1
00:00:15,391 --> 00:00:16,225
Cái quái gì vậy?
2
00:00:16,308 --> 00:00:17,518
TRONG TẬP TRƯỚC
3
00:00:18,519 --> 00:00:19,645
Uranium hàm lượng cao.
4
00:00:19,729 --> 00:00:23,357
Mày không nhận ra sao?
Tao ghét mày không chịu nổi.
5
00:00:23,441 --> 00:00:26,610
Bắt đầu từ hôm nay,
Vòng Tay Samarita sẽ trở thành
6
00:00:26,694 --> 00:00:30,197
Giáo hội Dân chủ
của Hợp Chúng Quốc Hoa Kỳ!
7
00:00:30,281 --> 00:00:32,533
- Họ là ai?
- Các nhà ngoại cảm trong nước.
8
00:00:32,616 --> 00:00:34,910
Homelander muốn cái mẹ gì ở họ?
9
00:00:34,994 --> 00:00:39,123
Từ khi nào hy vọng và ngây thơ
trở thành cùng một thứ vậy?
10
00:00:39,206 --> 00:00:43,002
Trở thành siêu anh hùng để làm gì
nếu không phải để cứu thế giới?
11
00:00:43,085 --> 00:00:46,005
Sau những gì đã trải qua,
tôi muốn làm việc này cùng nhau.
12
00:00:47,590 --> 00:00:50,134
Tôi có nghe về nơi này, quán bít tết
13
00:00:50,217 --> 00:00:52,887
có mấy em phục vụ để ngực trần
đem món thăn bò ra.
14
00:00:54,013 --> 00:00:56,724
Bọn tôi biết, Kevin.
Bọn tôi biết là tại anh.
15
00:00:59,935 --> 00:01:02,271
Mày chưa bao giờ là anh em của tao,
anh em.
16
00:01:02,354 --> 00:01:05,775
Joe Kessler thật sự đã chết
ở Thung lũng Panjshir rồi.
17
00:01:05,858 --> 00:01:08,486
Anh chưa từng kéo tôi ra,
anh bỏ mặc tôi đến chết.
18
00:01:11,822 --> 00:01:12,782
Sao không lành lại?
19
00:01:12,865 --> 00:01:13,824
Cái quái gì thế?
20
00:01:13,908 --> 00:01:15,409
Thứ mà tôi và Frenchie làm.
21
00:01:15,493 --> 00:01:16,869
Ừ. Không phải việc của tôi.
22
00:01:17,495 --> 00:01:19,747
Tôi không hiểu. Lẽ ra hắn sẽ không...
23
00:01:19,830 --> 00:01:20,998
Nhưng ba ghét tôi mà.
24
00:01:21,081 --> 00:01:23,250
Tao yêu Clara hơn. Đây là điều cô ấy muốn.
25
00:01:26,962 --> 00:01:27,963
Chạy.
26
00:01:39,433 --> 00:01:43,479
Chỉ búng tay hóa rượu vang từ nước
Đúng là năng lực của kẻ nhu nhược
27
00:01:43,562 --> 00:01:47,566
Vị Chúa Trời tỏa quyền uy khắp xuôi ngược
Che chở cho ta từng bước
28
00:01:47,650 --> 00:01:48,567
Amen!
29
00:01:48,651 --> 00:01:52,321
Chữa lành phong hủi nhưng rồi
Biên giới đất nước còn rạn nứt
30
00:01:52,404 --> 00:01:57,243
Một trật tự mới Ngài sớm viết thôi
Đưa thế giới trở lại bản chất
31
00:01:57,326 --> 00:02:01,789
Chẳng lời ngợi ca thiên thần
Chẳng có bóng dáng Đức Chúa tận muôn trùng
32
00:02:01,872 --> 00:02:05,167
Bởi vì Ngài đã ngự ngay trước tầm mắt
33
00:02:05,251 --> 00:02:07,211
- Hãy tôn lên
- Hãy tôn lên
34
00:02:07,294 --> 00:02:09,755
- Hãy ngợi ca
- Homelander
35
00:02:10,422 --> 00:02:13,801
Bởi chính Đức Chúa Trời ở ngay đây
Người khiến chúng phải quỳ xuống
36
00:02:13,884 --> 00:02:15,719
- Hãy tôn lên
- Hãy tôn lên
37
00:02:15,803 --> 00:02:18,514
- Hãy ngợi ca
- Homelander
38
00:02:19,473 --> 00:02:22,560
Ngài cũng mang theo dòng máu như ta
Có sắc xanh, đỏ, trắng
39
00:02:23,435 --> 00:02:25,479
Giúp đỡ người nghèo, xót thương kẻ lạ
40
00:02:25,563 --> 00:02:27,815
Chỉ đẩy ta vào nơi hiểm họa
41
00:02:27,898 --> 00:02:29,775
Hô vang danh ngài, ta được giải phóng
42
00:02:29,859 --> 00:02:30,693
Chẳng cần ai
43
00:02:30,776 --> 00:02:33,237
Dù là Giê-su, chẳng thể sánh!
44
00:02:33,320 --> 00:02:35,739
- Hãy tôn lên
- Hãy tôn lên
45
00:02:35,823 --> 00:02:38,826
- Hãy ngợi ca
- Hãy ngợi ca
46
00:02:38,909 --> 00:02:42,204
Một vị Thánh mang sức mạnh dân tộc ta
Và là người Mỹ, như ta
47
00:02:42,288 --> 00:02:44,373
- Hãy tôn lên
- Hãy tôn lên
48
00:02:44,456 --> 00:02:46,959
- Hãy ngợi ca
- Hãy ngợi ca
49
00:02:47,459 --> 00:02:51,672
Là Chúa giáng thế ta vẫn hằng ước
Sắp đặt lại trật tự của cả vũ trụ
50
00:02:56,135 --> 00:02:58,804
Thế là xong.
Đỉnh nóc, kịch trần, mọi người ơi!
51
00:02:58,888 --> 00:03:00,180
Đỉnh chóp mẹ gì, Chad.
52
00:03:00,264 --> 00:03:02,641
Phải hoàn hảo vì Đức Chúa Cha hoàn hảo.
53
00:03:02,725 --> 00:03:06,478
Thiên thần số sáu vô trễ sau giải lao,
có mấy phút đi đâu dữ vậy?
54
00:03:06,562 --> 00:03:07,688
Ta sẽ tập lại lần nữa.
55
00:03:08,272 --> 00:03:09,440
Lại từ đầu!
56
00:03:14,153 --> 00:03:15,362
Mời vào.
57
00:03:20,618 --> 00:03:23,454
Chào hai người. Hôm nay trời đẹp nhỉ?
58
00:03:23,537 --> 00:03:25,998
Anh cứ thoải mái
sử dụng văn phòng này tùy ý.
59
00:03:26,790 --> 00:03:27,958
Tôi biết.
60
00:03:29,460 --> 00:03:30,461
Tôi nói luôn nhé.
61
00:03:30,544 --> 00:03:34,006
Trong lúc Cha Oh miệt mài chuẩn bị
cho màn ra mắt thần thánh của tôi,
62
00:03:34,089 --> 00:03:37,176
tôi cần hai người xử lý vài việc bên lề.
63
00:03:37,259 --> 00:03:39,136
Tất nhiên, bất cứ việc gì.
64
00:03:39,219 --> 00:03:43,432
Giáo hội Dân chủ của Hợp Chúng Quốc Hoa Kỳ
sẽ trở thành quốc giáo chính thức
65
00:03:43,515 --> 00:03:45,392
tôn thờ vị Chúa đích thực, là tôi.
66
00:03:45,476 --> 00:03:46,644
Ý rất hay.
67
00:03:46,727 --> 00:03:49,396
Tôi muốn ranh giới
giữa giáo hội và nhà nước biến mất.
68
00:03:49,480 --> 00:03:55,444
Tôi muốn phái quân đội đến
mọi thành phố dám chứa chấp lũ Ánh Sao.
69
00:03:55,527 --> 00:03:57,905
Ban hành sắc lệnh cấm phá thai.
70
00:03:57,988 --> 00:04:00,115
Hơn nữa, cho con bú giờ là bắt buộc.
71
00:04:00,199 --> 00:04:04,161
Trẻ sơ sinh cần sữa mẹ, không phải sữa giả.
Cấm sữa bột luôn đi.
72
00:04:04,244 --> 00:04:06,622
- Thưa anh?
- Cấm sữa hạt.
73
00:04:07,748 --> 00:04:12,086
Cú lừa lớn nhất của quỷ dữ
là khiến ta tưởng hạt cũng là sữa.
74
00:04:15,506 --> 00:04:19,093
Toàn là ý tưởng tuyệt vời hết, thưa anh.
75
00:04:19,176 --> 00:04:20,594
- Tôi trình Quốc hội.
- Khỏi.
76
00:04:20,678 --> 00:04:21,762
- Giải tán đi.
- Sao?
77
00:04:21,845 --> 00:04:25,432
Giải tán Quốc hội đi.
Làm vậy sẽ tự do hơn.
78
00:04:25,516 --> 00:04:27,810
Thưa anh, tôi không có quyền làm việc đó.
79
00:04:32,398 --> 00:04:34,066
Ashley, giúp tôi một việc.
80
00:04:34,775 --> 00:04:36,193
Đọc suy nghĩ Steven đi.
81
00:04:37,861 --> 00:04:39,989
Tôi muốn biết
ông ta có đức tin thật không.
82
00:04:43,200 --> 00:04:45,536
- Có chứ, thưa anh. Tôi...
- Tuyệt vời.
83
00:04:46,453 --> 00:04:48,080
Vậy thì ông không cần lo nữa.
84
00:04:49,707 --> 00:04:50,541
Làm đi.
85
00:04:51,125 --> 00:04:53,168
Cái quái gì thế này?
86
00:04:53,252 --> 00:04:54,253
Đừng nhìn.
87
00:04:54,920 --> 00:04:57,089
Đừng bắt tôi yêu cầu lần nữa.
88
00:04:57,172 --> 00:05:01,093
Thưa anh, tôi...
89
00:05:06,682 --> 00:05:08,017
Ông ấy sợ anh.
90
00:05:09,685 --> 00:05:11,687
Ông ấy nghĩ anh hơi tâm thần.
91
00:05:16,150 --> 00:05:17,443
Steven?
92
00:05:19,903 --> 00:05:21,238
Tôi đây...
93
00:05:22,531 --> 00:05:26,535
một vị Chúa bằng xương bằng thịt
ngay trước mắt ông,
94
00:05:26,618 --> 00:05:29,955
vậy mà đức tin của ông vẫn dao động.
95
00:05:33,625 --> 00:05:35,836
Không sao, tôi không giận đâu.
96
00:05:38,922 --> 00:05:40,049
Nhưng tôi thất vọng.
97
00:06:13,040 --> 00:06:16,460
Jordan Li hả? Chắc cô là Marie Moreau.
98
00:06:17,127 --> 00:06:18,045
Đại loại thế.
99
00:06:18,128 --> 00:06:20,547
Tôi là MM.
Nghe nói cô là "người được chọn"
100
00:06:20,631 --> 00:06:23,050
và có sức mạnh ngang Homelander hay gì đó.
101
00:06:23,133 --> 00:06:26,887
À, các báo cáo về sức mạnh của tôi
đã được phóng đại rất nhiều.
102
00:06:27,554 --> 00:06:28,514
Có mang theo không?
103
00:06:31,308 --> 00:06:33,560
Emma đã theo dõi Cha Oh suốt ba tuần qua.
104
00:06:33,644 --> 00:06:36,271
Không hiểu sao, anh ta
cứ ở Xưởng phim Vought suốt.
105
00:06:36,355 --> 00:06:37,439
Ở luôn trong đó.
