1
00:00:07,633 --> 00:00:08,926
Felperzselt föld.
2
00:00:10,720 --> 00:00:14,014
Megsemmisítő csapás, vér és veríték.
3
00:00:15,391 --> 00:00:20,271
És a végén csak egy maradhat.
4
00:00:24,358 --> 00:00:26,193
Kurvára igazad van.
5
00:00:32,116 --> 00:00:32,950
AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL
6
00:00:33,033 --> 00:00:34,076
Nyakunkon a húsvét.
7
00:00:34,160 --> 00:00:36,370
Hát nem tökéletes a második eljövetelre
8
00:00:36,454 --> 00:00:39,415
Jézus feltámadásának napja?
9
00:00:39,498 --> 00:00:41,375
- Megöletted az elnököt.
- Nem volt választásom.
10
00:00:41,459 --> 00:00:44,837
Végeztem. Soha többé nem hallasz felőlem.
11
00:00:44,920 --> 00:00:46,172
Csak kihasznál!
12
00:00:46,255 --> 00:00:48,424
- Kussolj!
- Eldobsz engem egy nőért,
13
00:00:48,507 --> 00:00:49,884
aki szánalmasnak tart.
14
00:00:49,967 --> 00:00:54,346
Ha csak egy lábujjadat is vízbe meríted
bárhol a világon, kinyírunk!
15
00:00:54,430 --> 00:00:57,558
Minek Hazafinak ez a sok veszett telepata?
16
00:00:58,142 --> 00:01:00,311
- Gondolatrendőrség.
- Nincs helye eretnekségnek.
17
00:01:01,812 --> 00:01:04,607
Fontos volt. Olyan voltam, mint te.
18
00:01:04,690 --> 00:01:07,359
Légy az idegesítő,
seggfej jó kislány, aki vagy.
19
00:01:07,443 --> 00:01:09,069
- Mit akarsz?
- A segítségedet.
20
00:01:09,820 --> 00:01:11,572
Billynek nem volt lelkiismerete.
21
00:01:11,655 --> 00:01:14,033
Megkér majd, hogy fogd vissza.
22
00:01:14,116 --> 00:01:15,367
De az van,
23
00:01:15,451 --> 00:01:17,369
hogy ha az útjába állsz, baszhatod.
24
00:01:17,453 --> 00:01:20,247
Mert mindenkivel végzel,
akit szeretsz, nem igaz?
25
00:01:20,331 --> 00:01:23,209
A tetőn egy Doppler
ismeretlen tárgyakat észlel.
26
00:01:27,004 --> 00:01:28,214
Franci?
27
00:01:28,297 --> 00:01:29,673
Köszönöm, hogy megmentettél!
28
00:01:29,757 --> 00:01:33,552
Mon cœur, te mentettél meg engem.
29
00:01:34,178 --> 00:01:35,888
Nem, ne!
30
00:02:08,295 --> 00:02:11,048
„Én, Serge Emilien Les Saintes
31
00:02:11,131 --> 00:02:14,927
sérült elmével egy megtört testben
32
00:02:15,010 --> 00:02:17,596
a következőképp végrendelkezem.
33
00:02:17,680 --> 00:02:20,391
Bár nincs vagyonom,
amit örökül hagyhatnék,
34
00:02:20,474 --> 00:02:24,353
miközben ezt a levelet írom
arra a kartonpapírra,
35
00:02:24,436 --> 00:02:27,940
amit Burt, egy pocakos,
vastagbélgyulladásban szenvedő őr
36
00:02:28,023 --> 00:02:32,069
csempészett be az ánuszában,
37
00:02:32,152 --> 00:02:35,447
eszembe jutott,
hogy valamit még el kell mondanom nektek.
38
00:02:35,531 --> 00:02:38,951
Azt, hogy láttam mindőtök segglyukát.”
39
00:02:39,034 --> 00:02:40,202
Hogy mi?
40
00:02:42,746 --> 00:02:43,664
Ez áll itt.
41
00:02:45,749 --> 00:02:49,336
„Butcher, bekameráztam a budit,
tisztán tudományos céllal,
42
00:02:49,420 --> 00:02:52,464
amit most hagyjunk,
és tök véletlenül lekapta a tiédet.
43
00:02:52,548 --> 00:02:57,469
Hughie-ét és Átéét akkor láttam, amikor
a seggünkben kutattak csempészáruért.
44
00:02:57,553 --> 00:03:02,141
Annie, rátok nyitottam,
miközben Hughie benned zakatolt,
45
00:03:02,224 --> 00:03:03,142
de nem láttatok.”
46
00:03:03,225 --> 00:03:05,436
Ha nem gáz, ezt átugrom.
47
00:03:05,519 --> 00:03:06,478
Ja, jó ötlet.
48
00:03:06,562 --> 00:03:10,733
„Van, aki bűzbányának nevezi,
mások kakaós csigának.”
49
00:03:11,859 --> 00:03:15,195
Oké, jól van, rajzolt... Pár vázlat is van.
50
00:03:15,279 --> 00:03:17,781
Leginkább segglyukakkal kapcsolatosak, de...
51
00:03:17,865 --> 00:03:19,950
oké, szerintem ide akart kilyukadni.
52
00:03:20,034 --> 00:03:24,580
„Sok mindent éltünk meg közösen,
jót és rosszat is.
53
00:03:25,831 --> 00:03:29,668
Közelebb kerültem hozzátok,
mint a családomhoz.
54
00:03:30,502 --> 00:03:33,339
Olyan közel,
hogy a segglyukaitokat is láttam.
55
00:03:34,048 --> 00:03:37,468
És számomra ez jelenti az igazi családot.
56
00:03:38,135 --> 00:03:39,887
Ti vagytok a családom.
57
00:03:39,970 --> 00:03:42,848
Nem tudom,
sikerült-e annyira megtisztulnom,
58
00:03:42,932 --> 00:03:44,183
hogy a mennybe jussak,
59
00:03:44,266 --> 00:03:46,936
de ne aggódjatok, békére leltem,
60
00:03:47,019 --> 00:03:49,521
mert egy időre megtapasztalhattam
a mennyet
61
00:03:52,232 --> 00:03:53,734
a karjaidban, mon cœur.”
62
00:04:13,379 --> 00:04:15,130
{\an8}AMERIKAI DEMOKRATIKUS EGYHÁZ
63
00:04:15,214 --> 00:04:19,301
{\an8}Éljenek a különcök,
a lázadók és a felforgatók!
64
00:04:19,385 --> 00:04:22,262
{\an8}Mert rendszerint
azok formálják át a világot,
65
00:04:22,346 --> 00:04:24,640
{\an8}akikben megvan a kellő erő.
66
00:04:24,723 --> 00:04:29,103
Húsvét vasárnap 16 órakor
élőben a Fehér Házból:
67
00:04:29,186 --> 00:04:32,356
Hazafi újraindítja a világmindenséget.
68
00:04:32,439 --> 00:04:34,942
Streamelje a VoughtBookon,
a VoughtTube-on...
69
00:04:41,949 --> 00:04:45,953
Nyugi! Nem akarlak bántani.
70
00:04:47,079 --> 00:04:48,831
Mint a múltkor?
71
00:04:48,914 --> 00:04:51,333
Nézz magadra! Kutya bajod.
72
00:04:51,417 --> 00:04:52,793
Hogy találtál rám?
73
00:04:52,876 --> 00:04:56,880
A bűnügyi labor fülest kapott
egy Kolvereid körül repülő tiniről.
74
00:04:58,215 --> 00:04:59,508
Az ilyesmi feltűnő.
75
00:05:00,175 --> 00:05:01,343
Nem kell a segítséged.
76
00:05:03,053 --> 00:05:06,140
Tudom. Világossá tetted.
77
00:05:06,223 --> 00:05:09,768
De Isten fia nem aludhat egy istállóban.
78
00:05:10,352 --> 00:05:12,730
A Toronyban egy teljes emelet vár.
79
00:05:12,813 --> 00:05:15,524
Tégy vele, amit akarsz!
Jöhetsz-mehetsz kedvedre.
80
00:05:15,607 --> 00:05:17,067
Nem akarok a közeledben lenni.
