1 00:00:07,633 --> 00:00:08,926 ‫אדמה חרוכה.‬ 2 00:00:10,720 --> 00:00:14,014 ‫הלם ומורא, דם ועצם.‬ 3 00:00:15,391 --> 00:00:20,271 ‫ובסוף, רק אחד מאיתנו יישאר לעמוד.‬ 4 00:00:24,358 --> 00:00:26,193 ‫תהיה בטוח בזה.‬ 5 00:00:32,116 --> 00:00:32,950 ‫- בפרקים הקודמים -‬ 6 00:00:33,033 --> 00:00:34,076 ‫חג הפסחא מתקרב.‬ 7 00:00:34,160 --> 00:00:36,370 ‫כמה מושלם זה יהיה אם ההתגלות השנייה שלך‬ 8 00:00:36,454 --> 00:00:39,415 ‫תתרחש ביום שבו ישו קם לתחייה?‬ 9 00:00:39,498 --> 00:00:41,375 ‫בגללך הנשיא מת. - לא הייתה לי ברירה.‬ 10 00:00:41,459 --> 00:00:44,837 ‫זה נגמר. לעולם לא תשמעי ממני שוב.‬ 11 00:00:44,920 --> 00:00:46,172 ‫היא מנצלת אותך!‬ 12 00:00:46,255 --> 00:00:48,424 ‫תסתמי ת'פה! - אתה זורק אותנו בשביל אישה‬ 13 00:00:48,507 --> 00:00:49,884 ‫שחושבת שאתה פתטי! קווין!‬ 14 00:00:49,967 --> 00:00:54,346 ‫אם רק תכניס רגל למים איפשהו, נרצח אותך!‬ 15 00:00:54,430 --> 00:00:57,558 ‫למה שהומלנדר יאסוף את בעלי הכוח העל-חושי המסוכנים בעולם?‬ 16 00:00:58,142 --> 00:01:00,311 ‫ממש משטרת מחשבות. - אין מקום לכפירה.‬ 17 00:01:01,812 --> 00:01:04,607 ‫באמת היה לי אכפת. הייתי בדיוק כמוך.‬ 18 00:01:04,690 --> 00:01:07,359 ‫תהיי הילדה הטובה והמניאקית שאת.‬ 19 00:01:07,443 --> 00:01:09,069 ‫מה את רוצה? - את עזרתכן.‬ 20 00:01:09,820 --> 00:01:11,572 ‫תבין, לבילי לא היה מצפון.‬ 21 00:01:11,655 --> 00:01:14,033 ‫אז הוא יבקש ממך לרסן אותו.‬ 22 00:01:14,116 --> 00:01:15,367 ‫אבל האמת היא‬ 23 00:01:15,451 --> 00:01:17,369 ‫שתידפק אם תעמוד לו בדרך.‬ 24 00:01:17,453 --> 00:01:20,247 ‫כי כל מי שאהב אותך, בסוף מת בגללך, לא?‬ 25 00:01:20,331 --> 00:01:23,209 ‫התקנתי מערכת דופלר על הגג כדי לזהות עצמים לא מוסברים.‬ 26 00:01:27,004 --> 00:01:28,214 ‫פרנצ'י? פרנצ'י!‬ 27 00:01:28,297 --> 00:01:29,673 ‫תודה שהצלת אותי.‬ 28 00:01:29,757 --> 00:01:33,552 ‫אהובה שלי. את הצלת אותי.‬ 29 00:01:34,178 --> 00:01:35,888 ‫לא.‬ 30 00:02:08,295 --> 00:02:11,048 ‫"אני, סרג' אמיליאן לה סנט,‬ 31 00:02:11,131 --> 00:02:14,927 ‫"בדעה לא צלולה וגוף כחוש,‬ 32 00:02:15,010 --> 00:02:17,596 ‫"מנסח בזאת את צוואתי.‬ 33 00:02:17,680 --> 00:02:20,391 ‫"אף על פי שאין בידיי רכוש חומרי להוריש,‬ 34 00:02:20,474 --> 00:02:24,353 ‫"אך בזמן שאני מנסח מכתב זה על דף קרטון שהוברח אל 'מחנה החירות'‬ 35 00:02:24,436 --> 00:02:27,940 ‫"בפי הטבעת של...‬ 36 00:02:28,023 --> 00:02:32,069 ‫"סוהר עגלגל עם דלקת במעי הגס, בשם ברט,‬ 37 00:02:32,152 --> 00:02:35,447 ‫"אני נזכר שאכן יש לי משהו להעניק לכם.‬ 38 00:02:35,531 --> 00:02:38,951 ‫"הידיעה שראיתי את חורי התחת של כל אחד ואחד מכם."‬ 39 00:02:39,034 --> 00:02:40,202 ‫סליחה?‬ 40 00:02:42,746 --> 00:02:43,664 ‫זה מה שכתוב.‬ 41 00:02:45,749 --> 00:02:49,336 ‫"בוצ'ר, התקנתי פעם מצלמה באסלה, למטרה מדעית בלבד,‬ 42 00:02:49,420 --> 00:02:52,464 ‫"סיפור ארוך, ובטעות צילמתי את שלך.‬ 43 00:02:52,548 --> 00:02:57,469 ‫"יואי ואם-אם, בזמן שהתכופפנו כשחיפשו בנו חפצים מוברחים במחנה.‬ 44 00:02:57,553 --> 00:03:02,141 ‫"אנני, בטעות נכנסתי כשאת ויואי חקרתם אחד את השני לעומק,‬ 45 00:03:02,224 --> 00:03:03,142 ‫"אבל לא הבחנתם בי."‬ 46 00:03:03,225 --> 00:03:05,436 ‫אני... פשוט אדלג קדימה...‬ 47 00:03:05,519 --> 00:03:06,478 ‫כן, רעיון טוב.‬ 48 00:03:06,562 --> 00:03:10,733 ‫"יש מי שקורא לזה מרתף בוץ, אחרים קוראים לזה קשר בלון בצבע ערמון."‬ 49 00:03:11,859 --> 00:03:15,195 ‫אוקיי. טוב. הוא אייר ציורים.‬ 50 00:03:15,279 --> 00:03:17,781 ‫זה עוסק בעיקר בחורי תחת, אבל...‬ 51 00:03:17,865 --> 00:03:19,950 ‫אוקיי, כן. נראה לי שהוא מגיע לעיקר.‬ 52 00:03:20,034 --> 00:03:24,580 ‫"עברנו המון יחד, זמנים נפלאים ונוראיים.‬ 53 00:03:25,831 --> 00:03:29,668 ‫"והתקרבתי אליכם יותר מאשר למשפחה שלי.‬ 54 00:03:30,502 --> 00:03:33,339 ‫"כל כך קרוב שראיתי את חורי התחת של כולכם.‬ 55 00:03:34,048 --> 00:03:37,468 ‫"וזה, מבחינתי, סימן אמיתי למשפחה.‬ 56 00:03:38,135 --> 00:03:39,887 ‫"אתם המשפחה שלי.‬ 57 00:03:39,970 --> 00:03:42,848 ‫"לא אוכל לדעת אם אכפר מספיק על חטאיי‬ 58 00:03:42,932 --> 00:03:44,183 ‫"כדי להיכנס לגן העדן,‬ 59 00:03:44,266 --> 00:03:46,936 ‫"אך אל חשש, אני שלו‬ 60 00:03:47,019 --> 00:03:49,521 ‫"כי לרגע, חוויתי גן עדן על פני האדמה...‬ 61 00:03:52,232 --> 00:03:53,734 ‫"בזרועותייך, אהובתי."‬ 62 00:04:11,418 --> 00:04:13,295 ‫הבנים‬ 63 00:04:13,379 --> 00:04:15,130 {\an8}‫- הכנסייה הדמוקרטית של אמריקה -‬ 64 00:04:15,214 --> 00:04:19,301 {\an8}‫לחיי פורצי הדרך, הרדיקלים, המהפכנים.‬ 65 00:04:19,385 --> 00:04:22,262 {\an8}‫כי מי שהם חזקים מספיק לשנות את העולם‬ 66 00:04:22,346 --> 00:04:24,640 {\an8}‫הם לרוב אלו שעושים זאת.‬ 67 00:04:24,723 --> 00:04:29,103 ‫ביום ראשון של הפסחא, ב-16:00, בשידור חי מהבית הלבן,‬ 68 00:04:29,186 --> 00:04:32,356 ‫הומלנדר עושה ריבּוּט ליקום.‬ 69 00:04:32,439 --> 00:04:34,942 ‫בסטרימינג בווטבוק, ווטיוב...‬ 70 00:04:41,949 --> 00:04:45,953 ‫הכול בסדר. לא באתי לפגוע בך.‬ 71 00:04:47,079 --> 00:04:48,831 ‫אתה מתכוון, כמו בפעם הקודמת?‬ 72 00:04:48,914 --> 00:04:51,333 ‫תראה אותך. לא נגרם נזק.‬ 73 00:04:51,417 --> 00:04:52,793 ‫איך מצאת אותי?‬ 74 00:04:52,876 --> 00:04:56,880 ‫המחלקה לניתוח נתוני פשע שמעו על בחור צעיר שמעופף מחוץ לקולבריד.‬ 75 00:04:58,215 --> 00:04:59,508 ‫זה נוטה למשוך תשומת לב.‬ 76 00:05:00,175 --> 00:05:01,343 ‫אני לא רוצה ממך עזרה.‬ 77 00:05:03,053 --> 00:05:06,140 ‫אני יודע. הבהרת את זה לגמרי.‬ 78 00:05:06,223 --> 00:05:09,768 ‫אבל אתה גם בן האלוהים, ואתה לא צריך לישון באסם.‬ 79 00:05:10,352 --> 00:05:12,730 ‫תוכל לקבל קומה שלמה במגדל.‬ 80 00:05:12,813 --> 00:05:15,524 ‫תעשה בה מה שבא לך. לך ותחזור כרצונך.‬ 81 00:05:15,607 --> 00:05:17,067 ‫אני לא רוצה להיות לידך.