1 00:00:15,391 --> 00:00:16,225 ‫سحقاً!‬ 2 00:00:16,308 --> 00:00:17,518 ‫"سابقاً"‬ 3 00:00:18,519 --> 00:00:19,645 ‫إنه يورانيوم مُخصّب.‬ 4 00:00:19,729 --> 00:00:23,357 ‫لا تدرك الأمر، أليس كذلك؟ كم أكرهك.‬ 5 00:00:23,441 --> 00:00:26,610 ‫بدءاً من اليوم، يصبح "حضن السامري"‬ 6 00:00:26,694 --> 00:00:30,197 ‫الكنيسة الديمقراطية الأمريكية!‬ 7 00:00:30,281 --> 00:00:32,533 ‫- من هؤلاء؟ - كل الوسطاء في البلاد تقريباً.‬ 8 00:00:32,616 --> 00:00:34,910 ‫ماذا يريد "هوملاندر" بهم؟‬ 9 00:00:34,994 --> 00:00:39,123 ‫منذ متى أصبح التفاؤل مرادفاً للسذاجة؟‬ 10 00:00:39,206 --> 00:00:43,002 ‫لم قد تدخل هذا العالم إن لم تكن غايتك إنقاذه؟‬ 11 00:00:43,085 --> 00:00:46,005 ‫بعد كل ما خضناه، أريد أن نكمل الدرب معاً.‬ 12 00:00:47,590 --> 00:00:50,134 ‫سمعت عن مكان، مطعم شرائح لحم،‬ 13 00:00:50,217 --> 00:00:52,887 ‫حيث تكشف النادلات عن صدورهن عند تقديم الضلع المشوي.‬ 14 00:00:54,013 --> 00:00:56,724 ‫نعلم يا "كيفين". نعلم أنك الفاعل.‬ 15 00:00:59,935 --> 00:01:02,271 ‫لم تكن بمثابة أخي يوماً.‬ 16 00:01:02,354 --> 00:01:05,775 ‫"جو كيسلر" الحقيقي مات في وادي "بانجشير".‬ 17 00:01:05,858 --> 00:01:08,486 ‫لم تنتشلني من هناك. بل تركتني لمصيري.‬ 18 00:01:11,822 --> 00:01:12,782 ‫لم لا يلتئم جرحها؟‬ 19 00:01:12,865 --> 00:01:13,824 ‫ما هذا؟‬ 20 00:01:13,908 --> 00:01:15,409 ‫أمر أعمل عليه أنا و"فرينشي".‬ 21 00:01:15,493 --> 00:01:16,869 ‫ليس من شأني. فهمت.‬ 22 00:01:17,495 --> 00:01:19,747 ‫لا أفهم. لم يكن يُفترض به...‬ 23 00:01:19,830 --> 00:01:20,998 ‫لكنك تكرهني.‬ 24 00:01:21,081 --> 00:01:23,250 ‫أحببت "كلارا" أكثر. وهذا ما كانت لتريده.‬ 25 00:01:26,962 --> 00:01:27,963 ‫اهربوا.‬ 26 00:01:39,433 --> 00:01:43,479 ‫"حوّل المياه إلى نبيذ فيا لها من قوة خارقة غير مفيدة‬ 27 00:01:43,562 --> 00:01:47,566 ‫الإله الحقيقي يجب أن يخيف الأعداء ويدافع عنا‬ 28 00:01:47,650 --> 00:01:48,567 ‫آمين!‬ 29 00:01:48,651 --> 00:01:52,321 ‫شفاء بعض المصابين بالبرص لن يحل مشكلة الحدود المفتوحة‬ 30 00:01:52,404 --> 00:01:57,243 ‫لأننا بحاجة إلى نظام عالمي جديد واستعادة بعض المنطق السليم‬ 31 00:01:57,326 --> 00:02:01,789 ‫فلا ملائكة تغنّي في الأعالي ولا رجل خفي في السماء‬ 32 00:02:01,872 --> 00:02:05,167 ‫لأنه موجود هنا أمام أعينكم‬ 33 00:02:05,251 --> 00:02:07,211 ‫- بجّلوه - بجّلوه‬ 34 00:02:07,294 --> 00:02:09,755 ‫- بجّلوه - (هوملاندر)‬ 35 00:02:10,422 --> 00:02:13,801 ‫نحتاج إلى إله يمكننا رؤيته ويجعلهم يركعون أمامه‬ 36 00:02:13,884 --> 00:02:15,719 ‫- بجّلوه - بجّلوه‬ 37 00:02:15,803 --> 00:02:18,514 ‫- بجّلوه - (هوملاندر)‬ 38 00:02:19,473 --> 00:02:22,560 ‫إله ينزف تضحية للوطن مثلي ومثلكم‬ 39 00:02:23,435 --> 00:02:25,479 ‫يساعد الفقراء ويرحم الغرباء‬ 40 00:02:25,563 --> 00:02:27,815 ‫كل مشتهي الأطفال والمنحرفين الذين عرّضونا للخطر‬ 41 00:02:27,898 --> 00:02:29,775 ‫مجّدوا اسمه وانظروا كيف سيحررنا‬ 42 00:02:29,859 --> 00:02:30,693 ‫على عرش له وحده‬ 43 00:02:30,776 --> 00:02:33,237 ‫- إنه الآن أعظم من (يسوع)! - أعظم من (يسوع)!‬ 44 00:02:33,320 --> 00:02:35,739 ‫- بجّلوه - بجّلوه‬ 45 00:02:35,823 --> 00:02:38,826 ‫- بجّلوه - بجّلوه‬ 46 00:02:38,909 --> 00:02:42,204 ‫لدينا إله قوي وعادل أمريكي مثلنا‬ 47 00:02:42,288 --> 00:02:44,373 ‫- بجّلوه - بجّلوه!‬ 48 00:02:44,456 --> 00:02:46,959 ‫- بجّلوه - بجّلوه‬ 49 00:02:47,459 --> 00:02:51,672 ‫كنت أدعو أن يُعاد ميلاد الإله وقد أعدنا تشغيل الكون للتو"‬ 50 00:02:56,135 --> 00:02:58,804 ‫انتهى التصوير. أداء مذهل جميعاً!‬ 51 00:02:58,888 --> 00:03:00,180 ‫لا، لم يكن كذلك يا "تشاد".‬ 52 00:03:00,264 --> 00:03:02,641 ‫كونوا كاملين كما أن الإله الأب كامل.‬ 53 00:03:02,725 --> 00:03:06,478 ‫أيها الملاك رقم 6، تأخرت في العودة بعد تلك الاستراحة.‬ 54 00:03:06,562 --> 00:03:07,688 ‫سنعيد هذا مجدداً.‬ 55 00:03:08,272 --> 00:03:09,440 ‫من البداية!‬ 56 00:03:14,153 --> 00:03:15,362 ‫تفضل.‬ 57 00:03:20,618 --> 00:03:23,454 ‫أهلاً بكما. يا له من يوم جميل!‬ 58 00:03:23,537 --> 00:03:25,998 ‫يمكنك استخدام هذا المكتب طالما احتجتما إليه.‬ 59 00:03:26,790 --> 00:03:27,958 ‫أعلم.‬ 60 00:03:29,460 --> 00:03:30,461 ‫لندخل في صلب الموضوع.‬ 61 00:03:30,544 --> 00:03:34,006 ‫بينما يعكف "أوه فاذر" على التجهيز لتجليّ الإلهي،‬ 62 00:03:34,089 --> 00:03:37,176 ‫لديّ بعض المهام التي أريد منكما توليها.‬ 63 00:03:37,259 --> 00:03:39,136 ‫بالطبع. رهن إشارتك يا سيدي.‬ 64 00:03:39,219 --> 00:03:43,432 ‫ستكون الكنيسة الديمقراطية الأمريكية الدين الوطني الرسمي‬ 65 00:03:43,515 --> 00:03:45,392 ‫الذي يتمحور حول الإله الأوحد، وهو أنا.‬ 66 00:03:45,476 --> 00:03:46,644 ‫فكرة عبقرية.‬ 67 00:03:46,727 --> 00:03:49,396 ‫أريد محو الفاصل بين الكنيسة والدولة.‬ 68 00:03:49,480 --> 00:03:55,444 ‫أريد إرسال قوات إلى كل مدن الملاذ الآمن التي آوت أتباع "ستارلايت".‬ 69 00:03:55,527 --> 00:03:57,905 ‫أصدرا أمراً تنفيذياً بحظر الإجهاض.‬ 70 00:03:57,988 --> 00:04:00,115 ‫كذلك، الرضاعة الطبيعية باتت إلزامية.‬ 71 00:04:00,199 --> 00:04:04,161 ‫يحتاج الأطفال إلى أمهاتهم، لا إلى حليب صناعي. امنعوا الصناعي أيضاً.‬ 72 00:04:04,244 --> 00:04:06,622 ‫- سيدي؟ - احظرا حليب المكسرات.‬ 73 00:04:07,748 --> 00:04:12,086 ‫أعظم خدعة حاكها الشيطان هي إيهامكم بأن المكسرات تدر حليباً.‬ 74 00:04:15,506 --> 00:04:19,093 ‫تلك أفكار مذهلة يا سيدي.‬ 75 00:04:19,176 --> 00:04:20,594 ‫- سأطرحها على الكونغرس. - لا.‬ 76 00:04:20,678 --> 00:04:21,762 ‫- حُلّه. - المعذرة؟‬ 77 00:04:21,845 --> 00:04:25,432 ‫حُلّ الكونغرس. هذا أفضل للحرية.‬ 78 00:04:25,516 --> 00:04:27,810 ‫لا أملك تلك الصلاحية يا سيدي.‬ 79 00:04:32,398 --> 00:04:34,066 ‫"آشلي"، أسدي لي معروفاً.‬ 80 00:04:34,775 --> 00:04:36,193 ‫اقرئي أفكار "ستيفن".‬ 81 00:04:37,861 --> 00:04:39,989 ‫أريد التأكد من صدق إيمانه.‬ 82 00:04:43,200 --> 00:04:45,536 ‫- بالطبع أنا مؤمن يا سيدي. أنا... - رائع.‬ 83 00:04:46,453 --> 00:04:48,080 ‫إذاً لا داعي للقلق.‬ 84 00:04:49,707 --> 00:04:50,541 ‫افعليها.‬ 85 00:04:51,125 --> 00:04:53,168 ‫ما هذا؟‬ 86 00:04:53,252 --> 00:04:54,253 ‫لا تنظر.‬ 87 00:04:54,920 --> 00:04:57,089 ‫لا تجبريني على طلب ذلك مجدداً.‬ 88 00:04:57,172 --> 00:05:01,093 ‫سيدي، أنا... سيدي...‬ 89 00:05:06,682 --> 00:05:08,017 ‫إنه يرتعد خوفاً منك يا سيدي.‬ 90 00:05:09,685 --> 00:05:11,687 ‫يظن أنك مختل عقلياً بعض الشيء.‬ 91 00:05:16,150 --> 00:05:17,443 ‫"ستيفن"؟‬ 92 00:05:19,903 --> 00:05:21,238 ‫ها أنا ذا...‬ 93 00:05:22,531 --> 00:05:26,535 ‫إله حيّ أمامك.‬ 94 00:05:26,618 --> 00:05:29,955 ‫ومع ذلك إيمانك متزعزع.‬ 95 00:05:33,625 --> 00:05:35,836 ‫لا بأس. لست غاضباً.‬ 96 00:05:38,922 --> 00:05:40,049 ‫لكنني محبط.‬ 97 00:06:13,040 --> 00:06:16,460 ‫"جوردان لي"، صحيح؟ ولا بد أنك "ماري مورو".‬ 98 00:06:17,127 --> 00:06:18,045 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 99 00:06:18,128 --> 00:06:20,547 ‫أنا "إم إم". سمعت أنك "المختارة"‬ 100 00:06:20,631 --> 00:06:23,050 ‫وأنك تملكين قوة تضاهي "هوملاندر" أو ما شابه.‬ 101 00:06:23,133 --> 00:06:26,887 ‫ما يُشاع عن عظمتي مبالغ فيه كثيراً.‬ 102 00:06:27,554 --> 00:06:28,514 ‫هل هو بحوزتك؟‬ 103 00:06:31,308 --> 00:06:33,560 ‫تتعقب "إيما" تحركات "أوه فاذر" منذ 3 أسابيع.‬ 104 00:06:33,644 --> 00:06:36,271 ‫لسبب ما، يقضي وقتاً طويلاً في استوديوهات "فوت".‬ 105 00:06:36,355 --> 00:06:37,439 ‫وقتاً طويلاً جداً.‬ 106 00:06:37,523 --> 00:06:41,068 ‫لم يذهب إلى برج "فوت" أو العاصمة، ولا حتى الكنيسة.‬ 107 00:06:41,151 --> 00:06:42,569 ‫- لماذا؟ - لا نعلم.