1 00:00:08,759 --> 00:00:09,885 - Không! - Không! 2 00:00:10,845 --> 00:00:12,012 TRONG TẬP TRƯỚC 3 00:00:12,096 --> 00:00:14,473 Nó chỉ giết Homelander? Hay tất cả siêu nhân? 4 00:00:14,557 --> 00:00:16,642 Không biết. Nhưng cứ thử xài thôi, nhỉ? 5 00:00:16,726 --> 00:00:18,519 Nếu Homelander có được V1 6 00:00:18,602 --> 00:00:20,479 thì về lý, hắn sẽ giống Soldier Boy, 7 00:00:20,563 --> 00:00:22,565 miễn nhiễm vi-rút, có khi còn bất tử. 8 00:00:22,648 --> 00:00:24,567 Tôi muốn bộ phận dược phẩm 9 00:00:24,650 --> 00:00:27,945 chỉ tập trung vào việc khôi phục lại công thức V1. 10 00:00:28,028 --> 00:00:30,573 Công thức gốc đã mất. Có thể mất nhiều năm. 11 00:00:30,656 --> 00:00:32,199 Anh có V1 không? 12 00:00:32,283 --> 00:00:33,951 Tôi không. Nhưng Bombsight có. 13 00:00:34,034 --> 00:00:35,745 Thằng cặn bã đó còn sống à? 14 00:00:35,828 --> 00:00:37,288 Tên Clara Vought xuất hiện. 15 00:00:37,371 --> 00:00:39,373 Ta dính dáng đến nhau theo nhiều cách. 16 00:00:39,457 --> 00:00:40,458 - Cổ đâu? - Chết rồi. 17 00:00:40,541 --> 00:00:41,667 - Tự sát. - Vớ vẩn. 18 00:00:41,751 --> 00:00:43,252 Homelander thì dễ đối phó, 19 00:00:43,335 --> 00:00:46,046 nhưng Soldier Boy cáo lắm. Cô cần đọc suy nghĩ hắn. 20 00:00:46,130 --> 00:00:50,301 Tôi nói, Hallelujah! 21 00:00:51,218 --> 00:00:53,471 Anh phái lươn đến cắn mông Adam Bourke? 22 00:00:53,554 --> 00:00:54,430 Giờ thế này nhé. 23 00:00:54,513 --> 00:00:57,808 Tôi nói cái gì thì anh làm cái đó, bất cứ khi nào tôi muốn. 24 00:00:57,892 --> 00:00:59,602 Biết ai không? Người Huyền Thoại. 25 00:00:59,685 --> 00:01:02,480 Tôi đang đâm lút cán Geisha Hoàng Kim 26 00:01:02,563 --> 00:01:04,899 và Marlon Brando đang đâm lút cán tôi. 27 00:01:04,982 --> 00:01:09,028 Tôi được thiên thần ghé thăm. Và cô ấy báo cho tôi vận mệnh của mình. 28 00:01:09,111 --> 00:01:10,070 Và đó là gì? 29 00:01:10,154 --> 00:01:11,739 Tôi là cứu tinh của thế giới. 30 00:01:46,565 --> 00:01:48,734 Cảm ơn đã ghé Rạp VMC, 31 00:01:48,818 --> 00:01:51,779 nơi luôn là một ngày siêu tuyệt vời để xem phim. 32 00:01:54,281 --> 00:01:58,661 Này! Chú thấy mày bỏ Fanta vào cốc nước rồi nhé, thằng nhóc. 33 00:01:58,744 --> 00:02:00,246 Trả tiền nước ngọt đi! 34 00:02:00,329 --> 00:02:03,916 Chú, lẽ ra chú phải đổ đầy máy bắp rang từ một giờ trước. 35 00:02:03,999 --> 00:02:05,709 Chú đang định làm đây. 36 00:02:05,793 --> 00:02:08,546 - Thiệt tình. - Cứ từ từ. 37 00:02:12,967 --> 00:02:15,344 Biết mùi này làm chú nhớ đến ai không? 38 00:02:15,427 --> 00:02:17,137 Miriam Liebowitz. 39 00:02:17,221 --> 00:02:20,432 Chú gặp cô ấy ở hội chợ B'nai B'rith Purim và... 40 00:02:21,350 --> 00:02:24,895 Tôi đã cắm lục lạc của mình vào bánh tam giác của cô ấy, hiểu chứ. 41 00:02:26,647 --> 00:02:27,565 Quất nhau ấy. 42 00:02:27,648 --> 00:02:30,359 Nhớ đừng quên vệ sinh vòi xịt phô mai nacho. 43 00:02:30,442 --> 00:02:31,527 Rõ, sếp. 44 00:02:37,700 --> 00:02:39,368 Cảm ơn đã ghé Rạp VMC, 45 00:02:39,451 --> 00:02:41,579 nơi có một ngày siêu tuyệt vời để xem phim. 46 00:02:41,662 --> 00:02:44,790 Anh muốn thử xô bắp rang Deep mới của chúng tôi không? 47 00:02:45,749 --> 00:02:47,334 "Chet Vanderbilt"? 48 00:02:48,377 --> 00:02:52,423 Vâng. Đó là tên thật hoàn toàn hợp pháp và đáng tin của tôi. 49 00:02:52,506 --> 00:02:55,843 - Ông đúng là khó tìm. - Đành phải vậy thôi. 50 00:02:56,927 --> 00:03:00,055 Vought sẽ chôn sống tôi trong đống phốt tôi tuồn ra. 51 00:03:00,139 --> 00:03:04,101 Vậy thì ông không nên làm việc ở rạp chiếu phim của Vought chứ? 52 00:03:04,852 --> 00:03:07,187 Và phải rời khỏi giới giải trí sao? 53 00:03:09,940 --> 00:03:10,941 Ta cần nói chuyện. 54 00:03:13,611 --> 00:03:15,905 Tanner! Tôi giải lao chút đây. 55 00:03:18,032 --> 00:03:21,827 Ta đến Rạp VMC để cười, để khóc, 56 00:03:21,911 --> 00:03:25,039 để thấy những anh hùng vĩ đại nhất trên màn ảnh lớn nhất. 57 00:03:25,122 --> 00:03:27,416 Và để được tặng một xô bắp rang Deep 58 00:03:27,499 --> 00:03:29,752 cho mỗi suất ăn combo cỡ lớn. 59 00:03:29,835 --> 00:03:34,214 Bởi vì ta cần thứ đó, mỗi người chúng ta đều cần. 60 00:03:34,298 --> 00:03:37,134 Cái cảm giác không thể diễn tả khi đèn vụt tắt, 61 00:03:37,217 --> 00:03:40,262 và ta được đưa đến một nơi mà ta chưa từng đến. 62 00:03:40,346 --> 00:03:41,805 Ở đây, ta không chỉ... 63 00:03:41,889 --> 00:03:45,225 Bọn tôi đang tìm một người bạn cũ của ông. Bombsight. 64 00:03:46,310 --> 00:03:47,478 Giá mà tôi có thể giúp. 65 00:03:47,561 --> 00:03:50,564 Lâu rồi bọn tôi chưa cùng phê pha. Nghe nói anh ta cai rồi. 66 00:03:50,648 --> 00:03:54,276 Nhưng ông vẫn có thể nhắn cho hắn. 67 00:03:54,360 --> 00:03:56,737 Không, kể cả nếu có thể, thật ra là không thể, 68 00:03:57,863 --> 00:04:01,033 anh cũng không nên dây vào hắn. 69 00:04:01,116 --> 00:04:03,661 Nếu bọn tôi không tìm được hắn trước, 70 00:04:03,744 --> 00:04:07,206 Homelander sẽ lấy được V1, thứ bọn tôi khá chắc Bombsight đang giữ. 71 00:04:07,289 --> 00:04:10,709 V1 ư? Bọn tôi tiêu hủy sạch thứ đó rồi mà. 72 00:04:13,003 --> 00:04:14,505 Anh đùa tôi hả? 73 00:04:17,007 --> 00:04:19,843 - Đứa nào tâu với Homelander vụ V1? - Không quan trọng. 74 00:04:19,927 --> 00:04:22,554 Vấn đề là Homelander tìm thấy nó, trò chơi kết thúc. 75 00:04:24,640 --> 00:04:28,018 Marvin, mới năm ngoái, đời tôi còn ngon lắm. 76 00:04:28,102 --> 00:04:30,062 Vừa trả góp xong căn penthouse, 77 00:04:30,145 --> 00:04:33,023 tôi có thể đặt bàn đẹp nhất ở Elaine chỉ trong hai phút. 78 00:04:33,107 --> 00:04:36,026 Và rồi Homelander bắt đầu màn thanh trừng của hắn. 79 00:04:36,110 --> 00:04:37,569 Tài khoản tôi bị đóng băng. 80 00:04:37,653 --> 00:04:40,656 Tôi ăn gà đông lạnh Noir hết hạn ở nơi này để cầm hơi. 81 00:04:40,739 --> 00:04:42,992 - Vào ý chính được chưa? - Rồi, ý tôi là, 82 00:04:43,075 --> 00:04:45,494 tôi chuốc đủ rắc rối rồi, cảm ơn anh nhiều. 83 00:04:48,539 --> 00:04:49,665 Để tôi nói cho rõ. 84 00:04:49,748 --> 00:04:52,793 Ông giúp bọn tôi, hoặc tôi cắt bi ông đấy. 85 00:04:52,876 --> 00:04:55,504 Anh giống Butcher rồi đấy. Anh biết chứ? 86 00:04:55,587 --> 00:04:57,965 Ăn nói kiểu đó không hay ho gì đâu, nhóc. 87 00:05:01,760 --> 00:05:06,098 Nói vậy chứ tôi vẫn cần dùng đến bi của mình. 88 00:05:08,475 --> 00:05:10,978 Được rồi. Má nó. 89 00:05:12,479 --> 00:05:14,815 Có lẽ ta sẽ dây vào kẻ không nên dây. 90 00:05:23,699 --> 00:05:27,161 Hy vọng lần thử thứ 35 sẽ thành công. 91 00:05:44,136 --> 00:05:46,013 Anh muốn gặp tôi à, thưa sếp? 92 00:05:47,598 --> 00:05:50,350 Phải bị phun máu ở mông như thế mới được hả? 93 00:05:50,434 --> 00:05:51,560 Lý thuyết thì không. 