‫- عودوا إلى الديار... - لا يمكنني فعل هذا.‬ 136 00:08:13,452 --> 00:08:15,537 ‫اللعنة...‬ 137 00:08:16,914 --> 00:08:17,748 ‫لا.‬ 138 00:08:17,831 --> 00:08:21,210 ‫أخبرتك يا "هيوي". بمجرد أن يجهز الفيروس، سننطلق.‬ 139 00:08:21,293 --> 00:08:22,711 ‫وأصبح جاهزاً وفقاً لـ"فرينشي".‬ 140 00:08:24,254 --> 00:08:26,215 ‫لكن... أرجوك.‬ 141 00:08:27,382 --> 00:08:29,509 ‫- هل لديك سبيل للدخول؟ - تسللت إلى تلك الكنيسة‬ 142 00:08:29,593 --> 00:08:31,428 ‫عدة مرات في مراهقتي.‬ 143 00:08:31,511 --> 00:08:32,763 ‫هل ضبطت المؤقت؟‬ 144 00:08:32,846 --> 00:08:34,181 ‫24 ساعة.‬ 145 00:08:36,808 --> 00:08:39,311 ‫حسناً. جيد.‬ 146 00:08:39,394 --> 00:08:43,607 ‫ألصقها في مكان خفي قرب المذبح. بهدوء وسلاسة.‬ 147 00:08:43,690 --> 00:08:45,859 ‫ثم في منتصف ترهات "هوملاندر"‬ 148 00:08:45,943 --> 00:08:48,862 ‫عن الإغواء والنجاة الشرير،‬ 149 00:08:48,946 --> 00:08:52,991 ‫سينفث الجهاز رائحة صنوبر منعشة وجرعة كبيرة من السم.‬ 150 00:08:53,075 --> 00:08:56,286 ‫سيهلك الوغد إلى أبد الآبدين. آمين.‬ 151 00:08:56,370 --> 00:08:58,205 ‫ليس عليك الاستمتاع بالأمر إلى هذا الحد.‬ 152 00:08:59,122 --> 00:09:00,415 ‫أخالفك الرأي.‬ 153 00:09:01,500 --> 00:09:04,253 ‫أطلب أن تتريث لفترة أطول قليلاً.‬ 154 00:09:04,336 --> 00:09:06,838 ‫- ما زال بإمكاننا الظفر بـ"في ون"... - أجل، وهو كذلك.‬ 155 00:09:06,922 --> 00:09:09,883 ‫هذه مجازفة لا يمكننا خوضها. نفد الوقت.‬ 156 00:09:10,926 --> 00:09:11,802 ‫صحيح؟‬ 157 00:09:15,013 --> 00:09:16,515 ‫يا للمفاجأة.‬ 158 00:09:17,349 --> 00:09:21,311 ‫"بوتشر"! كم آمل رؤية قذارتي بدلاً منك.‬ 159 00:09:21,395 --> 00:09:23,605 ‫ما زلت مغروراً كما أعرفك.‬ 160 00:09:23,689 --> 00:09:26,441 ‫سأسألك. هل دفعت مبلغاً إضافياً لتحصل على رائحة الراكون النافق؟‬ 161 00:09:26,525 --> 00:09:28,193 ‫كان هذا أقرب مخبأ لك.‬ 162 00:09:28,277 --> 00:09:30,153 ‫"ستارلايت"!‬ 163 00:09:30,237 --> 00:09:33,907 ‫يا له من شرف حقاً.‬ 164 00:09:33,991 --> 00:09:38,245 ‫تذكرينني بـ"أورسولا أندريس" في ريعان شبابها. جمال خالد.‬ 165 00:09:39,288 --> 00:09:40,539 ‫تبولت عليّ ذات مرة.‬ 166 00:09:40,622 --> 00:09:44,459 ‫أجل، إنه جذاب. لكن هل بإمكانك مساعدتنا في العثور على "بومب سايت"؟‬ 167 00:09:44,543 --> 00:09:47,254 ‫تلك هي المعضلة.‬ 168 00:09:48,005 --> 00:09:50,716 ‫إن لم يشأ "بومب سايت" أن يُعثر عليه، فلن تعثروا عليه.‬ 169 00:09:50,799 --> 00:09:52,884 ‫لذا عليكم اتباع نهج جديد.‬ 170 00:09:52,968 --> 00:09:55,679 ‫عليكم الوصول إليه عبر حبيبته. "غولدن جايشا".‬ 171 00:09:55,762 --> 00:09:58,265 ‫- "غولدن جايشا"؟ - لا يبدو ذلك الاسم عنصرياً إطلاقاً.‬ 172 00:09:58,348 --> 00:10:03,103 ‫صورت "غولدن جايشا" مشهداً جنسياً مع "إريك إسترادا" في فيلم "عملية الشرق".‬ 173 00:10:03,186 --> 00:10:05,230 ‫كان سابقاً لعصره آنذاك.‬ 174 00:10:05,314 --> 00:10:09,401 ‫لكن إن كان ثمة من يستطيع إيصال رسالة إلى "بومب سايت"، فهي "غولدي".‬ 175 00:10:09,484 --> 00:10:10,986 ‫وأين يمكننا العثور عليها؟‬ 176 00:10:11,069 --> 00:10:13,322 ‫عانت "غولدي" وعكات صحية مؤخراً.‬ 177 00:10:13,405 --> 00:10:14,823 ‫انتقلت إلى "القرية".‬ 178 00:10:14,906 --> 00:10:15,741 ‫قرية "فوت"؟‬ 179 00:10:17,075 --> 00:10:18,827 ‫إنها دار تقاعد للخارقين.‬ 180 00:10:18,910 --> 00:10:20,746 ‫بما أنها تابعة لـ"فوت"، فالحراسة مشددة.‬ 181 00:10:20,829 --> 00:10:22,622 ‫أبإمكانكما الدخول من دون لفت الأنظار؟‬ 182 00:10:22,706 --> 00:10:24,124 ‫أليس هذا واضحاً؟‬ 183 00:10:24,207 --> 00:10:25,709 ‫- أريد مرافقتك. أمسموح؟ - بالطبع.‬ 184 00:10:25,792 --> 00:10:28,128 ‫ستستمتعين بوقتك وترين كيف يبدو النجوم الحقيقيون.‬ 185 00:10:28,211 --> 00:10:31,590 ‫حسناً. توليا أنتما أمر الكنيسة، وسنتحدث نحن إلى "جايشا"،‬ 186 00:10:31,673 --> 00:10:34,468 ‫لنرى إن كان بوسعنا العثور على "في ون" قبل ذلك السافل ذي العباءة.‬ 187 00:10:34,551 --> 00:10:35,385 ‫هل أنت راض؟‬ 188 00:10:36,219 --> 00:10:38,930 ‫أجل، إنه راض. حسناً، لنبدأ العمل.‬ 189 00:10:42,059 --> 00:10:47,147 ‫اسمعا. عداني بأن...‬ 190 00:10:47,230 --> 00:10:51,526 ‫سنجد "في ون" يا "هيوي". أعدك.‬ 191 00:11:01,203 --> 00:11:02,746 ‫كان بيننا اتفاق.‬ 192 00:11:02,829 --> 00:11:06,541 ‫أولاً، كنت ثملة. ثانياً، لم أوافق على شيء. بل هي من وافقت.‬ 193 00:11:07,376 --> 00:11:10,545 ‫قراءة أفكار "هوملاندر" أو "سولدجر بوي"؟‬ 194 00:11:10,629 --> 00:11:12,756 ‫لو رغبت في الانتحار، لخنقت نفسي.‬ 195 00:11:12,839 --> 00:11:14,091 ‫سأستمتع قبل موتي على الأقل.‬ 196 00:11:14,174 --> 00:11:16,343 ‫وأجل. هناك تفصيل بسيط‬ 197 00:11:16,426 --> 00:11:18,512 ‫يتعلق بمحاولتك جلب نهاية العالم.‬ 198 00:11:18,595 --> 00:11:20,931 ‫عرضت عليك مكاناً في ملجئي.‬ 199 00:11:21,014 --> 00:11:26,103 ‫أنا نائبة الرئيس. أتدركين مدى سوء الأمر إن انتهى العالم في عهدي؟‬ 200 00:11:26,186 --> 00:11:29,940 ‫أحتاج إلى معرفة إن كنت موافقة أم عليّ الانتقال إلى الخطة البديلة.‬ 201 00:11:30,023 --> 00:11:31,274 ‫ماذا عن خطة "إذهبي إلى الجحيم"؟‬ 202 00:11:32,651 --> 00:11:36,988 ‫أجل، البشر متوقعون جداً.‬ 203 00:11:37,906 --> 00:11:39,241 ‫الخطة البديلة إذاً.‬ 204 00:11:41,993 --> 00:11:44,871 ‫توقفي. ما هذا؟‬ 205 00:11:53,255 --> 00:11:55,006 ‫ماذا فعلت؟‬ 206 00:11:58,301 --> 00:12:01,054 ‫ماذا حدث؟ ماذا فعلت؟‬ 207 00:12:01,138 --> 00:12:03,056 ‫كلوروفورم. لذا الزمي الصمت.‬ 208 00:12:04,224 --> 00:12:05,976 ‫سيدتي، هل كل شيء على ما يُرام بالداخل؟‬ 209 00:12:06,893 --> 00:12:09,479 ‫أحتاج إلى مساعدتك سواءً كانت نهاية العالم أم لا.‬ 210 00:12:09,563 --> 00:12:12,816 ‫لن نسمح لـ"هوملاندر" بأن يصبح خالداً، لذا اصرفي العملاء.‬ 211 00:12:12,899 --> 00:12:13,859 ‫سيدتي نائبة الرئيس؟‬ 212 00:12:13,942 --> 00:12:18,405 ‫أنا بخير! ارتطم إصبع قدمي فقط‬ 213 00:12:18,488 --> 00:12:20,907 ‫وأنا أمشي، كما يحدث للناس عادةً.