‬ 108 00:06:42,653 --> 00:06:45,697 ‫لكنهم ضاعفوا حراسة الاستوديو. إنهم مدججون بالسلاح.‬ 109 00:06:45,781 --> 00:06:47,699 ‫- كل شيء مُدوّن هنا. - جيد.‬ 110 00:06:49,451 --> 00:06:54,164 ‫ما خطوتنا التالية؟‬ 111 00:06:54,248 --> 00:06:56,708 ‫- احزما أمتعتكما. انتهت مهمتكما. - المعذرة.‬ 112 00:06:56,792 --> 00:06:57,960 ‫عم تتحدثين؟‬ 113 00:06:58,043 --> 00:07:01,797 ‫قُضي الأمر. لذا أخبرا الآخرين بالهرب ما دامت الفرصة سانحة.‬ 114 00:07:01,880 --> 00:07:03,215 ‫بأي وسيلة ممكنة.‬ 115 00:07:03,298 --> 00:07:04,466 ‫مهلاً. أهذا كل شيء؟‬ 116 00:07:05,217 --> 00:07:09,096 ‫ألست من جنّدنا لخوض معركتك؟‬ 117 00:07:09,179 --> 00:07:11,807 ‫نخاطر بحياتنا منذ عام.‬ 118 00:07:11,890 --> 00:07:15,102 ‫نقتات من القمامة وننام في السيارات. ونفعل ذلك برحابة صدر.‬ 119 00:07:15,185 --> 00:07:18,272 ‫- لأننا نريد المساعدة. - ما نفع كل تلك القوة يا "ماري"،‬ 120 00:07:19,189 --> 00:07:21,316 ‫إن كنت تعجزين عن السيطرة عليها؟‬ 121 00:07:25,529 --> 00:07:28,240 ‫- لن نكف عن النضال. - إذاً أنتم ساذجون.‬ 122 00:07:28,323 --> 00:07:32,035 ‫منذ متى أصبح التفاؤل مرادفاً للسذاجة؟‬ 123 00:07:33,328 --> 00:07:35,247 ‫أجل. شريط تجربة أدائك لـ"السبعة".‬ 124 00:07:35,330 --> 00:07:38,876 ‫لا بد أنني شاهدت ذلك على قرص "بلو راي" لفيلم "فجر السبعة"‬ 125 00:07:38,959 --> 00:07:41,086 ‫ألف مرة في "ريد ريفر".‬ 126 00:07:42,254 --> 00:07:44,756 ‫أم كانت مجرد عبارة منمّقة قلتها لتظفري بالدور؟‬ 127 00:07:51,847 --> 00:07:53,182 ‫كنت ساذجة.‬ 128 00:07:55,350 --> 00:07:57,769 ‫يبدو أنك لست الشخص الذي توقعته يا "آني".‬ 129 00:07:59,605 --> 00:08:00,772 ‫يبدو ذلك.‬ 130 00:08:09,489 --> 00:08:14,161 ‫تباً لها. هيا بنا، لنذهب.‬ 131 00:08:22,836 --> 00:08:26,590 ‫الرفاق‬ 132 00:08:28,842 --> 00:08:31,303 {\an8}‫"مدرسة مقاطعة (إيري) الابتدائية العامة"‬ 133 00:08:51,156 --> 00:08:52,115 ‫يا للهول!‬ 134 00:08:52,699 --> 00:08:55,744 ‫ما كنت لأفعل ذلك لو كنت مكانك.‬ 135 00:08:55,827 --> 00:08:57,287 ‫يورانيوم.‬ 136 00:08:59,581 --> 00:09:01,583 ‫- 3 ثوان. - ما الذي يحدث هنا؟‬ 137 00:09:12,761 --> 00:09:13,804 {\an8}‫أنا...‬ 138 00:09:14,346 --> 00:09:16,139 {\an8}‫بخير.‬ 139 00:09:17,349 --> 00:09:19,768 ‫سننتقل إلى الجرعة التالية حالما تصبح مستعدة، صحيح؟‬ 140 00:09:19,851 --> 00:09:21,561 ‫الجرعة التالية؟ أتمزح؟ تأملها.‬ 141 00:09:22,646 --> 00:09:24,940 ‫- ماذا تفعلون؟ - الخطة البديلة.‬ 142 00:09:25,524 --> 00:09:29,236 ‫إن استعصى عليك الباب، فابحث عن منفذ آخر.‬ 143 00:09:30,737 --> 00:09:34,408 ‫شعاع صدر "سولدجر بوي" جعلني أفكر.‬ 144 00:09:34,491 --> 00:09:36,785 ‫لم يُولد بتلك القوة.‬ 145 00:09:36,868 --> 00:09:39,830 ‫منحه إياها الروس بشكل دقيق ومكثف‬ 146 00:09:39,913 --> 00:09:41,623 ‫عبر نهج علمي.‬ 147 00:09:41,707 --> 00:09:44,167 ‫عرّضوه إلى إشعاع يعادل قنبلة ذرية.‬ 148 00:09:45,043 --> 00:09:49,298 ‫صحيح. لذا باستخدام الأبحاث التي سرقناها منهم قبل أعوام،‬ 149 00:09:49,381 --> 00:09:52,175 ‫أفعل أنا و"فرينشي" الشيء ذاته بـ"كيميكو".‬ 150 00:09:52,259 --> 00:09:55,887 ‫ستكتسب قوة "سولدجر بوي"، وتطلق الشعاع على "هوملاندر"،‬ 151 00:09:55,971 --> 00:09:57,055 ‫ونحقق مرادنا بضربة.‬ 152 00:09:57,139 --> 00:09:59,141 ‫حين كنا نسألكما عما تفعلانه،‬ 153 00:09:59,224 --> 00:10:01,768 ‫وكنت تقول، "اهتم بشؤونك أيها الأحمق."‬ 154 00:10:01,852 --> 00:10:02,728 ‫كان هذا هو الأمر.‬ 155 00:10:02,811 --> 00:10:04,688 ‫- أجل. - "بوتشر"، هذا...‬ 156 00:10:04,771 --> 00:10:06,898 ‫أكثر شيء جنوني سمعته في حياتي.‬ 157 00:10:06,982 --> 00:10:10,402 ‫أستفعل في بضعة أسابيع ما استغرق الروس عقداً من الزمن؟‬ 158 00:10:10,485 --> 00:10:12,654 ‫أجل. لأننا خلافاً للروس،‬ 159 00:10:12,738 --> 00:10:15,157 ‫لدينا حاسوب خارق من لحم ودم‬ 160 00:10:15,240 --> 00:10:16,992 ‫يقيم في قسم خدمات الطلاب.‬ 161 00:10:17,075 --> 00:10:20,245 ‫"سايدج"؟ كل ما تفعله هو تخدير حواسها ومشاهدة "لاف أيلند".‬ 162 00:10:20,329 --> 00:10:21,997 ‫قد يودي هذا بحياة "كيميكو".‬ 163 00:10:22,080 --> 00:10:24,499 ‫- "فرينشي". - لا، هذه ليست رغبتي.‬ 164 00:10:24,583 --> 00:10:26,376 ‫تباً لـ"بوتشر". من يهتم لرغبته؟‬ 165 00:10:27,419 --> 00:10:28,420 ‫ليس "بوتشر".‬ 166 00:10:30,213 --> 00:10:31,131 ‫بل أنا.‬ 167 00:10:33,592 --> 00:10:34,885 ‫إنه قراري.‬ 168 00:10:37,346 --> 00:10:38,722 ‫علينا فعل شيء ما.‬ 169 00:10:47,230 --> 00:10:52,277 ‫إذاً، هل أنجز فريق الناشئين المهمة؟‬ 170 00:10:52,361 --> 00:10:54,863 ‫يخطط "أوه فاذر" لشيء كبير في استوديوهات "فوت"،‬ 171 00:10:54,946 --> 00:10:56,448 ‫لكننا نجهل ماهيته.‬ 172 00:10:56,531 --> 00:10:58,408 ‫- قد يكون فخاً. - ربما.‬ 173 00:10:59,868 --> 00:11:01,787 ‫ابق هنا مع "كيميكو" و"سايدج".‬ 174 00:11:01,870 --> 00:11:04,164 ‫سنقتحم الاستوديو، ونمسك بذلك المعتوه،‬ 175 00:11:04,247 --> 00:11:07,334 ‫ونسحقه حتى يقرّ بخطوة "هوملاندر" التالية.‬ 176 00:11:07,417 --> 00:11:09,795 ‫ثم سأتخلص من الوغد، وننهي العمل بنجاح.‬ 177 00:11:09,878 --> 00:11:11,046 ‫لا.‬ 178 00:11:11,922 --> 00:11:14,508 ‫كف عن التعامل مع الأمر وكأنه نزهة.‬ 179 00:11:18,220 --> 00:11:19,721 ‫انتهى الأمر.‬ 180 00:11:22,432 --> 00:11:23,433 ‫خسرنا.‬ 181 00:11:32,442 --> 00:11:35,821 ‫كانت "بوش سبايس" أفشل عضوة في الفرقة بلا منازع.‬ 182 00:11:35,904 --> 00:11:39,032 ‫لم تكن تجيد الغناء أو الرقص، بلا أي موهبة تُذكر.‬ 183 00:11:39,116 --> 00:11:41,076 ‫لم تظهر حتى في أغنية "وانابي".‬ 184 00:11:42,244 --> 00:11:45,831 ‫لكن هل أحبطها ذلك؟ لا.‬ 185 00:11:45,914 --> 00:11:47,207 ‫انظروا إليها الآن.‬ 186 00:11:47,290 --> 00:11:52,838 ‫ما زالت متزوجة بـ"دايفد بيكام"، وتملك 15 خاتم خطوبة و32 غلافاً لمجلة "فوغ"‬ 187 00:11:52,921 --> 00:11:57,509 ‫ومنحها الأمير "ويليام" وسام الإمبراطورية البريطانية.‬ 188 00:11:57,592 --> 00:11:59,928 ‫حتى أنا شككت في دخولها مجال الأزياء النسائية،‬ 189 00:12:00,011 --> 00:12:04,891 ‫لكن مجموعتها ركيزة أساسية في أسبوع الموضة في "باريس".‬ 190 00:12:05,642 --> 00:12:08,687 ‫رغم عيوبها الواضحة،‬ 191 00:12:08,770 --> 00:12:11,356 ‫بما فيها عجزها المأساوي عن الابتسام،‬ 192 00:12:11,940 --> 00:12:15,527 ‫لم تستسلم أبداً، ولن نستسلم أيضاً.‬ 193 00:12:19,322 --> 00:12:20,949 ‫خطاباتك التحفيزية.‬ 194 00:12:21,032 --> 00:12:21,908 ‫فظيعة.‬ 195 00:12:21,992 --> 00:12:22,951 ‫الأسوأ.‬ 196 00:12:23,034 --> 00:12:25,704 ‫تباً. كان ذلك خطاباً مؤثراً.‬ 197 00:12:27,956 --> 00:12:28,957 ‫هيا إذاً.‬ 198 00:12:35,881 --> 00:12:40,635 ‫سيدي؟ أودّ البدء بالقول إنني آسف للغاية.‬ 199 00:12:42,095 --> 00:12:44,681 ‫ارتكبت خطأً فادحاً.‬ 200 00:12:44,764 --> 00:12:46,850 ‫لكن، كان "نوار" يقول أشياء مهينة جداً في حقك.‬ 201 00:12:46,933 --> 00:12:48,894 ‫لا بأس.‬ 202 00:12:49,478 --> 00:12:50,937 ‫سامحتك على كل شيء.‬ 203 00:12:51,021 --> 00:12:52,022 ‫حقاً؟‬ 204 00:12:53,064 --> 00:12:54,232 ‫لأنني...‬ 205 00:12:55,275 --> 00:13:00,155 ‫سألغي فريق "السبعة" فوراً.‬ 206 00:13:00,238 --> 00:13:02,616 ‫لنكن صادقين، لم يكتمل نصاب "السبعة"‬ 207 00:13:02,699 --> 00:13:04,367 ‫منذ فترة طويلة.‬ 208 00:13:04,451 --> 00:13:06,077 ‫أصبح الأمر مدعاة للسخرية.‬ 209 00:13:09,956 --> 00:13:13,710 ‫يمكنك توكيلي بالقيادة. يمكنني إدارته نيابةً عنك يا سيدي.‬ 210 00:13:14,294 --> 00:13:16,671 ‫أجل. أنا الأكثر ولاء.‬ 211 00:13:16,755 --> 00:13:19,341 ‫لطالما نفّذت أوامرك من دون نقاش.‬ 212 00:13:19,424 --> 00:13:21,176 ‫وهبتك كل شيء.‬ 213 00:13:22,594 --> 00:13:24,721 ‫فضلتك على...‬ 214 00:13:25,764 --> 00:13:28,558 ‫الجميع وعلى أي شخص...