94 00:05:52,603 --> 00:05:54,938 Thấy Pháo Lửa đâu không? Sắp đến podcast rồi. 95 00:05:56,982 --> 00:05:59,193 Pháo Lửa đã đến một nơi tốt đẹp hơn. 96 00:06:00,861 --> 00:06:02,029 Orlando à? 97 00:06:06,241 --> 00:06:08,869 - Má ơi. Không. Sao vậy? Đã có chuyện gì? - Ừ. 98 00:06:08,952 --> 00:06:11,872 Chỉ là thuyền của ta không có chỗ... 99 00:06:13,457 --> 00:06:14,875 cho kẻ thiếu đức tin. 100 00:06:14,958 --> 00:06:18,128 Tôi thích thuyền lắm. Tôi mê thuyền lắm luôn. 101 00:06:18,796 --> 00:06:21,965 Sếp, tôi tin anh mà. Tôi... 102 00:06:22,049 --> 00:06:24,885 Thế nên bọn tôi có việc quan trọng cho anh đây. 103 00:06:24,968 --> 00:06:28,889 Vài kẻ biểu tình đã chặn ống dẫn dầu mới của Vought Petroleum 104 00:06:28,972 --> 00:06:30,349 - ở Biển Bering. - Phải. 105 00:06:30,432 --> 00:06:31,433 Cái ở châu Phi. 106 00:06:31,517 --> 00:06:33,102 Ngay ngoài khơi Alaska thôi. 107 00:06:33,185 --> 00:06:38,023 Dù sao thì khi ta tuyên bố Homelander là Chúa và Đấng Cứu Thế, 108 00:06:38,107 --> 00:06:40,776 mấy ông Ả Rập Xê Út sẽ điên lên cho coi. 109 00:06:40,859 --> 00:06:44,822 OPEC sẽ cắt hoàn toàn nguồn cung dầu cho Hoa Kỳ. 110 00:06:44,905 --> 00:06:48,742 Ta cần đường ống đó hoạt động bình thường và đám biểu tình phải biến mất. 111 00:06:48,826 --> 00:06:50,619 Biến mất. Hiểu rồi. 112 00:06:50,702 --> 00:06:53,872 Không. Anh sẽ quay một video công ích, 113 00:06:53,956 --> 00:06:57,000 nói rằng đường ống an toàn và lũ cá thích nó. 114 00:06:57,084 --> 00:07:00,963 Cô biết đó, lũ cá... Chúng không thích đường ống đâu. 115 00:07:01,046 --> 00:07:03,549 Thật ra, chúng ghét đường ống thấy mẹ. 116 00:07:03,632 --> 00:07:05,134 Tưởng anh đang trên thuyền? 117 00:07:06,426 --> 00:07:09,513 Cái gì quan trọng hơn, Homelander hay đám cá mú? 118 00:07:13,350 --> 00:07:15,352 Homelander, tất nhiên rồi. Ừ. 119 00:07:15,435 --> 00:07:16,770 - Tôi làm đây. - Ừ. 120 00:07:24,278 --> 00:07:26,864 Chắc tôi không thể tái tạo công thức V1. 121 00:07:28,907 --> 00:07:30,117 Xin lỗi anh. 122 00:07:31,076 --> 00:07:33,871 Không đời nào Frederick Vought thông minh hơn cô. 123 00:07:36,331 --> 00:07:38,333 Cứ tiếp tục đi. Cô sẽ làm được. 124 00:07:51,305 --> 00:07:54,600 Đã từng có một nhà cách mạng đi lang bạt các khu phố, 125 00:07:54,683 --> 00:07:56,310 thách thức kẻ cầm quyền. 126 00:07:56,393 --> 00:07:58,937 Họ gọi anh ta là kẻ giang hồ chỉ biết gây rối. 127 00:07:59,021 --> 00:08:03,317 Nhưng anh ta không gây rối, anh ta dạy về tình yêu cho nước Mỹ. 128 00:08:03,400 --> 00:08:05,360 Về nhà, với tư cách... 129 00:08:05,444 --> 00:08:08,197 ... nhà tiên tri người Mỹ, Homelander, giảng đạo. 130 00:08:08,280 --> 00:08:09,323 Chủ nhật hằng tuần. 131 00:08:09,406 --> 00:08:10,490 VỀ NHÀ. 132 00:08:10,574 --> 00:08:13,368 - Về nhà với... - Tôi không làm được. 133 00:08:13,452 --> 00:08:15,537 Không... 134 00:08:16,914 --> 00:08:17,748 thể. 135 00:08:17,831 --> 00:08:21,210 Tôi bảo cậu rồi, Hughie. Ngay khi vi-rút sẵn sàng, ta sẽ ra tay. 136 00:08:21,293 --> 00:08:22,711 Frenchie nói nó đã sẵn sàng. 137 00:08:24,254 --> 00:08:26,215 Nhưng... tôi xin anh đấy. 138 00:08:27,382 --> 00:08:29,509 - Cô biết lối vào chứ? - Tôi lẻn vào đó 139 00:08:29,593 --> 00:08:31,428 vô số lần hồi vị thành niên rồi. 140 00:08:31,511 --> 00:08:32,763 Hẹn giờ chưa? 141 00:08:32,846 --> 00:08:34,181 Hai mươi bốn giờ. 142 00:08:36,808 --> 00:08:39,311 Được rồi. Tốt. 143 00:08:39,394 --> 00:08:43,607 Đặt nó ở đâu đó gần bệ thờ. Nhẹ nhàng tình cảm. 144 00:08:43,690 --> 00:08:45,859 Rồi khi Homelander đang lảm nhảm 145 00:08:45,943 --> 00:08:48,862 về việc "dẫn ta vào cám dỗ, cứu ta khỏi cái ác", 146 00:08:48,946 --> 00:08:52,991 nó sẽ xịt ra mùi gỗ thông tươi mát và một liều vi-rút cực mạnh. 147 00:08:53,075 --> 00:08:56,286 Thằng chó gục xuống, chết tươi mãi mãi. Amen. 148 00:08:56,370 --> 00:08:58,205 Anh đâu cần phấn khích quá thế. 149 00:08:59,122 --> 00:09:00,415 Phải phấn khích chứ. 150 00:09:01,500 --> 00:09:04,253 Tôi chỉ xin anh đợi thêm một chút. 151 00:09:04,336 --> 00:09:06,838 - Ta vẫn có thể kiếm V1... - Hắn cũng vậy. 152 00:09:06,922 --> 00:09:09,883 Rủi ro là quá lớn. Chúng ta hết thời gian rồi. 153 00:09:10,926 --> 00:09:11,802 Phải không? 154 00:09:15,013 --> 00:09:16,515 Bất ngờ chưa? 155 00:09:17,349 --> 00:09:21,311 Butcher! Tôi thà ngắm mụn cóc ở hậu môn còn hơn. 156 00:09:21,395 --> 00:09:23,605 Vậy là đầu ông vẫn cắm sâu trong mông? 157 00:09:23,689 --> 00:09:26,441 Các anh trả thêm tiền để có mùi gấu mèo chết này à? 158 00:09:26,525 --> 00:09:28,193 Đây là nơi ẩn náu gần ông nhất. 159 00:09:28,277 --> 00:09:30,153 Starlight! 160 00:09:30,237 --> 00:09:33,907 Quả là hân hạnh. 161 00:09:33,991 --> 00:09:38,245 Cô làm tôi nhớ về Ursula Andress hồi trẻ, vẻ đẹp trường tồn. 162 00:09:39,288 --> 00:09:40,539 Cô ấy từng tè vào tôi. 163 00:09:40,622 --> 00:09:44,459 Chà, duyên ghê. Nhưng ông giúp bọn tôi tìm Bombsight được không? 164 00:09:44,543 --> 00:09:47,254 Ừ. Các anh thấy đấy... Khó khăn nằm ở chỗ đó. 165 00:09:48,005 --> 00:09:50,716 Nếu Bombsight muốn trốn thì sẽ không tìm nổi. 166 00:09:50,799 --> 00:09:52,884 Vì vậy, ta phải đi đường vòng. 167 00:09:52,968 --> 00:09:55,679 Phải tiếp cận cô bồ của hắn. Geisha Hoàng Kim. 168 00:09:55,762 --> 00:09:58,265 - Geisha Hoàng Kim? - Nghe không kỳ thị xíu nào ha. 169 00:09:58,348 --> 00:10:03,103 Geisha Hoàng Kim có cảnh cực nóng cùng Erik Estrada trong Chiến dịch Phương Đông. 170 00:10:03,186 --> 00:10:05,230 Thời đó dám vậy là rất tiến bộ đó. 171 00:10:05,314 --> 00:10:09,401 Nhưng người duy nhất có thể chuyển lời đến Bombsight chính là Bé Kim. 172 00:10:09,484 --> 00:10:10,986 Bà già đó ở đâu? 173 00:10:11,069 --> 00:10:13,322 À, gần đây Bé Kim có chút vấn đề về sức khỏe. 174 00:10:13,405 --> 00:10:14,823 Đã đến Viện Dưỡng Lão rồi. 175 00:10:14,906 --> 00:10:15,741 Viện của Vought? 176 00:10:17,075 --> 00:10:18,827 Viện dưỡng lão cho siêu nhân. 177 00:10:18,910 --> 00:10:20,746 Nếu là Vought thì an ninh rất chặt. 178 00:10:20,829 --> 00:10:22,622 Liệu ông có thể lẻn vào đó không? 179 00:10:22,706 --> 00:10:24,124 Sao lại không? 180 00:10:24,207 --> 00:10:25,709 - Tôi đi được chứ? - Được. 181 00:10:25,792 --> 00:10:28,128 Cô sẽ thấy các ngôi sao thực sự trông thế nào. 182 00:10:28,211 --> 00:10:31,590 Được rồi. Cô cậu lo vụ nhà thờ, bọn tôi đi gặp Geisha, 183 00:10:31,673 --> 00:10:34,468 để xem có tìm được V1 trước thằng chó áo choàng không. 184 00:10:34,551 --> 00:10:35,385 Hài lòng chưa? 185 00:10:36,219 --> 00:10:38,930 Ừ, hài lòng rồi. Được rồi, vào việc thôi. 186 00:10:42,059 --> 00:10:47,147 Này. Tôi cần hai người hứa với tôi rằng... 187 00:10:47,230 --> 00:10:51,526 Hughie, bọn tôi sẽ tìm được V1. Tôi hứa với cậu. 188 00:11:01,203 --> 00:11:02,746 Ta đã thỏa thuận. 