81
00:05:19,361 --> 00:05:22,031
Minden megváltozott.
82
00:05:22,114 --> 00:05:25,492
Felemelkedtem. Halhatatlan vagyok.
83
00:05:25,576 --> 00:05:27,202
Akkor miért érdekellek még?
84
00:05:27,286 --> 00:05:28,328
Egy család vagyunk.
85
00:05:28,996 --> 00:05:30,956
Ugyanaz a vér folyik az ereinkben.
86
00:05:31,040 --> 00:05:33,000
A rasszista barom apád mellett
87
00:05:33,083 --> 00:05:34,376
semmi szükség rám.
88
00:05:34,460 --> 00:05:36,295
Katonasrác nem számít.
89
00:05:37,212 --> 00:05:41,216
Csak te és én számítunk.
90
00:05:44,303 --> 00:05:47,806
Ismerlek, mert én te vagyok.
91
00:05:50,642 --> 00:05:51,810
Te pedig én.
92
00:05:57,232 --> 00:05:58,400
Apa!
93
00:06:06,200 --> 00:06:07,034
Menj a faszomba!
94
00:06:08,869 --> 00:06:11,205
Semmiben sem hasonlítunk.
95
00:06:12,164 --> 00:06:14,416
Te voltál a legerősebb ember a Földön,
96
00:06:14,500 --> 00:06:18,128
de csak egy magányos,
nyomorult faszkalap vagy,
97
00:06:19,046 --> 00:06:21,381
aki hisztizik,
ha nem kapja meg, amit akar.
98
00:06:22,466 --> 00:06:24,927
Mitől lennél jobb ember,
ha nagyobb erőd van?
99
00:06:26,053 --> 00:06:31,058
Csak még magányosabb,
még nyomorultabb faszkalap leszel.
100
00:06:31,141 --> 00:06:34,645
Rettegést keltve éred el,
hogy Istennek hívjanak...
101
00:06:36,396 --> 00:06:39,399
amitől még nem leszel Isten.
102
00:06:41,276 --> 00:06:42,945
És ezt legbelül te is tudod.
103
00:06:49,827 --> 00:06:51,078
Semmi baj.
104
00:06:58,168 --> 00:07:01,839
Gőzöd sincs, mi történik, de nem baj.
105
00:07:08,137 --> 00:07:09,805
Meg fogod tudni.
106
00:07:14,560 --> 00:07:17,688
Nem hajlandó beszélni, vagy nem képes?
107
00:07:17,771 --> 00:07:19,064
Nem tudom.
108
00:07:19,148 --> 00:07:21,650
Úgy néz ki a csaj,
mint aki letépi a karod,
109
00:07:21,733 --> 00:07:23,694
és megöklöz vele.
110
00:07:23,777 --> 00:07:25,028
Megjárta a hadak útját.
111
00:07:26,947 --> 00:07:30,492
Mit mond Bölcs?
Van jele, hogy működött a kísérlet?
112
00:07:30,576 --> 00:07:33,787
Nincs. Vagyis Franci
értelmetlenül halt meg.
113
00:07:36,707 --> 00:07:38,250
Ha odaértek, ahová készültök,
114
00:07:38,333 --> 00:07:39,877
cseréljetek kötést!
115
00:07:39,960 --> 00:07:41,128
- Oké.
- Rendben.
116
00:07:41,211 --> 00:07:42,546
Mikor indulunk?
117
00:07:44,923 --> 00:07:46,258
Jó kérdés.
118
00:07:47,009 --> 00:07:48,302
Mondtam, nem menekülünk.
119
00:07:48,385 --> 00:07:52,097
Nem azt kérem.
Hanem, hogy mentsd meg az embereket.
120
00:07:52,181 --> 00:07:56,476
Hogy mentsem meg őket? Attól,
akinek tegnap még a farkát szopták?
121
00:07:56,560 --> 00:07:59,188
Lefogadom, hogy Hazafinak fura farka van.
122
00:07:59,271 --> 00:08:01,773
Többet is tehetünk. Többet akarunk tenni.
123
00:08:01,857 --> 00:08:04,443
Akkor mentsétek meg ezeket az embereket!
124
00:08:04,526 --> 00:08:06,445
Vigyétek át őket Kanadába,
125
00:08:06,528 --> 00:08:09,907
vedd fel a kapcsolatot a többiekkel,
és folytassátok a melót!
126
00:08:09,990 --> 00:08:11,950
Miközben öngyilkos küldetésre mész?
127
00:08:13,160 --> 00:08:14,703
Van egyáltalán tervetek?
128
00:08:14,786 --> 00:08:16,288
Öngyilkosság vagy Kanada,
129
00:08:16,371 --> 00:08:18,540
tényleg nehéz kérdés.
130
00:08:19,791 --> 00:08:22,461
Vettem, viccelődés nuku.
Megyek is a picsába.
131
00:08:26,173 --> 00:08:31,094
Amikor bekerültem a Hetekbe, alig vártam,
hogy Maeve királynővel találkozzak.
132
00:08:32,054 --> 00:08:36,266
Ne akard megismerni a hőseidet.
133
00:08:36,350 --> 00:08:39,436
Megkeseredett volt, fásult, és...
134
00:08:40,312 --> 00:08:43,106
mindenét odaadta a Heteknek,
semmije sem maradt.
135
00:08:43,774 --> 00:08:46,485
Én meg idegesítő
kis picsaként rohangáltam,
136
00:08:46,568 --> 00:08:51,240
és azt hajtogattam: „Mindig van valami,
amiért érdemes küzdeni.”
137
00:08:51,323 --> 00:08:55,327
Megfogadtam, hogy nem hagyom,
hogy ez történjen velem.
138
00:08:57,996 --> 00:08:58,997
De megtörtént.
139
00:09:00,666 --> 00:09:01,833
Többé nem fog.
140
00:09:04,253 --> 00:09:07,923
Nem öngyilkos küldetésre megyek
egy veszett ügyért.
141
00:09:08,006 --> 00:09:10,008
Nem a győzelem a lényeg.
142
00:09:11,134 --> 00:09:14,930
Az a lényeg, hogy égjen a fény,
ameddig csak lehet.
143
00:09:18,100 --> 00:09:20,602
Szóval kösz,
hogy az idegesítő kis picsám vagy.
144
00:09:26,400 --> 00:09:29,569
Nem is tudom,
miért ne akarnám megismerni a hőseimet.
145
00:09:32,322 --> 00:09:33,824
Nekem bejött.
146
00:09:55,679 --> 00:09:58,890
Boldog évfordulót, Mr. First Gentleman!
147
00:10:00,183 --> 00:10:04,229
Repülőgépekhez használt
titánból készíttettem.
148
00:10:05,939 --> 00:10:09,401
A szíjak extra erős kevlárból készültek.
149
00:10:09,484 --> 00:10:14,489
Bármilyen durván megpocsékollak,
ez mindent ki fog bírni.
150
00:10:16,700 --> 00:10:21,079
Bébi, hatalmas mákom van
ezzel az érdekházassággal.
151
00:10:29,963 --> 00:10:30,797
Több idő kéne?
152
00:10:30,881 --> 00:10:32,549
Erre nincs elég idő.
153
00:10:33,967 --> 00:10:34,885
Mi a gond?
154
00:10:35,594 --> 00:10:36,678
Félre ne értsd,
155
00:10:36,762 --> 00:10:39,806
megtiszteltetés megírni Hazafi beszédét,
156
00:10:39,890 --> 00:10:43,018
amiben bejelenti
a mi új Urunk eljövetelét.
157
00:10:43,977 --> 00:10:44,811
De?
158
00:10:45,771 --> 00:10:49,441
Nem gondoltam volna,
hogy ennyien kételkednek majd...
159
00:10:51,485 --> 00:10:55,947
Hazafi isteni mivoltában.
160
00:10:58,033 --> 00:11:00,202
Megvan még a '95-ös Château Margaux?
161
00:11:00,744 --> 00:11:03,246
Amit attól a pedó paptól vettél el?
162
00:11:04,748 --> 00:11:06,792
- Nyissuk ki!
- Remek ötlet.
163
00:11:13,715 --> 00:11:17,010
Tudom, hogy haragszol rám,
de szükségem van rád.