‬ 214 00:12:20,991 --> 00:12:22,117 ‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬ 215 00:12:22,200 --> 00:12:24,119 ‫لا! أنا بخير تماماً.‬ 216 00:12:24,202 --> 00:12:27,330 ‫لذا، تراجعوا وتأهبوا.‬ 217 00:12:27,414 --> 00:12:28,248 ‫رمز التأكيد؟‬ 218 00:12:28,331 --> 00:12:29,749 ‫"جينجر سناب".‬ 219 00:12:33,920 --> 00:12:34,838 ‫ألن يلاحظوا؟‬ 220 00:12:34,921 --> 00:12:36,965 ‫- لا، أبليت حسناً. - حسناً.‬ 221 00:12:37,048 --> 00:12:40,719 ‫كل ما عليك فعله الآن هو الذهاب إلى الغرفة وقراءة أفكار "سولدجر بوي".‬ 222 00:12:44,848 --> 00:12:46,057 ‫سأتولى الباقي.‬ 223 00:12:46,725 --> 00:12:47,642 ‫تباً.‬ 224 00:12:48,727 --> 00:12:51,146 ‫لا يهمني كيف كانت تسير الأمور في المحمية.‬ 225 00:12:51,229 --> 00:12:54,983 ‫أنت في المدينة الكبيرة الآن. وأنا الزعيم هنا.‬ 226 00:12:55,066 --> 00:12:58,320 ‫- أشم رائحة دخان. - هذا جنون. لا أشم شيئاً.‬ 227 00:12:58,403 --> 00:13:00,530 ‫سيدي! اندلع حريق في الطاحونة القديمة!‬ 228 00:13:01,281 --> 00:13:04,951 ‫أتعلم؟ ستبلي حسناً هنا أيها الزعيم.‬ 229 00:13:05,035 --> 00:13:08,747 ‫الروح العظيمة تقول "لننطلق".‬ 230 00:13:10,415 --> 00:13:12,042 {\an8}‫"المحرك الهندي رقم 9، إنتاج (فوت أميريكان)"‬ 231 00:13:19,841 --> 00:13:22,802 ‫ما هذه الرائحة؟ تشبه معقم اليدين واللازانيا.‬ 232 00:13:23,595 --> 00:13:25,388 ‫إنها رائحة الموت.‬ 233 00:13:26,139 --> 00:13:30,185 ‫أترين الشقراء هناك؟ أقمت علاقة معها عام 1974.‬ 234 00:13:30,268 --> 00:13:32,521 ‫أقمنا علاقة في السماء من دون طائرة.‬ 235 00:13:32,604 --> 00:13:33,980 ‫ماذا حدث لعدم لفت الأنظار؟‬ 236 00:13:34,064 --> 00:13:36,566 ‫أقمت علاقات مع معظم هؤلاء الناس.‬ 237 00:13:36,650 --> 00:13:39,736 ‫ليس بينهم من يشي بي.‬ 238 00:13:40,445 --> 00:13:41,947 ‫ليس من أفواههم على الأقل.‬ 239 00:13:42,030 --> 00:13:45,408 ‫لكن اسمعي، تعرفينني. لست ممن يفضحون الأسرار.‬ 240 00:13:49,162 --> 00:13:52,415 ‫"جي 49"!‬ 241 00:13:52,499 --> 00:13:55,460 ‫سحقاً. أحتاج إلى حرف "بي"!‬ 242 00:13:55,544 --> 00:13:59,005 ‫"غولدي". انظري إليك!‬ 243 00:13:59,089 --> 00:14:03,468 ‫جميلة كما كنت في تلك الليلة الجامحة التي قضيناها في مقطورة "مارشا ميسون".‬ 244 00:14:03,552 --> 00:14:06,930 ‫يستحيل أن أقيم معك علاقة مجدداً.‬ 245 00:14:07,013 --> 00:14:08,014 ‫جئت للتحدث فقط.‬ 246 00:14:09,057 --> 00:14:10,892 ‫- أهي معك؟ - "كيميكو". مرحباً.‬ 247 00:14:10,976 --> 00:14:12,102 ‫أنا معجبة.‬ 248 00:14:12,978 --> 00:14:15,355 ‫من أشد المعجبين بك.‬ 249 00:14:15,438 --> 00:14:17,065 ‫علمت دائماً أنك تميل للآسيويات.‬ 250 00:14:17,148 --> 00:14:20,318 ‫أميل لجميع الأطياف. أنجذب إلى جميع الناس.‬ 251 00:14:20,402 --> 00:14:22,821 ‫لا أريد إقامة علاقة معه. إنه مسنّ ومقرف.‬ 252 00:14:23,405 --> 00:14:25,365 ‫حسناً. تعلمين أنني أسمعك، صحيح؟‬ 253 00:14:25,448 --> 00:14:26,658 ‫ماذا تريدان؟‬ 254 00:14:26,741 --> 00:14:28,243 ‫نريد التحدث إلى "بومب سايت".‬ 255 00:14:29,828 --> 00:14:31,162 ‫- اخرجا. - "غولدي" رجاءً.‬ 256 00:14:31,246 --> 00:14:32,622 ‫لا تتملقني بـ"غولدي".‬ 257 00:14:33,290 --> 00:14:34,916 ‫تأتيان إلى هنا وتجرآن على ذكر اسمه؟‬ 258 00:14:35,000 --> 00:14:37,711 ‫اسمعي. في وقت ما، كنت أنت و"بومب سايت"‬ 259 00:14:37,794 --> 00:14:41,172 ‫مقربين أكثر من "وودي" و"ميا" قبل "سون يي".‬ 260 00:14:41,256 --> 00:14:43,800 ‫- لا بد أنك تملكين رقمه على الأقل. - لا أملكه.‬ 261 00:14:43,883 --> 00:14:45,051 ‫لم أره منذ سنوات.‬ 262 00:14:45,135 --> 00:14:48,179 ‫لذا اغربا عن وجهي لطفاً. لديّ لعبة لأفوز بها.‬ 263 00:14:48,263 --> 00:14:49,973 ‫- "بي 5". - هل يضايقانك يا "غولدي"؟‬ 264 00:14:50,056 --> 00:14:52,183 ‫لا، لا نضايق أحداً.‬ 265 00:14:52,267 --> 00:14:53,143 ‫بلى، يضايقانني حقاً.‬ 266 00:14:53,226 --> 00:14:54,894 ‫ما كنا لنسأل لولا أهمية الأمر.‬ 267 00:14:55,770 --> 00:14:58,481 ‫حسناً. اهدئي يا "هوت فلاش".‬ 268 00:15:00,233 --> 00:15:02,277 ‫أخبرتني "جايشا" أن أُقبّل مؤخرتها الذهبية.‬ 269 00:15:02,360 --> 00:15:07,782 ‫جربت ذلك عام 1978، وكانت الخدمة ممتازة.‬ 270 00:15:07,866 --> 00:15:10,452 ‫العجوز قاربت الـ80، وتعجزان عن التحدث إليها؟‬ 271 00:15:10,535 --> 00:15:13,496 ‫كنا محاصرين. قد يكونون عجائز، لكنهم يملكون قوى.‬ 272 00:15:15,373 --> 00:15:16,958 ‫لم أرغب في إيذاء مجموعة من المسنين.‬ 273 00:15:17,709 --> 00:15:20,962 ‫هذا هو بيت القصيد، أليس كذلك؟ ليسوا بشراً، صحيح؟‬ 274 00:15:23,965 --> 00:15:27,761 ‫اسمع، إن لم توافق، فسننتظر حتى تكون وحدها.‬ 275 00:15:27,844 --> 00:15:31,139 ‫حين تنام في غرفتها، سنخطفها ونلقيها في الشاحنة.‬ 276 00:15:31,222 --> 00:15:34,059 ‫نأخذها إلى مكان هادئ، ونجبر "بومب سايت" على المجيء إلينا.‬ 277 00:15:34,142 --> 00:15:36,227 ‫لا. بالتأكيد لا.‬ 278 00:15:36,311 --> 00:15:39,064 ‫إن لمست "غولدي" بسوء، فلن يساعدك "بومب سايت" أبداً.‬ 279 00:15:39,147 --> 00:15:42,525 ‫هراء. بمجرد أن يدرك أنها في مأزق، فسيأتي راكضاً.‬ 280 00:15:42,609 --> 00:15:44,944 ‫هؤلاء أصدقائي في الداخل، وأنا أعرفك يا "بوتشر".‬ 281 00:15:45,028 --> 00:15:47,405 ‫سينتهي الأمر بحمام دم حتماً.‬ 282 00:15:47,489 --> 00:15:50,617 ‫بعد أسبوع من الآن، سيكون هؤلاء العجائز‬ 283 00:15:51,534 --> 00:15:53,620 ‫طعاماً للديدان على أي حال.‬ 284 00:15:54,245 --> 00:15:55,955 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 285 00:15:56,039 --> 00:15:59,501 ‫"مارفن"، أعده إلى صوابه أرجوك.‬ 286 00:15:59,584 --> 00:16:01,961 ‫كلام "بوتشر" هو المنطقي الوحيد الآن.‬ 287 00:16:02,045 --> 00:16:05,632 ‫ماذا حل بك؟ كأنك جُننت.‬ 288 00:16:05,715 --> 00:16:08,802 ‫العالم كله جُن، وأنا أحاول اللحاق بركبه.‬ 289 00:16:09,427 --> 00:16:11,054 ‫تباً لك.‬ 290 00:16:11,137 --> 00:16:12,722 ‫عد إلى وضع الزبدة على الفشار.