‬ 215 00:13:30,227 --> 00:13:33,146 ‫أرجوك.‬ 216 00:13:34,064 --> 00:13:35,232 ‫"السبعة" هم كل ما أملك.‬ 217 00:13:35,815 --> 00:13:37,526 ‫لا تجعل الأمر يتمحور حولك.‬ 218 00:13:41,613 --> 00:13:43,615 ‫أتمنى لك كل التوفيق.‬ 219 00:14:08,056 --> 00:14:09,057 ‫لم يشك في أمرنا أحد.‬ 220 00:14:10,433 --> 00:14:12,227 ‫حسناً. لننقسم إلى ثنائيات.‬ 221 00:14:12,310 --> 00:14:14,688 ‫"ستارلايت"، أنت مع "إم". "هيوي"، إنه يوم سعدك.‬ 222 00:14:15,647 --> 00:14:18,525 ‫فليبلغنا من يلمح الوزير ليأتي الباقون مسرعين.‬ 223 00:14:24,447 --> 00:14:26,491 ‫توقفي مكانك أيتها الصغيرة.‬ 224 00:14:28,076 --> 00:14:31,204 ‫أتظنين أنه يمكنك تهريب المهاجرين غير الشرعيين إلى أرضي؟‬ 225 00:14:32,872 --> 00:14:36,668 ‫- يبدو أنها حصلت على الجنسية بالولادة. - تباً لك.‬ 226 00:14:36,751 --> 00:14:40,714 ‫هذا منزلي وأرضي وبلدي.‬ 227 00:14:40,797 --> 00:14:43,383 ‫تخيل الأمر فقط. هذا الوادي بأكمله.‬ 228 00:14:43,466 --> 00:14:47,470 ‫مليون فدان من المراكز التجارية والمجمعات السكنية،‬ 229 00:14:47,554 --> 00:14:48,805 ‫وسلسلة "هامبرغر ماريز"،‬ 230 00:14:49,806 --> 00:14:51,141 ‫يمكننا جميعاً أن نكون أثرياء.‬ 231 00:14:51,224 --> 00:14:54,436 ‫هذا ما لن تفهموه يا نخبة "مانهاتن".‬ 232 00:14:55,270 --> 00:14:59,065 ‫لا نريد أن نكون أثرياء. بل نريد أن نكون أحراراً.‬ 233 00:15:01,109 --> 00:15:02,819 ‫إيقاف التصوير! ليتوقف الجميع.‬ 234 00:15:03,403 --> 00:15:05,363 ‫سنضيف ذلك السهم بالمؤثرات البصرية.‬ 235 00:15:05,447 --> 00:15:09,576 ‫أيظن نصف البلاد أنني بهذه الصورة؟ لماذا أتكبد العناء أصلاً؟‬ 236 00:15:11,202 --> 00:15:13,747 ‫نسيت جملة،‬ 237 00:15:13,830 --> 00:15:17,000 ‫سأرحّل هؤلاء المغتصبين غير الشرعيين من حيث أتوا.‬ 238 00:15:17,083 --> 00:15:19,085 ‫- إنها نقطة تحول المشهد. - لا، هذا هراء.‬ 239 00:15:19,169 --> 00:15:22,380 ‫"النسر الأمريكي" هو رابع أشهر برنامج على "فوت بلس".‬ 240 00:15:22,464 --> 00:15:23,882 ‫لم سيُلغى؟‬ 241 00:15:23,965 --> 00:15:26,217 ‫أتفق معك. هذا قرار من الإدارة العُليا.‬ 242 00:15:26,301 --> 00:15:27,802 ‫"هوملاندر" يعيد تشكيل الكون.‬ 243 00:15:27,886 --> 00:15:32,182 ‫حسناً، أيمكنك على الأقل كتابة خاتمة ليست مجرد حشو‬ 244 00:15:32,265 --> 00:15:35,310 ‫لشعارات الولايات المحافظة المجمعة معاً؟‬ 245 00:15:35,393 --> 00:15:38,396 ‫كتب ذكاء "تايلور شيريدان" الاصطناعي النص، وهو يتجاهل الملاحظات.‬ 246 00:15:38,480 --> 00:15:41,066 ‫إنهم مجرد مجموعة من الأغبياء.‬ 247 00:15:41,149 --> 00:15:43,652 ‫ولا أثر لـ"أوه فاذر". لذا لنذهب.‬ 248 00:15:43,735 --> 00:15:48,156 ‫أريد مشاهدات وإحصاءات!‬ 249 00:15:53,244 --> 00:15:54,079 ‫ماذا تريد؟‬ 250 00:15:54,996 --> 00:15:59,042 ‫- هل استُؤصل جزء من دماغك؟ - لا، أنا بكامل قواي.‬ 251 00:15:59,626 --> 00:16:01,878 ‫لمدة 58 ثانية، لذا أوجز ما لديك.‬ 252 00:16:01,961 --> 00:16:05,048 ‫أحتاج إلى مساعدتك. تعريض "كيميكو" إلى الإشعاع هو...‬ 253 00:16:05,131 --> 00:16:09,177 ‫مزيج كارثي من التهور واليأس والأمنيات المستحيلة.‬ 254 00:16:09,260 --> 00:16:11,680 ‫إن أخطأت في الصيغة ولو بجزء بسيط من وحدة "ريم"،‬ 255 00:16:11,763 --> 00:16:14,265 ‫فستموت "كيميكو" أسرع من انتحار "إبستين" بين نوبات الحراسة.‬ 256 00:16:14,349 --> 00:16:16,935 ‫بالضبط. أرجوك. لحظة.‬ 257 00:16:18,061 --> 00:16:21,272 ‫راجعي عملي. أخبريني إن كنت أؤدي ذلك بشكل صحيح.‬ 258 00:16:25,860 --> 00:16:26,695 ‫30 ثانية.‬ 259 00:16:32,867 --> 00:16:34,411 ‫لا أحتمل فقدان "كيميكو".‬ 260 00:16:37,956 --> 00:16:38,915 ‫أحبها.‬ 261 00:16:38,998 --> 00:16:39,999 ‫أتحبها؟‬ 262 00:16:42,585 --> 00:16:44,003 ‫أكثر مما تدركين.‬ 263 00:16:44,087 --> 00:16:46,423 ‫الحب خلل في المنطق.‬ 264 00:16:46,923 --> 00:16:50,719 ‫أعماني الحب عن رؤية كيف يمكن لرجل وسيم وعبقري حقاً‬ 265 00:16:50,802 --> 00:16:53,221 ‫أن يفقد عقله أمام ناظري.‬ 266 00:16:53,930 --> 00:16:58,268 ‫جعلني الحب أخطئ التقدير بأن شخصاً نازياً قذراً‬ 267 00:16:58,351 --> 00:17:00,979 ‫قد يجمع بين "هوملاندر" و"سولدجر بوي".‬ 268 00:17:02,647 --> 00:17:03,815 ‫تصرفات المحبين غير متوقعة.‬ 269 00:17:03,898 --> 00:17:05,525 ‫وإن عجزت عن توقع تصرفات البشر...‬ 270 00:17:07,152 --> 00:17:08,403 ‫فأنا عديمة الفائدة،‬ 271 00:17:09,487 --> 00:17:11,698 ‫وبالتالي عديمة النفع لك.‬ 272 00:17:11,781 --> 00:17:12,782 ‫هراء.‬ 273 00:17:13,658 --> 00:17:16,494 ‫"هوملاندر" تهديد لك ولنا وللعالم بأسره.‬ 274 00:17:16,578 --> 00:17:18,788 ‫إن لم ترغبي في إنقاذنا، فأنقذي نفسك.‬ 275 00:17:20,582 --> 00:17:21,541 ‫ساعديني.‬ 276 00:17:37,223 --> 00:17:39,184 ‫"بجّلوه‬ 277 00:17:39,267 --> 00:17:42,061 ‫- بجّلوه - بجّلوه"‬ 278 00:17:43,354 --> 00:17:45,064 ‫عليك أن تشيد بـ"هوملاندر".‬ 279 00:17:45,774 --> 00:17:47,484 ‫من غيره سيعلن أنه المسيح المخلّص‬ 280 00:17:47,567 --> 00:17:48,985 ‫بأغنية ورقصة؟‬ 281 00:17:49,068 --> 00:17:51,738 ‫قاس ظاهرياً، لكنه أنيق داخلياً.‬ 282 00:17:52,363 --> 00:17:54,491 ‫هراء. هيا.‬ 283 00:17:55,450 --> 00:17:57,619 ‫أنت تعبث. كف عن العبث.‬ 284 00:18:01,915 --> 00:18:03,416 ‫سيكون مثالياً.‬ 285 00:18:08,880 --> 00:18:10,048 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 286 00:18:10,131 --> 00:18:11,424 ‫أفضل 10 أغان لـ"بيلي جول".‬ 287 00:18:12,008 --> 00:18:13,510 ‫- ماذا؟ - أعطنا قائمة أفضل 10 أغان.‬ 288 00:18:13,593 --> 00:18:15,970 ‫من الصعب المفاضلة بينها. هناك الكثير منها.‬ 289 00:18:16,054 --> 00:18:19,182 ‫لكن إن اضطُررت إلى الاختيار، أغنية "مشاهد من مطعم إيطالي"،‬ 290 00:18:19,265 --> 00:18:21,184 ‫فهي بمثابة 3 أغان في واحدة.‬ 291 00:18:21,267 --> 00:18:22,644 ‫- لكنني أحبها كلها. - صحيح، أجل.‬ 292 00:18:22,727 --> 00:18:24,062 ‫- "ذا إنترتينر". - "ذا إنترتينر".‬ 293 00:18:24,145 --> 00:18:26,189 ‫- خيار نادر. - أجل. ماذا أيضاً؟‬ 294 00:18:26,272 --> 00:18:32,028 ‫"ألينتاون". التي تتحدث عن تدهور "ليفيتاون" في "نيويورك".‬ 295 00:18:33,279 --> 00:18:34,739 ‫يا للهول.‬ 296 00:18:35,573 --> 00:18:36,741 ‫إنه "سينابس".‬ 297 00:18:36,825 --> 00:18:38,827 ‫إنه مطلوب لجرائم القتل الذهنية عبر الولايات.‬ 298 00:18:38,910 --> 00:18:40,703 ‫ماذا يفعل هنا في العلن؟‬ 299 00:18:41,871 --> 00:18:43,206 ‫تباً.‬ 300 00:18:43,289 --> 00:18:44,791 ‫إن قرأ أفكارنا، فـ...‬ 301 00:18:44,874 --> 00:18:48,002 ‫لم ظننت أنني استدرجتك للحديث عن "بيلي جول"؟‬ 302 00:19:19,576 --> 00:19:21,786 ‫هل ستلتقطها من المياه؟‬ 303 00:19:21,870 --> 00:19:25,665 ‫"زاندر"؟ مرحباً. ماذا تفعل هنا؟ تسُرني رؤيتك.‬ 304 00:19:25,748 --> 00:19:29,168 ‫لا تريد أن تعلق سمكة صغيرة في تلك العلبة.‬ 305 00:19:29,252 --> 00:19:32,630 ‫- هيا. التقطها. - مررت بيوم عصيب.‬ 306 00:19:33,381 --> 00:19:34,757 ‫لن تصدق ما حدث.‬ 307 00:19:34,841 --> 00:19:36,342 ‫"كيف"، انزل إلى الماء.‬ 308 00:19:36,426 --> 00:19:40,138 ‫لا. أنت لا تستمع إليّ.‬ 309 00:19:40,221 --> 00:19:41,848 ‫اخرس!‬ 310 00:19:41,931 --> 00:19:44,934 ‫نعلم أنك المسؤول عن الإبادة التي حدثت بسبب خط الأنابيب!‬ 311 00:19:45,018 --> 00:19:47,937 ‫تذكّر 15 مارس أيها السافل!‬ 312 00:19:48,771 --> 00:19:52,817 ‫انتظر. لم أكن الفاعل.‬ 313 00:19:52,901 --> 00:19:56,905 ‫إن وطأت قدماً واحدة، أو إصبع قدم واحداً في الماء،‬ 314 00:19:56,988 --> 00:19:59,866 ‫في أي مكان، محيط أو نهر أو بركة،‬ 315 00:19:59,949 --> 00:20:03,411 ‫فأقسم إنني سأقتلك. سنقتلك!‬ 316 00:20:03,494 --> 00:20:05,622 ‫أتفهم أيها الغبي السافل؟‬ 317 00:20:05,705 --> 00:20:07,790 ‫الماء مُحرم عليك!‬ 318 00:20:07,874 --> 00:20:12,378 ‫أنت ميت بالنسبة إلينا! أيها الحقير.