‬ 82 00:05:19,361 --> 00:05:22,031 ‫הכול שונה עכשיו.‬ 83 00:05:22,114 --> 00:05:25,492 ‫התעליתי. אני בן אלמוות.‬ 84 00:05:25,576 --> 00:05:27,202 ‫אז למה אכפת לך מה קורה לי?‬ 85 00:05:27,286 --> 00:05:28,328 ‫כי אנחנו משפחה.‬ 86 00:05:28,996 --> 00:05:30,956 ‫אותו דם זורם לנו בעורקים.‬ 87 00:05:31,040 --> 00:05:33,000 ‫יש לך את האבא הגזען הדפוק שלך,‬ 88 00:05:33,083 --> 00:05:34,376 ‫אז אתה לא צריך אותי.‬ 89 00:05:34,460 --> 00:05:36,295 ‫סולג'ר בוי לא חשוב.‬ 90 00:05:37,212 --> 00:05:41,216 ‫אתה ואני... רק זה חשוב.‬ 91 00:05:44,303 --> 00:05:47,806 ‫אני מכיר אותך כי אני אתה.‬ 92 00:05:50,642 --> 00:05:51,810 ‫ואתה אני.‬ 93 00:05:57,232 --> 00:05:58,400 ‫אבא.‬ 94 00:06:06,200 --> 00:06:07,034 ‫לך להזדיין.‬ 95 00:06:08,869 --> 00:06:11,205 ‫אני בכלל לא דומה לך.‬ 96 00:06:12,164 --> 00:06:14,416 ‫כבר היית האדם הכי חזק בעולם,‬ 97 00:06:14,500 --> 00:06:18,128 ‫והיית חתיכת חרא בודד ואומלל,‬ 98 00:06:19,046 --> 00:06:21,381 ‫שהתפרץ בזעם כשדברים לא הסתדרו לו.‬ 99 00:06:22,466 --> 00:06:24,927 ‫למה נדמה לך שעוד כוח ישפר אותך?‬ 100 00:06:26,053 --> 00:06:31,058 ‫זה רק יעשה אותך חתיכת חרא בודד יותר.‬ 101 00:06:31,141 --> 00:06:34,645 ‫להפחיד אנשים כדי שיקראו לך אלוהים...‬ 102 00:06:36,396 --> 00:06:39,399 ‫לא הופך אותך לאלוהים.‬ 103 00:06:41,276 --> 00:06:42,945 ‫ועמוק בפנים, אתה יודע את זה.‬ 104 00:06:49,827 --> 00:06:51,078 ‫זה בסדר.‬ 105 00:06:58,168 --> 00:07:01,839 ‫אתה לא יודע מה קורה. זה בסדר.‬ 106 00:07:08,137 --> 00:07:09,805 ‫אבל אתה תדע.‬ 107 00:07:14,560 --> 00:07:17,688 ‫היא לא מדברת, או לא יכולה לדבר?‬ 108 00:07:17,771 --> 00:07:19,064 ‫לא יודע.‬ 109 00:07:19,148 --> 00:07:21,650 ‫ממש קולטים ממנה קטע של,‬ 110 00:07:21,733 --> 00:07:23,694 ‫"אתלוש לך את הזרוע ואדחוף לך לתחת."‬ 111 00:07:23,777 --> 00:07:25,028 ‫היא עברה המון.‬ 112 00:07:26,947 --> 00:07:30,492 ‫מה סייג' אומרת? יש סימן שהניסויים עבדו?‬ 113 00:07:30,576 --> 00:07:33,787 ‫לא. וזה אומר שפרנצ'י מת לחינם.‬ 114 00:07:36,707 --> 00:07:38,250 ‫טוב, כשתגיעי לאן שאת הולכת,‬ 115 00:07:38,333 --> 00:07:39,877 ‫תקפידי להחליף את התחבושת.‬ 116 00:07:39,960 --> 00:07:41,128 ‫אוקיי. - טוב.‬ 117 00:07:41,211 --> 00:07:42,546 ‫מתי נצא?‬ 118 00:07:44,923 --> 00:07:46,258 ‫שאלה טובה.‬ 119 00:07:47,009 --> 00:07:48,302 ‫אמרתי לך, לא נברח.‬ 120 00:07:48,385 --> 00:07:52,097 ‫אני לא מבקשת שתברחו. אני מבקשת שתצילי את האנשים האלה.‬ 121 00:07:52,181 --> 00:07:56,476 ‫להציל אותם? מהאדם שהם רצו למצוץ לו את הזין ממש אתמול?‬ 122 00:07:56,560 --> 00:07:59,188 ‫בטח הזין של הומלנדר מוזר.‬ 123 00:07:59,271 --> 00:08:01,773 ‫אנחנו יכולות לעשות עוד. אנחנו רוצות.‬ 124 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 ‫להציל אותם זה הדבר הכי טוב שנוכל לעשות.‬ 125 00:08:04,526 --> 00:08:06,445 ‫פשוט תובילו אותם לקנדה,‬ 126 00:08:06,528 --> 00:08:09,907 ‫תצטרפו לשאר הצוות שלכן ותמשיכו לעזור לאנשים, אחד-אחד.‬ 127 00:08:09,990 --> 00:08:11,950 ‫בזמן שאת תמותי במשימת התאבדות?‬ 128 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 ‫בכלל יש לך תוכנית?‬ 129 00:08:14,786 --> 00:08:16,288 ‫התאבדות לעומת קנדה,‬ 130 00:08:16,371 --> 00:08:18,540 ‫ממש קשה להחליט, נכון?‬ 131 00:08:19,791 --> 00:08:22,461 ‫הבנתי. זמן לרצינות. אעוף מפה.‬ 132 00:08:26,173 --> 00:08:31,094 ‫כשהצטרפתי אל השבעה, ממש התרגשתי לפגוש את קווין מייב.‬ 133 00:08:32,054 --> 00:08:36,266 ‫אבל... לא כדאי לנו לפגוש את הגיבורים שלנו.‬ 134 00:08:36,350 --> 00:08:39,436 ‫היא הייתה מרירה, חסרת אכפתיות ופשוט...‬ 135 00:08:40,312 --> 00:08:43,106 ‫היא ויתרה על כל כך הרבה חלקים מעצמה, שלא נשאר כלום.‬ 136 00:08:43,774 --> 00:08:46,485 ‫ואני הייתי כזו חראית קטנה ומעצבנת,‬ 137 00:08:46,568 --> 00:08:51,240 ‫מתרוצצת ואומרת, "תמיד יש משהו ששווה להילחם עליו".‬ 138 00:08:51,323 --> 00:08:55,327 ‫נשבעתי לעצמי שאף פעם לא אתן לזה לקרות לי.‬ 139 00:08:57,996 --> 00:08:58,997 ‫אבל זה קרה.‬ 140 00:09:00,666 --> 00:09:01,833 ‫זהו.‬ 141 00:09:04,253 --> 00:09:07,923 ‫אני לא מנסה להתאבד. זו לא מטרה אבודה.‬ 142 00:09:08,006 --> 00:09:10,008 ‫המטרה היא אפילו לא ניצחון. המטרה...‬ 143 00:09:11,134 --> 00:09:14,930 ‫המטרה היא להשאיר את הלהבה בוערת כל עוד אפשר.‬ 144 00:09:18,100 --> 00:09:20,602 ‫אז תודה שאת החראית הקטנה והמעצבנת שלי.‬ 145 00:09:26,400 --> 00:09:29,569 ‫אני לא בטוחה לגבי, "לא לפגוש גיבורים", אגב.‬ 146 00:09:32,322 --> 00:09:33,824 ‫אצלי זה הסתדר טוב.‬ 147 00:09:55,679 --> 00:09:58,890 ‫יום נישואים שמח, האדון הראשון.‬ 148 00:10:00,183 --> 00:10:04,229 ‫הזמנתי את זה במיוחד מטיטניום בדרגת טורבינה.‬ 149 00:10:05,939 --> 00:10:09,401 ‫הרצועות הן מקוולר בליסטי מחוזק.‬ 150 00:10:09,484 --> 00:10:14,489 ‫לא משנה כמה אחלל אותך, זה לעולם לא יתפוצץ.‬ 151 00:10:16,700 --> 00:10:21,079 ‫מותק, היה לי מזל כשהתחתנתי איתך בנישואים מאורגנים.‬ 152 00:10:29,963 --> 00:10:30,797 ‫צריך עוד זמן?‬ 153 00:10:30,881 --> 00:10:32,549 ‫אין מספיק זמן בעולם בשביל זה.‬ 154 00:10:33,967 --> 00:10:34,885 ‫מה הבעיה?‬ 155 00:10:35,594 --> 00:10:36,678 ‫אל תביני לא נכון.‬ 156 00:10:36,762 --> 00:10:39,806 ‫זה כבוד עבורי לכתוב את הנאום של הומלנדר,‬ 157 00:10:39,890 --> 00:10:43,018 ‫להכריז על בואו של אדוננו החדש.‬ 158 00:10:43,977 --> 00:10:44,811 ‫אבל?‬ 159 00:10:45,771 --> 00:10:49,441 ‫פשוט כנראה לא ציפיתי שכל כך הרבה אנשים...‬ 160 00:10:51,485 --> 00:10:55,947 ‫יפקפקו באלוהות של הומלנדר.‬ 161 00:10:58,033 --> 00:11:00,202 ‫השאטו מרגו 95 עדיין אצלך?‬ 162 00:11:00,744 --> 00:11:03,246 ‫זה שלקחת מהכומר הפדופיל ב"אימקולט קונספשן"?‬ 163 00:11:04,748 --> 00:11:06,792 ‫בוא נפתח אותו. - רעיון מעולה.