189 00:11:02,829 --> 00:11:06,541 Thứ nhất, tôi đã say. Thứ hai, tôi chưa đồng ý. Cô ta đồng ý mà. 190 00:11:07,376 --> 00:11:10,545 Đọc suy nghĩ Homelander hay Soldier Boy ư? 191 00:11:10,629 --> 00:11:12,756 Nếu muốn tự tử, tôi sẽ tự làm ngạt thở. 192 00:11:12,839 --> 00:11:14,091 Ít ra còn được lên đỉnh. 193 00:11:14,174 --> 00:11:16,343 À, còn cả mấy cái tiểu tiết 194 00:11:16,426 --> 00:11:18,512 về việc cô muốn gây ra tận thế nữa. 195 00:11:18,595 --> 00:11:20,931 Tôi hứa sẽ để dành chỗ cho cô rồi mà. 196 00:11:21,014 --> 00:11:26,103 Tôi là Phó Tổng thống. Tận thế xảy ra khi tôi đương nhiệm thì còn mặt mũi gì nữa? 197 00:11:26,186 --> 00:11:29,940 Tôi cần biết cô có tham gia không, hay tôi cần chuyển sang kế hoạch B. 198 00:11:30,023 --> 00:11:31,274 Hay cô đi chết luôn đi? 199 00:11:32,651 --> 00:11:36,988 Được rồi... Con người thật dễ đoán. 200 00:11:37,906 --> 00:11:39,241 Kế hoạch B vậy. 201 00:11:41,993 --> 00:11:44,871 Buông ra, cái quái gì thế? 202 00:11:53,255 --> 00:11:55,006 Cô... Cô làm gì thế? 203 00:11:58,301 --> 00:12:01,054 Được rồi. Cái quái gì thế? Cô đã làm gì? 204 00:12:01,138 --> 00:12:03,056 Thuốc mê thôi. Yên lặng đi. 205 00:12:04,224 --> 00:12:05,976 Thưa Phó Tổng thống, bà ổn chứ? 206 00:12:06,893 --> 00:12:09,479 Tận thế hay không, tôi vẫn cần cô giúp. 207 00:12:09,563 --> 00:12:12,816 Homelander không thể trở nên bất tử, nên bảo đặc vụ đi đi. 208 00:12:12,899 --> 00:12:13,859 Phó Tổng thống? 209 00:12:13,942 --> 00:12:18,405 Tôi ổn! Tôi bị vấp ngón chân 210 00:12:18,488 --> 00:12:20,907 trong lúc đi lại, như mọi người thôi. 211 00:12:20,991 --> 00:12:22,117 Bà cần hỗ trợ không? 212 00:12:22,200 --> 00:12:24,119 Không! Tôi ổn mà. 213 00:12:24,202 --> 00:12:27,330 Anh lui ra và chờ đi. 214 00:12:27,414 --> 00:12:28,248 Mã xác nhận? 215 00:12:28,331 --> 00:12:29,749 Bánh Quy Gừng. 216 00:12:33,920 --> 00:12:34,838 Họ không biết chứ? 217 00:12:34,921 --> 00:12:36,965 - Không, cô làm tốt lắm. - Rồi. 218 00:12:37,048 --> 00:12:40,719 Giờ cô chỉ cần vào phòng và đọc suy nghĩ Soldier Boy. 219 00:12:44,848 --> 00:12:46,057 Tôi lo phần còn lại. 220 00:12:46,725 --> 00:12:47,642 Má. 221 00:12:48,727 --> 00:12:51,146 Tôi không quan tâm họ làm gì ở khu bảo tồn. 222 00:12:51,229 --> 00:12:54,983 Giờ anh đến thành phố lớn rồi. Ở đây, tôi là tù trưởng. 223 00:12:55,066 --> 00:12:58,320 - Tôi ngửi thấy mùi khói. - Điên rồ. Tôi không ngửi thấy gì. 224 00:12:58,403 --> 00:13:00,530 Thưa ngài! Có đám cháy ở nhà máy cũ! 225 00:13:01,281 --> 00:13:04,951 Anh biết gì không? Anh sẽ rất thành công ở đây, tù trưởng ạ. 226 00:13:05,035 --> 00:13:08,747 Đại Linh Hồn nói: "Mau vào việc thôi". 227 00:13:10,415 --> 00:13:12,125 {\an8}"injun Engine ♪ 9" một sản xuất VOUGHT AMERICAN 228 00:13:19,841 --> 00:13:22,802 Mùi gì thế? Giống mùi dung dịch rửa tay và sốt cà. 229 00:13:23,595 --> 00:13:25,388 Đó là mùi của cái chết. 230 00:13:26,139 --> 00:13:30,185 Thấy bà tóc vàng đằng kia chứ? Tôi từng quất bà ta năm 1974. 231 00:13:30,268 --> 00:13:32,521 Quất nhau trên không. Không cần máy bay. 232 00:13:32,604 --> 00:13:33,980 Tôi tưởng phải lén lút? 233 00:13:34,064 --> 00:13:36,566 80% số người ở đây đã chơi tôi hoặc bị tôi chơi. 234 00:13:36,650 --> 00:13:39,736 Mấy người ở đây rất kín miệng. 235 00:13:40,445 --> 00:13:41,947 Ý tôi là miệng trên thôi. 236 00:13:42,030 --> 00:13:45,408 Cô biết tôi mà. Tôi không phải loại hôn xong đi kể lung tung. 237 00:13:49,162 --> 00:13:52,415 G-49! 238 00:13:52,499 --> 00:13:55,460 Bà mẹ. Đang cần chữ B! 239 00:13:55,544 --> 00:13:59,005 Bé Kim. Nhìn cô kìa! 240 00:13:59,089 --> 00:14:03,468 Vẫn đẹp như lúc chúng ta chơi tay ba cùng Marsha Mason. 241 00:14:03,552 --> 00:14:06,930 Dù ba con sói phát miễn phí, tôi cũng không chơi anh nữa. 242 00:14:07,013 --> 00:14:08,014 Đến nói chuyện thôi. 243 00:14:09,057 --> 00:14:10,892 - Nó đi cùng anh à? - Kimiko. Chào. 244 00:14:10,976 --> 00:14:12,102 Tôi rất hâm mộ bà. 245 00:14:12,978 --> 00:14:15,355 Hâm mộ lắm luôn. 246 00:14:15,438 --> 00:14:17,065 Biết ngay ông mê da vàng mà. 247 00:14:17,148 --> 00:14:20,318 Tôi gu đủ thứ. Tôi là Thích Đủ Thứ. 248 00:14:20,402 --> 00:14:22,821 Tôi không muốn ngủ với ông ta. Vừa già vừa tởm. 249 00:14:23,405 --> 00:14:25,365 Ê nè. Tôi nghe được đó nha. 250 00:14:25,448 --> 00:14:26,658 Anh muốn cái quái gì? 251 00:14:26,741 --> 00:14:28,243 Bọn tôi cần gặp Bombsight. 252 00:14:29,828 --> 00:14:31,162 - Cút đi. - Nào, Bé Kim. 253 00:14:31,246 --> 00:14:32,622 Đừng gọi tôi là "Bé Kim". 254 00:14:33,290 --> 00:14:34,916 Anh đến đây và nhắc đến anh ta? 255 00:14:35,000 --> 00:14:37,711 Nghe này, đã có lúc cô và Bombsight 256 00:14:37,794 --> 00:14:41,172 thân thiết hơn cả Woody và Mia trước khi có Soon-Yi. 257 00:14:41,256 --> 00:14:43,800 - Ít ra cô phải có số điện thoại. - Tôi không có. 258 00:14:43,883 --> 00:14:45,051 Đã lâu không gặp. 259 00:14:45,135 --> 00:14:48,179 Làm ơn biến đi. Tôi phải thắng trò này. 260 00:14:48,263 --> 00:14:49,973 Họ làm phiền cô à, Kim? 261 00:14:50,056 --> 00:14:52,183 Bọn tôi không làm phiền ai cả. 262 00:14:52,267 --> 00:14:53,143 Có, phiền điên. 263 00:14:53,226 --> 00:14:54,894 Có chuyện quan trọng thật mà. 264 00:14:55,770 --> 00:14:58,481 Thôi được rồi. Bình tĩnh nào, Bốc Lửa. 265 00:15:00,233 --> 00:15:02,277 Geisha bảo tôi biến mẹ nó đi. 266 00:15:02,360 --> 00:15:07,782 Tôi từng ghé chỗ đó chơi hồi năm 78, dịch vụ đúng đỉnh luôn. 267 00:15:07,866 --> 00:15:10,452 Bà già đó đã gần 80 mà cô không moi được gì à? 268 00:15:10,535 --> 00:15:13,496 Bọn tôi bị bao vây. Họ đã già, nhưng còn sức mạnh. 269 00:15:15,373 --> 00:15:16,958 Tôi không muốn đánh người già. 270 00:15:17,709 --> 00:15:20,962 Đó là vấn đề đấy. Họ đâu phải người, đúng chứ? 271 00:15:23,965 --> 00:15:27,761 Nghe này, nếu bà ta không hợp tác, ta sẽ đợi cho đến khi bà ta ở một mình. 272 00:15:27,844 --> 00:15:31,139 Ừ, khi đang ngủ trong phòng. Bắt cóc bà ta, ném lên xe. 273 00:15:31,222 --> 00:15:34,059 Đưa bà ta đến nơi yên tĩnh, bắt Bombsight đến chỗ ta. 274 00:15:34,142 --> 00:15:36,227 Không. Tuyệt đối không được. 275 00:15:36,311 --> 00:15:39,064 Động vào Bé Kim thì Bombsight sẽ không bao giờ giúp. 276 00:15:39,147 --> 00:15:42,525 Vớ vẩn. Ngay khi biết bà ta gặp rắc rối, hắn sẽ đến. 277 00:15:42,609 --> 00:15:44,944 Ở đó toàn bạn tôi và tôi hiểu anh mà, Butcher. 278 00:15:45,028 --> 00:15:47,405 Làm gì có chuyện không đổ máu. 279 00:15:47,489 --> 00:15:50,617 Đằng nào thì một tuần nữa, mấy người già đó 280 00:15:51,534 --> 00:15:53,620 cũng xanh cỏ cả thôi. 281 00:15:54,245 --> 00:15:55,955 Vậy nghĩa là sao? 282 00:15:56,039 --> 00:15:59,501 Vậy là... Marvin, nói lý với anh ta được không? 283 00:15:59,584 --> 00:16:01,961 Butcher là người duy nhất có lý vào lúc này. 284 00:16:02,045 --> 00:16:05,632 Chuyện gì đã xảy ra với anh vậy? Cứ như thể anh đã mất trí. 285 00:16:05,715 --> 00:16:08,802 Cả thế giới đã phát điên. Tôi chỉ cố hòa nhập. 286 00:16:09,427 --> 00:16:11,054 Thôi đi chết đi. 287 00:16:11,137 --> 00:16:12,722 Quay lại bán bắp rang tiếp đi. 288 00:16:12,806 --> 00:16:16,267 Còn hơn là biến thành thứ giống như anh. 289 00:16:16,935 --> 00:16:18,103 Thật thảm hại. 290 00:16:21,898 --> 00:16:23,942 Tin tốt đây, hỡi các chiến binh xanh. 291 00:16:24,025 --> 00:16:27,654 {\an8}Vought Petroleum ra mắt ống dẫn dầu hoàn toàn mới ngoài khơi Alaska, 292 00:16:27,737 --> 00:16:31,408 {\an8}thứ sẽ đem lại sự độc lập về năng lượng cho quốc gia đáng tự hào của ta. 293 00:16:31,491 --> 00:16:34,619 {\an8}Dầu có hại cho môi trường không? Không! 