164
00:11:17,094 --> 00:11:18,428
Mit gondol?
165
00:11:21,098 --> 00:11:23,600
Ha győzködöm, elpártol Hazafitól?
166
00:11:25,560 --> 00:11:29,731
A kurva életbe, ne légy már óvodás!
167
00:11:32,859 --> 00:11:36,947
És ha kezdesz valamit a sok kétkedővel?
168
00:11:37,906 --> 00:11:39,157
Ezt hogy érted?
169
00:11:40,700 --> 00:11:42,160
Szerintem tudod.
170
00:11:42,244 --> 00:11:43,495
Nem tudom.
171
00:11:44,037 --> 00:11:44,996
Nos...
172
00:11:56,049 --> 00:12:00,637
Arra célzok, hogyan segíthetünk
Hazafinak elhitetni a világgal.
173
00:12:01,596 --> 00:12:04,099
Mindennap ezen agyalok.
174
00:12:14,526 --> 00:12:15,360
Fincsi.
175
00:12:27,164 --> 00:12:29,749
Kislánykoromban volt egy kutyám, Barack.
176
00:12:29,833 --> 00:12:30,750
Elpusztult.
177
00:12:30,834 --> 00:12:33,795
Az iskolabuszon ültem, ami elütötte.
178
00:12:34,379 --> 00:12:35,380
Randa ügy volt.
179
00:12:37,340 --> 00:12:39,885
Hetekig magammal hordtam a nyakörvét.
180
00:12:39,968 --> 00:12:43,305
Valamit, ami
a szeretett kutyámra emlékeztetett.
181
00:12:44,431 --> 00:12:46,975
Ugye tudod, hogy te is ezt csinálod?
182
00:12:47,058 --> 00:12:50,228
Elhiteted mindenkivel,
hogy Franci fogadott be téged,
183
00:12:50,312 --> 00:12:52,647
míg pont az ellenkezője történt.
184
00:12:54,107 --> 00:12:57,194
Ő volt a te házi kedvenced. Az ölebed.
185
00:12:57,277 --> 00:12:58,778
Madzagon rángattad,
186
00:12:58,862 --> 00:13:01,573
szorosan fogtad a pórázt,
és csak kihasználtad.
187
00:13:02,449 --> 00:13:04,826
Élvezted az odaadását.
188
00:13:04,910 --> 00:13:08,205
És amikor úgy tűnt,
hogy továbblép valaki mással,
189
00:13:08,288 --> 00:13:09,706
végre dugtál vele.
190
00:13:11,583 --> 00:13:14,419
Mindent megtettél, hogy ne legyen boldog,
191
00:13:15,378 --> 00:13:17,547
míg ő bármit megtett volna érted.
192
00:13:18,548 --> 00:13:19,883
Még az életét is eldobta.
193
00:13:26,181 --> 00:13:28,308
És te hagytad. Akartad, hogy megtegye...
194
00:13:43,406 --> 00:13:46,618
Hékás! Nyugi! Figyelj rám!
195
00:13:46,701 --> 00:13:49,704
Katonasrácnak kiborul,
amikor így robbantgat, vágod?
196
00:13:50,372 --> 00:13:53,291
Azt hittem, te is ilyen vagy,
ezért cukkoltunk.
197
00:13:53,375 --> 00:13:55,126
Nem gondoltuk komolyan, eskü.
198
00:13:55,210 --> 00:13:57,754
„Ah, de így oda örökre...”
199
00:13:58,880 --> 00:14:02,467
„Isten veled... Isten veled már, már...”
200
00:14:02,551 --> 00:14:03,635
Mi ez?
201
00:14:03,718 --> 00:14:04,886
Mi a fasz ez?
202
00:14:04,970 --> 00:14:10,850
Az Othello. Kívülről tudtam, de... már nem.
203
00:14:11,643 --> 00:14:16,147
Olyan hangos volt az elmém, és most...
204
00:14:19,776 --> 00:14:21,027
Működött?
205
00:14:21,111 --> 00:14:24,114
Pont olyan hülye vagyok, mint ti.
206
00:14:29,077 --> 00:14:30,245
Köszönöm!
207
00:14:36,876 --> 00:14:39,337
Király.
208
00:14:39,421 --> 00:14:42,299
Jó nagy sugáradagot kapunk,
209
00:14:42,382 --> 00:14:44,968
ami köztudottan fasza.
210
00:14:45,051 --> 00:14:47,637
A lényeg, hogy Franci megcsinálta.
211
00:14:47,721 --> 00:14:48,888
Működik.
212
00:14:48,972 --> 00:14:52,726
Én is csináltam dolgokat.
213
00:14:52,809 --> 00:14:54,936
Tudtam, hogy kurva jó fegyver leszel,
214
00:14:55,020 --> 00:14:57,480
de sosem hittem volna, hogy ilyen jó.
215
00:14:57,564 --> 00:14:59,024
Mi a terv?
216
00:14:59,107 --> 00:15:02,193
Hazafi húsvétkor jelenti be,
hogy ő az Atyaúristen.
217
00:15:02,277 --> 00:15:03,945
Tudjuk, hol lesz és mikor.
218
00:15:04,029 --> 00:15:05,530
HAZAFI ÚJRAINDÍTJA AZ UNIVERZUMOT
219
00:15:05,614 --> 00:15:07,324
A Vought stúdióban látottak alapján
220
00:15:07,407 --> 00:15:09,659
Amerikára küldi a gondolatrendőrséget.
221
00:15:09,743 --> 00:15:10,994
Milliók fognak meghalni.
222
00:15:11,077 --> 00:15:12,829
Csak hogy tisztázzuk,
223
00:15:12,912 --> 00:15:15,832
betörünk a Fehér Házba?
224
00:15:15,915 --> 00:15:17,250
- Igen.
- És elég biztos,
225
00:15:17,334 --> 00:15:19,878
- hogy Hazafi vár minket.
- Megvan! Álruha kell!
226
00:15:19,961 --> 00:15:23,256
Olyan szőrös kucsmát húztok,
mint azok a katonák.
227
00:15:25,508 --> 00:15:28,637
Baszki! Azok angolok. Mindegy.
228
00:15:28,720 --> 00:15:30,930
És hogy jutunk be?
229
00:15:31,014 --> 00:15:32,140
Földalatti alagúton.
230
00:15:32,223 --> 00:15:34,809
Amin keresztül JFK becsempészte Marilynt.
231
00:15:34,893 --> 00:15:37,520
A titkos elnöki dugóalagutak
232
00:15:37,604 --> 00:15:38,688
biztonságosak.
233
00:15:38,772 --> 00:15:41,024
Jogos, de megvannak a tavalyi tervrajzok,
234
00:15:41,107 --> 00:15:42,567
amikor Singert védtük.
235
00:15:42,651 --> 00:15:44,402
Minden ajtókód, minden bejárat.
236
00:15:44,486 --> 00:15:45,820
Okos húzás.
237
00:15:45,904 --> 00:15:50,325
Mit szóltok hozzá? Még egy utolsó menet?
238
00:16:03,713 --> 00:16:05,340
Ezt igennek veszem.
239
00:16:05,423 --> 00:16:09,511
Lófaszt! Full kretének vagytok.
240
00:16:10,428 --> 00:16:13,223
Hazafi kinyír titeket,
aztán eljön értem is.
241
00:16:13,306 --> 00:16:15,350
Szóval azt a kis időt, ami marad,
242
00:16:16,643 --> 00:16:18,978
az orlandói Harry Potter Worldben töltöm.
243
00:16:19,562 --> 00:16:20,522
Ki tart velem?
244
00:16:23,274 --> 00:16:26,277
Pálcákat fel, ribik! Bölcs lelép!
245
00:16:40,375 --> 00:16:41,376
HISZÜNK HAZAFIBAN
246
00:16:41,459 --> 00:16:43,586
Bomlasztó vagyok. Bomlasztok.
247
00:16:44,754 --> 00:16:47,048
És ha Csillaggyújtók
dolgoznának a gyáramban
248
00:16:47,132 --> 00:16:49,217
fizetés nélkül?
249
00:16:50,343 --> 00:16:52,011
Azaz rabszolgákként?