‬ 319 00:20:17,550 --> 00:20:18,551 ‫لا.‬ 320 00:20:24,766 --> 00:20:26,184 ‫سيدتي الرئيسة؟ 5 دقائق.‬ 321 00:20:26,267 --> 00:20:28,186 ‫ثم سنتوجه إلى غرفة الإيجاز للإعلان.‬ 322 00:20:28,269 --> 00:20:29,270 ‫سآتي حالاً.‬ 323 00:20:30,271 --> 00:20:32,815 ‫هذه هي النهاية.‬ 324 00:20:32,899 --> 00:20:37,570 ‫علينا الاستعانة بالبنتاغون أو "الناتو"، أي أحد للمساعدة.‬ 325 00:20:37,654 --> 00:20:41,991 ‫خسرت كل انتخابات لمجلس الطلبة.‬ 326 00:20:43,368 --> 00:20:46,454 ‫ليت "أبريل جنكويتز" تراني الآن.‬ 327 00:20:46,537 --> 00:20:50,583 ‫استفيقي! تسببت في مقتل الرئيس.‬ 328 00:20:50,667 --> 00:20:54,462 ‫لم يكن لديّ خيار. هل ستدعينني أستمتع بهذا لثانية الآن؟‬ 329 00:20:54,545 --> 00:20:55,755 ‫كفي عن لومي.‬ 330 00:20:55,838 --> 00:20:59,425 ‫تعلمين أنني لا أستطيع. وكان لديك خيار دائماً يا "آشلي".‬ 331 00:21:00,009 --> 00:21:03,221 ‫لكن هذا انحطاط جديد حتى بالنسبة إليك.‬ 332 00:21:03,304 --> 00:21:08,226 ‫أنا؟ سيطرت على جسدي وتجسست على "سولدجر بوي" من دون إذني.‬ 333 00:21:08,309 --> 00:21:10,061 ‫أتدركين مدى فظاعة هذا الانتهاك؟‬ 334 00:21:10,144 --> 00:21:12,814 ‫اضطُررت إلى فعل شيء ما لأنني حبيسة جسد امرأة جبانة.‬ 335 00:21:12,897 --> 00:21:14,816 ‫تباً لك!‬ 336 00:21:15,483 --> 00:21:19,028 ‫كل هذا ملكي، وليس ملكك.‬ 337 00:21:19,112 --> 00:21:22,407 ‫أنا من أوصلنا من مسؤولة دعاية مبتدئة لـ"ميني درايفر"‬ 338 00:21:22,490 --> 00:21:26,202 ‫إلى "البيت الأبيض". أنا، وليس أنت.‬ 339 00:21:26,285 --> 00:21:31,082 ‫لكن انظري إلى نفسك. انظري إليك. تفيضين كرهاً لذاتك.‬ 340 00:21:31,165 --> 00:21:33,042 ‫ألا ترغبين في النوم قريرة العين،‬ 341 00:21:33,126 --> 00:21:36,462 ‫أو التوقف عن اقتلاع شعرك،‬ 342 00:21:36,546 --> 00:21:39,382 ‫أو النظر إلى نفسك في المرآة مجدداً؟‬ 343 00:21:41,509 --> 00:21:45,763 ‫كيف أفعل وأنت تذكّرينني باستمرار كم أنا فظيعة؟‬ 344 00:21:45,847 --> 00:21:49,267 ‫يجدر بي الفخر. ما زلت حية.‬ 345 00:21:52,478 --> 00:21:54,814 ‫أتدركين مدى صعوبة البقاء حيّة هنا؟‬ 346 00:21:54,897 --> 00:21:56,816 ‫فضلت الموت على فعل هذا.‬ 347 00:21:56,899 --> 00:21:58,693 ‫يا لك من شهيدة.‬ 348 00:21:58,776 --> 00:22:00,403 ‫أتريدين الموت؟ رائع.‬ 349 00:22:00,486 --> 00:22:03,990 ‫سأستأصلك بمبشرة جبن إن اضطُررت إلى ذلك.‬ 350 00:22:04,073 --> 00:22:07,827 ‫حاولت. حاولت مساعدتك حقاً،‬ 351 00:22:07,910 --> 00:22:09,037 ‫لكن لا أمل يُرجى منك.‬ 352 00:22:09,120 --> 00:22:11,080 ‫- سئمت... - لا تهدديني بما يسعدني.‬ 353 00:22:11,164 --> 00:22:15,543 ‫أنا جادة. انتهى الأمر. لن تسمعي صوتي مجدداً.‬ 354 00:22:16,127 --> 00:22:16,961 ‫هذا جيد.‬ 355 00:22:19,213 --> 00:22:20,381 ‫أنا حرة.‬ 356 00:22:36,773 --> 00:22:38,775 ‫- هل أنت جاد الآن؟ - ها هو ذا!‬ 357 00:22:38,858 --> 00:22:40,193 ‫دخنيها بقوة.‬ 358 00:22:42,361 --> 00:22:43,613 ‫أجل!‬ 359 00:22:43,696 --> 00:22:45,531 ‫أفضل دفاع ضد الوسطاء الروحيين.‬ 360 00:22:45,615 --> 00:22:47,408 ‫يخدر الحشيش دماغك، فلا يتمكنون من قراءتك.‬ 361 00:22:47,492 --> 00:22:48,534 ‫علينا الاتصال بـ...‬ 362 00:22:48,618 --> 00:22:50,036 ‫ابقي هادئة.‬ 363 00:22:50,953 --> 00:22:53,873 ‫أهلاً بكم. أهلاً. مجّدوه.‬ 364 00:22:55,666 --> 00:22:56,667 ‫مجّدوه.‬ 365 00:22:57,251 --> 00:23:00,463 ‫أشكر الجميع على تكبد عناء هذه الرحلة المهمة.‬ 366 00:23:00,546 --> 00:23:01,923 ‫من أين أنت يا عزيزتي؟‬ 367 00:23:02,006 --> 00:23:04,550 ‫- "رايتشل" من "دولوث". - حسناً يا "رايتشل".‬ 368 00:23:04,634 --> 00:23:07,762 ‫- و... - "تافين كولمان" من "تيمبل" في "تكساس".‬ 369 00:23:07,845 --> 00:23:08,971 ‫ها نحن أولاء.‬ 370 00:23:09,055 --> 00:23:10,681 ‫من كل الولايات.‬ 371 00:23:10,765 --> 00:23:15,269 ‫اختير كل شخص محظوظ منكم بعناية فائقة‬ 372 00:23:15,353 --> 00:23:19,857 ‫من جميع أنحاء البلاد لدعمكم المستميت للزعيم عبر الإنترنت.‬ 373 00:23:19,941 --> 00:23:21,025 ‫تباً لـ"ستارلايت"!‬ 374 00:23:23,069 --> 00:23:25,696 ‫نحن متحمسون جداً لبدء اختبار آراء الجمهور‬ 375 00:23:25,780 --> 00:23:29,700 ‫حول فصل "هوملاندر" المهم التالي.‬ 376 00:23:31,035 --> 00:23:33,037 ‫هل أنتم مستعدون لتجربة كبار الشخصيات هذه؟‬ 377 00:23:33,121 --> 00:23:34,372 ‫- أجل! - حسناً، لنذهب إذاً.‬ 378 00:23:34,455 --> 00:23:36,082 ‫هيا. لنذهب.‬ 379 00:23:36,958 --> 00:23:38,292 ‫من هنا. انتبهوا لخطواتكم.‬ 380 00:23:41,129 --> 00:23:42,171 ‫شكراً.‬ 381 00:23:47,260 --> 00:23:48,094 ‫أنا قطة.‬ 382 00:23:51,139 --> 00:23:55,059 ‫حسناً. أولاً، تهانينا.‬ 383 00:23:55,143 --> 00:23:58,855 ‫أنتم أول من يشاهد هذا الإعلان الترويجي في كل العالم.‬ 384 00:23:58,938 --> 00:24:00,940 ‫بعد ذلك، سنوزع استبيانات‬ 385 00:24:01,023 --> 00:24:02,859 ‫لتدوين ردود فعلكم‬ 386 00:24:02,942 --> 00:24:06,362 ‫ثم سنجري مناقشة قصيرة حول الفيلم.‬ 387 00:24:06,445 --> 00:24:07,947 ‫بصراحة تامة.‬ 388 00:24:08,030 --> 00:24:10,449 ‫لا تُوجد إجابات خاطئة هنا.‬ 389 00:24:10,533 --> 00:24:13,703 ‫سنستخدم آراءكم لتوجيه خطواتنا القادمة.‬ 390 00:24:13,786 --> 00:24:16,038 ‫ما الذي يفعلونه هنا؟‬ 391 00:24:17,874 --> 00:24:20,835 ‫لا أخبار من "هيوي" و"بوتشر" بعد. بدأت أقلق حقاً.‬ 392 00:24:21,502 --> 00:24:24,046 ‫مهلاً. ذلك "غراي ماتر".‬ 393 00:24:25,089 --> 00:24:27,508 ‫وتلك المفتولة العضلات هناك، إنها "سايك كيه أو".‬ 394 00:24:27,592 --> 00:24:29,802 ‫كانا يقضيان عقوبات مؤبدة متتالية في "إلميرا".‬ 395 00:24:29,886 --> 00:24:34,015 ‫انتظر، رأيتهما من قبل. كانت صورهما معلقة في الكنيسة.‬ 396 00:24:37,476 --> 00:24:39,437 ‫لكن لماذا قد يجمع "هوملاندر"‬ 397 00:24:39,520 --> 00:24:41,480 ‫أخطر الوسطاء في العالم؟‬ 398 00:24:43,065 --> 00:24:45,109 ‫أمستعدون؟ حسناً، لنبدأ.‬ 399 00:24:58,623 --> 00:25:01,000 {\an8}‫"المؤثرات البصرية توسيع المجال والخلفية"‬ 400 00:25:02,543 --> 00:25:04,378 {\an8}‫"المؤثرات البصرية، إضاءة ساطعة"‬ 401 00:25:04,462 --> 00:25:10,468 {\an8}‫"المؤثرات البصرية، إزالة أسلاك (يسوع)"‬ 402 00:25:11,052 --> 00:25:11,969 {\an8}‫أخي.‬ 403 00:25:12,970 --> 00:25:15,223 {\an8}‫ما هذا؟‬ 404 00:25:15,306 --> 00:25:17,475 {\an8}‫ما الذي تفعله هنا يا "يسوع"؟‬ 405 00:25:17,558 --> 00:25:19,769 {\an8}‫خضت المعركة قدر استطاعتي.‬ 406 00:25:19,852 --> 00:25:21,354 {\an8}‫"المؤثرات البصرية، إزالة أسلاك (يسوع)"‬ 407 00:25:21,437 --> 00:25:25,316 {\an8}‫مكتب التحقيقات الفيدرالي الفاسد، والمغتصبون المهاجرون العابرون جنسياً،‬ 408 00:25:26,108 --> 00:25:30,905 {\an8}‫قوى الظلام في عالم اليوم تفوق الاحتمال.‬ 409 00:25:30,988 --> 00:25:31,948 {\an8}‫ماذا تقصد؟‬ 410 00:25:32,031 --> 00:25:35,159 {\an8}‫سياسة التسامح لا تجدي نفعاً. نحتاج إلى نتائج.‬ 411 00:25:35,243 --> 00:25:41,916 {\an8}‫مخلّص حقيقي بقيم أمريكية أصيلة يمكنه دحر الشر نهائياً.‬ 412 00:25:54,095 --> 00:25:55,221 {\an8}‫لست أهلاً لذلك.‬ 413 00:25:55,304 --> 00:25:56,847 {\an8}‫ولا أنا كنت كذلك.‬ 414 00:26:16,284 --> 00:26:19,203 {\an8}‫"المؤثرات البصرية إزالة أسلاك (يسوع)"‬ 415 00:26:23,165 --> 00:26:24,667 {\an8}‫وأنا أقبل.‬ 416 00:26:25,501 --> 00:26:27,670 {\an8}‫"المؤثرات البصرية، إضافة نسر"‬ 417 00:26:47,315 --> 00:26:48,357 ‫ما كل هذا؟‬ 418 00:26:48,441 --> 00:26:49,400 ‫أهلاً.‬ 419 00:26:51,277 --> 00:26:53,904 ‫"هوملاند". المرحلة التالية من إعادة التشكيل.‬ 420 00:26:53,988 --> 00:26:56,532 ‫إظهار حبي اللامتناهي للمؤمنين.‬ 421 00:26:58,117 --> 00:27:00,077 ‫ذلك هناك، جبل "هوملاندر".‬ 422 00:27:01,203 --> 00:27:03,497 ‫سنقول إن الملاك زارني هنا،‬ 423 00:27:03,581 --> 00:27:05,499 ‫وارتقيت إلى الألوهية.