‬ 291 00:16:12,806 --> 00:16:16,267 ‫أفضل من التحول إلى هذا المسخ الذي تتحول إليه.‬ 292 00:16:16,935 --> 00:16:18,103 ‫مثير للشفقة.‬ 293 00:16:21,898 --> 00:16:23,942 ‫خبر رائع يا رفاقي حماة البيئة.‬ 294 00:16:24,025 --> 00:16:27,654 {\an8}‫تملك "فوت" للبترول خط أنابيب بحرياً جديداً في "ألاسكا"‬ 295 00:16:27,737 --> 00:16:31,408 {\an8}‫سيحقق استقلالاً في الطاقة لأمتنا الفخورة.‬ 296 00:16:31,491 --> 00:16:34,619 {\an8}‫أليس النفط مضراً بالبيئة؟ لا!‬ 297 00:16:34,703 --> 00:16:38,289 {\an8}‫النفط طبيعي وعضوي تماماً. إنه ينبع من الأرض.‬ 298 00:16:38,373 --> 00:16:39,958 {\an8}‫وإن لم نستخدمه،‬ 299 00:16:40,041 --> 00:16:42,752 {\an8}‫فسيكون موت كل تلك الديناصورات هباء.‬ 300 00:16:42,836 --> 00:16:47,006 ‫أصدقائي من الشعاب المرجانية يتوقون إلى بناء شعابهم على خط الأنابيب الجديد،‬ 301 00:16:47,090 --> 00:16:50,427 ‫الذي يوفّر مساكن منخفضة التكلفة لمجتمعات الأسماك الأكثر ضعفاً.‬ 302 00:16:51,010 --> 00:16:55,807 ‫والأهم من ذلك، سبحت وفحصت خط الأنابيب شخصياً.‬ 303 00:16:55,890 --> 00:16:57,225 ‫إنه آمن تماماً،‬ 304 00:16:57,308 --> 00:17:00,562 ‫وهذا وعد من "عميق" صديق البيئة.‬ 305 00:17:08,278 --> 00:17:09,571 ‫حسناً.‬ 306 00:17:10,864 --> 00:17:12,031 ‫جاهز للانطلاق.‬ 307 00:17:12,115 --> 00:17:15,660 ‫أيمكننا الانتظار هنا بضع دقائق؟‬ 308 00:17:18,371 --> 00:17:20,165 ‫حسناً، تلك الغيمة؟‬ 309 00:17:20,248 --> 00:17:22,500 ‫تشبه أرنباً، لكن بأقدام كثيرة جداً.‬ 310 00:17:22,584 --> 00:17:24,794 ‫حقاً؟ أرى ضفدعاً يلتهم عضواً.‬ 311 00:17:25,879 --> 00:17:28,214 ‫هذا ضمن أفضل 5 أشياء لديّ بالتأكيد.‬ 312 00:17:29,507 --> 00:17:30,508 ‫أفضل 5 ماذا؟‬ 313 00:17:32,635 --> 00:17:34,053 ‫أشياء أفعلها معك.‬ 314 00:17:34,137 --> 00:17:35,513 ‫تقولين ذلك وكأنها...‬ 315 00:17:36,055 --> 00:17:38,308 ‫المرة الأخيرة التي سنفعل فيها هذا.‬ 316 00:17:40,477 --> 00:17:42,353 ‫اسمعيني.‬ 317 00:17:43,605 --> 00:17:45,982 ‫سيجدون "بومب سايت" وسيحصلون على "في ون".‬ 318 00:17:46,065 --> 00:17:47,567 ‫لن تموتي.‬ 319 00:17:48,359 --> 00:17:52,071 ‫سيكون لدينا متسع من الوقت للبحث عن أشكال قذرة في السحب.‬ 320 00:17:52,906 --> 00:17:58,828 ‫لا أعلم مصدر هذا الأمل الراسخ.‬ 321 00:18:02,916 --> 00:18:06,211 ‫كلما انزعجت وأنا طفل، وتكرر ذلك كثيراً،‬ 322 00:18:07,629 --> 00:18:10,965 ‫كان أبي يقول دائماً، "أتعلم يا بني؟"‬ 323 00:18:11,049 --> 00:18:15,595 ‫"الحياة عبارة عن 10 بالمئة ما يحدث لك، و90 بالمئة رد فعلك عليه."‬ 324 00:18:15,678 --> 00:18:18,264 ‫وكان ذلك يغضبني.‬ 325 00:18:18,348 --> 00:18:21,810 ‫قضيت عاماً في معسكر اعتقال،‬ 326 00:18:21,893 --> 00:18:23,478 ‫ولم أكن أملك أي حرية.‬ 327 00:18:25,021 --> 00:18:30,485 ‫كنت أستلقي ليلاً، غاضباً جداً،‬ 328 00:18:31,152 --> 00:18:32,987 ‫وأسمع صوت أبي في رأسي.‬ 329 00:18:35,490 --> 00:18:38,034 ‫لكنني فهمت أخيراً ما قصده.‬ 330 00:18:38,117 --> 00:18:41,996 ‫لأن الشيء الوحيد الذي بقي لي كان الأمل.‬ 331 00:18:44,165 --> 00:18:48,920 ‫والتمسك به صعب للغاية، لكنني...‬ 332 00:18:50,505 --> 00:18:51,506 ‫أحاول.‬ 333 00:18:53,174 --> 00:18:57,428 ‫أظن أنك قد تكون، نوعاً ما،‬ 334 00:18:57,512 --> 00:18:59,138 ‫أشد الناس بأساً ممن أعرفهم.‬ 335 00:18:59,222 --> 00:19:02,267 ‫أفضّل "كلياً"، لكن شكراً لك.‬ 336 00:19:07,188 --> 00:19:10,066 ‫انظر، إنه "الطائر الكبير" يأكل عضواً.‬ 337 00:19:12,110 --> 00:19:15,154 ‫ترين عدداً مقلقاً من الأعضاء هناك.‬ 338 00:19:18,741 --> 00:19:22,495 ‫لماذا اسمي مُدرج في جدول تصوير الكنيسة غداً؟‬ 339 00:19:22,579 --> 00:19:24,330 ‫على أحدهم تغطية غياب "فايركراكر"‬ 340 00:19:24,414 --> 00:19:27,709 ‫ما لم تكن مشغولاً بمساعدة "هوملاندر" في العثور على "في ون".‬ 341 00:19:30,587 --> 00:19:31,796 ‫لم نصل لشيء بشأن "في ون".‬ 342 00:19:33,089 --> 00:19:35,300 ‫- حقاً؟ - طرق مسدودة فقط.‬ 343 00:19:35,383 --> 00:19:37,719 ‫أبقني على اطلاع.‬ 344 00:19:37,802 --> 00:19:40,013 ‫قسم التجميل يريدك في الساعة الـ6 صباحاً.‬ 345 00:19:40,096 --> 00:19:43,725 ‫تباً لهم. أنا مشغول غداً.‬ 346 00:19:50,106 --> 00:19:53,776 ‫يا للهول. كانت أفكاره مرعبة.‬ 347 00:19:54,485 --> 00:19:56,571 ‫لا أمزح. أظنني بللت سروال "آشلي" من شدة الخوف.‬ 348 00:19:56,654 --> 00:19:57,822 ‫ألديهم خيط وصول لـ"في ون"؟‬ 349 00:19:57,906 --> 00:20:00,742 ‫أجل، شخص يُدعى "بومب سايت"، يكرهه "سولدجر بوي".‬ 350 00:20:00,825 --> 00:20:02,952 ‫طلب "هوملاندر" من قسم تحليل الجرائم البحث عنه‬ 351 00:20:03,036 --> 00:20:04,662 ‫مع أوامر صارمة بإخفاء الأمر عنك.‬ 352 00:20:04,746 --> 00:20:06,497 ‫وما رأي "سولدجر بوي" في كل هذا؟‬ 353 00:20:06,581 --> 00:20:09,584 ‫كنت محقة. يفكر في مساعدة "هوملاندر".‬ 354 00:20:09,667 --> 00:20:11,419 ‫إنه فخور به نوعاً ما،‬ 355 00:20:11,502 --> 00:20:14,839 ‫لكنه لا يريده أن يعلم بذلك؟‬ 356 00:20:14,923 --> 00:20:18,968 ‫- ما الخطة إذاً؟ - لا تقلقي. توقعت هذا منذ البداية.‬ 357 00:20:19,052 --> 00:20:19,928 ‫الأمر تحت السيطرة.‬ 358 00:20:22,263 --> 00:20:24,474 ‫سينتهي أمر "في ون" بحلول الصباح.‬ 359 00:20:24,557 --> 00:20:25,892 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 360 00:20:26,517 --> 00:20:28,353 ‫سأنتزع شريحة التتبع.‬ 361 00:20:28,436 --> 00:20:31,314 ‫لن تطأ قدمي هذا المكان مجدداً. حان وقت المرحلة الثالثة.‬ 362 00:20:32,148 --> 00:20:35,526 ‫انتظري، ماذا عليّ أن... هل ستتركينني هنا حقاً؟‬ 363 00:20:39,739 --> 00:20:40,949 ‫تباً.‬ 364 00:20:44,202 --> 00:20:45,954 ‫ما الذي يحزنك أيتها الصغيرة؟‬ 365 00:20:46,037 --> 00:20:48,164 ‫"بومب سايت"، لقد...‬ 366 00:20:48,247 --> 00:20:50,959 ‫لاحظ "هنري" أن وزني زاد قليلاً.‬ 367 00:20:51,042 --> 00:20:52,502 ‫ازداد وزنك؟‬ 368 00:20:52,585 --> 00:20:56,339 ‫لا بد أنك لا تستخدمين أقراص "فوت" للتحكم بالوزن.