106
00:06:37,523 --> 00:06:41,068
Không hề tới Tháp Vought, DC,
hay thậm chí là Nhà Thờ.
107
00:06:41,151 --> 00:06:42,569
- Tại sao?
- Không biết.
108
00:06:42,653 --> 00:06:45,697
Xưởng phim đã tăng cường gấp đôi an ninh.
Vũ trang rất khủng.
109
00:06:45,781 --> 00:06:47,699
- Tất cả đều ở trong đó.
- Tốt.
110
00:06:49,451 --> 00:06:54,164
Vậy... Bước tiếp theo của chúng ta là gì?
111
00:06:54,248 --> 00:06:56,708
- Thu dọn đi. Hai người xong việc rồi.
- Xin lỗi.
112
00:06:56,792 --> 00:06:57,960
Chị nói vậy là sao?
113
00:06:58,043 --> 00:07:01,797
Kết thúc rồi. Hãy bảo
những người khác chạy đi, khi còn có thể.
114
00:07:01,880 --> 00:07:03,215
Bằng mọi cách. Hiểu chưa?
115
00:07:03,298 --> 00:07:04,466
Khoan. Chỉ vậy thôi ư?
116
00:07:05,217 --> 00:07:09,096
Không phải chính chị là người lôi bọn tôi
vô cuộc chiến chó chết này sao?
117
00:07:09,179 --> 00:07:11,807
Bọn tôi đã liều mạng
suốt cả năm trời.
118
00:07:11,890 --> 00:07:15,102
Bới rác và ngủ bờ ngủ bụi.
Bọn tôi sẵn lòng làm thế.
119
00:07:15,185 --> 00:07:18,272
- Vì bọn tôi muốn giúp.
- Em có mạnh đến mấy, Marie,
120
00:07:19,189 --> 00:07:21,316
để làm gì, nếu không thể kiểm soát nó?
121
00:07:25,529 --> 00:07:28,240
- Bọn tôi sẽ chiến đấu tiếp.
- Vậy thì quá ngây thơ.
122
00:07:28,323 --> 00:07:32,035
Từ khi nào hy vọng và ngây thơ
trở thành cùng một thứ vậy?
123
00:07:33,328 --> 00:07:35,247
Chị nói vậy khi vào Nhóm Bảy Anh Hùng.
124
00:07:35,330 --> 00:07:38,876
Chắc tôi đã xem cảnh đó
trong Bình minh của Nhóm Bảy Anh Hùng
125
00:07:38,959 --> 00:07:41,086
hàng nghìn lần ở viện Sông Red.
126
00:07:42,254 --> 00:07:44,756
Hay chị chỉ diễn để được nhận vào đó?
127
00:07:51,847 --> 00:07:53,182
Tôi đã ngây thơ.
128
00:07:55,350 --> 00:07:57,769
Có lẽ chị không như tôi nghĩ, Annie.
129
00:07:59,605 --> 00:08:00,772
Có lẽ vậy.
130
00:08:09,489 --> 00:08:14,161
Quỷ tha ma bắt bả đi. Đủ rồi, đi thôi.
131
00:08:28,842 --> 00:08:31,303
{\an8}TRƯỜNG TIỂU HỌC CÔNG LẬP HẠT ERIE
132
00:08:51,156 --> 00:08:52,115
Chúa ơi!
133
00:08:52,699 --> 00:08:55,744
Ê, tôi sẽ không làm thế nếu tôi là cậu.
134
00:08:55,827 --> 00:08:57,287
Uranium.
135
00:08:59,581 --> 00:09:01,583
- Ba giây.
- Chuyện quái gì đây?
136
00:09:12,761 --> 00:09:13,804
{\an8}Tôi...
137
00:09:14,346 --> 00:09:16,139
{\an8}không sao.
138
00:09:17,349 --> 00:09:19,768
Khi cô ấy sẵn sàng,
ta tiêm liều tiếp theo, nhỉ?
139
00:09:19,851 --> 00:09:21,561
Liều tiếp? Đùa hả? Nhìn kìa.
140
00:09:22,646 --> 00:09:24,940
- Anh làm gì vậy?
- Kế hoạch B.
141
00:09:25,524 --> 00:09:29,236
Nếu ban đầu không thành công,
hãy tìm một cách khác để chơi.
142
00:09:30,737 --> 00:09:34,408
Cái trò bắn ra hào quang
từ ngực Soldier Boy đã làm tôi suy nghĩ.
143
00:09:34,491 --> 00:09:36,785
Hắn không sinh ra đã có năng lực đó.
144
00:09:36,868 --> 00:09:39,830
Bọn Nga đã trao nó cho hắn
bằng cách thường xuyên áp dụng
145
00:09:39,913 --> 00:09:41,623
phương pháp khoa học đàng hoàng.
146
00:09:41,707 --> 00:09:44,167
Họ cho hắn nhiễm phóng xạ
cỡ quả bom nguyên tử.
147
00:09:45,043 --> 00:09:49,298
Phải rồi. Bằng cách sử dụng nghiên cứu
mà ta thó được từ chúng cách đây vài năm,
148
00:09:49,381 --> 00:09:52,175
tôi và Frenchie
đang làm điều tương tự với Kimiko.
149
00:09:52,259 --> 00:09:55,887
Để cô ấy có năng lực của Soldier Boy,
phanh ngực nổ văng Homelander,
150
00:09:55,971 --> 00:09:57,055
vậy là ngon lành.
151
00:09:57,139 --> 00:09:59,141
Khi bọn tôi hỏi hai anh định làm gì
152
00:09:59,224 --> 00:10:01,768
và hai anh nói:
"Lo việc của mình đi, đồ khốn".
153
00:10:01,852 --> 00:10:02,728
Ra là việc này.
154
00:10:02,811 --> 00:10:04,688
- Đúng.
- Butcher, đây là...
155
00:10:04,771 --> 00:10:06,898
Điều điên rồ nhất mà tôi từng nghe.
156
00:10:06,982 --> 00:10:10,402
Trong vài tuần, anh định làm
thứ mà bọn Nga đã mất hơn một thập kỷ?
157
00:10:10,485 --> 00:10:12,654
Đúng. Vì không như bọn Nga,
158
00:10:12,738 --> 00:10:15,157
ta có một siêu máy tính sống, đang ngủ
159
00:10:15,240 --> 00:10:16,992
trong phòng công tác sinh viên.
160
00:10:17,075 --> 00:10:20,245
Sage ư? Cô ta toàn
nốc thuốc rồi cày Đảo Yêu Đương.
161
00:10:20,329 --> 00:10:21,997
Thứ này có thể giết Kimiko đấy.
162
00:10:22,080 --> 00:10:24,499
- Frenchie.
- Trời, tôi đâu muốn làm vậy.
163
00:10:24,583 --> 00:10:26,376
Kệ Butcher. Để ý anh ta làm gì?
164
00:10:27,419 --> 00:10:28,420
Không phải Butcher.
165
00:10:30,213 --> 00:10:31,131
Mà là tôi.
166
00:10:33,592 --> 00:10:34,885
Đó là quyết định của tôi.
167
00:10:37,346 --> 00:10:38,722
Chúng ta phải làm gì đó.
168
00:10:47,230 --> 00:10:52,277
Đám sinh viên hôi sữa
có làm được việc không?
169
00:10:52,361 --> 00:10:54,863
Cha Oh đang làm gì đó khá lớn
ở Xưởng phim Vought,
170
00:10:54,946 --> 00:10:56,448
nhưng không biết là gì.
171
00:10:56,531 --> 00:10:58,408
- Có thể là bẫy.
- Có thể.
172
00:10:59,868 --> 00:11:01,787
Cậu ở đây với Kimiko và Sage.
173
00:11:01,870 --> 00:11:04,164
Bọn tôi đến xưởng phim,
đưa thằng Cha về đây,
174
00:11:04,247 --> 00:11:07,334
ta giẫm bi hắn đến khi khai ra
bước tiếp theo của Homelander.
175
00:11:07,417 --> 00:11:09,795
Rồi tôi giết hắn,
vậy là xong một ngày, ổn chứ?
176
00:11:09,878 --> 00:11:11,046
Không.
177
00:11:11,922 --> 00:11:14,508
Đừng ra vẻ như ta đang đi giao sữa nữa.
178
00:11:18,220 --> 00:11:19,721
Kết thúc rồi.
179
00:11:22,432 --> 00:11:23,433
Ta đã thua.
180
00:11:32,442 --> 00:11:35,821
Posh Spice hồi xưa là
thành viên tệ nhất nhóm.
181
00:11:35,904 --> 00:11:39,032
Hát hay nhảy gì cũng không ra hồn,
tài năng cực kỳ mờ nhạt.
182
00:11:39,116 --> 00:11:41,076
Còn không hát trong bài "Wannabe".
183
00:11:42,244 --> 00:11:45,831
Nhưng điều đó
có cản nổi cô ấy không? Không.
184
00:11:45,914 --> 00:11:47,207
Nhìn cô ấy bây giờ đi.
185
00:11:47,290 --> 00:11:52,838
Vẫn là vợ Becks,
15 nhẫn đính hôn, 32 lần lên bìa Vogue,
186
00:11:52,921 --> 00:11:57,509
được Hoàng tử William trao
Huân chương của Đế chế Anh.
187
00:11:57,592 --> 00:11:59,928
Tôi nghi ngờ
việc cô ấy vào mảng thời trang nữ,
188
00:12:00,011 --> 00:12:04,891
nhưng sản phẩm của cô ấy thành mối ruột
cho Tuần lễ Thời trang Paris.
189
00:12:05,642 --> 00:12:08,687
Mọi người thấy đấy,
bất chấp những thiệt thòi rõ ràng,
190
00:12:08,770 --> 00:12:11,356
gồm cả cái mặt như lúc nào cũng mất sổ gạo,
191
00:12:11,940 --> 00:12:15,527
cô ấy cũng không bao giờ bỏ cuộc,
và chúng ta cũng vậy.
192
00:12:19,322 --> 00:12:20,949
Màn truyền cảm hứng dở ẹc.
193
00:12:21,032 --> 00:12:21,908
Dở tệ luôn.
194
00:12:21,992 --> 00:12:22,951
Dở nhất.
195
00:12:23,034 --> 00:12:25,704
Trời, thôi đi. Nó ngon lành quá ấy chứ.
196
00:12:27,956 --> 00:12:28,957
Vậy đi ha.
197
00:12:35,881 --> 00:12:40,635
Thưa anh? Tôi chỉ muốn nói trước
là tôi thật sự rất xin lỗi.
198
00:12:42,095 --> 00:12:44,681
Được chứ? Tôi đã làm hỏng hết mọi chuyện.
199
00:12:44,764 --> 00:12:46,850
Nhưng cũng tại Noir,
hắn đã nói xấu anh.
200
00:12:46,933 --> 00:12:48,894
Không sao. Không sao.
201
00:12:49,478 --> 00:12:50,937
Tất cả đều được tha thứ.
202
00:12:51,021 --> 00:12:52,022
Thật sao?
203
00:12:53,064 --> 00:12:54,232
Bởi vì...
204
00:12:55,275 --> 00:13:00,155
Tôi sẽ tuyên bố giải tán Nhóm Bảy Anh Hùng
ngay lập tức.
205
00:13:00,238 --> 00:13:02,616
Nói thật, từ lâu rồi Nhóm Bảy Anh Hùng
206
00:13:02,699 --> 00:13:04,367
đâu có đủ bảy người.
207
00:13:04,451 --> 00:13:06,077
Nó hơi giống một trò đùa dai.
208
00:13:09,956 --> 00:13:13,710
Anh có thể giao nó cho tôi.
Tôi sẽ điều hành nó thay anh.
209
00:13:14,294 --> 00:13:16,671
Phải. Tôi là người trung thành nhất.