250
00:16:52,846 --> 00:16:54,264
Jó, hogy itt vagy, Hazafi!
251
00:16:54,347 --> 00:16:56,891
Megvitathatnánk
a fehér termékenységi rátát.
252
00:16:56,975 --> 00:16:59,352
Várj a kertben, jó?
253
00:16:59,436 --> 00:17:00,353
- Egy perc.
- Rendben.
254
00:17:00,437 --> 00:17:01,521
Erre!
255
00:17:03,440 --> 00:17:06,860
- Ki a faszom ez?
- Günter Van Ellis, a leggazdagabb ember.
256
00:17:07,819 --> 00:17:10,447
Tizenhét gyerek, amatőr űrhajós.
257
00:17:10,530 --> 00:17:11,364
És?
258
00:17:11,448 --> 00:17:13,366
Milliárdosok konzorciumát képviseli,
259
00:17:13,450 --> 00:17:15,535
és van pár kérésük.
260
00:17:15,618 --> 00:17:16,703
Erre nincs időm.
261
00:17:16,786 --> 00:17:19,414
Hát, ők Amerika uralkodóosztálya.
262
00:17:20,165 --> 00:17:22,500
Az egyházad sikeréhez szükség lesz rájuk.
263
00:17:27,046 --> 00:17:29,424
Hívő? És a többiek?
264
00:17:30,300 --> 00:17:33,178
- Vagy csak félnek tőlem?
- Tamás is hitetlen volt.
265
00:17:33,261 --> 00:17:38,141
Idővel egy patak is elkoptatja a követ.
266
00:17:38,850 --> 00:17:41,227
- Türelem...
- Bármire is célzol, ki vele!
267
00:17:41,311 --> 00:17:43,813
Szerintem el kéne halasztanunk.
268
00:17:43,897 --> 00:17:45,273
Kizárt.
269
00:17:45,356 --> 00:17:46,524
Láttad Butcher laborját.
270
00:17:46,608 --> 00:17:48,985
Ha sikerült megfejtenie
Katonasrác sugarát,
271
00:17:49,068 --> 00:17:52,614
vagy ha a legkisebb esély is van rá,
hogy elveszi az erődet...
272
00:17:52,697 --> 00:17:54,908
Azt hiszed, félek William Butchertől?
273
00:17:54,991 --> 00:17:56,451
Nem. Dehogy félsz!
274
00:17:56,534 --> 00:17:59,245
Persze hogy nem.
Minden óvintézkedést megtettünk.
275
00:17:59,329 --> 00:18:00,455
Új a helyszín.
276
00:18:00,538 --> 00:18:04,626
Nem akarunk zavaró tényezőket
az áldott napon.
277
00:18:04,709 --> 00:18:07,420
Így több időm jut arra,
amihez a legjobban értek.
278
00:18:08,505 --> 00:18:11,216
Még több lelket
az igaz lobogód alá terelni.
279
00:18:11,299 --> 00:18:12,300
Eminenciás uram!
280
00:18:15,720 --> 00:18:17,889
- Ne most, Mélység!
- Kuss, Tesamed!
281
00:18:18,473 --> 00:18:21,267
Nincs szükséged a Hetekre?
Zseniális, mint mindig.
282
00:18:21,351 --> 00:18:24,312
De egy kereszteslovagra igen.
283
00:18:24,395 --> 00:18:27,232
Afféle kipattintott palira a régmúltból.
284
00:18:27,315 --> 00:18:29,400
Aki bever pár fejet, móresre tanít.
285
00:18:30,151 --> 00:18:31,694
Honnan tudsz a keresztesekről?
286
00:18:31,778 --> 00:18:33,321
A Bibliából. Ismerős?
287
00:18:33,404 --> 00:18:36,950
Abban nincs ilyesmi.
Kitalálom. Indiana Jones?
288
00:18:37,033 --> 00:18:38,368
Mi? Nem!
289
00:18:38,451 --> 00:18:39,953
Robin Hood, a tolvajok fejedelme.
290
00:18:40,036 --> 00:18:41,371
Az nem dokumentumfilm.
291
00:18:41,454 --> 00:18:42,372
Na ne bassz!
292
00:18:47,544 --> 00:18:50,463
- Mit...
- Űrhajós. Hát felvittem az űrbe.
293
00:18:51,172 --> 00:18:54,342
Ide hallgass! Már nincs szükségem senkire.
294
00:18:54,425 --> 00:18:56,761
- Nem kellenek milliárdosok...
- Egyetértek, uram.
295
00:18:56,845 --> 00:18:58,388
És perverz halbaszók sem,
296
00:18:58,471 --> 00:19:02,350
akik állandóan megalázkodnak
a figyelmem cseppjeiért.
297
00:19:04,853 --> 00:19:05,854
Ilyennek tart?
298
00:19:05,937 --> 00:19:06,896
Kezdettől fogva.
299
00:19:08,314 --> 00:19:13,611
Életemben nem tiszteltem kevésbé senkit.
300
00:19:13,695 --> 00:19:18,867
Sőt, Kevin,
csak azért nem öltelek meg eddig, bazmeg,
301
00:19:19,909 --> 00:19:23,830
mert azt akarom,
hogy a szíved mélyén érezd,
302
00:19:23,913 --> 00:19:26,708
milyen értéktelen is vagy valójában.
303
00:19:33,339 --> 00:19:34,465
Látnokok a helyükön?
304
00:19:34,549 --> 00:19:36,551
- Országszerte.
- Helyes.
305
00:19:37,594 --> 00:19:43,099
Amint vége az élő adásnak,
váljon el a szar a májtól!
306
00:19:43,182 --> 00:19:49,272
Akik nem fogadnak el Istenként,
elsőként égnek el a szent tűzben.
307
00:19:51,065 --> 00:19:56,362
Mosolyogj, Atyám!
Így vagy úgy, de gyönyörű napunk lesz.
308
00:20:18,551 --> 00:20:19,552
Kimiko?
309
00:20:20,803 --> 00:20:21,679
Butcher tévedett.
310
00:20:22,931 --> 00:20:24,891
Nem csupán fegyver vagy.
311
00:20:27,393 --> 00:20:29,979
Franci már az elején látta,
ki vagy valójában.
312
00:20:31,272 --> 00:20:33,733
És mivel ő látta, mi is láttuk.
313
00:20:34,817 --> 00:20:38,279
Attól, hogy már nincs velünk,
ez nem változott.
314
00:20:40,865 --> 00:20:43,076
Jól van. Kurva jó móka lesz.
315
00:20:43,785 --> 00:20:44,911
Gyerünk!
316
00:21:06,015 --> 00:21:08,893
Tudod, kurva nagy segítség lenne,
317
00:21:08,977 --> 00:21:11,145
ha beszélnél velem, ribanc!
318
00:21:11,229 --> 00:21:12,480
Hogy mondtad?
319
00:21:14,315 --> 00:21:17,610
Semmi, csak tökre várom már a beszédedet.
320
00:21:17,694 --> 00:21:19,362
Tuti kitettél magadért.
321
00:21:20,488 --> 00:21:24,450
Élő adás öt, négy, három...
322
00:21:29,455 --> 00:21:33,126
Amerikai honfitársaim...
323
00:21:35,628 --> 00:21:36,796
Boldog húsvétot!
324
00:21:36,879 --> 00:21:40,383
{\an8}Ilyenkor Jézusra emlékszünk,
akit, mint tudjuk,
325
00:21:40,466 --> 00:21:43,970
{\an8}megkínoztak, megaláztak és megöltek.
326
00:21:44,053 --> 00:21:45,722
HAZAFI A NEMZETHEZ SZÓL
327
00:21:45,805 --> 00:21:48,641
És ez mind szép és jó.
De ti amerikaiak vagytok.
328
00:21:48,725 --> 00:21:51,519
Olyan istent érdemeltek, aki nem hal meg.
329
00:21:52,103 --> 00:21:56,899
Olyan Istent, aki visszavág.
Olyan Istent, akiben hihettek.
330
00:21:56,983 --> 00:22:01,362
{\an8}Nos, jó hírem van.
331
00:22:02,613 --> 00:22:07,869
Nemrég meglátogatott egy csodás angyal,
332
00:22:07,952 --> 00:22:10,371
aki a megvilágosodás ajándékát hozta.