‬ 369 00:20:56,923 --> 00:20:58,549 ‫تناولي قرصاً مع الإفطار.‬ 370 00:20:58,633 --> 00:21:00,677 ‫أو بدلاً من الإفطار.‬ 371 00:21:00,760 --> 00:21:05,473 ‫تركيبتنا من الميثامفيتامين الحاصلة على براءة اختراع ستذيب دهون البطن‬ 372 00:21:05,556 --> 00:21:07,016 ‫وتمنحك النشاط!‬ 373 00:21:08,059 --> 00:21:10,812 ‫شكراً يا "بومب سايت"! سيسعد "هنري".‬ 374 00:21:10,895 --> 00:21:12,063 ‫بالتأكيد سيسعد.‬ 375 00:21:13,940 --> 00:21:14,899 ‫تباً!‬ 376 00:21:16,234 --> 00:21:17,193 ‫سحقاً.‬ 377 00:21:18,277 --> 00:21:21,364 ‫"غولدي". ليلة سعيدة.‬ 378 00:22:00,069 --> 00:22:02,196 ‫ليس بهذه السرعة أيها الرجل الأبيض.‬ 379 00:22:11,998 --> 00:22:13,041 ‫تول أمره يا "إم".‬ 380 00:22:13,124 --> 00:22:14,375 ‫تباً لك.‬ 381 00:22:33,061 --> 00:22:34,353 ‫توقفي!‬ 382 00:22:46,449 --> 00:22:47,366 ‫لا، ستقتله.‬ 383 00:22:49,869 --> 00:22:51,079 ‫توقف!‬ 384 00:23:02,256 --> 00:23:04,759 ‫ما الذي يؤخرك...‬ 385 00:23:19,982 --> 00:23:23,194 ‫- أواثق من العنوان؟ - واثق.‬ 386 00:23:24,946 --> 00:23:28,157 ‫لا أثر لـ"بومب سايت" أو لأي أحد.‬ 387 00:23:28,241 --> 00:23:31,160 ‫ربما تلقى تحليل الجرائم معلومة خاطئة.‬ 388 00:23:41,629 --> 00:23:45,383 ‫هيا، افركيها بجذعك. أجل، هكذا.‬ 389 00:23:54,642 --> 00:23:55,643 ‫ما هذا؟‬ 390 00:23:55,726 --> 00:23:57,728 ‫- يمكنني الشرح. - كانت تلك "كلارا".‬ 391 00:23:58,479 --> 00:23:59,939 ‫أخبرتني بأنها انتحرت.‬ 392 00:24:00,022 --> 00:24:03,484 ‫صحيح. بعدما فعل "ريان" ذلك بها. إنه خطؤه.‬ 393 00:24:03,568 --> 00:24:05,444 ‫إذاً ماذا؟ حبستها في شقتك‬ 394 00:24:05,528 --> 00:24:08,531 ‫كدمية جنسية لمبتوري الأطراف وصورتها للمتعة؟‬ 395 00:24:08,614 --> 00:24:11,701 ‫لا. لم يكن الأمر كذلك. فعلت...‬ 396 00:24:12,410 --> 00:24:14,787 ‫فعلت كل ما بوسعي لتبقى حية،‬ 397 00:24:14,871 --> 00:24:16,330 ‫ولإسعادها.‬ 398 00:24:20,960 --> 00:24:25,590 ‫اسمعني. لم يكن الأمر كله هكذا.‬ 399 00:24:29,927 --> 00:24:34,056 ‫لم أستطع التخلي عنها. لم أعرف كيف.‬ 400 00:24:36,726 --> 00:24:38,060 ‫لأنني أحببتها.‬ 401 00:24:40,563 --> 00:24:41,772 ‫وأنت أيضاً.‬ 402 00:24:44,775 --> 00:24:46,485 ‫أنت محق، أحببتها.‬ 403 00:24:46,569 --> 00:24:48,362 ‫ما كانت لترغب في قتالنا عليها.‬ 404 00:24:48,446 --> 00:24:50,990 ‫لا تخبرني بما كانت لتريده.‬ 405 00:24:51,073 --> 00:24:54,327 ‫عرفتها لـ5 دقائق. وأنا كنت معها لعقود!‬ 406 00:24:55,161 --> 00:24:56,245 ‫انتظر.‬ 407 00:24:56,329 --> 00:24:58,164 ‫هذه مكيدة.‬ 408 00:24:58,247 --> 00:25:02,126 ‫يحاول أحدهم التفريق بيننا. كانت هذه خطة...‬ 409 00:25:03,085 --> 00:25:04,420 ‫"سايدج" السافلة.‬ 410 00:25:05,463 --> 00:25:10,384 ‫إنها "سايدج". أتفهم؟ تتلاعب بنا.‬ 411 00:25:10,468 --> 00:25:13,596 ‫كفى غضباً. لا يمكنني العثور على "في ون" من دونك.‬ 412 00:25:23,272 --> 00:25:24,357 ‫جيد.‬ 413 00:25:26,943 --> 00:25:28,653 ‫لا تستحق الخلود.‬ 414 00:25:35,910 --> 00:25:37,912 ‫"الكنيسة الديمقراطية الأمريكية"‬ 415 00:25:44,961 --> 00:25:47,797 ‫- كاميرات المراقبة مُخترقة. - حسناً.‬ 416 00:25:56,389 --> 00:25:57,390 ‫من هؤلاء؟‬ 417 00:25:58,432 --> 00:26:00,351 ‫كل الوسطاء في البلاد تقريباً.‬ 418 00:26:00,434 --> 00:26:03,104 ‫ماذا يريد "هوملاندر" بهم؟‬ 419 00:26:25,418 --> 00:26:28,087 ‫يا للهول. إنها "فايركراكر".‬ 420 00:26:33,009 --> 00:26:37,972 ‫- يا للهول. - لا بد أن "هوملاندر" قتلها، صحيح؟‬ 421 00:26:39,432 --> 00:26:42,310 ‫حسبت أنني سأرتاح، لكنني...‬ 422 00:26:43,561 --> 00:26:46,188 ‫حزينة فقط. إنها إنسانة في النهاية.‬ 423 00:26:47,606 --> 00:26:49,650 ‫ربما لهذا قتلها "هوملاندر".‬ 424 00:26:53,696 --> 00:26:55,031 ‫جهاز فاكس تافه؟‬ 425 00:26:55,114 --> 00:26:57,283 ‫أجل، إنه آخر رقم تملكه له.‬ 426 00:26:58,451 --> 00:27:01,579 ‫23 رقماً لـ"بومب سايت"،‬ 427 00:27:01,662 --> 00:27:03,289 ‫وكلها غير صالحة؟‬ 428 00:27:03,372 --> 00:27:04,749 ‫أتعرف كيف تحذفها؟‬ 429 00:27:06,584 --> 00:27:08,753 ‫قلت الحقيقة.‬ 430 00:27:08,836 --> 00:27:11,130 ‫لا أعرف مكان "بومب سايت"، ولا كيف أصل إليه.‬ 431 00:27:11,213 --> 00:27:12,465 ‫لذا دعوني أرحل.‬ 432 00:27:12,548 --> 00:27:14,717 ‫"كيميكو"، راقبيها.‬ 433 00:27:21,766 --> 00:27:23,142 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 434 00:27:23,726 --> 00:27:25,853 ‫أحضر كماشة ولنضغط عليها.‬ 435 00:27:26,645 --> 00:27:28,481 ‫تخفي أكثر مما تظهر.‬ 436 00:27:29,815 --> 00:27:31,275 ‫لا.‬ 437 00:27:31,942 --> 00:27:34,362 ‫آسف، لكنها ليست ممثلة بارعة إلى هذا الحد.‬ 438 00:27:34,445 --> 00:27:35,446 ‫إنه محق.‬ 439 00:27:36,906 --> 00:27:41,869 ‫أعلم، الشرير يغير صفوفه في اللحظة الأخيرة. يا له من تحول.‬ 440 00:27:42,453 --> 00:27:43,662 ‫صدمة لا تحدث أبداً.‬ 441 00:27:43,746 --> 00:27:46,707 ‫لكن استرخوا، جئت للمساعدة.‬ 442 00:27:47,458 --> 00:27:48,584 ‫أنا حرة الآن. جئت وحدي.‬ 443 00:27:48,667 --> 00:27:50,920 ‫يمكنكم إطلاق النار على قلبي متى شئتم.‬ 444 00:27:51,003 --> 00:27:52,296 ‫فكرة جيدة.‬ 445 00:27:52,922 --> 00:27:56,342 ‫هذا يتعارض مع مصلحتنا المشتركة.‬ 446 00:27:57,176 --> 00:27:58,052 ‫وهي؟‬ 447 00:27:58,135 --> 00:28:01,680 ‫منع نرجسي سليط اللسان ذي عينين تطلقان الليزر من الخلود أيضاً.‬ 448 00:28:03,307 --> 00:28:05,601 ‫أريده ميتاً بقدر ما تريدونه.‬ 449 00:28:05,684 --> 00:28:07,937 ‫قضيت العامين الماضيين في تلميع صورة "هوملاندر"،‬ 450 00:28:08,020 --> 00:28:09,897 ‫والآن تريدين إسقاطه؟‬ 451 00:28:09,980 --> 00:28:12,775 ‫- لم علينا الوثوق بك؟ - لا يمكنكم الوثوق بي.‬ 452 00:28:12,858 --> 00:28:15,027 ‫بصدق، لا يجدر بكم ذلك. لكنكم ستفعلون.‬ 453 00:28:15,111 --> 00:28:16,737 ‫ولماذا سنفعل؟‬ 454 00:28:16,821 --> 00:28:20,616 ‫أعلم أن "كامبل" و"ستارلايت" متجهان لزرع فيروسكم.‬ 455 00:28:21,283 --> 00:28:23,619 ‫يمكنك تعقب أي شخص، وتعرف عما تبحث.