294 00:16:34,703 --> 00:16:38,289 {\an8}Dầu hoàn toàn tự nhiên và hữu cơ. Nó đến từ Trái Đất. 295 00:16:38,373 --> 00:16:39,958 {\an8}Nếu ta không sử dụng nó 296 00:16:40,041 --> 00:16:42,752 {\an8}thì cái chết của loài khủng long là vô ích. 297 00:16:42,836 --> 00:16:47,006 Và những người bạn san hô của tôi nóng lòng để xây rạn ngay trên đường ống, 298 00:16:47,090 --> 00:16:50,427 vậy là có ngay nhà ở xã hội cho cộng đồng cá dễ bị tổn thương. 299 00:16:51,010 --> 00:16:55,807 Quan trọng nhất, tôi đã bơi xuống đó và tự mình kiểm tra đường ống. 300 00:16:55,890 --> 00:16:57,225 Nó an toàn tuyệt đối 301 00:16:57,308 --> 00:17:00,562 và được chứng nhận "Xanh Sạch Đẹp" của The Deep. 302 00:17:08,278 --> 00:17:09,571 Được rồi. 303 00:17:10,864 --> 00:17:12,031 Sẵn sàng rồi. 304 00:17:12,115 --> 00:17:15,660 Này, liệu ta đợi ở đây thêm một chút được không? 305 00:17:18,371 --> 00:17:20,165 Đám mây đó sao? 306 00:17:20,248 --> 00:17:22,500 Trông giống con thỏ, nhưng có quá nhiều chân. 307 00:17:22,584 --> 00:17:24,794 Thật à? Em thấy giống con ếch đang "mút kem". 308 00:17:25,879 --> 00:17:28,214 Việc này chắc chắn nằm trong tốp năm của em. 309 00:17:29,507 --> 00:17:30,508 Tốp năm gì? 310 00:17:32,635 --> 00:17:34,053 Những việc làm cùng anh. 311 00:17:34,137 --> 00:17:35,513 Em nói cứ như... 312 00:17:36,055 --> 00:17:38,308 đây là lần cuối ta được làm chuyện này. 313 00:17:40,477 --> 00:17:42,353 Em nghe này. 314 00:17:43,605 --> 00:17:45,982 Họ sẽ tìm được Bombsight. Họ sẽ lấy được V1 . 315 00:17:46,065 --> 00:17:47,567 Em sẽ không chết. 316 00:17:48,359 --> 00:17:52,071 Ta sẽ có rất nhiều thời gian để ngắm các đám mây hình thù bậy bạ. 317 00:17:52,906 --> 00:17:58,828 Chúa ơi, không hiểu cái niềm hy vọng không thể lay chuyển này từ đâu ra. 318 00:18:02,916 --> 00:18:06,211 Hồi nhỏ, mỗi lần anh bực bội, mà chắc là cũng thường lắm, 319 00:18:07,629 --> 00:18:10,965 ba anh luôn nói: "Con biết không, con trai, 320 00:18:11,049 --> 00:18:15,595 cuộc sống gồm 10% những gì xảy ra với con và 90% cách con phản ứng". 321 00:18:15,678 --> 00:18:18,264 Và câu đó khiến anh càng bực. 322 00:18:18,348 --> 00:18:21,810 Anh đã ở trại giam một năm 323 00:18:21,893 --> 00:18:23,478 và chẳng có quyền làm gì. 324 00:18:25,021 --> 00:18:30,485 Ban đêm, anh chỉ nằm đó, cực kỳ giận dữ, 325 00:18:31,152 --> 00:18:32,987 lời của ba cứ văng vẳng trong đầu. 326 00:18:35,490 --> 00:18:38,034 Nhưng cuối cùng anh đã hiểu ý của ông ấy. 327 00:18:38,117 --> 00:18:41,996 Vì thứ duy nhất anh có chính là hy vọng. 328 00:18:44,165 --> 00:18:48,920 Và để níu giữ nó thì khó khủng khiếp, nhưng anh... 329 00:18:50,505 --> 00:18:51,506 Anh đang cố gắng. 330 00:18:53,174 --> 00:18:57,428 Em nghĩ... anh có lẽ là người mạnh mẽ khiêm tốn nhất 331 00:18:57,512 --> 00:18:59,138 mà em biết. 332 00:18:59,222 --> 00:19:02,267 Anh thích mạnh mẽ phô trương hơn, nhưng cảm ơn em. 333 00:19:07,188 --> 00:19:10,066 Nhìn kìa, đám kia trông giống Big Bird đang "mút kem". 334 00:19:12,110 --> 00:19:15,154 Em nhìn ra nhiều "kem" để mút trên đó quá nhỉ. 335 00:19:18,741 --> 00:19:22,495 Sao tôi có tên trong lịch quay mấy trò nhảm của giáo hội vào ngày mai vậy? 336 00:19:22,579 --> 00:19:24,330 Cần người làm bù cho Pháo Lửa, 337 00:19:24,414 --> 00:19:27,709 trừ phi anh bận giúp Homelander tìm V1. 338 00:19:30,587 --> 00:19:31,796 Không rõ V1 đang ở đâu. 339 00:19:33,089 --> 00:19:35,300 - Thật sao? - Toàn bế tắc. 340 00:19:35,383 --> 00:19:37,719 Có gì hãy báo cho tôi. 341 00:19:37,802 --> 00:19:40,013 Anh cần được trang điểm lúc 6:00 sáng. 342 00:19:40,096 --> 00:19:43,725 Họ có thể chải lông háng của tôi. Mai tôi bận rồi. 343 00:19:50,106 --> 00:19:53,776 Mẹ kiếp. Mấy thứ trong đầu hắn thật kinh khủng. 344 00:19:54,485 --> 00:19:56,571 Thật đấy. Hình như tôi vãi ra quần rồi. 345 00:19:56,654 --> 00:19:57,822 Họ có đầu mối về V1 hả? 346 00:19:57,906 --> 00:20:00,742 Rồi, một kẻ tên Bombsight, Soldier Boy ghét hắn. 347 00:20:00,825 --> 00:20:02,952 Homelander đã cho phòng Phân tích Tội phạm 348 00:20:03,036 --> 00:20:04,662 tìm hắn và cấm cho cô biết. 349 00:20:04,746 --> 00:20:06,497 Soldier Boy nghĩ gì về chuyện này? 350 00:20:06,581 --> 00:20:09,584 Cô đã đúng. Hắn định giúp Homelander. 351 00:20:09,667 --> 00:20:11,419 Kiểu như hắn tự hào về Homelander, 352 00:20:11,502 --> 00:20:14,839 nhưng không muốn Homelander biết hắn tự hào ấy. 353 00:20:14,923 --> 00:20:18,968 - Vậy kế hoạch là gì? - Đừng lo. Tôi lường trước từ lâu rồi. 354 00:20:19,052 --> 00:20:19,928 Đã xử lý xong. 355 00:20:22,263 --> 00:20:24,474 Đến sáng mai, V1 sẽ bị tiêu hủy. 356 00:20:24,557 --> 00:20:25,892 Cô đi đâu thế? 357 00:20:26,517 --> 00:20:28,353 Phải tháo chip theo dõi của tôi ra. 358 00:20:28,436 --> 00:20:31,314 Không quay lại đây nữa. Đã đến lúc thực hiện giai đoạn ba. 359 00:20:32,148 --> 00:20:35,526 Chờ đã, nhưng tôi nên làm gì... Cô bỏ tôi ở đây thật sao? 360 00:20:39,739 --> 00:20:40,949 Chó. 361 00:20:44,202 --> 00:20:45,954 Sao trông em buồn vậy, em gái nhỏ? 362 00:20:46,037 --> 00:20:48,164 Bombsight à, chỉ là... 363 00:20:48,247 --> 00:20:50,959 Henry đã nhận ra việc em tăng cân. 364 00:20:51,042 --> 00:20:52,502 Em tăng cân sao? 365 00:20:52,585 --> 00:20:56,339 Chắc tại em không dùng Thuốc kiểm soát cân nặng của Vought đấy. 366 00:20:56,923 --> 00:20:58,549 Chỉ một viên kèm bữa sáng. 367 00:20:58,633 --> 00:21:00,677 Hoặc, thay luôn cho bữa sáng. 368 00:21:00,760 --> 00:21:05,473 Công thức methamphetamin của chúng tôi sẽ đốt sạch thứ mỡ bụng xấu xí, 369 00:21:05,556 --> 00:21:07,016 giúp em tự tin sải bước! 370 00:21:08,059 --> 00:21:10,812 Cảm ơn Bombsight! Henry sẽ vui lắm đây. 371 00:21:10,895 --> 00:21:12,063 Chắc chắn rồi. 372 00:21:13,940 --> 00:21:14,899 Mẹ kiếp! 373 00:21:16,234 --> 00:21:17,193 Má. 374 00:21:18,277 --> 00:21:21,364 Nè, bà Kim. Ngủ ngon đi. 375 00:22:00,069 --> 00:22:02,196 Đi nhanh vậy, đồ da trắng. 376 00:22:11,998 --> 00:22:13,041 Của anh đấy, M. 377 00:22:13,124 --> 00:22:14,375 Tôi không hốt. 378 00:22:33,061 --> 00:22:34,353 Dừng lại! 379 00:22:46,449 --> 00:22:47,366 Ông ấy chết mất. 380 00:22:49,869 --> 00:22:51,079 Dừng lại! 381 00:23:02,256 --> 00:23:04,759 Mấy anh làm gì lâu thế... 382 00:23:19,982 --> 00:23:23,194 - Có chắc đúng địa chỉ không? - Chắc chắn. 383 00:23:24,946 --> 00:23:28,157 Không thấy dấu hiệu gì của Bombsight hay bất cứ đứa nào. 384 00:23:28,241 --> 00:23:31,160 Hay Phân tích Tội phạm nhận phải tin giả? 385 00:23:41,629 --> 00:23:45,383 Nào, chà xát nó đi. Dùng cái mẩu đó... Ừ, đúng thế. 386 00:23:54,642 --> 00:23:55,643 Cái quái gì thế? 387 00:23:55,726 --> 00:23:57,728 - Tôi có thể giải thích. - Đó là Clara. 