‬ 164 00:11:13,715 --> 00:11:17,010 ‫אני יודעת שאת כועסת עליי, אבל אני ממש חייבת אותך עכשיו.‬ 165 00:11:17,094 --> 00:11:18,428 ‫מה הוא חושב?‬ 166 00:11:21,098 --> 00:11:23,600 ‫אם אלחץ עליו, הוא יתהפך על הומלנדר?‬ 167 00:11:25,560 --> 00:11:29,731 ‫בחייך, את בכיתה ח'?‬ 168 00:11:32,859 --> 00:11:36,947 ‫אז, כל המפקפקים, מה אם תעשה משהו לגבי זה?‬ 169 00:11:37,906 --> 00:11:39,157 ‫למה הכוונה?‬ 170 00:11:40,700 --> 00:11:42,160 ‫נראה לי שאתה יודע.‬ 171 00:11:42,244 --> 00:11:43,495 ‫לא, אני לא.‬ 172 00:11:44,037 --> 00:11:44,996 ‫טוב...‬ 173 00:11:56,049 --> 00:12:00,637 ‫התכוונתי, איך נוכל לעזור להומלנדר לגרום לעולם להאמין?‬ 174 00:12:01,596 --> 00:12:04,099 ‫אני תוהה לגבי זה כל יום.‬ 175 00:12:14,526 --> 00:12:15,360 ‫טעים.‬ 176 00:12:27,164 --> 00:12:29,749 ‫כשהייתי קטנה, הייתה לי כלבה, פיצ'ס.‬ 177 00:12:29,833 --> 00:12:30,750 ‫היא מתה.‬ 178 00:12:30,834 --> 00:12:33,795 ‫נסעתי באוטובוס של בית הספר שדרס אותה.‬ 179 00:12:34,379 --> 00:12:35,380 ‫מלוכלך מאוד.‬ 180 00:12:37,340 --> 00:12:39,885 ‫והסתובבתי עם הקולר שלה במשך שבועות.‬ 181 00:12:39,968 --> 00:12:43,305 ‫כל דבר שיזכיר לי את חיית המחמד שאהבתי כל כך.‬ 182 00:12:44,431 --> 00:12:46,975 ‫זה מה שאת עושה, כן?‬ 183 00:12:47,058 --> 00:12:50,228 ‫את גורמת לכולם לחשוב שהיית חיית המחמד הנטושה, ופרנצ'י אימץ אותך,‬ 184 00:12:50,312 --> 00:12:52,647 ‫כשבעצם את יודעת שזה היה ההפך.‬ 185 00:12:54,107 --> 00:12:57,194 ‫הוא היה חיית המחמד שלך. הפודל שלך, בעצם.‬ 186 00:12:57,277 --> 00:12:58,778 ‫כן, משכת אותו באף,‬ 187 00:12:58,862 --> 00:13:01,573 ‫אבל השארת אותו על רצועה קצרה כי אהבת לנצל אותו.‬ 188 00:13:02,449 --> 00:13:04,826 ‫המסירות שלו עשתה לך את זה.‬ 189 00:13:04,910 --> 00:13:08,205 ‫ורק כשנראה שאולי הוא מתקדם עם מישהי אחרת,‬ 190 00:13:08,288 --> 00:13:09,706 ‫סוף סוף הזדיינת איתו.‬ 191 00:13:11,583 --> 00:13:14,419 ‫הכול כדי שלא יהיה מאושר,‬ 192 00:13:15,378 --> 00:13:17,547 ‫למרות שהוא היה עושה הכול בשבילך,‬ 193 00:13:18,548 --> 00:13:19,883 ‫אפילו מוותר על החיים שלו.‬ 194 00:13:26,181 --> 00:13:28,308 ‫ואפשרת לו. רצית שיעשה את זה...‬ 195 00:13:43,406 --> 00:13:46,618 ‫היי! תירגעי. תקשיבי לי.‬ 196 00:13:46,701 --> 00:13:49,704 ‫סולג'ר בוי חייב לזעום כדי שהפיצוץ יעבוד, טוב?‬ 197 00:13:50,372 --> 00:13:53,291 ‫חשבתי אולי זה ככה גם אצלך, אז קצת חיממנו אותך.‬ 198 00:13:53,375 --> 00:13:55,126 ‫אבל זה לא היה אישי. נשבע.‬ 199 00:13:55,210 --> 00:13:57,754 ‫"הו, כעת, לנצח..."‬ 200 00:13:58,880 --> 00:14:02,467 ‫"להתראות. להתראות ל..."‬ 201 00:14:02,551 --> 00:14:03,635 ‫מה?‬ 202 00:14:03,718 --> 00:14:04,886 ‫מה את מקשקשת?‬ 203 00:14:04,970 --> 00:14:10,850 ‫אותלו. הכרתי את המחזה בעל פה, אבל עכשיו, זה נעלם.‬ 204 00:14:11,643 --> 00:14:16,147 ‫המוח שלי היה רועש כל כך, ועכשיו הוא...‬ 205 00:14:19,776 --> 00:14:21,027 ‫זה עבד?‬ 206 00:14:21,111 --> 00:14:24,114 ‫אני פאקינג מטומטמת כמוכם.‬ 207 00:14:29,077 --> 00:14:30,245 ‫תודה.‬ 208 00:14:36,876 --> 00:14:39,337 ‫סבבה.‬ 209 00:14:39,421 --> 00:14:42,299 ‫כולנו חוטפים הרבה קרינה עכשיו,‬ 210 00:14:42,382 --> 00:14:44,968 ‫וזה כיף.‬ 211 00:14:45,051 --> 00:14:47,637 ‫מה שחשוב זה שפרנצ'י הצליח.‬ 212 00:14:47,721 --> 00:14:48,888 ‫זה עובד.‬ 213 00:14:48,972 --> 00:14:52,726 ‫היי, גם אני עשיתי דברים.‬ 214 00:14:52,809 --> 00:14:54,936 ‫ידעתי שתהיי נשק טוב,‬ 215 00:14:55,020 --> 00:14:57,480 ‫אבל לא חלמתי שתהיי כל כך טובה.‬ 216 00:14:57,564 --> 00:14:59,024 ‫אז, מה התוכנית?‬ 217 00:14:59,107 --> 00:15:02,193 ‫הומלנדר ינצל את הפסחא כדי להודיע שהוא האל הכול-יכול.‬ 218 00:15:02,277 --> 00:15:03,945 ‫אז ידוע איפה יהיה ומתי.‬ 219 00:15:04,029 --> 00:15:05,530 ‫- הומלנדר עושה ריבּוּט ליקום -‬ 220 00:15:05,614 --> 00:15:07,324 ‫ואם זה כמו החרא באולפני ווט,‬ 221 00:15:07,407 --> 00:15:09,659 ‫בסיום הוא ישסה את משטרת המחשבות באמריקה.‬ 222 00:15:09,743 --> 00:15:10,994 ‫מיליוני אנשים ימותו.‬ 223 00:15:11,077 --> 00:15:12,829 ‫אז, רק כדי לציין את המובן מאליו,‬ 224 00:15:12,912 --> 00:15:15,832 ‫מדובר על לפרוץ לבית הלבן?‬ 225 00:15:15,915 --> 00:15:17,250 ‫כן. - וחייבים להניח‬ 226 00:15:17,334 --> 00:15:19,878 ‫שהומלנדר יודע שאנחנו בדרך. - יש לי. תתחפשו.‬ 227 00:15:19,961 --> 00:15:23,256 ‫תתחפשו לחיילים ההם... עם הכובעים מפרווה.‬ 228 00:15:25,508 --> 00:15:28,637 ‫שיט. זה באנגליה. תתעלמו ממני.‬ 229 00:15:28,720 --> 00:15:30,930 ‫ואיך ניכנס?‬ 230 00:15:31,014 --> 00:15:32,140 ‫מנהרה תת-קרקעית.‬ 231 00:15:32,223 --> 00:15:34,809 ‫זו שלא מתועדת, שקנדי עבר בה כדי לזיין את מרילין.‬ 232 00:15:34,893 --> 00:15:37,520 ‫צריך להניח שמנהרות הזיונים הסודיות של הנשיא‬ 233 00:15:37,604 --> 00:15:38,688 ‫בטח די מאובטחות.‬ 234 00:15:38,772 --> 00:15:41,024 ‫כן, אבל שמרתי את השרטוטים משנה שעברה‬ 235 00:15:41,107 --> 00:15:42,567 ‫כשאבטחנו את סינגר.‬ 236 00:15:42,651 --> 00:15:44,402 ‫כל קוד דלת, כל כניסה.‬ 237 00:15:44,486 --> 00:15:45,820 ‫חכם.‬ 238 00:15:45,904 --> 00:15:50,325 ‫אז מה אתם אומרים? ניסיון אחרון?‬ 239 00:16:03,713 --> 00:16:05,340 ‫אפרש את זה בתור "כן".‬ 240 00:16:05,423 --> 00:16:09,511 ‫אין מצב. כולכם מטומטמים בטירוף.‬ 241 00:16:10,428 --> 00:16:13,223 ‫הומלנדר יהרוג אתכם, והוא ימצא אותי.‬ 242 00:16:13,306 --> 00:16:15,350 ‫אז בזמן שנשאר לי,‬ 243 00:16:16,643 --> 00:16:18,978 ‫אני הולכת ל"הארי פוטר וורלד" באורלנדו.‬ 244 00:16:19,562 --> 00:16:20,522 ‫מי איתי?‬ 245 00:16:23,274 --> 00:16:26,277 ‫להרים שרביטים, קקות! סייג' הייתה פה!‬ 246 00:16:40,375 --> 00:16:41,376 ‫- מאמינים בהומלנדר -‬ 247 00:16:41,459 --> 00:16:43,586 ‫אני משבש. זה מה שאני עושה.