‬ 424 00:27:06,751 --> 00:27:07,960 ‫صحيح.‬ 425 00:27:08,044 --> 00:27:09,754 ‫ستعجبك هذه.‬ 426 00:27:09,837 --> 00:27:11,255 ‫هذه المنطقة هنا،‬ 427 00:27:11,922 --> 00:27:16,385 ‫سنسميها "(سولدجر بوي)، والد الإله."‬ 428 00:27:16,469 --> 00:27:18,637 ‫كل شيء مثير سيكون هناك.‬ 429 00:27:18,721 --> 00:27:22,558 ‫وسيُقام موكب احتفالي كل ليلة لتكريمك.‬ 430 00:27:24,810 --> 00:27:26,270 ‫سأتوجه إلى "بوغوتا".‬ 431 00:27:27,772 --> 00:27:30,649 ‫سأغرق في المخدرات والملذات في جمهوريات الموز.‬ 432 00:27:32,818 --> 00:27:34,653 ‫متى ستعود؟‬ 433 00:27:35,905 --> 00:27:37,323 ‫ربما لن أعود...‬ 434 00:27:39,325 --> 00:27:42,203 ‫- أبداً. - ماذا؟‬ 435 00:27:43,537 --> 00:27:47,166 ‫اسمع، إن لم يعجبك المتنزه، فانس الأمر.‬ 436 00:27:47,249 --> 00:27:48,793 ‫لا يهمني أي من ذلك.‬ 437 00:27:48,876 --> 00:27:50,669 ‫أتريد عاهرات ومخدرات؟‬ 438 00:27:50,753 --> 00:27:55,132 ‫سأحضر لك كل المخدرات وكل العاهرات العجائز في "أمريكا".‬ 439 00:27:55,216 --> 00:27:57,009 ‫- لا، أنت لا تصغي. - لا، أنت لا تصغي.‬ 440 00:27:57,093 --> 00:28:00,471 ‫وصلت إلى ما أنا عليه لأنك اخترتني، لتساعدني.‬ 441 00:28:00,554 --> 00:28:03,849 ‫لذا أريدك أن تحصل على ما تشاء.‬ 442 00:28:03,933 --> 00:28:05,476 ‫ما أريده هو الابتعاد.‬ 443 00:28:05,559 --> 00:28:06,602 ‫عن ماذا؟‬ 444 00:28:12,483 --> 00:28:13,776 ‫أم عمن؟‬ 445 00:28:14,527 --> 00:28:16,237 ‫هذا العالم لا يناسبني.‬ 446 00:28:16,320 --> 00:28:19,198 ‫لحمت درعك وأصلحته، لكنك لا تستخدمه أبداً.‬ 447 00:28:19,281 --> 00:28:21,867 ‫عيّنت لك طاهياً حائزاً على 3 نجوم "ميشلان"،‬ 448 00:28:21,951 --> 00:28:25,037 ‫لكنك لا تطلب سوى رغيف اللحم والفلفل الحار.‬ 449 00:28:25,121 --> 00:28:28,582 ‫حتى إنني طلبت من "إل جاي" أن يصمم لك بدلة خارقة جديدة.‬ 450 00:28:28,666 --> 00:28:30,251 ‫يا للهول! أرأيت؟ هذا ما أقصده.‬ 451 00:28:30,334 --> 00:28:31,502 ‫- ذلك... - ماذا تقصد؟‬ 452 00:28:31,585 --> 00:28:32,628 ‫لا أريد ذلك.‬ 453 00:28:34,672 --> 00:28:35,840 ‫وشيء آخر.‬ 454 00:28:36,549 --> 00:28:40,261 ‫أعطيتك "في ون" إكراماً لـ"كلارا".‬ 455 00:28:41,387 --> 00:28:43,722 ‫لأن هذا ما كانت لتريده.‬ 456 00:28:43,806 --> 00:28:47,852 ‫لم يكن مقدّراً لنا أن نحظى بعلاقة أبوية، ونلعب في الحديقة‬ 457 00:28:47,935 --> 00:28:50,104 ‫أو نصلح سيارة "إمبالا" قديمة.‬ 458 00:28:51,439 --> 00:28:54,275 ‫- أنت غريب أطوار جداً. - كف عن قول ذلك.‬ 459 00:28:55,317 --> 00:28:56,569 ‫ولست إلهاً.‬ 460 00:28:59,447 --> 00:29:01,240 ‫لم يأتك أي ملاك.‬ 461 00:29:01,323 --> 00:29:05,286 ‫بل كان مجرد حلم بفتاة ذات مفاتن مثيرة.‬ 462 00:29:05,369 --> 00:29:08,122 ‫إن جعلك ذلك إلهاً، فأنا إله كل ليلة.‬ 463 00:29:08,205 --> 00:29:10,374 ‫أنا إله!‬ 464 00:29:20,384 --> 00:29:22,970 ‫أيرضيك قول إن العيب فيّ وليس فيك؟‬ 465 00:29:28,976 --> 00:29:30,519 ‫إن أردت الرحيل، فارحل.‬ 466 00:29:45,993 --> 00:29:46,994 ‫حظاً موفقاً يا بنيّ.‬ 467 00:30:10,351 --> 00:30:11,519 ‫أحبك.‬ 468 00:30:25,908 --> 00:30:26,909 ‫انس الأمر.‬ 469 00:30:28,953 --> 00:30:29,912 ‫حاولت بالفعل.‬ 470 00:30:32,206 --> 00:30:33,374 ‫حسناً...‬ 471 00:30:35,584 --> 00:30:36,794 ‫ماذا عن...‬ 472 00:30:36,877 --> 00:30:39,255 ‫أعضائك الذكرية الشبيهة بالأفاعي؟ ألا يمكنها تحريرنا؟‬ 473 00:30:39,338 --> 00:30:40,881 ‫وها أنا ذا، أضيّع وقتي،‬ 474 00:30:40,965 --> 00:30:42,550 ‫بينما غططت بالنوم وسال لعابك لساعة.‬ 475 00:30:42,633 --> 00:30:43,634 ‫حسناً.‬ 476 00:30:45,427 --> 00:30:46,762 ‫إنه ذلك الوغد "سينابس".‬ 477 00:30:46,845 --> 00:30:49,265 ‫شعرت به يعبث في رأسي، و...‬ 478 00:30:50,224 --> 00:30:51,809 ‫أخمد كل قواي.‬ 479 00:30:57,773 --> 00:30:58,857 ‫"أخبرها عن ذلك."‬ 480 00:30:58,941 --> 00:31:00,734 ‫لن أخبر أحداً بشيء إن لم نخرج من هنا.‬ 481 00:31:00,818 --> 00:31:02,945 ‫لا، تلك ثالث أفضل أغنية لـ"بيلي جول" عندي.‬ 482 00:31:03,028 --> 00:31:05,739 ‫لن أموت من دون توضيح ذلك. إنها أغنية ناجحة بكل المقاييس.‬ 483 00:31:05,823 --> 00:31:08,867 ‫لن نموت أيها الأحمق. سنخرج من هنا.‬ 484 00:31:08,951 --> 00:31:11,453 ‫أجل، صحيح. تماماً كما أن تجارب "فرينشي" على "كيميكو"‬ 485 00:31:11,537 --> 00:31:12,413 ‫لن تقتلها.‬ 486 00:31:12,496 --> 00:31:14,999 ‫هيا يا رجل. نحن وحدنا هنا. صارحني.‬ 487 00:31:15,082 --> 00:31:17,918 ‫أنت تتشبث بقشة. تعلم أن هذا الهراء لن ينجح.‬ 488 00:31:20,170 --> 00:31:22,047 ‫اسمعني يا "هيوي".‬ 489 00:31:23,090 --> 00:31:24,758 ‫لم ننته بعد.‬ 490 00:31:25,467 --> 00:31:29,722 ‫حتى لو اضطُررت إلى جر جثثكم المحطمة عبر خط النهاية...‬ 491 00:31:31,223 --> 00:31:34,476 ‫سنمضي حتى الرمق الأخير، مهما كان الثمن،‬ 492 00:31:34,560 --> 00:31:36,228 ‫حتى تُنجز المهمة.‬ 493 00:31:37,438 --> 00:31:38,272 ‫عجباً.‬ 494 00:31:40,899 --> 00:31:44,695 ‫رغم أن ذلك بدا مهدداً ومريعاً حقاً...‬ 495 00:31:45,821 --> 00:31:49,491 ‫أعترف أنه بعث فيّ بصيصاً من الأمل.‬ 496 00:31:52,077 --> 00:31:53,078 ‫"ربما تكون محقاً."‬ 497 00:31:53,162 --> 00:31:54,246 ‫أنا محق دائماً.‬ 498 00:31:54,330 --> 00:31:56,624 ‫لا، تلك ثالث أفضل أغنية لـ"بيلي جول" عندي.‬ 499 00:31:56,707 --> 00:31:58,834 ‫- هذا يكفي. - أنت من بدأ هذا.‬ 500 00:32:08,385 --> 00:32:12,264 ‫"كيميكو"، عليك التوقف.‬ 501 00:32:12,348 --> 00:32:13,807 ‫جروحك بالكاد تلتئم.‬ 502 00:32:13,891 --> 00:32:17,186 {\an8}‫لا. إياك أن تجرؤ.‬ 503 00:32:29,031 --> 00:32:31,533 ‫كنت أفكر...‬ 504 00:32:33,410 --> 00:32:34,745 ‫فيما قلته...‬ 505 00:32:36,205 --> 00:32:37,206 ‫سابقاً.‬ 506 00:32:37,289 --> 00:32:38,624 ‫أطفال.‬ 507 00:32:40,334 --> 00:32:43,253 ‫3. صحيح؟‬ 508 00:32:45,756 --> 00:32:50,010 ‫يمكننا شراء منزل في "مارسيليا" قرب الماء.‬ 509 00:32:50,928 --> 00:32:52,846 ‫رذاذ البحر الدافئ، ورائحة الخزامى،‬ 510 00:32:54,056 --> 00:32:56,850 ‫ومتسع للأطفال.‬ 511 00:32:58,519 --> 00:33:00,104 ‫وكلب "برنيدودل".‬ 512 00:33:00,771 --> 00:33:01,647 ‫انظري.‬ 513 00:33:04,274 --> 00:33:07,152 ‫انظري. اسمها "سيمون".‬ 514 00:33:07,236 --> 00:33:08,237 ‫"تبنوا (سيمون)"‬ 515 00:33:08,320 --> 00:33:11,281 ‫إنها كلبة هجينة مُنقذة. مثلنا، أليس كذلك؟‬ 516 00:33:14,201 --> 00:33:17,454 ‫ابقي قوية، أتسمعينني؟‬ 517 00:33:19,581 --> 00:33:21,250 ‫بعد كل ما مررنا به،‬ 518 00:33:22,584 --> 00:33:26,171 ‫يبدو الاستقرار فكرة رائعة.‬ 519 00:33:32,928 --> 00:33:33,929 ‫"كيميكو"؟‬ 520 00:33:37,099 --> 00:33:38,183 ‫"كيميكو"؟‬ 521 00:33:40,269 --> 00:33:42,062 ‫لا. "كيميكو"؟‬ 522 00:33:45,315 --> 00:33:46,525 ‫أتذكر أول مرة رأيتك بعينيّ الغافلتين.‬ 523 00:33:46,608 --> 00:33:48,402 ‫أرأيت يا فتاة؟ أنت غبية.‬ 524 00:33:48,485 --> 00:33:53,449 ‫خاطرت. بقيت وفية، بينما كان "كورديل" يقبّل‬ 525 00:33:53,532 --> 00:33:54,825 ‫تلك الفتاة من برنامج "كاسا"؟‬ 526 00:33:54,908 --> 00:33:56,076 ‫تباً لـ"كاسا".‬ 527 00:33:56,160 --> 00:33:58,162 ‫المعذرة؟ أحضرت لك شيئاً.‬ 528 00:34:02,332 --> 00:34:04,084 ‫قلت إنني أريد "شالوبا".‬ 529 00:34:04,168 --> 00:34:06,712 ‫...جعلني أرغب في معرفة من تكون "سيرينا" بحق.‬ 530 00:34:06,795 --> 00:34:08,797 ‫خارت قوى "كيميكو".‬ 531 00:34:08,881 --> 00:34:10,758 ‫لن أخاطر بحياتها،‬ 532 00:34:10,841 --> 00:34:14,428 ‫بينما أذكى شخص في العالم يجلس هنا‬ 533 00:34:14,511 --> 00:34:16,597 ‫غارقاً في عقدة الذنب و...‬ 534 00:34:17,931 --> 00:34:18,766 ‫البول.‬ 535 00:34:18,849 --> 00:34:20,225 ‫أنت تحجب الرؤية.‬ 536 00:34:24,021 --> 00:34:29,485 ‫أعلم أننا لم نتوافق في البداية لكن هذا هو أجمل ما في قصتنا.