‬ 456 00:28:23,702 --> 00:28:26,497 ‫وأنتم أيها الحمقى، تتركون أثراً أينما ذهبتم.‬ 457 00:28:27,540 --> 00:28:29,417 ‫كان بإمكاني إيقافكم وقتلكم...‬ 458 00:28:30,209 --> 00:28:31,210 ‫لكنني لم أفعل.‬ 459 00:28:31,877 --> 00:28:35,631 ‫سيبيد ذلك الفيروس أمثالك جميعاً.‬ 460 00:28:36,549 --> 00:28:40,136 ‫ولا تبدين من النوع الانتحاري.‬ 461 00:28:40,219 --> 00:28:43,597 ‫سأكون في ملجئي الهادئ الجميل، أقرأ "فيتغنشتاين" بسلام.‬ 462 00:28:44,390 --> 00:28:48,227 ‫ما لم يحصل ذلك الطفل الأشقر‬ 463 00:28:48,310 --> 00:28:51,147 ‫على "في ون" وينجو.‬ 464 00:28:51,981 --> 00:28:54,900 ‫لا بد أنكم أدركتم الآن أن الجدة في الخارج لا تعرف‬ 465 00:28:54,984 --> 00:28:56,402 ‫كيف تتصل بـ"بومب سايت".‬ 466 00:28:56,485 --> 00:28:58,320 ‫لكنني أعرف.‬ 467 00:28:59,155 --> 00:29:03,492 ‫ويمكنني إحضاره إلى هنا. لذا دعوني أساعد.‬ 468 00:29:08,247 --> 00:29:10,291 ‫حدث اليوم فشل كارثي‬ 469 00:29:10,374 --> 00:29:11,917 ‫في خط أنابيب "فوت" للبترول،‬ 470 00:29:12,001 --> 00:29:15,546 ‫ما أدى إلى تسرب كمية هائلة من النفط الخام في بحر "بيرينغ".‬ 471 00:29:17,298 --> 00:29:19,508 ‫آسفة، أتعافى من صداع شديد‬ 472 00:29:19,592 --> 00:29:21,343 ‫لكن من السهل قراءة أفكارك يا "تشاد".‬ 473 00:29:21,427 --> 00:29:25,097 ‫أجل، التسرب أكبر من "ديب ووتر هورايزن". أكبر بكثير.‬ 474 00:29:25,181 --> 00:29:27,683 ‫لا يا "جيمي"، لا نعرف متى سيُسد التصدع.‬ 475 00:29:27,766 --> 00:29:29,018 ‫سيستغرق أسابيع على الأقل.‬ 476 00:29:29,101 --> 00:29:31,937 ‫أجل، خط الأنابيب هذا مسؤولية "عميق".‬ 477 00:29:32,021 --> 00:29:34,440 ‫اطمئنوا، إنه يسيطر على الوضع تماماً.‬ 478 00:29:34,523 --> 00:29:37,651 ‫لا أستطيع التنفس. لا أستطيع التنفس.‬ 479 00:29:43,866 --> 00:29:49,872 ‫"جيريمي"؟ لا!‬ 480 00:29:49,955 --> 00:29:53,959 ‫"جيريمي". لا. إنه لا يتنفس.‬ 481 00:29:54,043 --> 00:29:56,086 ‫حسناً.‬ 482 00:29:59,006 --> 00:29:59,924 ‫"جيريمي".‬ 483 00:30:01,175 --> 00:30:03,302 ‫"جيريمي"، أتسمعني؟‬ 484 00:30:04,220 --> 00:30:08,599 ‫نعلم يا "كيفين". نعلم أنك الفاعل.‬ 485 00:30:11,268 --> 00:30:12,311 ‫لا.‬ 486 00:30:26,534 --> 00:30:29,370 ‫لم أنت واثقة بأن "بومب سايت" سيأتي إلى هنا؟‬ 487 00:30:29,453 --> 00:30:31,997 ‫لو أرسلت لك صورة لـ"كيميكو" مقيدة،‬ 488 00:30:32,081 --> 00:30:35,918 ‫لأتيت إلى هنا بأقصى سرعة تملكها.‬ 489 00:30:36,001 --> 00:30:39,797 ‫ضع "جايشا" هناك، وراقبها.‬ 490 00:31:00,442 --> 00:31:04,154 ‫أردت قول إنني آسفة جداً لهذا.‬ 491 00:31:07,658 --> 00:31:10,369 ‫شاهدت كل حلقات "جايشا" المتخفّية في طفولتي.‬ 492 00:31:10,828 --> 00:31:14,790 ‫أحببتها، حتى الأجزاء التي كانت نمطية وعنصرية وسخيفة.‬ 493 00:31:16,667 --> 00:31:19,753 ‫عنى لي الكثير رؤية شخص يشبهني على التلفاز.‬ 494 00:31:22,923 --> 00:31:26,010 ‫شاهدناه بترجمة يابانية. وهكذا تعلمت الإنجليزية.‬ 495 00:31:26,510 --> 00:31:29,054 ‫إن كنت معجبة كبيرة، فأطلقي سراحي.‬ 496 00:31:29,138 --> 00:31:31,140 ‫لكننا لا نستطيع.‬ 497 00:31:31,849 --> 00:31:34,685 ‫ليس قبل الحصول على "في ون" الذي بحوزة "بومب سايت".‬ 498 00:31:34,768 --> 00:31:38,397 ‫لحظة، أهذا ما تسعون خلفه؟ "في ون"؟‬ 499 00:31:41,442 --> 00:31:43,193 ‫ما المضحك؟‬ 500 00:31:44,278 --> 00:31:46,780 ‫سأخبر "بومب سايت" أن يعطيكم إياه فحسب.‬ 501 00:31:46,864 --> 00:31:48,782 ‫بالتأكيد لا أريده.‬ 502 00:31:51,910 --> 00:31:53,746 ‫سرق "في ون" لأجلك...‬ 503 00:31:54,872 --> 00:31:56,832 ‫لتكونا معاً للأبد.‬ 504 00:32:02,087 --> 00:32:03,547 ‫لكنك لم تأخذيه.‬ 505 00:32:05,215 --> 00:32:08,886 ‫رفضت. ولهذا رحل.‬ 506 00:32:09,970 --> 00:32:14,850 ‫أظن أن رؤيتي أشيخ كانت مؤلمة جداً له.‬ 507 00:32:17,353 --> 00:32:20,689 ‫آسفة، لا أفهم. لم ترفضينه؟‬ 508 00:32:22,232 --> 00:32:26,737 ‫الخلود جحيم.‬ 509 00:32:30,366 --> 00:32:32,743 ‫أنتما شابان. لن تفهما.‬ 510 00:32:33,827 --> 00:32:35,037 ‫ربما أفهم.‬ 511 00:32:40,584 --> 00:32:42,586 ‫الصيف جميل فقط‬ 512 00:32:44,046 --> 00:32:46,048 ‫حين تدركين أن الشتاء قادم.‬ 513 00:32:59,395 --> 00:33:01,105 ‫أهذا شعورك؟‬ 514 00:33:07,569 --> 00:33:09,613 ‫تحدثنا أنا و"آني" عن الأمر.‬ 515 00:33:10,823 --> 00:33:11,990 ‫سنُضطر...‬ 516 00:33:18,414 --> 00:33:25,379 {\an8}‫سنُضطر إلى مشاهدتك أنت و"هيوي" تموتان.‬ 517 00:33:27,756 --> 00:33:29,758 ‫لا أحد منا يريد الموت، لكن...‬ 518 00:33:31,927 --> 00:33:34,012 ‫لا نريد أن نكون مصاصي دماء أيضاً.‬ 519 00:33:38,267 --> 00:33:41,770 ‫آسف. لم...‬ 520 00:33:41,854 --> 00:33:43,313 ‫لا بأس.‬ 521 00:33:43,981 --> 00:33:45,983 ‫كلانا مستعد لفعل ذلك على أي حال.‬ 522 00:33:47,776 --> 00:33:49,027 ‫لأجلكما.‬ 523 00:34:06,295 --> 00:34:07,588 ‫يا للهول.‬ 524 00:34:07,671 --> 00:34:10,215 ‫أجل، هذا ما كان يرمي إليه تقريباً.‬ 525 00:34:14,803 --> 00:34:16,764 ‫هل عليّ أن أطلب منك توخي الحذر؟‬ 526 00:34:16,847 --> 00:34:19,433 ‫لا بأس. لن ينفجر حتى ينتهي الوقت.‬ 527 00:34:20,142 --> 00:34:20,976 ‫أظن ذلك.‬ 528 00:34:41,538 --> 00:34:42,623 ‫"ستارلايت"،‬ 529 00:34:44,124 --> 00:34:47,294 ‫كنت أتساءل من عبث بكاميرات المراقبة.‬ 530 00:34:47,377 --> 00:34:49,588 ‫مرحباً يا "آرون". لم أرك منذ مدة.‬ 531 00:34:49,671 --> 00:34:54,510 ‫طرق الإله غامضة حقاً هذه الليلة.‬ 532 00:34:54,593 --> 00:34:57,805 ‫لم أتخيل رؤيتك في دار عبادة مجدداً.‬ 533 00:34:57,888 --> 00:34:59,640 ‫وأنا لم أتخيل رؤيتك‬ 534 00:34:59,723 --> 00:35:01,433 ‫تتملق "هوملاندر" بهذا الشكل.‬ 535 00:35:01,517 --> 00:35:04,978 ‫يبدو أن كلانا مليء بالمفاجآت، أليس كذلك؟‬ 536 00:35:05,062 --> 00:35:06,897 ‫أفهم أنك لست هنا للتوبة.‬ 537 00:35:06,980 --> 00:35:10,526 ‫لا. أنا هنا لأعيد صديقاً قديماً إلى رشده.‬ 538 00:35:11,360 --> 00:35:12,820 ‫فعلت ذلك لي، أتتذكّر؟