210
00:13:16,755 --> 00:13:19,341
Anh nói gì là tôi làm nấy,
không bao giờ thắc mắc.
211
00:13:19,424 --> 00:13:21,176
Tôi đã cống hiến hết mình cho anh.
212
00:13:22,594 --> 00:13:24,721
Tôi chọn anh thay vì...
213
00:13:25,764 --> 00:13:28,558
Tất cả những người khác...
Tất cả...bất cứ ai...
214
00:13:30,227 --> 00:13:33,146
Đừng, làm ơn.
215
00:13:34,064 --> 00:13:35,232
Tôi chỉ có nơi này.
216
00:13:35,815 --> 00:13:37,526
Đừng biến mình thành trung tâm.
217
00:13:41,613 --> 00:13:43,615
Chúc anh mọi điều tốt đẹp.
218
00:14:08,056 --> 00:14:09,057
Nhập vai quá ha.
219
00:14:10,433 --> 00:14:12,227
Rồi. Đi theo cặp.
220
00:14:12,310 --> 00:14:14,688
Starlight đi cùng M.
Hughie, may cho cậu đấy.
221
00:14:15,647 --> 00:14:18,525
Ai thấy gã mục sư thì gọi,
mọi người sẽ đến, hiểu chưa?
222
00:14:24,447 --> 00:14:26,491
Đứng yên đó, cô bé.
223
00:14:28,076 --> 00:14:31,204
Tưởng có thể lén đưa dân nhập cư trái phép
vào đất của tôi sao?
224
00:14:32,872 --> 00:14:36,668
- Có vẻ lại là một công dân theo nơi sinh.
- Đừng nhiều lời.
225
00:14:36,751 --> 00:14:40,714
Đây là nhà của tôi.
Đất của tôi. Quốc gia của tôi.
226
00:14:40,797 --> 00:14:43,383
Anh cứ hình dung đi.
Toàn bộ thung lũng này.
227
00:14:43,466 --> 00:14:47,470
Hàng triệu km vuông
trung tâm mua sắm, khu dân cư,
228
00:14:47,554 --> 00:14:48,805
một chuỗi Hamburger Mary,
229
00:14:49,806 --> 00:14:51,141
ta đều sẽ cùng giàu có.
230
00:14:51,224 --> 00:14:54,436
Giới tinh hoa Manhattan các cô
không bao giờ hiểu được điều đó.
231
00:14:55,270 --> 00:14:59,065
Bọn tôi không muốn giàu có.
Bọn tôi muốn được tự do.
232
00:15:01,109 --> 00:15:02,819
Cắt! Mọi người đợi chút.
233
00:15:03,403 --> 00:15:05,363
Ta sẽ làm hiệu ứng mũi tên đó.
234
00:15:05,447 --> 00:15:09,576
Một nửa đất nước này nghĩ tôi như vậy sao?
Sao tôi còn cố gắng làm gì?
235
00:15:11,202 --> 00:15:13,747
Anh đã bỏ qua lời thoại
236
00:15:13,830 --> 00:15:17,000
"Tôi sẽ tống bọn hiếp dâm nhập cư
trái phép này trở về".
237
00:15:17,083 --> 00:15:19,085
- Nó nâng tầm toàn bộ luôn.
- Quá xàm.
238
00:15:19,169 --> 00:15:22,380
Đại Bàng Nước Mỹ là phim
đứng thứ tư của Vought Cộng.
239
00:15:22,464 --> 00:15:23,882
Vậy sao lại bị hủy?
240
00:15:23,965 --> 00:15:26,217
Tôi ở phe anh mà. Lệnh của cấp trên.
241
00:15:26,301 --> 00:15:27,802
Homelander làm lại lại vũ trụ.
242
00:15:27,886 --> 00:15:32,182
Được rồi, vậy ít nhất
anh cũng nên viết tập cuối tử tế chút chứ
243
00:15:32,265 --> 00:15:35,310
đừng nhồi một đống tuyên truyền của phe đỏ
rồi gọi đó là kết.
244
00:15:35,393 --> 00:15:38,396
AI Taylor Sheridan viết thứ này
và nó không nghe ai.
245
00:15:38,480 --> 00:15:41,066
Chỉ là mấy thằng đần thôi.
246
00:15:41,149 --> 00:15:43,652
Không thấy Cha Oh. Đi thôi nào.
247
00:15:43,735 --> 00:15:48,156
Quả cầu và bảng màu!
Lấy quả cầu và bảng màu ra đây!
248
00:15:53,244 --> 00:15:54,079
Anh muốn gì?
249
00:15:54,996 --> 00:15:59,042
- Cô có đang tỉnh táo không?
- Không, tôi là tôi.
250
00:15:59,626 --> 00:16:01,878
Tỉnh trong 58 giây,
muốn nói gì nói mau.
251
00:16:01,961 --> 00:16:05,048
Tôi cần cô giúp. Việc chiếu xạ Kimiko...
252
00:16:05,131 --> 00:16:09,177
Là canh bạc liều mạng cuối cùng
nhét đầy hy vọng hão và chồng chất rủi ro.
253
00:16:09,260 --> 00:16:11,680
Chỉ cần lệch liều phóng xạ
dù chỉ một chút thôi
254
00:16:11,763 --> 00:16:14,265
thì Kimiko đã toi đời từ lâu rồi.
255
00:16:14,349 --> 00:16:16,935
Chính xác. Cho tôi nhờ chút thôi.
256
00:16:18,061 --> 00:16:21,272
Cô kiểm tra đi.
Xem thử tôi tính có đúng không.
257
00:16:25,860 --> 00:16:26,695
Ba mươi giây.
258
00:16:32,867 --> 00:16:34,411
Tôi không thể mất Kimiko.
259
00:16:37,956 --> 00:16:38,915
Tôi yêu cô ấy.
260
00:16:38,998 --> 00:16:39,999
Anh yêu cô ấy?
261
00:16:42,585 --> 00:16:44,003
Nhiều hơn cô nghĩ đó.
262
00:16:44,087 --> 00:16:46,423
Tình yêu là một lỗi logic. Hiểu chứ?
263
00:16:46,923 --> 00:16:50,719
Tôi không hiểu sao tình yêu lại khiến
một người đẹp đẽ, thông minh
264
00:16:50,802 --> 00:16:53,221
lại có thể mất trí ngay trước mũi tôi.
265
00:16:53,930 --> 00:16:58,268
Tình yêu khiến tôi tính toán sai
khi một ả Phát Xít tàn phế
266
00:16:58,351 --> 00:17:00,979
lại có thể đưa
Homelander và Soldier Boy về bên nhau.
267
00:17:02,647 --> 00:17:03,815
Nó không thể đoán được.
268
00:17:03,898 --> 00:17:05,525
Nếu không thể dự đoán con người...
269
00:17:07,152 --> 00:17:08,403
thì tôi vô dụng,
270
00:17:09,487 --> 00:17:11,698
tức là tôi cũng vô dụng với anh.
271
00:17:11,781 --> 00:17:12,782
Nhảm nhí.
272
00:17:13,658 --> 00:17:16,494
Homelander là mối đe dọa với cô,
bọn tôi và cả thế giới.
273
00:17:16,578 --> 00:17:18,788
Không muốn cứu bọn tôi
thì cô tự cứu mình đi.
274
00:17:20,582 --> 00:17:21,541
Hãy giúp tôi.
275
00:17:37,223 --> 00:17:39,184
Hãy tôn lên
276
00:17:39,267 --> 00:17:42,061
- Hãy ngợi ca
- Hãy ngợi ca
277
00:17:43,354 --> 00:17:45,064
Phải nói là nể Homelander.
278
00:17:45,774 --> 00:17:47,484
Có ai dám tuyên bố mình tái lâm
279
00:17:47,567 --> 00:17:48,985
bằng một màn ca múa như vậy?
280
00:17:49,068 --> 00:17:51,738
Bên ngoài là độc tài.
Bên trong lại tấu hài.
281
00:17:52,363 --> 00:17:54,491
Giỡn hả. Dẹp đi.
282
00:17:55,450 --> 00:17:57,619
Đang giỡn tôi hả.
Khôn hồn thì bớt giỡn.
283
00:18:01,915 --> 00:18:03,416
Nó sẽ rất hoàn hảo.
284
00:18:08,880 --> 00:18:10,048
Này. Anh đi đâu thế?
285
00:18:10,131 --> 00:18:11,424
Tốp mười của Billy Joel.
286
00:18:12,008 --> 00:18:13,510
- Sao?
- Tốp mười. Nói đi.
287
00:18:13,593 --> 00:18:15,970
Thật khó để xếp hạng.
Nhiều bài quá mà.
288
00:18:16,054 --> 00:18:19,182
Nếu buộc phải đánh giá
thì là "Cảnh từ một nhà hàng Ý",
289
00:18:19,265 --> 00:18:21,184
nó như kiểu ba bài gộp thành một.
290
00:18:21,267 --> 00:18:22,644
- Tôi thích cả ba.
- Ừ, rồi.
291
00:18:22,727 --> 00:18:24,062
- "Gã Mua Vui".
- Ừ, hay.
292
00:18:24,145 --> 00:18:26,189
- "Vết cắt sâu".
- Ừ. Không. Còn gì nữa?
293
00:18:26,272 --> 00:18:32,028
"Allentown". Thật ra nó nói về
sự đi xuống của Levittown, New York và...
294
00:18:33,279 --> 00:18:34,739
Trời đất ơi.
295
00:18:35,573 --> 00:18:36,741
Đó là Synapse.
296
00:18:36,825 --> 00:18:38,827
Bị truy nã vì giết người bằng ngoại cảm.
297
00:18:38,910 --> 00:18:40,703
Hắn làm cái quái gì ở đây?
298
00:18:41,871 --> 00:18:43,206
Má.
299
00:18:43,289 --> 00:18:44,791
Hắn mà đọc suy nghĩ của ta...
300
00:18:44,874 --> 00:18:48,002
Thế nên tôi mới bắt cậu nói về Billy Joel,
đồ đần.
301
00:19:19,576 --> 00:19:21,786
Ê, lượm cái lon lại đi, người anh em?
302
00:19:21,870 --> 00:19:25,665
Xander? Cậu làm gì ở đây?
Rất mừng được gặp cậu.
303
00:19:25,748 --> 00:19:29,168
Đừng để một chú cá bảy màu
mắc kẹt trong cái lon đó.
304
00:19:29,252 --> 00:19:32,630
- Nào. Xuống đi. Nhặt nó lên.
- Tôi đã có một ngày tồi tệ.
305
00:19:33,381 --> 00:19:34,757
Cậu không tin nổi đâu.
306
00:19:34,841 --> 00:19:36,342
Kev, xuống đây đi, cha nội.
307
00:19:36,426 --> 00:19:40,138
Không. Cậu không... Cậu không nghe tôi gì hết.
308
00:19:40,221 --> 00:19:41,848
Thôi, nín mỏ lại đi!
309
00:19:41,931 --> 00:19:44,934
Bọn tao biết mày gây ra
vụ thảm sát đường ống!
310
00:19:45,018 --> 00:19:47,937
Nhớ ngày 15 tháng 3 không, thằng chó!
311
00:19:48,771 --> 00:19:52,817
Không, chờ đã.
Không phải tại tôi đâu, anh bạn.
312
00:19:52,901 --> 00:19:56,905
Nếu mày dám nhúng chân,
hay dù chỉ một ngón chân khỉ đột xuống nước,
313
00:19:56,988 --> 00:19:59,866
ở bất cứ nơi đâu,
đại dương, suối, hay vũng nước,
314
00:19:59,949 --> 00:20:03,411
mày sẽ chết. Bọn tao sẽ giết mày!
315
00:20:03,494 --> 00:20:05,622
Hiểu chứ? Thằng chó ngu ngục kia!