388 00:23:58,479 --> 00:23:59,939 Mày bảo là cô ấy đã tự sát. 389 00:24:00,022 --> 00:24:03,484 Đúng vậy. Sau khi Ryan làm vậy với cô ấy. Là lỗi của nó. 390 00:24:03,568 --> 00:24:05,444 Rồi sao? Mày nhốt cô ấy trong nhà, 391 00:24:05,528 --> 00:24:08,531 biến thành búp bê tình dục cụt chi và quay phim lại? 392 00:24:08,614 --> 00:24:11,701 Không, không phải như vậy. Tôi đã... 393 00:24:12,410 --> 00:24:14,787 Tôi đã làm mọi thứ có thể để giữ cho cô ấy sống, 394 00:24:14,871 --> 00:24:16,330 để làm cô ấy hạnh phúc. 395 00:24:20,960 --> 00:24:25,590 Nghe tôi được không? Mọi chuyện không phải như vậy đâu. 396 00:24:29,927 --> 00:24:34,056 Tôi không thể buông bỏ cô ấy. Không hiểu sao. 397 00:24:36,726 --> 00:24:38,060 Vì tôi yêu cô ấy. 398 00:24:40,563 --> 00:24:41,772 Và ba cũng vậy. 399 00:24:44,775 --> 00:24:46,485 Mày nói đúng, tao yêu cô ấy. 400 00:24:46,569 --> 00:24:48,362 Cô ấy không muốn ta đánh nhau đâu. 401 00:24:48,446 --> 00:24:50,990 Đừng nói với tao cô ấy muốn gì. 402 00:24:51,073 --> 00:24:54,327 Mày mới quen cô ấy năm phút. Tao đã ở bên cô ấy cả thập kỷ! 403 00:24:55,161 --> 00:24:56,245 Khoan đã. 404 00:24:56,329 --> 00:24:58,164 Đây là một cái bẫy. 405 00:24:58,247 --> 00:25:02,126 Có kẻ muốn chia rẽ chúng ta. Vụ này đã được dự tính... 406 00:25:03,085 --> 00:25:04,420 Sage chó chết. 407 00:25:05,463 --> 00:25:10,384 Là Sage. Ba thấy chứ? Cô ta định chia rẽ hai ta. 408 00:25:10,468 --> 00:25:13,596 Thôi nào. Tôi không thể tìm V1 nếu không có ba. 409 00:25:23,272 --> 00:25:24,357 Tốt. 410 00:25:26,943 --> 00:25:28,653 Mày không đáng được sống mãi. 411 00:25:35,910 --> 00:25:37,912 GIÁO HỘI DÂN CHỦ HỢP CHÚNG QUỐC HOA KỲ 412 00:25:44,961 --> 00:25:47,797 - Đã cài lặp hình ảnh cho camera. - Được rồi. 413 00:25:56,389 --> 00:25:57,390 Họ là ai? 414 00:25:58,432 --> 00:26:00,351 Hầu hết các nhà ngoại cảm trong nước. 415 00:26:00,434 --> 00:26:03,104 Homelander muốn cái quái gì ở họ? 416 00:26:25,418 --> 00:26:28,087 Trời đất ơi, Pháo Lửa nè. 417 00:26:33,009 --> 00:26:37,972 Chúa ơi. Chắc là Homelander ra tay, phải không? 418 00:26:39,432 --> 00:26:42,310 Chắc anh nghĩ em sẽ thấy nhẹ nhõm, nhưng... 419 00:26:43,561 --> 00:26:46,188 em chỉ thấy buồn. Cô ấy cũng là người mà. 420 00:26:47,606 --> 00:26:49,650 Có lẽ đó là lý do Homelander giết cô ấy. 421 00:26:53,696 --> 00:26:55,031 Máy fax sao? 422 00:26:55,114 --> 00:26:57,283 Ừ, đó là số liên lạc gần nhất mà bà ta có. 423 00:26:58,451 --> 00:27:01,579 Ê! Bà có tận 23 số của Bombsight 424 00:27:01,662 --> 00:27:03,289 mà không cái nào dùng được à? 425 00:27:03,372 --> 00:27:04,749 Anh biết xóa không? 426 00:27:06,584 --> 00:27:08,753 Tôi nói thật mà. 427 00:27:08,836 --> 00:27:11,130 Tôi không biết Bombsight ở đâu cả. 428 00:27:11,213 --> 00:27:12,465 Nên hãy thả tôi đi. 429 00:27:12,548 --> 00:27:14,717 Kimiko, hãy để mắt đến bà ta. 430 00:27:21,766 --> 00:27:23,142 Ta làm gì bây giờ? 431 00:27:23,726 --> 00:27:25,853 Lấy cho tôi cái kềm, tôi sẽ bẻ răng bà ta. 432 00:27:26,645 --> 00:27:28,481 Bà ta đang giấu giếm gì đó. 433 00:27:29,815 --> 00:27:31,275 Chắc không đâu. 434 00:27:31,942 --> 00:27:34,362 Tôi xin lỗi, nhưng bà ấy không giỏi diễn. 435 00:27:34,445 --> 00:27:35,446 Anh ta nói đúng. 436 00:27:36,906 --> 00:27:41,869 Tôi biết, nhân vật phản diện tỉnh ngộ quay xe vào phút chót. Đúng là bước ngoặt. 437 00:27:42,453 --> 00:27:43,662 Bất ngờ dữ luôn ha. 438 00:27:43,746 --> 00:27:46,707 Nhưng cứ bình tĩnh đi, mấy cha. Tôi đến đây để giúp các anh. 439 00:27:47,458 --> 00:27:48,584 Giờ tôi làm tự do rồi. 440 00:27:48,667 --> 00:27:50,920 Sợ thì cứ bắn vào tim tôi lúc nào cũng được. 441 00:27:51,003 --> 00:27:52,296 Ý hay đấy. 442 00:27:52,922 --> 00:27:56,342 Điều đó sẽ đi ngược lại mục tiêu chung của chúng ta. 443 00:27:57,176 --> 00:27:58,052 Đó là gì? 444 00:27:58,135 --> 00:28:01,680 Ngăn thằng cha ái kỷ hờn dỗi, biết bắn laze từ mắt trở nên bất tử. 445 00:28:03,307 --> 00:28:05,601 Tôi muốn hắn chết, giống như các anh. 446 00:28:05,684 --> 00:28:07,937 Vài năm qua cô đã đưa Homelander lên 447 00:28:08,020 --> 00:28:09,897 và giờ cô muốn đạp hắn xuống? 448 00:28:09,980 --> 00:28:12,775 - Sao bọn tôi phải tin cô? - Không thể tin tôi. 449 00:28:12,858 --> 00:28:15,027 Nói thật là không nên. Nhưng các anh sẽ tin. 450 00:28:15,111 --> 00:28:16,737 Tại sao lại thế? 451 00:28:16,821 --> 00:28:20,616 Tôi biết Campbell và Starlight đang đi thả mấy con vi-rút nhỏ xinh. 452 00:28:21,283 --> 00:28:23,619 Có thể truy vết bất cứ ai nếu biết phải tìm gì. 453 00:28:23,702 --> 00:28:26,497 Lũ khỉ các anh đi đến đâu cũng lưu lại dấu vết. 454 00:28:27,540 --> 00:28:29,417 Tôi có thể cản hoặc giết các anh... 455 00:28:30,209 --> 00:28:31,210 nhưng không làm vậy. 456 00:28:31,877 --> 00:28:35,631 Thứ vi-rút này sẽ quét sạch đám các người trong phút mốt. 457 00:28:36,549 --> 00:28:40,136 Và cô không giống kẻ thích tự sát. 458 00:28:40,219 --> 00:28:43,597 Tôi sẽ ở hầm trú ẩn đẹp đẽ của mình, yên bình đọc Wittgenstein. 459 00:28:44,390 --> 00:28:48,227 Trừ phi tên trẻ con tóc vàng đó 460 00:28:48,310 --> 00:28:51,147 kiếm được V1 và sống sót. 461 00:28:51,981 --> 00:28:54,900 Chắc giờ các anh đã nhận ra bà lão kia không hề biết cách 462 00:28:54,984 --> 00:28:56,402 liên lạc với Bombsight. 463 00:28:56,485 --> 00:28:58,320 Nhưng tôi biết. 464 00:28:59,155 --> 00:29:03,492 Và tôi có thể gọi hắn đến đây. Hãy để tôi giúp. 465 00:29:08,247 --> 00:29:10,291 Hôm nay, đã có một sự cố thảm khốc 466 00:29:10,374 --> 00:29:11,917 ở ống dẫn dầu của Vought, 467 00:29:12,001 --> 00:29:15,546 khiến một lượng lớn dầu thô bị tràn ra Biển Bering. 468 00:29:17,298 --> 00:29:19,508 Xin lỗi, tôi bị đau nửa đầu. 469 00:29:19,592 --> 00:29:21,343 Tôi vẫn đọc được tâm trí anh, Chad. 470 00:29:21,427 --> 00:29:25,097 Phải, sự cố tràn dầu này lớn hơn vụ Deepwater Horizon. Lớn hơn nhiều. 471 00:29:25,181 --> 00:29:27,683 Không, Jimmy, chưa biết khi nào bịt được vết nứt. 472 00:29:27,766 --> 00:29:29,018 Ít nhất phải vài tuần. 473 00:29:29,101 --> 00:29:31,937 Phải, đường ống này do Deep phụ trách. 474 00:29:32,021 --> 00:29:34,440 Yên tâm, anh ấy sẽ kiểm soát được tình hình. 475 00:29:34,523 --> 00:29:37,651 Tôi không thở được. 476 00:29:43,866 --> 00:29:49,872 Jeremy? Không! 477 00:29:49,955 --> 00:29:53,959 Jeremy. Không. Nó không thở được. 478 00:29:54,043 --> 00:29:56,086 Không. Được rồi. 479 00:29:59,006 --> 00:29:59,924 Jeremy. 480 00:30:01,175 --> 00:30:03,302 Jeremy, nghe tôi nói gì không? 481 00:30:04,220 --> 00:30:08,599 Bọn tôi biết, Kevin. Bọn tôi biết là do anh. 482 00:30:11,268 --> 00:30:12,311 Không. 483 00:30:26,534 --> 00:30:29,370 Sao cô tin chắc Bombsight sẽ đến đây? 484 00:30:29,453 --> 00:30:31,997 Nếu tôi gửi cho anh bức ảnh Kimiko bị trói, 485 00:30:32,081 --> 00:30:35,918 anh sẽ phóng đến đây càng nhanh càng tốt. 486 00:30:36,001 --> 00:30:39,797 Đặt Geisha ở kia và để mắt đến bà ta. 487 00:31:00,442 --> 00:31:04,154 Tôi muốn nói là tôi rất xin lỗi vì chuyện này. 488 00:31:07,658 --> 00:31:10,369 Hồi nhỏ tôi xem tất cả các tập Đặc Vụ Nằm Vùng Geisha. 