‬ 539 00:35:12,903 --> 00:35:16,490 ‫حين كنت سأحصل أنا و"أليكس" على وشمين متطابقين،‬ 540 00:35:16,573 --> 00:35:17,533 ‫وأقنعتنا بالعدول.‬ 541 00:35:17,616 --> 00:35:20,369 ‫وشم صليب أسفل الظهر رسالة متناقضة،‬ 542 00:35:20,452 --> 00:35:22,788 ‫خاصةً لمراهقة ثملة في الـ15.‬ 543 00:35:22,871 --> 00:35:26,834 ‫لكن إن لم تخنّي الذاكرة، لم تكوني ممتنة حينها.‬ 544 00:35:26,917 --> 00:35:28,252 ‫من الصعب سماع‬ 545 00:35:28,335 --> 00:35:30,087 ‫أنك ترتكب خطأ قد تندم عليه‬ 546 00:35:30,170 --> 00:35:31,505 ‫بقية حياتك.‬ 547 00:35:33,131 --> 00:35:36,301 ‫لكنني...‬ 548 00:35:37,177 --> 00:35:40,681 ‫أردت رضاك بشدة حينها.‬ 549 00:35:40,764 --> 00:35:44,768 ‫كنت بمثابة الأخ الأكبر الرائع الذي لم أحظ به.‬ 550 00:35:44,852 --> 00:35:48,397 ‫ولم تكن متشككاً مثل "إيزيكيال".‬ 551 00:35:49,648 --> 00:35:53,402 ‫كنت مؤمناً.‬ 552 00:35:55,445 --> 00:35:56,530 ‫ما زلت كذلك.‬ 553 00:35:56,613 --> 00:36:00,784 ‫بـ"هوملاندر"؟ يكفي يا "آرون".‬ 554 00:36:02,160 --> 00:36:04,413 ‫بدأت الوعظ في الـ9 من عمري،‬ 555 00:36:05,080 --> 00:36:08,041 ‫في تلك الخيمة المتعفنة في "غرينوود"،‬ 556 00:36:08,125 --> 00:36:13,046 ‫وكان الناس يتوسلون إليّ لأصلي لهم،‬ 557 00:36:13,130 --> 00:36:17,175 ‫لأشفي أمراضهم أو أرعى أطفالهم،‬ 558 00:36:18,135 --> 00:36:19,219 ‫أو أجد لهم وظيفة.‬ 559 00:36:19,887 --> 00:36:23,640 ‫ورفعت يديّ بالدعاء لكل منهم.‬ 560 00:36:24,558 --> 00:36:29,938 ‫لكن الصلوات لم تستجب. لم يكن أحد يستمع.‬ 561 00:36:30,939 --> 00:36:32,608 ‫الإله غادر.‬ 562 00:36:32,691 --> 00:36:35,611 ‫"هوملاندر" يقف أمامنا.‬ 563 00:36:35,694 --> 00:36:39,489 ‫لا يطلب إيماناً أعمى. وحين أتحدّث...‬ 564 00:36:39,573 --> 00:36:41,158 ‫يستمع إليّ.‬ 565 00:36:41,241 --> 00:36:44,828 ‫يُفترض بالإله ألّا يكون أنانياً. أما "هوملاندر"؟‬ 566 00:36:44,912 --> 00:36:48,498 ‫لا يهتم بأحد أو بشيء سوى نفسه.‬ 567 00:36:48,582 --> 00:36:52,377 ‫قد لا يكون مثالياً، لكنه انتشل هذه الكنيسة من الخراب.‬ 568 00:36:52,461 --> 00:36:55,213 ‫يحارب القوى العلمانية التي تفسد هذه الأمة.‬ 569 00:36:55,297 --> 00:36:56,465 ‫قتل "فايركراكر"!‬ 570 00:36:56,548 --> 00:36:58,842 ‫وأنت واهم إن ظننت أنه لن ينقلب عليك.‬ 571 00:36:58,926 --> 00:37:02,638 ‫كانت "فايركراكر" كافرة. جلبت غضبه على نفسها.‬ 572 00:37:02,721 --> 00:37:06,308 ‫لا أخشى الوقوف أمام حكم "هوملاندر"!‬ 573 00:37:12,814 --> 00:37:15,692 ‫لكنك لم تتسللي إلى هنا لتجادلي في عقيدتي، أليس كذلك؟‬ 574 00:37:18,111 --> 00:37:20,238 ‫أنا آسف يا "آني".‬ 575 00:37:22,574 --> 00:37:24,076 ‫كنت أحبك حقاً.‬ 576 00:37:48,350 --> 00:37:49,601 ‫توقف!‬ 577 00:37:51,478 --> 00:37:56,608 ‫أتعلم ما هذا؟ إن فتحته، فستموت خلال 30 ثانية.‬ 578 00:38:01,530 --> 00:38:04,032 ‫- وكذلك "آني". - لا.‬ 579 00:38:06,118 --> 00:38:07,911 ‫أخذت الترياق بالفعل.‬ 580 00:38:10,372 --> 00:38:12,916 ‫لم تتكبد كل هذا العناء لتهدره عليّ.‬ 581 00:38:13,000 --> 00:38:16,586 ‫لا. لكنني سأفعل.‬ 582 00:38:19,756 --> 00:38:21,133 ‫ما لم تدعها تذهب.‬ 583 00:38:31,059 --> 00:38:34,438 ‫لا تختفي يا "آني". هناك متسع للجميع في قطيعنا.‬ 584 00:38:41,778 --> 00:38:46,158 {\an8}‫تصف السُلطات الحدث أنه أسوأ كارثة في تاريخ "أمريكا".‬ 585 00:38:46,241 --> 00:38:49,995 ‫حوالي 2.5 مليون غالون من النفط قد تسربت.‬ 586 00:38:50,078 --> 00:38:51,872 ‫البحر مليء بالأسماك.‬ 587 00:38:54,416 --> 00:38:56,543 ‫لكن معظمها نافق.‬ 588 00:38:58,712 --> 00:39:01,965 ‫أتظن إبادة الأسماك مضحكة؟‬ 589 00:39:02,049 --> 00:39:03,091 ‫أجل.‬ 590 00:39:03,175 --> 00:39:05,052 ‫الانتقام قاس أيها السافل.‬ 591 00:39:07,054 --> 00:39:08,013 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 592 00:39:08,096 --> 00:39:10,348 ‫يعني أنني طرت إلى "ألاسكا"،‬ 593 00:39:10,432 --> 00:39:13,018 ‫وسبحت إلى خط أنابيبك الغبي وثقبته.‬ 594 00:39:13,810 --> 00:39:17,147 ‫لم يكن صعباً حتى. بناؤه رديء للغاية.‬ 595 00:39:17,856 --> 00:39:20,609 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 596 00:39:20,692 --> 00:39:24,821 ‫قتلت "آدم بورك"، فقتلت أنا مجموعة دلافين.‬ 597 00:39:24,905 --> 00:39:26,531 ‫نحن متعادلان الآن.‬ 598 00:39:28,492 --> 00:39:33,288 ‫قتلت رجلاً واحداً.‬ 599 00:39:33,371 --> 00:39:36,083 ‫أما أنت قتلت مليار و400 مليون سمكة أيها السافل!‬ 600 00:39:36,166 --> 00:39:39,252 ‫إنساناً واحداً كان كنزاً وطنياً يا أحمق،‬ 601 00:39:39,336 --> 00:39:41,213 ‫ليس مجرد سمك.‬ 602 00:39:44,758 --> 00:39:46,093 ‫كانوا أصدقائي.‬ 603 00:39:48,678 --> 00:39:50,764 ‫تباً لك أيها الغبي.‬ 604 00:39:51,556 --> 00:39:53,558 ‫كفاك خسارة.‬ 605 00:39:54,684 --> 00:39:56,853 ‫لنصور هذا الشيء السخيف.‬ 606 00:40:20,335 --> 00:40:23,755 ‫لم تكن بمثابة أخي يوماً.‬ 607 00:40:40,647 --> 00:40:41,523 ‫لا.‬ 608 00:40:48,029 --> 00:40:48,947 ‫تباً.‬ 609 00:40:49,698 --> 00:40:50,699 ‫حسناً.‬ 610 00:40:52,450 --> 00:40:53,451 ‫حسناً.‬ 611 00:40:58,123 --> 00:40:59,457 ‫يا للهول.‬ 612 00:41:08,466 --> 00:41:11,970 ‫تغوط طفل على أرضية حمام الرجال مجدداً.‬ 613 00:41:13,388 --> 00:41:14,723 ‫رائع.‬ 614 00:41:27,360 --> 00:41:30,947 ‫يا عزيزي! ربما لا تتذكّر، لكننا التقينا قديماً.‬ 615 00:41:31,031 --> 00:41:32,490 ‫في الماضي.‬ 616 00:41:32,574 --> 00:41:34,659 ‫كنت قصيراً جداً، لكن أتعلم؟‬ 617 00:41:34,743 --> 00:41:37,913 ‫رأيت العظمة فيك حتى حينها.‬ 618 00:41:37,996 --> 00:41:39,706 ‫لا أتذكّر ذلك يا "تشيت".‬ 619 00:41:41,458 --> 00:41:42,584 ‫صدقني.‬ 620 00:41:45,212 --> 00:41:47,172 ‫أردت التحدث على انفراد.‬ 621 00:41:47,255 --> 00:41:48,256 ‫حسناً.‬ 622 00:41:49,382 --> 00:41:53,970 ‫أفترض أنك رأيت تسجيلات المراقبة من دار المسنين،‬ 623 00:41:54,054 --> 00:41:57,057 ‫وربما كوّنت انطباعاً منطقياً‬ 624 00:41:57,140 --> 00:42:00,518 ‫بأنني أعمل مع "بوتشر" ورفاقه.