316
00:20:05,705 --> 00:20:07,790
Nước bây giờ là cấm địa với mày!
317
00:20:07,874 --> 00:20:12,378
Bọn tao coi mày như chết rồi! Thằng hèn.
318
00:20:17,550 --> 00:20:18,551
Không.
319
00:20:24,766 --> 00:20:26,184
Bà Tổng thống? Năm phút nữa.
320
00:20:26,267 --> 00:20:28,186
Ta sẽ đến phòng họp để công bố.
321
00:20:28,269 --> 00:20:29,270
Tôi đến ngay.
322
00:20:30,271 --> 00:20:32,815
Vậy đấy. Kết thúc rồi.
323
00:20:32,899 --> 00:20:37,570
Ta phải nhờ Lầu Năm Góc hay NATO,
hay bất cứ ai trợ giúp.
324
00:20:37,654 --> 00:20:41,991
Tôi đã thua tất cả
các cuộc bầu chọn vào hội học sinh.
325
00:20:43,368 --> 00:20:46,454
Giá mà April Jenkowicz
có thể thấy tôi lúc này.
326
00:20:46,537 --> 00:20:50,583
Này, tỉnh lại đi!
Cô vừa hại chết tổng thống.
327
00:20:50,667 --> 00:20:54,462
Tôi không có lựa chọn nào khác.
Cô để tôi tận hưởng việc này được không?
328
00:20:54,545 --> 00:20:55,755
Đừng lải nhải nữa.
329
00:20:55,838 --> 00:20:59,425
Cô biết là không thể mà.
Và cô luôn có lựa chọn.
330
00:21:00,009 --> 00:21:03,221
Nhưng lần này là lần tệ nhất của cô.
331
00:21:03,304 --> 00:21:08,226
Tôi ư? Cô chiếm cơ thể tôi
và dò xét Soldier Boy khi tôi chưa đồng ý.
332
00:21:08,309 --> 00:21:10,061
Cô biết thế là xâm phạm không?
333
00:21:10,144 --> 00:21:12,814
Tôi phải làm gì đó
vì tôi mắc kẹt với một kẻ hèn.
334
00:21:12,897 --> 00:21:14,816
Má cô chứ!
335
00:21:15,483 --> 00:21:19,028
Toàn bộ những thứ này là của tôi,
không phải của cô.
336
00:21:19,112 --> 00:21:22,407
Tôi đưa hai ta từ đại diện truyền thông
hạng bét của Minnie Driver
337
00:21:22,490 --> 00:21:26,202
lên tận Nhà Trắng. Là tôi, không phải cô.
338
00:21:26,285 --> 00:21:31,082
Nhưng nhìn cô đi. Nhìn đi.
Cô quá căm ghét bản thân mình.
339
00:21:31,165 --> 00:21:33,042
Cô không muốn ngủ yên giấc cả đêm hả,
340
00:21:33,126 --> 00:21:36,462
hay ngưng giật trụi tóc mình ra,
341
00:21:36,546 --> 00:21:39,382
hay dám nhìn mình trong gương lần nữa ư?
342
00:21:41,509 --> 00:21:45,763
Sao tôi có thể làm vậy
khi cô cứ liên tục nói tôi tệ hại cỡ nào?
343
00:21:45,847 --> 00:21:49,267
Tôi nên tự hào. Tôi chưa chết.
344
00:21:52,478 --> 00:21:54,814
Cô biết sống sót ở đây khó cỡ nào không?
345
00:21:54,897 --> 00:21:56,816
Tôi thà chết còn hơn sống thế này.
346
00:21:56,899 --> 00:21:58,693
Đúng là kẻ cao thượng.
347
00:21:58,776 --> 00:22:00,403
Cô muốn chết à? Tốt thôi.
348
00:22:00,486 --> 00:22:03,990
Nếu cần tôi sẽ
nạo cô ra bằng dao bào phô mai.
349
00:22:04,073 --> 00:22:07,827
Cô biết không? Tôi đã cố.
Tôi đã rất cố gắng giúp cô,
350
00:22:07,910 --> 00:22:09,037
nhưng cô đã đi quá xa.
351
00:22:09,120 --> 00:22:11,080
- Tôi bỏ...
- Đừng đem ký ức đẹp ra nữa.
352
00:22:11,164 --> 00:22:15,543
Tôi nói thật đấy. Kết thúc rồi.
Cô sẽ không bao giờ nghe thấy tôi nữa.
353
00:22:16,127 --> 00:22:16,961
Cám ơn nha.
354
00:22:19,213 --> 00:22:20,381
Tự do.
355
00:22:36,773 --> 00:22:38,775
- Giờ mà anh hút thuốc?
- Đây rồi!
356
00:22:38,858 --> 00:22:40,193
Rít đi. Mạnh vô.
357
00:22:42,361 --> 00:22:43,613
Phải!
358
00:22:43,696 --> 00:22:45,531
Cách tốt nhất chống dân ngoại cảm.
359
00:22:45,615 --> 00:22:47,408
Cỏ làm tê não, hắn không dò được.
360
00:22:47,492 --> 00:22:48,534
Ta nên gọi...
361
00:22:48,618 --> 00:22:50,036
Cứ bình tĩnh.
362
00:22:50,953 --> 00:22:53,873
Chào mừng. Hãy ca ngợi ngài.
363
00:22:55,666 --> 00:22:56,667
Ca ngợi ngài.
364
00:22:57,251 --> 00:23:00,463
Tôi muốn cảm ơn mọi người
đã thực hiện chuyến đi quan trọng này.
365
00:23:00,546 --> 00:23:01,923
Cô gái, cô từ đâu đến?
366
00:23:02,006 --> 00:23:04,550
- Rachel, từ Duluth.
- Được rồi, Rachel.
367
00:23:04,634 --> 00:23:07,762
- Và...
- Tavin Coleman đến từ Temple, Texas.
368
00:23:07,845 --> 00:23:08,971
Được rồi.
369
00:23:09,055 --> 00:23:10,681
Hallelujah! Từ khắp nơi.
370
00:23:10,765 --> 00:23:15,269
Bây giờ, mỗi người các bạn
đều may mắn được tuyển chọn kỹ lưỡng
371
00:23:15,353 --> 00:23:19,857
từ khắp đất nước vì sự ủng hộ
nhiệt thành qua mạng dành cho Đức Ngài.
372
00:23:19,941 --> 00:23:21,025
Starlight khốn!
373
00:23:23,069 --> 00:23:25,696
Giờ bọn tôi rất vui
được bắt đầu tập trung khảo sát
374
00:23:25,780 --> 00:23:29,700
phản ứng cho chương mới trọng đại tiếp theo
của Homelander.
375
00:23:31,035 --> 00:23:33,037
Sẵn sàng cho trải nghiệm VIP này chưa?
376
00:23:33,121 --> 00:23:34,372
- Rồi!
- Còn chờ gì nữa?
377
00:23:34,455 --> 00:23:36,082
Nào. Đi thôi.
378
00:23:36,958 --> 00:23:38,292
Lối này. Cẩn thận đấy.
379
00:23:41,129 --> 00:23:42,171
Tôi cảm ơn.
380
00:23:47,260 --> 00:23:48,094
Tôi là mèo.
381
00:23:51,139 --> 00:23:55,059
Được rồi. Trước tiên, xin chúc mừng.
382
00:23:55,143 --> 00:23:58,855
Các bạn là những người
đầu tiên trên thế giới xem quảng cáo này.
383
00:23:58,938 --> 00:24:00,940
Sau đó, bọn tôi sẽ có bảng câu hỏi
384
00:24:01,023 --> 00:24:02,859
để các bạn chọn phản ứng của mình
385
00:24:02,942 --> 00:24:06,362
và ta sẽ... thảo luận một chút về phim.
386
00:24:06,445 --> 00:24:07,947
Hoàn toàn trung thực.
387
00:24:08,030 --> 00:24:10,449
Ở đây không có câu trả lời sai.
388
00:24:10,533 --> 00:24:13,703
Ý kiến của các bạn
giúp chúng tôi quyết định hướng đi.
389
00:24:13,786 --> 00:24:16,038
Họ làm cái quái gì ở đây?
390
00:24:17,874 --> 00:24:20,835
Vẫn chưa nghe gì
từ Hughie và Butcher. Tôi bắt đầu lo.
391
00:24:21,502 --> 00:24:24,046
Khoan đã. Đó là Gray Matter.
392
00:24:25,089 --> 00:24:27,508
Con khốn cơ bắp đằng kia là Psych-K-O.
393
00:24:27,592 --> 00:24:29,802
Chúng lẽ ra phải chịu nhiều án chung thân.
394
00:24:29,886 --> 00:24:34,015
Khoan, tôi từng thấy họ.
Ảnh chụp chân dung có treo trong nhà thờ.
395
00:24:37,476 --> 00:24:39,437
Nhưng sao Homelander lại tập hợp
396
00:24:39,520 --> 00:24:41,480
đám ngoại cảm nguy hiểm nhất về đây?
397
00:24:43,065 --> 00:24:45,109
Sẵn sàng chưa? Được rồi, chiếu thôi.
398
00:24:58,623 --> 00:25:01,000
{\an8}KỸ XẢO
MỞ RỘNG CÁNH ĐỒNG VÀ NỀN
399
00:25:02,543 --> 00:25:04,378
{\an8}KỸ XẢO
ÁNH SÁNG CHÓI LÓA
400
00:25:04,462 --> 00:25:10,468
{\an8}KỸ XẢO.
LOẠI BỎ DÂY CÁP CỦA CHÚA
401
00:25:11,052 --> 00:25:11,969
{\an8}Người anh em.
402
00:25:12,970 --> 00:25:15,223
{\an8}Cái gì vậy má?
403
00:25:15,306 --> 00:25:17,475
{\an8}Ngài làm gì ở đây vậy, Giêsu?
404
00:25:17,558 --> 00:25:19,769
{\an8}Tôi đã chiến đấu đến mức có thể.
405
00:25:19,852 --> 00:25:21,103
{\an8}KỸ XẢO
LOẠI BỎ DÂY CÁP/NỔ
406
00:25:21,187 --> 00:25:25,316
{\an8}Với đám FBI thối nát,
những kẻ hiếp dâm nhập cư chuyển giới,
407
00:25:26,108 --> 00:25:30,905
{\an8}nhưng các thế lực hắc ám trên thế giới
ngày nay thật quá sức chịu đựng.
408
00:25:30,988 --> 00:25:31,948
{\an8}Ngài nói gì vậy?
409
00:25:32,031 --> 00:25:35,159
{\an8}Cứ ăn tát mãi không làm được gì cả.
Ta cần kết quả.
410
00:25:35,243 --> 00:25:41,916
{\an8}Vị cứu tinh thật với các giá trị Mỹ thật,
có thể đánh tan cái ác một lần và mãi mãi.
411
00:25:54,095 --> 00:25:55,221
{\an8}Tôi không xứng đáng.
412
00:25:55,304 --> 00:25:56,847
{\an8}Ta cũng từng như vậy.
413
00:26:16,284 --> 00:26:19,203
{\an8}KỸ XẢO
LOẠI BỎ CÁP/CHÚA GIÊSU
414
00:26:23,165 --> 00:26:24,667
{\an8}Vậy thì tôi chấp nhận.
415
00:26:25,501 --> 00:26:27,670
{\an8}KỸ XẢO
THÊM ĐẠI BÀNG
416
00:26:47,315 --> 00:26:48,357
Cái quái gì đây?
417
00:26:48,441 --> 00:26:49,400
Chào.
418
00:26:51,277 --> 00:26:53,904
Quê nhà. Giai đoạn tiếp theo
của sự giáng thế.
419
00:26:53,988 --> 00:26:56,532
Cho các tín đồ thấy
tình yêu vô bờ tôi dành cho họ.