‬ 537 00:34:30,068 --> 00:34:31,236 ‫أكبر معاركنا كانت بعد...‬ 538 00:34:31,320 --> 00:34:33,447 ‫ما زال الثنائي "كوردينا" معاً حتى اليوم.‬ 539 00:34:34,907 --> 00:34:36,283 ‫يمنحني ذلك بعض السعادة.‬ 540 00:34:37,534 --> 00:34:38,869 ‫أتحب "لاف أيلاند"؟‬ 541 00:34:38,952 --> 00:34:42,581 ‫"لاف أيلاند" النسخة الأمريكية والبريطانية والسويدية والألعاب.‬ 542 00:34:43,665 --> 00:34:44,792 ‫أشاهد كل النسخ.‬ 543 00:34:44,875 --> 00:34:46,710 ‫ما السر في روعته؟‬ 544 00:34:48,504 --> 00:34:49,671 ‫لأنك كنت محقة.‬ 545 00:34:50,297 --> 00:34:55,969 ‫الحب. إنه غير منطقي.‬ 546 00:34:57,095 --> 00:35:00,390 ‫إنه سخيف، وغير مُتوقّع.‬ 547 00:35:02,059 --> 00:35:05,437 ‫سمّاه "سقراط" جنوناً إلهياً.‬ 548 00:35:05,521 --> 00:35:07,439 ‫أكان ذلك اللعوب الذي واعد "نيكول"؟‬ 549 00:35:09,691 --> 00:35:12,194 ‫أنت لا تفهمين الحب.‬ 550 00:35:13,070 --> 00:35:14,238 ‫وماذا في ذلك؟‬ 551 00:35:15,531 --> 00:35:17,574 ‫لم يفهمه أحد ولن يفهمه إنسان أبداً.‬ 552 00:35:17,658 --> 00:35:20,702 ‫مهما بلغ ذكاؤك،‬ 553 00:35:20,786 --> 00:35:25,457 ‫سيظل هناك غموض في العالم.‬ 554 00:35:29,920 --> 00:35:31,171 ‫أليس ذلك رائعاً؟‬ 555 00:35:36,218 --> 00:35:40,222 ‫ألم تحظي بحب غير مشروط من قبل؟‬ 556 00:35:49,064 --> 00:35:51,400 ‫أعلم أنه لا دافع لديك لمساعدتي.‬ 557 00:35:56,905 --> 00:35:58,073 ‫أتوسل إليك.‬ 558 00:36:01,535 --> 00:36:02,870 ‫أحب "كيميكو".‬ 559 00:36:09,626 --> 00:36:11,461 ‫لا أقوى على العيش من دونها.‬ 560 00:36:16,717 --> 00:36:18,844 ‫حسناً. سأساعدك.‬ 561 00:36:21,555 --> 00:36:26,476 ‫لكن عليك منحي بضع ساعات ليستعيد عقلي توازنه.‬ 562 00:36:26,560 --> 00:36:28,103 ‫شكراً لك.‬ 563 00:36:39,615 --> 00:36:41,533 ‫ما لم ترغب في مشاركتي؟‬ 564 00:36:44,620 --> 00:36:46,121 ‫لا؟ حسناً.‬ 565 00:36:52,085 --> 00:36:53,629 ‫"مدخل كبار الزوار"‬ 566 00:36:55,672 --> 00:36:56,715 ‫"آني"؟‬ 567 00:36:56,798 --> 00:36:58,759 ‫أين أنتما؟ ساورني القلق.‬ 568 00:36:58,842 --> 00:37:01,553 ‫نفتش مقطورة "أوه فاذر". تُوجد أشياء مريبة هنا.‬ 569 00:37:01,637 --> 00:37:04,431 ‫نراقبه في مسرح "تيك نايت".‬ 570 00:37:04,514 --> 00:37:06,808 ‫حسناً. نحن قادمان.‬ 571 00:37:09,061 --> 00:37:13,815 ‫حسناً. "رايتشل"، تبدين متأثرة. ما الأمر؟‬ 572 00:37:13,899 --> 00:37:18,570 ‫أنا آسفة. أرى أن "هوملاندر" متفان جداً.‬ 573 00:37:18,654 --> 00:37:20,572 ‫يحمل أعباء "يسوع".‬ 574 00:37:22,074 --> 00:37:26,411 ‫برفع الأيدي، كم منكم يؤمن الآن‬ 575 00:37:26,495 --> 00:37:29,081 ‫بأن "هوملاندر" هو إلهه ومخلّصه الشخصي؟‬ 576 00:37:30,040 --> 00:37:31,500 ‫حسناً.‬ 577 00:37:31,583 --> 00:37:33,001 ‫أتمزحون معي؟‬ 578 00:37:33,877 --> 00:37:34,920 ‫أجل.‬ 579 00:37:36,964 --> 00:37:39,341 ‫آمين.‬ 580 00:37:51,979 --> 00:37:54,106 ‫إن قرأت أسماءكم، فيمكنكم المغادرة.‬ 581 00:37:54,189 --> 00:37:58,276 ‫خذوا حقيبة هدايا "فوتاليتي" خاصة من الردهة.‬ 582 00:37:58,360 --> 00:38:00,821 ‫أما البقية، فاستخدموا دورة المياه.‬ 583 00:38:00,904 --> 00:38:05,075 ‫سنجتمع مجدداً، وسنجري محادثة أكثر عمقاً.‬ 584 00:38:08,078 --> 00:38:10,914 ‫"سكوت أمبلر"، "توماس كارتر"،‬ 585 00:38:10,998 --> 00:38:12,708 ‫"ديبورا ألين"، "مايلز ألين"...‬ 586 00:38:12,791 --> 00:38:14,251 ‫ساعديني.‬ 587 00:38:14,334 --> 00:38:15,377 ‫"مايلي كايل"...‬ 588 00:38:15,460 --> 00:38:18,255 ‫في الفيلم، هل كان "هوملاندر" الإله،‬ 589 00:38:18,338 --> 00:38:20,465 ‫أم المخلّص المنتظر أم شقيق "يسوع"؟‬ 590 00:38:20,549 --> 00:38:22,342 ‫لأن بناء العالم القصصي كان كارثياً.‬ 591 00:38:22,426 --> 00:38:23,927 ‫وهل يهم ذلك؟‬ 592 00:38:24,011 --> 00:38:26,263 ‫سيصدّقون كل ما يلقنه لهم.‬ 593 00:38:26,346 --> 00:38:30,142 ‫ما الفائدة من إنقاذ الناس إن لم يرغبوا في النجاة؟‬ 594 00:38:30,225 --> 00:38:32,310 ‫هذا ما يريدونه.‬ 595 00:38:36,732 --> 00:38:37,607 ‫حسناً.‬ 596 00:38:38,191 --> 00:38:43,405 ‫حين قتل "سولدجر بوي" جدي، ساءت الأمور.‬ 597 00:38:43,488 --> 00:38:46,742 ‫سخر مني أطفال الحي، ونعتوني بالضعيف وما شابه.‬ 598 00:38:47,325 --> 00:38:51,496 ‫ثم في أحد الأيام، وجدت حمامة على الرصيف،‬ 599 00:38:52,122 --> 00:38:54,541 ‫جناحها مكسور، وكانت في حالة يُرثى لها.‬ 600 00:38:54,624 --> 00:38:57,544 ‫فركضت إلى الداخل، وأحضرت علبة حذاء وعدة إسعافات أولية‬ 601 00:38:57,627 --> 00:38:59,129 ‫وبدأت علاجها.‬ 602 00:39:00,172 --> 00:39:04,009 ‫حسبت أنني إن أنقذت هذه الروح الواحدة،‬ 603 00:39:04,801 --> 00:39:08,138 ‫فربما يعوّض ذلك بطريقة ما عن...‬ 604 00:39:11,850 --> 00:39:16,563 ‫على أي حال، عرف أولئك الأطفال بالأمر.‬ 605 00:39:17,314 --> 00:39:22,569 ‫ولا يتطلب الأمر عبقرياً لتحويل لقب "مارفين ميلك" إلى "حليب الأم".‬ 606 00:39:22,652 --> 00:39:24,613 ‫"يا (حليب الأم)."‬ 607 00:39:24,696 --> 00:39:28,408 ‫"هل ترضّع ذلك الطائر من ثدييك أم من عضوك؟"‬ 608 00:39:29,409 --> 00:39:30,994 ‫لم يرحموني.‬ 609 00:39:32,120 --> 00:39:35,874 ‫حتى ذلك اليوم الذي طار فيه الطائر من منزلي‬ 610 00:39:36,583 --> 00:39:39,086 ‫وحلّق فوق رؤوسهم، مُعافى تماماً.‬ 611 00:39:40,337 --> 00:39:42,714 ‫أتعلمين يا "آني"؟ إليك الأمر الجنوني.‬ 612 00:39:44,341 --> 00:39:48,762 ‫أحببت لقبي الجديد لأنني أحببت مساعدة الناس.‬ 613 00:39:48,845 --> 00:39:53,058 ‫أحببت كوني طيباً، وجعل عائلتي فخورة.‬ 614 00:39:53,141 --> 00:39:56,561 ‫كان ذلك الاسم وسام شرف لي.‬ 615 00:39:57,479 --> 00:40:00,732 ‫لكن في العام الماضي، حين كنت محتجزاً في مركز الاعتقال،‬ 616 00:40:00,816 --> 00:40:02,025 ‫تغيّر شيء ما.‬ 617 00:40:02,109 --> 00:40:05,153 ‫تصلب قلبي،‬ 618 00:40:06,404 --> 00:40:08,990 ‫وكأن العالم حطمه مرات ومرات.‬ 619 00:40:10,117 --> 00:40:16,414 ‫وأجل، أصبح من الأسهل أن أكون ساخراً ومنعزلاً.‬ 620 00:40:17,916 --> 00:40:21,002 ‫لكنني كرهت نفسي أكثر بكثير.‬ 621 00:40:22,546 --> 00:40:25,215 ‫تحولت من وغد يملك قلباً...‬ 622 00:40:27,134 --> 00:40:28,802 ‫إلى مجرد وغد.‬ 623 00:40:30,804 --> 00:40:32,139 ‫لكن أتعلمين؟‬ 624 00:40:33,890 --> 00:40:40,564 ‫الاهتمام في عالم لا يبالي فيه أحد ليس ضعفاً.‬ 625 00:40:42,107 --> 00:40:43,775 ‫بل هو قمة القوة.‬ 626 00:40:45,735 --> 00:40:47,237 ‫وهذه هي حقيقتي.‬ 627 00:40:49,322 --> 00:40:51,366 ‫وحقيقتك أيضاً.‬ 628 00:41:28,403 --> 00:41:29,821 ‫حسبت أنك تبحثين عن "ستارلايت".‬ 629 00:41:30,822 --> 00:41:33,241 ‫هذا صحيح. ليست هنا.‬ 630 00:41:37,495 --> 00:41:40,040 ‫- انتظر، أتشمين ذلك؟ - أشم ماذا؟‬ 631 00:41:51,718 --> 00:41:52,969 ‫تناولت "شيبوتلي" للغداء.‬ 632 00:41:53,553 --> 00:41:55,430 ‫طبق "كارني أسادا" مع...‬ 633 00:41:59,601 --> 00:42:01,061 ‫وصلصة ذرة.‬ 634 00:42:16,243 --> 00:42:18,245 ‫تناولت خبزاً من "ليتل سيزرز".‬ 635 00:42:19,204 --> 00:42:20,372 ‫سرقته من الطاولة مباشرةً.‬ 636 00:42:20,455 --> 00:42:21,539 ‫أنت فتى مشاغب.‬ 637 00:42:45,522 --> 00:42:47,941 ‫- ماذا؟ - كنت أحاول الاتصال بك يا إلهي.‬ 638 00:42:48,024 --> 00:42:50,735 ‫- "أوه فاذر"، كيف كان عرض الاختبار؟ - كان ممتازاً.‬ 639 00:42:50,819 --> 00:42:53,405 ‫احتجزنا "بيلي بوتشر" و"هيو كامبل".‬ 640 00:42:53,488 --> 00:42:55,323 ‫إنهما هنا في الاستوديو.‬ 641 00:42:55,407 --> 00:42:57,909 ‫- لا بد أن "ستارلايت" قريبة. - نحن نبحث عنها.‬ 642 00:42:57,993 --> 00:42:59,452 ‫أتريدنا أن نقتل "بوتشر" و"كامبل"؟‬ 643 00:42:59,536 --> 00:43:03,248 ‫لا. حددوا موقع "سايدج" أولاً. أنا مدين لها بزيارة.‬ 644 00:43:04,291 --> 00:43:08,044 ‫- أجل. - بخصوص هذا العرض...‬ 645 00:43:08,128 --> 00:43:09,296 ‫كيف سارت الأمور؟