333
00:22:11,497 --> 00:22:15,084
Ja. Pont olyan a szaga, amilyennek
egy titkos dugóalagutat képzeltem.
334
00:22:15,168 --> 00:22:17,378
Ahogy fürödtem a fényében,
335
00:22:17,462 --> 00:22:21,299
mennyei ajkai
édes igazságot suttogtak fülembe.
336
00:22:21,382 --> 00:22:24,761
És ráébredtem igazi célomra.
337
00:22:24,844 --> 00:22:27,638
Nemcsak a világ
legnagyobb hősének kell lennem,
338
00:22:27,722 --> 00:22:32,101
de az emberiség megmentőjének is.
339
00:22:32,185 --> 00:22:38,024
Én vagyok... a második eljövetel.
340
00:22:39,442 --> 00:22:43,696
Illetve bizonyos értelemben
én vagyok az első eljövetel.
341
00:22:43,780 --> 00:22:50,453
Amerika, én vagyok az Úr,
a ti megváltótok.
342
00:22:53,247 --> 00:22:54,916
Én vagyok az istenetek,
343
00:22:55,917 --> 00:23:00,838
{\an8}és mint ilyen,
új aranykor hajnalába vezetem a világot,
344
00:23:00,922 --> 00:23:05,343
olyan korba, amelyben istenetek
köztetek jár, látjátok és halljátok
345
00:23:05,426 --> 00:23:09,722
Akik ellátogatnak Hazafi egyházába,
azok imái meghallgattatnak.
346
00:23:09,806 --> 00:23:11,516
{\an8}Cserébe csak szeretetet kérek.
347
00:23:11,599 --> 00:23:13,392
Elnök asszony, veszélyben vagyunk.
348
00:23:13,476 --> 00:23:15,561
Egy csoport beszivárgott az alagutakba.
349
00:23:15,645 --> 00:23:17,396
Butcher és csapata.
350
00:23:17,480 --> 00:23:21,067
Nyugi, készen állunk.
Helyezzék biztonságba!
351
00:23:21,150 --> 00:23:24,570
Ezeket a Hazafi-biblia
második fejezete részletezi.
352
00:23:24,654 --> 00:23:28,908
Várjatok! A tervrajzokon nem volt ajtó.
353
00:23:29,659 --> 00:23:31,661
Nem. Ez új.
354
00:23:34,372 --> 00:23:35,206
Bassza meg!
355
00:23:35,289 --> 00:23:38,918
Hé! Annie!
356
00:23:39,001 --> 00:23:40,086
Mi folyik itt, Annie?
357
00:23:40,169 --> 00:23:41,379
Kurva szupifrekvencia!
358
00:23:44,048 --> 00:23:46,217
- Bukj le!
- Bazmeg!
359
00:23:53,850 --> 00:23:56,394
Harmincas kód. Lövések.
Egy ügynök megsérült.
360
00:23:58,771 --> 00:24:01,149
A büdös kurva életbe!
361
00:24:03,317 --> 00:24:04,485
Elnök asszony!
362
00:24:22,753 --> 00:24:23,754
Tarts ki!
363
00:24:27,508 --> 00:24:28,885
Jobbra! Menj jobbra!
364
00:24:29,427 --> 00:24:31,637
Végre, te ítélkező picsa!
365
00:24:39,312 --> 00:24:41,147
Egész nap masztiznátok? Kifelé!
366
00:24:41,230 --> 00:24:42,899
Mozgás!
367
00:24:42,982 --> 00:24:44,025
Gyerünk!
368
00:24:54,785 --> 00:24:56,204
Jól vagy?
369
00:24:59,248 --> 00:25:00,625
Az Ovális Irodában van.
370
00:25:00,708 --> 00:25:01,834
Jó. Mutasd az utat!
371
00:25:01,918 --> 00:25:04,754
Lófaszt! A pinámon át tépi ki a csöcsömet.
372
00:25:05,755 --> 00:25:07,089
De ti jól ellesztek.
373
00:25:09,342 --> 00:25:12,011
Arra van. Kéz- és lábtörést!
374
00:25:22,355 --> 00:25:23,522
Balra!
375
00:25:28,819 --> 00:25:29,779
Büszke vagyok rád!
376
00:25:36,452 --> 00:25:37,453
Baszki!
377
00:25:55,930 --> 00:25:56,847
Sírtál?
378
00:25:59,850 --> 00:26:00,726
Nem.
379
00:26:01,811 --> 00:26:04,397
Csillagfény? Az egész csak vizsga volt.
380
00:26:04,480 --> 00:26:07,191
Igen! Az univerzum
megjutalmaz a hűségemért.
381
00:26:07,275 --> 00:26:09,110
Ahogy Connery megjutalmazta Costnert
382
00:26:09,193 --> 00:26:11,028
a Robin Hood, a tolvajok fejedelmében.
383
00:26:11,112 --> 00:26:13,322
Édes Istenem! Mekkora barom vagy!
384
00:26:15,574 --> 00:26:16,575
Megöllek!
385
00:26:18,035 --> 00:26:20,329
És akkor Hazafi végre meglátja.
386
00:26:21,247 --> 00:26:23,916
Intézem. Menjetek tovább!
387
00:26:38,139 --> 00:26:39,932
Csak Butchert és a lányt akarom.
388
00:26:40,016 --> 00:26:42,226
A többiek elmehetnek.
389
00:26:44,895 --> 00:26:46,731
Hé! Ne! Nincs időnk.
390
00:26:46,814 --> 00:26:48,983
Vidd Kimikót Hazafihoz, mielőtt elhúz!
391
00:26:49,650 --> 00:26:50,651
Ezt intézem.
392
00:26:50,735 --> 00:26:52,361
Mégis hogyan?
393
00:26:53,279 --> 00:26:55,781
Az egy ANSUL IGS-300-as
tűzvédelmi rendszer.
394
00:26:58,034 --> 00:27:00,494
Van, amihez te értesz, máshoz meg én.
395
00:27:07,418 --> 00:27:10,546
Hé! Gyerünk! Erre!
396
00:27:14,091 --> 00:27:17,094
Hé! Ez a szar ördögi!
397
00:27:30,441 --> 00:27:33,694
Miért csinálod ezt? Kockáztatod az életed
398
00:27:33,778 --> 00:27:35,988
azért, aki le se hugyozna, ha lángolnál.
399
00:27:36,072 --> 00:27:39,033
Én vagyok a jobbkeze!
Akkor pisál le, amikor akarom.
400
00:27:39,158 --> 00:27:41,202
Tudom, hogy félsz.
401
00:27:41,285 --> 00:27:44,121
- Semmitől sem félek.
- Mélység... Kevin!
402
00:27:44,205 --> 00:27:48,000
Látom a szemedben. Rettegsz Hazafitól,
403
00:27:48,084 --> 00:27:50,294
de ő kurvára nem tisztel.
404
00:27:51,295 --> 00:27:54,507
Nem akarnál megszabadulni tőle?
405
00:27:56,425 --> 00:27:58,636
- Mekkora pofád van!
- Ez nem rólam szól.
406
00:27:58,719 --> 00:28:02,723
Dehogynem! Régen mindenem megvolt!
407
00:28:02,807 --> 00:28:05,518
Hatalom, tisztelet,
408
00:28:05,601 --> 00:28:08,020
top 50-ben voltam az IMDbPrón.
409
00:28:08,104 --> 00:28:10,606
Te szartál el mindent,
amikor felbukkantál!
410
00:28:10,689 --> 00:28:12,608
Mindent elvesztettem!
411
00:28:12,691 --> 00:28:16,445
Te hoztál elbaszott döntéseket!
Te tetted tönkre a saját életed.
412
00:28:16,529 --> 00:28:20,825
Nem vagy gyerek, bazmeg!
Most az egyszer vállalj felelősséget!
413
00:28:23,744 --> 00:28:24,870
Nem!
414
00:28:30,876 --> 00:28:32,211
Faszom! Nincs kiút.
415
00:28:33,129 --> 00:28:33,963
Mi a fasz?
416
00:28:36,048 --> 00:28:37,383
Hol van Butcher?