420
00:26:58,117 --> 00:27:00,077
Kia là Núi Homelander.
421
00:27:01,203 --> 00:27:03,497
Ta sẽ nói
đây là nơi thiên thần ghé thăm tôi
422
00:27:03,581 --> 00:27:05,499
và là nơi tôi phi thăng thành Chúa.
423
00:27:06,751 --> 00:27:07,960
Phải rồi.
424
00:27:08,044 --> 00:27:09,754
Ba sẽ thích cái này.
425
00:27:09,837 --> 00:27:11,255
Khu vực này
426
00:27:11,922 --> 00:27:16,385
được gọi là
"Soldier Boy, Người Cha của Chúa".
427
00:27:16,469 --> 00:27:18,637
Các trò chơi tốc độ nhất sẽ có ở đó.
428
00:27:18,721 --> 00:27:22,558
Và tối nào cũng sẽ có
cuộc diễu hành tôn vinh ba.
429
00:27:24,810 --> 00:27:26,270
Tao sẽ xuống Bogotá.
430
00:27:27,772 --> 00:27:30,649
Hít cỏ và chịch dạo
khắp các xứ Cộng hòa Chuối.
431
00:27:32,818 --> 00:27:34,653
Khi nào ba trở lại?
432
00:27:35,905 --> 00:27:37,323
Có lẽ là...
433
00:27:39,325 --> 00:27:42,203
- không bao giờ.
- Sao cơ?
434
00:27:43,537 --> 00:27:47,166
Nghe này, nếu ba không thích
cái công viên đó thì dẹp nó đi.
435
00:27:47,249 --> 00:27:48,793
Tôi không quan tâm cái đó.
436
00:27:48,876 --> 00:27:50,669
Ba muốn gái và thuốc hít chứ gì,
437
00:27:50,753 --> 00:27:55,132
tôi sẽ mua đủ bột hít và toàn bộ
gái điếm già nhăn nheo của cả nước Mỹ.
438
00:27:55,216 --> 00:27:57,009
- Nghe tao đi.
- Ba nghe tôi ấy.
439
00:27:57,093 --> 00:28:00,471
Tôi được như bây giờ
là vì ba chọn tôi, giúp đỡ tôi.
440
00:28:00,554 --> 00:28:03,849
Vì vậy, tôi muốn ba có
bất cứ điều gì ba muốn.
441
00:28:03,933 --> 00:28:05,476
Tao chỉ muốn tránh xa.
442
00:28:05,559 --> 00:28:06,602
Tránh xa cái gì?
443
00:28:12,483 --> 00:28:13,776
Hay tránh khỏi ai?
444
00:28:14,527 --> 00:28:16,237
Đây không phải thứ tao muốn, nhóc.
445
00:28:16,320 --> 00:28:19,198
Tôi hàn lại khiên cho ba
mà ba cũng chẳng thèm xài.
446
00:28:19,281 --> 00:28:21,867
Tôi thuê đầu bếp Michelin ba sao cho ba
447
00:28:21,951 --> 00:28:25,037
mà ba chỉ toàn kêu hắn làm
thịt nướng với ớt.
448
00:28:25,121 --> 00:28:28,582
Tôi còn nhờ LJ
thiết kế bộ cánh siêu nhân mới cho ba.
449
00:28:28,666 --> 00:28:30,251
Trời, đó là điều tao muốn nói.
450
00:28:30,334 --> 00:28:31,502
- Đó...
- Trời cái gì?
451
00:28:31,585 --> 00:28:32,628
Tao đâu muốn thế.
452
00:28:34,672 --> 00:28:35,840
Và còn chuyện này nữa.
453
00:28:36,549 --> 00:28:40,261
Tao đưa mày V1 là vì Clara.
454
00:28:41,387 --> 00:28:43,722
Vì đó là điều cô ấy muốn.
455
00:28:43,806 --> 00:28:47,852
Hai ta sẽ không có vụ
cha con chơi bắt bóng trước sân
456
00:28:47,935 --> 00:28:50,104
hay cùng sửa chiếc xe cũ tào lao nào đâu.
457
00:28:51,439 --> 00:28:54,275
- Mày dị hợm quá.
- Đừng nói câu đó nữa.
458
00:28:55,317 --> 00:28:56,569
Và mày không phải Chúa.
459
00:28:59,447 --> 00:29:01,240
Không có thiên thần ghé thăm mày.
460
00:29:01,323 --> 00:29:05,286
Mày chỉ mộng tinh về
một cô em ngực bự nào đó thôi.
461
00:29:05,369 --> 00:29:08,122
Nếu nhờ đó mà thành Chúa
thì đêm nào tao cũng là Chúa.
462
00:29:08,205 --> 00:29:10,374
Tôi là Chúa!
463
00:29:20,384 --> 00:29:22,970
Nếu nói không phải do mày
mà do tao thì tốt hơn chứ?
464
00:29:28,976 --> 00:29:30,519
Ba muốn đi thì đi đi.
465
00:29:45,993 --> 00:29:46,994
May mắn, con trai.
466
00:30:10,351 --> 00:30:11,519
Tôi yêu ba.
467
00:30:25,908 --> 00:30:26,909
Bỏ đi.
468
00:30:28,953 --> 00:30:29,912
Tôi đã thử rồi.
469
00:30:32,206 --> 00:30:33,374
Được rồi...
470
00:30:35,584 --> 00:30:36,794
Thế còn...
471
00:30:36,877 --> 00:30:39,255
Mấy cái vòi rắn của anh
không phá được còng à?
472
00:30:39,338 --> 00:30:40,881
Ừ, nên tôi ngồi đây, tự thẩm,
473
00:30:40,965 --> 00:30:42,550
trong lúc cậu gục suốt một giờ.
474
00:30:42,633 --> 00:30:43,634
Thôi được rồi.
475
00:30:45,427 --> 00:30:46,762
Là thằng khốn Synapse.
476
00:30:46,845 --> 00:30:49,265
Tôi cảm thấy
hắn quanh quẩn trong đầu tôi và...
477
00:30:50,224 --> 00:30:51,809
khóa năng lực của tôi.
478
00:30:57,773 --> 00:30:58,857
"Nói với cô ấy".
479
00:30:58,941 --> 00:31:00,734
Không thoát được thì nói cái gì?
480
00:31:00,818 --> 00:31:02,945
Không, đó là top ba, bài của Billy Joel.
481
00:31:03,028 --> 00:31:05,739
Tôi chưa thể chết nếu chưa nói hết.
Bài đó rất nổi.
482
00:31:05,823 --> 00:31:08,867
Ta sẽ không chết, thằng ngáo này.
Ta sẽ ra khỏi đây.
483
00:31:08,951 --> 00:31:11,453
Ừ. Giống như thí nghiệm
của Frenchie sẽ không
484
00:31:11,537 --> 00:31:12,413
giết Kimiko.
485
00:31:12,496 --> 00:31:14,999
Thôi nào, ở đây chỉ có hai ta.
Thú thật đi.
486
00:31:15,082 --> 00:31:17,918
Anh đã tuyệt vọng.
Không cách nào hiệu quả cả.
487
00:31:20,170 --> 00:31:22,047
Nghe đây, Hughie.
488
00:31:23,090 --> 00:31:24,758
Ta chưa xong việc đâu.
489
00:31:25,467 --> 00:31:29,722
Ngay cả khi tôi phải
kéo cái thân tàn của cậu qua vạch đích...
490
00:31:31,223 --> 00:31:34,476
ta vẫn sẽ làm đến cùng, bất kể giá nào,
491
00:31:34,560 --> 00:31:36,228
cho đến khi xong việc.
492
00:31:37,438 --> 00:31:38,272
Chà.
493
00:31:40,899 --> 00:31:44,695
Mặc dù việc đó nghe thật đáng sợ
và điên rồ thiệt...
494
00:31:45,821 --> 00:31:49,491
nhưng tôi phải nói
nó nghe có chút hy vọng.
495
00:31:52,077 --> 00:31:53,078
"Có lẽ anh đúng".
496
00:31:53,162 --> 00:31:54,246
Tôi luôn đúng hết.
497
00:31:54,330 --> 00:31:56,624
Không, đó là bài tốp ba của Billy Joel.
498
00:31:56,707 --> 00:31:58,834
- Ê, thôi đi.
- Anh khởi xướng mà?
499
00:32:08,385 --> 00:32:12,264
Kimiko, dừng lại thôi.
500
00:32:12,348 --> 00:32:13,807
Em chưa kịp hồi phục mà.
501
00:32:13,891 --> 00:32:17,186
{\an8}Không. Anh mẹ nó đừng hòng làm thế.
502
00:32:29,031 --> 00:32:31,533
Anh đã... nghĩ...
503
00:32:33,410 --> 00:32:34,745
về điều em nói...
504
00:32:36,205 --> 00:32:37,206
lúc trước.
505
00:32:37,289 --> 00:32:38,624
Chuyện con cái ấy.
506
00:32:40,334 --> 00:32:43,253
Ba đứa. Được chứ?
507
00:32:45,756 --> 00:32:50,010
Ta có thể mua
một mảnh đất gần biển ở Marseille.
508
00:32:50,928 --> 00:32:52,846
Sóng biển ấm áp, mùi oải hương,
509
00:32:54,056 --> 00:32:56,850
nhiều chỗ cho bọn trẻ.
510
00:32:58,519 --> 00:33:00,104
Và nuôi một con Bernedoodle.
511
00:33:00,771 --> 00:33:01,647
Nhìn này.
512
00:33:04,274 --> 00:33:07,152
Nhìn này. Tên nó là Simone.
513
00:33:07,236 --> 00:33:08,237
NHẬN NUÔI SIMONE
514
00:33:08,320 --> 00:33:11,281
Nó là chó được cứu về đó. Giống mình nhỉ?
515
00:33:14,201 --> 00:33:17,454
Này. Em mạnh mẽ lên nhé?
516
00:33:19,581 --> 00:33:21,250
Sau những gì ta đã trải qua,
517
00:33:22,584 --> 00:33:26,171
ổn định cuộc sống nghe cũng hay.
518
00:33:32,928 --> 00:33:33,929
Kimiko?
519
00:33:37,099 --> 00:33:38,183
Kimiko?
520
00:33:40,269 --> 00:33:42,062
Không. Này, Kimiko?
521
00:33:45,315 --> 00:33:46,525
Anh nhớ lần đầu thấy em.
522
00:33:46,608 --> 00:33:48,402
Thấy không, gái, cô thật ngu ngốc.
523
00:33:48,485 --> 00:33:53,449
Cô đã mạo hiểm. Cô chung thủy,
trong khi thằng Kordell hôn hít
524
00:33:53,532 --> 00:33:54,825
ai nhỉ, Casa à?
525
00:33:54,908 --> 00:33:56,076
Casa khốn nạn.
526
00:33:56,160 --> 00:33:58,162
Xin thứ lỗi, tôi có cái này cho cô.
527
00:34:02,332 --> 00:34:04,084
Đã bảo tôi muốn ăn chalupa mà.
528
00:34:04,168 --> 00:34:06,712
...khiến anh muốn tìm hiểu
Serena thật sự là ai.
529
00:34:06,795 --> 00:34:08,797
Kimiko sắp không trụ nổi nữa rồi.
530
00:34:08,881 --> 00:34:10,758
Không thể mạo hiểm tính mạng cô ấy
531
00:34:10,841 --> 00:34:14,428
trong khi người thông minh nhất thế giới
đang ngồi đây,
532
00:34:14,511 --> 00:34:16,597
chìm trong cảm giác tội lỗi và...
533
00:34:17,931 --> 00:34:18,766
nước tiểu.
534
00:34:18,849 --> 00:34:20,225
Anh đang chắn TV đấy.