‬ 625 00:42:00,602 --> 00:42:04,981 ‫لكن بصدق، تباً لهم.‬ 626 00:42:05,065 --> 00:42:07,692 ‫أنا في فريقك أيها البطل.‬ 627 00:42:07,776 --> 00:42:11,529 ‫وسأخبرك بكل سرور بما تريد معرفته.‬ 628 00:42:17,327 --> 00:42:20,497 ‫رائع. هذا رائع.‬ 629 00:42:27,212 --> 00:42:28,380 {\an8}‫"هل اتفقنا إذاً؟"‬ 630 00:42:28,463 --> 00:42:29,839 {\an8}‫أخبريني شيئاً.‬ 631 00:42:29,923 --> 00:42:33,009 ‫خططت لكل هذا، وينتهي بك المطاف محبوسة في ملجأ‬ 632 00:42:33,093 --> 00:42:35,136 ‫تأكلين التونة المعلبة والمعكرونة؟‬ 633 00:42:35,220 --> 00:42:39,557 ‫شطائر "كرانش راب" لو سمحت. والعزلة...‬ 634 00:42:40,433 --> 00:42:42,394 ‫هي كل ما أردته.‬ 635 00:42:42,477 --> 00:42:44,854 ‫قبل معرفتي بـ"هوملاندر" حتى.‬ 636 00:42:44,938 --> 00:42:47,941 ‫سيكون الأمر رائعاً.‬ 637 00:42:48,525 --> 00:42:51,569 ‫أنت أكثر جنوناً مما ظننت، وظننت أنك مجنونة بالفعل.‬ 638 00:42:51,653 --> 00:42:56,283 ‫المعذرة، ألست تعمل طوال اليوم لإطلاق فيروس إبادة جماعية؟‬ 639 00:42:56,366 --> 00:42:59,536 ‫أجل، لكنني لا أستمتع بذلك. عليّ فعله فقط.‬ 640 00:42:59,619 --> 00:43:03,832 ‫لا تدع أنك أفضل مني. تستمتع به أم لا...‬ 641 00:43:04,874 --> 00:43:06,376 ‫يبقى قتلاً جماعياً.‬ 642 00:43:07,961 --> 00:43:09,838 ‫أنا صادقة بشأن الأمر على الأقل.‬ 643 00:43:28,023 --> 00:43:29,316 ‫في الوقت المناسب.‬ 644 00:43:42,746 --> 00:43:45,999 ‫"بومب سايت". يسُرني قدومك.‬ 645 00:43:46,082 --> 00:43:47,250 ‫ابتعدوا عنها.‬ 646 00:43:47,334 --> 00:43:49,711 ‫تبدو نشيطاً بالنسبة إلى شخص عمره 100 عام.‬ 647 00:43:49,794 --> 00:43:52,255 ‫حين تقذف، هل تنفث غباراً فقط؟‬ 648 00:43:52,339 --> 00:43:55,592 ‫أيها الأوغاد. سأقتلكم جميعاً.‬ 649 00:43:56,301 --> 00:43:57,177 ‫جرّب.‬ 650 00:43:59,054 --> 00:44:02,515 ‫وستمسح أشلاء شريكتك عن وجهك.‬ 651 00:44:06,686 --> 00:44:10,398 ‫ما رأيك أن نهدأ،‬ 652 00:44:10,482 --> 00:44:15,195 ‫ونتحدث قليلاً كرجلين محترمين؟‬ 653 00:44:23,036 --> 00:44:24,371 ‫إنهم...‬ 654 00:44:27,123 --> 00:44:30,168 ‫- لا أحد هنا. - يبدو الأمر كذلك، أجل.‬ 655 00:44:30,251 --> 00:44:32,087 ‫لكن هذا مخبؤهم،‬ 656 00:44:32,170 --> 00:44:35,173 ‫وأنا واثق بوجود أدلة كثيرة هنا.‬ 657 00:44:35,256 --> 00:44:36,383 ‫انظر.‬ 658 00:44:37,425 --> 00:44:39,427 ‫لا. هذا لا شيء،‬ 659 00:44:39,511 --> 00:44:42,555 ‫لكن لا بد أنهم تركوا شيئاً خلفهم.‬ 660 00:44:49,396 --> 00:44:50,313 ‫ليس عديم النفع.‬ 661 00:44:51,981 --> 00:44:53,191 ‫إنه إيصال "تاكو بيل".‬ 662 00:44:53,274 --> 00:44:56,528 ‫لا، هذه "سايدج"، تسخر مني.‬ 663 00:44:56,611 --> 00:44:57,529 ‫حسناً.‬ 664 00:45:08,039 --> 00:45:11,084 ‫هذا غير منطقي.‬ 665 00:45:12,085 --> 00:45:13,753 ‫هذا غير منطقي.‬ 666 00:45:15,338 --> 00:45:21,010 ‫قلت إنني سأحصل على "في ون"، وسأصبح إلهاً.‬ 667 00:45:21,094 --> 00:45:23,638 ‫هل أخطأت في شيء؟ هل خذلتك؟‬ 668 00:45:23,721 --> 00:45:27,434 ‫فعلت كل ما طلبته. تخليت عن ابني.‬ 669 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 ‫أرجوك، لا تتركيني هنا لأتعفن.‬ 670 00:45:31,312 --> 00:45:35,316 ‫لا تدعيني أصبح نكرة مثله.‬ 671 00:45:38,361 --> 00:45:39,779 ‫أرجوك.‬ 672 00:45:41,531 --> 00:45:42,866 ‫أفترض أن...‬ 673 00:45:44,492 --> 00:45:47,245 ‫السبب الوحيد لقولك كل هذا هو أنك...‬ 674 00:45:49,164 --> 00:45:51,791 ‫لن تسمح لي بالخروج من هنا حياً، أليس كذلك؟‬ 675 00:45:53,460 --> 00:45:54,794 ‫أجل.‬ 676 00:45:54,878 --> 00:45:58,465 ‫حسناً.‬ 677 00:46:02,093 --> 00:46:07,682 ‫اسمع، عشت طويلاً، و...‬ 678 00:46:10,351 --> 00:46:12,353 ‫هكذا تسير الأمور.‬ 679 00:46:13,021 --> 00:46:15,607 ‫أتعرف كل أولئك الخارقين في الدار؟‬ 680 00:46:15,690 --> 00:46:17,901 ‫حظي كل منهم بلحظة تألق،‬ 681 00:46:17,984 --> 00:46:20,570 ‫وظنوا جميعاً أنها ستستمر للأبد،‬ 682 00:46:20,653 --> 00:46:24,324 ‫لكن طُرد كل واحد منهم في النهاية.‬ 683 00:46:25,241 --> 00:46:28,244 ‫طُردوا جميعاً. كلهم.‬ 684 00:46:29,621 --> 00:46:34,918 ‫وأنا أعرف عما أتحدث. فأنا من طردتهم.‬ 685 00:46:36,503 --> 00:46:38,296 ‫"غولدي" مثلاً.‬ 686 00:46:38,379 --> 00:46:42,175 ‫كانت في موقع تصوير "جايشا" المتخفّية‬ 687 00:46:42,258 --> 00:46:44,511 ‫بينما يداعبها "لورينزو لاماس"،‬ 688 00:46:44,594 --> 00:46:47,805 ‫ثم أصبحت تسوّق لقلائد "فوت أليرت" و...‬ 689 00:46:47,889 --> 00:46:49,807 ‫زبادي "أكتيفيا".‬ 690 00:46:50,642 --> 00:46:52,560 ‫هل تبيع "جايشا" قلائد "فوت"؟‬ 691 00:46:52,644 --> 00:46:54,479 ‫يبدو أنك لا تشاهد قناتك الإخبارية.‬ 692 00:46:55,855 --> 00:46:59,901 ‫المهم هو أن يوماً ما طُردت أنا أيضاً.‬ 693 00:46:59,984 --> 00:47:01,528 ‫لم أتوقع ذلك.‬ 694 00:47:01,611 --> 00:47:04,364 ‫لم أتوقعه، وقاومته بشراسة،‬ 695 00:47:04,447 --> 00:47:07,951 ‫لكن في النهاية، خرجت خالي الوفاض.‬ 696 00:47:09,285 --> 00:47:12,080 ‫هناك نظام طبيعي للأشياء،‬ 697 00:47:12,163 --> 00:47:14,541 ‫وكلما قاومت المحتوم...‬ 698 00:47:16,209 --> 00:47:20,255 ‫ركلك المحتوم في مقتلك بقسوة.‬ 699 00:47:24,259 --> 00:47:25,260 ‫أجل.‬ 700 00:47:30,598 --> 00:47:32,058 ‫لست خائفاً مني.‬ 701 00:47:33,560 --> 00:47:38,022 ‫لا، لست خائفاً. بل أشفق عليك.‬ 702 00:47:38,940 --> 00:47:39,941 ‫حقاً.‬ 703 00:47:41,526 --> 00:47:46,531 ‫أنت مختل عقلياً، لكن تلك موهبة.‬ 704 00:47:46,614 --> 00:47:50,618 ‫لذا لا مفاجأة هناك.‬ 705 00:47:54,831 --> 00:47:56,332 ‫هيا.‬ 706 00:47:57,875 --> 00:47:59,586 ‫افعل ما عليك فعله.‬ 707 00:48:06,509 --> 00:48:07,427 ‫يمكنك الذهاب.‬ 708 00:48:10,638 --> 00:48:13,891 ‫- يمكنني الذهاب؟ - من دون كلمات. اذهب فقط. الآن.‬ 709 00:48:13,975 --> 00:48:15,518 ‫اذهب. الآن!‬ 710 00:48:15,602 --> 00:48:17,729 ‫حسناً.‬ 711 00:48:34,495 --> 00:48:35,872 ‫كيف يمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬ 712 00:48:35,955 --> 00:48:38,583 ‫أريد إحداثيات تتبع قلادة "فوت أليرت".