1 00:00:13,370 --> 00:00:15,370 رجاء دعمي علي اليوتيوب لاجل استمراري في الترجمة ودعم مجهودي في الترجمة 2 00:00:15,390 --> 00:00:16,230 ما خطبك 3 00:00:16,310 --> 00:00:17,520 ‫"سابقاً"‬ 4 00:00:18,520 --> 00:00:19,650 ‫إنه يورانيوم مُخصّب.‬ 5 00:00:19,730 --> 00:00:23,360 ‫لا تدرك الأمر، أليس كذلك؟ كم أكرهك.‬ 6 00:00:23,440 --> 00:00:26,610 ‫بدءاً من اليوم، يصبح "حضن السامري"‬ 7 00:00:26,690 --> 00:00:30,200 ‫الكنيسة الديمقراطية الأمريكية!‬ 8 00:00:30,280 --> 00:00:32,530 ‫- من هؤلاء؟ 9 00:00:32,620 --> 00:00:34,910 ‫ماذا يريد "هوملاندر" بهم؟‬ 10 00:00:34,990 --> 00:00:39,120 ‫منذ متى أصبح التفاؤل مرادفاً للسذاجة؟‬ 11 00:00:39,210 --> 00:00:43,000 ‫لم قد تدخل هذا العالم 12 00:00:43,090 --> 00:00:46,010 ‫بعد كل ما خضناه، أريد أن نكمل الدرب معاً.‬ 13 00:00:47,590 --> 00:00:50,130 ‫سمعت عن مكان، مطعم شرائح لحم،‬ 14 00:00:50,220 --> 00:00:52,890 ‫حيث تكشف النادلات عن صدورهن 15 00:00:54,010 --> 00:00:56,720 ‫نعلم يا "كيفين". نعلم أنك الفاعل.‬ 16 00:00:59,940 --> 00:01:02,270 ‫لم تكن بمثابة أخي يوماً.‬ 17 00:01:02,350 --> 00:01:05,780 ‫"جو كيسلر" الحقيقي 18 00:01:05,860 --> 00:01:08,490 ‫لم تنتشلني من هناك. بل تركتني لمصيري.‬ 19 00:01:11,820 --> 00:01:12,780 ‫لم لا يلتئم جرحها؟‬ 20 00:01:12,870 --> 00:01:13,820 ‫ما هذا؟‬ 21 00:01:13,910 --> 00:01:15,410 ‫أمر أعمل عليه أنا و"فرينشي".‬ 22 00:01:15,490 --> 00:01:16,870 ‫ليس من شأني. فهمت.‬ 23 00:01:17,500 --> 00:01:19,750 ‫لا أفهم. لم يكن يُفترض به...‬ 24 00:01:19,830 --> 00:01:21,000 ‫لكنك تكرهني.‬ 25 00:01:21,080 --> 00:01:23,250 ‫أحببت "كلارا" أكثر. وهذا ما كانت لتريده.‬ 26 00:01:26,960 --> 00:01:27,960 ‫اهربوا.‬ 27 00:01:39,430 --> 00:01:43,480 ♪ ‫"حوّل المياه إلى نبيذ ♪ 28 00:01:43,560 --> 00:01:47,570 ♪ ‫الإله الحقيقي يجب أن يخيف الأعداء ♪ 29 00:01:47,650 --> 00:01:48,570 ♪ ‫آمين!‬ ♪ 30 00:01:48,650 --> 00:01:52,320 ♪ ‫شفاء بعض المصابين بالبرص ♪ 31 00:01:52,400 --> 00:01:57,240 ♪ ‫لأننا بحاجة إلى نظام عالمي جديد ♪ 32 00:01:57,330 --> 00:02:01,790 ♪ ‫فلا ملائكة تغنّي في الأعالي ♪ 33 00:02:01,870 --> 00:02:05,170 ♪ ‫لأنه موجود هنا أمام أعينكم‬ ♪ 34 00:02:05,250 --> 00:02:07,210 ♪ ‫- بجّلوه ♪ 35 00:02:07,290 --> 00:02:09,760 ♪ ‫- بجّلوه ♪‬ ♪ 36 00:02:10,420 --> 00:02:13,800 ♪ ‫نحتاج إلى إله يمكننا رؤيته ♪ 37 00:02:13,880 --> 00:02:15,720 ♪ ‫- بجّلوه ♪ 38 00:02:15,800 --> 00:02:18,510 ♪ ‫- بجّلوه ♪‬ ♪ 39 00:02:19,470 --> 00:02:22,560 ♪ ‫إله ينزف تضحية للوطن ♪ 40 00:02:23,440 --> 00:02:25,480 ♪ ‫يساعد الفقراء ويرحم الغرباء‬ ♪ 41 00:02:25,560 --> 00:02:27,820 ♪ ‫كل مشتهي الأطفال والمنحرفين ♪ 42 00:02:27,900 --> 00:02:29,780 ♪ ‫مجّدوا اسمه وانظروا كيف سيحررنا‬ ♪ 43 00:02:29,860 --> 00:02:30,690 ♪ ‫على عرش له وحده‬ ♪ 44 00:02:30,780 --> 00:02:33,240 لن اترجمة 45 00:02:33,320 --> 00:02:35,740 ♪ ‫- بجّلوه ♪ 46 00:02:35,820 --> 00:02:38,830 ♪ ‫- بجّلوه ♪ 47 00:02:38,910 --> 00:02:42,200 ♪ ‫لدينا إله قوي وعادل ♪ 48 00:02:42,290 --> 00:02:44,370 ♪ ‫- بجّلوه ♪ 49 00:02:44,460 --> 00:02:46,960 ♪ ‫- بجّلوه ♪ 50 00:02:47,460 --> 00:02:51,670 ♪ ‫كنت أدعو أن يُعاد ميلاد الإله ♪ 51 00:02:56,140 --> 00:02:58,800 ‫انتهى التصوير. أداء مذهل جميعاً!‬ 52 00:02:58,890 --> 00:03:00,180 ‫لا، لم يكن كذلك يا "تشاد".‬ 53 00:03:00,260 --> 00:03:02,640 ‫كونوا كاملين كما أن الإله الأب كامل.‬ 54 00:03:02,730 --> 00:03:06,480 ‫أيها الملاك رقم 6، 55 00:03:06,560 --> 00:03:07,690 ‫سنعيد هذا مجدداً.‬ 56 00:03:08,270 --> 00:03:09,440 ‫من البداية!‬ 57 00:03:09,460 --> 00:03:11,460 "هوملاندر قتل الرئيس" 58 00:03:14,150 --> 00:03:15,360 ‫تفضل.‬ 59 00:03:20,620 --> 00:03:23,450 ‫أهلاً بكما. يا له من يوم جميل!‬ 60 00:03:23,540 --> 00:03:26,000 ‫يمكنك استخدام هذا المكتب 61 00:03:26,790 --> 00:03:27,960 ‫أعلم.‬ 62 00:03:29,460 --> 00:03:30,460 ‫لندخل في صلب الموضوع.‬ 63 00:03:30,540 --> 00:03:34,010 ‫بينما يعكف "أوه فاذر" 64 00:03:34,090 --> 00:03:37,180 ‫لديّ بعض المهام التي أريد منكما توليها.‬ 65 00:03:37,260 --> 00:03:39,140 ‫بالطبع. رهن إشارتك يا سيدي.‬ 66 00:03:39,220 --> 00:03:43,430 ‫ستكون الكنيسة الديمقراطية الأمريكية 67 00:03:43,520 --> 00:03:45,390 ‫الذي يتمحور حول الإله الأوحد، وهو أنا.‬ 68 00:03:45,480 --> 00:03:46,640 ‫فكرة عبقرية.‬ 69 00:03:46,730 --> 00:03:49,400 ‫أريد محو الفاصل بين الكنيسة والدولة.‬ 70 00:03:49,480 --> 00:03:55,440 ‫أريد إرسال قوات إلى كل مدن الملاذ الآمن 71 00:03:55,530 --> 00:03:57,910 ‫أصدرا أمراً تنفيذياً بحظر الإجهاض.‬ 72 00:03:57,990 --> 00:04:00,120 ‫كذلك، الرضاعة الطبيعية باتت إلزامية.‬ 73 00:04:00,200 --> 00:04:04,160 ‫يحتاج الأطفال إلى أمهاتهم، 74 00:04:04,240 --> 00:04:06,620 ‫- سيدي؟ 75 00:04:07,750 --> 00:04:12,090 ‫أعظم خدعة حاكها الشيطان 76 00:04:15,510 --> 00:04:19,090 ‫تلك أفكار مذهلة يا سيدي.‬ 77 00:04:19,180 --> 00:04:20,590 ‫- سأطرحها على الكونغرس. 78 00:04:20,680 --> 00:04:21,760 ‫- حُلّه. 79 00:04:21,850 --> 00:04:25,430 ‫حُلّ الكونغرس. هذا أفضل للحرية.‬ 80 00:04:25,520 --> 00:04:27,810 ‫لا أملك تلك الصلاحية يا سيدي.‬ 81 00:04:32,400 --> 00:04:34,070 ‫"آشلي"، أسدي لي معروفاً.‬ 82 00:04:34,780 --> 00:04:36,190 ‫اقرئي أفكار "ستيفن".‬ 83 00:04:37,860 --> 00:04:39,990 ‫أريد التأكد من صدق إيمانه.‬ 84 00:04:43,200 --> 00:04:45,540 ‫- بالطبع أنا مؤمن يا سيدي. أنا... 85 00:04:46,450 --> 00:04:48,080 ‫إذاً لا داعي للقلق.‬ 86 00:04:49,710 --> 00:04:50,540 ‫افعليها.‬ 87 00:04:51,130 --> 00:04:53,170 ‫ما هذا؟‬ 88 00:04:53,250 --> 00:04:54,250 ‫لا تنظر.‬ 89 00:04:54,920 --> 00:04:57,090 ‫لا تجبريني على طلب ذلك مجدداً.‬ 90 00:04:57,170 --> 00:05:01,090 ‫سيدي، أنا... سيدي...‬ 91 00:05:06,680 --> 00:05:08,020 ‫إنه يرتعد خوفاً منك يا سيدي.‬ 92 00:05:09,690 --> 00:05:11,690 ‫يظن أنك مختل عقلياً بعض الشيء.‬ 93 00:05:16,150 --> 00:05:17,440 ‫"ستيفن"؟‬ 94 00:05:19,900 --> 00:05:21,240 ‫ها أنا ذا...‬ 95 00:05:22,530 --> 00:05:26,540 ‫إله حيّ أمامك.‬ 96 00:05:26,620 --> 00:05:29,960 ‫ومع ذلك إيمانك متزعزع.‬ 97 00:05:33,630 --> 00:05:35,840 ‫لا بأس. لست غاضباً.‬ 98 00:05:38,920 --> 00:05:40,050 ‫لكنني محبط.‬ 99 00:06:13,040 --> 00:06:16,460 ‫"جوردان لي"، صحيح؟ ولا بد أنك "ماري مورو".‬ 100 00:06:17,130 --> 00:06:18,050 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 101 00:06:18,130 --> 00:06:20,550 ‫أنا "إم إم". سمعت أنك "المختارة"‬ 102 00:06:20,630 --> 00:06:23,050 ‫وأنك تملكين قوة تضاهي "هوملاندر" 103 00:06:23,130 --> 00:06:26,890 ‫ما يُشاع عن عظمتي مبالغ فيه كثيراً.‬ 104 00:06:27,550 --> 00:06:28,510 ‫هل هو بحوزتك؟‬ 105 00:06:31,310 --> 00:06:33,560 ‫تتعقب "إيما" تحركات "أوه فاذر" 106 00:06:33,640 --> 00:06:36,270 ‫لسبب ما، يقضي وقتاً طويلاً 107 00:06:36,360 --> 00:06:37,440 ‫وقتاً طويلاً جداً.‬ 108 00:06:37,520 --> 00:06:41,070 ‫لم يذهب إلى برج "فوت" 109 00:06:41,150 --> 00:06:42,570 ‫- لماذا؟ 110 00:06:42,650 --> 00:06:45,700 ‫لكنهم ضاعفوا حراسة الاستوديو. 111 00:06:45,780 --> 00:06:47,700 ‫- كل شيء مُدوّن هنا. 112 00:06:49,450 --> 00:06:54,160 ‫ما خطوتنا التالية؟‬ 113 00:06:54,250 --> 00:06:56,710 ‫- احزما أمتعتكما. انتهت مهمتكما. 114 00:06:56,790 --> 00:06:57,960 ‫عم تتحدثين؟‬ 115 00:06:58,040 --> 00:07:01,800 ‫قُضي الأمر. لذا أخبرا الآخرين بالهرب 116 00:07:01,880 --> 00:07:03,220 ‫بأي وسيلة ممكنة.‬ 117 00:07:03,300 --> 00:07:04,470 ‫مهلاً. أهذا كل شيء؟‬ 118 00:07:05,220 --> 00:07:09,100 ‫ألست من جنّدنا لخوض معركتك؟‬ 119 00:07:09,180 --> 00:07:11,810 ‫نخاطر بحياتنا منذ عام.‬ 120 00:07:11,890 --> 00:07:15,100 ‫نقتات من القمامة وننام في السيارات. 121 00:07:15,190 --> 00:07:18,270 ‫- لأننا نريد المساعدة. 122 00:07:19,190 --> 00:07:21,320 ‫إن كنت تعجزين عن السيطرة عليها؟‬ 123 00:07:25,530 --> 00:07:28,240 ‫- لن نكف عن النضال. 124 00:07:28,320 --> 00:07:32,040 ‫منذ متى أصبح التفاؤل مرادفاً للسذاجة؟‬ 125 00:07:33,330 --> 00:07:35,250 ‫أجل. شريط تجربة أدائك لـ"السبعة".‬ 126 00:07:35,330 --> 00:07:38,880 ‫لا بد أنني شاهدت ذلك على قرص "بلو راي" 127 00:07:38,960 --> 00:07:41,090 ‫ألف مرة في "ريد ريفر".‬ 128 00:07:42,250 --> 00:07:44,760 ‫أم كانت مجرد عبارة منمّقة 129 00:07:51,850 --> 00:07:53,180 ‫كنت ساذجة.‬ 130 00:07:55,350 --> 00:07:57,770 ‫يبدو أنك لست الشخص الذي توقعته يا "آني".‬ 131 00:07:59,610 --> 00:08:00,770 ‫يبدو ذلك.‬ 132 00:08:09,490 --> 00:08:14,160 ‫تباً لها. هيا بنا، لنذهب.‬ 133 00:08:14,330 --> 00:08:17,040 ♪ التقينا كأرواحٍ متآلفة ♪ 134 00:08:17,660 --> 00:08:20,830 ♪ في جزيرة "باريس آيلاند" ♪ 135 00:08:21,460 --> 00:08:25,010 ♪ وغادرناها كنزلاء ♪ 136 00:08:25,090 --> 00:08:28,680 ♪ من مصحةٍ عقلية ♪ 137 00:08:28,760 --> 00:08:31,260 ♪ وكنا حادين كالشفرة ♪ 138 00:08:32,510 --> 00:08:34,560 ♪ بحدة السكاكين... ♪ 139 00:08:22,840 --> 00:08:26,590 ‫الرفاق‬ 140 00:08:28,840 --> 00:08:31,300 ‫"مدرسة مقاطعة (إيري) الابتدائية العامة"‬ 141 00:08:51,160 --> 00:08:52,120 ‫يا للهول!‬ 142 00:08:52,700 --> 00:08:55,740 ‫ما كنت لأفعل ذلك لو كنت مكانك.‬ 143 00:08:55,830 --> 00:08:57,290 ‫يورانيوم.‬ 144 00:08:59,580 --> 00:09:01,580 ‫- 3 ثوان. 145 00:09:12,760 --> 00:09:13,800 ‫أنا...‬ 146 00:09:14,350 --> 00:09:16,140 ‫بخير.‬ 147 00:09:17,350 --> 00:09:19,770 ‫سننتقل إلى الجرعة التالية 148 00:09:19,850 --> 00:09:21,560 ‫الجرعة التالية؟ أتمزح؟ تأملها.‬ 149 00:09:22,650 --> 00:09:24,940 ‫- ماذا تفعلون؟ 150 00:09:25,520 --> 00:09:29,240 ‫إن استعصى عليك الباب، فابحث عن منفذ آخر.‬ 151 00:09:30,740 --> 00:09:34,410 ‫شعاع صدر "سولدجر بوي" جعلني أفكر.‬ 152 00:09:34,490 --> 00:09:36,790 ‫لم يُولد بتلك القوة.‬ 153 00:09:36,870 --> 00:09:39,830 ‫منحه إياها الروس بشكل دقيق ومكثف‬ 154 00:09:39,910 --> 00:09:41,620 ‫عبر نهج علمي.‬ 155 00:09:41,710 --> 00:09:44,170 ‫عرّضوه إلى إشعاع يعادل قنبلة ذرية.‬ 156 00:09:45,040 --> 00:09:49,300 ‫صحيح. لذا باستخدام الأبحاث 157 00:09:49,380 --> 00:09:52,180 ‫أفعل أنا و"فرينشي" الشيء ذاته بـ"كيميكو".‬ 158 00:09:52,260 --> 00:09:55,890 ‫ستكتسب قوة "سولدجر بوي"، 159 00:09:55,970 --> 00:09:57,060 ‫ونحقق مرادنا بضربة.‬ 160 00:09:57,140 --> 00:09:59,140 ‫حين كنا نسألكما عما تفعلانه،‬ 161 00:09:59,220 --> 00:10:01,770 ‫وكنت تقول، "اهتم بشؤونك أيها الأحمق."‬ 162 00:10:01,850 --> 00:10:02,730 ‫كان هذا هو الأمر.‬ 163 00:10:02,810 --> 00:10:04,690 ‫- أجل. 164 00:10:04,770 --> 00:10:06,900 ‫أكثر شيء جنوني سمعته في حياتي.‬ 165 00:10:06,980 --> 00:10:10,400 ‫أستفعل في بضعة أسابيع 166 00:10:10,490 --> 00:10:12,650 ‫أجل. لأننا خلافاً للروس،‬ 167 00:10:12,740 --> 00:10:15,160 ‫لدينا حاسوب خارق من لحم ودم‬ 168 00:10:15,240 --> 00:10:16,990 ‫يقيم في قسم خدمات الطلاب.‬ 169 00:10:17,080 --> 00:10:20,250 ‫"سايدج"؟ كل ما تفعله هو تخدير حواسها 170 00:10:20,330 --> 00:10:22,000 ‫قد يودي هذا بحياة "كيميكو".‬ 171 00:10:22,080 --> 00:10:24,500 ‫- "فرينشي". 172 00:10:24,580 --> 00:10:26,380 ‫تباً لـ"بوتشر". من يهتم لرغبته؟‬ 173 00:10:27,420 --> 00:10:28,420 ‫ليس "بوتشر".‬ 174 00:10:30,210 --> 00:10:31,130 ‫بل أنا.‬ 175 00:10:33,590 --> 00:10:34,890 ‫إنه قراري.‬ 176 00:10:37,350 --> 00:10:38,720 ‫علينا فعل شيء ما.‬ 177 00:10:47,230 --> 00:10:52,280 ‫إذاً، هل أنجز فريق الناشئين المهمة؟‬ 178 00:10:52,360 --> 00:10:54,860 ‫يخطط "أوه فاذر" لشيء كبير 179 00:10:52,990 --> 00:10:53,990 06:48: يغادر الأب أبراج فوغت ومعه حقيبة سفر، ويركب السيارة ذات النوافذ المظللة. 180 00:10:56,990 --> 00:10:57,910 ‫لكننا نجهل ماهيته.‬ 181 00:10:57,910 --> 00:10:59,780 ‫- قد يكون فخاً. 182 00:11:00,330 --> 00:11:02,250 ‫ابق هنا مع "كيميكو" و"سايدج".‬ 183 00:11:02,330 --> 00:11:04,620 ‫سنقتحم الاستوديو، ونمسك بذلك المعتوه،‬ 184 00:11:04,710 --> 00:11:07,790 ‫ونسحقه حتى يقرّ بخطوة "هوملاندر" التالية.‬ 185 00:11:07,880 --> 00:11:10,250 ‫ثم سأتخلص من الوغد، وننهي العمل بنجاح.‬ 186 00:11:10,340 --> 00:11:11,500 ‫لا.‬ 187 00:11:12,380 --> 00:11:14,970 ‫كف عن التعامل مع الأمر وكأنه نزهة.‬ 188 00:11:18,680 --> 00:11:20,180 ‫انتهى الأمر.‬ 189 00:11:22,890 --> 00:11:23,890 ‫خسرنا.‬ 190 00:11:32,900 --> 00:11:36,280 ‫كانت "بوش سبايس" 191 00:11:36,360 --> 00:11:39,490 ‫لم تكن تجيد الغناء أو الرقص، 192 00:11:39,570 --> 00:11:41,530 ‫لم تظهر حتى في أغنية "وانابي".‬ 193 00:11:42,700 --> 00:11:46,290 ‫لكن هل أحبطها ذلك؟ لا.‬ 194 00:11:46,370 --> 00:11:47,670 ‫انظروا إليها الآن.‬ 195 00:11:47,750 --> 00:11:53,300 ‫ما زالت متزوجة بـ"دايفد بيكام"، 196 00:11:53,380 --> 00:11:57,970 ‫ومنحها الأمير "ويليام" 197 00:11:58,050 --> 00:12:00,390 ‫حتى أنا شككت 198 00:12:00,470 --> 00:12:05,350 ‫لكن مجموعتها ركيزة أساسية 199 00:12:06,100 --> 00:12:09,150 ‫رغم عيوبها الواضحة،‬ 200 00:12:09,230 --> 00:12:11,810 ‫بما فيها عجزها المأساوي عن الابتسام،‬ 201 00:12:12,400 --> 00:12:15,990 ‫لم تستسلم أبداً، ولن نستسلم أيضاً.‬ 202 00:12:19,780 --> 00:12:21,410 ‫خطاباتك التحفيزية.‬ 203 00:12:21,490 --> 00:12:22,370 ‫فظيعة.‬ 204 00:12:22,450 --> 00:12:23,410 ‫الأسوأ.‬ 205 00:12:23,490 --> 00:12:26,160 ‫تباً. كان ذلك خطاباً مؤثراً.‬ 206 00:12:28,410 --> 00:12:29,420 ‫هيا إذاً.‬ 207 00:12:36,340 --> 00:12:41,090 ‫سيدي؟ أودّ البدء بالقول إنني آسف للغاية.‬ 208 00:12:42,550 --> 00:12:45,140 ‫ارتكبت خطأً فادحاً.‬ 209 00:12:45,220 --> 00:12:47,310 ‫لكن، كان "نوار" 210 00:12:47,390 --> 00:12:49,350 ‫لا بأس.‬ 211 00:12:49,940 --> 00:12:51,400 ‫سامحتك على كل شيء.‬ 212 00:12:51,480 --> 00:12:52,480 ‫حقاً؟‬ 213 00:12:53,520 --> 00:12:54,690 ‫لأنني...‬ 214 00:12:55,730 --> 00:13:00,610 ‫سألغي فريق "السبعة" فوراً.‬ 215 00:13:00,700 --> 00:13:03,070 ‫لنكن صادقين، لم يكتمل نصاب "السبعة"‬ 216 00:13:03,160 --> 00:13:04,830 ‫منذ فترة طويلة.‬ 217 00:13:04,910 --> 00:13:06,540 ‫أصبح الأمر مدعاة للسخرية.‬ 218 00:13:10,410 --> 00:13:14,170 ‫يمكنك توكيلي بالقيادة. 219 00:13:14,750 --> 00:13:17,130 ‫أجل. أنا الأكثر ولاء.‬ 220 00:13:17,210 --> 00:13:19,800 ‫لطالما نفّذت أوامرك من دون نقاش.‬ 221 00:13:19,880 --> 00:13:21,630 ‫وهبتك كل شيء.‬ 222 00:13:23,050 --> 00:13:25,180 ‫فضلتك على...‬ 223 00:13:26,220 --> 00:13:29,020 ‫الجميع وعلى أي شخص...‬ 224 00:13:30,690 --> 00:13:33,600 ‫أرجوك.‬ 225 00:13:34,520 --> 00:13:35,690 ‫"السبعة" هم كل ما أملك.‬ 226 00:13:36,270 --> 00:13:37,980 ‫لا تجعل الأمر يتمحور حولك.‬ 227 00:13:42,070 --> 00:13:44,070 ‫أتمنى لك كل التوفيق.‬ 228 00:14:08,510 --> 00:14:09,520 ‫لم يشك في أمرنا أحد.‬ 229 00:14:10,890 --> 00:14:12,690 ‫حسناً. لننقسم إلى ثنائيات.‬ 230 00:14:12,770 --> 00:14:15,150 ‫"ستارلايت"، أنت مع "إم". 231 00:14:16,110 --> 00:14:18,980 ‫فليبلغنا من يلمح الوزير 232 00:14:24,910 --> 00:14:26,950 ‫توقفي مكانك أيتها الصغيرة.‬ 233 00:14:28,530 --> 00:14:31,660 ‫أتظنين أنه يمكنك تهريب 234 00:14:33,330 --> 00:14:37,130 ‫- يبدو أنها حصلت على الجنسية بالولادة. 235 00:14:37,210 --> 00:14:41,170 ‫هذا منزلي وأرضي وبلدي.‬ 236 00:14:41,260 --> 00:14:43,840 ‫تخيل الأمر فقط. هذا الوادي بأكمله.‬ 237 00:14:43,920 --> 00:14:47,930 ‫مليون فدان من المراكز التجارية 238 00:14:48,010 --> 00:14:49,260 ‫وسلسلة "هامبرغر ماريز"،‬ 239 00:14:50,260 --> 00:14:51,600 ‫يمكننا جميعاً أن نكون أثرياء.‬ 240 00:14:51,680 --> 00:14:54,890 ‫هذا ما لن تفهموه يا نخبة "مانهاتن".‬ 241 00:14:55,730 --> 00:14:59,520 ‫لا نريد أن نكون أثرياء. 242 00:15:01,570 --> 00:15:03,280 ‫إيقاف التصوير! ليتوقف الجميع.‬ 243 00:15:03,860 --> 00:15:05,820 ‫سنضيف ذلك السهم بالمؤثرات البصرية.‬ 244 00:15:05,910 --> 00:15:10,030 ‫أيظن نصف البلاد أنني بهذه الصورة؟ 245 00:15:11,660 --> 00:15:14,210 ‫نسيت جملة،‬ 246 00:15:14,290 --> 00:15:17,460 ‫سأرحّل هؤلاء المغتصبين غير الشرعيين 247 00:15:17,540 --> 00:15:19,540 ‫- إنها نقطة تحول المشهد. 248 00:15:19,630 --> 00:15:22,840 ‫"النسر الأمريكي" 249 00:15:22,920 --> 00:15:24,340 ‫لم سيُلغى؟‬ 250 00:15:24,420 --> 00:15:26,680 ‫أتفق معك. هذا قرار من الإدارة العُليا.‬ 251 00:15:26,760 --> 00:15:28,260 ‫"هوملاندر" يعيد تشكيل الكون.‬ 252 00:15:28,340 --> 00:15:32,640 ‫حسناً، أيمكنك على الأقل كتابة خاتمة 253 00:15:32,720 --> 00:15:35,770 ‫لشعارات الولايات المحافظة المجمعة معاً؟‬ 254 00:15:35,850 --> 00:15:38,850 ‫كتب ذكاء "تايلور شيريدان" الاصطناعي النص، 255 00:15:38,940 --> 00:15:41,520 ‫إنهم مجرد مجموعة من الأغبياء.‬ 256 00:15:41,610 --> 00:15:44,110 ‫ولا أثر لـ"أوه فاذر". لذا لنذهب.‬ 257 00:15:44,190 --> 00:15:48,610 ‫أريد مشاهدات وإحصاءات!‬ 258 00:15:53,700 --> 00:15:54,540 ‫ماذا تريد؟‬ 259 00:15:55,450 --> 00:15:59,500 ‫- هل استُؤصل جزء من دماغك؟ 260 00:16:00,080 --> 00:16:02,340 ‫لمدة 58 ثانية، لذا أوجز ما لديك.‬ 261 00:16:02,420 --> 00:16:05,510 ‫أحتاج إلى مساعدتك. 262 00:16:05,590 --> 00:16:09,640 ‫مزيج كارثي من التهور واليأس 263 00:16:09,720 --> 00:16:12,140 ‫إن أخطأت في الصيغة 264 00:16:12,220 --> 00:16:14,720 ‫فستموت "كيميكو" 265 00:16:14,810 --> 00:16:17,390 ‫بالضبط. أرجوك. لحظة.‬ 266 00:16:18,520 --> 00:16:21,730 ‫راجعي عملي. 267 00:16:26,320 --> 00:16:27,150 ‫30 ثانية.‬ 268 00:16:33,330 --> 00:16:34,870 ‫لا أحتمل فقدان "كيميكو".‬ 269 00:16:38,410 --> 00:16:39,370 ‫أحبها.‬ 270 00:16:39,460 --> 00:16:40,460 ‫أتحبها؟‬ 271 00:16:43,040 --> 00:16:44,460 ‫أكثر مما تدركين.‬ 272 00:16:44,550 --> 00:16:46,880 ‫الحب خلل في المنطق.‬ 273 00:16:47,380 --> 00:16:51,180 ‫أعماني الحب عن رؤية 274 00:16:51,260 --> 00:16:53,680 ‫أن يفقد عقله أمام ناظري.‬ 275 00:16:54,390 --> 00:16:58,730 ‫جعلني الحب أخطئ التقدير 276 00:16:58,810 --> 00:17:01,440 ‫قد يجمع بين "هوملاندر" و"سولدجر بوي".‬ 277 00:17:03,110 --> 00:17:04,270 ‫تصرفات المحبين غير متوقعة.‬ 278 00:17:04,360 --> 00:17:05,980 ‫وإن عجزت عن توقع تصرفات البشر...‬ 279 00:17:07,610 --> 00:17:08,860 ‫فأنا عديمة الفائدة،‬ 280 00:17:09,950 --> 00:17:12,160 ‫وبالتالي عديمة النفع لك.‬ 281 00:17:12,240 --> 00:17:13,240 ‫هراء.‬ 282 00:17:14,120 --> 00:17:16,950 ‫"هوملاندر" تهديد لك ولنا وللعالم بأسره.‬ 283 00:17:17,040 --> 00:17:19,250 ‫إن لم ترغبي في إنقاذنا، فأنقذي نفسك.‬ 284 00:17:21,040 --> 00:17:22,000 ‫ساعديني.‬ 285 00:17:37,680 --> 00:17:39,640 ♪ ‫"بجّلوه‬ ♪ 286 00:17:39,730 --> 00:17:42,520 ♪ ‫- بجّلوه ♪ 287 00:17:43,810 --> 00:17:45,520 ‫عليك أن تشيد بـ"هوملاندر".‬ 288 00:17:46,230 --> 00:17:47,940 ‫من غيره سيعلن أنه المسيح المخلّص‬ 289 00:17:48,030 --> 00:17:49,440 ‫بأغنية ورقصة؟‬ 290 00:17:49,530 --> 00:17:52,200 ‫قاس ظاهرياً، لكنه أنيق داخلياً.‬ 291 00:17:52,820 --> 00:17:54,950 ‫هراء. هيا.‬ 292 00:17:55,910 --> 00:17:58,080 ‫أنت تعبث. كف عن العبث.‬ 293 00:18:02,370 --> 00:18:03,870 ‫سيكون مثالياً.‬ 294 00:18:09,340 --> 00:18:10,510 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 295 00:18:10,590 --> 00:18:11,880 ‫أفضل 10 أغان لـ"بيلي جول".‬ 296 00:18:12,470 --> 00:18:13,970 ‫- ماذا؟ 297 00:18:14,050 --> 00:18:16,430 ‫من الصعب المفاضلة بينها. هناك الكثير منها.‬ 298 00:18:16,510 --> 00:18:19,640 ‫لكن إن اضطُررت إلى الاختيار، 299 00:18:19,720 --> 00:18:21,640 ‫فهي بمثابة 3 أغان في واحدة.‬ 300 00:18:21,730 --> 00:18:23,100 ‫- لكنني أحبها كلها. 301 00:18:23,190 --> 00:18:24,520 ‫- "ذا إنترتينر". 302 00:18:24,600 --> 00:18:26,650 ‫- خيار نادر. 303 00:18:26,730 --> 00:18:32,490 ‫"ألينتاون". التي تتحدث 304 00:18:33,740 --> 00:18:35,200 ‫يا للهول.‬ 305 00:18:36,030 --> 00:18:37,200 ‫إنه "سينابس".‬ 306 00:18:37,280 --> 00:18:39,290 ‫إنه مطلوب 307 00:18:39,370 --> 00:18:41,160 ‫ماذا يفعل هنا في العلن؟‬ 308 00:18:42,330 --> 00:18:43,660 ‫تباً.‬ 309 00:18:43,750 --> 00:18:45,250 ‫إن قرأ أفكارنا، فـ...‬ 310 00:18:45,330 --> 00:18:48,460 ‫لم ظننت أنني استدرجتك 311 00:19:20,030 --> 00:19:22,240 ‫هل ستلتقطها من المياه؟‬ 312 00:19:22,330 --> 00:19:26,120 ‫"زاندر"؟ مرحباً. 313 00:19:26,210 --> 00:19:29,630 ‫لا تريد أن تعلق سمكة صغيرة في تلك العلبة.‬ 314 00:19:29,710 --> 00:19:33,090 ‫- هيا. التقطها. 315 00:19:33,840 --> 00:19:35,220 ‫لن تصدق ما حدث.‬ 316 00:19:35,300 --> 00:19:36,800 ‫"كيف"، انزل إلى الماء.‬ 317 00:19:36,880 --> 00:19:40,600 ‫لا. أنت لا تستمع إليّ.‬ 318 00:19:40,680 --> 00:19:42,310 ‫اخرس!‬ 319 00:19:42,390 --> 00:19:45,390 ‫نعلم أنك المسؤول عن الإبادة 320 00:19:45,480 --> 00:19:48,400 ‫تذكّر 15 مارس أيها السافل!‬ 321 00:19:49,230 --> 00:19:53,280 ‫انتظر. لم أكن الفاعل.‬ 322 00:19:53,360 --> 00:19:57,360 ‫إن وطأت قدماً واحدة، 323 00:19:57,450 --> 00:20:00,320 ‫في أي مكان، محيط أو نهر أو بركة،‬ 324 00:20:00,410 --> 00:20:03,870 ‫فأقسم إنني سأقتلك. سنقتلك!‬ 325 00:20:03,950 --> 00:20:06,080 ‫أتفهم أيها الغبي السافل؟‬ 326 00:20:06,160 --> 00:20:08,250 ‫الماء مُحرم عليك!‬ 327 00:20:08,330 --> 00:20:12,840 ‫أنت ميت بالنسبة إلينا! أيها الحقير.‬ 328 00:20:18,010 --> 00:20:19,010 ‫لا.‬ 329 00:20:25,220 --> 00:20:26,640 ‫سيدتي الرئيسة؟ 5 دقائق.‬ 330 00:20:26,730 --> 00:20:28,640 ‫ثم سنتوجه إلى غرفة الإيجاز للإعلان.‬ 331 00:20:28,730 --> 00:20:29,730 ‫سآتي حالاً.‬ 332 00:20:30,730 --> 00:20:33,270 ‫هذه هي النهاية.‬ 333 00:20:33,360 --> 00:20:38,030 ‫علينا الاستعانة بالبنتاغون 334 00:20:38,110 --> 00:20:42,450 ‫خسرت كل انتخابات لمجلس الطلبة.‬ 335 00:20:43,830 --> 00:20:46,910 ‫ليت "أبريل جنكويتز" تراني الآن.‬ 336 00:20:47,000 --> 00:20:51,040 ‫استفيقي! تسببت في مقتل الرئيس.‬ 337 00:20:51,130 --> 00:20:54,920 ‫لم يكن لديّ خيار. 338 00:20:55,000 --> 00:20:56,210 ‫كفي عن لومي.‬ 339 00:20:56,300 --> 00:20:59,880 ‫تعلمين أنني لا أستطيع. 340 00:21:00,470 --> 00:21:03,680 ‫لكن هذا انحطاط جديد حتى بالنسبة إليك.‬ 341 00:21:03,760 --> 00:21:08,680 ‫أنا؟ سيطرت على جسدي 342 00:21:08,770 --> 00:21:10,520 ‫أتدركين مدى فظاعة هذا الانتهاك؟‬ 343 00:21:10,600 --> 00:21:13,270 ‫اضطُررت إلى فعل شيء ما 344 00:21:13,360 --> 00:21:15,270 ‫تباً لك!‬ 345 00:21:15,940 --> 00:21:19,490 ‫كل هذا ملكي، وليس ملكك.‬ 346 00:21:19,570 --> 00:21:22,870 ‫أنا من أوصلنا 347 00:21:22,950 --> 00:21:26,660 ‫إلى "البيت الأبيض". أنا، وليس أنت.‬ 348 00:21:26,740 --> 00:21:31,540 ‫لكن انظري إلى نفسك. 349 00:21:31,620 --> 00:21:33,500 ‫ألا ترغبين في النوم قريرة العين،‬ 350 00:21:33,580 --> 00:21:36,920 ‫أو التوقف عن اقتلاع شعرك،‬ 351 00:21:37,000 --> 00:21:39,840 ‫أو النظر إلى نفسك في المرآة مجدداً؟‬ 352 00:21:41,970 --> 00:21:46,220 ‫كيف أفعل وأنت تذكّرينني باستمرار 353 00:21:46,310 --> 00:21:49,730 ‫يجدر بي الفخر. ما زلت حية.‬ 354 00:21:52,940 --> 00:21:55,270 ‫أتدركين مدى صعوبة البقاء حيّة هنا؟‬ 355 00:21:55,360 --> 00:21:57,270 ‫فضلت الموت على فعل هذا.‬ 356 00:21:57,360 --> 00:21:59,150 ‫يا لك من شهيدة.‬ 357 00:21:59,230 --> 00:22:00,860 ‫أتريدين الموت؟ رائع.‬ 358 00:22:00,940 --> 00:22:04,450 ‫سأستأصلك بمبشرة جبن إن اضطُررت إلى ذلك.‬ 359 00:22:04,530 --> 00:22:08,290 ‫حاولت. حاولت مساعدتك حقاً،‬ 360 00:22:08,370 --> 00:22:09,500 ‫لكن لا أمل يُرجى منك.‬ 361 00:22:09,580 --> 00:22:11,540 ‫- سئمت... 362 00:22:11,620 --> 00:22:16,000 ‫أنا جادة. انتهى الأمر. 363 00:22:16,590 --> 00:22:17,420 ‫هذا جيد.‬ 364 00:22:19,670 --> 00:22:20,840 ‫أنا حرة.‬ 365 00:22:37,230 --> 00:22:39,230 ‫- هل أنت جاد الآن؟ 366 00:22:39,320 --> 00:22:40,650 ‫دخنيها بقوة.‬ 367 00:22:42,820 --> 00:22:44,070 ‫أجل!‬ 368 00:22:44,150 --> 00:22:45,990 ‫أفضل دفاع ضد الوسطاء الروحيين.‬ 369 00:22:46,070 --> 00:22:47,870 ‫يخدر الحشيش دماغك، فلا يتمكنون من قراءتك.‬ 370 00:22:47,950 --> 00:22:48,990 ‫علينا الاتصال بـ...‬ 371 00:22:49,080 --> 00:22:50,490 ‫ابقي هادئة.‬ 372 00:22:51,410 --> 00:22:54,330 ‫أهلاً بكم. أهلاً. مجّدوه.‬ 373 00:22:56,120 --> 00:22:57,130 ‫مجّدوه.‬ 374 00:22:57,710 --> 00:23:00,920 ‫أشكر الجميع 375 00:23:01,000 --> 00:23:02,380 ‫من أين أنت يا عزيزتي؟‬ 376 00:23:02,460 --> 00:23:05,010 ‫- "رايتشل" من "دولوث". 377 00:23:05,090 --> 00:23:08,220 ‫- و... 378 00:23:08,300 --> 00:23:09,430 ‫ها نحن أولاء.‬ 379 00:23:09,510 --> 00:23:11,140 ‫من كل الولايات.‬ 380 00:23:11,220 --> 00:23:15,730 ‫اختير كل شخص محظوظ منكم بعناية فائقة‬ 381 00:23:15,810 --> 00:23:20,320 ‫من جميع أنحاء البلاد 382 00:23:20,400 --> 00:23:21,480 ‫تباً لـ"ستارلايت"!‬ 383 00:23:23,530 --> 00:23:26,150 ‫نحن متحمسون جداً لبدء اختبار آراء الجمهور‬ 384 00:23:26,240 --> 00:23:30,160 ‫حول فصل "هوملاندر" المهم التالي.‬ 385 00:23:31,490 --> 00:23:33,500 ‫هل أنتم مستعدون لتجربة كبار الشخصيات هذه؟‬ 386 00:23:33,580 --> 00:23:34,830 ‫- أجل! 387 00:23:34,910 --> 00:23:36,540 ‫هيا. لنذهب.‬ 388 00:23:37,420 --> 00:23:38,750 ‫من هنا. انتبهوا لخطواتكم.‬ 389 00:23:41,590 --> 00:23:42,630 ‫شكراً.‬ 390 00:23:47,720 --> 00:23:48,550 ‫أنا قطة.‬ 391 00:23:51,600 --> 00:23:55,520 ‫حسناً. أولاً، تهانينا.‬ 392 00:23:55,600 --> 00:23:59,310 ‫أنتم أول من يشاهد هذا الإعلان الترويجي 393 00:23:59,400 --> 00:24:01,400 ‫بعد ذلك، سنوزع استبيانات‬ 394 00:24:01,480 --> 00:24:03,320 ‫لتدوين ردود فعلكم‬ 395 00:24:03,400 --> 00:24:06,820 ‫ثم سنجري مناقشة قصيرة حول الفيلم.‬ 396 00:24:06,900 --> 00:24:08,410 ‫بصراحة تامة.‬ 397 00:24:08,490 --> 00:24:10,910 ‫لا تُوجد إجابات خاطئة هنا.‬ 398 00:24:10,990 --> 00:24:14,160 ‫سنستخدم آراءكم لتوجيه خطواتنا القادمة.‬ 399 00:24:14,240 --> 00:24:16,500 ‫ما الذي يفعلونه هنا؟‬ 400 00:24:18,330 --> 00:24:21,290 ‫لا أخبار من "هيوي" و"بوتشر" بعد. 401 00:24:21,960 --> 00:24:24,500 ‫مهلاً. ذلك "غراي ماتر".‬ 402 00:24:25,550 --> 00:24:27,970 ‫وتلك المفتولة العضلات هناك، 403 00:24:28,050 --> 00:24:30,260 ‫كانا يقضيان عقوبات مؤبدة متتالية 404 00:24:30,340 --> 00:24:34,470 ‫انتظر، رأيتهما من قبل. 405 00:24:37,930 --> 00:24:39,900 ‫لكن لماذا قد يجمع "هوملاندر"‬ 406 00:24:39,980 --> 00:24:41,940 ‫أخطر الوسطاء في العالم؟‬ 407 00:24:43,520 --> 00:24:45,570 ‫أمستعدون؟ حسناً، لنبدأ.‬ 408 00:24:59,080 --> 00:25:01,460 ‫"المؤثرات البصرية 409 00:25:03,000 --> 00:25:04,840 ‫"المؤثرات البصرية، إضاءة ساطعة"‬ 410 00:25:04,920 --> 00:25:10,930 ‫"المؤثرات البصرية، إزالة أسلاك (يسوع)"‬ 411 00:25:11,510 --> 00:25:12,430 ‫أخي.‬ 412 00:25:13,430 --> 00:25:15,680 ‫ما هذا؟‬ 413 00:25:15,760 --> 00:25:17,930 ‫ما الذي تفعله هنا يا "يسوع"؟‬ 414 00:25:18,020 --> 00:25:20,230 ‫خضت المعركة قدر استطاعتي.‬ 415 00:25:20,310 --> 00:25:21,810 ‫"المؤثرات البصرية، إزالة أسلاك (يسوع)"‬ 416 00:25:21,900 --> 00:25:25,770 ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي الفاسد، 417 00:25:26,570 --> 00:25:31,360 ‫قوى الظلام في عالم اليوم تفوق الاحتمال.‬ 418 00:25:31,450 --> 00:25:32,410 ‫ماذا تقصد؟‬ 419 00:25:32,490 --> 00:25:35,620 ‫سياسة التسامح لا تجدي نفعاً. 420 00:25:35,700 --> 00:25:42,370 ‫مخلّص حقيقي بقيم أمريكية أصيلة 421 00:25:54,550 --> 00:25:55,680 ‫لست أهلاً لذلك.‬ 422 00:25:55,760 --> 00:25:57,310 ‫ولا أنا كنت كذلك.‬ 423 00:26:16,740 --> 00:26:19,660 ‫"المؤثرات البصرية"‬ 424 00:26:23,620 --> 00:26:25,130 ‫وأنا أقبل.‬ 425 00:26:25,960 --> 00:26:28,130 ‫"المؤثرات البصرية، إضافة نسر"‬ 426 00:26:47,770 --> 00:26:48,820 ‫ما كل هذا؟‬ 427 00:26:48,900 --> 00:26:49,860 ‫أهلاً.‬ 428 00:26:51,740 --> 00:26:54,360 ‫"هوملاند". المرحلة التالية 429 00:26:54,450 --> 00:26:56,990 ‫إظهار حبي اللامتناهي للمؤمنين.‬ 430 00:26:58,580 --> 00:27:00,540 ‫ذلك هناك، جبل "هوملاندر".‬ 431 00:27:01,660 --> 00:27:03,960 ‫سنقول إن الملاك زارني هنا،‬ 432 00:27:04,040 --> 00:27:05,960 ‫وارتقيت إلى الألوهية.‬ 433 00:27:07,210 --> 00:27:08,420 ‫صحيح.‬ 434 00:27:08,500 --> 00:27:10,210 ‫ستعجبك هذه.‬ 435 00:27:10,300 --> 00:27:11,710 ‫هذه المنطقة هنا،‬ 436 00:27:12,380 --> 00:27:16,840 ‫سنسميها "(سولدجر بوي)، والد الإله."‬ 437 00:27:16,930 --> 00:27:19,100 ‫كل شيء مثير سيكون هناك.‬ 438 00:27:19,180 --> 00:27:23,020 ‫وسيُقام موكب احتفالي كل ليلة لتكريمك.‬ 439 00:27:25,270 --> 00:27:26,730 ‫سأتوجه إلى "بوغوتا".‬ 440 00:27:28,230 --> 00:27:31,110 ‫سأغرق في المخدرات والملذات 441 00:27:33,280 --> 00:27:35,110 ‫متى ستعود؟‬ 442 00:27:36,360 --> 00:27:37,780 ‫ربما لن أعود...‬ 443 00:27:39,780 --> 00:27:42,660 ‫- أبداً. 444 00:27:44,000 --> 00:27:47,620 ‫اسمع، إن لم يعجبك المتنزه، فانس الأمر.‬ 445 00:27:47,710 --> 00:27:49,250 ‫لا يهمني أي من ذلك.‬ 446 00:27:49,330 --> 00:27:51,130 ‫أتريد عاهرات ومخدرات؟‬ 447 00:27:51,210 --> 00:27:55,590 ‫سأحضر لك كل المخدرات 448 00:27:55,670 --> 00:27:57,470 ‫- لا، أنت لا تصغي. 449 00:27:57,550 --> 00:28:00,930 ‫وصلت إلى ما أنا عليه 450 00:28:01,010 --> 00:28:04,310 ‫لذا أريدك أن تحصل على ما تشاء.‬ 451 00:28:04,390 --> 00:28:05,930 ‫ما أريده هو الابتعاد.‬ 452 00:28:06,020 --> 00:28:07,060 ‫عن ماذا؟‬ 453 00:28:12,940 --> 00:28:14,230 ‫أم عمن؟‬ 454 00:28:14,990 --> 00:28:16,700 ‫هذا العالم لا يناسبني.‬ 455 00:28:16,780 --> 00:28:19,660 ‫لحمت درعك وأصلحته، لكنك لا تستخدمه أبداً.‬ 456 00:28:19,740 --> 00:28:22,330 ‫عيّنت لك طاهياً 457 00:28:22,410 --> 00:28:25,500 ‫لكنك لا تطلب سوى رغيف اللحم والفلفل الحار.‬ 458 00:28:25,580 --> 00:28:29,040 ‫حتى إنني طلبت من "إل جاي" 459 00:28:29,120 --> 00:28:30,710 ‫يا للهول! أرأيت؟ هذا ما أقصده.‬ 460 00:28:30,790 --> 00:28:31,960 ‫- ذلك... 461 00:28:32,040 --> 00:28:33,090 ‫لا أريد ذلك.‬ 462 00:28:35,130 --> 00:28:36,300 ‫وشيء آخر.‬ 463 00:28:37,010 --> 00:28:40,720 ‫أعطيتك "في ون" إكراماً لـ"كلارا".‬ 464 00:28:41,850 --> 00:28:44,180 ‫لأن هذا ما كانت لتريده.‬ 465 00:28:44,260 --> 00:28:48,310 ‫لم يكن مقدّراً لنا أن نحظى بعلاقة أبوية، 466 00:28:48,390 --> 00:28:50,560 ‫أو نصلح سيارة "إمبالا" قديمة.‬ 467 00:28:51,900 --> 00:28:54,730 ‫- أنت غريب أطوار جداً. 468 00:28:55,780 --> 00:28:57,030 ‫ولست إلهاً.‬ 469 00:28:59,910 --> 00:29:01,700 ‫لم يأتك أي ملاك.‬ 470 00:29:01,780 --> 00:29:05,740 ‫بل كان مجرد حلم بفتاة ذات مفاتن مثيرة.‬ 471 00:29:05,830 --> 00:29:08,580 ‫إن جعلك ذلك إلهاً، فأنا إله كل ليلة.‬ 472 00:29:08,660 --> 00:29:10,830 ‫أنا إله!‬ 473 00:29:20,840 --> 00:29:23,430 ‫أيرضيك قول إن العيب فيّ وليس فيك؟‬ 474 00:29:29,430 --> 00:29:30,980 ‫إن أردت الرحيل، فارحل.‬ 475 00:29:46,450 --> 00:29:47,450 ‫حظاً موفقاً يا بنيّ.‬ 476 00:30:10,810 --> 00:30:11,980 ‫أحبك.‬ 477 00:30:26,370 --> 00:30:27,370 ‫انس الأمر.‬ 478 00:30:29,410 --> 00:30:30,370 ‫حاولت بالفعل.‬ 479 00:30:32,660 --> 00:30:33,830 ‫حسناً...‬ 480 00:30:36,040 --> 00:30:37,250 ‫ماذا عن...‬ 481 00:30:37,340 --> 00:30:39,710 ‫أعضائك الذكرية الشبيهة بالأفاعي؟ 482 00:30:39,800 --> 00:30:41,340 ‫وها أنا ذا، أضيّع وقتي،‬ 483 00:30:41,420 --> 00:30:43,010 ‫بينما غططت بالنوم وسال لعابك لساعة.‬ 484 00:30:43,090 --> 00:30:44,090 ‫حسناً.‬ 485 00:30:45,890 --> 00:30:47,220 ‫إنه ذلك الوغد "سينابس".‬ 486 00:30:47,300 --> 00:30:49,720 ‫شعرت به يعبث في رأسي، و...‬ 487 00:30:50,680 --> 00:30:52,270 ‫أخمد كل قواي.‬ 488 00:30:58,230 --> 00:30:59,320 ‫"أخبرها عن ذلك."‬ 489 00:30:59,400 --> 00:31:01,190 ‫لن أخبر أحداً بشيء إن لم نخرج من هنا.‬ 490 00:31:01,280 --> 00:31:03,400 ‫لا، تلك ثالث أفضل أغنية لـ"بيلي جول" عندي.‬ 491 00:31:03,490 --> 00:31:06,200 ‫لن أموت من دون توضيح ذلك. 492 00:31:06,280 --> 00:31:09,330 ‫لن نموت أيها الأحمق. سنخرج من هنا.‬ 493 00:31:09,410 --> 00:31:11,910 ‫أجل، صحيح. 494 00:31:12,000 --> 00:31:12,870 ‫لن تقتلها.‬ 495 00:31:12,950 --> 00:31:15,460 ‫هيا يا رجل. نحن وحدنا هنا. صارحني.‬ 496 00:31:15,540 --> 00:31:18,380 ‫أنت تتشبث بقشة. 497 00:31:20,630 --> 00:31:22,510 ‫اسمعني يا "هيوي".‬ 498 00:31:23,550 --> 00:31:25,220 ‫لم ننته بعد.‬ 499 00:31:25,930 --> 00:31:30,180 ‫حتى لو اضطُررت إلى جر جثثكم المحطمة 500 00:31:31,680 --> 00:31:34,930 ‫سنمضي حتى الرمق الأخير، مهما كان الثمن،‬ 501 00:31:35,020 --> 00:31:36,690 ‫حتى تُنجز المهمة.‬ 502 00:31:37,900 --> 00:31:38,730 ‫عجباً.‬ 503 00:31:41,360 --> 00:31:45,150 ‫رغم أن ذلك بدا مهدداً ومريعاً حقاً...‬ 504 00:31:46,280 --> 00:31:49,950 ‫أعترف أنه بعث فيّ بصيصاً من الأمل.‬ 505 00:31:52,540 --> 00:31:53,540 ‫"ربما تكون محقاً."‬ 506 00:31:53,620 --> 00:31:54,700 ‫أنا محق دائماً.‬ 507 00:31:54,790 --> 00:31:57,080 ‫لا، تلك ثالث أفضل أغنية لـ"بيلي جول" عندي.‬ 508 00:31:57,170 --> 00:31:59,290 ‫- هذا يكفي. 509 00:32:08,840 --> 00:32:12,720 ‫"كيميكو"، عليك التوقف.‬ 510 00:32:12,810 --> 00:32:14,270 ‫جروحك بالكاد تلتئم.‬ 511 00:32:14,350 --> 00:32:17,640 ‫لا. إياك أن تجرؤ.‬ 512 00:32:29,490 --> 00:32:31,990 ‫كنت أفكر...‬ 513 00:32:33,870 --> 00:32:35,200 ‫فيما قلته...‬ 514 00:32:36,660 --> 00:32:37,660 ‫سابقاً.‬ 515 00:32:37,750 --> 00:32:39,080 ‫أطفال.‬ 516 00:32:40,790 --> 00:32:43,710 ‫3. صحيح؟‬ 517 00:32:46,210 --> 00:32:50,470 ‫يمكننا شراء منزل في "مارسيليا" قرب الماء.‬ 518 00:32:51,390 --> 00:32:53,300 ‫رذاذ البحر الدافئ، ورائحة الخزامى،‬ 519 00:32:54,510 --> 00:32:57,310 ‫ومتسع للأطفال.‬ 520 00:32:58,980 --> 00:33:00,560 ‫وكلب "برنيدودل".‬ 521 00:33:01,230 --> 00:33:02,110 ‫انظري.‬ 522 00:33:04,730 --> 00:33:07,610 ‫انظري. اسمها "سيمون".‬ 523 00:33:07,690 --> 00:33:08,700 ‫"تبنوا (سيمون)"‬ 524 00:33:08,780 --> 00:33:11,740 ‫إنها كلبة هجينة مُنقذة. مثلنا، أليس كذلك؟‬ 525 00:33:14,660 --> 00:33:17,910 ‫ابقي قوية، أتسمعينني؟‬ 526 00:33:20,040 --> 00:33:21,710 ‫بعد كل ما مررنا به،‬ 527 00:33:23,040 --> 00:33:26,630 ‫يبدو الاستقرار فكرة رائعة.‬ 528 00:33:33,390 --> 00:33:34,390 ‫"كيميكو"؟‬ 529 00:33:37,560 --> 00:33:38,640 ‫"كيميكو"؟‬ 530 00:33:40,730 --> 00:33:42,520 ‫لا. "كيميكو"؟‬ 531 00:33:45,770 --> 00:33:46,980 ‫أتذكر أول مرة رأيتك بعينيّ الغافلتين.‬ 532 00:33:47,070 --> 00:33:48,860 ‫أرأيت يا فتاة؟ أنت غبية.‬ 533 00:33:48,940 --> 00:33:53,910 ‫خاطرت. بقيت وفية، 534 00:33:53,990 --> 00:33:55,280 ‫تلك الفتاة من برنامج "كاسا"؟‬ 535 00:33:55,370 --> 00:33:56,530 ‫تباً لـ"كاسا".‬ 536 00:33:56,620 --> 00:33:58,620 ‫المعذرة؟ أحضرت لك شيئاً.‬ 537 00:34:02,790 --> 00:34:04,540 ‫قلت إنني أريد "شالوبا".‬ 538 00:34:04,630 --> 00:34:07,170 ‫...جعلني أرغب في معرفة 539 00:34:07,250 --> 00:34:09,260 ‫خارت قوى "كيميكو".‬ 540 00:34:09,340 --> 00:34:11,220 ‫لن أخاطر بحياتها،‬ 541 00:34:11,300 --> 00:34:14,890 ‫بينما أذكى شخص في العالم يجلس هنا‬ 542 00:34:14,970 --> 00:34:17,060 ‫غارقاً في عقدة الذنب و...‬ 543 00:34:18,390 --> 00:34:19,220 ‫البول.‬ 544 00:34:19,310 --> 00:34:20,680 ‫أنت تحجب الرؤية.‬ 545 00:34:24,480 --> 00:34:29,940 ‫أعلم أننا لم نتوافق في البداية 546 00:34:30,530 --> 00:34:31,690 ‫أكبر معاركنا كانت بعد...‬ 547 00:34:31,780 --> 00:34:33,910 ‫ما زال الثنائي "كوردينا" معاً حتى اليوم.‬ 548 00:34:35,370 --> 00:34:36,740 ‫يمنحني ذلك بعض السعادة.‬ 549 00:34:37,990 --> 00:34:39,330 ‫أتحب "لاف أيلاند"؟‬ 550 00:34:39,410 --> 00:34:43,040 ‫"لاف أيلاند" النسخة الأمريكية 551 00:34:44,120 --> 00:34:45,250 ‫أشاهد كل النسخ.‬ 552 00:34:45,330 --> 00:34:47,170 ‫ما السر في روعته؟‬ 553 00:34:48,960 --> 00:34:50,130 ‫لأنك كنت محقة.‬ 554 00:34:50,760 --> 00:34:56,430 ‫الحب. إنه غير منطقي.‬ 555 00:34:57,550 --> 00:35:00,850 ‫إنه سخيف، وغير مُتوقّع.‬ 556 00:35:02,520 --> 00:35:05,900 ‫سمّاه "سقراط" جنوناً إلهياً.‬ 557 00:35:05,980 --> 00:35:07,900 ‫أكان ذلك اللعوب الذي واعد "نيكول"؟‬ 558 00:35:10,150 --> 00:35:12,650 ‫أنت لا تفهمين الحب.‬ 559 00:35:13,530 --> 00:35:14,700 ‫وماذا في ذلك؟‬ 560 00:35:15,990 --> 00:35:18,030 ‫لم يفهمه أحد ولن يفهمه إنسان أبداً.‬ 561 00:35:18,120 --> 00:35:21,160 ‫مهما بلغ ذكاؤك،‬ 562 00:35:21,240 --> 00:35:25,920 ‫سيظل هناك غموض في العالم.‬ 563 00:35:30,380 --> 00:35:31,630 ‫أليس ذلك رائعاً؟‬ 564 00:35:36,680 --> 00:35:40,680 ‫ألم تحظي بحب غير مشروط من قبل؟‬ 565 00:35:49,520 --> 00:35:51,860 ‫أعلم أنه لا دافع لديك لمساعدتي.‬ 566 00:35:57,360 --> 00:35:58,530 ‫أتوسل إليك.‬ 567 00:36:01,990 --> 00:36:03,330 ‫أحب "كيميكو".‬ 568 00:36:10,080 --> 00:36:11,920 ‫لا أقوى على العيش من دونها.‬ 569 00:36:17,180 --> 00:36:19,300 ‫حسناً. سأساعدك.‬ 570 00:36:22,010 --> 00:36:26,930 ‫لكن عليك منحي بضع ساعات 571 00:36:27,020 --> 00:36:28,560 ‫شكراً لك.‬ 572 00:36:40,070 --> 00:36:41,990 ‫ما لم ترغب في مشاركتي؟‬ 573 00:36:45,080 --> 00:36:46,580 ‫لا؟ حسناً.‬ 574 00:36:52,540 --> 00:36:54,090 ‫"مدخل كبار الزوار"‬ 575 00:36:56,130 --> 00:36:57,170 ‫"آني"؟‬ 576 00:36:57,260 --> 00:36:59,220 ‫أين أنتما؟ ساورني القلق.‬ 577 00:36:59,300 --> 00:37:02,010 ‫نفتش مقطورة "أوه فاذر". 578 00:37:02,100 --> 00:37:04,890 ‫نراقبه في مسرح "تيك نايت".‬ 579 00:37:04,970 --> 00:37:07,270 ‫حسناً. نحن قادمان.‬ 580 00:37:09,520 --> 00:37:14,270 ‫حسناً. "رايتشل"، تبدين متأثرة. ما الأمر؟‬ 581 00:37:14,360 --> 00:37:19,030 ‫أنا آسفة. أرى أن "هوملاندر" متفان جداً.‬ 582 00:37:19,110 --> 00:37:21,030 ‫يحمل أعباء "يسوع".‬ 583 00:37:22,530 --> 00:37:26,870 ‫برفع الأيدي، كم منكم يؤمن الآن‬ 584 00:37:26,950 --> 00:37:29,540 ‫بأن "هوملاندر" هو إلهه ومخلّصه الشخصي؟‬ 585 00:37:30,500 --> 00:37:31,960 ‫حسناً.‬ 586 00:37:32,040 --> 00:37:33,460 ‫أتمزحون معي؟‬ 587 00:37:34,340 --> 00:37:35,380 ‫أجل.‬ 588 00:37:37,420 --> 00:37:39,800 ‫آمين.‬ 589 00:37:52,440 --> 00:37:54,560 ‫إن قرأت أسماءكم، فيمكنكم المغادرة.‬ 590 00:37:54,650 --> 00:37:58,730 ‫خذوا حقيبة هدايا "فوتاليتي" خاصة 591 00:37:58,820 --> 00:38:01,280 ‫أما البقية، فاستخدموا دورة المياه.‬ 592 00:38:01,360 --> 00:38:05,530 ‫سنجتمع مجدداً، وسنجري محادثة أكثر عمقاً.‬ 593 00:38:08,540 --> 00:38:11,370 ‫"سكوت أمبلر"، "توماس كارتر"،‬ 594 00:38:11,460 --> 00:38:13,170 ‫"ديبورا ألين"، "مايلز ألين"...‬ 595 00:38:13,250 --> 00:38:14,710 ‫ساعديني.‬ 596 00:38:14,790 --> 00:38:15,840 ‫"مايلي كايل"...‬ 597 00:38:15,920 --> 00:38:18,710 ‫في الفيلم، هل كان "هوملاندر" الإله،‬ 598 00:38:18,800 --> 00:38:20,920 ‫أم المخلّص المنتظر أم شقيق "يسوع"؟‬ 599 00:38:21,010 --> 00:38:22,800 ‫لأن بناء العالم القصصي كان كارثياً.‬ 600 00:38:22,880 --> 00:38:24,390 ‫وهل يهم ذلك؟‬ 601 00:38:24,470 --> 00:38:26,720 ‫سيصدّقون كل ما يلقنه لهم.‬ 602 00:38:26,800 --> 00:38:30,600 ‫ما الفائدة من إنقاذ الناس 603 00:38:30,680 --> 00:38:32,770 ‫هذا ما يريدونه.‬ 604 00:38:37,190 --> 00:38:38,070 ‫حسناً.‬ 605 00:38:38,650 --> 00:38:43,860 ‫حين قتل "سولدجر بوي" جدي، ساءت الأمور.‬ 606 00:38:43,950 --> 00:38:47,200 ‫سخر مني أطفال الحي، 607 00:38:47,780 --> 00:38:51,950 ‫ثم في أحد الأيام، وجدت حمامة على الرصيف،‬ 608 00:38:52,580 --> 00:38:55,000 ‫جناحها مكسور، وكانت في حالة يُرثى لها.‬ 609 00:38:55,080 --> 00:38:58,000 ‫فركضت إلى الداخل، 610 00:38:58,090 --> 00:38:59,590 ‫وبدأت علاجها.‬ 611 00:39:00,630 --> 00:39:04,470 ‫حسبت أنني إن أنقذت هذه الروح الواحدة،‬ 612 00:39:05,260 --> 00:39:08,600 ‫فربما يعوّض ذلك بطريقة ما عن...‬ 613 00:39:12,310 --> 00:39:17,020 ‫على أي حال، عرف أولئك الأطفال بالأمر.‬ 614 00:39:17,770 --> 00:39:23,030 ‫ولا يتطلب الأمر عبقرياً 615 00:39:23,110 --> 00:39:25,070 ‫"يا (حليب الأم)."‬ 616 00:39:25,150 --> 00:39:28,870 ‫"هل ترضّع ذلك الطائر من ثدييك أم من عضوك؟"‬ 617 00:39:29,870 --> 00:39:31,450 ‫لم يرحموني.‬ 618 00:39:32,580 --> 00:39:36,330 ‫حتى ذلك اليوم الذي طار فيه الطائر من منزلي‬ 619 00:39:37,040 --> 00:39:39,540 ‫وحلّق فوق رؤوسهم، مُعافى تماماً.‬ 620 00:39:40,800 --> 00:39:43,170 ‫أتعلمين يا "آني"؟ إليك الأمر الجنوني.‬ 621 00:39:44,800 --> 00:39:49,220 ‫أحببت لقبي الجديد 622 00:39:49,300 --> 00:39:53,520 ‫أحببت كوني طيباً، وجعل عائلتي فخورة.‬ 623 00:39:53,600 --> 00:39:57,020 ‫كان ذلك الاسم وسام شرف لي.‬ 624 00:39:57,940 --> 00:40:01,190 ‫لكن في العام الماضي، 625 00:40:01,270 --> 00:40:02,480 ‫تغيّر شيء ما.‬ 626 00:40:02,570 --> 00:40:05,610 ‫تصلب قلبي،‬ 627 00:40:06,860 --> 00:40:09,450 ‫وكأن العالم حطمه مرات ومرات.‬ 628 00:40:10,580 --> 00:40:16,870 ‫وأجل، أصبح من الأسهل 629 00:40:18,370 --> 00:40:21,460 ‫لكنني كرهت نفسي أكثر بكثير.‬ 630 00:40:23,000 --> 00:40:25,670 ‫تحولت من وغد يملك قلباً...‬ 631 00:40:27,590 --> 00:40:29,260 ‫إلى مجرد وغد.‬ 632 00:40:31,260 --> 00:40:32,600 ‫لكن أتعلمين؟‬ 633 00:40:34,350 --> 00:40:41,020 ‫الاهتمام في عالم 634 00:40:42,570 --> 00:40:44,230 ‫بل هو قمة القوة.‬ 635 00:40:46,190 --> 00:40:47,700 ‫وهذه هي حقيقتي.‬ 636 00:40:49,780 --> 00:40:51,820 ‫وحقيقتك أيضاً.‬ 637 00:41:28,860 --> 00:41:30,280 ‫حسبت أنك تبحثين عن "ستارلايت".‬ 638 00:41:31,280 --> 00:41:33,700 ‫هذا صحيح. ليست هنا.‬ 639 00:41:37,950 --> 00:41:40,500 ‫- انتظر، أتشمين ذلك؟ 640 00:41:52,180 --> 00:41:53,430 ‫تناولت "شيبوتلي" للغداء.‬ 641 00:41:54,010 --> 00:41:55,890 ‫طبق "كارني أسادا" مع...‬ 642 00:42:00,060 --> 00:42:01,520 ‫وصلصة ذرة.‬ 643 00:42:16,700 --> 00:42:18,700 ‫تناولت خبزاً من "ليتل سيزرز".‬ 644 00:42:19,660 --> 00:42:20,830 ‫سرقته من الطاولة مباشرةً.‬ 645 00:42:20,910 --> 00:42:22,000 ‫أنت فتى مشاغب.‬ 646 00:42:45,980 --> 00:42:48,400 ‫- ماذا؟ 647 00:42:48,480 --> 00:42:51,190 ‫- "أوه فاذر"، كيف كان عرض الاختبار؟ 648 00:42:51,280 --> 00:42:53,860 ‫احتجزنا "بيلي بوتشر" و"هيو كامبل".‬ 649 00:42:53,950 --> 00:42:55,780 ‫إنهما هنا في الاستوديو.‬ 650 00:42:55,870 --> 00:42:58,370 ‫- لا بد أن "ستارلايت" قريبة. 651 00:42:58,450 --> 00:42:59,910 ‫أتريدنا أن نقتل "بوتشر" و"كامبل"؟‬ 652 00:42:59,990 --> 00:43:03,710 ‫لا. حددوا موقع "سايدج" أولاً. 653 00:43:04,750 --> 00:43:08,500 ‫- أجل. 654 00:43:08,590 --> 00:43:09,750 ‫كيف سارت الأمور؟‬ 655 00:43:11,420 --> 00:43:13,920 ‫لدينا بعض الملاحظات، وبضعة أسئلة...‬ 656 00:43:14,010 --> 00:43:18,720 ‫كم منهم آمن في قلبه 657 00:43:21,180 --> 00:43:22,140 ‫6.‬ 658 00:43:22,220 --> 00:43:23,640 ‫6 من أصل 30؟‬ 659 00:43:23,730 --> 00:43:26,440 ‫اسمع، التبشير هو قوتي الخارقة الأخرى.‬ 660 00:43:26,520 --> 00:43:29,360 ‫الآن، لنعدّل المونتاج قليلاً.‬ 661 00:43:29,440 --> 00:43:32,490 ‫- سيسلّم "لينيرتز" الموسيقى بنهاية اليوم. 662 00:43:33,400 --> 00:43:35,610 ‫امنحهم تجربة كبار الزوار الكاملة.‬ 663 00:43:36,570 --> 00:43:37,910 ‫يمكنني هدايتهم.‬ 664 00:43:55,010 --> 00:43:56,220 ‫كل شيء تحت السيطرة.‬ 665 00:43:56,300 --> 00:43:59,050 ‫الفريق بأكمله لا يركّز إلا عليك.‬ 666 00:43:59,140 --> 00:44:01,970 ‫حسناً، سأفكر بأسلوب جديد.‬ 667 00:44:02,060 --> 00:44:04,890 ‫ماذا عن "سان أنطونيو" أو "توسان"؟ 668 00:44:06,810 --> 00:44:09,310 ‫مرحباً؟ هل انقطع الاتصال؟‬ 669 00:44:09,400 --> 00:44:11,900 ‫لا يا عزيزي "كيفين"، تلك مدن داخلية.‬ 670 00:44:11,980 --> 00:44:14,860 ‫الماء هو علامتك التجارية بالكامل. 671 00:44:14,940 --> 00:44:17,240 ‫ليس كل ما أملك. لديّ أكثر من ذلك.‬ 672 00:44:17,320 --> 00:44:18,320 ‫- النجدة! 673 00:44:18,410 --> 00:44:21,490 ‫ساعدوه! أرجوكم! النجدة!‬ 674 00:44:21,580 --> 00:44:23,080 ‫النجدة!‬ 675 00:44:24,080 --> 00:44:27,000 ‫إنه "عميق"! انظروا!‬ 676 00:44:27,080 --> 00:44:29,500 ‫حمداً للقدير. ساعد جدي!‬ 677 00:44:29,580 --> 00:44:31,210 ‫- أنقذه بسرعة! 678 00:44:32,800 --> 00:44:35,710 ‫- "كيفين"، هذا ما نريده. 679 00:44:35,800 --> 00:44:39,510 ‫دعاية مجانية. انزل وأنقذ ذلك الرجل.‬ 680 00:44:39,590 --> 00:44:40,640 ‫نحمد الله على وجودك.‬ 681 00:44:41,010 --> 00:44:42,300 ‫- لم لا تساعده؟ 682 00:44:42,390 --> 00:44:44,680 ‫ألا يمكن لأحد أن يرمي له طوق نجاة؟‬ 683 00:44:44,770 --> 00:44:47,100 ‫ماذا تفعل؟ ساعده!‬ 684 00:44:48,600 --> 00:44:51,900 ‫اتجه جانباً نحو الشاطئ. اسبح بزاوية.‬ 685 00:44:51,980 --> 00:44:54,280 ‫أنت سيد البحار السبعة!‬ 686 00:44:54,360 --> 00:44:57,570 ‫- افعل شيئاً! 687 00:44:58,240 --> 00:44:59,660 ‫جدي!‬ 688 00:44:59,740 --> 00:45:01,200 ‫يا للهول. سيموت.‬ 689 00:45:01,910 --> 00:45:05,080 ‫- لا! 690 00:45:07,040 --> 00:45:09,750 ‫ما اسم مطعم اللحم ذو النادلات العاريات؟‬ 691 00:45:10,420 --> 00:45:12,710 ‫- ماذا؟ 692 00:45:12,790 --> 00:45:14,170 ‫الذي أردت زيارته أنت و"ليني".‬ 693 00:45:17,760 --> 00:45:19,170 ‫"ذا جوسي راك".‬ 694 00:45:20,840 --> 00:45:22,010 ‫حسناً.‬ 695 00:45:23,050 --> 00:45:24,720 ‫إن خرجنا، فسنذهب إلى "ذا جوسي راك".‬ 696 00:45:24,810 --> 00:45:27,890 ‫سنذهب بالتأكيد حين نخرج من هنا.‬ 697 00:45:31,190 --> 00:45:32,730 ‫كيف تشعران؟‬ 698 00:45:32,810 --> 00:45:35,110 ‫توقف عن قراءة أفكاري وسأخبرك.‬ 699 00:45:35,190 --> 00:45:37,610 ‫أعرف بالفعل. تودّ شطري نصفين،‬ 700 00:45:37,690 --> 00:45:40,650 ‫ما يثير شهوتي قليلاً.‬ 701 00:45:40,740 --> 00:45:41,990 ‫لن أكذب.‬ 702 00:45:42,740 --> 00:45:48,410 ‫لكن صدقني، أفضّل عدم قراءة أفكارك العفنة.‬ 703 00:45:48,500 --> 00:45:52,750 ‫الكثير من الألم والندم والفشل الذريع.‬ 704 00:45:52,830 --> 00:45:54,920 ‫كما هو الحال مع هذا الرجل.‬ 705 00:46:00,050 --> 00:46:03,760 ‫شعرت ببعض الإثارة أيضاً. هل اشتقت إليّ؟‬ 706 00:46:05,220 --> 00:46:07,430 ‫- من هذا؟ 707 00:46:08,140 --> 00:46:09,390 ‫يتلاعب بنا فقط.‬ 708 00:46:09,480 --> 00:46:13,060 ‫بحقك. "جوزيف آلان كيسلر". خدمت مع "بيلي".‬ 709 00:46:13,150 --> 00:46:19,610 ‫بالواقع، أكثر من ذلك. 710 00:46:20,530 --> 00:46:21,860 ‫المشكلة تكمن‬ 711 00:46:21,950 --> 00:46:25,450 ‫في ذلك العقل المهترئ في جمجمتك‬ 712 00:46:25,530 --> 00:46:30,410 ‫الذي يتذكرني كمعتوه مريض نفسي.‬ 713 00:46:32,410 --> 00:46:36,040 ‫هذا يجرح مشاعري يا "بيلي". ليس صحيحاً.‬ 714 00:46:36,130 --> 00:46:39,960 ‫لم يكن ذلك أنا. بل كنت أنت دائماً.‬ 715 00:46:42,380 --> 00:46:46,510 ‫أحياناً كان "بيلي" يثمل بشدة.‬ 716 00:46:48,180 --> 00:46:50,100 ‫يصبح هادئاً وكئيباً.‬ 717 00:46:50,930 --> 00:46:55,440 ‫ثم يعترف بوجود ظلام داخله،‬ 718 00:46:56,520 --> 00:46:58,150 ‫سمكة قرش لا تتوقف عن الافتراس.‬ 719 00:47:01,240 --> 00:47:03,740 ‫لم يكن لـ"بيلي" ضمير.‬ 720 00:47:05,610 --> 00:47:08,950 ‫لذا كنت ضميره.‬ 721 00:47:09,030 --> 00:47:11,620 ‫أكبح جماحه حين يتمادى.‬ 722 00:47:13,540 --> 00:47:14,750 ‫أيبدو هذا مألوفاً؟‬ 723 00:47:15,750 --> 00:47:17,040 ‫تجاهله يا "هيوي".‬ 724 00:47:17,130 --> 00:47:19,630 ‫إنها ألاعيب نفسية، هذا كل شيء. مجرد هراء.‬ 725 00:47:19,710 --> 00:47:23,720 ‫أتذكر الليلة التي حان فيها وقت دفع الحساب؟‬ 726 00:47:23,800 --> 00:47:30,560 ‫وادي "بانجشير"، كنا هناك 727 00:47:30,640 --> 00:47:32,810 ‫أدخلنا "بيلي" إلى المجمّع.‬ 728 00:47:33,810 --> 00:47:36,150 ‫المشكلة أنني تلقيت اتصالاً‬ 729 00:47:36,230 --> 00:47:40,070 ‫يفيد بأن لدى هذا الأحمق مئة رجل 730 00:47:40,150 --> 00:47:43,400 ‫أي قائد عاقل‬ 731 00:47:43,490 --> 00:47:47,030 ‫سيسحب رجاله لضمان سلامتهم.‬ 732 00:47:47,110 --> 00:47:48,660 ‫لكن ليس "بيلي". لا.‬ 733 00:47:48,740 --> 00:47:51,790 ‫التمعت عين "بيلي" بنظرة شريرة.‬ 734 00:47:53,200 --> 00:47:54,910 ‫ورفض إصدار الأمر.‬ 735 00:47:55,620 --> 00:47:59,290 ‫لذا واجهته. صرخت في وجهه، 736 00:47:59,380 --> 00:48:01,590 ‫الهدف لم يكن يستحق العناء!‬ 737 00:48:07,180 --> 00:48:09,180 ‫لا استجابة. فلكمته.‬ 738 00:48:09,890 --> 00:48:13,470 ‫ضربته مباشرةً على جبهته، 739 00:48:13,560 --> 00:48:17,560 ‫لكن "بيلي" لم يتزحزح.‬ 740 00:48:19,440 --> 00:48:20,690 ‫لا.‬ 741 00:48:21,520 --> 00:48:25,990 ‫وكما هو مُتوقّع، حُوصرنا.‬ 742 00:48:28,820 --> 00:48:33,200 ‫الخبر السار هو أن "بوتشر" نال من هدفه.‬ 743 00:48:36,290 --> 00:48:39,880 ‫المشكلة هي أن "بيلي" 744 00:48:39,960 --> 00:48:41,790 ‫الذي خرج من هناك حياً.‬ 745 00:48:46,260 --> 00:48:49,260 ‫لذا سيطلب منك أن تمنعه.‬ 746 00:48:52,680 --> 00:48:53,930 ‫لكن الحقيقة هي‬ 747 00:48:54,010 --> 00:48:56,430 ‫أنك ستهلك إن وقفت في طريقه.‬ 748 00:48:57,940 --> 00:49:02,610 ‫مات الكثيرون بسبب "بيلي بوتشر".‬ 749 00:49:04,360 --> 00:49:09,200 ‫على أي حال. حظاً موفقاً في ذلك يا "هيوي".‬ 750 00:49:10,860 --> 00:49:13,370 ‫لم لا تغرب عن وجهنا أيها المنحرف؟‬ 751 00:49:14,370 --> 00:49:15,830 ‫لن نخبرك بشيء.‬ 752 00:49:15,910 --> 00:49:18,580 ‫لا داعي لتخبراني بشيء!‬ 753 00:49:18,660 --> 00:49:22,080 ‫أعرف كل شيء. تغلغلت في عقليكما طوال الوقت.‬ 754 00:49:22,170 --> 00:49:24,250 ‫كنت أشتتكما فحسب.‬ 755 00:49:24,340 --> 00:49:27,920 ‫لنر، "سايدج" في مدرسة مهجورة 756 00:49:28,010 --> 00:49:29,880 ‫و"كيميكو"؟‬ 757 00:49:29,970 --> 00:49:33,220 ‫بجدية، أستمنحها قوة شعاع "سولدجر بوي"؟‬ 758 00:49:33,300 --> 00:49:36,100 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 759 00:49:39,430 --> 00:49:43,270 ‫سيعشق "هوملاندر" هذا.‬ 760 00:49:45,860 --> 00:49:49,860 ‫حسناً. أراكما قريباً 761 00:49:58,450 --> 00:49:59,620 ‫علينا تحذير "فرينشي".‬ 762 00:50:01,500 --> 00:50:04,330 ‫"بوتشر"؟‬ 763 00:50:04,420 --> 00:50:08,260 ‫نحن على أعتاب صحوة عظيمة في هذا البلد.‬ 764 00:50:08,340 --> 00:50:10,170 ‫آمين!‬ 765 00:50:13,010 --> 00:50:17,890 ‫لكن رغم قولكم إنكم تؤمنون بـ"هوملاندر"،‬ 766 00:50:19,850 --> 00:50:21,640 ‫خانتكم أفكاركم.‬ 767 00:50:21,730 --> 00:50:23,520 ‫لكننا نؤمن بـ"هوملاندر" حقاً.‬ 768 00:50:23,650 --> 00:50:25,150 ‫هذا صحيح. نؤمن بهم فعلاً.‬ 769 00:50:25,230 --> 00:50:26,820 ‫ليس بصدق تام.‬ 770 00:50:29,110 --> 00:50:30,360 ‫في قلوبكم.‬ 771 00:50:35,950 --> 00:50:38,120 ‫في هذا العالم الجديد،‬ 772 00:50:40,580 --> 00:50:42,250 ‫لا مكان للإلحاد.‬ 773 00:51:05,850 --> 00:51:08,230 ‫المعذرة. ألا يُسمح لنا بالمغادرة؟‬ 774 00:51:43,560 --> 00:51:45,480 ‫تحركوا! ابتعدوا. تباً.‬ 775 00:52:00,830 --> 00:52:02,660 ! هيا!‬ 776 00:52:05,370 --> 00:52:07,290 ‫هيا! لنتصافح. لنذهب.‬ 777 00:52:24,390 --> 00:52:25,270 ‫تباً.‬ 778 00:52:39,450 --> 00:52:40,660 ‫ركّزي هنا!‬ 779 00:52:41,660 --> 00:52:42,660 ‫تباً لك.‬ 780 00:53:17,570 --> 00:53:18,740 ‫هيا. علينا الخروج من هنا.‬ 781 00:53:18,820 --> 00:53:20,530 ‫لنذهب! هيا.‬ 782 00:53:20,610 --> 00:53:23,370 ‫الآن! تحركوا، لنذهب.‬ 783 00:53:27,660 --> 00:53:30,170 ‫ذلك الكلام الذي قاله "سينابس".‬ 784 00:53:31,540 --> 00:53:32,920 ‫أكان صحيحاً؟‬ 785 00:53:37,590 --> 00:53:39,220 ‫كل حرف منه.‬ 786 00:53:46,100 --> 00:53:49,770 ‫حسناً أيها الأحمقان. انتهى الوقت.‬ 787 00:53:49,850 --> 00:53:53,150 ‫تعال إذاً أيها الوغد. أرني ما لديك.‬ 788 00:53:53,230 --> 00:53:57,280 ‫لا يا "بيلي". أريدك أن تشاهد أولاً.‬ 789 00:53:58,240 --> 00:53:59,780 ‫سأقتلك.‬ 790 00:53:59,860 --> 00:54:01,200 ‫أترى يا "هيوي"؟‬ 791 00:54:01,280 --> 00:54:03,490 ‫هذا هو الجزء الذي يتظاهر فيه بالاهتمام.‬ 792 00:54:08,620 --> 00:54:12,170 ‫تحب أن يشاهد الناس، أليس كذلك يا "سينابس"؟‬ 793 00:54:13,250 --> 00:54:14,630 ‫كما شاهدت أخاك يموت؟‬ 794 00:54:14,710 --> 00:54:15,790 ‫ماذا قلت؟‬ 795 00:54:15,880 --> 00:54:17,880 ‫هذا أسلوبك، صحيح؟‬ 796 00:54:17,960 --> 00:54:20,130 ‫صور مسرح الجريمة تلك، ما زلت...‬ 797 00:54:21,880 --> 00:54:22,880 ‫أتخيلها في رأسي.‬ 798 00:54:25,010 --> 00:54:26,680 ‫والآن يمكنك رؤيتها أيضاً، صحيح؟‬ 799 00:54:28,470 --> 00:54:29,560 ‫اخرس!‬ 800 00:54:29,640 --> 00:54:32,390 ‫ذكر التشريح أن أخاك الصغير كان ما زال حياً‬ 801 00:54:32,480 --> 00:54:35,400 ‫حين أجبرته على شق بطنه 802 00:54:35,480 --> 00:54:36,440 ‫اخرس!‬ 803 00:54:36,520 --> 00:54:37,690 ‫كان في السابعة.‬ 804 00:54:37,770 --> 00:54:39,820 ‫وأحببته، وهذه هي المأساة.‬ 805 00:54:39,900 --> 00:54:42,610 ‫سأمزق بطنك أنت أيضاً.‬ 806 00:54:42,700 --> 00:54:44,780 ‫لا، لن تفعل.‬ 807 00:54:47,030 --> 00:54:48,830 ‫- أتريد معرفة السبب؟ 808 00:54:48,910 --> 00:54:50,500 ‫لأنك ركزت كثيراً على دماغي،‬ 809 00:54:50,580 --> 00:54:51,790 ‫ولم تركز على دماغه.‬ 810 00:54:51,870 --> 00:54:54,750 ‫كنا نشتت انتباهك فقط.‬ 811 00:55:04,260 --> 00:55:06,680 ‫سأستمتع بقتلك أيها الوغد.‬ 812 00:55:08,050 --> 00:55:11,390 ‫لكنني أستمتع بقتل الجميع على أي حال.‬ 813 00:55:16,440 --> 00:55:17,610 ‫تباً.‬ 814 00:55:25,490 --> 00:55:26,990 ‫أحسنت.‬ 815 00:55:30,540 --> 00:55:32,040 ‫اتصل بـ"فرينشي". الآن.‬ 816 00:55:38,130 --> 00:55:39,710 ‫سحقاً! "فرينشي"، أجب!‬ 817 00:55:43,260 --> 00:55:45,680 ‫حسناً. لنذهب.‬ 818 00:55:45,760 --> 00:55:48,430 ‫- تفضلي. حسناً. 819 00:55:54,270 --> 00:55:55,100 ‫شكراً لك.‬ 820 00:56:04,490 --> 00:56:05,360 ‫ماذا تريدين؟‬ 821 00:56:07,360 --> 00:56:08,280 ‫مساعدتك.‬ 822 00:56:13,450 --> 00:56:17,960 ‫عمل جيد. كانت حساباتك غبية قليلاً. 823 00:56:18,040 --> 00:56:20,540 ‫وهل سيتوزع التعرض بالتساوي؟‬ 824 00:56:20,630 --> 00:56:23,960 ‫- ربما علينا إعادة الصياغة... 825 00:56:24,050 --> 00:56:26,130 ‫3 مرات. وأنا لا أراجع شيئاً 3 مرات أبداً.‬ 826 00:56:26,220 --> 00:56:27,050 ‫نحن مستعدون.‬ 827 00:56:28,890 --> 00:56:30,390 ‫لنفعلها.‬ 828 00:57:06,550 --> 00:57:08,050 ‫30 ثانية.‬ 829 00:57:11,430 --> 00:57:13,930 ‫- لا، لا يمكنها التحمل. 830 00:57:14,010 --> 00:57:15,680 ‫فلن تتعافى من محاولة أخرى.‬ 831 00:57:15,770 --> 00:57:16,600 ‫هذه الفرصة الوحيدة.‬ 832 00:57:18,520 --> 00:57:19,640 ‫يكفي. إنها تحتضر.‬ 833 00:57:19,730 --> 00:57:22,060 ‫لا تفعل! لا!‬ 834 00:57:31,200 --> 00:57:32,160 ‫"كيميكو"؟‬ 835 00:57:37,580 --> 00:57:41,250 ‫وضعت نظام "دوبلر" على السطح 836 00:57:41,920 --> 00:57:42,880 ‫الخارقين الطائرين.‬ 837 00:57:42,960 --> 00:57:43,880 ‫"هوملاندر".‬ 838 00:57:43,960 --> 00:57:48,420 ‫3 دقائق تقريباً. لا وقت للهرب.‬ 839 00:58:02,150 --> 00:58:04,520 ‫لا يرى "هوملاندر" عبر الزنك.‬ 840 00:58:14,450 --> 00:58:15,990 ‫حسناً.‬ 841 00:58:19,660 --> 00:58:21,500 ‫- احملي ساقيها. 842 00:58:21,580 --> 00:58:23,750 ‫حسناً.‬ 843 00:58:24,630 --> 00:58:26,460 ‫- لا. 844 00:58:27,250 --> 00:58:28,670 ‫لا يُوجد وقت.‬ 845 00:58:29,630 --> 00:58:31,010 ‫سأجد مكاناً آخر للاختباء.‬ 846 00:58:32,130 --> 00:58:34,050 ‫لا. أرجوك، لا!‬ 847 00:59:12,300 --> 00:59:13,220 ‫"سايدج"؟‬ 848 00:59:14,930 --> 00:59:16,510 ‫اخرجي.‬ 849 01:00:00,100 --> 01:00:01,180 ‫الفرنسي.‬ 850 01:00:08,020 --> 01:00:09,230 ‫أين الآخرون؟‬ 851 01:00:12,070 --> 01:00:13,070 ‫أين "سايدج"؟‬ 852 01:00:33,710 --> 01:00:36,050 ‫لا تظن حقاً أنك ستعيد‬ 853 01:00:36,130 --> 01:00:39,470 ‫خدعة "سولدجر بوي"، أليس كذلك؟‬ 854 01:00:43,310 --> 01:00:45,060 ‫فعلنا ذلك بالفعل.‬ 855 01:00:48,100 --> 01:00:50,690 ‫وهم قادمون إليك الآن.‬ 856 01:00:53,230 --> 01:00:57,200 ‫لذا هذا كل ما ستحصل عليه أيها السافل.‬ 857 01:00:58,070 --> 01:00:59,780 ‫وهذا أيضاً.‬ 858 01:01:10,380 --> 01:01:11,330 ‫انظر إليك.‬ 859 01:01:14,250 --> 01:01:18,380 ‫متأكد بأنك لم ترقص يوماً في حياتك.‬ 860 01:01:45,030 --> 01:01:47,950 ‫"فرينشي"!‬ 861 01:01:52,580 --> 01:01:53,960 ‫"فرينشي"!‬ 862 01:01:55,590 --> 01:01:58,010 ‫"فرينشي"!‬ 863 01:02:00,300 --> 01:02:01,300 ‫"فرينشي"!‬ 864 01:02:05,970 --> 01:02:07,350 ‫يا حبيبتي.‬ 865 01:02:08,600 --> 01:02:10,180 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 866 01:02:10,850 --> 01:02:13,690 ‫لم تركتني أيها الغبي؟‬ 867 01:02:17,030 --> 01:02:18,530 ‫هل أنت بخير؟‬ 868 01:02:24,160 --> 01:02:26,200 ‫شكراً لإنقاذنا.‬ 869 01:02:26,280 --> 01:02:28,200 ‫شكراً لإنقاذي.‬ 870 01:02:29,410 --> 01:02:33,000 ‫لا يا حبيبتي.‬ 871 01:02:35,170 --> 01:02:38,340 ‫أنت من أنقذتني.‬ 872 01:02:45,550 --> 01:02:47,970 ‫لا تتركني.‬ 873 01:02:49,520 --> 01:02:52,190 ‫أرجوك لا ترحل. أرجوك لا تمت.‬ 874 01:02:52,770 --> 01:02:54,980 ‫أرجوك لا تتركني.‬ 875 01:02:56,860 --> 01:02:57,860 ‫أبداً.‬ 876 01:03:07,530 --> 01:03:08,700 ‫أحببتك.‬ 877 01:03:12,040 --> 01:03:13,540 ‫منذ اللحظة الأولى.‬ 878 01:03:31,180 --> 01:03:32,180 ‫"فرينشي"؟‬ 879 01:03:33,850 --> 01:03:34,730 ‫"فرينشي"؟‬ 880 01:03:34,810 --> 01:03:36,980 ‫لا.‬ 881 01:03:45,150 --> 01:03:46,780 ‫لا يا "فرينشي".‬ 882 01:03:49,620 --> 01:03:53,410 ‫لا!‬ 883 01:04:01,750 --> 01:04:04,420 ‫أرجوك لا تتركني.‬ 884 01:04:04,450 --> 01:04:06,450 رجاء دعمي علي اليوتيوب لاجل استمراري في الترجمة ودعم مجهودي في الترجمة 885 01:04:26,280 --> 01:04:30,870 ♪ النجوم تتلألأ ساطعة فوقك ♪ 886 01:04:32,120 --> 01:04:38,040 ♪ ونسيم الليل يبدو كأنه يهمس ♪ 887 01:04:38,120 --> 01:04:43,380 ♪ والطيور تغرد فوق شجرة الجميز ♪ 888 01:04:43,460 --> 01:04:48,430 ♪ فاحلم بي قليلاً، احلم بي ♪ 889 01:04:50,470 --> 01:04:55,220 ♪ قل لي "تصبحي على خير" وقبلني ♪ 890 01:04:56,640 --> 01:05:02,610 ♪ فقط ضمني بقوة ♪ 891 01:05:02,690 --> 01:05:08,030 ♪ بينما أكون وحيدة وحزينة للغاية ♪ 892 01:05:08,110 --> 01:05:12,700 ♪ احلم بي قليلاً، احلم بي ♪ 893 01:05:15,200 --> 01:05:21,170 ♪ النجوم تخبو، لكني لا زلت هنا يا عزيزي ♪ 894 01:05:21,250 --> 01:05:25,880 ♪ لا زلت أتوق لقبلتك ♪ 895 01:05:27,590 --> 01:05:33,550 ♪ أتمنى البقاء حتى الفجر يا عزيزي ♪ 896 01:05:33,640 --> 01:05:39,600 ♪ فقط لأقول هذا ♪ 897 01:05:39,690 --> 01:05:44,400 ♪ أحلاماً سعيدة حتى تجدك خيوط الشمس ♪ 898 01:05:45,980 --> 01:05:51,950 ♪ أحلاماً سعيدة تترك ♪ 899 01:05:52,030 --> 01:05:57,120 ♪ ولكن في أحلامك، أياً كانت ♪ 900 01:05:57,200 --> 01:06:01,920 ♪ احلم بي