535
00:34:24,021 --> 00:34:29,485
Anh biết chúng ta không khởi đầu thuận lợi
nhưng phần đó cũng hay trong chuyện mình.
536
00:34:30,068 --> 00:34:31,236
Trận cãi lớn nhất là...
537
00:34:31,320 --> 00:34:33,447
Đến giờ Kordena vẫn ở bên nhau.
538
00:34:34,907 --> 00:34:36,283
Nhìn cũng thấy vui lòng.
539
00:34:37,534 --> 00:34:38,869
Anh xem Đảo Yêu Đường?
540
00:34:38,952 --> 00:34:42,581
Bản Mỹ, bản Anh,
bản Thụy Điển, bản trò chơi.
541
00:34:43,665 --> 00:34:44,792
Tôi xem hết rồi.
542
00:34:44,875 --> 00:34:46,710
Sao nó lại cuốn thế?
543
00:34:48,504 --> 00:34:49,671
Bởi vì cô nói đúng.
544
00:34:50,297 --> 00:34:55,969
Tình yêu. Nó thật... vô lý.
545
00:34:57,095 --> 00:35:00,390
Nó ngớ ngẩn, không thể đoán trước.
546
00:35:02,059 --> 00:35:05,437
Socrates gọi nó... là sự điên rồ thần thánh.
547
00:35:05,521 --> 00:35:07,439
Có phải gã lừa tình Nicole không?
548
00:35:09,691 --> 00:35:12,194
Cô không hiểu gì về tình yêu.
549
00:35:13,070 --> 00:35:14,238
Vậy thì sao chứ?
550
00:35:15,531 --> 00:35:17,574
Chưa ai hiểu và sẽ chẳng có ai hiểu.
551
00:35:17,658 --> 00:35:20,702
Cô thấy đấy, dù cô thông minh đến đâu,
552
00:35:20,786 --> 00:35:25,457
thế giới này vẫn còn bí ẩn.
553
00:35:29,920 --> 00:35:31,171
Vậy không phải tuyệt sao?
554
00:35:36,218 --> 00:35:40,222
Cô chưa bao giờ
được yêu thương hết lòng hả?
555
00:35:49,064 --> 00:35:51,400
Tôi biết cô chẳng có lý do gì để giúp tôi.
556
00:35:56,905 --> 00:35:58,073
Tôi van xin cô.
557
00:36:01,535 --> 00:36:02,870
Tôi yêu Kimiko.
558
00:36:09,626 --> 00:36:11,461
Tôi không thể sống thiếu cô ấy.
559
00:36:16,717 --> 00:36:18,844
Tốt thôi. Tôi sẽ giúp anh.
560
00:36:21,555 --> 00:36:26,476
Nhưng anh phải cho tôi vài giờ
để não tôi... trở lại bình thường đã.
561
00:36:26,560 --> 00:36:28,103
Cảm ơn.
562
00:36:39,615 --> 00:36:41,533
Hay là anh chơi chung đi?
563
00:36:44,620 --> 00:36:46,121
Không à? Được rồi.
564
00:36:52,085 --> 00:36:53,629
THẺ VIP
565
00:36:55,672 --> 00:36:56,715
Annie à?
566
00:36:56,798 --> 00:36:58,759
Hai người đang ở đâu? Em lo quá.
567
00:36:58,842 --> 00:37:01,553
Đang lục soát xe của Cha Oh.
Có mấy thứ dị lắm.
568
00:37:01,637 --> 00:37:04,431
Bọn em đang theo dõi hắn
ở rạp Tek Knight đây.
569
00:37:04,514 --> 00:37:06,808
Được rồi. Bọn anh đến đây.
570
00:37:09,061 --> 00:37:13,815
Được rồi. Rachel, trông cô rất xúc động.
Có chuyện gì vậy?
571
00:37:13,899 --> 00:37:18,570
Tôi xin lỗi. Chỉ là... tôi nghĩ
Homelander quá hy sinh.
572
00:37:18,654 --> 00:37:20,572
Nhận lấy gánh nặng của Chúa Giêsu.
573
00:37:22,074 --> 00:37:26,411
Hãy giơ tay lên, nếu các bạn tin rằng
574
00:37:26,495 --> 00:37:29,081
Homelander là Chúa
và đấng cứu thế của riêng mình!
575
00:37:30,040 --> 00:37:31,500
Được rồi.
576
00:37:31,583 --> 00:37:33,001
Má, vậy cũng được hả?
577
00:37:33,877 --> 00:37:34,920
Phải.
578
00:37:36,964 --> 00:37:39,341
Amen.
579
00:37:51,979 --> 00:37:54,106
Tôi đọc tên ai thì người đó có thể về.
580
00:37:54,189 --> 00:37:58,276
Nhớ lấy túi quà Voughtality đặc biệt
ở sảnh dành riêng cho bạn.
581
00:37:58,360 --> 00:38:00,821
Những người khác hãy tranh thủ đi vệ sinh.
582
00:38:00,904 --> 00:38:05,075
Ta sẽ tập hợp lại
và trò chuyện sâu sắc hơn.
583
00:38:08,078 --> 00:38:10,914
Scott Ambler, Thomas Carter,
584
00:38:10,998 --> 00:38:12,708
Deborah Allen, Miles Allen...
585
00:38:12,791 --> 00:38:14,251
Giải thích cho tôi với.
586
00:38:14,334 --> 00:38:15,377
Miley Kyle...
587
00:38:15,460 --> 00:38:18,255
Trong phim, Homelander là Chúa Tái Lâm
588
00:38:18,338 --> 00:38:20,465
hay là em trai của Giêsu,
589
00:38:20,549 --> 00:38:22,342
vì thế giới họ dựng lên loạn quá.
590
00:38:22,426 --> 00:38:23,927
Có quan trọng không?
591
00:38:24,011 --> 00:38:26,263
Họ sẽ tin bất cứ điều gì hắn nói.
592
00:38:26,346 --> 00:38:30,142
Mục đích của việc cứu người là gì
nếu họ không muốn được cứu chứ?
593
00:38:30,225 --> 00:38:32,310
Đây là điều họ muốn.
594
00:38:36,732 --> 00:38:37,607
Được rồi.
595
00:38:38,191 --> 00:38:43,405
Hồi xưa ông tôi bị Soldier Boy giết,
mọi chuyện thật khó khăn.
596
00:38:43,488 --> 00:38:46,742
Con nít trong khu phố cười tôi,
nói tôi yếu đuối.
597
00:38:47,325 --> 00:38:51,496
Rồi một hôm, tôi thấy
một con chim bồ câu trên vỉa hè,
598
00:38:52,122 --> 00:38:54,541
bị gãy cánh, nhìn nó thê thảm lắm.
599
00:38:54,624 --> 00:38:57,544
Nên tôi chạy vào nhà,
lấy hộp đựng giày và bộ sơ cứu
600
00:38:57,627 --> 00:38:59,129
rồi bắt đầu băng bó cho nó.
601
00:39:00,172 --> 00:39:04,009
Tôi nghĩ nếu tôi cứu được sinh mạng này
602
00:39:04,801 --> 00:39:08,138
thì điều đó sẽ bù đắp cho...
603
00:39:11,850 --> 00:39:16,563
Nhưng rồi, mấy thằng nhóc khốn nạn trong khu
phát hiện ra chuyện đó.
604
00:39:17,314 --> 00:39:22,569
Vậy nên chúng chế tên tôi
từ Marvin Milk thành Sữa Mẹ.
605
00:39:22,652 --> 00:39:24,613
"Ê, Sữa Mẹ.
606
00:39:24,696 --> 00:39:28,408
Mày để con chuột trời đó
bú sữa hay ngậm háng mày vậy?"
607
00:39:29,409 --> 00:39:30,994
Chúng không tha ngày nào.
608
00:39:32,120 --> 00:39:35,874
Cho đến tận ngày
chú chim nhỏ đó bay ra khỏi nhà tôi
609
00:39:36,583 --> 00:39:39,086
và bay trên đầu chúng, lành lặn như mới.
610
00:39:40,337 --> 00:39:42,714
Và cô biết gì không, Annie?
Đây là điều điên rồ.
611
00:39:44,341 --> 00:39:48,762
Tôi lại thích cái tên mới của mình
vì tôi thích giúp đỡ mọi người.
612
00:39:48,845 --> 00:39:53,058
Tôi thích mình sống tử tế,
làm gia đình tôi tự hào.
613
00:39:53,141 --> 00:39:56,561
Cái tên đó là
huy hiệu danh dự đối với tôi.
614
00:39:57,479 --> 00:40:00,732
Năm ngoái, khi bị nhốt trong trại giam đó,
615
00:40:00,816 --> 00:40:02,025
tôi đã thay đổi.
616
00:40:02,109 --> 00:40:05,153
Tim tôi chai sạn,
617
00:40:06,404 --> 00:40:08,990
như thể thế giới này
đã làm nó tan vỡ quá nhiều lần.
618
00:40:10,117 --> 00:40:16,414
Và đúng rồi, sống kiểu hoài nghi
và lảng tránh thì lúc nào cũng dễ dàng hơn.
619
00:40:17,916 --> 00:40:21,002
Nhưng tôi cũng
ghét bản thân mình nhiều hơn.
620
00:40:22,546 --> 00:40:25,215
Từ một thằng khốn nạn có trái tim, giờ tôi...
621
00:40:27,134 --> 00:40:28,802
chỉ còn là một thằng khốn nạn.
622
00:40:30,804 --> 00:40:32,139
Nhưng cô biết không?
623
00:40:33,890 --> 00:40:40,564
Không dễ để tỏ ra quan tâm
trong một thế giới mà chẳng ai quan tâm.
624
00:40:42,107 --> 00:40:43,775
Đó chính là bản lĩnh.
625
00:40:45,735 --> 00:40:47,237
Đó là con người thật của tôi.
626
00:40:49,322 --> 00:40:51,366
Đó cũng là con người thật của cô.
627
00:41:28,403 --> 00:41:29,821
Tưởng cô đang tìm Starlight.
628
00:41:30,822 --> 00:41:33,241
Ừ. Cô ấy không ở đây.
629
00:41:37,495 --> 00:41:40,040
- Khoan đã, cô ngửi thấy chứ?
- Ngửi thấy gì?
630
00:41:51,718 --> 00:41:52,969
Trưa nay cô ăn Chitpotle.
631
00:41:53,553 --> 00:41:55,430
Thịt bò nướng đẫm xốt guacamole...
632
00:41:59,601 --> 00:42:01,061
và xốt bắp.
633
00:42:16,243 --> 00:42:18,245
Anh ăn bánh mì Little Caesar.
634
00:42:19,204 --> 00:42:20,372
Trộm ngay ở quầy.
635
00:42:20,455 --> 00:42:21,539
Đúng là chó hư.
636
00:42:45,522 --> 00:42:47,941
- Tôi đây?
- Thưa Chúa, tôi đã cố gọi cho anh.
637
00:42:48,024 --> 00:42:50,735
- Cha Oh, buổi chiếu sao rồi?
- Phúc lành liên miên.
638
00:42:50,819 --> 00:42:53,405
Bọn tôi đã bắt được
Billy Butcher và Hugh Campbell.
639
00:42:53,488 --> 00:42:55,323
Chúng đang ở xưởng phim.
640
00:42:55,407 --> 00:42:57,909
- Chắc Starlight cũng ở đó.
- Bọn tôi đang tìm.
641
00:42:57,993 --> 00:42:59,452
Giết Butcher và Campbell nhé?
642
00:42:59,536 --> 00:43:03,248
Không. Tìm vị trí của Sage trước.
Tôi nợ cô ta một chuyến thăm.
643
00:43:04,291 --> 00:43:08,044
- Dạ rồi.
- Còn vụ... chiếu thử...