489 00:31:10,828 --> 00:31:14,790 Tôi thích phim đó, kể cả các đoạn lố bịch, kỳ thị chủng tộc. 490 00:31:16,667 --> 00:31:19,753 Thật ý nghĩa khi được thấy ai đó trên TV trông giống tôi. 491 00:31:22,923 --> 00:31:26,010 Tôi xem với phụ đề tiếng Nhật. Nhờ thế mà học được tiếng Anh. 492 00:31:26,510 --> 00:31:29,054 Nếu hâm mộ tôi dữ vậy thì thả tôi ra đi. 493 00:31:29,138 --> 00:31:31,140 Không được đâu. 494 00:31:31,849 --> 00:31:34,685 Chờ đến khi bọn tôi lấy được chỗ V1 của Bombsight đã. 495 00:31:34,768 --> 00:31:38,397 Khoan, mấy người đang nhắm vào thứ đó ư? V1 sao? 496 00:31:41,442 --> 00:31:43,193 Có gì đáng cười à? 497 00:31:44,278 --> 00:31:46,780 Để tôi bảo Bombsight đưa cho mấy người. 498 00:31:46,864 --> 00:31:48,782 Chắc chắn tôi không muốn giữ nó đâu. 499 00:31:51,910 --> 00:31:53,746 Ông ta lấy trộm V1 cho bà... 500 00:31:54,872 --> 00:31:56,832 để hai người có thể ở bên nhau mãi mãi. 501 00:32:02,087 --> 00:32:03,547 Nhưng bà không nhận. 502 00:32:05,215 --> 00:32:08,886 Tôi từ chối. Thế nên anh ấy bỏ đi. 503 00:32:09,970 --> 00:32:14,850 Có lẽ anh ấy... đau lòng khi chứng kiến tôi già đi. 504 00:32:17,353 --> 00:32:20,689 Xin lỗi, tôi không hiểu. Sao bà không dùng nó? 505 00:32:22,232 --> 00:32:26,737 Sống mãi mãi là một sự tra tấn. 506 00:32:30,366 --> 00:32:32,743 Hai người còn quá trẻ. Hai người không hiểu đâu. 507 00:32:33,827 --> 00:32:35,037 Có lẽ tôi hiểu. 508 00:32:40,584 --> 00:32:42,586 Mùa hè chỉ đẹp 509 00:32:44,046 --> 00:32:46,048 khi ta biết mùa đông sắp đến. 510 00:32:59,395 --> 00:33:01,105 Đó là cảm nhận của em à? 511 00:33:07,569 --> 00:33:09,613 Annie và em đã nói về chuyện đó. 512 00:33:10,823 --> 00:33:11,990 Bọn em sẽ phải... 513 00:33:18,414 --> 00:33:25,379 {\an8}Bọn em sẽ phải chứng kiến anh và Hughie già đi rồi chết. 514 00:33:27,756 --> 00:33:29,758 Bọn em không muốn chết, nhưng... 515 00:33:31,927 --> 00:33:34,012 bọn em cũng không muốn làm ma cà rồng. 516 00:33:38,267 --> 00:33:41,770 Anh xin lỗi. Anh đã không... 517 00:33:41,854 --> 00:33:43,313 Không sao đâu. 518 00:33:43,981 --> 00:33:45,983 Bọn em chấp nhận điều đó mà. 519 00:33:47,776 --> 00:33:49,027 Vì anh. 520 00:34:06,295 --> 00:34:07,588 Chúa ơi. 521 00:34:07,671 --> 00:34:10,215 Ừ, đó giống như điều hắn muốn. 522 00:34:14,803 --> 00:34:16,764 Em có cần nhắc anh cẩn thận không? 523 00:34:16,847 --> 00:34:19,433 Không sao. Nó sẽ không nổ trước khi hết giờ. 524 00:34:20,142 --> 00:34:20,976 Anh nghĩ vậy. 525 00:34:41,538 --> 00:34:42,623 Starlight, 526 00:34:44,124 --> 00:34:47,294 tôi tự hỏi ai đã phá hỏng máy quay an ninh. 527 00:34:47,377 --> 00:34:49,588 Chào Aaron. Lâu rồi chưa gặp. 528 00:34:49,671 --> 00:34:54,510 Tối nay cách Chúa dẫn lối thật bí ẩn. 529 00:34:54,593 --> 00:34:57,805 Tôi không nghĩ sẽ bắt gặp cô ở nhà nguyện một lần nữa. 530 00:34:57,888 --> 00:34:59,640 Ừ, tôi không nghĩ anh sẽ 531 00:34:59,723 --> 00:35:01,433 bợ đỡ Homelander nhiệt tình vậy. 532 00:35:01,517 --> 00:35:04,978 Nhưng tôi đoán cả hai ta đều bất ngờ, phải không? 533 00:35:05,062 --> 00:35:06,897 Tôi đoán cô không đến để sám hối. 534 00:35:06,980 --> 00:35:10,526 Không. Tôi đến để nói lý lẽ với một người bạn cũ. 535 00:35:11,360 --> 00:35:12,820 Anh đã giúp tôi, nhớ chứ? 536 00:35:12,903 --> 00:35:16,490 Khi Alex và tôi định xăm đôi, anh đã khuyên bọn tôi 537 00:35:16,573 --> 00:35:17,533 đừng làm vậy. 538 00:35:17,616 --> 00:35:20,369 Xăm thánh giá ở lưng dưới dễ gây hiểu lầm, 539 00:35:20,452 --> 00:35:22,788 nhất là với cô nhóc 15 tuổi say xỉn. 540 00:35:22,871 --> 00:35:26,834 Nhưng nếu tôi nhớ đúng, khi đó cô cũng có biết ơn gì tôi đâu. 541 00:35:26,917 --> 00:35:28,252 Ừ, thật khó để chấp nhận 542 00:35:28,335 --> 00:35:30,087 là ta sắp làm sai và nuối tiếc 543 00:35:30,170 --> 00:35:31,505 suốt phần đời còn lại. 544 00:35:33,131 --> 00:35:36,301 Nhưng... tôi... 545 00:35:37,177 --> 00:35:40,681 Chúa ơi, khi đó tôi rất muốn được anh chấp thuận. 546 00:35:40,764 --> 00:35:44,768 Anh giống như ông anh trai cực ngầu mà tôi chưa từng có. 547 00:35:44,852 --> 00:35:48,397 Và anh không bi quan như Ezekiel. 548 00:35:49,648 --> 00:35:53,402 Anh có đức tin. 549 00:35:55,445 --> 00:35:56,530 Giờ vẫn có mà. 550 00:35:56,613 --> 00:36:00,784 Tin vào Homelander ư? Thôi nào, Aaron. 551 00:36:02,160 --> 00:36:04,413 Tôi bắt đầu giảng đạo từ năm chín tuổi 552 00:36:05,080 --> 00:36:08,041 trong túp lều mốc meo ở Greenwood, 553 00:36:08,125 --> 00:36:13,046 người ta kéo đến và van xin tôi cầu nguyện cho họ, 554 00:36:13,130 --> 00:36:17,175 chữa bệnh cho họ hoặc lo cho con cái họ, 555 00:36:18,135 --> 00:36:19,219 tìm việc cho họ. 556 00:36:19,887 --> 00:36:23,640 Và tôi đã giơ tay cầu nguyện cho từng người. 557 00:36:24,558 --> 00:36:29,938 Những lời cầu nguyện đó không được đáp lại. Không ai nghe cả. 558 00:36:30,939 --> 00:36:32,608 Chúa đã bỏ đi. 559 00:36:32,691 --> 00:36:35,611 Homelander đang đứng trước mặt chúng ta. 560 00:36:35,694 --> 00:36:39,489 Anh ấy không đòi hỏi niềm tin mù quáng. Và khi tôi nói... 561 00:36:39,573 --> 00:36:41,158 khi tôi nói, anh ấy lắng nghe. 562 00:36:41,241 --> 00:36:44,828 Chúa phải vì người khác, đúng chứ? Còn Homelander? 563 00:36:44,912 --> 00:36:48,498 Homelander chẳng quan tâm đến ai hay cái gì, trừ bản thân hắn. 564 00:36:48,582 --> 00:36:52,377 Có thể không hoàn hảo, nhưng... anh ấy dựng lại nơi này từ đống đổ nát. 565 00:36:52,461 --> 00:36:55,213 Chống lại các lực lượng thế tục tha hóa quốc gia này. 566 00:36:55,297 --> 00:36:56,465 Hắn đã giết Pháo Lửa! 567 00:36:56,548 --> 00:36:58,842 Và đừng nghĩ hắn sẽ không trở mặt với anh. 568 00:36:58,926 --> 00:37:02,638 Pháo Lửa thiếu đức tin. Cô ta đã tự chuốc lấy cơn thịnh nộ của anh ấy. 569 00:37:02,721 --> 00:37:06,308 Tôi không ngại phải đối mặt với phán xét của ngài Homelander! 570 00:37:12,814 --> 00:37:15,692 Tôi đoán cô không lẻn vào đây để tranh luận về giáo điều. 571 00:37:18,111 --> 00:37:20,238 Annie, thật xin lỗi. 572 00:37:22,574 --> 00:37:24,076 Tôi đã rất mến cô. 573 00:37:48,350 --> 00:37:49,601 Dừng lại! 574 00:37:51,478 --> 00:37:56,608 Biết đây là cái gì không? Tôi mở nó ra thì 30 giây sau anh sẽ chết. 575 00:38:01,530 --> 00:38:04,032 - Annie cũng vậy. - Không. 