‬ 713 00:48:40,168 --> 00:48:42,378 ‫"(فوت أليرت)"‬ 714 00:48:47,008 --> 00:48:52,055 ‫كل ما نريده هو "في ون". سلمنا إياه، وسنرحل جميعاً سعداء.‬ 715 00:48:55,767 --> 00:48:56,976 ‫لا أستطيع.‬ 716 00:48:58,019 --> 00:49:00,438 ‫- "روبي"... - لا. ستغيرين رأيك.‬ 717 00:49:01,356 --> 00:49:04,108 ‫رأيت ما يكفي من الأصدقاء يشيخون ويموتون لأتأكد.‬ 718 00:49:04,192 --> 00:49:05,318 ‫ستغيرين رأيك.‬ 719 00:49:05,401 --> 00:49:08,446 ‫آسفة، لكنني لن أفعل.‬ 720 00:49:11,157 --> 00:49:13,576 ‫هذا لا يعني أننا لا نستطيع البقاء معاً.‬ 721 00:49:14,619 --> 00:49:18,081 ‫أضعنا سنوات بالفعل.‬ 722 00:49:24,796 --> 00:49:28,383 ‫إن أعطيتك إياه، فماذا ستفعل به؟‬ 723 00:49:28,466 --> 00:49:32,011 ‫سندمره. إنها محقة.‬ 724 00:49:35,515 --> 00:49:36,641 ‫إنه لعنة.‬ 725 00:49:40,895 --> 00:49:42,230 ‫- لا. - اسمع.‬ 726 00:49:42,313 --> 00:49:45,149 ‫يمكنك حلّ مشكلاتك معها لاحقاً.‬ 727 00:49:46,275 --> 00:49:48,361 ‫لكنك لن تخرج من هنا بذلك الشيء.‬ 728 00:49:48,444 --> 00:49:50,405 ‫أتظنني غبياً لأحضره معي؟‬ 729 00:49:50,488 --> 00:49:52,281 ‫أنت بهذا الغباء تماماً.‬ 730 00:49:52,365 --> 00:49:55,535 ‫حسبت أن حياة "جايشا" في خطر، فأحضرت "في ون" لإنقاذها.‬ 731 00:49:55,618 --> 00:49:57,245 ‫إنه الانتفاخ في جيبك الأيسر.‬ 732 00:50:26,941 --> 00:50:29,152 ‫"روبي"، أعطه ما يريده.‬ 733 00:50:47,754 --> 00:50:49,380 ‫- تباً! - لنذهب.‬ 734 00:51:02,477 --> 00:51:04,228 ‫أرجوك توقف.‬ 735 00:51:06,022 --> 00:51:07,148 ‫خطفوك.‬ 736 00:51:07,231 --> 00:51:10,234 ‫لا أريد أن يتأذى أحد آخر بسببي.‬ 737 00:51:27,168 --> 00:51:29,086 ‫- مرحباً يا "روبي". - "بين".‬ 738 00:51:29,170 --> 00:51:30,880 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 739 00:51:30,963 --> 00:51:34,884 ‫- راسلته. جاء للمساعدة. - لا نحتاج إلى مساعدته.‬ 740 00:51:34,967 --> 00:51:39,305 ‫هذان الاثنان يتقاتلان منذ 80 عاماً.‬ 741 00:51:39,388 --> 00:51:41,933 ‫إنها مشكلتهما. لندعهما يسوّيان الأمر بينهما.‬ 742 00:51:45,603 --> 00:51:48,606 ‫أتعلم منذ متى وأنا أرغب في تحطيم ذلك الوجه الجميل؟‬ 743 00:51:48,689 --> 00:51:50,983 ‫جلست الملكة على هذا الوجه.‬ 744 00:51:52,109 --> 00:51:54,153 ‫إنه كنز وطني.‬ 745 00:52:03,162 --> 00:52:04,831 ‫لماذا تثقين به؟‬ 746 00:52:04,914 --> 00:52:07,416 ‫لا أحد يكره "هوملاندر" أكثر منه الآن.‬ 747 00:52:07,500 --> 00:52:08,459 ‫ما الذي يجعلك واثقة؟‬ 748 00:52:09,085 --> 00:52:11,128 ‫لأن البشر متوقعون جداً.‬ 749 00:52:24,892 --> 00:52:26,143 ‫سحقاً.‬ 750 00:52:37,363 --> 00:52:38,531 ‫تباً!‬ 751 00:53:24,285 --> 00:53:25,828 ‫أكره الطيران.‬ 752 00:53:33,419 --> 00:53:36,839 ‫بشرة فولاذية أم لا، ما زال بإمكاني كسر عنقك!‬ 753 00:53:36,923 --> 00:53:40,176 ‫"بين"، توقف. أرجوك.‬ 754 00:53:46,515 --> 00:53:47,767 ‫تباً.‬ 755 00:53:57,360 --> 00:53:59,654 ‫- لا يمكنني إعطاؤك إياه. - "غولدي" لا تريده حتى.‬ 756 00:53:59,737 --> 00:54:01,530 ‫ربما أجد شخصاً يقبله يوماً ما.‬ 757 00:54:01,614 --> 00:54:03,783 ‫كنت ستفسد الأمر مع "غولدي" على أي حال.‬ 758 00:54:04,492 --> 00:54:06,661 ‫لا يمكنك الاحتفاظ بفتاة.‬ 759 00:54:06,744 --> 00:54:08,913 ‫إما بسبب حقن المخدرات أو...‬ 760 00:54:08,996 --> 00:54:10,623 ‫أو الاضطرار إلى الوقوف بجانبك؟‬ 761 00:54:12,041 --> 00:54:15,169 ‫صحيح، كنت المفضل لدى الجميع منذ البداية.‬ 762 00:54:15,252 --> 00:54:16,671 ‫خاصةً "كلارا".‬ 763 00:54:17,755 --> 00:54:20,841 ‫كل ما أرادونا أن نكونه، كل ما عملوا لأجله،‬ 764 00:54:20,925 --> 00:54:22,301 ‫رأوه فيك.‬ 765 00:54:24,220 --> 00:54:26,138 ‫كرهتك بشدة لذلك.‬ 766 00:54:28,182 --> 00:54:32,561 ‫لا. لم أكن كل ما أرادته "كلارا".‬ 767 00:54:35,272 --> 00:54:36,774 ‫لم أعرف كيف أكون.‬ 768 00:54:38,109 --> 00:54:39,235 ‫لكنك أحببتها.‬ 769 00:54:42,405 --> 00:54:46,993 ‫ماذا كنت لتقدّم لتعيدها للأبد؟‬ 770 00:54:50,579 --> 00:54:51,998 ‫أكرهك بشدة.‬ 771 00:54:52,081 --> 00:54:53,332 ‫أعلم.‬ 772 00:54:55,084 --> 00:54:56,794 ‫لكن لا داعي لأن نقتل بعضنا.‬ 773 00:54:58,587 --> 00:55:02,883 ‫يمكنني سلب خلودك وقواك.‬ 774 00:55:03,968 --> 00:55:05,845 ‫لن تُضطر إلى العيش وحيداً للأبد.‬ 775 00:55:05,928 --> 00:55:10,349 ‫ثم يمكنك قضاء ما تبقى لك من وقت مع "غولدي"،‬ 776 00:55:10,433 --> 00:55:11,726 ‫كما ترغب.‬ 777 00:55:14,478 --> 00:55:16,313 ‫لم قد تفعل ذلك لي؟‬ 778 00:55:16,981 --> 00:55:18,524 ‫سأفعله لأجل "في ون".‬ 779 00:56:07,490 --> 00:56:08,616 ‫ما هذا؟‬ 780 00:56:14,455 --> 00:56:15,289 ‫هيا.‬ 781 00:56:33,766 --> 00:56:36,227 ‫هذه أول مرة أرى فيها دمي منذ...‬ 782 00:56:38,938 --> 00:56:40,689 ‫لا أتذكّر.‬ 783 00:57:09,677 --> 00:57:12,555 ‫لا تفعل. لا أريد قتالك.‬ 784 00:57:19,603 --> 00:57:22,565 ‫كانت "كلارا" تقول أشياء مجنونة،‬ 785 00:57:23,232 --> 00:57:25,526 ‫بأنني أقوى خارق حيّ،‬ 786 00:57:26,110 --> 00:57:29,446 ‫التجسيد الأسمى لما يمكننا أن نكونه.‬ 787 00:57:33,117 --> 00:57:34,368 ‫لكنها كانت مخطئة.‬ 788 00:57:38,831 --> 00:57:40,624 ‫لم تكن قد قابلتك بعد.‬ 789 00:57:54,972 --> 00:57:56,223 ‫لا.‬ 790 00:58:03,647 --> 00:58:06,108 ‫لا أفهم. لم يكن يُفترض به...‬ 791 00:58:06,942 --> 00:58:08,068 ‫هذا مستحيل.‬ 792 00:58:10,237 --> 00:58:11,488 ‫لكنك تكرهني.‬ 793 00:58:13,115 --> 00:58:14,450 ‫أحببتها أكثر.‬ 794 00:58:17,620 --> 00:58:19,330 ‫وهذا ما كانت لتريده.‬ 795 00:58:56,408 --> 00:58:57,284 ‫اهربوا!‬ 796 00:59:08,504 --> 00:59:09,546 ‫"مُقتبس من القصص المصورة لشركة (داينامايت) من تأليف (غارث إينيس)"‬ 797 00:59:09,630 --> 00:59:10,464 ‫"رسومات (داريك روبرتسون)"‬ 798 01:01:10,959 --> 01:01:12,961 ‫ترجمة N M‬ 799 01:01:13,045 --> 01:01:15,047 ‫مشرف الجودة وليد حماد‬