644
00:43:08,128 --> 00:43:09,296
Tình hình thế nào?
645
00:43:10,964 --> 00:43:13,466
Có vài vấn đề cần làm rõ thêm,
hỏi thêm vài câu...
646
00:43:13,550 --> 00:43:18,263
Bao nhiêu người thật lòng tin
tôi là Chúa đích thực?
647
00:43:20,724 --> 00:43:21,683
Sáu.
648
00:43:21,766 --> 00:43:23,184
Sáu trên ba mươi?
649
00:43:23,268 --> 00:43:25,979
Nghe này, truyền giáo
là siêu năng lực khác của tôi.
650
00:43:26,062 --> 00:43:28,898
Mình cần chỉnh sửa thêm một chút
cho bản dựng phim.
651
00:43:28,982 --> 00:43:32,027
- Cuối ngày Lennertz sẽ làm xong nhạc.
- Không.
652
00:43:32,944 --> 00:43:35,155
Hãy cho họ trải nghiệm VIP đầy đủ.
653
00:43:36,114 --> 00:43:37,449
Tôi có thể cải đạo họ.
654
00:43:54,549 --> 00:43:55,759
Ổn cả mà.
655
00:43:55,842 --> 00:43:58,595
Toàn đội chỉ tập trung vào anh.
656
00:43:58,678 --> 00:44:01,514
Được rồi, hãy... phá cách một chút đi.
657
00:44:01,598 --> 00:44:04,434
San Antonio hay Tucson thì sao?
Hoặc là Vegas?
658
00:44:06,353 --> 00:44:08,855
A lô? Này, mất sóng à?
659
00:44:08,938 --> 00:44:11,441
Không, Kevin này,
mấy thành phố đó không giáp biển.
660
00:44:11,524 --> 00:44:14,402
Nước là thương hiệu của anh.
Là tất cả những gì anh có.
661
00:44:14,486 --> 00:44:16,780
Không phải. Tôi còn hơn thế.
662
00:44:16,863 --> 00:44:17,864
- Cứu!
- Đuối nước!
663
00:44:17,947 --> 00:44:21,034
Ai cứu ông ấy với! Làm ơn đi!
664
00:44:21,117 --> 00:44:22,619
Ai cứu với!
665
00:44:23,620 --> 00:44:26,539
Mọi người nhìn kìa! Là The Deep đấy!
666
00:44:26,623 --> 00:44:29,042
Ơn Chúa! Cứu ông tôi với!
667
00:44:29,125 --> 00:44:30,752
- Mau cứu ông ấy!
- Cứu đi mà!
668
00:44:32,337 --> 00:44:35,256
- Kevin, đây là thứ ta muốn.
- Cứu với!
669
00:44:35,340 --> 00:44:39,052
Quảng cáo miễn phí.
Xuống nước cứu ông ta đi.
670
00:44:39,135 --> 00:44:40,178
May mà có anh ở đây.
671
00:44:40,553 --> 00:44:41,846
- Chờ gì nữa?
- Cứu tôi!
672
00:44:41,930 --> 00:44:44,224
Sao không ai ném phao cho ông ấy?
673
00:44:44,307 --> 00:44:46,643
Anh làm gì thế? Cứu ông ấy đi!
674
00:44:48,144 --> 00:44:51,439
Quay ngang ra. Bơi chéo vào bờ.
675
00:44:51,523 --> 00:44:53,817
Anh là Chúa tể của Bảy Biển mà!
676
00:44:53,900 --> 00:44:57,112
- Làm gì đi!
- Anh làm gì vậy?
677
00:44:57,779 --> 00:44:59,197
Ông ơi!
678
00:44:59,280 --> 00:45:00,740
Chúa ơi. Ông ấy sắp chết.
679
00:45:01,449 --> 00:45:04,619
- Không.
- Anh làm gì vậy? Sao không cứu người?
680
00:45:06,579 --> 00:45:09,290
Này, tên của
quán bít tết ngực trần đó là gì?
681
00:45:09,958 --> 00:45:12,252
- Cái gì?
- Cái quán ở Reno ấy.
682
00:45:12,335 --> 00:45:13,711
Nơi anh và Lenny muốn đi.
683
00:45:17,298 --> 00:45:18,716
The Juicy Rack.
684
00:45:20,385 --> 00:45:21,553
Được rồi. Chà...
685
00:45:22,595 --> 00:45:24,264
nếu thoát được, ta hãy đến đó.
686
00:45:24,347 --> 00:45:27,434
Khi nào thoát khỏi đây,
chắc chắn ta sẽ đến đó.
687
00:45:30,728 --> 00:45:32,272
Bọn mày thấy sao rồi?
688
00:45:32,355 --> 00:45:34,649
Mày biến khỏi đầu tao
thì tao sẽ cho mày biết.
689
00:45:34,732 --> 00:45:37,152
Tao biết rồi. Mày muốn xé tao ra làm đôi,
690
00:45:37,235 --> 00:45:40,196
điều đó làm tao hơi rạo rực.
691
00:45:40,280 --> 00:45:41,531
Thật đấy.
692
00:45:42,282 --> 00:45:47,954
Nhưng tin tao đi, tao cũng chẳng muốn
bước vào cái ổ chuột trong đầu mày.
693
00:45:48,037 --> 00:45:52,292
Quá nhiều đau đớn, hối tiếc
và thất bại thảm hại.
694
00:45:52,375 --> 00:45:54,461
Chẳng hạn như với thằng khốn này.
695
00:45:59,591 --> 00:46:03,303
Tôi cũng hơi có chút kích thích rồi nè.
Nhớ tôi chứ?
696
00:46:04,762 --> 00:46:06,973
- Ai đây?
- Hắn không có thật.
697
00:46:07,682 --> 00:46:08,933
Hắn đang trêu ta thôi.
698
00:46:09,017 --> 00:46:12,604
Thôi nào. Joseph Alan Kessler.
Tôi nhập ngũ cùng Billy.
699
00:46:12,687 --> 00:46:19,152
Thật ra còn hơn thế.
Billy và tôi là bạn thân.
700
00:46:20,069 --> 00:46:21,404
Vấn đề của anh
701
00:46:21,488 --> 00:46:24,991
là ở mớ não nhão như phô mai thiu
trong hộp sọ của anh,
702
00:46:25,074 --> 00:46:29,954
lại nhớ về tôi như
một kẻ tâm thần bệnh hoạn.
703
00:46:31,956 --> 00:46:35,585
Nghe buồn thật đấy, Billy.
Đó không phải sự thật.
704
00:46:35,668 --> 00:46:39,506
Đó không phải là tôi. Đó luôn là anh.
705
00:46:41,925 --> 00:46:46,054
Cậu biết đấy,
đôi lúc Billy phê pha quá mức.
706
00:46:47,722 --> 00:46:49,641
Trở nên lặng lẽ và ủ rũ.
707
00:46:50,475 --> 00:46:54,979
Rồi anh ta thừa nhận rằng
bên trong anh ta có một sự u tối,
708
00:46:56,064 --> 00:46:57,690
một con cá mập không thể dừng.
709
00:47:00,777 --> 00:47:03,279
Cậu thấy đấy, Billy không có lương tâm.
710
00:47:05,156 --> 00:47:08,493
Nên tôi phải sắm vai lương tâm của anh ta.
711
00:47:08,576 --> 00:47:11,162
Kéo anh ta trở lại khi anh ta đi quá xa.
712
00:47:13,081 --> 00:47:14,290
Nghe quen không?
713
00:47:15,291 --> 00:47:16,584
Lờ hắn đi, Hughie.
714
00:47:16,668 --> 00:47:19,170
Chỉ là đòn tâm lý vớ vẩn thôi.
715
00:47:19,254 --> 00:47:23,258
Anh nhớ lúc ta phải
thanh toán món nợ đó chứ?
716
00:47:23,341 --> 00:47:30,098
Thung lũng Panjshir, ta đến đó
để hạ một tên hề ISIS tép riu.
717
00:47:30,181 --> 00:47:32,350
Billy dẫn đội tới hang ổ của hắn.
718
00:47:33,351 --> 00:47:35,687
Vấn đề là tôi nhận được cuộc gọi
719
00:47:35,770 --> 00:47:39,607
báo rằng tên khốn ISIS này
có cả trăm người sắp ập tới trong vài phút.
720
00:47:39,691 --> 00:47:42,944
Bất kỳ tay chỉ huy tỉnh táo nào
721
00:47:43,027 --> 00:47:46,573
cũng sẽ cho người rút lui,
đảm bảo họ an toàn.
722
00:47:46,656 --> 00:47:48,199
Nhưng Billy thì không thế.
723
00:47:48,283 --> 00:47:51,327
Mắt Billy lóe lên tia sáng đó.
724
00:47:52,745 --> 00:47:54,455
Không chịu ra lệnh.
725
00:47:55,164 --> 00:47:58,835
Nên tôi hét vào mặt anh ta rằng:
"Mục tiêu này không đáng đâu".
726
00:47:58,918 --> 00:48:01,129
Mục tiêu này không đáng!
727
00:48:06,718 --> 00:48:08,720
Không thấy gì. Nên tôi đánh anh ta.
728
00:48:09,429 --> 00:48:13,016
Đập một phát vào trán,
để lại vết sẹo nhỏ đó.
729
00:48:13,099 --> 00:48:17,103
Nhưng Billy không hề nhúc nhích.
730
00:48:18,980 --> 00:48:20,231
Không hề.
731
00:48:21,065 --> 00:48:25,528
Và đương nhiên là bọn tôi bị bao vây.
732
00:48:28,364 --> 00:48:32,744
Tin vui là Butcher đã hạ được mục tiêu.
733
00:48:35,830 --> 00:48:39,417
Vấn đề nằm ở chỗ
Billy là thành viên duy nhất của đơn vị
734
00:48:39,500 --> 00:48:41,336
sống sót rời khỏi đó.
735
00:48:45,798 --> 00:48:48,801
Vì vậy, anh ta sẽ
nhờ cậu kéo anh ta trở lại.
736
00:48:52,221 --> 00:48:53,473
Nhưng sự thật của vấn đề
737
00:48:53,556 --> 00:48:55,975
là cậu sẽ chết khi cản đường anh ta.
738
00:48:57,477 --> 00:49:02,148
Rất nhiều người làm chuột bạch
rồi chết vì Billy Butcher rồi.
739
00:49:03,900 --> 00:49:08,738
Chúc cậu may mắn, Hughie.
740
00:49:10,406 --> 00:49:12,909
Sao mày không biến đi, đồ ấu dâm khốn nạn?
741
00:49:13,910 --> 00:49:15,370
Bọn tao không nói gì hết.
742
00:49:15,453 --> 00:49:18,122
Mày không cần nói gì hết!
743
00:49:18,206 --> 00:49:21,626
Tao đã biết hết mà.
Từ nãy giờ tao đã ở trong đầu bọn mày.
744
00:49:21,709 --> 00:49:23,795
Tao chỉ đang đánh lạc hướng thôi.
745
00:49:23,878 --> 00:49:27,465
Xem nào, Sage đang ở trường học bỏ hoang
tại Erie, Pennsylvania.
746
00:49:27,548 --> 00:49:29,425
Còn Kimiko?
747
00:49:29,509 --> 00:49:32,762
Bọn mày định trang bị cho cô ta
năng lực nổ của Soldier Boy ư?
748
00:49:32,845 --> 00:49:35,640
Bọn mày điên hết rồi à?
749
00:49:38,976 --> 00:49:42,814
Homelander sẽ thích vụ này lắm đây.
750
00:49:45,400 --> 00:49:49,404
Được rồi. Hẹn gặp lại bọn mày.
751
00:49:57,995 --> 00:49:59,163
Phải cảnh báo Frenchie.
752
00:50:01,040 --> 00:50:03,876
Butcher?
753
00:50:03,960 --> 00:50:07,797
Ta đứng ở ngưỡng cửa của
một sự thức tỉnh lớn ở đất nước này. Amen!
754
00:50:07,880 --> 00:50:09,716
Amen!
755
00:50:12,552 --> 00:50:17,432
Nhưng... mặc dù các bạn
nói mình tin vào Homelander,
756
00:50:19,392 --> 00:50:21,185
các bạn không thật lòng nghĩ vậy.
757
00:50:21,269 --> 00:50:23,062
Bọn tôi tin Homelander thật mà.
758
00:50:23,187 --> 00:50:24,689
Phải đấy. Bọn tôi tin mà.
759
00:50:24,772 --> 00:50:26,357
Nhưng nó không nằm ở nơi đúng.
760
00:50:28,651 --> 00:50:29,902
Phải tin từ trong tim cơ.
761
00:50:35,491 --> 00:50:37,660
Trong thế giới mới này,
762
00:50:40,121 --> 00:50:41,789
không có chỗ cho dị giáo.
763
00:51:05,396 --> 00:51:07,774
Tôi xin lỗi.
Bọn tôi không được phép rời đi sao?
764
00:51:43,100 --> 00:51:45,019
Đi đi! Tránh ra. Má.
765
00:52:00,368 --> 00:52:02,203
Đi nào! Nhanh lên!
766
00:52:04,914 --> 00:52:06,833
Nào! Mau lên. Đi thôi nào.
767
00:52:23,933 --> 00:52:24,809
Má.
768
00:52:38,990 --> 00:52:40,199
Tập trung vào!
769
00:52:41,200 --> 00:52:42,201
Kệ mẹ anh.
770
00:53:17,111 --> 00:53:18,279
Nào. Rời khỏi đây thôi.
771
00:53:18,362 --> 00:53:20,072
Đi thôi! Nhanh lên.
772
00:53:20,156 --> 00:53:22,909
Nào! Đi thôi.
773
00:53:27,204 --> 00:53:29,707
Này, mấy thứ mà Synapse nói ấy.
774
00:53:31,083 --> 00:53:32,460
Có cái gì là thật không?
775
00:53:37,131 --> 00:53:38,758
Tất cả đều thật.
776
00:53:45,640 --> 00:53:49,310
Được rồi, bọn khốn. Hết giờ rồi.
777
00:53:49,393 --> 00:53:52,688
Làm đi, thằng khốn. Ra tay đi.
778
00:53:52,772 --> 00:53:56,817
Không, Billy.
Tao muốn mày chứng kiến trước.
779
00:53:57,777 --> 00:53:59,320
Tao sẽ giết mày.
780
00:53:59,403 --> 00:54:00,738
Mày thấy chứ, Hughie?
781
00:54:00,821 --> 00:54:03,032
Đây lúc lúc hắn giả vờ quan tâm.
782
00:54:08,162 --> 00:54:11,707
Mày thích chứng kiến lắm à, Synapse?
783
00:54:12,792 --> 00:54:14,168
Như khi em mày chết?
784
00:54:14,251 --> 00:54:15,336
Mày nói gì thế?
785
00:54:15,419 --> 00:54:17,421
Đó là kiểu gây án của mày, nhỉ?
786
00:54:17,505 --> 00:54:19,674
Mấy bức ảnh hiện trường đó, tao có thể...
787
00:54:21,425 --> 00:54:22,426
hình dung trong đầu.
788
00:54:24,553 --> 00:54:26,222
Giờ mày cũng thấy rồi, nhỉ?
789
00:54:28,015 --> 00:54:29,100
Câm mồm!
790
00:54:29,183 --> 00:54:31,936
Khám nghiệm tử thi nói rằng
em trai mày vẫn còn sống
791
00:54:32,019 --> 00:54:34,939
khi mày làm hắn tự moi ruột
bằng cái mở nút chai của bà mẹ.
792
00:54:35,022 --> 00:54:35,982
Câm mồm!
793
00:54:36,065 --> 00:54:37,233
Bảy tuổi.
794
00:54:37,316 --> 00:54:39,360
Mày yêu thương hắn, đó là điều bi thảm.
795
00:54:39,443 --> 00:54:42,154
Tao cũng sẽ moi ruột mày.
796
00:54:42,238 --> 00:54:44,323
Không đâu.
797
00:54:46,575 --> 00:54:48,369
- Biết tại sao không?
- Nói thử xem.
798
00:54:48,452 --> 00:54:50,037
Vì quá tập trung vào đầu tao,
799
00:54:50,121 --> 00:54:51,330
nên mày thả lỏng anh ta.
800
00:54:51,414 --> 00:54:54,291
Bọn tao chỉ đánh lạc hướng mày thôi.
801
00:55:03,801 --> 00:55:06,220
Tao khoái vụ này lắm đó, thằng khốn.
802
00:55:07,596 --> 00:55:10,933
Nhưng nghĩ lại thì,
vụ nào tao cũng khoái hết.
803
00:55:15,980 --> 00:55:17,148
Má nó gớm.
804
00:55:25,031 --> 00:55:26,532
Làm tốt lắm.
805
00:55:30,077 --> 00:55:31,579
Gọi Frenchie. Liền!
806
00:55:37,668 --> 00:55:39,253
Má nó! Frenchie, nghe đi!
807
00:55:42,798 --> 00:55:45,217
Được rồi, bà con. Đi thôi.
808
00:55:45,301 --> 00:55:47,970
- Thế. Được rồi.
- Cảm ơn anh.
809
00:55:53,809 --> 00:55:54,643
Cảm ơn cô.
810
00:56:04,028 --> 00:56:04,904
Chị muốn gì?
811
00:56:06,906 --> 00:56:07,823
Muốn mấy đứa giúp.
812
00:56:12,995 --> 00:56:17,500
Làm tốt lắm. Mấy con số của anh
chỉ hơi ngớ ngẩn thôi. Sửa xong hết rồi.
813
00:56:17,583 --> 00:56:20,086
Và liều chiếu xạ sẽ được phân tán đều chứ?
814
00:56:20,169 --> 00:56:23,506
- Có lẽ nên thay đổi công thức...
- Tôi kiểm tra hết rồi.
815
00:56:23,589 --> 00:56:25,674
Ba lần. Tôi chưa bao giờ kiểm tra ba lần.
816
00:56:25,758 --> 00:56:26,592
Ta đã sẵn sàng.
817
00:56:28,427 --> 00:56:29,929
Tiến hành thôi.
818
00:57:06,090 --> 00:57:07,591
Ba mươi giây.
819
00:57:10,970 --> 00:57:13,472
- Cô ấy không chịu nổi.
- Không, nếu dừng bây giờ,
820
00:57:13,556 --> 00:57:15,224
cô ta sẽ không thể hồi phục.
821
00:57:15,307 --> 00:57:16,142
Đến lúc rồi.
822
00:57:18,060 --> 00:57:19,186
Đủ rồi. Cô ấy sẽ chết.
823
00:57:19,270 --> 00:57:21,605
Đừng!
824
00:57:30,739 --> 00:57:31,699
Kimiko?
825
00:57:37,121 --> 00:57:40,791
Tôi lắp hệ thống Doppler trên mái
để phát hiện vật thể lạ
826
00:57:41,458 --> 00:57:42,418
hoặc siêu nhân bay.
827
00:57:42,501 --> 00:57:43,419
Homelander.
828
00:57:43,502 --> 00:57:47,965
Còn khoảng ba phút.
Không đủ thời gian để trốn thoát.
829
00:58:01,687 --> 00:58:04,064
Homelander không thể nhìn qua kẽm.
830
00:58:13,991 --> 00:58:15,534
Được rồi.
831
00:58:19,205 --> 00:58:21,040
- Đỡ chân cô ấy đi.
- Được rồi.
832
00:58:21,123 --> 00:58:23,292
Được rồi.
833
00:58:24,168 --> 00:58:26,003
- Không.
- Không. Không sao đâu.
834
00:58:26,795 --> 00:58:28,214
Không còn thời gian đâu.
835
00:58:29,173 --> 00:58:30,549
Anh sẽ tìm chỗ trốn khác.
836
00:58:31,675 --> 00:58:33,594
Không. Làm ơn, đừng!
837
00:59:11,840 --> 00:59:12,758
Sage?
838
00:59:14,468 --> 00:59:16,053
Ra ngoài đi.
839
00:59:59,638 --> 01:00:00,723
Gã người Pháp.
840
01:00:07,563 --> 01:00:08,772
Mấy đứa khác đâu?
841
01:00:11,608 --> 01:00:12,609
Sage đâu?
842
01:00:33,255 --> 01:00:35,591
Bọn mày không thực sự nghĩ
mình bắt chước được
843
01:00:35,674 --> 01:00:39,011
trò cú nổ hạt nhân của Soldier Boy chứ?
844
01:00:42,848 --> 01:00:44,600
Bọn tao làm được rồi.
845
01:00:47,644 --> 01:00:50,230
Và ngay lúc này họ đang đến tìm mày đấy.
846
01:00:52,775 --> 01:00:56,737
Nên là ngậm bi lông của tao đi,
thằng phát xít. Chó.
847
01:00:57,613 --> 01:00:59,323
Nếm cả cái này nữa.
848
01:01:09,917 --> 01:01:10,876
Nhìn mày kìa.
849
01:01:13,796 --> 01:01:17,925
Tao cá là cả đời mày
chưa bao giờ thấy hạnh phúc.
850
01:01:44,576 --> 01:01:47,496
Frenchie!
851
01:01:52,126 --> 01:01:53,502
Frenchie!
852
01:01:55,129 --> 01:01:57,548
Frenchie?
853
01:01:59,842 --> 01:02:00,843
Frenchie.
854
01:02:05,514 --> 01:02:06,890
Mon cœur.
855
01:02:08,142 --> 01:02:09,726
Sao anh lại làm thế?
856
01:02:10,394 --> 01:02:13,230
Sao anh lại bỏ em mà đi, đồ ngốc?
857
01:02:16,567 --> 01:02:18,068
Em không sao chứ?
858
01:02:23,699 --> 01:02:25,742
Cảm ơn anh đã cứu bọn em.
859
01:02:25,826 --> 01:02:27,744
Cảm ơn anh đã cứu em.
860
01:02:28,954 --> 01:02:32,541
Không, mon cœur..
861
01:02:34,710 --> 01:02:37,880
Chính em đã cứu anh.
862
01:02:45,095 --> 01:02:47,514
Đừng... Đừng bỏ em.
863
01:02:49,057 --> 01:02:51,727
Đừng mà. Làm ơn đi.
864
01:02:52,311 --> 01:02:54,521
Làm ơn đừng bỏ em.
865
01:02:56,398 --> 01:02:57,399
Không bao giờ.
866
01:03:07,075 --> 01:03:08,243
Anh yêu em.
867
01:03:11,580 --> 01:03:13,081
Từ cái nhìn đầu tiên.
868
01:03:30,724 --> 01:03:31,725
Frenchie?
869
01:03:33,393 --> 01:03:34,269
Frenchie?
870
01:03:34,353 --> 01:03:36,522
Không.
871
01:03:44,696 --> 01:03:46,323
Không, Frenchie.
872
01:03:49,159 --> 01:03:52,955
Không!
873
01:04:01,296 --> 01:04:03,966
Làm ơn đừng bỏ em.
874
01:04:30,367 --> 01:04:31,326
TÁC GIẢ GARTH ENNIS
875
01:04:31,410 --> 01:04:32,327
HỌA SĨ ROBERTSON
876
01:06:32,823 --> 01:06:34,825
Biên dịch: Huy Hoàng
877
01:06:34,908 --> 01:06:36,910
Giám sát Sáng tạo
Phuong Nguyen