417
00:28:50,479 --> 00:28:51,730
Kéne egy új meló.
418
00:28:54,024 --> 00:28:59,113
Csak annyit kérek, hogy nyissátok ki
a szíveteket, és higgyetek bennem.
419
00:28:59,196 --> 00:29:04,160
Akik elfogadják az igazságomat,
belépnek a tejjel-mézzel folyó Kánaánba,
420
00:29:04,243 --> 00:29:06,454
mert én vagyok az...
421
00:29:06,537 --> 00:29:08,873
...Atya, és ti az én szerető gyermekeim.
422
00:29:13,377 --> 00:29:14,920
Én vagyok...
423
00:29:19,633 --> 00:29:21,177
De mindegy, mit teszek,
424
00:29:21,260 --> 00:29:24,763
néhányan sosem fognak a szívükbe fogadni.
425
00:29:25,931 --> 00:29:29,351
Soha nem szeretnek.
Soha nem hisznek bennem.
426
00:29:31,312 --> 00:29:34,398
Az ilyen eretnekekre kárhozat vár.
427
00:29:34,982 --> 00:29:36,859
{\an8}Akik elpusztítanának,
428
00:29:36,942 --> 00:29:40,779
a legszörnyűbb halállal lakolnak,
429
00:29:40,863 --> 00:29:43,449
ami illik gonoszságotokhoz.
430
00:29:43,532 --> 00:29:45,159
Uralkodásom örökké tart majd,
431
00:29:45,242 --> 00:29:50,831
és amikor ez a világ elpusztul majd,
én még itt leszek.
432
00:29:50,915 --> 00:29:54,960
Örökké. A hamvak isteneként.
433
00:30:03,260 --> 00:30:05,054
Jó estét, köcsögök!
434
00:30:07,431 --> 00:30:08,474
Megjött apuci!
435
00:30:13,020 --> 00:30:14,188
William!
436
00:30:17,483 --> 00:30:21,403
Már azt hittem,
nem tartod be az egyezségünket.
437
00:30:26,450 --> 00:30:27,409
Felperzselt föld.
438
00:30:30,538 --> 00:30:32,873
Kár a franciáért.
439
00:30:34,166 --> 00:30:37,002
Hogy megy a kis kísérleted nélküle?
440
00:30:38,295 --> 00:30:39,213
Derítsük ki!
441
00:31:50,492 --> 00:31:52,328
Picsába!
442
00:31:52,411 --> 00:31:55,414
- Basszus! Bocsi!
- Igazságot Ambrosiusnak!
443
00:31:55,497 --> 00:31:57,708
- Istenem! Baszki!
- Igazságot Ambrosiusnak!
444
00:31:57,791 --> 00:32:03,422
Igazságot Ambrosiusnak!
445
00:32:03,505 --> 00:32:04,590
Mondd ki a nevét!
446
00:32:04,923 --> 00:32:09,386
Igazságot Ambrosiusnak!
447
00:32:09,470 --> 00:32:11,138
- Sajnálom! A francba!
- Igazságot Ambrosiusnak!
448
00:32:41,085 --> 00:32:41,919
Lődd ki!
449
00:32:44,755 --> 00:32:45,631
Ne!
450
00:33:12,199 --> 00:33:13,450
Mi...
451
00:33:28,006 --> 00:33:29,383
Te kis szarházi!
452
00:33:41,395 --> 00:33:43,147
Mindenki meghal, kezdve veled!
453
00:33:55,451 --> 00:33:57,870
Mi a faszra vársz? Most, az istenit!
454
00:34:10,758 --> 00:34:11,592
Mi a baj?
455
00:34:24,062 --> 00:34:27,691
{\an8}Nem tudom megtenni.
456
00:34:28,442 --> 00:34:29,401
{\an8}Miért nem?
457
00:34:31,028 --> 00:34:34,782
{\an8}Dühösnek kellene lennem.
458
00:34:34,865 --> 00:34:36,992
{\an8}De nem vagyok az.
459
00:34:38,827 --> 00:34:41,497
{\an8}Csak szomorú vagyok.
460
00:34:50,130 --> 00:34:52,382
Nem a düh tesz erőssé.
461
00:34:58,847 --> 00:35:00,849
Mon cœur sosem az én szívem volt.
462
00:35:03,101 --> 00:35:04,812
Hanem mindig a tiéd.
463
00:37:08,936 --> 00:37:12,356
Megsemmisítő csapás, fiam.
464
00:37:14,983 --> 00:37:18,779
Vér és kibaszott veríték.
465
00:37:36,004 --> 00:37:38,840
Ezt Franciért.
466
00:37:53,689 --> 00:37:57,526
Kérlek, hagyd abba!
467
00:37:58,694 --> 00:37:59,903
Tartozol nekem.
468
00:37:59,987 --> 00:38:03,949
Annyiszor megölhettelek volna,
de nem tettem.
469
00:38:04,032 --> 00:38:05,784
Életben hagytalak.
470
00:38:05,867 --> 00:38:11,206
Odaadom a Voughtot.
Megkapod a Voughtot, jó?
471
00:38:11,289 --> 00:38:14,418
Azt csinálsz vele, amit akarsz. Oké?
472
00:38:14,501 --> 00:38:16,336
Én...
473
00:38:17,254 --> 00:38:20,257
Becca! Vissza akarod kapni a feleséged?
474
00:38:20,340 --> 00:38:23,093
Egy alakváltó örökké eljátssza neked!
475
00:38:24,720 --> 00:38:25,721
Mondd, mit akarsz!
476
00:38:25,804 --> 00:38:27,973
Leszoplak, baszki!
477
00:38:28,056 --> 00:38:30,183
Kérlek! Bármit megteszek!
478
00:38:30,267 --> 00:38:32,436
Egyek szart? Megeszem a szarodat!
479
00:38:33,061 --> 00:38:36,314
{\an8}Élő adásban eszem meg a szarodat!
480
00:38:41,486 --> 00:38:42,487
Ez nem a valóság.
481
00:38:42,904 --> 00:38:44,656
Megígérted, Madelyn!
482
00:38:45,907 --> 00:38:47,200
Ez nem a valóság.
483
00:38:48,660 --> 00:38:50,746
Ezt nem teheted, bazmeg!
484
00:38:50,829 --> 00:38:52,664
Ezt nem teheted!
485
00:38:52,748 --> 00:38:55,417
Én vagyok Hazafi!
486
00:38:56,209 --> 00:39:00,338
Nem. Egy nagy nulla vagy.
487
00:39:02,340 --> 00:39:03,675
És ezt...
488
00:39:05,635 --> 00:39:07,054
Ezt Beccáért kapod.
489
00:39:07,137 --> 00:39:08,638
Ne!
490
00:40:29,845 --> 00:40:31,012
Itt vagyok, kölyök!
491
00:40:33,598 --> 00:40:35,308
Nyugi! Rendben?
492
00:40:37,811 --> 00:40:40,981
Jól van. Csak nyugi!
493
00:41:10,677 --> 00:41:14,347
{\an8}Megerősítették, hogy
a sokkoló felvétel valódi.
494
00:41:14,431 --> 00:41:17,350
{\an8}Hazafit, a világ
első számú szuperhősét megölték,
495
00:41:17,434 --> 00:41:21,104
{\an8}miután úgymond istennek
kiáltotta ki magát.
496
00:41:21,188 --> 00:41:25,775
{\an8}Én *** leszopom a ♪
Én megeszem a *** élő adásban.
497
00:41:25,859 --> 00:41:28,236
{\an8}Hazafi nagyon labilis volt.
498
00:41:28,320 --> 00:41:31,156
{\an8}Köszönet a CIA bátor hőseinek,
499
00:41:31,239 --> 00:41:35,911
{\an8}akik a parancsomra eliminálták
a demokráciát fenyegető rémisztő veszélyt.
500
00:41:36,536 --> 00:41:38,872
{\an8}És akiken felmerült...
501
00:41:38,955 --> 00:41:40,457
{\an8}azt üzenem, hogy nem.
502
00:41:40,540 --> 00:41:44,211
{\an8}Nem fogok lemondani.
Semmi rosszat nem tettem.