576 00:38:06,118 --> 00:38:07,911 Cô ấy uống thuốc giải độc rồi. 577 00:38:10,372 --> 00:38:12,916 Anh đâu có tốn công đến vậy chỉ để dùng nó với tôi. 578 00:38:13,000 --> 00:38:16,586 Không. Nhưng tôi sẽ dùng. 579 00:38:19,756 --> 00:38:21,133 Trừ phi anh để cô ấy đi. 580 00:38:31,059 --> 00:38:34,438 Đừng trở thành người lạ, Annie. Nơi đây có chỗ cho tất cả chúng ta. 581 00:38:41,778 --> 00:38:46,158 {\an8}Đây là thảm họa môi trường tệ nhất lịch sử Mỹ. 582 00:38:46,241 --> 00:38:49,995 Khoảng 9,5 triệu lít dầu thô đã... 583 00:38:50,078 --> 00:38:51,872 Ngoài khơi còn nhiều cá mà, ba. 584 00:38:54,416 --> 00:38:56,543 Nhưng chết mẹ nó gần hết rồi. 585 00:38:58,712 --> 00:39:01,965 Anh nghĩ diệt chủng cá là khôi hài à? 586 00:39:02,049 --> 00:39:03,091 Ừ. 587 00:39:03,175 --> 00:39:05,052 Quả báo tới rồi đó, thằng chó. 588 00:39:07,054 --> 00:39:08,013 Vậy nghĩa là sao? 589 00:39:08,096 --> 00:39:10,348 Nghĩa là tôi bay đến Alaska, lặn xuống 590 00:39:10,432 --> 00:39:13,018 chỗ đường ống ngớ ngẩn của anh và chọc một lỗ. 591 00:39:13,810 --> 00:39:17,147 Cũng không khó lắm. Thứ đó thật mỏng manh. 592 00:39:17,856 --> 00:39:20,609 Cái gì? Tại sao? 593 00:39:20,692 --> 00:39:24,821 Anh giết Adam Bourke, nên tôi giết một đám cá heo hay gì đó. 594 00:39:24,905 --> 00:39:26,531 Giờ ta hòa nhau rồi. 595 00:39:28,492 --> 00:39:33,288 Tao giết... Mày... Tao giết... Tao chỉ giết một gã. 596 00:39:33,371 --> 00:39:36,083 Mày giết 1,4 tỉ con cá, thằng chó chết! 597 00:39:36,166 --> 00:39:39,252 Người anh giết là báu vật quốc gia, đồ khốn, 598 00:39:39,336 --> 00:39:41,213 không phải là mấy con cá ngu ngốc. 599 00:39:44,758 --> 00:39:46,093 Tụi nó là bạn tao. 600 00:39:48,678 --> 00:39:50,764 Đáng đời, thằng đần. 601 00:39:51,556 --> 00:39:53,558 Đừng thảm bại nữa, anh bạn. 602 00:39:54,684 --> 00:39:56,853 Thu âm cái show ngớ ngẩn này thôi. 603 00:40:20,335 --> 00:40:23,755 Mày... chưa bao giờ là anh em của tao, nha ba. 604 00:40:40,647 --> 00:40:41,523 Không. 605 00:40:48,029 --> 00:40:48,947 Bỏ mẹ rồi. 606 00:40:49,698 --> 00:40:50,699 Được rồi. 607 00:40:52,450 --> 00:40:53,451 Được rồi. 608 00:40:58,123 --> 00:40:59,457 Chúa ơi. 609 00:41:08,466 --> 00:41:11,970 Này! Lại có đứa nhóc nào đó ị bậy ra sàn nhà vệ sinh nam. 610 00:41:13,388 --> 00:41:14,723 Tuyệt vời. 611 00:41:27,360 --> 00:41:30,947 Có thể cậu không nhớ, nhưng ta đã gặp nhau 612 00:41:31,031 --> 00:41:32,490 từ hồi đó. 613 00:41:32,574 --> 00:41:34,659 Hồi đó cậu chỉ cao từng này. 614 00:41:34,743 --> 00:41:37,913 Nhưng từ hồi đó tôi đã thấy sự vĩ đại của cậu rồi. 615 00:41:37,996 --> 00:41:39,706 Tôi không nhớ vụ đó, Chet. 616 00:41:41,458 --> 00:41:42,584 Tôi nhớ. 617 00:41:45,212 --> 00:41:47,172 Ta cần nói chuyện riêng. 618 00:41:47,255 --> 00:41:48,256 Được rồi. 619 00:41:49,382 --> 00:41:53,970 Tôi đoán cậu đã xem băng an ninh ở viện dưỡng lão 620 00:41:54,054 --> 00:41:57,057 và có lẽ cậu có suy nghĩ vô cùng hợp lý 621 00:41:57,140 --> 00:42:00,518 rằng không hiểu sao tôi lại hợp tác với Butcher. 622 00:42:00,602 --> 00:42:04,981 Nhưng nói thật, quỷ tha ma bắt bọn họ. 623 00:42:05,065 --> 00:42:07,692 Tôi ở phe cậu mà, sếp ơi. 624 00:42:07,776 --> 00:42:11,529 Và tôi sẵn lòng cho cậu biết mọi thứ cậu muốn biết. 625 00:42:17,327 --> 00:42:20,497 Tốt. Vậy tốt lắm. 626 00:42:27,212 --> 00:42:28,380 {\an8}VẬY THỎA THUẬN CHỨ? 627 00:42:28,463 --> 00:42:29,839 {\an8}Nói tôi nghe đi. 628 00:42:29,923 --> 00:42:33,009 Cô đã nghĩ trước mọi việc, nhưng vẫn bị mắc kẹt trong boongke, 629 00:42:33,093 --> 00:42:35,136 ăn cá ngừ và mì đóng hộp qua ngày? 630 00:42:35,220 --> 00:42:39,557 Cả bánh mì giòn nữa. Và sống một mình... 631 00:42:40,433 --> 00:42:42,394 là tất cả những gì tôi muốn. 632 00:42:42,477 --> 00:42:44,854 Từ rất lâu trước khi Homelander tìm đến tôi. 633 00:42:44,938 --> 00:42:47,941 Việc đó... sẽ phi thường hoàn mỹ. 634 00:42:48,525 --> 00:42:51,569 Cô điên hơn tôi nghĩ, dù tôi đã nghĩ cô bị điên nặng. 635 00:42:51,653 --> 00:42:56,283 Các anh làm việc ngày đêm để tạo ra vi-rút diệt chủng cơ mà? 636 00:42:56,366 --> 00:42:59,536 Ừ, nhưng tôi không thích việc đó. Tôi buộc phải làm. 637 00:42:59,619 --> 00:43:03,832 Đừng ra vẻ anh tốt đẹp hơn tôi. "Tận hưởng, không tận hưởng..." 638 00:43:04,874 --> 00:43:06,376 Vẫn là giết người hàng loạt. 639 00:43:07,961 --> 00:43:09,838 Ít ra tôi còn trung thực. 640 00:43:28,023 --> 00:43:29,316 Rất đúng lúc. 641 00:43:42,746 --> 00:43:45,999 Ê, Bombsight. Rất vui vì ông có thể ghé qua. 642 00:43:46,082 --> 00:43:47,250 Tránh xa cô ấy ra. 643 00:43:47,334 --> 00:43:49,711 Một trăm tuổi mà vẫn nhanh nhẹn ghê. 644 00:43:49,794 --> 00:43:52,255 Khi ông bắn ra, có phải toàn bụi không? 645 00:43:52,339 --> 00:43:55,592 Lũ khốn. Tao sẽ xé xác từng đứa chúng mày. 646 00:43:56,301 --> 00:43:57,177 Thử xem. 647 00:43:59,054 --> 00:44:02,515 Ông sẽ phải đi nhặt xác nửa kia của mình đấy. 648 00:44:06,686 --> 00:44:10,398 Sao đôi bên không bình tĩnh lại chút 649 00:44:10,482 --> 00:44:15,195 tôi với ông cùng ngồi xuống nói chuyện như các quý ông? 650 00:44:23,036 --> 00:44:24,371 Họ... 651 00:44:27,123 --> 00:44:30,168 - Chẳng có ai ở đây. - Công nhận, có vẻ là như vậy. 652 00:44:30,251 --> 00:44:32,087 Nhưng đây là nơi họ ẩn nấu, 653 00:44:32,170 --> 00:44:35,173 nên tôi chắc chắn có rất nhiều manh mối ở đây. 654 00:44:35,256 --> 00:44:36,383 Đây rồi. 655 00:44:37,425 --> 00:44:39,427 Không. Cái này chẳng là gì cả, 656 00:44:39,511 --> 00:44:42,555 nhưng anh biết đấy, chắc chắn họ phải bỏ lại thứ gì đó. 657 00:44:49,396 --> 00:44:50,313 Đâu phải vô ích. 658 00:44:51,981 --> 00:44:53,191 Là biên lai Taco Bell. 659 00:44:53,274 --> 00:44:56,528 Không, đây là Sage chế nhạo tôi. 660 00:44:56,611 --> 00:44:57,529 Được rồi. 661 00:45:08,039 --> 00:45:11,084 Chuyện này thật vô lý. 662 00:45:12,085 --> 00:45:13,753 Thật vô lý. 663 00:45:15,338 --> 00:45:21,010 Cô nói tôi sẽ lấy được V1, nói tôi sẽ thành Chúa. 664 00:45:21,094 --> 00:45:23,638 Tôi đã làm gì sai à? Tôi làm cô thất vọng à? 665 00:45:23,721 --> 00:45:27,434 Tôi đã làm đúng như lời cô yêu cầu. Tôi từ bỏ con trai mình. 666 00:45:28,518 --> 00:45:31,229 Làm ơn, đừng để tôi mục rữa ở đây. 667 00:45:31,312 --> 00:45:35,316 Đừng để tôi trở nên vô dụng như nó. 668 00:45:38,361 --> 00:45:39,779 Làm ơn đi. 669 00:45:41,531 --> 00:45:42,866 Tôi có thể đoán là, 670 00:45:44,492 --> 00:45:47,245 lý do duy nhất cậu nói mấy thứ này là vì cậu... 671 00:45:49,164 --> 00:45:51,791 sẽ không để tôi sống sót ra khỏi đây, nhỉ? 672 00:45:53,460 --> 00:45:54,794 Phải rồi. 673 00:45:54,878 --> 00:45:58,465 Được rồi. Ừ. 674 00:46:02,093 --> 00:46:07,682 Được rồi, nghe này, nhóc, tôi sống cũng đủ lâu rồi, và tôi... 675 00:46:10,351 --> 00:46:12,353 Đời là thế mà. 676 00:46:13,021 --> 00:46:15,607 Cậu biết hội siêu nhân già ở viện dưỡng lão chứ? 677 00:46:15,690 --> 00:46:17,901 Họ đều đã có lúc tỏa sáng, 678 00:46:17,984 --> 00:46:20,570 họ đều tưởng mình sẽ tỏa sáng mãi 679 00:46:20,653 --> 00:46:24,324 và rốt cuộc, từng người một bị đào thải. 680 00:46:25,241 --> 00:46:28,244 Họ đều bị đào thải. Tất cả bọn họ. 681 00:46:29,621 --> 00:46:34,918 Tôi biết mình đang nói gì. Tôi chính là người đào thải họ mà. 682 00:46:36,503 --> 00:46:38,296 Nhìn Bé Kim xem. 683 00:46:38,379 --> 00:46:42,175 Phút trước cô ấy còn đang quay Đặc Vụ Nằm Vùng Geisha, 684 00:46:42,258 --> 00:46:44,511 được Lorenzo Lamas kích thích bằng tay, 685 00:46:44,594 --> 00:46:47,805 phút sau, cô ấy đã phải đi quảng cáo vòng cổ VoughtAlert và... 686 00:46:47,889 --> 00:46:49,807 sữa chua nhuận tràng Activia. 