1 00:00:07,633 --> 00:00:08,926 Terra queimada. 2 00:00:10,720 --> 00:00:14,014 Choque e pavor e sangue e ossos. 3 00:00:15,391 --> 00:00:20,271 E, no final, só um de nós fica de pé. 4 00:00:24,358 --> 00:00:26,193 Podes crer que sim. 5 00:00:32,116 --> 00:00:32,950 ANTERIORMENTE 6 00:00:33,033 --> 00:00:34,076 Estamos quase na Páscoa. 7 00:00:34,160 --> 00:00:36,370 Quão perfeito seria a sua segunda vinda 8 00:00:36,454 --> 00:00:39,415 ser no mesmo dia da ressurreição de Jesus? 9 00:00:39,498 --> 00:00:41,375 - Fizeste com que o presidente morresse. - Não tive escolha. 10 00:00:41,459 --> 00:00:44,837 Acabou. Nunca mais me voltas a ouvir. 11 00:00:44,920 --> 00:00:46,172 Ela está a usar-te! 12 00:00:46,255 --> 00:00:48,424 - Cala-te! - Estragas a nossa relação por uma mulher 13 00:00:48,507 --> 00:00:49,884 que te acha patético! Kevin! 14 00:00:49,967 --> 00:00:54,346 Se puseres um pé na água, onde quer que seja, vamos matar-te! 15 00:00:54,430 --> 00:00:57,558 Porque juntaria o Patriota os médiuns mais perigosos do mundo? 16 00:00:58,142 --> 00:01:00,311 - É a polícia do pensamento. - Não há lugar para heresia. 17 00:01:01,812 --> 00:01:04,607 Eu importava-me. Eu era como tu. 18 00:01:04,690 --> 00:01:07,359 Sê a idiota irritante e bem comportada que és. 19 00:01:07,443 --> 00:01:09,069 - O que queres? - A vossa ajuda. 20 00:01:09,820 --> 00:01:11,572 O Billy não tinha consciência. 21 00:01:11,655 --> 00:01:14,033 Então, ele irá pedir-te que o controles. 22 00:01:14,116 --> 00:01:15,367 Mas a verdade é que, 23 00:01:15,451 --> 00:01:17,369 estás fodido se te meteres no caminho dele. 24 00:01:17,453 --> 00:01:20,247 Porque todos os que amas acabam mortos, não é? 25 00:01:20,331 --> 00:01:23,209 Pus um radar no telhado para detetar objetos estranhos. 26 00:01:27,004 --> 00:01:28,214 Frenchie? Frenchie! 27 00:01:28,297 --> 00:01:29,673 Obrigada por me salvares. 28 00:01:29,757 --> 00:01:33,552 Mon cœur. Tu é que me salvaste. 29 00:01:34,178 --> 00:01:35,888 Não. 30 00:02:08,295 --> 00:02:11,048 "Eu, Serge Emilien Les Saintes, 31 00:02:11,131 --> 00:02:14,927 de mente pouco sã e corpo desfeito, 32 00:02:15,010 --> 00:02:17,596 declaro este o meu testamento. 33 00:02:17,680 --> 00:02:20,391 Embora não tenha posses mundanas para legar, 34 00:02:20,474 --> 00:02:24,353 ao escrever esta carta em cartão contrabandeado para o Campo de Liberdade, 35 00:02:24,436 --> 00:02:27,940 no ânus... 36 00:02:28,023 --> 00:02:32,069 ... de um guarda gordo com colite chamado Burt, 37 00:02:32,152 --> 00:02:35,447 vem-me à mente que tenho algo para vos dar. 38 00:02:35,531 --> 00:02:38,951 A sabedoria que vi em cada um dos vossos olhos do cu." 39 00:02:39,034 --> 00:02:40,202 Desculpa? 40 00:02:42,746 --> 00:02:43,664 É o que diz. 41 00:02:45,749 --> 00:02:49,336 "Butcher, uma vez, instalei uma câmara na casa de banho, por motivos científicos, 42 00:02:49,420 --> 00:02:52,464 é uma longa história, e sem querer, filmei o teu. 43 00:02:52,548 --> 00:02:57,469 Hughie e LM, enquanto estávamos dobrados a ser revistados por contrabando no campo. 44 00:02:57,553 --> 00:03:02,141 Annie, apanhei-te e ao Hughie, por acidente, a pinocar, 45 00:03:02,224 --> 00:03:03,142 mas não deram por mim." 46 00:03:03,225 --> 00:03:05,436 Eu... vou saltar esta parte... 47 00:03:05,519 --> 00:03:06,478 Sim, é uma boa ideia. 48 00:03:06,562 --> 00:03:10,733 "Há quem lhe chame masmorra lamacenta e nó de bolota." 49 00:03:11,859 --> 00:03:15,195 Pronto. Certo. Ele... fez desenhos. 50 00:03:15,279 --> 00:03:17,781 Isto é na maioria sobre olhos do cu, mas... 51 00:03:17,865 --> 00:03:19,950 ... pois. Acho que está a chegar onde quer. 52 00:03:20,034 --> 00:03:24,580 "Passámos por muito juntos, o melhor e o pior. 53 00:03:25,831 --> 00:03:29,668 E fiquei mais próximo de todos vós do que da minha própria família. 54 00:03:30,502 --> 00:03:33,339 Tão próximo, que vi os olhos do cu de todos. 55 00:03:34,048 --> 00:03:37,468 E, para mim, isso significa família. 56 00:03:38,135 --> 00:03:39,887 Vocês são a minha família. 57 00:03:39,970 --> 00:03:42,848 Não sei se consegui fazer o suficiente 58 00:03:42,932 --> 00:03:44,183 para entrar no Reino dos Céus, 59 00:03:44,266 --> 00:03:46,936 mas não se preocupem, estou em paz 60 00:03:47,019 --> 00:03:49,521 porque, por um momento, conheci o céu na Terra... 61 00:03:52,232 --> 00:03:53,734 ... nos teus braços, Mon cœur." 62 00:04:13,379 --> 00:04:15,130 {\an8}IGREJA DEMOCRÁTICA DA AMÉRICA 63 00:04:15,214 --> 00:04:19,301 {\an8}Uma palavra para os rebeldes, os radicais, os revolucionários. 64 00:04:19,385 --> 00:04:22,262 {\an8}Porque os que são fortes o suficiente para mudar o mundo, 65 00:04:22,346 --> 00:04:24,640 {\an8}são os que costumam fazê-lo. 66 00:04:24,723 --> 00:04:29,103 No domingo de Páscoa, às 16:00, em direto da Casa Branca, 67 00:04:29,186 --> 00:04:32,356 o Patriota reinicia o universo. 68 00:04:32,439 --> 00:04:34,942 Transmitido no VoughtBook, VoughtTube... 69 00:04:41,949 --> 00:04:45,953 Está tudo bem. Não te vim magoar. 70 00:04:47,079 --> 00:04:48,831 Como da última vez? 71 00:04:48,914 --> 00:04:51,333 Olha para ti. Ficaste bem. 72 00:04:51,417 --> 00:04:52,793 Como me encontraste? 73 00:04:52,876 --> 00:04:56,880 A Análise Criminal soube de um jovem a voar perto de Kolvereid. 74 00:04:58,215 --> 00:04:59,508 Tende a chamar a atenção. 75 00:05:00,175 --> 00:05:01,343 Não quero a tua ajuda. 76 00:05:03,053 --> 00:05:06,140 Eu sei. Deixaste isso bem claro. 77 00:05:06,223 --> 00:05:09,768 Mas também és o filho de Deus e não devias dormir num estábulo. 78 00:05:10,352 --> 00:05:12,730 Podes ter um andar inteiro na Torre. 79 00:05:12,813 --> 00:05:15,524 Faz o que quiseres. Entra e sai quando quiseres. 80 00:05:15,607 --> 00:05:17,067 Quero distância de ti. 81 00:05:19,361 --> 00:05:22,031 Agora tudo é diferente. 