‬ 248 00:16:44,754 --> 00:16:47,048 ‫וחשבתי למה שסטארלייטרים לא יעבדו במפעל שלי‬ 249 00:16:47,132 --> 00:16:49,217 ‫בתור עובדים ללא תשלום?‬ 250 00:16:50,343 --> 00:16:52,011 ‫אז, עבדים?‬ 251 00:16:52,846 --> 00:16:54,264 ‫הומלנדר, אני שמח שבאת.‬ 252 00:16:54,347 --> 00:16:56,891 ‫אשמח לדבר איתך על שיעורי פריון אצל לבנים.‬ 253 00:16:56,975 --> 00:16:59,352 ‫למה שלא תחכה לנו בגן?‬ 254 00:16:59,436 --> 00:17:00,353 ‫תן לנו רגע. - טוב.‬ 255 00:17:00,437 --> 00:17:01,521 ‫מפה.‬ 256 00:17:03,440 --> 00:17:06,860 ‫מי זה? - גונתר ואן אליס, האיש העשיר בעולם.‬ 257 00:17:07,819 --> 00:17:10,447 ‫שבעה עשר ילדים, אסטרונאוט חובב.‬ 258 00:17:10,530 --> 00:17:11,364 ‫אז?‬ 259 00:17:11,448 --> 00:17:13,366 ‫הוא מייצג קבוצת מיליארדרים,‬ 260 00:17:13,450 --> 00:17:15,535 ‫ויש להם... כמה בקשות.‬ 261 00:17:15,618 --> 00:17:16,703 ‫אין לי זמן לזה.‬ 262 00:17:16,786 --> 00:17:19,414 ‫הם המעמד השולט באמריקה.‬ 263 00:17:20,165 --> 00:17:22,500 ‫כדי לבנות את הכנסייה שלך, נצטרך תמיכה מהם.‬ 264 00:17:27,046 --> 00:17:29,424 ‫הוא מאמין? מישהו מהם?‬ 265 00:17:30,300 --> 00:17:33,178 ‫או שהם פשוט פוחדים ממני? - אפילו תומאס פקפק.‬ 266 00:17:33,261 --> 00:17:38,141 ‫עם מספיק זמן, מים שקטים חודרים עמוק.‬ 267 00:17:38,850 --> 00:17:41,227 ‫סבלנות... - תגיד כבר מה שאתה רוצה להגיד.‬ 268 00:17:41,311 --> 00:17:43,813 ‫לדעתי כדאי לדחות.‬ 269 00:17:43,897 --> 00:17:45,273 ‫לא בא בחשבון.‬ 270 00:17:45,356 --> 00:17:46,524 ‫ראית את המעבדה של בוצ'ר.‬ 271 00:17:46,608 --> 00:17:48,985 ‫אם הוא פענח את פיצוץ החזה של סולג'ר בוי,‬ 272 00:17:49,068 --> 00:17:52,614 ‫או אם יש סיכוי קלוש שיהפוך אותך לחסר כוחות...‬ 273 00:17:52,697 --> 00:17:54,908 ‫נראה לך שאני מפחד מוויליאם בוצ'ר?‬ 274 00:17:54,991 --> 00:17:56,451 ‫לא, ברור שלא.‬ 275 00:17:56,534 --> 00:17:59,245 ‫ברור שלא. ונקטנו אמצעי זהירות נחוצים.‬ 276 00:17:59,329 --> 00:18:00,455 ‫העברנו את האירוע לפה.‬ 277 00:18:00,538 --> 00:18:04,626 ‫אנחנו פשוט לא רוצים הסחות דעת ביום המבורך שלך.‬ 278 00:18:04,709 --> 00:18:07,420 ‫וזה ייתן לי יותר זמן לעשות מה שאני הכי טוב בו.‬ 279 00:18:08,505 --> 00:18:11,216 ‫להמיר יותר אנשים שייאספו אל הדגל שלך.‬ 280 00:18:11,299 --> 00:18:12,300 ‫הוד רוממותך.‬ 281 00:18:15,720 --> 00:18:17,889 ‫לא עכשיו, דיפ. - לא החלטה שלך, נביא מחמד.‬ 282 00:18:18,473 --> 00:18:21,267 ‫תקשיב, אתה כבר לא צריך את השבעה? מהלך גאוני.‬ 283 00:18:21,351 --> 00:18:24,312 ‫אבל חשבתי על משהו. מה שאתה צריך זה צלבן.‬ 284 00:18:24,395 --> 00:18:27,232 ‫כן, כמו האבירים השריריים מפעם?‬ 285 00:18:27,315 --> 00:18:29,400 ‫לרסק כמה גולגלות. לאכוף את חוק הדת שלך.‬ 286 00:18:30,151 --> 00:18:31,694 ‫איפה למדת על מסעות הצלב?‬ 287 00:18:31,778 --> 00:18:33,321 ‫בתנ"ך. שמעת עליו פעם?‬ 288 00:18:33,404 --> 00:18:36,950 ‫זה לא בתנ"ך. תן לי לנחש. "אינדיאנה ג'ונס"?‬ 289 00:18:37,033 --> 00:18:38,368 ‫מה? לא.‬ 290 00:18:38,451 --> 00:18:39,953 ‫"רובין הוד: נסיך הגנבים."‬ 291 00:18:40,036 --> 00:18:41,371 ‫זה לא סרט תיעודי.‬ 292 00:18:41,454 --> 00:18:42,372 ‫גילית לי את אמריקה.‬ 293 00:18:47,544 --> 00:18:50,463 ‫מה אתה... - הוא אסטרונאוט. לקחתי אותו לחלל.‬ 294 00:18:51,172 --> 00:18:54,342 ‫תקשיב לי. אני כבר לא צריך אף אחד.‬ 295 00:18:54,425 --> 00:18:56,761 ‫אני לא צריך מיליארדרים... - לגמרי מסכים.‬ 296 00:18:56,845 --> 00:18:58,388 ‫ואני לא צריך סוטים מזייני דגים‬ 297 00:18:58,471 --> 00:19:02,350 ‫שמשפילים את עצמם בלי סוף בשביל טיפת חיבה ממני.‬ 298 00:19:04,853 --> 00:19:05,854 ‫זו דעתך עליי?‬ 299 00:19:05,937 --> 00:19:06,896 ‫מהיום שהכרנו.‬ 300 00:19:08,314 --> 00:19:13,611 ‫מעולם לא היה לי פחות כבוד למישהו.‬ 301 00:19:13,695 --> 00:19:18,867 ‫בעצם, קווין, הסיבה היחידה שבגללה עוד לא הרגתי אותך‬ 302 00:19:19,909 --> 00:19:23,830 ‫היא שאני רוצה שתרגיש, במעמקי הלב,‬ 303 00:19:23,913 --> 00:19:26,708 ‫כמה באמת חסר ערך אתה.‬ 304 00:19:33,339 --> 00:19:34,465 ‫העל-חושיים מוכנים?‬ 305 00:19:34,549 --> 00:19:36,551 ‫בכל הארץ. - יופי.‬ 306 00:19:37,594 --> 00:19:43,099 ‫בשנייה שבה השידור החי יסתיים, אני רוצה להפריד בין המוץ לתבן.‬ 307 00:19:43,182 --> 00:19:49,272 ‫מי שלא יקבלו את האמת שלי יהיו הראשונים להישרף באש הקדושה שלי.‬ 308 00:19:51,065 --> 00:19:56,362 ‫חייך, פאדר. בדרך כזו או אחרת זה יהיה יום יפהפה.‬ 309 00:20:18,551 --> 00:20:19,552 ‫קימיקו?‬ 310 00:20:20,803 --> 00:20:21,679 ‫בוצ'ר טועה.‬ 311 00:20:22,931 --> 00:20:24,891 ‫את לא רק נשק.‬ 312 00:20:27,393 --> 00:20:29,979 ‫מההתחלה, פרנצ'י ראה מי את.‬ 313 00:20:31,272 --> 00:20:33,733 ‫ובגלל שהוא ראה, אנחנו ראינו.‬ 314 00:20:34,817 --> 00:20:38,279 ‫זה שהוא איננו לא אומר שגם כל זה איננו.‬ 315 00:20:40,865 --> 00:20:43,076 ‫טוב. זה אמור להיות מצחיק.‬ 316 00:20:43,785 --> 00:20:44,911 ‫קדימה.‬ 317 00:21:06,015 --> 00:21:08,893 ‫יודעת מה יהיה ממש מועיל כרגע?‬ 318 00:21:08,977 --> 00:21:11,145 ‫שתדברי איתי, כלבה.‬ 319 00:21:11,229 --> 00:21:12,480 ‫מה אמרת?‬ 320 00:21:14,315 --> 00:21:17,610 ‫כלום. אני פשוט ממש מתלהבת לשמוע את הנאום שלך, מותק.‬ 321 00:21:17,694 --> 00:21:19,362 ‫אני בטוחה שיהיה מעולה.‬ 322 00:21:20,488 --> 00:21:24,450 ‫נשדר בעוד חמש, ארבע, שלוש...‬ 323 00:21:29,455 --> 00:21:33,126 ‫בני עמי האמריקאים...‬ 324 00:21:35,628 --> 00:21:36,796 ‫חג פסחא שמח.‬ 325 00:21:36,879 --> 00:21:40,383 {\an8}‫יום שמנציח את ישו, שכפי שכולנו יודעים,‬ 326 00:21:40,466 --> 00:21:43,970 {\an8}‫עונה, הושפל ונרצח.‬ 327 00:21:44,053 --> 00:21:45,722 ‫- הומלנדר פונה לאומה -‬ 328 00:21:45,805 --> 00:21:48,641 ‫וכל זה טוב ויפה. אבל אתם אמריקאים.‬ 329 00:21:48,725 --> 00:21:51,519 ‫מגיע לכם אל שלא מת.‬ 330 00:21:52,103 --> 00:21:56,899 ‫אל שנאבק חזרה. אל שתוכלו להאמין בו.‬ 331 00:21:56,983 --> 00:22:01,362 {\an8}‫אז היום אני נושא בשורות טובות.‬ 332 00:22:02,613 --> 00:22:07,869 ‫לאחרונה, זכיתי לביקור של מלאכית נפלאה‬ 333 00:22:07,952 --> 00:22:10,371 ‫ובפיה מתנת ההתגלות.‬ 334 00:22:11,497 --> 00:22:15,084 ‫כן. הריח בדיוק כמו שדמיינתי מנהרת זיונים סודית.‬ 335 00:22:15,168 --> 00:22:17,378 ‫בזמן שטבלתי באורה,‬ 336 00:22:17,462 --> 00:22:21,299 ‫שפתיה השמימיות נטפו אמת מתוקה לתוך אוזניי.‬ 337 00:22:21,382 --> 00:22:24,761 ‫ונפקחו עיניי לגבי ייעודי האמיתי.‬ 338 00:22:24,844 --> 00:22:27,638 ‫לא להיות רק הגיבור הגדול בעולם,‬ 339 00:22:27,722 --> 00:22:32,101 ‫אלא להציל את כל האנושות.‬ 340 00:22:32,185 --> 00:22:38,024 ‫להיות... ההתגלות השנייה.‬ 341 00:22:39,442 --> 00:22:43,696 ‫אבל באופן כלשהו, אני ההתגלות הראשונה.‬ 342 00:22:43,780 --> 00:22:50,453 ‫אמריקה, אני אדונכם, המושיע.‬ 343 00:22:53,247 --> 00:22:54,916 ‫אני האל שלכם,‬ 344 00:22:55,917 --> 00:23:00,838 {\an8}‫וככזה, אוביל את העולם לשחר מוזהב חדש,‬ 345 00:23:00,922 --> 00:23:05,343 ‫עידן שבו האל שלכם חי ביניכם, נראה ונשמע.‬ 346 00:23:05,426 --> 00:23:09,722 ‫תפילותיכם באמת נענות כשאתם נכנסים לאתר "הומלנדר דוט צ'רץ'".‬ 347 00:23:09,806 --> 00:23:11,516 {\an8}‫ובתמורה אני רק מבקש...‬ 348 00:23:11,599 --> 00:23:13,392 ‫גברתי הנשיאה, יש איום על הבניין.‬ 349 00:23:13,476 --> 00:23:15,561 ‫קבוצה קטנה הסתננה דרך המנהרות.‬ 350 00:23:15,645 --> 00:23:17,396 ‫אלה בוצ'ר והצוות שלו.‬ 351 00:23:17,480 --> 00:23:21,067 ‫אל תדאגי, אנחנו מוכנים. קחו אותה למתקן המאובטח.‬ 352 00:23:21,150 --> 00:23:24,570 ‫את כל זה תוכלו לקרוא בפרק השני בתנ"ך הומלנדר.‬ 353 00:23:24,654 --> 00:23:28,908 ‫רגע. לא הייתה פה דלת בשרטוטים ההם.‬ 354 00:23:29,659 --> 00:23:31,661 ‫לא. זה חדש.‬ 355 00:23:34,372 --> 00:23:35,206 ‫פאק!‬ 356 00:23:35,289 --> 00:23:38,918 ‫היי! אנני!‬ 357 00:23:39,001 --> 00:23:40,086 ‫אנני, מה קורה?‬ 358 00:23:40,169 --> 00:23:41,379 ‫משרוקית כלבים לגיבורי-על!‬ 359 00:23:44,048 --> 00:23:46,217 ‫רד. - שיט!‬ 360 00:23:53,850 --> 00:23:56,394 ‫קוד 30. נורו יריות. סוכן נפגע.‬ 361 00:23:58,771 --> 00:24:01,149 ‫זין על החיים שלי.‬ 362 00:24:03,317 --> 00:24:04,485 ‫גברתי הנשיאה!‬ 363 00:24:22,753 --> 00:24:23,754 ‫תחזיקי מעמד, טוב?‬ 364 00:24:27,508 --> 00:24:28,885 ‫ימינה. פני ימינה!‬ 365 00:24:29,427 --> 00:24:31,637 ‫סוף סוף, יא זונה שיפוטית!‬ 366 00:24:39,312 --> 00:24:41,147 ‫תמשיכו לאונן כל היום? צאו משם!‬ 367 00:24:41,230 --> 00:24:42,899 ‫זוזו!‬ 368 00:24:42,982 --> 00:24:44,025 ‫בואי!‬ 369 00:24:54,785 --> 00:24:56,204 ‫את בסדר?‬ 370 00:24:59,248 --> 00:25:00,625 ‫הומלנדר במשרד הסגלגל.‬ 371 00:25:00,708 --> 00:25:01,834 ‫יופי. תראי את הדרך.‬ 372 00:25:01,918 --> 00:25:04,754 ‫אין מצב. הוא יתלוש לי את הציצים דרך הכוס.‬ 373 00:25:05,755 --> 00:25:07,089 ‫אבל אתם בטח תהיו בסדר.‬ 374 00:25:09,342 --> 00:25:12,011 ‫זה משם. בהצלחה.‬ 375 00:25:22,355 --> 00:25:23,522 ‫שמאלה.‬ 376 00:25:28,819 --> 00:25:29,779 ‫גאה בך, כלבה.‬ 377 00:25:36,452 --> 00:25:37,453 ‫שיט.‬ 378 00:25:55,930 --> 00:25:56,847 ‫בכית?‬ 379 00:25:59,850 --> 00:26:00,726 ‫לא.‬ 380 00:26:01,811 --> 00:26:04,397 ‫סטארלייט? הכול היה מבחן.‬ 381 00:26:04,480 --> 00:26:07,191 ‫כן! היקום מתגמל אותי על הנאמנות שלי.‬ 382 00:26:07,275 --> 00:26:09,110 ‫כמו ששון קונרי תגמל את קוסטנר‬ 383 00:26:09,193 --> 00:26:11,028 ‫בסוף "רובין הוד: נסיך הגנבים".‬ 384 00:26:11,112 --> 00:26:13,322 ‫אלוהים אדירים! אתה מטומטם.‬ 385 00:26:15,574 --> 00:26:16,575 ‫אני אהרוג אותך.‬ 386 00:26:18,035 --> 00:26:20,329 ‫ואז, הומלנדר סוף סוף יראה.‬ 387 00:26:21,247 --> 00:26:23,916 ‫אני אטפל בו. תמשיכו.‬ 388 00:26:38,139 --> 00:26:39,932 ‫אני רק רוצה את בוצ'ר והבחורה.‬ 389 00:26:40,016 --> 00:26:42,226 ‫היתר יכולים ללכת לשלום.‬ 390 00:26:44,895 --> 00:26:46,731 ‫היי. לא. אין לנו זמן.‬ 391 00:26:46,814 --> 00:26:48,983 ‫תביא את קימיקו להומלנדר לפני שיברח.‬ 392 00:26:49,650 --> 00:26:50,651 ‫אני על זה.‬ 393 00:26:50,735 --> 00:26:52,361 ‫כן, ואיך תעשה את זה?‬ 394 00:26:53,279 --> 00:26:55,781 ‫זה אנסול איי-ג'י-אס-300.‬ 395 00:26:58,034 --> 00:27:00,494 ‫לך יש קטע משלך. לי יש קטע משלי.‬ 396 00:27:07,418 --> 00:27:10,546 ‫היי! קדימה. מפה!‬ 397 00:27:14,091 --> 00:27:17,094 ‫היי. החרא הזה שטני!‬ 398 00:27:30,441 --> 00:27:33,694 ‫למה אתה עושה את זה? מסכן את החיים שלך‬ 399 00:27:33,778 --> 00:27:35,988 ‫בשביל אדם שאפילו לא ישתין עליך אם תבער.‬ 400 00:27:36,072 --> 00:27:39,033 ‫אני יד ימינו. הוא ישתין עליי מתי שאני רוצה.‬ 401 00:27:39,158 --> 00:27:41,202 ‫תקשיב, אני יודעת שאתה מפחד.‬ 402 00:27:41,285 --> 00:27:44,121 ‫אני לא מפחד מכלום. - דיפ... קווין.‬ 403 00:27:44,205 --> 00:27:48,000 ‫אני רואה את זה בעיניים שלך. הומלנדר מבעית אותך,‬ 404 00:27:48,084 --> 00:27:50,294 ‫אבל הוא בהחלט לא מכבד אותך.‬ 405 00:27:51,295 --> 00:27:54,507 ‫אתה לא רוצה להשתחרר מזה, ממנו?‬ 406 00:27:56,425 --> 00:27:58,636 ‫הפה הזה שלך. - לא מדובר בי.‬ 407 00:27:58,719 --> 00:28:02,723 ‫בטח שכן! פעם היה לי הכול!‬ 408 00:28:02,807 --> 00:28:05,518 ‫כוח, כבוד,‬ 409 00:28:05,601 --> 00:28:08,020 ‫דירוג ב-50 המובילים באיי-אם-די-בי-פרו.‬ 410 00:28:08,104 --> 00:28:10,606 ‫אבל כל החרא התחיל כשאת צצת!‬ 411 00:28:10,689 --> 00:28:12,608 ‫איבדתי הכול!‬ 412 00:28:12,691 --> 00:28:16,445 ‫אתה קיבלת את ההחלטות הדפוקות האלה. אתה הרסת לעצמך את החיים.‬ 413 00:28:16,529 --> 00:28:20,825 ‫אתה לא תינוק. פעם אחת בחיים שלך, קח על עצמך אחריות.‬ 414 00:28:23,744 --> 00:28:24,870 ‫לא!‬ 415 00:28:30,876 --> 00:28:32,211 ‫זין! אין איך לצאת.‬ 416 00:28:33,129 --> 00:28:33,963 ‫מה לעזאזל?‬ 417 00:28:36,048 --> 00:28:37,383 ‫איפה בוצ'ר?‬ 418 00:28:50,479 --> 00:28:51,730 ‫אני חייב עבודה חדשה.‬ 419 00:28:54,024 --> 00:28:59,113 ‫אני רק מבקש שתפתחו את לבבכם ותאמינו בי.‬ 420 00:28:59,196 --> 00:29:04,160 ‫אלה שיקבלו את האמת שלי יתקבלו אל ארץ זבת חלב ודבש‬ 421 00:29:04,243 --> 00:29:06,454 ‫כי אני...‬ 422 00:29:06,537 --> 00:29:08,873 ‫- כי אני אביכם, ואתם ילדיי האוהבים. -‬ 423 00:29:13,377 --> 00:29:14,920 ‫אני...‬ 424 00:29:19,633 --> 00:29:21,177 ‫אבל לא משנה מה אני עושה,‬ 425 00:29:21,260 --> 00:29:24,763 ‫חלק מכם אף פעם לא תקבלו אותי בלבבכם.‬ 426 00:29:25,931 --> 00:29:29,351 ‫אף פעם לא תאהבו אותי. אף פעם לא תאמינו בי.‬ 427 00:29:31,312 --> 00:29:34,398 ‫ולכופרים כאלה, אני מציע אבדון.‬ 428 00:29:34,982 --> 00:29:36,859 {\an8}‫ולמי שחפצים להשמיד אותי,‬ 429 00:29:36,942 --> 00:29:40,779 ‫אתם תמותו מיתות נוראיות ביותר,‬ 430 00:29:40,863 --> 00:29:43,449 ‫כפי שהולם את הרשעות שלכם.‬ 431 00:29:43,532 --> 00:29:45,159 ‫שלטוני יימשך לעד,‬ 432 00:29:45,242 --> 00:29:50,831 ‫וכשהעולם הזה יהיה קר ומת, אני אשאר.‬ 433 00:29:50,915 --> 00:29:54,960 ‫נצחי. אל האפר.‬ 434 00:30:03,260 --> 00:30:05,054 ‫ערב טוב, זונות.‬ 435 00:30:07,431 --> 00:30:08,474 ‫אבא בבית.‬ 436 00:30:13,020 --> 00:30:14,188 ‫ויליאם.‬ 437 00:30:17,483 --> 00:30:21,403 ‫התחלתי לחשוב שלא תקיים את הצד שלך בעסקה שעשינו.‬ 438 00:30:26,450 --> 00:30:27,409 ‫אדמה חרוכה.‬ 439 00:30:30,538 --> 00:30:32,873 ‫חבל לגבי הצרפתי.‬ 440 00:30:34,166 --> 00:30:37,002 ‫איך הניסוי המדעי הקטן שלך מתקדם בלעדיו?‬ 441 00:30:38,295 --> 00:30:39,213 ‫בוא נגלה.‬ 442 00:31:50,492 --> 00:31:52,328 ‫זין!‬ 443 00:31:52,411 --> 00:31:55,414 ‫זין, שיט! סליחה! - צדק לאמברוסיה!‬ 444 00:31:55,497 --> 00:31:57,708 ‫אלוהים! זין! - צדק לאמברוסיה!‬ 445 00:31:57,791 --> 00:32:03,422 ‫צדק לאמברוסיה! - צדק לאמברוסיה!‬ 446 00:32:03,505 --> 00:32:04,590 ‫אוי, שיט.‬ 447 00:32:04,923 --> 00:32:09,386 ‫צדק לאמברוסיה! - צדק לאמברוסיה!‬ 448 00:32:09,470 --> 00:32:11,138 ‫סליחה! - צדק לאמברוסיה!‬ 449 00:32:41,085 --> 00:32:41,919 ‫תפוצצי את הזין!‬ 450 00:32:44,755 --> 00:32:45,631 ‫לא.‬ 451 00:33:12,199 --> 00:33:13,450 ‫מה...‬ 452 00:33:28,006 --> 00:33:29,383 ‫יא חתיכת חרא.‬ 453 00:33:41,395 --> 00:33:43,147 ‫כולם ימותו, החל איתך!‬ 454 00:33:55,451 --> 00:33:57,870 ‫למה את מחכה? עכשיו, נו כבר!‬ 455 00:34:10,758 --> 00:34:11,592 ‫מה הבעיה?‬ 456 00:34:24,062 --> 00:34:27,691 {\an8}‫לא מסוגלת.‬ 457 00:34:28,442 --> 00:34:29,401 {\an8}‫למה?‬ 458 00:34:31,028 --> 00:34:34,782 {\an8}‫אני אמורה‬ 459 00:34:34,865 --> 00:34:36,992 {\an8}‫לא שם‬ 460 00:34:38,827 --> 00:34:41,497 {\an8}‫רק מרגישה עצובה‬ 461 00:34:50,130 --> 00:34:52,382 ‫זעם הוא לא מה שעושה אותך חזקה.‬ 462 00:34:58,847 --> 00:35:00,849 ‫זה אף פעם לא היה הלב שלי.‬ 463 00:35:03,101 --> 00:35:04,812 ‫זה תמיד היה שלך.‬ 464 00:37:08,936 --> 00:37:12,356 ‫הלם ומורא.‬ 465 00:37:14,983 --> 00:37:18,779 ‫דם ופאקינג עצם.‬ 466 00:37:36,004 --> 00:37:38,840 ‫זה בשביל פרנצ'י.‬ 467 00:37:53,689 --> 00:37:57,526 ‫בבקשה. בבקשה תפסיק.‬ 468 00:37:58,694 --> 00:37:59,903 ‫אתה חייב לי.‬ 469 00:37:59,987 --> 00:38:03,949 ‫כל הפעמים שיכולתי להרוג אותך, ולא הרגתי.‬ 470 00:38:04,032 --> 00:38:05,784 ‫נתתי לך לחיות.‬ 471 00:38:05,867 --> 00:38:11,206 ‫אני... אתן לך את ווט, בסדר?‬ 472 00:38:11,289 --> 00:38:14,418 ‫תעשה עם החברה מה שבא לך. טוב?‬ 473 00:38:14,501 --> 00:38:16,336 ‫אני...‬ 474 00:38:17,254 --> 00:38:20,257 ‫בקה! רוצה את אשתך חזרה?‬ 475 00:38:20,340 --> 00:38:23,093 ‫אגרום למשנה צורה להפוך אליה.‬ 476 00:38:24,720 --> 00:38:25,721 ‫רק תגיד לי.‬ 477 00:38:25,804 --> 00:38:27,973 ‫אני אמצוץ לך את הפאקינג זין!‬ 478 00:38:28,056 --> 00:38:30,183 ‫בבקשה! אעשה כל דבר!‬ 479 00:38:30,267 --> 00:38:32,436 ‫רוצה שאוכל חרא? אוכל את החרא שלך!‬ 480 00:38:33,061 --> 00:38:36,314 {\an8}‫אוכל את החרא שלך בשידור חי.‬ 481 00:38:41,486 --> 00:38:42,487 ‫זה לא אמיתי.‬ 482 00:38:42,904 --> 00:38:44,656 ‫מדלן, הבטחת לי.‬ 483 00:38:45,907 --> 00:38:47,200 ‫זה לא אמיתי.‬ 484 00:38:48,660 --> 00:38:50,746 ‫אתה לא יכול לעשות את זה.‬ 485 00:38:50,829 --> 00:38:52,664 ‫אתה לא יכול לעשות את זה!‬ 486 00:38:52,748 --> 00:38:55,417 ‫אני הומלנדר.‬ 487 00:38:56,209 --> 00:39:00,338 ‫לא, אתה שום דבר.‬ 488 00:39:02,340 --> 00:39:03,675 ‫וזה...‬ 489 00:39:05,635 --> 00:39:07,054 ‫זה בשביל בקה שלי.‬ 490 00:39:07,137 --> 00:39:08,638 ‫לא.‬ 491 00:40:29,845 --> 00:40:31,012 ‫אני מחזיק אותך.‬ 492 00:40:33,598 --> 00:40:35,308 ‫זהירות. בסדר?‬ 493 00:40:37,811 --> 00:40:40,981 ‫טוב. פשוט תירגע.‬ 494 00:41:10,677 --> 00:41:14,347 {\an8}‫אנחנו מאשרים שהצילומים המטלטלים מהבית הלבן אמיתיים.‬ 495 00:41:14,431 --> 00:41:17,350 {\an8}‫הומלנדר, גיבור העל החשוב בעולם,‬ 496 00:41:17,434 --> 00:41:21,104 {\an8}‫נהרג היום אחרי שהכריז על עצמו כביכול בתור אלוהים.‬ 497 00:41:21,188 --> 00:41:25,775 {\an8}‫אני... אמצוץ לך... אני אוכל את ה... בשידור חי.‬ 498 00:41:25,859 --> 00:41:28,236 {\an8}‫והומלנדר היה בבריאות נפשית לקויה ביותר.‬ 499 00:41:28,320 --> 00:41:31,156 {\an8}‫אני רוצה להודות לאנשי ונשות הסי-איי-איי האמיצים והאמיצות‬ 500 00:41:31,239 --> 00:41:35,911 {\an8}‫שבפקודתי הישירה טיפלו באיום המבעית הזה על הדמוקרטיה.‬ 501 00:41:36,536 --> 00:41:38,872 {\an8}‫ולמי שמעלה השערות,‬ 502 00:41:38,955 --> 00:41:40,457 {\an8}‫אני רוצה לומר, לא.‬ 503 00:41:40,540 --> 00:41:44,211 {\an8}‫לא אתפטר. לא עשיתי שום דבר רע.‬ 504 00:41:44,294 --> 00:41:47,047 {\an8}‫זו הייתה הנשיאה לשעבר אשלי בארט,‬ 505 00:41:47,130 --> 00:41:50,425 {\an8}‫שבהצבעת קונגרס אשר הוכרעה פה אחד באופן חסרת תקדים,‬ 506 00:41:50,508 --> 00:41:54,679 {\an8}‫הודחה אחר הצוהריים ומיד סולקה מתפקידה.‬ 507 00:41:55,305 --> 00:41:59,976 ‫כך מסתיימת כהונה רצופת שערוריות של הנשיאה האמריקנית הראשונה.‬ 508 00:42:00,060 --> 00:42:01,853 ‫בבקשה. - תודה.‬ 509 00:42:03,688 --> 00:42:04,856 ‫אחי.‬ 510 00:42:05,482 --> 00:42:06,608 ‫יפה.‬ 511 00:42:07,901 --> 00:42:08,735 ‫אפשר לנסות?‬ 512 00:42:09,569 --> 00:42:11,655 ‫פעלת טוב היום. בבקשה.‬ 513 00:42:13,490 --> 00:42:16,701 ‫חבל שפרנצ'י לא ראה את זה.‬ 514 00:42:18,703 --> 00:42:19,537 ‫הוא ראה.‬ 515 00:42:25,627 --> 00:42:29,047 ‫טעם של זין מלוכלך. זה כדי שעשירים יטעמו זין מלוכלך?‬ 516 00:42:44,896 --> 00:42:46,398 ‫תקשיב...‬ 517 00:42:49,192 --> 00:42:53,822 ‫אין לי מה להגיד שיכול להקל את זה,‬ 518 00:42:55,156 --> 00:42:56,908 ‫אבל עשית מה שהיית צריך לעשות.‬ 519 00:42:57,409 --> 00:42:59,536 ‫עשית את הדבר הנכון, טוב?‬ 520 00:43:06,418 --> 00:43:11,339 ‫בכל אופן, אנחנו יכולים להשאיר את כל החרא הזה מאחורינו עכשיו.‬ 521 00:43:11,423 --> 00:43:16,594 ‫כבר אין לנו כוחות, אנחנו רק... בחורים רגילים.‬ 522 00:43:17,387 --> 00:43:20,890 ‫נוכל למצוא מקום שקט, להתחיל מחדש.‬ 523 00:43:21,558 --> 00:43:23,143 ‫רק אתה, אני וטרור.‬ 524 00:43:24,102 --> 00:43:26,187 ‫לדעתי אימא שלך הייתה רוצה את זה.‬ 525 00:43:30,275 --> 00:43:31,609 ‫אני יודע מה אבא שלי היה...‬ 526 00:43:33,611 --> 00:43:35,280 ‫וזה טוב שהוא מת.‬ 527 00:43:37,741 --> 00:43:39,534 ‫אבל גם אתה לא אדם טוב.‬ 528 00:43:42,579 --> 00:43:44,539 ‫לא בחרת בך על פניו.‬ 529 00:43:47,459 --> 00:43:49,336 ‫בחרתי בעצמי.‬ 530 00:43:50,462 --> 00:43:53,798 ‫מצטער, אבל אני לא רוצה התחלה חדשה איתך.‬ 531 00:43:56,092 --> 00:43:57,510 ‫אני רוצה שזה יהיה הסוף.‬ 532 00:44:15,195 --> 00:44:18,365 ‫טוב, נשארנו רק אתה ואני עכשיו, טרור.‬ 533 00:44:26,790 --> 00:44:27,791 ‫טרור?‬ 534 00:45:25,598 --> 00:45:29,936 {\an8}‫למשך זמן רב מדי, התנהגות נוראית של גיבורי-על נותרה ללא ביקורת.‬ 535 00:45:30,019 --> 00:45:32,730 ‫אם חודשי המאסר שסבלתי מידי הומלנדר‬ 536 00:45:32,814 --> 00:45:34,274 ‫לימדו אותי משהו,‬ 537 00:45:34,357 --> 00:45:38,528 ‫זהו הצורך לחשוב מחדש על מערכת היחסים שלנו עם גיבורי-על.‬ 538 00:45:38,611 --> 00:45:43,533 ‫לכן הסכמתי לחזור לווט בתור מנכ"ל לתקופת ביניים.‬ 539 00:45:43,616 --> 00:45:45,785 ‫בן זונה.‬ 540 00:45:45,869 --> 00:45:47,954 ‫יד יציבה היא מה שבעלי המניות שלנו צריכים‬ 541 00:45:48,037 --> 00:45:50,999 ‫בעת משבר כדי להתחיל בתהליך השיקום.‬ 542 00:45:52,208 --> 00:45:56,546 ‫לדעתי הימים הכי אדירים ורווחיים של ווט עוד לפניה.‬ 543 00:45:56,629 --> 00:45:59,507 ‫הגיע הזמן שווט יקשיבו.‬ 544 00:45:59,591 --> 00:46:01,217 ‫היי, בוצ'ר, אני...‬ 545 00:46:16,649 --> 00:46:17,859 ‫מצטער, חמוד.‬ 546 00:46:33,166 --> 00:46:34,000 ‫שיט.‬ 547 00:47:35,770 --> 00:47:36,604 ‫פקקים?‬ 548 00:47:39,148 --> 00:47:43,319 ‫כן, תאונה על הגשר. היה עדיף לנסוע מהמנהרה.‬ 549 00:47:43,403 --> 00:47:45,488 ‫חשבתי שתנסה לעצור בעדי.‬ 550 00:47:45,572 --> 00:47:47,574 ‫אבל חבל שבאת לבד.‬ 551 00:47:49,117 --> 00:47:51,160 ‫היית צריך להביא צבא שלם.‬ 552 00:47:51,244 --> 00:47:54,622 ‫לא. אם היית מתכוון להפיץ את הווירוס, כבר היית עושה את זה.‬ 553 00:47:55,123 --> 00:48:01,170 ‫אלא אם... אני מחכה שכל גיבורי העל הזונות יגיעו למשמרת הבוקר.‬ 554 00:48:03,506 --> 00:48:07,427 ‫אין טעם להשפיך לתוך בניין ריק עכשיו, נכון?‬ 555 00:48:09,804 --> 00:48:12,974 ‫טוב, עכשיו אני סוג של מתחרט שלא הבאתי צבא.‬ 556 00:48:15,935 --> 00:48:17,061 ‫איפה הווירוס, בוצ'ר?‬ 557 00:48:19,439 --> 00:48:24,110 ‫שפכתי אותו למכל מתזי הכיבוי. רעיון של פרנצ'י.‬ 558 00:48:25,320 --> 00:48:27,196 ‫זכר מטורף לברכה.‬ 559 00:48:29,282 --> 00:48:33,202 ‫אני רק צריך ללחוץ על ההדק,‬ 560 00:48:33,286 --> 00:48:36,414 ‫וירד גשם של מוות בכל 99 הקומות.‬ 561 00:48:36,497 --> 00:48:39,000 ‫החרא יתפשט לכל העולם תוך כמה ימים.‬ 562 00:48:39,083 --> 00:48:43,546 ‫למה? כבר ניצחנו.‬ 563 00:48:43,630 --> 00:48:47,800 ‫ניצחנו? לא, רק עשינו להם פנס בעין.‬ 564 00:48:48,551 --> 00:48:50,428 ‫כל עוד ווט קיימים, יהיו גיבורי-על,‬ 565 00:48:50,511 --> 00:48:52,889 ‫ומתישהו איזה זין שכבר מסתובב איפשהו‬ 566 00:48:52,972 --> 00:48:54,641 ‫יהפוך להומלנדר הבא,‬ 567 00:48:54,724 --> 00:48:56,225 ‫ואתה יודע את זה.‬ 568 00:48:58,978 --> 00:48:59,812 ‫לא.‬ 569 00:49:02,899 --> 00:49:07,737 ‫אנחנו צריכים למחוק את עצם הרעיון של גיבורי-על.‬ 570 00:49:10,615 --> 00:49:14,327 ‫ושזה יהיה... לצמיתות.‬ 571 00:49:15,912 --> 00:49:17,747 ‫אתה מבין את זה, נכון?‬ 572 00:49:19,540 --> 00:49:22,418 ‫זהו זה. זה הרגע.‬ 573 00:49:23,127 --> 00:49:28,299 ‫גררת אותי בגיהינום בשביל זה, בשביל הרגע הנוכחי.‬ 574 00:49:29,550 --> 00:49:33,137 ‫להיות... הקנרית שלך.‬ 575 00:49:34,305 --> 00:49:38,685 ‫או הקסלר שלך. או לני.‬ 576 00:49:40,186 --> 00:49:43,147 ‫אבל העניין הוא שאתה לא צריך אותי בשביל זה.‬ 577 00:49:43,231 --> 00:49:45,900 ‫מעולם לא היית צריך. זה כבר בך. אני רואה את זה.‬ 578 00:49:46,609 --> 00:49:49,904 ‫אולי הלב שלך שבור, אבל יש לך אחד.‬ 579 00:49:51,030 --> 00:49:55,159 ‫אתה לא מפלצת, בוצ'ר.‬ 580 00:49:57,328 --> 00:49:59,163 ‫זה פשוט כואב להיות אנושי.‬ 581 00:50:03,710 --> 00:50:05,378 ‫מצטער, אחי.‬ 582 00:50:07,588 --> 00:50:11,175 ‫גיבורי העל... גמורים.‬ 583 00:50:21,018 --> 00:50:21,936 ‫לא אתן לך.‬ 584 00:50:22,729 --> 00:50:26,441 ‫יואי הקטן והאקדח שלו.‬ 585 00:50:27,316 --> 00:50:30,737 ‫צריך חתיכת ביצים בשביל לירות בחבר.‬ 586 00:50:35,032 --> 00:50:36,242 ‫אירה אם אצטרך.‬ 587 00:50:38,369 --> 00:50:39,245 ‫לא.‬ 588 00:50:39,328 --> 00:50:40,538 ‫אין לך...‬ 589 00:50:47,044 --> 00:50:48,045 ‫תישאר למטה.‬ 590 00:52:04,038 --> 00:52:08,251 ‫מצטער. לא רציתי... לא רציתי לעשות את זה.‬ 591 00:52:09,794 --> 00:52:11,546 ‫אזעיק אמבולנס, טוב?‬ 592 00:52:14,257 --> 00:52:15,299 ‫לא הייתי טורח.‬ 593 00:52:19,554 --> 00:52:21,055 ‫הכול בסדר, יואי.‬ 594 00:52:22,557 --> 00:52:26,894 ‫לא השארתי לך ברירה. לא הייתי עוצר.‬ 595 00:52:30,690 --> 00:52:34,986 ‫כל הדם... והחרא שעברת בגללי.‬ 596 00:52:37,738 --> 00:52:41,409 ‫ושום דבר מזה לא עשה הבדל.‬ 597 00:52:44,287 --> 00:52:50,042 ‫נשארת עצמך... לא משנה מה עשיתי.‬ 598 00:53:00,136 --> 00:53:01,387 ‫אני לא יודע מה לעשות.‬ 599 00:53:02,305 --> 00:53:03,598 ‫אתה לא צריך לעשות כלום.‬ 600 00:53:17,069 --> 00:53:22,783 ‫אתה באמת... שתי טיפות מים כמו לני.‬ 601 00:54:10,790 --> 00:54:13,793 ‫אם בוצ'ר היה פה, הוא כנראה היה נכנס בנו כי אנחנו בוכים עליו.‬ 602 00:54:15,419 --> 00:54:19,340 ‫אבל הוא מת, אז,‬ 603 00:54:20,508 --> 00:54:21,342 ‫שיזדיין.‬ 604 00:54:22,510 --> 00:54:27,848 ‫כל כולו היה פגמים ובחירות גרועות.‬ 605 00:54:29,225 --> 00:54:32,603 ‫אבל הוא מעולם לא איבד תקווה שיוכל לעצור את הומלנדר,‬ 606 00:54:32,687 --> 00:54:35,773 ‫ובסוף עשה את זה.‬ 607 00:54:36,357 --> 00:54:41,153 ‫תאהבו או תשנאו אותו, הוא הפך את העולם לבטוח יותר,‬ 608 00:54:42,029 --> 00:54:43,531 ‫וזה עושה אותו גיבור.‬ 609 00:54:46,075 --> 00:54:49,245 ‫והוא בטח בגיהינום עכשיו,‬ 610 00:54:49,328 --> 00:54:50,746 ‫מחייך את החיוך שלו‬ 611 00:54:52,039 --> 00:54:54,166 ‫ומזיין את השטן במכות.‬ 612 00:55:00,589 --> 00:55:01,757 ‫כן, זהו.‬ 613 00:55:06,512 --> 00:55:08,305 {\an8}‫לדעתי זה טוב שהוא לצד אימא שלי.‬ 614 00:55:08,389 --> 00:55:09,557 {\an8}‫- רבקה סונדרס בוצ'ר -‬ 615 00:55:09,640 --> 00:55:10,641 {\an8}‫- אוהבת ואהובה -‬ 616 00:55:11,392 --> 00:55:13,144 ‫פה הוא תמיד רצה להיות.‬ 617 00:55:25,823 --> 00:55:26,866 ‫ביי.‬ 618 00:55:42,381 --> 00:55:43,466 ‫יואי.‬ 619 00:55:45,509 --> 00:55:46,677 ‫בוא נלך, ילד.‬ 620 00:55:51,348 --> 00:55:52,808 ‫באמת נלך ל...‬ 621 00:55:52,892 --> 00:55:54,560 ‫סטיקיית חשפניות ברינו?‬ 622 00:55:56,020 --> 00:55:57,354 ‫כן.‬ 623 00:55:59,732 --> 00:56:00,566 ‫הבטחתי.‬ 624 00:56:03,402 --> 00:56:04,570 ‫הוא היה אוהב את זה.‬ 625 00:56:08,574 --> 00:56:09,575 ‫בהחלט.‬ 626 00:56:22,379 --> 00:56:24,673 {\an8}‫״לזכרו של וויליאם בוצ׳ר בעל אוהב‬ 627 00:56:24,757 --> 00:56:27,843 ‫אוי, זדיינו מפה, זונות.‬ 628 00:57:21,647 --> 00:57:24,233 {\an8}‫- קפה דה לה ריב דה מרסיי -‬ 629 00:57:53,762 --> 00:57:56,557 ‫הלו? - יואי קמפבל, מדבר בוב סינגר.‬ 630 00:57:57,558 --> 00:57:59,602 ‫אדוני הנשיא, הי.‬ 631 00:57:59,685 --> 00:58:03,689 ‫קמפבל, האומה חבה לך ולצוות שלך חוב ענק,‬ 632 00:58:03,772 --> 00:58:06,525 ‫אבל אדלג על הקטע של נישוקי תחת, טוב?‬ 633 00:58:06,609 --> 00:58:10,446 ‫אני בהחלט לא רוצה שהנשיא ייתן לי נשיקה בתחת, אדוני.‬ 634 00:58:10,529 --> 00:58:12,781 ‫חברת ווט במצב זוועתי כרגע.‬ 635 00:58:12,865 --> 00:58:17,953 ‫כל המטורפים שהזריקו להם וי מתרוצצים חופשיים, עושים אלוהים יודע מה.‬ 636 00:58:18,037 --> 00:58:21,332 ‫אז... אנחנו מקימים מחדש את המשרד לענייני גיבורי-על.‬ 637 00:58:21,415 --> 00:58:24,835 ‫אנחנו צריכים מישהו שינהל אותו. אז, מה אתה אומר?‬ 638 00:58:24,919 --> 00:58:26,754 ‫תהיה כפוף ישירות לי.‬ 639 00:58:26,837 --> 00:58:29,757 ‫זה... ואו. זה...‬ 640 00:58:30,424 --> 00:58:33,010 ‫זה כבוד, אדוני. פשוט...‬ 641 00:58:34,094 --> 00:58:35,638 ‫לא, תודה?‬ 642 00:58:35,721 --> 00:58:37,097 ‫"לא, תודה"?‬ 643 00:58:37,181 --> 00:58:39,016 ‫אני מעריך מאוד את ההצעה.‬ 644 00:58:39,099 --> 00:58:40,935 ‫פשוט יש לי...‬ 645 00:58:41,977 --> 00:58:43,938 ‫מיזם סטארטאפ שאני עובד עליו.‬ 646 00:58:44,021 --> 00:58:46,398 ‫המגזר הפאקינג פרטי.‬ 647 00:58:46,482 --> 00:58:48,984 ‫ההצעה פתוחה אם תשנה את דעתך.‬ 648 00:58:54,240 --> 00:58:56,158 ‫- קמפבל, ציוד צילום והקלטה -‬ 649 00:58:56,242 --> 00:59:02,957 {\an8}‫טוב. הבאתי ג'ינג'ר אייל, ממתקי ג'ינג'ר, ו...‬ 650 00:59:03,791 --> 00:59:06,001 {\an8}‫קרקרים. - קרקרים. תן לי את הקרקרים.‬ 651 00:59:06,585 --> 00:59:07,878 ‫אז, מה החמצתי?‬ 652 00:59:09,213 --> 00:59:10,756 ‫הקאתי.‬ 653 00:59:10,839 --> 00:59:13,217 ‫ואז היה לי פיפי, אבל טיפה איחרתי.‬ 654 00:59:13,300 --> 00:59:14,468 ‫ואז הקאתי שוב.‬ 655 00:59:14,551 --> 00:59:16,553 ‫ואז אימא שלי התקשרה.‬ 656 00:59:16,637 --> 00:59:18,847 ‫ואני מניח שזה היה החלק הכי גרוע.‬ 657 00:59:18,931 --> 00:59:21,141 ‫במשך 30 דקות היא התלוננה שלא התחתנו.‬ 658 00:59:21,225 --> 00:59:24,144 ‫אנחנו יכולים ללכת לאולם בית המשפט כרגע‬ 659 00:59:24,228 --> 00:59:25,271 ‫אם זה מה שאת רוצה.‬ 660 00:59:25,354 --> 00:59:26,438 ‫לא, אני לא יכולה.‬ 661 00:59:26,522 --> 00:59:28,274 ‫כי רק הנעליים האלה עולות עליי.‬ 662 00:59:30,985 --> 00:59:35,239 ‫היי, לגמרי הייתי מתחתן איתך כשאת נועלת אותן.‬ 663 00:59:36,282 --> 00:59:39,660 ‫שוטר זקוק לסיוע בברודוויי פינת 96. מבקשת את השוטר הכי קרוב.‬ 664 00:59:41,620 --> 00:59:43,914 ‫יש עבודות בכביש. הגיבוי יתעכב.‬ 665 00:59:43,998 --> 00:59:45,040 ‫בא לך?‬ 666 00:59:45,124 --> 00:59:46,208 ‫אם אין... - כן.‬ 667 00:59:46,292 --> 00:59:47,543 ‫אבל לא אחליף נעליים.‬ 668 00:59:56,510 --> 00:59:58,095 ‫תשמרי על אימא שלך, רובין.‬ 669 01:00:30,586 --> 01:00:31,545 ‫- גארת' אניס -‬ 670 01:00:31,628 --> 01:00:32,546 ‫- דרק רוברטסון -‬ 671 01:03:13,665 --> 01:03:15,667 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬ 672 01:03:15,751 --> 01:03:17,753 ‫בקרת כתוביות Ami Mandelman‬