503
00:41:44,294 --> 00:41:47,047
{\an8}Ezt Ashley Barrett
egykori elnök nyilatkozta,
504
00:41:47,130 --> 00:41:50,425
{\an8}akit a Kongresszus
példa nélküli egyhangú szavazással
505
00:41:50,508 --> 00:41:54,679
{\an8}vont felelősségre,
és távolított el a hivatalából.
506
00:41:55,305 --> 00:41:59,976
Így ért véget Amerika első női elnökének
botrányokkal terhelt regnálása.
507
00:42:00,060 --> 00:42:01,853
- Tessék!
- Köszönöm!
508
00:42:03,688 --> 00:42:04,856
Tesó!
509
00:42:05,482 --> 00:42:06,608
Szép.
510
00:42:07,901 --> 00:42:08,735
Kapok egyet?
511
00:42:09,569 --> 00:42:11,655
Ügyes voltál, kölyök. Tessék!
512
00:42:13,490 --> 00:42:16,701
Csak azt sajnálom,
hogy Franci nem láthatta.
513
00:42:18,703 --> 00:42:19,537
Látta.
514
00:42:25,627 --> 00:42:29,047
Ez koszosfaszízű.
Szopás helyett a gazdagoknak?
515
00:42:44,896 --> 00:42:46,398
Figyelj, öcsi...
516
00:42:49,192 --> 00:42:53,822
Semmit sem tudok mondani,
ami megkönnyítené,
517
00:42:55,156 --> 00:42:56,908
de azt tetted, amit kellett.
518
00:42:57,409 --> 00:42:59,536
Helyesen cselekedtél, oké?
519
00:43:06,418 --> 00:43:11,339
Mindegy, most már
magunk mögött hagyhatjuk ezt.
520
00:43:11,423 --> 00:43:16,594
Már nincs erőnk,
hétköznapi emberek vagyunk.
521
00:43:17,387 --> 00:43:20,890
Kereshetnénk egy csendes helyet,
és újrakezdhetnénk.
522
00:43:21,558 --> 00:43:23,143
Csak te, én és Terror.
523
00:43:24,102 --> 00:43:26,187
Szerintem anyukád örülne neki.
524
00:43:30,275 --> 00:43:31,609
Tudom, ki volt apám...
525
00:43:33,611 --> 00:43:35,280
és jobb, hogy elment.
526
00:43:37,741 --> 00:43:39,534
De te sem vagy jó ember.
527
00:43:42,579 --> 00:43:44,539
Nem téged választottalak helyette.
528
00:43:47,459 --> 00:43:49,336
Magamat választottam.
529
00:43:50,462 --> 00:43:53,798
Sajnálom, de nem akarom újrakezdeni veled.
530
00:43:56,092 --> 00:43:57,510
Legyen ez a vége!
531
00:44:15,195 --> 00:44:18,365
Hát ketten maradtunk, Terror.
532
00:44:26,790 --> 00:44:27,791
Terror?
533
00:45:25,598 --> 00:45:29,936
{\an8}A szuperhősök túl sokáig
garázdálkodhattak büntetlenül.
534
00:45:30,019 --> 00:45:32,730
Ha bármit is megtanultam
a Hazafi börtönében
535
00:45:32,814 --> 00:45:34,274
eltöltött hónapok alatt,
536
00:45:34,357 --> 00:45:38,528
az az, hogy újra kell gondolnunk
a szuperhősökhöz való viszonyunkat.
537
00:45:38,611 --> 00:45:43,533
Ezért egyeztem bele, hogy visszatérek
a Vought ideiglenes vezérigazgatójaként.
538
00:45:43,616 --> 00:45:45,785
A büdös kurva anyját!
539
00:45:45,869 --> 00:45:47,954
A részvényeseink ebben a krízisben
540
00:45:48,037 --> 00:45:50,999
olyan vezetőre vágynak,
aki elkezdi az újjáépítést.
541
00:45:52,208 --> 00:45:56,546
Hiszem, hogy a Vought legnagyszerűbb,
legjövedelmezőbb napjai előtt állunk.
542
00:45:56,629 --> 00:45:59,507
Ideje, hogy a Vought nyisson a világ felé.
543
00:45:59,591 --> 00:46:01,217
Figyu, Butcher, én...
544
00:46:16,649 --> 00:46:17,859
Sajnálom, haver.
545
00:46:33,166 --> 00:46:34,000
Basszus!
546
00:47:35,770 --> 00:47:36,604
Dugó van?
547
00:47:39,148 --> 00:47:43,319
Igen. Baleset a hídon.
Az alagúton kellett volna menni.
548
00:47:43,403 --> 00:47:45,488
Sejtettem, hogy meg akarsz állítani.
549
00:47:45,572 --> 00:47:47,574
De nem egyedül kellett volna jönnöd.
550
00:47:49,117 --> 00:47:51,160
Hanem egy kibaszott hadsereggel.
551
00:47:51,244 --> 00:47:54,622
Nem. Ha el akarnád szabadítani a vírust,
már megtetted volna.
552
00:47:55,123 --> 00:48:01,170
Hacsak arra nem várok, hogy a szupi
köcsögök elkezdjék a nappali műszakot.
553
00:48:03,506 --> 00:48:07,427
Nem sok értelme van összegecizni
egy üres épületet, ugye?
554
00:48:09,804 --> 00:48:12,974
Valóban nem ártott volna egy hadsereg.
555
00:48:15,935 --> 00:48:17,061
Hol a vírus, Butcher?
556
00:48:19,439 --> 00:48:24,110
A tűzoltórendszerbe öntöttem.
Franci ötlete volt.
557
00:48:25,320 --> 00:48:27,196
Isten nyugosztalja a kattant barmot!
558
00:48:29,282 --> 00:48:33,202
Csak meg kell húznom a ravaszt,
559
00:48:33,286 --> 00:48:36,414
és mind a 99 emeleten
pusztító nedv hullik.
560
00:48:36,497 --> 00:48:39,000
Pár napon belül világméretű lesz.
561
00:48:39,083 --> 00:48:43,546
Minek? Már nyertünk.
562
00:48:43,630 --> 00:48:47,800
Nyertünk? Nem, csak kaptak egy monoklit.
563
00:48:48,551 --> 00:48:50,428
Amíg van a Vought, lesznek szupik,
564
00:48:50,511 --> 00:48:52,889
és előbb-utóbb egy gyökérből
565
00:48:52,972 --> 00:48:54,641
a következő Hazafi lesz,
566
00:48:54,724 --> 00:48:56,225
és ezt te is tudod, bazmeg.
567
00:48:58,978 --> 00:48:59,812
Nem.
568
00:49:02,899 --> 00:49:07,737
A szupik gondolatának írmagját
is el kell pusztítanunk.
569
00:49:10,615 --> 00:49:14,327
Egyszer és mindenkorra.
570
00:49:15,912 --> 00:49:17,747
Látod, ugye?
571
00:49:19,540 --> 00:49:22,418
Ez az. Ez az a pillanat.
572
00:49:23,127 --> 00:49:28,299
A poklon is átrángattál ezért.
573
00:49:29,550 --> 00:49:33,137
Hogy én legyek a... kanárid.
574
00:49:34,305 --> 00:49:38,685
Vagy a Joe Kesslered, vagy a Lennyd.
575
00:49:40,186 --> 00:49:43,147
De az a helyzet, hogy ehhez nem kellek.
576
00:49:43,231 --> 00:49:45,900
Sosem volt rá szükséged.
Már benned van. Látom.
577
00:49:46,609 --> 00:49:49,904
Lehet, hogy összetört a kurva szíved,
de legalább van.
578
00:49:51,030 --> 00:49:55,159
Nem vagy szörnyeteg, Butcher.
579
00:49:57,328 --> 00:49:59,163
Csak fáj embernek lenni.
580
00:50:03,710 --> 00:50:05,378
Sajnálom, haver.
581
00:50:07,588 --> 00:50:11,175
A szuperhősöknek... annyi.
582
00:50:21,018 --> 00:50:21,936
Nem hagyhatom.
583
00:50:22,729 --> 00:50:26,441
Petit Hughie és a fegyvere.
584
00:50:27,316 --> 00:50:30,737
Nagyon tökösnek kell lenned,
hogy lelődd a haverodat.
585
00:50:35,032 --> 00:50:36,242
Megteszem, ha muszáj.
586
00:50:38,369 --> 00:50:39,245
Nem.
587
00:50:39,328 --> 00:50:40,538
Nincs neked ahhoz...
588
00:50:47,044 --> 00:50:48,045
Ne kelj fel!
589
00:52:04,038 --> 00:52:08,251
Sajnálom. Nem akartam...
590
00:52:09,794 --> 00:52:11,546
Hívok egy mentőt, oké?
591
00:52:14,257 --> 00:52:15,299
Felesleges.
592
00:52:19,554 --> 00:52:21,055
Semmi baj, Hughie.
593
00:52:22,557 --> 00:52:26,894
Nem volt választásod. Nem álltam volna le.
594
00:52:30,690 --> 00:52:34,986
A sok vér... és szarság,
amin keresztülmentél miattam.
595
00:52:37,738 --> 00:52:41,409
Cseppet sem változtatott rajtad.
596
00:52:44,287 --> 00:52:50,042
Megmaradtál önmagadnak,
mindegy, mit műveltem.
597
00:53:00,136 --> 00:53:01,387
Nem tudom, mit tegyek.
598
00:53:02,305 --> 00:53:03,598
Semmit nem kell tenned.
599
00:53:17,069 --> 00:53:22,783
Te tényleg... kiköpött Lenny vagy.
600
00:54:10,790 --> 00:54:13,793
Ha Butcher itt lenne,
lebaszna, amiért megsiratjuk.
601
00:54:15,419 --> 00:54:19,340
De meghalt, szóval...
602
00:54:20,508 --> 00:54:21,342
kapja be!
603
00:54:22,510 --> 00:54:27,848
Hibák és rossz döntések elegye volt,
semmi más.
604
00:54:29,225 --> 00:54:32,603
Soha nem adta fel a reményt,
hogy megállíthatja Hazafit,
605
00:54:32,687 --> 00:54:35,773
és a végén sikerült neki.
606
00:54:36,357 --> 00:54:41,153
Bármilyen ember is volt,
a világ miatta biztonságosabb ma.
607
00:54:42,029 --> 00:54:43,531
És ez teszi hőssé.
608
00:54:46,075 --> 00:54:49,245
Fogadok, hogy most éppen a pokolban
609
00:54:49,328 --> 00:54:50,746
villogtatja a mosolyát,
610
00:54:52,039 --> 00:54:54,166
és rúgja szét az ördög seggét.
611
00:55:00,589 --> 00:55:01,757
Ennyi.
612
00:55:06,512 --> 00:55:08,305
{\an8}Örülök, hogy anya mellé került.
613
00:55:08,389 --> 00:55:09,557
{\an8}REBECCA SAUNDERS BUTCHER EMLÉKÉRE
614
00:55:09,640 --> 00:55:10,641
{\an8}SZERETŐ ANYA, FELESÉG, NŐVÉR, LÁNY
615
00:55:11,392 --> 00:55:13,144
Mindig is vele akart lenni.
616
00:55:25,823 --> 00:55:26,866
Sziasztok!
617
00:55:42,381 --> 00:55:43,466
Hughie!
618
00:55:45,509 --> 00:55:46,677
Gyerünk, kölyök!
619
00:55:51,348 --> 00:55:52,808
Tényleg elmegyünk...
620
00:55:52,892 --> 00:55:54,560
A topless steakezőbe Renóban?
621
00:55:56,020 --> 00:55:57,354
Elmegyünk hát.
622
00:55:59,732 --> 00:56:00,566
Megígértem.
623
00:56:03,402 --> 00:56:04,570
Tetszett volna neki.
624
00:56:08,574 --> 00:56:09,575
Az biztos.
625
00:56:22,379 --> 00:56:24,673
{\an8}WILLIAM BUTCHER
A SZERETŐ APA EMLÉKÉRE
626
00:56:24,757 --> 00:56:27,843
HÚZZATOK A FASZBA, SEGGFEJEK!
627
00:57:53,762 --> 00:57:56,557
- Halló?
- Hugh Campbell? Itt Bob Singer.
628
00:57:57,558 --> 00:57:59,602
Jó napot, elnök úr!
629
00:57:59,685 --> 00:58:03,689
Nézze, Campbell, a nemzet
sokkal tartozik magának és a csapatának,
630
00:58:03,772 --> 00:58:06,525
de kihagyom a pöcscsiklandozást, rendben?
631
00:58:06,609 --> 00:58:10,446
Nem akarom, hogy az elnök
csiklandozza a pöcsömet, uram.
632
00:58:10,529 --> 00:58:12,781
A Vought egy csődtömeg.
633
00:58:12,865 --> 00:58:17,953
Az a sok V-vel belőtt barom elszabadult,
és ki tudja, mit csinálnak.
634
00:58:18,037 --> 00:58:21,332
Úgyhogy visszahozzuk
a Szuperhumánügyi Hivatalt.
635
00:58:21,415 --> 00:58:24,835
Szükségünk van valakire, aki vezeti.
Mit szól hozzá, fiam?
636
00:58:24,919 --> 00:58:26,754
Közvetlenül nekem jelentene.
637
00:58:26,837 --> 00:58:29,757
Ez... Hűha! Hát...
638
00:58:30,424 --> 00:58:33,010
Megtiszteltetés, uram. Csak...
639
00:58:34,094 --> 00:58:35,638
Köszönöm, de nem.
640
00:58:35,721 --> 00:58:37,097
„Köszönöm, de nem”?
641
00:58:37,181 --> 00:58:39,016
Hálás vagyok az ajánlatért.
642
00:58:39,099 --> 00:58:40,935
Csak a saját...
643
00:58:41,977 --> 00:58:43,938
startupomon dolgozom.
644
00:58:44,021 --> 00:58:46,398
Kibaszott magánszektor.
645
00:58:46,482 --> 00:58:48,984
Az ajánlat áll, ha meggondolná magát.
646
00:58:56,242 --> 00:59:02,957
{\an8}Oké. Hoztam gyömbérsört,
gyömbércukorkát és...
647
00:59:03,791 --> 00:59:06,001
{\an8}- sós kekszet.
- Sós kekszet. Azt kérek.
648
00:59:06,585 --> 00:59:07,878
Miről maradtam le?
649
00:59:09,213 --> 00:59:10,756
Hánytam.
650
00:59:10,839 --> 00:59:13,217
Aztán pisilnem kellett,
de későn értem oda.
651
00:59:13,300 --> 00:59:14,468
Aztán megint hánytam.
652
00:59:14,551 --> 00:59:16,553
Aztán anyám hívott.
653
00:59:16,637 --> 00:59:18,847
Gondolom, az volt a legrosszabb.
654
00:59:18,931 --> 00:59:21,141
Fél órán át hallgattam, hogy bűnben élünk.
655
00:59:21,225 --> 00:59:24,144
Most rögtön elmehetünk a városházára,
656
00:59:24,228 --> 00:59:25,271
ha ezt akarod.
657
00:59:25,354 --> 00:59:26,438
Azt nem lehet.
658
00:59:26,522 --> 00:59:28,274
Mert csak ez a papucs jön rám.
659
00:59:30,985 --> 00:59:35,239
Én ebben is tuti elvennélek.
660
00:59:36,282 --> 00:59:39,660
11-99 a Broadway és a 96. sarkán.
Járőrt kérek.
661
00:59:41,620 --> 00:59:43,914
Egy építkezés miatt késik az erősítés.
662
00:59:43,998 --> 00:59:45,040
Készen állsz?
663
00:59:45,124 --> 00:59:46,208
Igen.
664
00:59:46,292 --> 00:59:47,543
De papucsban megyek.
665
00:59:56,510 --> 00:59:58,095
Vigyázz anyádra, Robin!
666
01:00:30,586 --> 01:00:31,545
GARTH ENNIS KÉPREGÉNYE ALAPJÁN
667
01:00:31,628 --> 01:00:32,546
ILLUSZTRÁLTA
DARICK ROBERTSON
668
01:03:13,665 --> 01:03:15,667
A feliratot fordította: Varga Attila
669
01:03:15,751 --> 01:03:17,753
Kreatív supervisor
Kamper Gergely