82 00:05:22,114 --> 00:05:25,492 Ascendi. Sou imortal. 83 00:05:25,576 --> 00:05:27,202 Então, porque te interessa o que me acontece? 84 00:05:27,286 --> 00:05:28,328 Porque somos família. 85 00:05:28,996 --> 00:05:30,956 Temos o mesmo sangue nas veias. 86 00:05:31,040 --> 00:05:33,000 Tens o teu pai racista e merdoso, 87 00:05:33,083 --> 00:05:34,376 portanto, não precisas de mim. 88 00:05:34,460 --> 00:05:36,295 O Soldadinho não é importante. 89 00:05:37,212 --> 00:05:41,216 Eu e tu... é só o que importa. 90 00:05:44,303 --> 00:05:47,806 Conheço-te porque sou como tu. 91 00:05:50,642 --> 00:05:51,810 E tu és como eu. 92 00:05:57,232 --> 00:05:58,400 Pai. 93 00:06:06,200 --> 00:06:07,034 Vai-te foder! 94 00:06:08,869 --> 00:06:11,205 Não sou nada como tu. 95 00:06:12,164 --> 00:06:14,416 Já eras a pessoa mais poderosa na Terra 96 00:06:14,500 --> 00:06:18,128 e eras um merdoso, solitário e triste, 97 00:06:19,046 --> 00:06:21,381 que fazia birras quando não tinha o que queria. 98 00:06:22,466 --> 00:06:24,927 Porque raio mais poder te tornaria melhor? 99 00:06:26,053 --> 00:06:31,058 Vai tornar-te ainda mais solitário, seu merdoso! 100 00:06:31,141 --> 00:06:34,645 Assustar as pessoas ao ponto de te chamarem Deus... 101 00:06:36,396 --> 00:06:39,399 ... não te torna Deus. 102 00:06:41,276 --> 00:06:42,945 E, no fundo, sabes disso. 103 00:06:49,827 --> 00:06:51,078 Tudo bem. 104 00:06:58,168 --> 00:07:01,839 Não sabes o que se passa. Tudo bem. 105 00:07:08,137 --> 00:07:09,805 Mas saberás. 106 00:07:14,560 --> 00:07:17,688 Ela não quer falar ou não consegue? 107 00:07:17,771 --> 00:07:19,064 Não sei. 108 00:07:19,148 --> 00:07:21,650 Aquela rapariga está com uma energia tipo: 109 00:07:21,733 --> 00:07:23,694 "Vou arrancar-te um braço e foder-te o cu com ele." 110 00:07:23,777 --> 00:07:25,028 Ela passou por muito. 111 00:07:26,947 --> 00:07:30,492 O que diz a Sage? Há sinal da experiência ter funcionado? 112 00:07:30,576 --> 00:07:33,787 Não. O que significa que o Frenchie morreu para nada. 113 00:07:36,707 --> 00:07:38,250 Quando chegares aonde vais, 114 00:07:38,333 --> 00:07:39,877 muda a ligadura. 115 00:07:39,960 --> 00:07:41,128 - Está bem. - Certo. 116 00:07:41,211 --> 00:07:42,546 Quando se vão embora? 117 00:07:44,923 --> 00:07:46,258 É uma boa pergunta. 118 00:07:47,009 --> 00:07:48,302 Já te disse, não vamos fugir. 119 00:07:48,385 --> 00:07:52,097 Não vos peço para fugirem. Peço-vos que salvem estas pessoas. 120 00:07:52,181 --> 00:07:56,476 Salvá-las? Do tipo a quem queriam literalmente mamar a pila ontem? 121 00:07:56,560 --> 00:07:59,188 Aposto que o Patriota tem uma pila estranha. 122 00:07:59,271 --> 00:08:01,773 Podemos fazer mais. Queremos fazer mais. 123 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 Salvar estas pessoas é o melhor que podemos fazer. 124 00:08:04,526 --> 00:08:06,445 Levem-nos para o Canadá, 125 00:08:06,528 --> 00:08:09,907 juntem-se ao resto da vossa equipa e continuem a ajudar pessoas. 126 00:08:09,990 --> 00:08:11,950 Enquanto vocês morrem numa missão suicida? 127 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 Têm sequer um plano? 128 00:08:14,786 --> 00:08:16,288 Suicídio ou Canadá, 129 00:08:16,371 --> 00:08:18,540 é quase o mesmo, certo? 130 00:08:19,791 --> 00:08:22,461 Entendido. Sem brincadeiras. Eu bazo daqui. 131 00:08:26,173 --> 00:08:31,094 Quando me juntei aos Sete, queria muito conhecer a Rainha Maeve. 132 00:08:32,054 --> 00:08:36,266 Mas... nunca conheças os teus heróis. 133 00:08:36,350 --> 00:08:39,436 Ela era amargurada, desligada e simplesmente... 134 00:08:40,312 --> 00:08:43,106 Ela deu tanto de si que já não restava nada. 135 00:08:43,774 --> 00:08:46,485 E eu era uma chata de merda, 136 00:08:46,568 --> 00:08:51,240 que só dizia: "Há sempre algo por que lutar." 137 00:08:51,323 --> 00:08:55,327 Prometi a mim mesma nunca deixar que isso me acontecesse. 138 00:08:57,996 --> 00:08:58,997 Mas deixei. 139 00:09:00,666 --> 00:09:01,833 Mas isso acabou. 140 00:09:04,253 --> 00:09:07,923 Não sou suicida. Não é uma causa perdida. 141 00:09:08,006 --> 00:09:10,008 Nem se trata de ganhar. É... 142 00:09:11,134 --> 00:09:14,930 É manter a chama acesa enquanto pudermos. 143 00:09:18,100 --> 00:09:20,602 Portanto, obrigada por seres a minha chata de merda! 144 00:09:26,400 --> 00:09:29,569 Não estou certa da parte: "Nunca conhecer os teus heróis." 145 00:09:32,322 --> 00:09:33,824 Correu bem para mim. 146 00:09:55,679 --> 00:09:58,890 Muitos parabéns, Sr. Primeiro Cavalheiro. 147 00:10:00,183 --> 00:10:04,229 Mandei-a personalizar em titânio de alta densidade. 148 00:10:05,939 --> 00:10:09,401 As correias são reforçadas com Kevlar de balística. 149 00:10:09,484 --> 00:10:14,489 Por mais que te desflore, essa não vai rebentar. 150 00:10:16,700 --> 00:10:21,079 Tive sorte quando fiz o arranjinho para casar contigo. 151 00:10:29,963 --> 00:10:30,797 Precisas de mais tempo? 152 00:10:30,881 --> 00:10:32,549 Não há tempo suficiente no mundo para isto. 153 00:10:33,967 --> 00:10:34,885 Qual é o problema? 154 00:10:35,594 --> 00:10:36,678 Não me entendas mal. 155 00:10:36,762 --> 00:10:39,806 Sinto-me honrado por escrever o discurso do Patriota, 156 00:10:39,890 --> 00:10:43,018 anunciar a vinda do novo Senhor. 157 00:10:43,977 --> 00:10:44,811 Mas? 158 00:10:45,771 --> 00:10:49,441 Acho que não esperava que tanta gente... 159 00:10:51,485 --> 00:10:55,947 ... duvidasse da divindade do Patriota. 160 00:10:58,033 --> 00:11:00,202 Ainda tens o Château Margaux de 95? 161 00:11:00,744 --> 00:11:03,246 O que roubaste ao padre pedófilo na Imaculada Conceição? 162 00:11:04,748 --> 00:11:06,792 - Vamos abri-lo. - Boa ideia. 163 00:11:13,715 --> 00:11:17,010 Sei que estás zangada comigo, mas preciso mesmo de ti. 164 00:11:17,094 --> 00:11:18,428 No que está ele a pensar? 165 00:11:21,098 --> 00:11:23,600 Se o pressionar, ele trai o Patriota? 166 00:11:25,560 --> 00:11:29,731 Pelo amor de Deus, estamos no oitavo ano? 167 00:11:32,859 --> 00:11:36,947 Em relação aos que irão duvidar, e se fizesses algo quanto a isso? 168 00:11:37,906 --> 00:11:39,157 Como assim? 169 00:11:40,700 --> 00:11:42,160 Acho que sabes. 170 00:11:42,244 --> 00:11:43,495 Não sei, não. 171 00:11:44,037 --> 00:11:44,996 Bem... 172 00:11:56,049 --> 00:12:00,637 Como podemos ajudar o Patriota a fazer o mundo acreditar? 173 00:12:01,596 --> 00:12:04,099 Penso nisso todos os dias. 174 00:12:14,526 --> 00:12:15,360 Que bom. 175 00:12:27,164 --> 00:12:29,749 Quando era pequena, tive uma cadela, a Peaches. 176 00:12:29,833 --> 00:12:30,750 Ela morreu. 177 00:12:30,834 --> 00:12:33,795 Eu ia no autocarro escolar que a atropelou. 178 00:12:34,379 --> 00:12:35,380 Foi uma confusão. 179 00:12:37,340 --> 00:12:39,885 E andei com a coleira dela durante semanas. 180 00:12:39,968 --> 00:12:43,305 Tudo para me lembrar do animal de estimação que adorava. 181 00:12:44,431 --> 00:12:46,975 É o que estás a fazer, não é? 182 00:12:47,058 --> 00:12:50,228 Deixas que pensem que eras um cão vadio que o Frenchie acolheu, 183 00:12:50,312 --> 00:12:52,647 quando, na verdade, era ao contrário. 184 00:12:54,107 --> 00:12:57,194 Ele era o teu. O teu cão de colo. 185 00:12:57,277 --> 00:12:58,778 Deste-lhe corda, 186 00:12:58,862 --> 00:13:01,573 mas mantiveste-o na trela porque adoravas usá-lo. 187 00:13:02,449 --> 00:13:04,826 A devoção dele dava-te gozo. 188 00:13:04,910 --> 00:13:08,205 E quando parecia que ele ia avançar com outra pessoa, 189 00:13:08,288 --> 00:13:09,706 acabaste por fodê-lo. 190 00:13:11,583 --> 00:13:14,419 Tudo para o impedires de ser feliz 191 00:13:15,378 --> 00:13:17,547 e ele teria feito tudo por ti, 192 00:13:18,548 --> 00:13:19,883 até desperdiçar a própria vida. 193 00:13:26,181 --> 00:13:28,308 E deixaste-o fazê-lo. Querias que o fizesse... 194 00:13:43,406 --> 00:13:46,618 Pronto, já chega. Ouve-me. 195 00:13:46,701 --> 00:13:49,704 O Soldadinho tem de se irritar para o raio funcionar, sim? 196 00:13:50,372 --> 00:13:53,291 Pensei que seria igual contigo, portanto, irritámos-te um pouco. 197 00:13:53,375 --> 00:13:55,126 Mas não foi pessoal. Juro-te. 198 00:13:55,210 --> 00:13:57,754 "Agora, para sempre..." 199 00:13:58,880 --> 00:14:02,467 "Adeus. Adeus para..." 200 00:14:02,551 --> 00:14:03,635 O quê? 201 00:14:03,718 --> 00:14:04,886 Estás a falar de quê? 202 00:14:04,970 --> 00:14:10,850 Otelo. Sabia-o de cor, mas agora... desapareceu. 203 00:14:11,643 --> 00:14:16,147 O meu cérebro era tão ruidoso e agora... 204 00:14:19,776 --> 00:14:21,027 Funcionou? 205 00:14:21,111 --> 00:14:24,114 Sou tão burra quanto vocês. 206 00:14:29,077 --> 00:14:30,245 Obrigada. 207 00:14:36,876 --> 00:14:39,337 Fixe. 208 00:14:39,421 --> 00:14:42,299 Então, estamos todos a levar com radiação, 209 00:14:42,382 --> 00:14:44,968 o que é divertido. 210 00:14:45,051 --> 00:14:47,637 O que importa é que o Frenchie conseguiu. 211 00:14:47,721 --> 00:14:48,888 Funciona. 212 00:14:48,972 --> 00:14:52,726 Eu também fiz cenas. 213 00:14:52,809 --> 00:14:54,936 Sabia que darias uma bela arma, 214 00:14:55,020 --> 00:14:57,480 mas nunca sonhei que serias assim tão boa. 215 00:14:57,564 --> 00:14:59,024 Então, qual é o plano? 216 00:14:59,107 --> 00:15:02,193 O Patriota vai usar a Páscoa para anunciar que é Deus Todo-Poderoso. 217 00:15:02,277 --> 00:15:03,945 Portanto, sabemos onde estará e quando. 218 00:15:04,029 --> 00:15:05,530 PATRIOTA REINICIA O UNIVERSO A CASA BRANCA 219 00:15:05,614 --> 00:15:07,324 E se for como a cena nos Estúdios Vought, 220 00:15:07,407 --> 00:15:09,659 quando acabar lança a polícia do pensamento contra a América. 221 00:15:09,743 --> 00:15:10,994 Milhões de pessoas morrerão. 222 00:15:11,077 --> 00:15:12,829 Portanto, para que fique claro, 223 00:15:12,912 --> 00:15:15,832 estamos a falar de entrar na Casa Branca? 224 00:15:15,915 --> 00:15:17,250 - Sim. - E temos de presumir 225 00:15:17,334 --> 00:15:19,878 que o Patriota sabe que vamos. - Não... Já sei. Disfarçam-se. 226 00:15:19,961 --> 00:15:23,256 Vestem-se como aqueles soldados com os... chapéus peludos? 227 00:15:25,508 --> 00:15:28,637 Merda! Isso é em Inglaterra. Ignorem-me. 228 00:15:28,720 --> 00:15:30,930 E como entramos? 229 00:15:31,014 --> 00:15:32,140 Pelo túnel subterrâneo. 230 00:15:32,223 --> 00:15:34,809 O túnel secreto que o JFK usava para papar a Marilyn. 231 00:15:34,893 --> 00:15:37,520 Os túneis secretos de Foda Presidencial 232 00:15:37,604 --> 00:15:38,688 devem estar bem guardados. 233 00:15:38,772 --> 00:15:41,024 Sim, mas ainda tenho as plantas do ano passado, 234 00:15:41,107 --> 00:15:42,567 quando protegemos o Singer. 235 00:15:42,651 --> 00:15:44,402 O código das portas, de todas as entradas. 236 00:15:44,486 --> 00:15:45,820 Esperto. 237 00:15:45,904 --> 00:15:50,325 Então, e vocês? Uma última tentativa? 238 00:16:03,713 --> 00:16:05,340 Aceito isso como um sim. 239 00:16:05,423 --> 00:16:09,511 Nem pensar. Vocês são burros como tudo. 240 00:16:10,428 --> 00:16:13,223 O Patriota vai matar-vos e vai encontrar-me. 241 00:16:13,306 --> 00:16:15,350 Portanto, no tempo que me resta, 242 00:16:16,643 --> 00:16:18,978 vou ao Harry Potter World em Orlando. 243 00:16:19,562 --> 00:16:20,522 Quem vai comigo? 244 00:16:23,274 --> 00:16:26,277 Varinhas para cima, sacanas! A Sage está no ir! 245 00:16:40,375 --> 00:16:41,376 ACREDITAMOS NO PATRIOTA 246 00:16:41,459 --> 00:16:43,586 Sou um perturbador, eu perturbo. 247 00:16:44,754 --> 00:16:47,048 E pensei, porque os Starlighters não trabalham na minha fábrica 248 00:16:47,132 --> 00:16:49,217 como empregados sem vencimento? 249 00:16:50,343 --> 00:16:52,011 Portanto, escravos? 250 00:16:52,846 --> 00:16:54,264 Patriota, que bom que chegou. 251 00:16:54,347 --> 00:16:56,891 Adoraria falar-lhe das taxas de fertilidade branca. 252 00:16:56,975 --> 00:16:59,352 Porque não esperas por nós no jardim? 253 00:16:59,436 --> 00:17:00,353 - Precisamos de um momento. - Certo. 254 00:17:00,437 --> 00:17:01,521 Por aqui. 255 00:17:03,440 --> 00:17:06,860 - Quem raio é aquele? - Günter Van Ellis, o mais rico do mundo. 256 00:17:07,819 --> 00:17:10,447 Dezassete filhos, astronauta amador. 257 00:17:10,530 --> 00:17:11,364 E então? 258 00:17:11,448 --> 00:17:13,366 Representa um consórcio de bilionários 259 00:17:13,450 --> 00:17:15,535 e eles têm alguns... pedidos. 260 00:17:15,618 --> 00:17:16,703 Não tenho tempo para isto. 261 00:17:16,786 --> 00:17:19,414 Eles são a classe dominante da América. 262 00:17:20,165 --> 00:17:22,500 Para construir a sua igreja, precisaremos do apoio deles. 263 00:17:27,046 --> 00:17:29,424 Ele é crente? Algum deles? 264 00:17:30,300 --> 00:17:33,178 - Ou só têm medo de mim? - Até Tomé duvidou. 265 00:17:33,261 --> 00:17:38,141 Com tempo suficiente, água mole em pedra dura, tanto bate, até que fura. 266 00:17:38,850 --> 00:17:41,227 - Paciência... - Onde queres chegar, sê mais rápido. 267 00:17:41,311 --> 00:17:43,813 Acho que devíamos pensar em adiar. 268 00:17:43,897 --> 00:17:45,273 Está fora de questão. 269 00:17:45,356 --> 00:17:46,524 Viu o laboratório do Butcher. 270 00:17:46,608 --> 00:17:48,985 Se conseguiu criar o raio do Soldadinho, 271 00:17:49,068 --> 00:17:52,614 ou se houver a mínima hipótese de ele lhe retirar os poderes... 272 00:17:52,697 --> 00:17:54,908 Achas que tenho medo do William Butcher? 273 00:17:54,991 --> 00:17:56,451 Não. Claro que não. 274 00:17:56,534 --> 00:17:59,245 Claro que não. E tomámos as devidas precauções. 275 00:17:59,329 --> 00:18:00,455 Mudámos o evento para aqui. 276 00:18:00,538 --> 00:18:04,626 Só não queremos distrações no seu dia abençoado. 277 00:18:04,709 --> 00:18:07,420 E dar-me-á mais tempo para fazer o que faço melhor. 278 00:18:08,505 --> 00:18:11,216 Converter mais almas para a sua causa justa. 279 00:18:11,299 --> 00:18:12,300 Vossa Eminência. 280 00:18:15,720 --> 00:18:17,889 - Agora não, Deep. - Não decides tu, Profeta Manoé. 281 00:18:18,473 --> 00:18:21,267 Já não precisa dos Sete? Uma jogada brilhante, como sempre. 282 00:18:21,351 --> 00:18:24,312 Mas, estive a pensar, do que precisa, é de um Cruzado. 283 00:18:24,395 --> 00:18:27,232 Como um daqueles cavaleiros musculados de antigamente? 284 00:18:27,315 --> 00:18:29,400 Que rebente umas cabeças. Imponha a sua lei sagrada. 285 00:18:30,151 --> 00:18:31,694 Onde ouviste falar das Cruzadas? 286 00:18:31,778 --> 00:18:33,321 Na Bíblia? Já ouviste falar? 287 00:18:33,404 --> 00:18:36,950 Não está na Bíblia. Deixa-me adivinhar. Indiana Jones? 288 00:18:37,033 --> 00:18:38,368 O quê? Não. 289 00:18:38,451 --> 00:18:39,953 Robin Hood: O Príncipe dos Ladrões. 290 00:18:40,036 --> 00:18:41,371 Isso não é um documentário. 291 00:18:41,454 --> 00:18:42,372 Não me digas, espertalhão. 292 00:18:47,544 --> 00:18:50,463 - O que... - Ele é astronauta. Levei-o para o espaço. 293 00:18:51,172 --> 00:18:54,342 Agora, ouçam-me. Já não preciso de ninguém. 294 00:18:54,425 --> 00:18:56,761 - Não preciso de bilionários... - Concordo plenamente. 295 00:18:56,845 --> 00:18:58,388 Nem de pervertidos que fodem peixes 296 00:18:58,471 --> 00:19:02,350 e que se rebaixam sem parar por meras gotas do meu afeto. 297 00:19:04,853 --> 00:19:05,854 É isso que pensa de mim? 298 00:19:05,937 --> 00:19:06,896 Desde o dia em que nos conhecemos. 299 00:19:08,314 --> 00:19:13,611 Nunca respeitei ninguém tão pouco na minha vida. 300 00:19:13,695 --> 00:19:18,867 De facto, Kevin, só ainda não te matei, 301 00:19:19,909 --> 00:19:23,830 porque quero que sintas, no teu fundo, 302 00:19:23,913 --> 00:19:26,708 quão verdadeiramente inútil és. 303 00:19:33,339 --> 00:19:34,465 Os médiuns estão a postos? 304 00:19:34,549 --> 00:19:36,551 - No país inteiro. - Ótimo. 305 00:19:37,594 --> 00:19:43,099 Assim que a emissão em direto terminar, quero o trigo separado do joio. 306 00:19:43,182 --> 00:19:49,272 Quem não aceitar a minha verdade, será o primeiro a arder no fogo sagrado. 307 00:19:51,065 --> 00:19:56,362 Sorri, Ó Pai, de uma forma ou outra, será um dia lindo. 308 00:20:18,551 --> 00:20:19,552 Kimiko? 309 00:20:20,803 --> 00:20:21,679 O Butcher está enganado. 310 00:20:22,931 --> 00:20:24,891 Não és só uma arma. 311 00:20:27,393 --> 00:20:29,979 Desde o início, o Frenchie viu quem eras. 312 00:20:31,272 --> 00:20:33,733 E graças a ele, nós também vimos. 313 00:20:34,817 --> 00:20:38,279 Só porque ele morreu, não significa que isso tenha desaparecido. 314 00:20:40,865 --> 00:20:43,076 Certo. Isto vai ser divertido. 315 00:20:43,785 --> 00:20:44,911 Vamos a isto. 316 00:21:06,015 --> 00:21:08,893 Sabes, o que seria superútil agora, 317 00:21:08,977 --> 00:21:11,145 era se falasses comigo, cabra. 318 00:21:11,229 --> 00:21:12,480 O que disseste? 319 00:21:14,315 --> 00:21:17,610 Nada. Estou só empolgada por ouvir o teu discurso. 320 00:21:17,694 --> 00:21:19,362 Sei que vais arrasar. 321 00:21:20,488 --> 00:21:24,450 Entramos em direto em cinco, quatro, três... 322 00:21:29,455 --> 00:21:33,126 Meus caros concidadãos americanos... 323 00:21:35,628 --> 00:21:36,796 Feliz Páscoa. 324 00:21:36,879 --> 00:21:40,383 {\an8}Um dia que comemora Jesus, que, como todos sabemos, 325 00:21:40,466 --> 00:21:43,970 {\an8}foi torturado, foi-lhe retirada a sua dignidade e morto. 326 00:21:44,053 --> 00:21:45,722 PATRIOTA FALA À NAÇÃO 327 00:21:45,805 --> 00:21:48,641 E, tudo bem. Mas, vocês são americanos. 328 00:21:48,725 --> 00:21:51,519 Merecem um Deus que não morra. 329 00:21:52,103 --> 00:21:56,899 Um Deus que dê luta. Em que possam acreditar. 330 00:21:56,983 --> 00:22:01,362 {\an8}Hoje, trago-vos boas notícias. 331 00:22:02,613 --> 00:22:07,869 Recentemente, fui visitado por um nobre anjo 332 00:22:07,952 --> 00:22:10,371 carregando o dom da revelação. 333 00:22:11,497 --> 00:22:15,084 Pois. Cheira exatamente ao que pensava que um Túnel da Foda cheiraria. 334 00:22:15,168 --> 00:22:17,378 Ao ser banhado na sua luz, 335 00:22:17,462 --> 00:22:21,299 os seus lábios celestiais verteram uma doce verdade no meu ouvido. 336 00:22:21,382 --> 00:22:24,761 E fui despertado para o meu verdadeiro propósito. 337 00:22:24,844 --> 00:22:27,638 Não só para ser o maior herói do mundo, 338 00:22:27,722 --> 00:22:32,101 mas também, para salvar toda a humanidade. 339 00:22:32,185 --> 00:22:38,024 Para ser... a Segunda Vinda. 340 00:22:39,442 --> 00:22:43,696 Mas, de certa forma, sou a Primeira Vinda. 341 00:22:43,780 --> 00:22:50,453 América, sou o Senhor, o vosso salvador. 342 00:22:53,247 --> 00:22:54,916 Sou o vosso Deus, 343 00:22:55,917 --> 00:23:00,838 {\an8}e, como tal, vou conduzir este mundo a uma nova era dourada, 344 00:23:00,922 --> 00:23:05,343 em que o vosso Deus anda entre vós, é visto e ouvido. 345 00:23:05,426 --> 00:23:09,722 As vossas preces serão atendidas ao visitarem a igreja Patriota. 346 00:23:09,806 --> 00:23:11,516 {\an8}E em troca só peço amor. 347 00:23:11,599 --> 00:23:13,392 Sra. Presidente, há uma ameaça no edifício. 348 00:23:13,476 --> 00:23:15,561 Um pequeno grupo infiltrou-se nos túneis. 349 00:23:15,645 --> 00:23:17,396 É o Butcher e a equipa dele. 350 00:23:17,480 --> 00:23:21,067 Não te preocupes, estamos preparados. Levem-na para as instalações seguras. 351 00:23:21,150 --> 00:23:24,570 O que encontrarão descrito no capítulo dois da Bíblia Patriota. 352 00:23:24,654 --> 00:23:28,908 Esperem lá. Na planta não havia nenhuma porta aqui. 353 00:23:29,659 --> 00:23:31,661 Pois não. É nova. 354 00:23:34,372 --> 00:23:35,206 Foda-se! 355 00:23:35,289 --> 00:23:38,918 Annie! 356 00:23:39,001 --> 00:23:40,086 Annie, o que se passa? 357 00:23:40,169 --> 00:23:41,379 É um apito de cães para súperes! 358 00:23:44,048 --> 00:23:46,217 - Baixa-te. - Merda! 359 00:23:53,850 --> 00:23:56,394 Temos um código 30. Há disparos. Agente abatido. 360 00:23:58,771 --> 00:24:01,149 Que se foda a minha vida. 361 00:24:03,317 --> 00:24:04,485 Senhora Presidente! 362 00:24:22,753 --> 00:24:23,754 Aguenta, sim? 363 00:24:27,508 --> 00:24:28,885 Direita. Vai para a direita! 364 00:24:29,427 --> 00:24:31,637 Finalmente, foda-se, cabra julgadora! 365 00:24:39,312 --> 00:24:41,147 Vão ficar aí parados? Saiam daí! 366 00:24:41,230 --> 00:24:42,899 Mexam-se! 367 00:24:42,982 --> 00:24:44,025 Vamos! 368 00:24:54,785 --> 00:24:56,204 Estás bem? 369 00:24:59,248 --> 00:25:00,625 O Patriota está na Sala Oval. 370 00:25:00,708 --> 00:25:01,834 Ótimo. Indica o caminho. 371 00:25:01,918 --> 00:25:04,754 Foda-se! Não. Ele arrancava-me as mamas pela vagina. 372 00:25:05,755 --> 00:25:07,089 Mas sei que ficam bem. 373 00:25:09,342 --> 00:25:12,011 É por ali. Boa sorte. 374 00:25:22,355 --> 00:25:23,522 Esquerda. 375 00:25:28,819 --> 00:25:29,779 Estou orgulhosa de ti, cabra! 376 00:25:36,452 --> 00:25:37,453 Merda! 377 00:25:55,930 --> 00:25:56,847 Estiveste a chorar? 378 00:25:59,850 --> 00:26:00,726 Não. 379 00:26:01,811 --> 00:26:04,397 Starlight? Foi tudo um teste. 380 00:26:04,480 --> 00:26:07,191 Sim! O universo está a recompensar-me pela minha lealdade. 381 00:26:07,275 --> 00:26:09,110 Como o Sean Connery recompensou o Costner 382 00:26:09,193 --> 00:26:11,028 no final de Robin Hood: O Príncipe dos Ladrões. 383 00:26:11,112 --> 00:26:13,322 Valha-me Deus! És um idiota. 384 00:26:15,574 --> 00:26:16,575 Vou matar-te. 385 00:26:18,035 --> 00:26:20,329 E depois, o Patriota finalmente verá. 386 00:26:21,247 --> 00:26:23,916 Eu trato dele. Continuem. 387 00:26:38,139 --> 00:26:39,932 Só quero o Butcher e a miúda. 388 00:26:40,016 --> 00:26:42,226 Os restantes podem ir em paz. 389 00:26:44,895 --> 00:26:46,731 Não. Não temos tempo. 390 00:26:46,814 --> 00:26:48,983 Tens de levar a Kimiko ao Patriota, antes que se pisgue. 391 00:26:49,650 --> 00:26:50,651 Eu trato disto. 392 00:26:50,735 --> 00:26:52,361 Como vais fazer isso? 393 00:26:53,279 --> 00:26:55,781 Aquilo é um ANSUL IGS-300. 394 00:26:58,034 --> 00:27:00,494 Tens a tua cena e eu a minha. 395 00:27:07,418 --> 00:27:10,546 Anda. Por aqui! 396 00:27:14,091 --> 00:27:17,094 Esta merda é diabólica! 397 00:27:30,441 --> 00:27:33,694 Porque fazes isto? Arriscas a vida 398 00:27:33,778 --> 00:27:35,988 por um homem que nem mijava em ti se estivesses a arder. 399 00:27:36,072 --> 00:27:39,033 Sou o braço-direito dele. Mija em mim sempre que eu quiser. 400 00:27:39,158 --> 00:27:41,202 Eu sei que tens medo. 401 00:27:41,285 --> 00:27:44,121 - Não tenho medo de nada. - Deep... Kevin. 402 00:27:44,205 --> 00:27:48,000 Vejo-o nos teus olhos. O Patriota deixa-te apavorado, 403 00:27:48,084 --> 00:27:50,294 mas não te respeita nada. 404 00:27:51,295 --> 00:27:54,507 Não te queres livrar disso, dele? 405 00:27:56,425 --> 00:27:58,636 - Os disparates que dizes. - Não se trata de mim. 406 00:27:58,719 --> 00:28:02,723 Claro que trata! Eu já tive tudo! 407 00:28:02,807 --> 00:28:05,518 Poder, respeito, 408 00:28:05,601 --> 00:28:08,020 um lugar no top 50 no STARmeter do IMDbPro. 409 00:28:08,104 --> 00:28:10,606 Mas, as cenas más só começaram quando tu apareceste! 410 00:28:10,689 --> 00:28:12,608 Perdi tudo! 411 00:28:12,691 --> 00:28:16,445 Fizeste essas escolhas maradas. Deste cabo da tua própria vida. 412 00:28:16,529 --> 00:28:20,825 Não és uma criança. Por uma vez, assume as responsabilidades. 413 00:28:23,744 --> 00:28:24,870 Não! 414 00:28:30,876 --> 00:28:32,211 Foda-se! Não tem saída. 415 00:28:33,129 --> 00:28:33,963 Mas que raio? 416 00:28:36,048 --> 00:28:37,383 Onde está o Butcher? 417 00:28:50,479 --> 00:28:51,730 Preciso mesmo de um trabalho novo. 418 00:28:54,024 --> 00:28:59,113 Só vos peço que abram os vossos corações e depositem a vossa fé em mim. 419 00:28:59,196 --> 00:29:04,160 Quem aceitar a minha verdade será recebido numa terra de leite e mel, 420 00:29:04,243 --> 00:29:06,454 pois sou o vosso... 421 00:29:06,537 --> 00:29:08,873 Pois sou o vosso Pai e vocês são os meus filhos. 422 00:29:13,377 --> 00:29:14,920 Eu sou... 423 00:29:19,633 --> 00:29:21,177 Mas, faça o que fizer, 424 00:29:21,260 --> 00:29:24,763 alguns de vocês nunca me aceitarão nos vossos corações. 425 00:29:25,931 --> 00:29:29,351 Nunca me amarão. Nunca acreditarão em mim. 426 00:29:31,312 --> 00:29:34,398 E, a esses hereges, ofereço o esquecimento. 427 00:29:34,982 --> 00:29:36,859 {\an8}E os que procuram destruir-me, 428 00:29:36,942 --> 00:29:40,779 terão a pior das mortes, 429 00:29:40,863 --> 00:29:43,449 de acordo com a vossa iniquidade. 430 00:29:43,532 --> 00:29:45,159 O meu reino durará para sempre, 431 00:29:45,242 --> 00:29:50,831 e quando este mundo desaparecer, eu permanecerei. 432 00:29:50,915 --> 00:29:54,960 Eterno. Deus das cinzas. 433 00:30:03,260 --> 00:30:05,054 Boa noite, cabrões! 434 00:30:07,431 --> 00:30:08,474 O papá chegou. 435 00:30:13,020 --> 00:30:14,188 William. 436 00:30:17,483 --> 00:30:21,403 Começava a pensar que não manterias a tua parte do acordo. 437 00:30:26,450 --> 00:30:27,409 Terra queimada. 438 00:30:30,538 --> 00:30:32,873 Foi pena o francês. 439 00:30:34,166 --> 00:30:37,002 Como corre a tua pequena experiência cientifica sem ele? 440 00:30:38,295 --> 00:30:39,213 Vamos descobrir. 441 00:31:50,492 --> 00:31:52,328 Foda-se! 442 00:31:52,411 --> 00:31:55,414 - Meu Deus! Merda, desculpa! - Justiça pela Ambrosius! 443 00:31:55,497 --> 00:31:57,708 - Meu Deus! Foda-se! Afastem-se. - Justiça pela Ambrosius! 444 00:31:57,791 --> 00:32:03,422 Justiça pela Ambrosius! 445 00:32:03,505 --> 00:32:04,590 Digam o nome dela! 446 00:32:04,923 --> 00:32:09,386 Justiça pela Ambrosius! 447 00:32:09,470 --> 00:32:11,138 - Desculpa! Merda! - Justiça pela Ambrosius! 448 00:32:41,085 --> 00:32:41,919 Rebenta com o cabrão! 449 00:32:44,755 --> 00:32:45,631 Não. 450 00:33:12,199 --> 00:33:13,450 O que... 451 00:33:28,006 --> 00:33:29,383 Sua merdosa! 452 00:33:41,395 --> 00:33:43,147 Vão todos morrer, a começar por ti! 453 00:33:55,451 --> 00:33:57,870 O que esperas? Agora, raios partam! 454 00:34:10,758 --> 00:34:11,592 O que se passa? 455 00:34:24,062 --> 00:34:27,691 {\an8}Não consigo fazê-lo. 456 00:34:28,442 --> 00:34:29,401 {\an8}Porquê? 457 00:34:31,028 --> 00:34:34,782 {\an8}A raiva que devia sentir. 458 00:34:34,865 --> 00:34:36,992 {\an8}Não está cá. 459 00:34:38,827 --> 00:34:41,497 {\an8}Só me sinto triste. 460 00:34:50,130 --> 00:34:52,382 Não é a raiva que te dá força. 461 00:34:58,847 --> 00:35:00,849 Nunca foi isso, mon cœur. 462 00:35:03,101 --> 00:35:04,812 A força sempre foi tua. 463 00:37:08,936 --> 00:37:12,356 Choque e pavor, meu filho. 464 00:37:14,983 --> 00:37:18,779 Sangue e porra de ossos! 465 00:37:36,004 --> 00:37:38,840 Isto é pelo Frenchie. 466 00:37:53,689 --> 00:37:57,526 Por favor. Para, por favor. 467 00:37:58,694 --> 00:37:59,903 Deves-me isso. 468 00:37:59,987 --> 00:38:03,949 Todas as vezes que te podia ter matado e não o fiz. 469 00:38:04,032 --> 00:38:05,784 Deixei-te viver. 470 00:38:05,867 --> 00:38:11,206 Eu dou-te... a Vought, sim? 471 00:38:11,289 --> 00:38:14,418 Podes fazer o que quiseres com ela. Sim? 472 00:38:14,501 --> 00:38:16,336 Eu... 473 00:38:17,254 --> 00:38:20,257 A Becca! Queres a tua mulher de volta? 474 00:38:20,340 --> 00:38:23,093 Arranjo uma metamorfa igual a ela. 475 00:38:24,720 --> 00:38:25,721 Diz-me. 476 00:38:25,804 --> 00:38:27,973 Mamo-te a pila! 477 00:38:28,056 --> 00:38:30,183 Por favor! Faço qualquer coisa! 478 00:38:30,267 --> 00:38:32,436 Queres que coma merda? Como a tua merda! 479 00:38:33,061 --> 00:38:36,314 {\an8}Como a tua merda em direto na TV. 480 00:38:41,486 --> 00:38:42,487 Não pode ser. 481 00:38:42,904 --> 00:38:44,656 Madelyn, prometeste-me. 482 00:38:45,907 --> 00:38:47,200 Não é real. 483 00:38:48,660 --> 00:38:50,746 Não podes fazer isto. 484 00:38:50,829 --> 00:38:52,664 Não podes fazer isto! 485 00:38:52,748 --> 00:38:55,417 Eu sou o Patriota. 486 00:38:56,209 --> 00:39:00,338 Não. Tu não és nada. 487 00:39:02,340 --> 00:39:03,675 E isto... 488 00:39:05,635 --> 00:39:07,054 Isto é pela minha Becca. 489 00:39:07,137 --> 00:39:08,638 Não. 490 00:40:29,845 --> 00:40:31,012 Já te tenho, miúdo. 491 00:40:33,598 --> 00:40:35,308 Calma. Sim? 492 00:40:37,811 --> 00:40:40,981 Pronto. Tem calma. 493 00:41:10,677 --> 00:41:14,347 {\an8}Confirma-se que as imagens chocantes na Casa Branca são legítimas. 494 00:41:14,431 --> 00:41:17,350 {\an8}O Patriota, o super-herói mais relevante do mundo, 495 00:41:17,434 --> 00:41:21,104 {\an8}foi morto hoje após proclamar-se Deus. 496 00:41:21,188 --> 00:41:25,775 {\an8}Eu... mamo a tua... Como a tua... na TV ao vivo. 497 00:41:25,859 --> 00:41:28,236 {\an8}E o Patriota não estava nada bem. 498 00:41:28,320 --> 00:41:31,156 {\an8}Gostaria de agradecer aos corajosos homens e mulheres da CIA, 499 00:41:31,239 --> 00:41:35,911 {\an8}que, por ordem direta minha, lidaram com esta ameaça à democracia. 500 00:41:36,536 --> 00:41:38,872 {\an8}E para os que estão a especular, 501 00:41:38,955 --> 00:41:40,457 {\an8}quero dizer, não. 502 00:41:40,540 --> 00:41:44,211 {\an8}Não me vou demitir. Não fiz nada de errado. 503 00:41:44,294 --> 00:41:47,047 {\an8}Aquela era a antiga Presidente, Ashley Barrett, 504 00:41:47,130 --> 00:41:50,425 {\an8}que, com um voto unânime no Congresso sem precedentes, 505 00:41:50,508 --> 00:41:54,679 {\an8}foi impugnada esta tarde e removida da Casa Branca. 506 00:41:55,305 --> 00:41:59,976 E assim termina o mandato de escândalos da primeira mulher presidente americana. 507 00:42:00,060 --> 00:42:01,853 - Aqui tens. - Obrigado. 508 00:42:03,688 --> 00:42:04,856 Meu mano. 509 00:42:05,482 --> 00:42:06,608 Boa. 510 00:42:07,901 --> 00:42:08,735 Posso experimentar? 511 00:42:09,569 --> 00:42:11,655 Estiveste bem hoje, miúda. Toma. 512 00:42:13,490 --> 00:42:16,701 Quem me dera que o Frenchie te tivesse visto. 513 00:42:18,703 --> 00:42:19,537 Ele viu. 514 00:42:25,627 --> 00:42:29,047 Sabe a pila suja. É para os ricos poderem provar pila suja? 515 00:42:44,896 --> 00:42:46,398 Ouve, amigo... 516 00:42:49,192 --> 00:42:53,822 Não há nada que possa dizer para... tornar isto mais fácil, 517 00:42:55,156 --> 00:42:56,908 mas fizeste o que tinhas a fazer. 518 00:42:57,409 --> 00:42:59,536 Fizeste o correto, entendes? 519 00:43:06,459 --> 00:43:11,381 Seja como for, agora podemos pôr tudo para trás das costas. 520 00:43:11,464 --> 00:43:16,636 Já não temos poderes, somos só... tipos normais. 521 00:43:17,429 --> 00:43:20,932 Podemos procurar um sítio sossegado e começar de novo. 522 00:43:21,599 --> 00:43:23,184 Só eu, tu e o Terror. 523 00:43:24,144 --> 00:43:26,229 Acho que a tua mãe gostaria disso. 524 00:43:30,317 --> 00:43:31,651 Sei o que o meu pai era... 525 00:43:33,653 --> 00:43:35,322 ... e é melhor ter morrido. 526 00:43:37,782 --> 00:43:39,576 Mas tu também não és boa pessoa. 527 00:43:42,620 --> 00:43:44,581 Não te escolhi a ti em vez dele. 528 00:43:47,500 --> 00:43:49,377 Eu escolhi-me a mim. 529 00:43:50,503 --> 00:43:53,840 Desculpa, mas não quero um novo começo contigo. 530 00:43:56,134 --> 00:43:57,552 Quero que isto seja o fim. 531 00:44:15,236 --> 00:44:18,406 Agora somos só nós os dois, Terror. 532 00:44:26,831 --> 00:44:27,832 Terror? 533 00:45:25,640 --> 00:45:29,978 {\an8}Durante demasiado tempo, o comportamento dos super-heróis não foi controlado. 534 00:45:30,061 --> 00:45:32,772 Se os meses em que estive preso sob o controlo do Patriota, 535 00:45:32,856 --> 00:45:34,315 me ensinaram alguma coisa, 536 00:45:34,399 --> 00:45:38,570 foi que é preciso repensar completamente a nossa relação com os super-heróis. 537 00:45:38,653 --> 00:45:43,575 Foi por isso que concordei regressar à Vought como CEO interino. 538 00:45:43,658 --> 00:45:45,827 Cabrão! 539 00:45:45,910 --> 00:45:47,996 Os nossos acionistas precisam de uma mão firme 540 00:45:48,079 --> 00:45:51,040 em tempos de crise para começar o processo de reconstrução. 541 00:45:52,250 --> 00:45:56,588 Acredito que estão para vir dias mais lucrativos para a Vought. 542 00:45:56,671 --> 00:45:59,549 É hora da Vought ouvir as pessoas. 543 00:45:59,632 --> 00:46:01,259 Butcher, eu... 544 00:46:16,691 --> 00:46:17,901 Lamento, amigo. 545 00:46:33,208 --> 00:46:34,042 Merda! 546 00:47:35,812 --> 00:47:36,646 Trânsito? 547 00:47:39,190 --> 00:47:43,361 Sim. Um acidente na ponte. Devia ter ido pelo túnel. 548 00:47:43,444 --> 00:47:45,530 Calculava que me tentasses impedir. 549 00:47:45,613 --> 00:47:47,615 Mas não devias ter vindo sozinho. 550 00:47:49,158 --> 00:47:51,202 Devias ter trazido um exército. 551 00:47:51,286 --> 00:47:54,664 Não. Se fosses libertar o vírus, já o tinhas feito. 552 00:47:55,164 --> 00:48:01,212 A não ser... que espere que os súperes entrem ao trabalho. 553 00:48:03,548 --> 00:48:07,468 É escusado vir-me para um edifício vazio, não é? 554 00:48:09,846 --> 00:48:13,016 Agora desejava ter trazido um exército. 555 00:48:15,977 --> 00:48:17,103 Onde está o vírus, Butcher? 556 00:48:19,480 --> 00:48:24,152 Deitei-o no reservatório de água. Foi ideia do Frenchie. 557 00:48:25,361 --> 00:48:27,238 Deus tenha o sacana em paz. 558 00:48:29,324 --> 00:48:33,244 Só tenho de premir este gatilho 559 00:48:33,328 --> 00:48:36,456 e há uma chuva de vírus nos 99 andares. 560 00:48:36,539 --> 00:48:39,042 Esta merda estará no mundo inteiro em poucos dias. 561 00:48:39,125 --> 00:48:43,588 Porquê? Já ganhámos. 562 00:48:43,671 --> 00:48:47,842 Ganhámos? Não, só os magoámos. 563 00:48:48,593 --> 00:48:50,470 Enquanto houver a Vought, haverá súperes 564 00:48:50,553 --> 00:48:52,930 e, mais tarde ou mais cedo, um cabrão qualquer por aí 565 00:48:53,014 --> 00:48:54,682 tornar-se-á no próximo Patriota, 566 00:48:54,766 --> 00:48:56,267 e tu sabes disso. 567 00:48:59,020 --> 00:48:59,854 Não. 568 00:49:02,940 --> 00:49:07,779 Temos de acabar com o conceito dos súperes. 569 00:49:10,657 --> 00:49:14,369 E temos de fazê-lo... de forma permanente. 570 00:49:15,953 --> 00:49:17,789 Consegues vê-lo, certo? 571 00:49:19,582 --> 00:49:22,460 É agora. Este é o momento. 572 00:49:23,127 --> 00:49:28,299 Fizeste-me passar por um inferno para isto, este momento. 573 00:49:29,592 --> 00:49:33,179 Para ser o teu... canário. 574 00:49:34,347 --> 00:49:38,726 Ou o teu Kessler. Ou Lenny. 575 00:49:40,228 --> 00:49:43,189 Mas, a questão é esta, não precisas de mim para isso. 576 00:49:43,272 --> 00:49:45,942 Nunca precisaste. Já o tens dentro de ti. Consigo vê-lo. 577 00:49:46,651 --> 00:49:49,946 Podes ter um coração danificado, mas tens um. 578 00:49:51,072 --> 00:49:55,201 Não és um monstro, Butcher. 579 00:49:57,370 --> 00:49:59,205 Só dói ser humano. 580 00:50:03,751 --> 00:50:05,420 Desculpa, amigo. 581 00:50:07,630 --> 00:50:11,217 Os super-heróis... já eram. 582 00:50:21,060 --> 00:50:21,978 Não posso deixar-te fazê-lo. 583 00:50:22,770 --> 00:50:26,482 Petit Hughie e a sua arma. 584 00:50:27,358 --> 00:50:30,778 É preciso tomates para matar um amigo. 585 00:50:35,074 --> 00:50:36,284 Faço-o se for preciso. 586 00:50:38,411 --> 00:50:39,287 Não. 587 00:50:39,370 --> 00:50:40,580 Não tens... 588 00:50:47,086 --> 00:50:48,087 Não te levantes. 589 00:52:04,080 --> 00:52:08,292 Desculpa. Não queria... fazer isso. 590 00:52:09,836 --> 00:52:11,587 Vou chamar uma ambulância, sim? 591 00:52:14,298 --> 00:52:15,341 Não me daria ao trabalho. 592 00:52:19,595 --> 00:52:21,097 Está tudo bem, Hughie. 593 00:52:22,598 --> 00:52:26,936 Não te dei escolha. Eu... não ia parar. 594 00:52:30,731 --> 00:52:35,027 Todo o sangue... e merdas que te fiz passar. 595 00:52:37,780 --> 00:52:41,450 Nada disso fez a mínima diferença. 596 00:52:44,328 --> 00:52:50,084 Tu mantiveste-te igual... fizesse o que fizesse. 597 00:53:00,177 --> 00:53:01,429 Não sei o que fazer. 598 00:53:02,346 --> 00:53:03,639 Não tens de fazer nada. 599 00:53:17,111 --> 00:53:22,825 És mesmo... igualzinho ao Lenny. 600 00:54:10,831 --> 00:54:13,834 Se o Butcher aqui estivesse, chateava-nos por chorarmos por ele. 601 00:54:15,461 --> 00:54:19,382 Mas ele está morto, portanto, 602 00:54:20,549 --> 00:54:21,384 que se foda! 603 00:54:22,551 --> 00:54:27,890 Ele era só falhas e más escolhas. 604 00:54:29,266 --> 00:54:32,645 Mas nunca perdeu a esperança de que conseguia parar o Patriota, 605 00:54:32,728 --> 00:54:35,815 e conseguiu mesmo fazê-lo. 606 00:54:36,399 --> 00:54:41,195 Goste-se ou odeie-se, ele tornou o mundo um lugar mais seguro, 607 00:54:42,071 --> 00:54:43,572 o que faz dele um herói. 608 00:54:46,117 --> 00:54:49,286 E aposto que agora está no Inferno, 609 00:54:49,370 --> 00:54:50,788 com aquele sorriso dele, 610 00:54:52,081 --> 00:54:54,208 a dar um enxerto ao Diabo. 611 00:55:00,631 --> 00:55:01,799 Pois, acabou-se. 612 00:55:06,554 --> 00:55:08,347 {\an8}Acho que é bom ele estar ao lado da minha mãe. 613 00:55:08,431 --> 00:55:09,598 {\an8}EM MEMÓRIA DE REBECCA SAUNDERS BUTCHER 614 00:55:09,682 --> 00:55:10,683 {\an8}MÃE QUERIDA ESPOSA ADORADA, IRMÃ E FILHA 615 00:55:11,434 --> 00:55:13,185 É onde sempre quis estar. 616 00:55:25,865 --> 00:55:26,907 Adeus. 617 00:55:42,423 --> 00:55:43,507 Hughie. 618 00:55:45,551 --> 00:55:46,719 Anda, miúdo. 619 00:55:51,390 --> 00:55:52,850 Vamos mesmo a uma... 620 00:55:52,933 --> 00:55:54,602 Churrasqueira strip em Reno? 621 00:55:56,062 --> 00:55:57,396 Vamos, sim. 622 00:55:59,774 --> 00:56:00,608 Eu prometi. 623 00:56:03,444 --> 00:56:04,612 Ele teria gostado disto. 624 00:56:08,616 --> 00:56:09,617 Sem dúvida. 625 00:56:22,379 --> 00:56:24,673 {\an8}EM MEMÓRIA DE WILLIAM BUTCHER - ESPOSO ADORADO 626 00:56:24,757 --> 00:56:27,843 VÃO BUGIAR, CABRÕES 627 00:57:21,689 --> 00:57:24,275 {\an8}CAFÉ DE LA RIVE DE MARSELHA 628 00:57:53,804 --> 00:57:56,599 - Estou? - Hugh Campbell, fala Bob Singer. 629 00:57:57,600 --> 00:57:59,643 Sr. Presidente, olá. 630 00:57:59,727 --> 00:58:03,731 Campbell, a nação está em dívida para consigo e a sua equipa, 631 00:58:03,814 --> 00:58:06,567 mas vou deixar-me de mariquices, sim? 632 00:58:06,650 --> 00:58:10,487 Não iria querer essas coisas com o presidente, senhor. 633 00:58:10,571 --> 00:58:12,823 A Vought está uma trapalhada. 634 00:58:12,907 --> 00:58:17,995 Todos aqueles loucos com V andam à solta, a fazer sabe-se lá o quê. 635 00:58:18,078 --> 00:58:21,373 Portanto, vamos recuperar os Assuntos Super-Humanos. 636 00:58:21,457 --> 00:58:24,877 Precisamos de alguém que os dirija. O que me diz, rapaz? 637 00:58:24,960 --> 00:58:26,795 Responderia diretamente a mim. 638 00:58:26,879 --> 00:58:29,798 Isso é uma... 639 00:58:30,466 --> 00:58:33,052 É uma honra, senhor. Mas... 640 00:58:34,136 --> 00:58:35,679 Não, obrigado? 641 00:58:35,763 --> 00:58:37,139 "Não, obrigado"? 642 00:58:37,223 --> 00:58:39,058 Agradeço imenso a oferta. 643 00:58:39,141 --> 00:58:40,976 É que tenho o meu próprio... 644 00:58:42,019 --> 00:58:43,979 ... projeto em que estou a trabalhar. 645 00:58:44,063 --> 00:58:46,440 Maldito setor privado. 646 00:58:46,523 --> 00:58:49,026 Se mudar de ideias, a oferta mantém-se. 647 00:58:54,281 --> 00:58:56,200 CAMPBELL AUDIOVISUAL 648 00:58:56,283 --> 00:59:02,998 {\an8}Certo, trouxe-te cerveja de gengibre, rebuçados de gengibre e... 649 00:59:03,832 --> 00:59:06,043 {\an8}- ... bolachas de água e sal. - Dá-me as bolachas. 650 00:59:06,627 --> 00:59:07,920 Então, o que perdi? 651 00:59:09,255 --> 00:59:10,798 Vomitei. 652 00:59:10,881 --> 00:59:13,259 Depois tive de fazer chichi, mas não cheguei a tempo. 653 00:59:13,342 --> 00:59:14,510 Depois voltei a vomitar. 654 00:59:14,593 --> 00:59:16,595 Depois a minha mãe ligou. 655 00:59:16,679 --> 00:59:18,889 E presumo que tenha sido a pior parte. 656 00:59:18,973 --> 00:59:21,183 Passou 30 minutos a queixar-se por não casarmos. 657 00:59:21,267 --> 00:59:24,186 Podemos ir agora ao cartório, 658 00:59:24,270 --> 00:59:25,312 se é isso que queres. 659 00:59:25,396 --> 00:59:26,480 Não. Não posso. 660 00:59:26,563 --> 00:59:28,315 Porque estes são os únicos sapatos que me servem. 661 00:59:31,026 --> 00:59:35,281 Eu casaria contigo com eles calçados. 662 00:59:36,323 --> 00:59:39,702 11-99 na Broadway e 96. Requisita-se o agente mais próximo. 663 00:59:41,662 --> 00:59:43,956 Há obras na via panorâmica. Os reforços vão demorar. 664 00:59:44,039 --> 00:59:45,082 Achas que consegues? 665 00:59:45,165 --> 00:59:46,250 Sim. 666 00:59:46,333 --> 00:59:47,584 Mas não vou mudar de sapatos. 667 00:59:56,552 --> 00:59:58,137 Cuida da tua mãe, Robin. 668 01:00:30,627 --> 01:00:31,587 BASEADO NA SÉRIE DE BD DA DYNAMITE ENTERTAINMENT DE GARTH ENNIS 669 01:00:31,670 --> 01:00:32,588 ILUSTRADA POR DARICK ROBERTSON 670 01:03:13,665 --> 01:03:15,667 Legendas: Carlos Alberto Silva 671 01:03:15,751 --> 01:03:17,753 Supervisão Criativa Raquel Rosmaninho