‬ 646 00:43:10,964 --> 00:43:13,466 ‫لدينا بعض الملاحظات، وبضعة أسئلة...‬ 647 00:43:13,550 --> 00:43:18,263 ‫كم منهم آمن في قلبه بأنني الإله الأوحد الحقيقي؟‬ 648 00:43:20,724 --> 00:43:21,683 ‫6.‬ 649 00:43:21,766 --> 00:43:23,184 ‫6 من أصل 30؟‬ 650 00:43:23,268 --> 00:43:25,979 ‫اسمع، التبشير هو قوتي الخارقة الأخرى.‬ 651 00:43:26,062 --> 00:43:28,898 ‫الآن، لنعدّل المونتاج قليلاً.‬ 652 00:43:28,982 --> 00:43:32,027 ‫- سيسلّم "لينيرتز" الموسيقى بنهاية اليوم. - لا.‬ 653 00:43:32,944 --> 00:43:35,155 ‫امنحهم تجربة كبار الزوار الكاملة.‬ 654 00:43:36,114 --> 00:43:37,449 ‫يمكنني هدايتهم.‬ 655 00:43:54,549 --> 00:43:55,759 ‫كل شيء تحت السيطرة.‬ 656 00:43:55,842 --> 00:43:58,595 ‫الفريق بأكمله لا يركّز إلا عليك.‬ 657 00:43:58,678 --> 00:44:01,514 ‫حسناً، سأفكر بأسلوب جديد.‬ 658 00:44:01,598 --> 00:44:04,434 ‫ماذا عن "سان أنطونيو" أو "توسان"؟ ربما "فيغاس"؟‬ 659 00:44:06,353 --> 00:44:08,855 ‫مرحباً؟ هل انقطع الاتصال؟‬ 660 00:44:08,938 --> 00:44:11,441 ‫لا يا عزيزي "كيفين"، تلك مدن داخلية.‬ 661 00:44:11,524 --> 00:44:14,402 ‫الماء هو علامتك التجارية بالكامل. إنه كل ما تملك.‬ 662 00:44:14,486 --> 00:44:16,780 ‫ليس كل ما أملك. لديّ أكثر من ذلك.‬ 663 00:44:16,863 --> 00:44:17,864 ‫- النجدة! - إنه يغرق!‬ 664 00:44:17,947 --> 00:44:21,034 ‫ساعدوه! أرجوكم! النجدة!‬ 665 00:44:21,117 --> 00:44:22,619 ‫النجدة!‬ 666 00:44:23,620 --> 00:44:26,539 ‫إنه "عميق"! انظروا!‬ 667 00:44:26,623 --> 00:44:29,042 ‫حمداً للقدير. ساعد جدي!‬ 668 00:44:29,125 --> 00:44:30,752 ‫- أنقذه بسرعة! - هيا، ساعده رجاءً.‬ 669 00:44:32,337 --> 00:44:35,256 ‫- "كيفين"، هذا ما نريده. - النجدة!‬ 670 00:44:35,340 --> 00:44:39,052 ‫دعاية مجانية. انزل وأنقذ ذلك الرجل.‬ 671 00:44:39,135 --> 00:44:40,178 ‫نحمد الله على وجودك.‬ 672 00:44:40,553 --> 00:44:41,846 ‫- لم لا تساعده؟ - أنجده من فضلك!‬ 673 00:44:41,930 --> 00:44:44,224 ‫ألا يمكن لأحد أن يرمي له طوق نجاة؟‬ 674 00:44:44,307 --> 00:44:46,643 ‫ماذا تفعل؟ ساعده!‬ 675 00:44:48,144 --> 00:44:51,439 ‫اتجه جانباً نحو الشاطئ. اسبح بزاوية.‬ 676 00:44:51,523 --> 00:44:53,817 ‫أنت سيد البحار السبعة!‬ 677 00:44:53,900 --> 00:44:57,112 ‫- افعل شيئاً! - ماذا تفعل؟‬ 678 00:44:57,779 --> 00:44:59,197 ‫جدي!‬ 679 00:44:59,280 --> 00:45:00,740 ‫يا للهول. سيموت.‬ 680 00:45:01,449 --> 00:45:04,619 ‫- لا! - ماذا تفعل؟ لم لا يقدّم المساعدة؟‬ 681 00:45:06,579 --> 00:45:09,290 ‫ما اسم مطعم اللحم ذو النادلات العاريات؟‬ 682 00:45:09,958 --> 00:45:12,252 ‫- ماذا؟ - الموجود في "رينو".‬ 683 00:45:12,335 --> 00:45:13,711 ‫الذي أردت زيارته أنت و"ليني".‬ 684 00:45:17,298 --> 00:45:18,716 ‫"ذا جوسي راك".‬ 685 00:45:20,385 --> 00:45:21,553 ‫حسناً.‬ 686 00:45:22,595 --> 00:45:24,264 ‫إن خرجنا، فسنذهب إلى "ذا جوسي راك".‬ 687 00:45:24,347 --> 00:45:27,434 ‫سنذهب بالتأكيد حين نخرج من هنا.‬ 688 00:45:30,728 --> 00:45:32,272 ‫كيف تشعران؟‬ 689 00:45:32,355 --> 00:45:34,649 ‫توقف عن قراءة أفكاري وسأخبرك.‬ 690 00:45:34,732 --> 00:45:37,152 ‫أعرف بالفعل. تودّ شطري نصفين،‬ 691 00:45:37,235 --> 00:45:40,196 ‫ما يثير شهوتي قليلاً.‬ 692 00:45:40,280 --> 00:45:41,531 ‫لن أكذب.‬ 693 00:45:42,282 --> 00:45:47,954 ‫لكن صدقني، أفضّل عدم قراءة أفكارك العفنة.‬ 694 00:45:48,037 --> 00:45:52,292 ‫الكثير من الألم والندم والفشل الذريع.‬ 695 00:45:52,375 --> 00:45:54,461 ‫كما هو الحال مع هذا الرجل.‬ 696 00:45:59,591 --> 00:46:03,303 ‫شعرت ببعض الإثارة أيضاً. هل اشتقت إليّ؟‬ 697 00:46:04,762 --> 00:46:06,973 ‫- من هذا؟ - إنه غير حقيقي.‬ 698 00:46:07,682 --> 00:46:08,933 ‫يتلاعب بنا فقط.‬ 699 00:46:09,017 --> 00:46:12,604 ‫بحقك. "جوزيف آلان كيسلر". خدمت مع "بيلي".‬ 700 00:46:12,687 --> 00:46:19,152 ‫بالواقع، أكثر من ذلك. كنا أنا و"بيلي" أعز صديقين.‬ 701 00:46:20,069 --> 00:46:21,404 ‫المشكلة تكمن‬ 702 00:46:21,488 --> 00:46:24,991 ‫في ذلك العقل المهترئ في جمجمتك‬ 703 00:46:25,074 --> 00:46:29,954 ‫الذي يتذكرني كمعتوه مريض نفسي.‬ 704 00:46:31,956 --> 00:46:35,585 ‫هذا يجرح مشاعري يا "بيلي". ليس صحيحاً.‬ 705 00:46:35,668 --> 00:46:39,506 ‫لم يكن ذلك أنا. بل كنت أنت دائماً.‬ 706 00:46:41,925 --> 00:46:46,054 ‫أحياناً كان "بيلي" يثمل بشدة.‬ 707 00:46:47,722 --> 00:46:49,641 ‫يصبح هادئاً وكئيباً.‬ 708 00:46:50,475 --> 00:46:54,979 ‫ثم يعترف بوجود ظلام داخله،‬ 709 00:46:56,064 --> 00:46:57,690 ‫سمكة قرش لا تتوقف عن الافتراس.‬ 710 00:47:00,777 --> 00:47:03,279 ‫لم يكن لـ"بيلي" ضمير.‬ 711 00:47:05,156 --> 00:47:08,493 ‫لذا كنت ضميره.‬ 712 00:47:08,576 --> 00:47:11,162 ‫أكبح جماحه حين يتمادى.‬ 713 00:47:13,081 --> 00:47:14,290 ‫أيبدو هذا مألوفاً؟‬ 714 00:47:15,291 --> 00:47:16,584 ‫تجاهله يا "هيوي".‬ 715 00:47:16,668 --> 00:47:19,170 ‫إنها ألاعيب نفسية، هذا كل شيء. مجرد هراء.‬ 716 00:47:19,254 --> 00:47:23,258 ‫أتذكر الليلة التي حان فيها وقت دفع الحساب؟‬ 717 00:47:23,341 --> 00:47:30,098 ‫وادي "بانجشير"، كنا هناك للقضاء على عضو تافه في "داعش".‬ 718 00:47:30,181 --> 00:47:32,350 ‫أدخلنا "بيلي" إلى المجمّع.‬ 719 00:47:33,351 --> 00:47:35,687 ‫المشكلة أنني تلقيت اتصالاً‬ 720 00:47:35,770 --> 00:47:39,607 ‫يفيد بأن لدى هذا الأحمق مئة رجل خلفنا بدقائق.‬ 721 00:47:39,691 --> 00:47:42,944 ‫أي قائد عاقل‬ 722 00:47:43,027 --> 00:47:46,573 ‫سيسحب رجاله لضمان سلامتهم.‬ 723 00:47:46,656 --> 00:47:48,199 ‫لكن ليس "بيلي". لا.‬ 724 00:47:48,283 --> 00:47:51,327 ‫التمعت عين "بيلي" بنظرة شريرة.‬ 725 00:47:52,745 --> 00:47:54,455 ‫ورفض إصدار الأمر.‬ 726 00:47:55,164 --> 00:47:58,835 ‫لذا واجهته. صرخت في وجهه، "الهدف لا يستحق العناء."‬ 727 00:47:58,918 --> 00:48:01,129 ‫الهدف لم يكن يستحق العناء!‬ 728 00:48:06,718 --> 00:48:08,720 ‫لا استجابة. فلكمته.‬ 729 00:48:09,429 --> 00:48:13,016 ‫ضربته مباشرةً على جبهته، وتركت له ندبة جميلة.‬ 730 00:48:13,099 --> 00:48:17,103 ‫لكن "بيلي" لم يتزحزح.‬ 731 00:48:18,980 --> 00:48:20,231 ‫لا.‬ 732 00:48:21,065 --> 00:48:25,528 ‫وكما هو مُتوقّع، حُوصرنا.‬ 733 00:48:28,364 --> 00:48:32,744 ‫الخبر السار هو أن "بوتشر" نال من هدفه.‬ 734 00:48:35,830 --> 00:48:39,417 ‫المشكلة هي أن "بيلي" كان العضو الوحيد في الوحدة‬ 735 00:48:39,500 --> 00:48:41,336 ‫الذي خرج من هناك حياً.‬ 736 00:48:45,798 --> 00:48:48,801 ‫لذا سيطلب منك أن تمنعه.‬ 737 00:48:52,221 --> 00:48:53,473 ‫لكن الحقيقة هي‬ 738 00:48:53,556 --> 00:48:55,975 ‫أنك ستهلك إن وقفت في طريقه.‬ 739 00:48:57,477 --> 00:49:02,148 ‫مات الكثيرون بسبب "بيلي بوتشر".‬ 740 00:49:03,900 --> 00:49:08,738 ‫على أي حال. حظاً موفقاً في ذلك يا "هيوي".‬ 741 00:49:10,406 --> 00:49:12,909 ‫لم لا تغرب عن وجهنا أيها المنحرف؟‬ 742 00:49:13,910 --> 00:49:15,370 ‫لن نخبرك بشيء.‬ 743 00:49:15,453 --> 00:49:18,122 ‫لا داعي لتخبراني بشيء!‬ 744 00:49:18,206 --> 00:49:21,626 ‫أعرف كل شيء. تغلغلت في عقليكما طوال الوقت.‬ 745 00:49:21,709 --> 00:49:23,795 ‫كنت أشتتكما فحسب.‬ 746 00:49:23,878 --> 00:49:27,465 ‫لنر، "سايدج" في مدرسة مهجورة في "إيري"، "بنسلفانيا".‬ 747 00:49:27,548 --> 00:49:29,425 ‫و"كيميكو"؟‬ 748 00:49:29,509 --> 00:49:32,762 ‫بجدية، أستمنحها قوة شعاع "سولدجر بوي"؟‬ 749 00:49:32,845 --> 00:49:35,640 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 750 00:49:38,976 --> 00:49:42,814 ‫سيعشق "هوملاندر" هذا.‬ 751 00:49:45,400 --> 00:49:49,404 ‫حسناً. أراكما قريباً.‬ 752 00:49:57,995 --> 00:49:59,163 ‫علينا تحذير "فرينشي".‬ 753 00:50:01,040 --> 00:50:03,876 ‫"بوتشر"؟‬ 754 00:50:03,960 --> 00:50:07,797 ‫نحن على أعتاب صحوة عظيمة في هذا البلد.‬ 755 00:50:07,880 --> 00:50:09,716 ‫آمين!‬ 756 00:50:12,552 --> 00:50:17,432 ‫لكن رغم قولكم إنكم تؤمنون بـ"هوملاندر"،‬ 757 00:50:19,392 --> 00:50:21,185 ‫خانتكم أفكاركم.‬ 758 00:50:21,269 --> 00:50:23,062 ‫لكننا نؤمن بـ"هوملاندر" حقاً.‬ 759 00:50:23,187 --> 00:50:24,689 ‫هذا صحيح. نؤمن بهم فعلاً.‬ 760 00:50:24,772 --> 00:50:26,357 ‫ليس بصدق تام.‬ 761 00:50:28,651 --> 00:50:29,902 ‫في قلوبكم.‬ 762 00:50:35,491 --> 00:50:37,660 ‫في هذا العالم الجديد،‬ 763 00:50:40,121 --> 00:50:41,789 ‫لا مكان للإلحاد.‬ 764 00:51:05,396 --> 00:51:07,774 ‫المعذرة. ألا يُسمح لنا بالمغادرة؟‬ 765 00:51:43,100 --> 00:51:45,019 ‫تحركوا! ابتعدوا. تباً.‬ 766 00:52:00,368 --> 00:52:02,203 ‫لنذهب! هيا!‬ 767 00:52:04,914 --> 00:52:06,833 ‫هيا! لنتصافح. لنذهب.‬ 768 00:52:23,933 --> 00:52:24,809 ‫تباً.‬ 769 00:52:38,990 --> 00:52:40,199 ‫ركّزي هنا!‬ 770 00:52:41,200 --> 00:52:42,201 ‫تباً لك.‬ 771 00:53:17,111 --> 00:53:18,279 ‫هيا. علينا الخروج من هنا.‬ 772 00:53:18,362 --> 00:53:20,072 ‫لنذهب! هيا.‬ 773 00:53:20,156 --> 00:53:22,909 ‫الآن! تحركوا، لنذهب.‬ 774 00:53:27,204 --> 00:53:29,707 ‫ذلك الكلام الذي قاله "سينابس".‬ 775 00:53:31,083 --> 00:53:32,460 ‫أكان صحيحاً؟‬ 776 00:53:37,131 --> 00:53:38,758 ‫كل حرف منه.‬ 777 00:53:45,640 --> 00:53:49,310 ‫حسناً أيها الأحمقان. انتهى الوقت.‬ 778 00:53:49,393 --> 00:53:52,688 ‫تعال إذاً أيها الوغد. أرني ما لديك.‬ 779 00:53:52,772 --> 00:53:56,817 ‫لا يا "بيلي". أريدك أن تشاهد أولاً.‬ 780 00:53:57,777 --> 00:53:59,320 ‫سأقتلك.‬ 781 00:53:59,403 --> 00:54:00,738 ‫أترى يا "هيوي"؟‬ 782 00:54:00,821 --> 00:54:03,032 ‫هذا هو الجزء الذي يتظاهر فيه بالاهتمام.‬ 783 00:54:08,162 --> 00:54:11,707 ‫تحب أن يشاهد الناس، أليس كذلك يا "سينابس"؟‬ 784 00:54:12,792 --> 00:54:14,168 ‫كما شاهدت أخاك يموت؟‬ 785 00:54:14,251 --> 00:54:15,336 ‫ماذا قلت؟‬ 786 00:54:15,419 --> 00:54:17,421 ‫هذا أسلوبك، صحيح؟‬ 787 00:54:17,505 --> 00:54:19,674 ‫صور مسرح الجريمة تلك، ما زلت...‬ 788 00:54:21,425 --> 00:54:22,426 ‫أتخيلها في رأسي.‬ 789 00:54:24,553 --> 00:54:26,222 ‫والآن يمكنك رؤيتها أيضاً، صحيح؟‬ 790 00:54:28,015 --> 00:54:29,100 ‫اخرس!‬ 791 00:54:29,183 --> 00:54:31,936 ‫ذكر التشريح أن أخاك الصغير كان ما زال حياً‬ 792 00:54:32,019 --> 00:54:34,939 ‫حين أجبرته على شق بطنه بمفتاح نبيذ أمك المدمنة.‬ 793 00:54:35,022 --> 00:54:35,982 ‫اخرس!‬ 794 00:54:36,065 --> 00:54:37,233 ‫كان في السابعة.‬ 795 00:54:37,316 --> 00:54:39,360 ‫وأحببته، وهذه هي المأساة.‬ 796 00:54:39,443 --> 00:54:42,154 ‫سأمزق بطنك أنت أيضاً.‬ 797 00:54:42,238 --> 00:54:44,323 ‫لا، لن تفعل.‬ 798 00:54:46,575 --> 00:54:48,369 ‫- أتريد معرفة السبب؟ - أخبرني.‬ 799 00:54:48,452 --> 00:54:50,037 ‫لأنك ركزت كثيراً على دماغي،‬ 800 00:54:50,121 --> 00:54:51,330 ‫ولم تركز على دماغه.‬ 801 00:54:51,414 --> 00:54:54,291 ‫كنا نشتت انتباهك فقط.‬ 802 00:55:03,801 --> 00:55:06,220 ‫سأستمتع بقتلك أيها الوغد.‬ 803 00:55:07,596 --> 00:55:10,933 ‫لكنني أستمتع بقتل الجميع على أي حال.‬ 804 00:55:15,980 --> 00:55:17,148 ‫تباً.‬ 805 00:55:25,031 --> 00:55:26,532 ‫أحسنت.‬ 806 00:55:30,077 --> 00:55:31,579 ‫اتصل بـ"فرينشي". الآن.‬ 807 00:55:37,668 --> 00:55:39,253 ‫سحقاً! "فرينشي"، أجب!‬ 808 00:55:42,798 --> 00:55:45,217 ‫حسناً. لنذهب.‬ 809 00:55:45,301 --> 00:55:47,970 ‫- تفضلي. حسناً. - شكراً لك.‬ 810 00:55:53,809 --> 00:55:54,643 ‫شكراً لك.‬ 811 00:56:04,028 --> 00:56:04,904 ‫ماذا تريدين؟‬ 812 00:56:06,906 --> 00:56:07,823 ‫مساعدتك.‬ 813 00:56:12,995 --> 00:56:17,500 ‫عمل جيد. كانت حساباتك غبية قليلاً. أصلحتها كلها الآن.‬ 814 00:56:17,583 --> 00:56:20,086 ‫وهل سيتوزع التعرض بالتساوي؟‬ 815 00:56:20,169 --> 00:56:23,506 ‫- ربما علينا إعادة الصياغة... - راجعت كل شيء.‬ 816 00:56:23,589 --> 00:56:25,674 ‫3 مرات. وأنا لا أراجع شيئاً 3 مرات أبداً.‬ 817 00:56:25,758 --> 00:56:26,592 ‫نحن مستعدون.‬ 818 00:56:28,427 --> 00:56:29,929 ‫لنفعلها.‬ 819 00:57:06,090 --> 00:57:07,591 ‫30 ثانية.‬ 820 00:57:10,970 --> 00:57:13,472 ‫- لا، لا يمكنها التحمل. - لا، إن توقفنا الآن،‬ 821 00:57:13,556 --> 00:57:15,224 ‫فلن تتعافى من محاولة أخرى.‬ 822 00:57:15,307 --> 00:57:16,142 ‫هذه الفرصة الوحيدة.‬ 823 00:57:18,060 --> 00:57:19,186 ‫يكفي. إنها تحتضر.‬ 824 00:57:19,270 --> 00:57:21,605 ‫لا تفعل! لا!‬ 825 00:57:30,739 --> 00:57:31,699 ‫"كيميكو"؟‬ 826 00:57:37,121 --> 00:57:40,791 ‫وضعت نظام "دوبلر" على السطح لرصد الأجسام المجهولة أو...‬ 827 00:57:41,458 --> 00:57:42,418 ‫الخارقين الطائرين.‬ 828 00:57:42,501 --> 00:57:43,419 ‫"هوملاندر".‬ 829 00:57:43,502 --> 00:57:47,965 ‫3 دقائق تقريباً. لا وقت للهرب.‬ 830 00:58:01,687 --> 00:58:04,064 ‫لا يرى "هوملاندر" عبر الزنك.‬ 831 00:58:13,991 --> 00:58:15,534 ‫حسناً.‬ 832 00:58:19,205 --> 00:58:21,040 ‫- احملي ساقيها. - حسناً.‬ 833 00:58:21,123 --> 00:58:23,292 ‫حسناً.‬ 834 00:58:24,168 --> 00:58:26,003 ‫- لا. - لا. لا بأس.‬ 835 00:58:26,795 --> 00:58:28,214 ‫لا يُوجد وقت.‬ 836 00:58:29,173 --> 00:58:30,549 ‫سأجد مكاناً آخر للاختباء.‬ 837 00:58:31,675 --> 00:58:33,594 ‫لا. أرجوك، لا!‬ 838 00:59:11,840 --> 00:59:12,758 ‫"سايدج"؟‬ 839 00:59:14,468 --> 00:59:16,053 ‫اخرجي.‬ 840 00:59:59,638 --> 01:00:00,723 ‫الفرنسي.‬ 841 01:00:07,563 --> 01:00:08,772 ‫أين الآخرون؟‬ 842 01:00:11,608 --> 01:00:12,609 ‫أين "سايدج"؟‬ 843 01:00:33,255 --> 01:00:35,591 ‫لا تظن حقاً أنك ستعيد‬ 844 01:00:35,674 --> 01:00:39,011 ‫خدعة "سولدجر بوي"، أليس كذلك؟‬ 845 01:00:42,848 --> 01:00:44,600 ‫فعلنا ذلك بالفعل.‬ 846 01:00:47,644 --> 01:00:50,230 ‫وهم قادمون إليك الآن.‬ 847 01:00:52,775 --> 01:00:56,737 ‫لذا هذا كل ما ستحصل عليه أيها السافل.‬ 848 01:00:57,613 --> 01:00:59,323 ‫وهذا أيضاً.‬ 849 01:01:09,917 --> 01:01:10,876 ‫انظر إليك.‬ 850 01:01:13,796 --> 01:01:17,925 ‫متأكد بأنك لم ترقص يوماً في حياتك.‬ 851 01:01:44,576 --> 01:01:47,496 ‫"فرينشي"!‬ 852 01:01:52,126 --> 01:01:53,502 ‫"فرينشي"!‬ 853 01:01:55,129 --> 01:01:57,548 ‫"فرينشي"!‬ 854 01:01:59,842 --> 01:02:00,843 ‫"فرينشي"!‬ 855 01:02:05,514 --> 01:02:06,890 ‫يا حبيبتي.‬ 856 01:02:08,142 --> 01:02:09,726 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 857 01:02:10,394 --> 01:02:13,230 ‫لم تركتني أيها الغبي؟‬ 858 01:02:16,567 --> 01:02:18,068 ‫هل أنت بخير؟‬ 859 01:02:23,699 --> 01:02:25,742 ‫شكراً لإنقاذنا.‬ 860 01:02:25,826 --> 01:02:27,744 ‫شكراً لإنقاذي.‬ 861 01:02:28,954 --> 01:02:32,541 ‫لا يا حبيبتي.‬ 862 01:02:34,710 --> 01:02:37,880 ‫أنت من أنقذتني.‬ 863 01:02:45,095 --> 01:02:47,514 ‫لا تتركني.‬ 864 01:02:49,057 --> 01:02:51,727 ‫أرجوك لا ترحل. أرجوك لا تمت.‬ 865 01:02:52,311 --> 01:02:54,521 ‫أرجوك لا تتركني.‬ 866 01:02:56,398 --> 01:02:57,399 ‫أبداً.‬ 867 01:03:07,075 --> 01:03:08,243 ‫أحببتك.‬ 868 01:03:11,580 --> 01:03:13,081 ‫منذ اللحظة الأولى.‬ 869 01:03:30,724 --> 01:03:31,725 ‫"فرينشي"؟‬ 870 01:03:33,393 --> 01:03:34,269 ‫"فرينشي"؟‬ 871 01:03:34,353 --> 01:03:36,522 ‫لا.‬ 872 01:03:44,696 --> 01:03:46,323 ‫لا يا "فرينشي".‬ 873 01:03:49,159 --> 01:03:52,955 ‫لا!‬ 874 01:04:01,296 --> 01:04:03,966 ‫أرجوك لا تتركني.‬ 875 01:04:30,367 --> 01:04:31,326 ‫"مُقتبس من القصص المصورة لشركة (داينامايت) من تأليف (غارث إينيس)"‬ 876 01:04:31,410 --> 01:04:32,327 ‫"رسوم (داريك روبرتسون)"‬ 877 01:06:32,823 --> 01:06:34,825 ‫ترجمة N M‬ 878 01:06:34,908 --> 01:06:36,910 ‫مشرف الجودة وليد حماد‬