687 00:46:50,642 --> 00:46:52,560 Geisha bán vòng cổ VoughtAlert sao? 688 00:46:52,644 --> 00:46:54,479 Chắc cậu không xem tin tức bao giờ. 689 00:46:55,855 --> 00:46:59,901 Vấn đề là, sẽ tới ngày... Tôi cũng bị đào thải rồi. 690 00:46:59,984 --> 00:47:01,528 Không thể ngờ. 691 00:47:01,611 --> 00:47:04,364 Không ngờ điều đó xảy đến và tôi đã chống cự dữ dội, 692 00:47:04,447 --> 00:47:07,951 nhưng rồi... chẳng còn gì. 693 00:47:09,285 --> 00:47:12,080 Vạn vật có trật tự tự nhiên của nó 694 00:47:12,163 --> 00:47:14,541 và cậu càng chống lại điều tất yếu... 695 00:47:16,209 --> 00:47:20,255 điều tất yếu sẽ càng khiến cậu đau đớn. 696 00:47:24,259 --> 00:47:25,260 Vậy đấy. 697 00:47:30,598 --> 00:47:32,058 Ông không sợ tôi. 698 00:47:33,560 --> 00:47:38,022 Không, tôi không sợ cậu. Tôi thấy tội nghiệp cậu, nhóc. 699 00:47:38,940 --> 00:47:39,941 Thật đấy. 700 00:47:41,526 --> 00:47:46,531 Cậu là thằng điên, nhưng cậu biết đấy, đó là tài năng. 701 00:47:46,614 --> 00:47:50,618 Vậy nên... không có gì bất ngờ. 702 00:47:54,831 --> 00:47:56,332 Rồi, làm đi. 703 00:47:57,875 --> 00:47:59,586 Cậu muốn làm gì thì làm đi. 704 00:48:06,509 --> 00:48:07,427 Ông có thể đi. 705 00:48:10,638 --> 00:48:13,891 - Tôi đi được ư? - Đi đi. Đừng nói gì cả. Cứ đi đi. Mau. 706 00:48:13,975 --> 00:48:15,518 Đi đi. Mau! 707 00:48:15,602 --> 00:48:17,729 Ừ. 708 00:48:34,495 --> 00:48:35,872 Tôi giúp gì được cho anh? 709 00:48:35,955 --> 00:48:38,583 Tôi cần tọa độ của một vòng cổ VoughtAlert. 710 00:48:47,008 --> 00:48:52,055 Nghe này, bọn tôi chỉ cần V1. Anh giao nó ra, tất cả đều vui. 711 00:48:55,767 --> 00:48:56,976 Tôi không thể. 712 00:48:58,019 --> 00:49:00,438 - Robbie... - Không, em sẽ đổi ý. 713 00:49:01,356 --> 00:49:04,108 Anh biết, vì anh đã thấy quá nhiều người bạn chết già. 714 00:49:04,192 --> 00:49:05,318 Em sẽ đổi ý. 715 00:49:05,401 --> 00:49:08,446 Em xin lỗi... nhưng em sẽ không đổi ý đâu. 716 00:49:11,157 --> 00:49:13,576 Không có nghĩa là ta không thể ở bên nhau. 717 00:49:14,619 --> 00:49:18,081 Ta đã lãng phí nhiều năm rồi. 718 00:49:24,796 --> 00:49:28,383 Nếu tôi giao cho các người, các người định làm gì với nó? 719 00:49:28,466 --> 00:49:32,011 Bọn tôi sẽ tiêu hủy nó. Bà ấy nói đúng... 720 00:49:35,515 --> 00:49:36,641 Nó là một lời nguyền. 721 00:49:40,895 --> 00:49:42,230 - Không. - Nghe này. 722 00:49:42,313 --> 00:49:45,149 Anh có thể thu xếp với bà bồ sau. 723 00:49:46,275 --> 00:49:48,361 Nhưng đừng hòng rời khỏi đây cùng thứ đó. 724 00:49:48,444 --> 00:49:50,405 Tưởng tôi ngu đến mức đem nó theo à? 725 00:49:50,488 --> 00:49:52,281 Anh ngu vậy đấy. 726 00:49:52,365 --> 00:49:55,535 Anh tưởng Geisha gặp nguy hiểm nên đã đem theo V1 để cứu bà ấy. 727 00:49:55,618 --> 00:49:57,245 Nó cộm lên ở túi quần bên trái. 728 00:50:14,053 --> 00:50:15,179 Này! 729 00:50:26,941 --> 00:50:29,152 Robbie, cứ đưa anh ta thứ anh ta muốn đi. 730 00:50:47,754 --> 00:50:49,380 - Mẹ kiếp! - Đi thôi. 731 00:51:02,477 --> 00:51:04,228 Xin đừng. 732 00:51:06,022 --> 00:51:07,148 Chúng đã bắt cóc em. 733 00:51:07,231 --> 00:51:10,234 Em không muốn ai khác bị thương vì em nữa. 734 00:51:27,168 --> 00:51:29,086 - Chào nha Robbie. - Ben. 735 00:51:29,170 --> 00:51:30,880 Hắn làm cái quái gì ở đây? 736 00:51:30,963 --> 00:51:34,884 - Tôi nhắn cho hắn đấy. Hắn đến hỗ trợ. - Không cần thằng chó đó giúp. 737 00:51:34,967 --> 00:51:39,305 Hai tên đó đã đánh nhau suốt 80 năm. 738 00:51:39,388 --> 00:51:41,933 Họ thù nhau. Cứ để mấy con chó già đánh nhau đi. 739 00:51:45,603 --> 00:51:48,606 Mày biết tao đã đợi bao lâu để đập vỡ cái bản mặt đó không? 740 00:51:48,689 --> 00:51:50,983 Anh bạn à, Nữ hoàng từng ngồi lên đó đấy. 741 00:51:52,109 --> 00:51:54,153 Nó là báu vật quốc gia. 742 00:52:03,162 --> 00:52:04,831 Sao cô lại tin hắn? 743 00:52:04,914 --> 00:52:07,416 Lúc này không ai ghét Homelander hơn hắn đâu. 744 00:52:07,500 --> 00:52:08,459 Sao cô dám chắc? 745 00:52:09,085 --> 00:52:11,128 Vì con người rất dễ đoán. 746 00:52:24,892 --> 00:52:26,143 Trời đất. 747 00:52:37,363 --> 00:52:38,531 Mẹ kiếp! 748 00:53:24,285 --> 00:53:25,828 Má nó chứ, tao ghét bay. 749 00:53:33,419 --> 00:53:36,839 Dù da có cứng hay không, tao vẫn có thể bẻ gãy cổ mày! 750 00:53:36,923 --> 00:53:40,176 Ben, dừng lại đi. Làm ơn. 751 00:53:46,515 --> 00:53:47,767 Bà mẹ mày. 752 00:53:57,360 --> 00:53:59,654 - Tao không thể đưa mày. - Kim đâu có muốn nó. 753 00:53:59,737 --> 00:54:01,530 Tao sẽ chờ người nào muốn nhận nó. 754 00:54:01,614 --> 00:54:03,783 Kiểu gì mày cũng làm hỏng chuyện với cô ấy. 755 00:54:04,492 --> 00:54:06,661 Chẳng thể giữ nổi cô gái nào đâu. 756 00:54:06,744 --> 00:54:08,913 Hoặc chích tí thuốc vô thằng nhỏ, hoặc... 757 00:54:08,996 --> 00:54:10,623 Phải đứng cạnh mày? 758 00:54:12,041 --> 00:54:15,169 Phải đấy, ngay từ đầu mày đã được lòng mọi người. 759 00:54:15,252 --> 00:54:16,671 Nhất là Clara. 760 00:54:17,755 --> 00:54:20,841 Tất cả mọi thứ họ muốn ở ta, tất cả mọi thứ họ hướng đến, 761 00:54:20,925 --> 00:54:22,301 họ thấy nó ở mày. 762 00:54:24,220 --> 00:54:26,138 Nên tao ghét mày thấy mẹ. 763 00:54:28,182 --> 00:54:32,561 Không. Tao không phải những gì Clara muốn. 764 00:54:35,272 --> 00:54:36,774 Không biết phải làm sao nữa. 765 00:54:38,109 --> 00:54:39,235 Nhưng mày yêu cô ấy. 766 00:54:42,405 --> 00:54:46,993 Mày sẽ đánh đổi gì để có lại cô ấy... mãi mãi? 767 00:54:50,579 --> 00:54:51,998 Tao ghét mày đéo chịu nổi. 768 00:54:52,081 --> 00:54:53,332 Rõ ràng. 769 00:54:55,084 --> 00:54:56,794 Nhưng ta không cần phải giết nhau. 770 00:54:58,587 --> 00:55:02,883 Tao có thể tước đoạt sự bất tử và năng lực của mày. 771 00:55:03,968 --> 00:55:05,845 Mày sẽ không phải sống một mình mãi. 772 00:55:05,928 --> 00:55:10,349 Mày và Kim có thể dành thời gian còn lại bên nhau, 773 00:55:10,433 --> 00:55:11,726 như mày muốn. 774 00:55:14,478 --> 00:55:16,313 Sao mày lại giúp tao? 775 00:55:16,981 --> 00:55:18,524 Tao làm vậy vì V1. 776 00:56:07,490 --> 00:56:08,616 Cái quái gì vậy? 777 00:56:14,455 --> 00:56:15,289 Đi nào. 778 00:56:33,766 --> 00:56:36,227 Đây là lần đầu tiên tao thấy máu mình sau... 779 00:56:38,938 --> 00:56:40,689 Không nhớ nổi nữa. 780 00:57:09,677 --> 00:57:12,555 Đừng. Tôi không muốn đấu với ba. 781 00:57:19,603 --> 00:57:22,565 Mày biết đấy, Clara thường nói những điều điên rồ nhất, 782 00:57:23,232 --> 00:57:25,526 rằng tao là siêu nhân mạnh nhất còn sống, 783 00:57:26,110 --> 00:57:29,446 hiện thân tối thượng mà bọn tao có thể trở thành. 784 00:57:33,117 --> 00:57:34,368 Nhưng cô ấy đã sai. 785 00:57:38,831 --> 00:57:40,624 Cô ấy vẫn chưa gặp mày. 786 00:57:54,972 --> 00:57:56,223 Không. 787 00:58:03,647 --> 00:58:06,108 Tôi không hiểu. Lẽ ra hắn sẽ không... 788 00:58:06,942 --> 00:58:08,068 Không thể nào. 789 00:58:10,237 --> 00:58:11,488 Nhưng ông ghét tôi mà. 790 00:58:13,115 --> 00:58:14,450 Tao yêu cô ấy nhiều hơn. 791 00:58:17,620 --> 00:58:19,330 Và đây là điều cô ấy muốn. 792 00:58:56,408 --> 00:58:57,284 Chạy thôi! 793 00:59:08,504 --> 00:59:09,546 TÁC GIẢ GARTH ENNIS 794 00:59:09,630 --> 00:59:10,464 HỌA SĨ ROBERTSON 795 01:01:10,959 --> 01:01:12,961 Biên dịch: Huy Hoàng 796 01:01:13,045 --> 01:01:15,047 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen