1 00:00:15,391 --> 00:00:16,307 Cái quái gì vậy? 2 00:00:16,308 --> 00:00:17,518 TRONG TẬP TRƯỚC 3 00:00:18,519 --> 00:00:19,728 Uranium hàm lượng cao. 4 00:00:19,729 --> 00:00:23,440 Mày không nhận ra sao? Tao ghét mày không chịu nổi. 5 00:00:23,441 --> 00:00:26,693 Bắt đầu từ hôm nay, Vòng Tay Samarita sẽ trở thành 6 00:00:26,694 --> 00:00:30,280 Giáo hội Dân chủ của Hợp Chúng Quốc Hoa Kỳ! 7 00:00:30,281 --> 00:00:32,615 - Họ là ai? - Các nhà ngoại cảm trong nước. 8 00:00:32,616 --> 00:00:34,993 Homelander muốn cái mẹ gì ở họ? 9 00:00:34,994 --> 00:00:39,205 Từ khi nào hy vọng và ngây thơ trở thành cùng một thứ vậy? 10 00:00:39,206 --> 00:00:43,084 Trở thành siêu anh hùng để làm gì nếu không phải để cứu thế giới? 11 00:00:43,085 --> 00:00:46,005 Sau những gì đã trải qua, tôi muốn làm việc này cùng nhau. 12 00:00:47,590 --> 00:00:50,216 Tôi có nghe về nơi này, quán bít tết 13 00:00:50,217 --> 00:00:52,887 có mấy em phục vụ để ngực trần đem món thăn bò ra. 14 00:00:54,013 --> 00:00:56,724 Bọn tôi biết, Kevin. Bọn tôi biết là tại anh. 15 00:00:59,935 --> 00:01:02,353 Mày chưa bao giờ là anh em của tao, anh em. 16 00:01:02,354 --> 00:01:05,857 Joe Kessler thật sự đã chết ở Thung lũng Panjshir rồi. 17 00:01:05,858 --> 00:01:08,486 Anh chưa từng kéo tôi ra, anh bỏ mặc tôi đến chết. 18 00:01:11,822 --> 00:01:12,864 Sao không lành lại? 19 00:01:12,865 --> 00:01:13,907 Cái quái gì thế? 20 00:01:13,908 --> 00:01:15,492 Thứ mà tôi và Frenchie làm. 21 00:01:15,493 --> 00:01:16,869 Ừ. Không phải việc của tôi. 22 00:01:17,495 --> 00:01:19,829 Tôi không hiểu. Lẽ ra hắn sẽ không… 23 00:01:19,830 --> 00:01:21,080 Nhưng ba ghét tôi mà. 24 00:01:21,081 --> 00:01:23,250 Tao yêu Clara hơn. Đây là điều cô ấy muốn. 25 00:01:26,962 --> 00:01:27,963 Chạy. 26 00:01:39,433 --> 00:01:43,561 Chỉ búng tay hóa rượu vang từ nước Đúng là năng lực của kẻ nhu nhược 27 00:01:43,562 --> 00:01:47,649 Vị Chúa Trời tỏa quyền uy khắp xuôi ngược Che chở cho ta từng bước 28 00:01:47,650 --> 00:01:48,650 Amen! 29 00:01:48,651 --> 00:01:52,403 Chữa lành phong hủi nhưng rồi Biên giới đất nước còn rạn nứt 30 00:01:52,404 --> 00:01:57,325 Một trật tự mới Ngài sớm viết thôi Đưa thế giới trở lại bản chất 31 00:01:57,326 --> 00:02:01,871 Chẳng lời ngợi ca thiên thần Chẳng có bóng dáng Đức Chúa tận muôn trùng 32 00:02:01,872 --> 00:02:05,250 Bởi vì Ngài đã ngự ngay trước tầm mắt 33 00:02:05,251 --> 00:02:07,293 - Hãy tôn lên - Hãy tôn lên 34 00:02:07,294 --> 00:02:09,755 - Hãy ngợi ca - Homelander 35 00:02:10,422 --> 00:02:13,883 Bởi chính Đức Chúa Trời ở ngay đây Người khiến chúng phải quỳ xuống 36 00:02:13,884 --> 00:02:15,802 - Hãy tôn lên - Hãy tôn lên 37 00:02:15,803 --> 00:02:18,514 - Hãy ngợi ca - Homelander 38 00:02:19,473 --> 00:02:22,560 Ngài cũng mang theo dòng máu như ta Có sắc xanh, đỏ, trắng 39 00:02:23,435 --> 00:02:25,562 Giúp đỡ người nghèo, xót thương kẻ lạ 40 00:02:25,563 --> 00:02:27,897 Chỉ đẩy ta vào nơi hiểm họa 41 00:02:27,898 --> 00:02:29,858 Hô vang danh ngài, ta được giải phóng 42 00:02:29,859 --> 00:02:30,775 Chẳng cần ai 43 00:02:30,776 --> 00:02:33,319 Dù là Giê-su, chẳng thể sánh! 44 00:02:33,320 --> 00:02:35,822 - Hãy tôn lên - Hãy tôn lên 45 00:02:35,823 --> 00:02:38,908 - Hãy ngợi ca - Hãy ngợi ca 46 00:02:38,909 --> 00:02:42,287 Một vị Thánh mang sức mạnh dân tộc ta Và là người Mỹ, như ta 47 00:02:42,288 --> 00:02:44,455 - Hãy tôn lên - Hãy tôn lên 48 00:02:44,456 --> 00:02:46,959 - Hãy ngợi ca - Hãy ngợi ca 49 00:02:47,459 --> 00:02:51,672 Là Chúa giáng thế ta vẫn hằng ước Sắp đặt lại trật tự của cả vũ trụ 50 00:02:56,135 --> 00:02:58,887 Thế là xong. Đỉnh nóc, kịch trần, mọi người ơi! 51 00:02:58,888 --> 00:03:00,263 Đỉnh chóp mẹ gì, Chad. 52 00:03:00,264 --> 00:03:02,724 Phải hoàn hảo vì Đức Chúa Cha hoàn hảo. 53 00:03:02,725 --> 00:03:06,561 Thiên thần số sáu vô trễ sau giải lao, có mấy phút đi đâu dữ vậy? 54 00:03:06,562 --> 00:03:07,688 Ta sẽ tập lại lần nữa. 55 00:03:08,272 --> 00:03:09,440 Lại từ đầu! 56 00:03:14,153 --> 00:03:15,362 Mời vào. 57 00:03:20,618 --> 00:03:23,536 Chào hai người. Hôm nay trời đẹp nhỉ? 58 00:03:23,537 --> 00:03:25,998 Anh cứ thoải mái sử dụng văn phòng này tùy ý. 59 00:03:26,790 --> 00:03:27,958 Tôi biết. 60 00:03:29,460 --> 00:03:30,543 Tôi nói luôn nhé. 61 00:03:30,544 --> 00:03:34,088 Trong lúc Cha Oh miệt mài chuẩn bị cho màn ra mắt thần thánh của tôi, 62 00:03:34,089 --> 00:03:37,258 tôi cần hai người xử lý vài việc bên lề. 63 00:03:37,259 --> 00:03:39,218 Tất nhiên, bất cứ việc gì. 64 00:03:39,219 --> 00:03:43,514 Giáo hội Dân chủ của Hợp Chúng Quốc Hoa Kỳ sẽ trở thành quốc giáo chính thức 65 00:03:43,515 --> 00:03:45,475 tôn thờ vị Chúa đích thực, là tôi. 66 00:03:45,476 --> 00:03:46,726 Ý rất hay. 67 00:03:46,727 --> 00:03:49,479 Tôi muốn ranh giới giữa giáo hội và nhà nước biến mất. 68 00:03:49,480 --> 00:03:55,526 Tôi muốn phái quân đội đến mọi thành phố dám chứa chấp lũ Ánh Sao. 69 00:03:55,527 --> 00:03:57,987 Ban hành sắc lệnh cấm phá thai. 70 00:03:57,988 --> 00:04:00,198 Hơn nữa, cho con bú giờ là bắt buộc. 71 00:04:00,199 --> 00:04:04,243 Trẻ sơ sinh cần sữa mẹ, không phải sữa giả. Cấm sữa bột luôn đi. 72 00:04:04,244 --> 00:04:06,622 - Thưa anh? - Cấm sữa hạt. 73 00:04:07,748 --> 00:04:12,086 Cú lừa lớn nhất của quỷ dữ là khiến ta tưởng hạt cũng là sữa. 74 00:04:15,506 --> 00:04:19,175 Toàn là ý tưởng tuyệt vời hết, thưa anh. 75 00:04:19,176 --> 00:04:20,677 - Tôi trình Quốc hội. - Khỏi. 76 00:04:20,678 --> 00:04:21,844 - Giải tán đi. - Sao? 77 00:04:21,845 --> 00:04:25,515 Giải tán Quốc hội đi. Làm vậy sẽ tự do hơn. 78 00:04:25,516 --> 00:04:27,810 Thưa anh, tôi không có quyền làm việc đó. 79 00:04:32,398 --> 00:04:34,066 Ashley, giúp tôi một việc. 80 00:04:34,775 --> 00:04:36,193 Đọc suy nghĩ Steven đi. 81 00:04:37,861 --> 00:04:39,989 Tôi muốn biết ông ta có đức tin thật không. 82 00:04:43,200 --> 00:04:45,536 - Có chứ, thưa anh. Tôi… - Tuyệt vời. 83 00:04:46,453 --> 00:04:48,080 Vậy thì ông không cần lo nữa. 84 00:04:49,707 --> 00:04:50,541 Làm đi. 85 00:04:51,125 --> 00:04:53,251 Cái quái gì thế này? 86 00:04:53,252 --> 00:04:54,253 Đừng nhìn. 87 00:04:54,920 --> 00:04:57,171 Đừng bắt tôi yêu cầu lần nữa. 88 00:04:57,172 --> 00:05:01,093 Thưa anh, tôi… 89 00:05:06,682 --> 00:05:08,017 Ông ấy sợ anh. 90 00:05:09,685 --> 00:05:11,687 Ông ấy nghĩ anh hơi tâm thần. 91 00:05:16,150 --> 00:05:17,443 Steven? 92 00:05:19,903 --> 00:05:21,238 Tôi đây… 93 00:05:22,531 --> 00:05:26,617 một vị Chúa bằng xương bằng thịt ngay trước mắt ông, 94 00:05:26,618 --> 00:05:29,955 vậy mà đức tin của ông vẫn dao động. 95 00:05:33,625 --> 00:05:35,836 Không sao, tôi không giận đâu. 96 00:05:38,922 --> 00:05:40,049 Nhưng tôi thất vọng. 97 00:06:13,040 --> 00:06:16,460 Jordan Li hả? Chắc cô là Marie Moreau. 98 00:06:17,127 --> 00:06:18,127 Đại loại thế. 99 00:06:18,128 --> 00:06:20,630 Tôi là MM. Nghe nói cô là "người được chọn" 100 00:06:20,631 --> 00:06:23,132 và có sức mạnh ngang Homelander hay gì đó. 101 00:06:23,133 --> 00:06:26,887 À, các báo cáo về sức mạnh của tôi đã được phóng đại rất nhiều. 102 00:06:27,554 --> 00:06:28,514 Có mang theo không? 103 00:06:31,308 --> 00:06:33,643 Emma đã theo dõi Cha Oh suốt ba tuần qua. 104 00:06:33,644 --> 00:06:36,354 Không hiểu sao, anh ta cứ ở Xưởng phim Vought suốt. 105 00:06:36,355 --> 00:06:37,522 Ở luôn trong đó. 106 00:06:37,523 --> 00:06:41,150 Không hề tới Tháp Vought, DC, hay thậm chí là Nhà Thờ. 107 00:06:41,151 --> 00:06:42,652 - Tại sao? - Không biết. 108 00:06:42,653 --> 00:06:45,780 Xưởng phim đã tăng cường gấp đôi an ninh. Vũ trang rất khủng. 109 00:06:45,781 --> 00:06:47,699 - Tất cả đều ở trong đó. - Tốt. 110 00:06:49,451 --> 00:06:54,247 Vậy… Bước tiếp theo của chúng ta là gì? 111 00:06:54,248 --> 00:06:56,791 - Thu dọn đi. Hai người xong việc rồi. - Xin lỗi. 112 00:06:56,792 --> 00:06:58,042 Chị nói vậy là sao? 113 00:06:58,043 --> 00:07:01,879 Kết thúc rồi. Hãy bảo những người khác chạy đi, khi còn có thể. 114 00:07:01,880 --> 00:07:03,297 Bằng mọi cách. Hiểu chưa? 115 00:07:03,298 --> 00:07:04,466 Khoan. Chỉ vậy thôi ư? 116 00:07:05,217 --> 00:07:09,178 Không phải chính chị là người lôi bọn tôi vô cuộc chiến chó chết này sao? 117 00:07:09,179 --> 00:07:11,889 Bọn tôi đã liều mạng suốt cả năm trời. 118 00:07:11,890 --> 00:07:15,184 Bới rác và ngủ bờ ngủ bụi. Bọn tôi sẵn lòng làm thế. 119 00:07:15,185 --> 00:07:18,272 - Vì bọn tôi muốn giúp. - Em có mạnh đến mấy, Marie, 120 00:07:19,189 --> 00:07:21,316 để làm gì, nếu không thể kiểm soát nó? 121 00:07:25,529 --> 00:07:28,322 - Bọn tôi sẽ chiến đấu tiếp. - Vậy thì quá ngây thơ. 122 00:07:28,323 --> 00:07:32,035 Từ khi nào hy vọng và ngây thơ trở thành cùng một thứ vậy? 123 00:07:33,328 --> 00:07:35,329 Chị nói vậy khi vào Nhóm Bảy Anh Hùng. 124 00:07:35,330 --> 00:07:38,958 Chắc tôi đã xem cảnh đó trong Bình minh của Nhóm Bảy Anh Hùng 125 00:07:38,959 --> 00:07:41,086 hàng nghìn lần ở viện Sông Red. 126 00:07:42,254 --> 00:07:44,756 Hay chị chỉ diễn để được nhận vào đó? 127 00:07:51,847 --> 00:07:53,182 Tôi đã ngây thơ. 128 00:07:55,350 --> 00:07:57,769 Có lẽ chị không như tôi nghĩ, Annie. 129 00:07:59,605 --> 00:08:00,772 Có lẽ vậy. 130 00:08:09,489 --> 00:08:14,161 Quỷ tha ma bắt bả đi. Đủ rồi, đi thôi. 131 00:08:28,842 --> 00:08:31,303 {\an8}TRƯỜNG TIỂU HỌC CÔNG LẬP HẠT ERIE 132 00:08:51,156 --> 00:08:52,115 Chúa ơi! 133 00:08:52,699 --> 00:08:55,826 Ê, tôi sẽ không làm thế nếu tôi là cậu. 134 00:08:55,827 --> 00:08:57,287 Uranium. 135 00:08:59,581 --> 00:09:01,583 - Ba giây. - Chuyện quái gì đây? 136 00:09:12,761 --> 00:09:13,804 {\an8}Tôi… 137 00:09:14,346 --> 00:09:16,139 {\an8}không sao. 138 00:09:17,349 --> 00:09:19,850 Khi cô ấy sẵn sàng, ta tiêm liều tiếp theo, nhỉ? 139 00:09:19,851 --> 00:09:21,561 Liều tiếp? Đùa hả? Nhìn kìa. 140 00:09:22,646 --> 00:09:24,940 - Anh làm gì vậy? - Kế hoạch B. 141 00:09:25,524 --> 00:09:29,236 Nếu ban đầu không thành công, hãy tìm một cách khác để chơi. 142 00:09:30,737 --> 00:09:34,490 Cái trò bắn ra hào quang từ ngực Soldier Boy đã làm tôi suy nghĩ. 143 00:09:34,491 --> 00:09:36,867 Hắn không sinh ra đã có năng lực đó. 144 00:09:36,868 --> 00:09:39,912 Bọn Nga đã trao nó cho hắn bằng cách thường xuyên áp dụng 145 00:09:39,913 --> 00:09:41,706 phương pháp khoa học đàng hoàng. 146 00:09:41,707 --> 00:09:44,167 Họ cho hắn nhiễm phóng xạ cỡ quả bom nguyên tử. 147 00:09:45,043 --> 00:09:49,380 Phải rồi. Bằng cách sử dụng nghiên cứu mà ta thó được từ chúng cách đây vài năm, 148 00:09:49,381 --> 00:09:52,258 tôi và Frenchie đang làm điều tương tự với Kimiko. 149 00:09:52,259 --> 00:09:55,970 Để cô ấy có năng lực của Soldier Boy, phanh ngực nổ văng Homelander, 150 00:09:55,971 --> 00:09:57,138 vậy là ngon lành. 151 00:09:57,139 --> 00:09:59,223 Khi bọn tôi hỏi hai anh định làm gì 152 00:09:59,224 --> 00:10:01,851 và hai anh nói: "Lo việc của mình đi, đồ khốn". 153 00:10:01,852 --> 00:10:02,810 Ra là việc này. 154 00:10:02,811 --> 00:10:04,770 - Đúng. - Butcher, đây là… 155 00:10:04,771 --> 00:10:06,981 Điều điên rồ nhất mà tôi từng nghe. 156 00:10:06,982 --> 00:10:10,484 Trong vài tuần, anh định làm thứ mà bọn Nga đã mất hơn một thập kỷ? 157 00:10:10,485 --> 00:10:12,737 Đúng. Vì không như bọn Nga, 158 00:10:12,738 --> 00:10:15,239 ta có một siêu máy tính sống, đang ngủ 159 00:10:15,240 --> 00:10:17,074 trong phòng công tác sinh viên. 160 00:10:17,075 --> 00:10:20,328 Sage ư? Cô ta toàn nốc thuốc rồi cày Đảo Yêu Đương. 161 00:10:20,329 --> 00:10:22,079 Thứ này có thể giết Kimiko đấy. 162 00:10:22,080 --> 00:10:24,582 - Frenchie. - Trời, tôi đâu muốn làm vậy. 163 00:10:24,583 --> 00:10:26,376 Kệ Butcher. Để ý anh ta làm gì? 164 00:10:27,419 --> 00:10:28,420 Không phải Butcher. 165 00:10:30,213 --> 00:10:31,131 Mà là tôi. 166 00:10:33,592 --> 00:10:34,885 Đó là quyết định của tôi. 167 00:10:37,346 --> 00:10:38,722 Chúng ta phải làm gì đó. 168 00:10:47,230 --> 00:10:52,360 Đám sinh viên hôi sữa có làm được việc không? 169 00:10:52,361 --> 00:10:54,945 Cha Oh đang làm gì đó khá lớn ở Xưởng phim Vought, 170 00:10:54,946 --> 00:10:56,530 nhưng không biết là gì. 171 00:10:56,531 --> 00:10:58,408 - Có thể là bẫy. - Có thể. 172 00:10:59,868 --> 00:11:01,869 Cậu ở đây với Kimiko và Sage. 173 00:11:01,870 --> 00:11:04,246 Bọn tôi đến xưởng phim, đưa thằng Cha về đây, 174 00:11:04,247 --> 00:11:07,416 ta giẫm bi hắn đến khi khai ra bước tiếp theo của Homelander. 175 00:11:07,417 --> 00:11:09,877 Rồi tôi giết hắn, vậy là xong một ngày, ổn chứ? 176 00:11:09,878 --> 00:11:11,046 Không. 177 00:11:11,922 --> 00:11:14,508 Đừng ra vẻ như ta đang đi giao sữa nữa. 178 00:11:18,220 --> 00:11:19,721 Kết thúc rồi. 179 00:11:22,432 --> 00:11:23,433 Ta đã thua. 180 00:11:32,442 --> 00:11:35,903 Posh Spice hồi xưa là thành viên tệ nhất nhóm. 181 00:11:35,904 --> 00:11:39,115 Hát hay nhảy gì cũng không ra hồn, tài năng cực kỳ mờ nhạt. 182 00:11:39,116 --> 00:11:41,076 Còn không hát trong bài "Wannabe". 183 00:11:42,244 --> 00:11:45,913 Nhưng điều đó có cản nổi cô ấy không? Không. 184 00:11:45,914 --> 00:11:47,289 Nhìn cô ấy bây giờ đi. 185 00:11:47,290 --> 00:11:52,920 Vẫn là vợ Becks, 15 nhẫn đính hôn, 32 lần lên bìa Vogue, 186 00:11:52,921 --> 00:11:57,591 được Hoàng tử William trao Huân chương của Đế chế Anh. 187 00:11:57,592 --> 00:12:00,010 Tôi nghi ngờ việc cô ấy vào mảng thời trang nữ, 188 00:12:00,011 --> 00:12:04,891 nhưng sản phẩm của cô ấy thành mối ruột cho Tuần lễ Thời trang Paris. 189 00:12:05,642 --> 00:12:08,769 Mọi người thấy đấy, bất chấp những thiệt thòi rõ ràng, 190 00:12:08,770 --> 00:12:11,356 gồm cả cái mặt như lúc nào cũng mất sổ gạo, 191 00:12:11,940 --> 00:12:15,527 cô ấy cũng không bao giờ bỏ cuộc, và chúng ta cũng vậy. 192 00:12:19,322 --> 00:12:21,031 Màn truyền cảm hứng dở ẹc. 193 00:12:21,032 --> 00:12:21,991 Dở tệ luôn. 194 00:12:21,992 --> 00:12:23,033 Dở nhất. 195 00:12:23,034 --> 00:12:25,704 Trời, thôi đi. Nó ngon lành quá ấy chứ. 196 00:12:27,956 --> 00:12:28,957 Vậy đi ha. 197 00:12:35,881 --> 00:12:40,635 Thưa anh? Tôi chỉ muốn nói trước là tôi thật sự rất xin lỗi. 198 00:12:42,095 --> 00:12:44,763 Được chứ? Tôi đã làm hỏng hết mọi chuyện. 199 00:12:44,764 --> 00:12:46,932 Nhưng cũng tại Noir, hắn đã nói xấu anh. 200 00:12:46,933 --> 00:12:48,894 Không sao. Không sao. 201 00:12:49,478 --> 00:12:51,020 Tất cả đều được tha thứ. 202 00:12:51,021 --> 00:12:52,022 Thật sao? 203 00:12:53,064 --> 00:12:54,232 Bởi vì… 204 00:12:55,275 --> 00:13:00,237 Tôi sẽ tuyên bố giải tán Nhóm Bảy Anh Hùng ngay lập tức. 205 00:13:00,238 --> 00:13:02,698 Nói thật, từ lâu rồi Nhóm Bảy Anh Hùng 206 00:13:02,699 --> 00:13:04,450 đâu có đủ bảy người. 207 00:13:04,451 --> 00:13:06,077 Nó hơi giống một trò đùa dai. 208 00:13:09,956 --> 00:13:13,710 Anh có thể giao nó cho tôi. Tôi sẽ điều hành nó thay anh. 209 00:13:14,294 --> 00:13:16,754 Phải. Tôi là người trung thành nhất. 210 00:13:16,755 --> 00:13:19,423 Anh nói gì là tôi làm nấy, không bao giờ thắc mắc. 211 00:13:19,424 --> 00:13:21,176 Tôi đã cống hiến hết mình cho anh. 212 00:13:22,594 --> 00:13:24,721 Tôi chọn anh thay vì… 213 00:13:25,764 --> 00:13:28,558 Tất cả những người khác… Tất cả…bất cứ ai… 214 00:13:30,227 --> 00:13:33,146 Đừng, làm ơn. 215 00:13:34,064 --> 00:13:35,232 Tôi chỉ có nơi này. 216 00:13:35,815 --> 00:13:37,526 Đừng biến mình thành trung tâm. 217 00:13:41,613 --> 00:13:43,615 Chúc anh mọi điều tốt đẹp. 218 00:14:08,056 --> 00:14:09,057 Nhập vai quá ha. 219 00:14:10,433 --> 00:14:12,309 Rồi. Đi theo cặp. 220 00:14:12,310 --> 00:14:14,688 Starlight đi cùng M. Hughie, may cho cậu đấy. 221 00:14:15,647 --> 00:14:18,525 Ai thấy gã mục sư thì gọi, mọi người sẽ đến, hiểu chưa? 222 00:14:24,447 --> 00:14:26,491 Đứng yên đó, cô bé. 223 00:14:28,076 --> 00:14:31,204 Tưởng có thể lén đưa dân nhập cư trái phép vào đất của tôi sao? 224 00:14:32,872 --> 00:14:36,750 - Có vẻ lại là một công dân theo nơi sinh. - Đừng nhiều lời. 225 00:14:36,751 --> 00:14:40,796 Đây là nhà của tôi. Đất của tôi. Quốc gia của tôi. 226 00:14:40,797 --> 00:14:43,465 Anh cứ hình dung đi. Toàn bộ thung lũng này. 227 00:14:43,466 --> 00:14:47,553 Hàng triệu km vuông trung tâm mua sắm, khu dân cư, 228 00:14:47,554 --> 00:14:48,805 một chuỗi Hamburger Mary, 229 00:14:49,806 --> 00:14:51,223 ta đều sẽ cùng giàu có. 230 00:14:51,224 --> 00:14:54,436 Giới tinh hoa Manhattan các cô không bao giờ hiểu được điều đó. 231 00:14:55,270 --> 00:14:59,065 Bọn tôi không muốn giàu có. Bọn tôi muốn được tự do. 232 00:15:01,109 --> 00:15:02,819 Cắt! Mọi người đợi chút. 233 00:15:03,403 --> 00:15:05,446 Ta sẽ làm hiệu ứng mũi tên đó. 234 00:15:05,447 --> 00:15:09,576 Một nửa đất nước này nghĩ tôi như vậy sao? Sao tôi còn cố gắng làm gì? 235 00:15:11,202 --> 00:15:13,829 Anh đã bỏ qua lời thoại 236 00:15:13,830 --> 00:15:17,082 "Tôi sẽ tống bọn hiếp dâm nhập cư trái phép này trở về". 237 00:15:17,083 --> 00:15:19,168 - Nó nâng tầm toàn bộ luôn. - Quá xàm. 238 00:15:19,169 --> 00:15:22,463 Đại Bàng Nước Mỹ là phim đứng thứ tư của Vought Cộng. 239 00:15:22,464 --> 00:15:23,964 Vậy sao lại bị hủy? 240 00:15:23,965 --> 00:15:26,300 Tôi ở phe anh mà. Lệnh của cấp trên. 241 00:15:26,301 --> 00:15:27,885 Homelander làm lại lại vũ trụ. 242 00:15:27,886 --> 00:15:32,264 Được rồi, vậy ít nhất anh cũng nên viết tập cuối tử tế chút chứ 243 00:15:32,265 --> 00:15:35,392 đừng nhồi một đống tuyên truyền của phe đỏ rồi gọi đó là kết. 244 00:15:35,393 --> 00:15:38,479 AI Taylor Sheridan viết thứ này và nó không nghe ai. 245 00:15:38,480 --> 00:15:41,148 Chỉ là mấy thằng đần thôi. 246 00:15:41,149 --> 00:15:43,734 Không thấy Cha Oh. Đi thôi nào. 247 00:15:43,735 --> 00:15:48,156 Quả cầu và bảng màu! Lấy quả cầu và bảng màu ra đây! 248 00:15:53,244 --> 00:15:54,079 Anh muốn gì? 249 00:15:54,996 --> 00:15:59,042 - Cô có đang tỉnh táo không? - Không, tôi là tôi. 250 00:15:59,626 --> 00:16:01,960 Tỉnh trong 58 giây, muốn nói gì nói mau. 251 00:16:01,961 --> 00:16:05,130 Tôi cần cô giúp. Việc chiếu xạ Kimiko… 252 00:16:05,131 --> 00:16:09,259 Là canh bạc liều mạng cuối cùng nhét đầy hy vọng hão và chồng chất rủi ro. 253 00:16:09,260 --> 00:16:11,762 Chỉ cần lệch liều phóng xạ dù chỉ một chút thôi 254 00:16:11,763 --> 00:16:14,348 thì Kimiko đã toi đời từ lâu rồi. 255 00:16:14,349 --> 00:16:16,935 Chính xác. Cho tôi nhờ chút thôi. 256 00:16:18,061 --> 00:16:21,272 Cô kiểm tra đi. Xem thử tôi tính có đúng không. 257 00:16:25,860 --> 00:16:26,695 Ba mươi giây. 258 00:16:32,867 --> 00:16:34,411 Tôi không thể mất Kimiko. 259 00:16:37,956 --> 00:16:38,997 Tôi yêu cô ấy. 260 00:16:38,998 --> 00:16:39,999 Anh yêu cô ấy? 261 00:16:42,585 --> 00:16:44,086 Nhiều hơn cô nghĩ đó. 262 00:16:44,087 --> 00:16:46,423 Tình yêu là một lỗi logic. Hiểu chứ? 263 00:16:46,923 --> 00:16:50,801 Tôi không hiểu sao tình yêu lại khiến một người đẹp đẽ, thông minh 264 00:16:50,802 --> 00:16:53,221 lại có thể mất trí ngay trước mũi tôi. 265 00:16:53,930 --> 00:16:58,350 Tình yêu khiến tôi tính toán sai khi một ả Phát Xít tàn phế 266 00:16:58,351 --> 00:17:00,979 lại có thể đưa Homelander và Soldier Boy về bên nhau. 267 00:17:02,647 --> 00:17:03,897 Nó không thể đoán được. 268 00:17:03,898 --> 00:17:05,525 Nếu không thể dự đoán con người… 269 00:17:07,152 --> 00:17:08,403 thì tôi vô dụng, 270 00:17:09,487 --> 00:17:11,780 tức là tôi cũng vô dụng với anh. 271 00:17:11,781 --> 00:17:12,782 Nhảm nhí. 272 00:17:13,658 --> 00:17:16,577 Homelander là mối đe dọa với cô, bọn tôi và cả thế giới. 273 00:17:16,578 --> 00:17:18,788 Không muốn cứu bọn tôi thì cô tự cứu mình đi. 274 00:17:20,582 --> 00:17:21,541 Hãy giúp tôi. 275 00:17:37,223 --> 00:17:39,266 Hãy tôn lên 276 00:17:39,267 --> 00:17:42,061 - Hãy ngợi ca - Hãy ngợi ca 277 00:17:43,354 --> 00:17:45,064 Phải nói là nể Homelander. 278 00:17:45,774 --> 00:17:47,566 Có ai dám tuyên bố mình tái lâm 279 00:17:47,567 --> 00:17:49,067 bằng một màn ca múa như vậy? 280 00:17:49,068 --> 00:17:51,738 Bên ngoài là độc tài. Bên trong lại tấu hài. 281 00:17:52,363 --> 00:17:54,491 Giỡn hả. Dẹp đi. 282 00:17:55,450 --> 00:17:57,619 Đang giỡn tôi hả. Khôn hồn thì bớt giỡn. 283 00:18:01,915 --> 00:18:03,416 Nó sẽ rất hoàn hảo. 284 00:18:08,880 --> 00:18:10,130 Này. Anh đi đâu thế? 285 00:18:10,131 --> 00:18:11,424 Tốp mười của Billy Joel. 286 00:18:12,008 --> 00:18:13,592 - Sao? - Tốp mười. Nói đi. 287 00:18:13,593 --> 00:18:16,053 Thật khó để xếp hạng. Nhiều bài quá mà. 288 00:18:16,054 --> 00:18:19,264 Nếu buộc phải đánh giá thì là "Cảnh từ một nhà hàng Ý", 289 00:18:19,265 --> 00:18:21,266 nó như kiểu ba bài gộp thành một. 290 00:18:21,267 --> 00:18:22,726 - Tôi thích cả ba. - Ừ, rồi. 291 00:18:22,727 --> 00:18:24,144 - "Gã Mua Vui". - Ừ, hay. 292 00:18:24,145 --> 00:18:26,271 - "Vết cắt sâu". - Ừ. Không. Còn gì nữa? 293 00:18:26,272 --> 00:18:32,028 "Allentown". Thật ra nó nói về sự đi xuống của Levittown, New York và… 294 00:18:33,279 --> 00:18:34,739 Trời đất ơi. 295 00:18:35,573 --> 00:18:36,824 Đó là Synapse. 296 00:18:36,825 --> 00:18:38,909 Bị truy nã vì giết người bằng ngoại cảm. 297 00:18:38,910 --> 00:18:40,703 Hắn làm cái quái gì ở đây? 298 00:18:41,871 --> 00:18:43,288 Má. 299 00:18:43,289 --> 00:18:44,873 Hắn mà đọc suy nghĩ của ta… 300 00:18:44,874 --> 00:18:48,002 Thế nên tôi mới bắt cậu nói về Billy Joel, đồ đần. 301 00:19:19,576 --> 00:19:21,869 Ê, lượm cái lon lại đi, người anh em? 302 00:19:21,870 --> 00:19:25,747 Xander? Cậu làm gì ở đây? Rất mừng được gặp cậu. 303 00:19:25,748 --> 00:19:29,251 Đừng để một chú cá bảy màu mắc kẹt trong cái lon đó. 304 00:19:29,252 --> 00:19:32,630 - Nào. Xuống đi. Nhặt nó lên. - Tôi đã có một ngày tồi tệ. 305 00:19:33,381 --> 00:19:34,840 Cậu không tin nổi đâu. 306 00:19:34,841 --> 00:19:36,425 Kev, xuống đây đi, cha nội. 307 00:19:36,426 --> 00:19:40,220 Không. Cậu không… Cậu không nghe tôi gì hết. 308 00:19:40,221 --> 00:19:41,930 Thôi, nín mỏ lại đi! 309 00:19:41,931 --> 00:19:45,017 Bọn tao biết mày gây ra vụ thảm sát đường ống! 310 00:19:45,018 --> 00:19:47,937 Nhớ ngày 15 tháng 3 không, thằng chó! 311 00:19:48,771 --> 00:19:52,900 Không, chờ đã. Không phải tại tôi đâu, anh bạn. 312 00:19:52,901 --> 00:19:56,987 Nếu mày dám nhúng chân, hay dù chỉ một ngón chân khỉ đột xuống nước, 313 00:19:56,988 --> 00:19:59,948 ở bất cứ nơi đâu, đại dương, suối, hay vũng nước, 314 00:19:59,949 --> 00:20:03,493 mày sẽ chết. Bọn tao sẽ giết mày! 315 00:20:03,494 --> 00:20:05,704 Hiểu chứ? Thằng chó ngu ngục kia! 316 00:20:05,705 --> 00:20:07,873 Nước bây giờ là cấm địa với mày! 317 00:20:07,874 --> 00:20:12,378 Bọn tao coi mày như chết rồi! Thằng hèn. 318 00:20:17,550 --> 00:20:18,551 Không. 319 00:20:24,766 --> 00:20:26,266 Bà Tổng thống? Năm phút nữa. 320 00:20:26,267 --> 00:20:28,268 Ta sẽ đến phòng họp để công bố. 321 00:20:28,269 --> 00:20:29,270 Tôi đến ngay. 322 00:20:30,271 --> 00:20:32,898 Vậy đấy. Kết thúc rồi. 323 00:20:32,899 --> 00:20:37,653 Ta phải nhờ Lầu Năm Góc hay NATO, hay bất cứ ai trợ giúp. 324 00:20:37,654 --> 00:20:41,991 Tôi đã thua tất cả các cuộc bầu chọn vào hội học sinh. 325 00:20:43,368 --> 00:20:46,536 Giá mà April Jenkowicz có thể thấy tôi lúc này. 326 00:20:46,537 --> 00:20:50,666 Này, tỉnh lại đi! Cô vừa hại chết tổng thống. 327 00:20:50,667 --> 00:20:54,544 Tôi không có lựa chọn nào khác. Cô để tôi tận hưởng việc này được không? 328 00:20:54,545 --> 00:20:55,837 Đừng lải nhải nữa. 329 00:20:55,838 --> 00:20:59,425 Cô biết là không thể mà. Và cô luôn có lựa chọn. 330 00:21:00,009 --> 00:21:03,303 Nhưng lần này là lần tệ nhất của cô. 331 00:21:03,304 --> 00:21:08,308 Tôi ư? Cô chiếm cơ thể tôi và dò xét Soldier Boy khi tôi chưa đồng ý. 332 00:21:08,309 --> 00:21:10,143 Cô biết thế là xâm phạm không? 333 00:21:10,144 --> 00:21:12,896 Tôi phải làm gì đó vì tôi mắc kẹt với một kẻ hèn. 334 00:21:12,897 --> 00:21:14,816 Má cô chứ! 335 00:21:15,483 --> 00:21:19,111 Toàn bộ những thứ này là của tôi, không phải của cô. 336 00:21:19,112 --> 00:21:22,489 Tôi đưa hai ta từ đại diện truyền thông hạng bét của Minnie Driver 337 00:21:22,490 --> 00:21:26,284 lên tận Nhà Trắng. Là tôi, không phải cô. 338 00:21:26,285 --> 00:21:31,164 Nhưng nhìn cô đi. Nhìn đi. Cô quá căm ghét bản thân mình. 339 00:21:31,165 --> 00:21:33,125 Cô không muốn ngủ yên giấc cả đêm hả, 340 00:21:33,126 --> 00:21:36,545 hay ngưng giật trụi tóc mình ra, 341 00:21:36,546 --> 00:21:39,382 hay dám nhìn mình trong gương lần nữa ư? 342 00:21:41,509 --> 00:21:45,846 Sao tôi có thể làm vậy khi cô cứ liên tục nói tôi tệ hại cỡ nào? 343 00:21:45,847 --> 00:21:49,267 Tôi nên tự hào. Tôi chưa chết. 344 00:21:52,478 --> 00:21:54,896 Cô biết sống sót ở đây khó cỡ nào không? 345 00:21:54,897 --> 00:21:56,898 Tôi thà chết còn hơn sống thế này. 346 00:21:56,899 --> 00:21:58,775 Đúng là kẻ cao thượng. 347 00:21:58,776 --> 00:22:00,485 Cô muốn chết à? Tốt thôi. 348 00:22:00,486 --> 00:22:04,072 Nếu cần tôi sẽ nạo cô ra bằng dao bào phô mai. 349 00:22:04,073 --> 00:22:07,909 Cô biết không? Tôi đã cố. Tôi đã rất cố gắng giúp cô, 350 00:22:07,910 --> 00:22:09,119 nhưng cô đã đi quá xa. 351 00:22:09,120 --> 00:22:11,163 - Tôi bỏ… - Đừng đem ký ức đẹp ra nữa. 352 00:22:11,164 --> 00:22:15,543 Tôi nói thật đấy. Kết thúc rồi. Cô sẽ không bao giờ nghe thấy tôi nữa. 353 00:22:16,127 --> 00:22:16,961 Cám ơn nha. 354 00:22:19,213 --> 00:22:20,381 Tự do. 355 00:22:36,773 --> 00:22:38,857 - Giờ mà anh hút thuốc? - Đây rồi! 356 00:22:38,858 --> 00:22:40,193 Rít đi. Mạnh vô. 357 00:22:42,361 --> 00:22:43,695 Phải! 358 00:22:43,696 --> 00:22:45,614 Cách tốt nhất chống dân ngoại cảm. 359 00:22:45,615 --> 00:22:47,491 Cỏ làm tê não, hắn không dò được. 360 00:22:47,492 --> 00:22:48,617 Ta nên gọi… 361 00:22:48,618 --> 00:22:50,036 Cứ bình tĩnh. 362 00:22:50,953 --> 00:22:53,873 Chào mừng. Hãy ca ngợi ngài. 363 00:22:55,666 --> 00:22:56,667 Ca ngợi ngài. 364 00:22:57,251 --> 00:23:00,545 Tôi muốn cảm ơn mọi người đã thực hiện chuyến đi quan trọng này. 365 00:23:00,546 --> 00:23:02,005 Cô gái, cô từ đâu đến? 366 00:23:02,006 --> 00:23:04,633 - Rachel, từ Duluth. - Được rồi, Rachel. 367 00:23:04,634 --> 00:23:07,844 - Và… - Tavin Coleman đến từ Temple, Texas. 368 00:23:07,845 --> 00:23:09,054 Được rồi. 369 00:23:09,055 --> 00:23:10,764 Hallelujah! Từ khắp nơi. 370 00:23:10,765 --> 00:23:15,352 Bây giờ, mỗi người các bạn đều may mắn được tuyển chọn kỹ lưỡng 371 00:23:15,353 --> 00:23:19,940 từ khắp đất nước vì sự ủng hộ nhiệt thành qua mạng dành cho Đức Ngài. 372 00:23:19,941 --> 00:23:21,025 Starlight khốn! 373 00:23:23,069 --> 00:23:25,779 Giờ bọn tôi rất vui được bắt đầu tập trung khảo sát 374 00:23:25,780 --> 00:23:29,700 phản ứng cho chương mới trọng đại tiếp theo của Homelander. 375 00:23:31,035 --> 00:23:33,120 Sẵn sàng cho trải nghiệm VIP này chưa? 376 00:23:33,121 --> 00:23:34,454 - Rồi! - Còn chờ gì nữa? 377 00:23:34,455 --> 00:23:36,082 Nào. Đi thôi. 378 00:23:36,958 --> 00:23:38,292 Lối này. Cẩn thận đấy. 379 00:23:41,129 --> 00:23:42,171 Tôi cảm ơn. 380 00:23:47,260 --> 00:23:48,094 Tôi là mèo. 381 00:23:51,139 --> 00:23:55,142 Được rồi. Trước tiên, xin chúc mừng. 382 00:23:55,143 --> 00:23:58,937 Các bạn là những người đầu tiên trên thế giới xem quảng cáo này. 383 00:23:58,938 --> 00:24:01,022 Sau đó, bọn tôi sẽ có bảng câu hỏi 384 00:24:01,023 --> 00:24:02,941 để các bạn chọn phản ứng của mình 385 00:24:02,942 --> 00:24:06,444 và ta sẽ… thảo luận một chút về phim. 386 00:24:06,445 --> 00:24:08,029 Hoàn toàn trung thực. 387 00:24:08,030 --> 00:24:10,532 Ở đây không có câu trả lời sai. 388 00:24:10,533 --> 00:24:13,785 Ý kiến của các bạn giúp chúng tôi quyết định hướng đi. 389 00:24:13,786 --> 00:24:16,038 Họ làm cái quái gì ở đây? 390 00:24:17,874 --> 00:24:20,835 Vẫn chưa nghe gì từ Hughie và Butcher. Tôi bắt đầu lo. 391 00:24:21,502 --> 00:24:24,046 Khoan đã. Đó là Gray Matter. 392 00:24:25,089 --> 00:24:27,591 Con khốn cơ bắp đằng kia là Psych-K-O. 393 00:24:27,592 --> 00:24:29,885 Chúng lẽ ra phải chịu nhiều án chung thân. 394 00:24:29,886 --> 00:24:34,015 Khoan, tôi từng thấy họ. Ảnh chụp chân dung có treo trong nhà thờ. 395 00:24:37,476 --> 00:24:39,519 Nhưng sao Homelander lại tập hợp 396 00:24:39,520 --> 00:24:41,480 đám ngoại cảm nguy hiểm nhất về đây? 397 00:24:43,065 --> 00:24:45,109 Sẵn sàng chưa? Được rồi, chiếu thôi. 398 00:24:58,623 --> 00:25:01,000 {\an8}KỸ XẢO MỞ RỘNG CÁNH ĐỒNG VÀ NỀN 399 00:25:02,543 --> 00:25:04,461 {\an8}KỸ XẢO ÁNH SÁNG CHÓI LÓA 400 00:25:04,462 --> 00:25:10,468 {\an8}KỸ XẢO. LOẠI BỎ DÂY CÁP CỦA CHÚA 401 00:25:11,052 --> 00:25:11,969 {\an8}Người anh em. 402 00:25:12,970 --> 00:25:15,305 {\an8}Cái gì vậy má? 403 00:25:15,306 --> 00:25:17,557 {\an8}Ngài làm gì ở đây vậy, Giêsu? 404 00:25:17,558 --> 00:25:19,851 {\an8}Tôi đã chiến đấu đến mức có thể. 405 00:25:19,852 --> 00:25:21,186 {\an8}KỸ XẢO LOẠI BỎ DÂY CÁP/NỔ 406 00:25:21,187 --> 00:25:25,316 {\an8}Với đám FBI thối nát, những kẻ hiếp dâm nhập cư chuyển giới, 407 00:25:26,108 --> 00:25:30,987 {\an8}nhưng các thế lực hắc ám trên thế giới ngày nay thật quá sức chịu đựng. 408 00:25:30,988 --> 00:25:32,030 {\an8}Ngài nói gì vậy? 409 00:25:32,031 --> 00:25:35,242 {\an8}Cứ ăn tát mãi không làm được gì cả. Ta cần kết quả. 410 00:25:35,243 --> 00:25:41,916 {\an8}Vị cứu tinh thật với các giá trị Mỹ thật, có thể đánh tan cái ác một lần và mãi mãi. 411 00:25:54,095 --> 00:25:55,303 {\an8}Tôi không xứng đáng. 412 00:25:55,304 --> 00:25:56,847 {\an8}Ta cũng từng như vậy. 413 00:26:16,284 --> 00:26:19,203 {\an8}KỸ XẢO LOẠI BỎ CÁP/CHÚA GIÊSU 414 00:26:23,165 --> 00:26:24,667 {\an8}Vậy thì tôi chấp nhận. 415 00:26:25,501 --> 00:26:27,670 {\an8}KỸ XẢO THÊM ĐẠI BÀNG 416 00:26:47,315 --> 00:26:48,440 Cái quái gì đây? 417 00:26:48,441 --> 00:26:49,400 Chào. 418 00:26:51,277 --> 00:26:53,987 Quê nhà. Giai đoạn tiếp theo của sự giáng thế. 419 00:26:53,988 --> 00:26:56,532 Cho các tín đồ thấy tình yêu vô bờ tôi dành cho họ. 420 00:26:58,117 --> 00:27:00,077 Kia là Núi Homelander. 421 00:27:01,203 --> 00:27:03,580 Ta sẽ nói đây là nơi thiên thần ghé thăm tôi 422 00:27:03,581 --> 00:27:05,499 và là nơi tôi phi thăng thành Chúa. 423 00:27:06,751 --> 00:27:08,043 Phải rồi. 424 00:27:08,044 --> 00:27:09,836 Ba sẽ thích cái này. 425 00:27:09,837 --> 00:27:11,255 Khu vực này 426 00:27:11,922 --> 00:27:16,468 được gọi là "Soldier Boy, Người Cha của Chúa". 427 00:27:16,469 --> 00:27:18,720 Các trò chơi tốc độ nhất sẽ có ở đó. 428 00:27:18,721 --> 00:27:22,558 Và tối nào cũng sẽ có cuộc diễu hành tôn vinh ba. 429 00:27:24,810 --> 00:27:26,270 Tao sẽ xuống Bogotá. 430 00:27:27,772 --> 00:27:30,649 Hít cỏ và chịch dạo khắp các xứ Cộng hòa Chuối. 431 00:27:32,818 --> 00:27:34,653 Khi nào ba trở lại? 432 00:27:35,905 --> 00:27:37,323 Có lẽ là… 433 00:27:39,325 --> 00:27:42,203 - không bao giờ. - Sao cơ? 434 00:27:43,537 --> 00:27:47,248 Nghe này, nếu ba không thích cái công viên đó thì dẹp nó đi. 435 00:27:47,249 --> 00:27:48,875 Tôi không quan tâm cái đó. 436 00:27:48,876 --> 00:27:50,752 Ba muốn gái và thuốc hít chứ gì, 437 00:27:50,753 --> 00:27:55,215 tôi sẽ mua đủ bột hít và toàn bộ gái điếm già nhăn nheo của cả nước Mỹ. 438 00:27:55,216 --> 00:27:57,092 - Nghe tao đi. - Ba nghe tôi ấy. 439 00:27:57,093 --> 00:28:00,553 Tôi được như bây giờ là vì ba chọn tôi, giúp đỡ tôi. 440 00:28:00,554 --> 00:28:03,932 Vì vậy, tôi muốn ba có bất cứ điều gì ba muốn. 441 00:28:03,933 --> 00:28:05,558 Tao chỉ muốn tránh xa. 442 00:28:05,559 --> 00:28:06,602 Tránh xa cái gì? 443 00:28:12,483 --> 00:28:13,776 Hay tránh khỏi ai? 444 00:28:14,527 --> 00:28:16,319 Đây không phải thứ tao muốn, nhóc. 445 00:28:16,320 --> 00:28:19,280 Tôi hàn lại khiên cho ba mà ba cũng chẳng thèm xài. 446 00:28:19,281 --> 00:28:21,950 Tôi thuê đầu bếp Michelin ba sao cho ba 447 00:28:21,951 --> 00:28:25,120 mà ba chỉ toàn kêu hắn làm thịt nướng với ớt. 448 00:28:25,121 --> 00:28:28,665 Tôi còn nhờ LJ thiết kế bộ cánh siêu nhân mới cho ba. 449 00:28:28,666 --> 00:28:30,333 Trời, đó là điều tao muốn nói. 450 00:28:30,334 --> 00:28:31,584 - Đó… - Trời cái gì? 451 00:28:31,585 --> 00:28:32,628 Tao đâu muốn thế. 452 00:28:34,672 --> 00:28:35,840 Và còn chuyện này nữa. 453 00:28:36,549 --> 00:28:40,261 Tao đưa mày V1 là vì Clara. 454 00:28:41,387 --> 00:28:43,805 Vì đó là điều cô ấy muốn. 455 00:28:43,806 --> 00:28:47,934 Hai ta sẽ không có vụ cha con chơi bắt bóng trước sân 456 00:28:47,935 --> 00:28:50,104 hay cùng sửa chiếc xe cũ tào lao nào đâu. 457 00:28:51,439 --> 00:28:54,275 - Mày dị hợm quá. - Đừng nói câu đó nữa. 458 00:28:55,317 --> 00:28:56,569 Và mày không phải Chúa. 459 00:28:59,447 --> 00:29:01,322 Không có thiên thần ghé thăm mày. 460 00:29:01,323 --> 00:29:05,368 Mày chỉ mộng tinh về một cô em ngực bự nào đó thôi. 461 00:29:05,369 --> 00:29:08,204 Nếu nhờ đó mà thành Chúa thì đêm nào tao cũng là Chúa. 462 00:29:08,205 --> 00:29:10,374 Tôi là Chúa! 463 00:29:20,384 --> 00:29:22,970 Nếu nói không phải do mày mà do tao thì tốt hơn chứ? 464 00:29:28,976 --> 00:29:30,519 Ba muốn đi thì đi đi. 465 00:29:45,993 --> 00:29:46,994 May mắn, con trai. 466 00:30:10,351 --> 00:30:11,519 Tôi yêu ba. 467 00:30:25,908 --> 00:30:26,909 Bỏ đi. 468 00:30:28,953 --> 00:30:29,912 Tôi đã thử rồi. 469 00:30:32,206 --> 00:30:33,374 Được rồi… 470 00:30:35,584 --> 00:30:36,876 Thế còn… 471 00:30:36,877 --> 00:30:39,337 Mấy cái vòi rắn của anh không phá được còng à? 472 00:30:39,338 --> 00:30:40,964 Ừ, nên tôi ngồi đây, tự thẩm, 473 00:30:40,965 --> 00:30:42,632 trong lúc cậu gục suốt một giờ. 474 00:30:42,633 --> 00:30:43,634 Thôi được rồi. 475 00:30:45,427 --> 00:30:46,844 Là thằng khốn Synapse. 476 00:30:46,845 --> 00:30:49,265 Tôi cảm thấy hắn quanh quẩn trong đầu tôi và… 477 00:30:50,224 --> 00:30:51,809 khóa năng lực của tôi. 478 00:30:57,773 --> 00:30:58,940 "Nói với cô ấy". 479 00:30:58,941 --> 00:31:00,817 Không thoát được thì nói cái gì? 480 00:31:00,818 --> 00:31:03,027 Không, đó là top ba, bài của Billy Joel. 481 00:31:03,028 --> 00:31:05,822 Tôi chưa thể chết nếu chưa nói hết. Bài đó rất nổi. 482 00:31:05,823 --> 00:31:08,950 Ta sẽ không chết, thằng ngáo này. Ta sẽ ra khỏi đây. 483 00:31:08,951 --> 00:31:11,536 Ừ. Giống như thí nghiệm của Frenchie sẽ không 484 00:31:11,537 --> 00:31:12,495 giết Kimiko. 485 00:31:12,496 --> 00:31:15,081 Thôi nào, ở đây chỉ có hai ta. Thú thật đi. 486 00:31:15,082 --> 00:31:17,918 Anh đã tuyệt vọng. Không cách nào hiệu quả cả. 487 00:31:20,170 --> 00:31:22,047 Nghe đây, Hughie. 488 00:31:23,090 --> 00:31:24,758 Ta chưa xong việc đâu. 489 00:31:25,467 --> 00:31:29,722 Ngay cả khi tôi phải kéo cái thân tàn của cậu qua vạch đích… 490 00:31:31,223 --> 00:31:34,559 ta vẫn sẽ làm đến cùng, bất kể giá nào, 491 00:31:34,560 --> 00:31:36,228 cho đến khi xong việc. 492 00:31:37,438 --> 00:31:38,272 Chà. 493 00:31:40,899 --> 00:31:44,695 Mặc dù việc đó nghe thật đáng sợ và điên rồ thiệt… 494 00:31:45,821 --> 00:31:49,491 nhưng tôi phải nói nó nghe có chút hy vọng. 495 00:31:52,077 --> 00:31:53,161 "Có lẽ anh đúng". 496 00:31:53,162 --> 00:31:54,329 Tôi luôn đúng hết. 497 00:31:54,330 --> 00:31:56,706 Không, đó là bài tốp ba của Billy Joel. 498 00:31:56,707 --> 00:31:58,834 - Ê, thôi đi. - Anh khởi xướng mà? 499 00:32:08,385 --> 00:32:12,347 Kimiko, dừng lại thôi. 500 00:32:12,348 --> 00:32:13,890 Em chưa kịp hồi phục mà. 501 00:32:13,891 --> 00:32:17,186 {\an8}Không. Anh mẹ nó đừng hòng làm thế. 502 00:32:29,031 --> 00:32:31,533 Anh đã… nghĩ… 503 00:32:33,410 --> 00:32:34,745 về điều em nói… 504 00:32:36,205 --> 00:32:37,288 lúc trước. 505 00:32:37,289 --> 00:32:38,624 Chuyện con cái ấy. 506 00:32:40,334 --> 00:32:43,253 Ba đứa. Được chứ? 507 00:32:45,756 --> 00:32:50,010 Ta có thể mua một mảnh đất gần biển ở Marseille. 508 00:32:50,928 --> 00:32:52,846 Sóng biển ấm áp, mùi oải hương, 509 00:32:54,056 --> 00:32:56,850 nhiều chỗ cho bọn trẻ. 510 00:32:58,519 --> 00:33:00,104 Và nuôi một con Bernedoodle. 511 00:33:00,771 --> 00:33:01,647 Nhìn này. 512 00:33:04,274 --> 00:33:07,235 Nhìn này. Tên nó là Simone. 513 00:33:07,236 --> 00:33:08,319 NHẬN NUÔI SIMONE 514 00:33:08,320 --> 00:33:11,281 Nó là chó được cứu về đó. Giống mình nhỉ? 515 00:33:14,201 --> 00:33:17,454 Này. Em mạnh mẽ lên nhé? 516 00:33:19,581 --> 00:33:21,250 Sau những gì ta đã trải qua, 517 00:33:22,584 --> 00:33:26,171 ổn định cuộc sống nghe cũng hay. 518 00:33:32,928 --> 00:33:33,929 Kimiko? 519 00:33:37,099 --> 00:33:38,183 Kimiko? 520 00:33:40,269 --> 00:33:42,062 Không. Này, Kimiko? 521 00:33:45,315 --> 00:33:46,607 Anh nhớ lần đầu thấy em. 522 00:33:46,608 --> 00:33:48,484 Thấy không, gái, cô thật ngu ngốc. 523 00:33:48,485 --> 00:33:53,531 Cô đã mạo hiểm. Cô chung thủy, trong khi thằng Kordell hôn hít 524 00:33:53,532 --> 00:33:54,907 ai nhỉ, Casa à? 525 00:33:54,908 --> 00:33:56,159 Casa khốn nạn. 526 00:33:56,160 --> 00:33:58,162 Xin thứ lỗi, tôi có cái này cho cô. 527 00:34:02,332 --> 00:34:04,167 Đã bảo tôi muốn ăn chalupa mà. 528 00:34:04,168 --> 00:34:06,794 …khiến anh muốn tìm hiểu Serena thật sự là ai. 529 00:34:06,795 --> 00:34:08,880 Kimiko sắp không trụ nổi nữa rồi. 530 00:34:08,881 --> 00:34:10,840 Không thể mạo hiểm tính mạng cô ấy 531 00:34:10,841 --> 00:34:14,510 trong khi người thông minh nhất thế giới đang ngồi đây, 532 00:34:14,511 --> 00:34:16,597 chìm trong cảm giác tội lỗi và… 533 00:34:17,931 --> 00:34:18,848 nước tiểu. 534 00:34:18,849 --> 00:34:20,225 Anh đang chắn TV đấy. 535 00:34:24,021 --> 00:34:29,485 Anh biết chúng ta không khởi đầu thuận lợi nhưng phần đó cũng hay trong chuyện mình. 536 00:34:30,068 --> 00:34:31,319 Trận cãi lớn nhất là… 537 00:34:31,320 --> 00:34:33,447 Đến giờ Kordena vẫn ở bên nhau. 538 00:34:34,907 --> 00:34:36,283 Nhìn cũng thấy vui lòng. 539 00:34:37,534 --> 00:34:38,951 Anh xem Đảo Yêu Đường? 540 00:34:38,952 --> 00:34:42,581 Bản Mỹ, bản Anh, bản Thụy Điển, bản trò chơi. 541 00:34:43,665 --> 00:34:44,874 Tôi xem hết rồi. 542 00:34:44,875 --> 00:34:46,710 Sao nó lại cuốn thế? 543 00:34:48,504 --> 00:34:49,671 Bởi vì cô nói đúng. 544 00:34:50,297 --> 00:34:55,969 Tình yêu. Nó thật… vô lý. 545 00:34:57,095 --> 00:35:00,390 Nó ngớ ngẩn, không thể đoán trước. 546 00:35:02,059 --> 00:35:05,520 Socrates gọi nó… là sự điên rồ thần thánh. 547 00:35:05,521 --> 00:35:07,439 Có phải gã lừa tình Nicole không? 548 00:35:09,691 --> 00:35:12,194 Cô không hiểu gì về tình yêu. 549 00:35:13,070 --> 00:35:14,238 Vậy thì sao chứ? 550 00:35:15,531 --> 00:35:17,657 Chưa ai hiểu và sẽ chẳng có ai hiểu. 551 00:35:17,658 --> 00:35:20,785 Cô thấy đấy, dù cô thông minh đến đâu, 552 00:35:20,786 --> 00:35:25,457 thế giới này vẫn còn bí ẩn. 553 00:35:29,920 --> 00:35:31,171 Vậy không phải tuyệt sao? 554 00:35:36,218 --> 00:35:40,222 Cô chưa bao giờ được yêu thương hết lòng hả? 555 00:35:49,064 --> 00:35:51,400 Tôi biết cô chẳng có lý do gì để giúp tôi. 556 00:35:56,905 --> 00:35:58,073 Tôi van xin cô. 557 00:36:01,535 --> 00:36:02,870 Tôi yêu Kimiko. 558 00:36:09,626 --> 00:36:11,461 Tôi không thể sống thiếu cô ấy. 559 00:36:16,717 --> 00:36:18,844 Tốt thôi. Tôi sẽ giúp anh. 560 00:36:21,555 --> 00:36:26,559 Nhưng anh phải cho tôi vài giờ để não tôi… trở lại bình thường đã. 561 00:36:26,560 --> 00:36:28,103 Cảm ơn. 562 00:36:39,615 --> 00:36:41,533 Hay là anh chơi chung đi? 563 00:36:44,620 --> 00:36:46,121 Không à? Được rồi. 564 00:36:52,085 --> 00:36:53,629 THẺ VIP 565 00:36:55,672 --> 00:36:56,797 Annie à? 566 00:36:56,798 --> 00:36:58,841 Hai người đang ở đâu? Em lo quá. 567 00:36:58,842 --> 00:37:01,636 Đang lục soát xe của Cha Oh. Có mấy thứ dị lắm. 568 00:37:01,637 --> 00:37:04,513 Bọn em đang theo dõi hắn ở rạp Tek Knight đây. 569 00:37:04,514 --> 00:37:06,808 Được rồi. Bọn anh đến đây. 570 00:37:09,061 --> 00:37:13,898 Được rồi. Rachel, trông cô rất xúc động. Có chuyện gì vậy? 571 00:37:13,899 --> 00:37:18,653 Tôi xin lỗi. Chỉ là… tôi nghĩ Homelander quá hy sinh. 572 00:37:18,654 --> 00:37:20,572 Nhận lấy gánh nặng của Chúa Giêsu. 573 00:37:22,074 --> 00:37:26,494 Hãy giơ tay lên, nếu các bạn tin rằng 574 00:37:26,495 --> 00:37:29,081 Homelander là Chúa và đấng cứu thế của riêng mình! 575 00:37:30,040 --> 00:37:31,582 Được rồi. 576 00:37:31,583 --> 00:37:33,001 Má, vậy cũng được hả? 577 00:37:33,877 --> 00:37:34,920 Phải. 578 00:37:36,964 --> 00:37:39,341 Amen. 579 00:37:51,979 --> 00:37:54,188 Tôi đọc tên ai thì người đó có thể về. 580 00:37:54,189 --> 00:37:58,359 Nhớ lấy túi quà Voughtality đặc biệt ở sảnh dành riêng cho bạn. 581 00:37:58,360 --> 00:38:00,903 Những người khác hãy tranh thủ đi vệ sinh. 582 00:38:00,904 --> 00:38:05,075 Ta sẽ tập hợp lại và trò chuyện sâu sắc hơn. 583 00:38:08,078 --> 00:38:10,997 Scott Ambler, Thomas Carter, 584 00:38:10,998 --> 00:38:12,790 Deborah Allen, Miles Allen… 585 00:38:12,791 --> 00:38:14,333 Giải thích cho tôi với. 586 00:38:14,334 --> 00:38:15,459 Miley Kyle… 587 00:38:15,460 --> 00:38:18,337 Trong phim, Homelander là Chúa Tái Lâm 588 00:38:18,338 --> 00:38:20,548 hay là em trai của Giêsu, 589 00:38:20,549 --> 00:38:22,425 vì thế giới họ dựng lên loạn quá. 590 00:38:22,426 --> 00:38:24,010 Có quan trọng không? 591 00:38:24,011 --> 00:38:26,345 Họ sẽ tin bất cứ điều gì hắn nói. 592 00:38:26,346 --> 00:38:30,224 Mục đích của việc cứu người là gì nếu họ không muốn được cứu chứ? 593 00:38:30,225 --> 00:38:32,310 Đây là điều họ muốn. 594 00:38:36,732 --> 00:38:37,607 Được rồi. 595 00:38:38,191 --> 00:38:43,487 Hồi xưa ông tôi bị Soldier Boy giết, mọi chuyện thật khó khăn. 596 00:38:43,488 --> 00:38:46,742 Con nít trong khu phố cười tôi, nói tôi yếu đuối. 597 00:38:47,325 --> 00:38:51,496 Rồi một hôm, tôi thấy một con chim bồ câu trên vỉa hè, 598 00:38:52,122 --> 00:38:54,623 bị gãy cánh, nhìn nó thê thảm lắm. 599 00:38:54,624 --> 00:38:57,626 Nên tôi chạy vào nhà, lấy hộp đựng giày và bộ sơ cứu 600 00:38:57,627 --> 00:38:59,129 rồi bắt đầu băng bó cho nó. 601 00:39:00,172 --> 00:39:04,009 Tôi nghĩ nếu tôi cứu được sinh mạng này 602 00:39:04,801 --> 00:39:08,138 thì điều đó sẽ bù đắp cho… 603 00:39:11,850 --> 00:39:16,563 Nhưng rồi, mấy thằng nhóc khốn nạn trong khu phát hiện ra chuyện đó. 604 00:39:17,314 --> 00:39:22,651 Vậy nên chúng chế tên tôi từ Marvin Milk thành Sữa Mẹ. 605 00:39:22,652 --> 00:39:24,695 "Ê, Sữa Mẹ. 606 00:39:24,696 --> 00:39:28,408 Mày để con chuột trời đó bú sữa hay ngậm háng mày vậy?" 607 00:39:29,409 --> 00:39:30,994 Chúng không tha ngày nào. 608 00:39:32,120 --> 00:39:35,874 Cho đến tận ngày chú chim nhỏ đó bay ra khỏi nhà tôi 609 00:39:36,583 --> 00:39:39,086 và bay trên đầu chúng, lành lặn như mới. 610 00:39:40,337 --> 00:39:42,714 Và cô biết gì không, Annie? Đây là điều điên rồ. 611 00:39:44,341 --> 00:39:48,844 Tôi lại thích cái tên mới của mình vì tôi thích giúp đỡ mọi người. 612 00:39:48,845 --> 00:39:53,140 Tôi thích mình sống tử tế, làm gia đình tôi tự hào. 613 00:39:53,141 --> 00:39:56,561 Cái tên đó là huy hiệu danh dự đối với tôi. 614 00:39:57,479 --> 00:40:00,815 Năm ngoái, khi bị nhốt trong trại giam đó, 615 00:40:00,816 --> 00:40:02,108 tôi đã thay đổi. 616 00:40:02,109 --> 00:40:05,153 Tim tôi chai sạn, 617 00:40:06,404 --> 00:40:08,990 như thể thế giới này đã làm nó tan vỡ quá nhiều lần. 618 00:40:10,117 --> 00:40:16,414 Và đúng rồi, sống kiểu hoài nghi và lảng tránh thì lúc nào cũng dễ dàng hơn. 619 00:40:17,916 --> 00:40:21,002 Nhưng tôi cũng ghét bản thân mình nhiều hơn. 620 00:40:22,546 --> 00:40:25,215 Từ một thằng khốn nạn có trái tim, giờ tôi… 621 00:40:27,134 --> 00:40:28,802 chỉ còn là một thằng khốn nạn. 622 00:40:30,804 --> 00:40:32,139 Nhưng cô biết không? 623 00:40:33,890 --> 00:40:40,564 Không dễ để tỏ ra quan tâm trong một thế giới mà chẳng ai quan tâm. 624 00:40:42,107 --> 00:40:43,775 Đó chính là bản lĩnh. 625 00:40:45,735 --> 00:40:47,237 Đó là con người thật của tôi. 626 00:40:49,322 --> 00:40:51,366 Đó cũng là con người thật của cô. 627 00:41:28,403 --> 00:41:29,821 Tưởng cô đang tìm Starlight. 628 00:41:30,822 --> 00:41:33,241 Ừ. Cô ấy không ở đây. 629 00:41:37,495 --> 00:41:40,040 - Khoan đã, cô ngửi thấy chứ? - Ngửi thấy gì? 630 00:41:51,718 --> 00:41:52,969 Trưa nay cô ăn Chitpotle. 631 00:41:53,553 --> 00:41:55,430 Thịt bò nướng đẫm xốt guacamole… 632 00:41:59,601 --> 00:42:01,061 và xốt bắp. 633 00:42:16,243 --> 00:42:18,245 Anh ăn bánh mì Little Caesar. 634 00:42:19,204 --> 00:42:20,454 Trộm ngay ở quầy. 635 00:42:20,455 --> 00:42:21,539 Đúng là chó hư. 636 00:42:45,522 --> 00:42:48,023 - Tôi đây? - Thưa Chúa, tôi đã cố gọi cho anh. 637 00:42:48,024 --> 00:42:50,818 - Cha Oh, buổi chiếu sao rồi? - Phúc lành liên miên. 638 00:42:50,819 --> 00:42:53,487 Bọn tôi đã bắt được Billy Butcher và Hugh Campbell. 639 00:42:53,488 --> 00:42:55,406 Chúng đang ở xưởng phim. 640 00:42:55,407 --> 00:42:57,992 - Chắc Starlight cũng ở đó. - Bọn tôi đang tìm. 641 00:42:57,993 --> 00:42:59,535 Giết Butcher và Campbell nhé? 642 00:42:59,536 --> 00:43:03,248 Không. Tìm vị trí của Sage trước. Tôi nợ cô ta một chuyến thăm. 643 00:43:04,291 --> 00:43:08,127 - Dạ rồi. - Còn vụ… chiếu thử… 644 00:43:08,128 --> 00:43:09,296 Tình hình thế nào? 645 00:43:10,964 --> 00:43:13,549 Có vài vấn đề cần làm rõ thêm, hỏi thêm vài câu… 646 00:43:13,550 --> 00:43:18,263 Bao nhiêu người thật lòng tin tôi là Chúa đích thực? 647 00:43:20,724 --> 00:43:21,765 Sáu. 648 00:43:21,766 --> 00:43:23,267 Sáu trên ba mươi? 649 00:43:23,268 --> 00:43:26,061 Nghe này, truyền giáo là siêu năng lực khác của tôi. 650 00:43:26,062 --> 00:43:28,981 Mình cần chỉnh sửa thêm một chút cho bản dựng phim. 651 00:43:28,982 --> 00:43:32,027 - Cuối ngày Lennertz sẽ làm xong nhạc. - Không. 652 00:43:32,944 --> 00:43:35,155 Hãy cho họ trải nghiệm VIP đầy đủ. 653 00:43:36,114 --> 00:43:37,449 Tôi có thể cải đạo họ. 654 00:43:54,549 --> 00:43:55,841 Ổn cả mà. 655 00:43:55,842 --> 00:43:58,677 Toàn đội chỉ tập trung vào anh. 656 00:43:58,678 --> 00:44:01,597 Được rồi, hãy… phá cách một chút đi. 657 00:44:01,598 --> 00:44:04,434 San Antonio hay Tucson thì sao? Hoặc là Vegas? 658 00:44:06,353 --> 00:44:08,937 A lô? Này, mất sóng à? 659 00:44:08,938 --> 00:44:11,523 Không, Kevin này, mấy thành phố đó không giáp biển. 660 00:44:11,524 --> 00:44:14,485 Nước là thương hiệu của anh. Là tất cả những gì anh có. 661 00:44:14,486 --> 00:44:16,862 Không phải. Tôi còn hơn thế. 662 00:44:16,863 --> 00:44:17,946 - Cứu! - Đuối nước! 663 00:44:17,947 --> 00:44:21,116 Ai cứu ông ấy với! Làm ơn đi! 664 00:44:21,117 --> 00:44:22,619 Ai cứu với! 665 00:44:23,620 --> 00:44:26,622 Mọi người nhìn kìa! Là The Deep đấy! 666 00:44:26,623 --> 00:44:29,124 Ơn Chúa! Cứu ông tôi với! 667 00:44:29,125 --> 00:44:30,752 - Mau cứu ông ấy! - Cứu đi mà! 668 00:44:32,337 --> 00:44:35,339 - Kevin, đây là thứ ta muốn. - Cứu với! 669 00:44:35,340 --> 00:44:39,134 Quảng cáo miễn phí. Xuống nước cứu ông ta đi. 670 00:44:39,135 --> 00:44:40,178 May mà có anh ở đây. 671 00:44:40,553 --> 00:44:41,929 - Chờ gì nữa? - Cứu tôi! 672 00:44:41,930 --> 00:44:44,306 Sao không ai ném phao cho ông ấy? 673 00:44:44,307 --> 00:44:46,643 Anh làm gì thế? Cứu ông ấy đi! 674 00:44:48,144 --> 00:44:51,522 Quay ngang ra. Bơi chéo vào bờ. 675 00:44:51,523 --> 00:44:53,899 Anh là Chúa tể của Bảy Biển mà! 676 00:44:53,900 --> 00:44:57,112 - Làm gì đi! - Anh làm gì vậy? 677 00:44:57,779 --> 00:44:59,279 Ông ơi! 678 00:44:59,280 --> 00:45:00,740 Chúa ơi. Ông ấy sắp chết. 679 00:45:01,449 --> 00:45:04,619 - Không. - Anh làm gì vậy? Sao không cứu người? 680 00:45:06,579 --> 00:45:09,290 Này, tên của quán bít tết ngực trần đó là gì? 681 00:45:09,958 --> 00:45:12,334 - Cái gì? - Cái quán ở Reno ấy. 682 00:45:12,335 --> 00:45:13,711 Nơi anh và Lenny muốn đi. 683 00:45:17,298 --> 00:45:18,716 The Juicy Rack. 684 00:45:20,385 --> 00:45:21,553 Được rồi. Chà… 685 00:45:22,595 --> 00:45:24,346 nếu thoát được, ta hãy đến đó. 686 00:45:24,347 --> 00:45:27,434 Khi nào thoát khỏi đây, chắc chắn ta sẽ đến đó. 687 00:45:30,728 --> 00:45:32,354 Bọn mày thấy sao rồi? 688 00:45:32,355 --> 00:45:34,731 Mày biến khỏi đầu tao thì tao sẽ cho mày biết. 689 00:45:34,732 --> 00:45:37,234 Tao biết rồi. Mày muốn xé tao ra làm đôi, 690 00:45:37,235 --> 00:45:40,279 điều đó làm tao hơi rạo rực. 691 00:45:40,280 --> 00:45:41,531 Thật đấy. 692 00:45:42,282 --> 00:45:48,036 Nhưng tin tao đi, tao cũng chẳng muốn bước vào cái ổ chuột trong đầu mày. 693 00:45:48,037 --> 00:45:52,374 Quá nhiều đau đớn, hối tiếc và thất bại thảm hại. 694 00:45:52,375 --> 00:45:54,461 Chẳng hạn như với thằng khốn này. 695 00:45:59,591 --> 00:46:03,303 Tôi cũng hơi có chút kích thích rồi nè. Nhớ tôi chứ? 696 00:46:04,762 --> 00:46:06,973 - Ai đây? - Hắn không có thật. 697 00:46:07,682 --> 00:46:09,016 Hắn đang trêu ta thôi. 698 00:46:09,017 --> 00:46:12,686 Thôi nào. Joseph Alan Kessler. Tôi nhập ngũ cùng Billy. 699 00:46:12,687 --> 00:46:19,152 Thật ra còn hơn thế. Billy và tôi là bạn thân. 700 00:46:20,069 --> 00:46:21,487 Vấn đề của anh 701 00:46:21,488 --> 00:46:25,073 là ở mớ não nhão như phô mai thiu trong hộp sọ của anh, 702 00:46:25,074 --> 00:46:29,954 lại nhớ về tôi như một kẻ tâm thần bệnh hoạn. 703 00:46:31,956 --> 00:46:35,667 Nghe buồn thật đấy, Billy. Đó không phải sự thật. 704 00:46:35,668 --> 00:46:39,506 Đó không phải là tôi. Đó luôn là anh. 705 00:46:41,925 --> 00:46:46,054 Cậu biết đấy, đôi lúc Billy phê pha quá mức. 706 00:46:47,722 --> 00:46:49,641 Trở nên lặng lẽ và ủ rũ. 707 00:46:50,475 --> 00:46:54,979 Rồi anh ta thừa nhận rằng bên trong anh ta có một sự u tối, 708 00:46:56,064 --> 00:46:57,690 một con cá mập không thể dừng. 709 00:47:00,777 --> 00:47:03,279 Cậu thấy đấy, Billy không có lương tâm. 710 00:47:05,156 --> 00:47:08,575 Nên tôi phải sắm vai lương tâm của anh ta. 711 00:47:08,576 --> 00:47:11,162 Kéo anh ta trở lại khi anh ta đi quá xa. 712 00:47:13,081 --> 00:47:14,290 Nghe quen không? 713 00:47:15,291 --> 00:47:16,667 Lờ hắn đi, Hughie. 714 00:47:16,668 --> 00:47:19,253 Chỉ là đòn tâm lý vớ vẩn thôi. 715 00:47:19,254 --> 00:47:23,340 Anh nhớ lúc ta phải thanh toán món nợ đó chứ? 716 00:47:23,341 --> 00:47:30,180 Thung lũng Panjshir, ta đến đó để hạ một tên hề ISIS tép riu. 717 00:47:30,181 --> 00:47:32,350 Billy dẫn đội tới hang ổ của hắn. 718 00:47:33,351 --> 00:47:35,769 Vấn đề là tôi nhận được cuộc gọi 719 00:47:35,770 --> 00:47:39,690 báo rằng tên khốn ISIS này có cả trăm người sắp ập tới trong vài phút. 720 00:47:39,691 --> 00:47:43,026 Bất kỳ tay chỉ huy tỉnh táo nào 721 00:47:43,027 --> 00:47:46,655 cũng sẽ cho người rút lui, đảm bảo họ an toàn. 722 00:47:46,656 --> 00:47:48,282 Nhưng Billy thì không thế. 723 00:47:48,283 --> 00:47:51,327 Mắt Billy lóe lên tia sáng đó. 724 00:47:52,745 --> 00:47:54,455 Không chịu ra lệnh. 725 00:47:55,164 --> 00:47:58,917 Nên tôi hét vào mặt anh ta rằng: "Mục tiêu này không đáng đâu". 726 00:47:58,918 --> 00:48:01,129 Mục tiêu này không đáng! 727 00:48:06,718 --> 00:48:08,720 Không thấy gì. Nên tôi đánh anh ta. 728 00:48:09,429 --> 00:48:13,098 Đập một phát vào trán, để lại vết sẹo nhỏ đó. 729 00:48:13,099 --> 00:48:17,103 Nhưng Billy không hề nhúc nhích. 730 00:48:18,980 --> 00:48:20,231 Không hề. 731 00:48:21,065 --> 00:48:25,528 Và đương nhiên là bọn tôi bị bao vây. 732 00:48:28,364 --> 00:48:32,744 Tin vui là Butcher đã hạ được mục tiêu. 733 00:48:35,830 --> 00:48:39,499 Vấn đề nằm ở chỗ Billy là thành viên duy nhất của đơn vị 734 00:48:39,500 --> 00:48:41,336 sống sót rời khỏi đó. 735 00:48:45,798 --> 00:48:48,801 Vì vậy, anh ta sẽ nhờ cậu kéo anh ta trở lại. 736 00:48:52,221 --> 00:48:53,555 Nhưng sự thật của vấn đề 737 00:48:53,556 --> 00:48:55,975 là cậu sẽ chết khi cản đường anh ta. 738 00:48:57,477 --> 00:49:02,148 Rất nhiều người làm chuột bạch rồi chết vì Billy Butcher rồi. 739 00:49:03,900 --> 00:49:08,738 Chúc cậu may mắn, Hughie. 740 00:49:10,406 --> 00:49:12,909 Sao mày không biến đi, đồ ấu dâm khốn nạn? 741 00:49:13,910 --> 00:49:15,452 Bọn tao không nói gì hết. 742 00:49:15,453 --> 00:49:18,205 Mày không cần nói gì hết! 743 00:49:18,206 --> 00:49:21,708 Tao đã biết hết mà. Từ nãy giờ tao đã ở trong đầu bọn mày. 744 00:49:21,709 --> 00:49:23,877 Tao chỉ đang đánh lạc hướng thôi. 745 00:49:23,878 --> 00:49:27,547 Xem nào, Sage đang ở trường học bỏ hoang tại Erie, Pennsylvania. 746 00:49:27,548 --> 00:49:29,508 Còn Kimiko? 747 00:49:29,509 --> 00:49:32,844 Bọn mày định trang bị cho cô ta năng lực nổ của Soldier Boy ư? 748 00:49:32,845 --> 00:49:35,640 Bọn mày điên hết rồi à? 749 00:49:38,976 --> 00:49:42,814 Homelander sẽ thích vụ này lắm đây. 750 00:49:45,400 --> 00:49:49,404 Được rồi. Hẹn gặp lại bọn mày. 751 00:49:57,995 --> 00:49:59,163 Phải cảnh báo Frenchie. 752 00:50:01,040 --> 00:50:03,959 Butcher? 753 00:50:03,960 --> 00:50:07,879 Ta đứng ở ngưỡng cửa của một sự thức tỉnh lớn ở đất nước này. Amen! 754 00:50:07,880 --> 00:50:09,716 Amen! 755 00:50:12,552 --> 00:50:17,432 Nhưng… mặc dù các bạn nói mình tin vào Homelander, 756 00:50:19,392 --> 00:50:21,268 các bạn không thật lòng nghĩ vậy. 757 00:50:21,269 --> 00:50:23,062 Bọn tôi tin Homelander thật mà. 758 00:50:23,187 --> 00:50:24,771 Phải đấy. Bọn tôi tin mà. 759 00:50:24,772 --> 00:50:26,357 Nhưng nó không nằm ở nơi đúng. 760 00:50:28,651 --> 00:50:29,902 Phải tin từ trong tim cơ. 761 00:50:35,491 --> 00:50:37,660 Trong thế giới mới này, 762 00:50:40,121 --> 00:50:41,789 không có chỗ cho dị giáo. 763 00:51:05,396 --> 00:51:07,774 Tôi xin lỗi. Bọn tôi không được phép rời đi sao? 764 00:51:43,100 --> 00:51:45,019 Đi đi! Tránh ra. Má. 765 00:52:00,368 --> 00:52:02,203 Đi nào! Nhanh lên! 766 00:52:04,914 --> 00:52:06,833 Nào! Mau lên. Đi thôi nào. 767 00:52:23,933 --> 00:52:24,809 Má. 768 00:52:38,990 --> 00:52:40,199 Tập trung vào! 769 00:52:41,200 --> 00:52:42,201 Kệ mẹ anh. 770 00:53:17,111 --> 00:53:18,361 Nào. Rời khỏi đây thôi. 771 00:53:18,362 --> 00:53:20,155 Đi thôi! Nhanh lên. 772 00:53:20,156 --> 00:53:22,909 Nào! Đi thôi. 773 00:53:27,204 --> 00:53:29,707 Này, mấy thứ mà Synapse nói ấy. 774 00:53:31,083 --> 00:53:32,460 Có cái gì là thật không? 775 00:53:37,131 --> 00:53:38,758 Tất cả đều thật. 776 00:53:45,640 --> 00:53:49,392 Được rồi, bọn khốn. Hết giờ rồi. 777 00:53:49,393 --> 00:53:52,771 Làm đi, thằng khốn. Ra tay đi. 778 00:53:52,772 --> 00:53:56,817 Không, Billy. Tao muốn mày chứng kiến trước. 779 00:53:57,777 --> 00:53:59,402 Tao sẽ giết mày. 780 00:53:59,403 --> 00:54:00,820 Mày thấy chứ, Hughie? 781 00:54:00,821 --> 00:54:03,032 Đây lúc lúc hắn giả vờ quan tâm. 782 00:54:08,162 --> 00:54:11,707 Mày thích chứng kiến lắm à, Synapse? 783 00:54:12,792 --> 00:54:14,250 Như khi em mày chết? 784 00:54:14,251 --> 00:54:15,418 Mày nói gì thế? 785 00:54:15,419 --> 00:54:17,504 Đó là kiểu gây án của mày, nhỉ? 786 00:54:17,505 --> 00:54:19,674 Mấy bức ảnh hiện trường đó, tao có thể… 787 00:54:21,425 --> 00:54:22,426 hình dung trong đầu. 788 00:54:24,553 --> 00:54:26,222 Giờ mày cũng thấy rồi, nhỉ? 789 00:54:28,015 --> 00:54:29,182 Câm mồm! 790 00:54:29,183 --> 00:54:32,018 Khám nghiệm tử thi nói rằng em trai mày vẫn còn sống 791 00:54:32,019 --> 00:54:35,021 khi mày làm hắn tự moi ruột bằng cái mở nút chai của bà mẹ. 792 00:54:35,022 --> 00:54:36,064 Câm mồm! 793 00:54:36,065 --> 00:54:37,315 Bảy tuổi. 794 00:54:37,316 --> 00:54:39,442 Mày yêu thương hắn, đó là điều bi thảm. 795 00:54:39,443 --> 00:54:42,237 Tao cũng sẽ moi ruột mày. 796 00:54:42,238 --> 00:54:44,323 Không đâu. 797 00:54:46,575 --> 00:54:48,451 - Biết tại sao không? - Nói thử xem. 798 00:54:48,452 --> 00:54:50,120 Vì quá tập trung vào đầu tao, 799 00:54:50,121 --> 00:54:51,413 nên mày thả lỏng anh ta. 800 00:54:51,414 --> 00:54:54,291 Bọn tao chỉ đánh lạc hướng mày thôi. 801 00:55:03,801 --> 00:55:06,220 Tao khoái vụ này lắm đó, thằng khốn. 802 00:55:07,596 --> 00:55:10,933 Nhưng nghĩ lại thì, vụ nào tao cũng khoái hết. 803 00:55:15,980 --> 00:55:17,148 Má nó gớm. 804 00:55:25,031 --> 00:55:26,532 Làm tốt lắm. 805 00:55:30,077 --> 00:55:31,579 Gọi Frenchie. Liền! 806 00:55:37,668 --> 00:55:39,253 Má nó! Frenchie, nghe đi! 807 00:55:42,798 --> 00:55:45,300 Được rồi, bà con. Đi thôi. 808 00:55:45,301 --> 00:55:47,970 - Thế. Được rồi. - Cảm ơn anh. 809 00:55:53,809 --> 00:55:54,643 Cảm ơn cô. 810 00:56:04,028 --> 00:56:04,904 Chị muốn gì? 811 00:56:06,906 --> 00:56:07,823 Muốn mấy đứa giúp. 812 00:56:12,995 --> 00:56:17,582 Làm tốt lắm. Mấy con số của anh chỉ hơi ngớ ngẩn thôi. Sửa xong hết rồi. 813 00:56:17,583 --> 00:56:20,168 Và liều chiếu xạ sẽ được phân tán đều chứ? 814 00:56:20,169 --> 00:56:23,588 - Có lẽ nên thay đổi công thức… - Tôi kiểm tra hết rồi. 815 00:56:23,589 --> 00:56:25,757 Ba lần. Tôi chưa bao giờ kiểm tra ba lần. 816 00:56:25,758 --> 00:56:26,592 Ta đã sẵn sàng. 817 00:56:28,427 --> 00:56:29,929 Tiến hành thôi. 818 00:57:06,090 --> 00:57:07,591 Ba mươi giây. 819 00:57:10,970 --> 00:57:13,555 - Cô ấy không chịu nổi. - Không, nếu dừng bây giờ, 820 00:57:13,556 --> 00:57:15,306 cô ta sẽ không thể hồi phục. 821 00:57:15,307 --> 00:57:16,142 Đến lúc rồi. 822 00:57:18,060 --> 00:57:19,269 Đủ rồi. Cô ấy sẽ chết. 823 00:57:19,270 --> 00:57:21,605 Đừng! 824 00:57:30,739 --> 00:57:31,699 Kimiko? 825 00:57:37,121 --> 00:57:40,791 Tôi lắp hệ thống Doppler trên mái để phát hiện vật thể lạ 826 00:57:41,458 --> 00:57:42,500 hoặc siêu nhân bay. 827 00:57:42,501 --> 00:57:43,501 Homelander. 828 00:57:43,502 --> 00:57:47,965 Còn khoảng ba phút. Không đủ thời gian để trốn thoát. 829 00:58:01,687 --> 00:58:04,064 Homelander không thể nhìn qua kẽm. 830 00:58:13,991 --> 00:58:15,534 Được rồi. 831 00:58:19,205 --> 00:58:21,122 - Đỡ chân cô ấy đi. - Được rồi. 832 00:58:21,123 --> 00:58:23,292 Được rồi. 833 00:58:24,168 --> 00:58:26,003 - Không. - Không. Không sao đâu. 834 00:58:26,795 --> 00:58:28,214 Không còn thời gian đâu. 835 00:58:29,173 --> 00:58:30,549 Anh sẽ tìm chỗ trốn khác. 836 00:58:31,675 --> 00:58:33,594 Không. Làm ơn, đừng! 837 00:59:11,840 --> 00:59:12,758 Sage? 838 00:59:14,468 --> 00:59:16,053 Ra ngoài đi. 839 00:59:59,638 --> 01:00:00,723 Gã người Pháp. 840 01:00:07,563 --> 01:00:08,772 Mấy đứa khác đâu? 841 01:00:11,608 --> 01:00:12,609 Sage đâu? 842 01:00:33,255 --> 01:00:35,673 Bọn mày không thực sự nghĩ mình bắt chước được 843 01:00:35,674 --> 01:00:39,011 trò cú nổ hạt nhân của Soldier Boy chứ? 844 01:00:42,848 --> 01:00:44,600 Bọn tao làm được rồi. 845 01:00:47,644 --> 01:00:50,230 Và ngay lúc này họ đang đến tìm mày đấy. 846 01:00:52,775 --> 01:00:56,737 Nên là ngậm bi lông của tao đi, thằng phát xít. Chó. 847 01:00:57,613 --> 01:00:59,323 Nếm cả cái này nữa. 848 01:01:09,917 --> 01:01:10,876 Nhìn mày kìa. 849 01:01:13,796 --> 01:01:17,925 Tao cá là cả đời mày chưa bao giờ thấy hạnh phúc. 850 01:01:44,576 --> 01:01:47,496 Frenchie! 851 01:01:52,126 --> 01:01:53,502 Frenchie! 852 01:01:55,129 --> 01:01:57,548 Frenchie? 853 01:01:59,842 --> 01:02:00,843 Frenchie. 854 01:02:05,514 --> 01:02:06,890 Mon cœur. 855 01:02:08,142 --> 01:02:09,726 Sao anh lại làm thế? 856 01:02:10,394 --> 01:02:13,230 Sao anh lại bỏ em mà đi, đồ ngốc? 857 01:02:16,567 --> 01:02:18,068 Em không sao chứ? 858 01:02:23,699 --> 01:02:25,825 Cảm ơn anh đã cứu bọn em. 859 01:02:25,826 --> 01:02:27,744 Cảm ơn anh đã cứu em. 860 01:02:28,954 --> 01:02:32,541 Không, mon cœur.. 861 01:02:34,710 --> 01:02:37,880 Chính em đã cứu anh. 862 01:02:45,095 --> 01:02:47,514 Đừng… Đừng bỏ em. 863 01:02:49,057 --> 01:02:51,727 Đừng mà. Làm ơn đi. 864 01:02:52,311 --> 01:02:54,521 Làm ơn đừng bỏ em. 865 01:02:56,398 --> 01:02:57,399 Không bao giờ. 866 01:03:07,075 --> 01:03:08,243 Anh yêu em. 867 01:03:11,580 --> 01:03:13,081 Từ cái nhìn đầu tiên. 868 01:03:30,724 --> 01:03:31,725 Frenchie? 869 01:03:33,393 --> 01:03:34,352 Frenchie? 870 01:03:34,353 --> 01:03:36,522 Không. 871 01:03:44,696 --> 01:03:46,323 Không, Frenchie. 872 01:03:49,159 --> 01:03:52,955 Không! 873 01:04:01,296 --> 01:04:03,966 Làm ơn đừng bỏ em. 874 01:04:30,367 --> 01:04:31,409 TÁC GIẢ GARTH ENNIS 875 01:04:31,410 --> 01:04:32,327 HỌA SĨ ROBERTSON 876 01:06:32,823 --> 01:06:34,907 Biên dịch: Huy Hoàng 877 01:06:34,908 --> 01:06:36,910 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen