1
00:00:07,633 --> 00:00:08,926
Pământ pârjolit.
2
00:00:10,720 --> 00:00:14,014
Șoc și groază, sânge și oase.
3
00:00:15,391 --> 00:00:20,271
Și, în final,
doar unul rămâne în picioare.
4
00:00:24,358 --> 00:00:26,193
Ai perfectă dreptate.
5
00:00:32,116 --> 00:00:32,950
ANTERIOR
6
00:00:33,033 --> 00:00:34,076
Imediat vine Paștele.
7
00:00:34,160 --> 00:00:36,370
Cât de perfect ar fi ca a doua dv. venire
8
00:00:36,454 --> 00:00:39,415
să fie în ziua Învierii lui Isus?
9
00:00:39,498 --> 00:00:41,375
- L-ai omorât.
- N-am avut încotro.
10
00:00:41,459 --> 00:00:44,837
S-a terminat.
Nu-ți voi mai vorbi niciodată.
11
00:00:44,920 --> 00:00:46,172
Te folosește!
12
00:00:46,255 --> 00:00:48,424
- Taci dracului!
- Ne arunci pentru o femeie
13
00:00:48,507 --> 00:00:49,884
care te consideră ridicol.
14
00:00:49,967 --> 00:00:54,346
Dacă pui un picior în apă, oriunde,
te vom ucide!
15
00:00:54,430 --> 00:00:57,558
De ce adună Homelander
cei mai periculoși clarvăzători din lume?
16
00:00:58,142 --> 00:01:00,311
- Poliția gândirii.
- Nu e loc de erezie.
17
00:01:01,812 --> 00:01:04,607
Chiar mi-a păsat. Eram ca tine.
18
00:01:04,690 --> 00:01:07,359
Fii tu tipa enervant de perfectă.
19
00:01:07,443 --> 00:01:09,069
- Ce vrei?
- Ajutorul vostru.
20
00:01:09,820 --> 00:01:11,572
Vezi tu, Billy nu are conștiință.
21
00:01:11,655 --> 00:01:14,033
Deci îți va cere să-l tragi de mânecă.
22
00:01:14,116 --> 00:01:15,367
Dar adevărul e
23
00:01:15,451 --> 00:01:17,369
că ești terminat dacă îi stai în cale.
24
00:01:17,453 --> 00:01:20,247
Pentru că, oricine te-a iubit,
până la urmă i-ai omorât.
25
00:01:20,331 --> 00:01:23,209
Am un Doppler pe acoperiș,
detectează obiecte necunoscute.
26
00:01:27,004 --> 00:01:28,214
Frenchie? Frenchie!
27
00:01:28,297 --> 00:01:29,673
Mulțumesc că m-ai salvat!
28
00:01:29,757 --> 00:01:33,552
Mon cœur. Tu m-ai salvat pe mine.
29
00:01:34,178 --> 00:01:35,888
Nu!
30
00:02:08,295 --> 00:02:11,048
„Eu, Serge Emilien Les Saintes,
31
00:02:11,131 --> 00:02:14,927
cu judecată nesănătoasă și trup obosit,
32
00:02:15,010 --> 00:02:17,596
declar că acesta e testamentul meu.
33
00:02:17,680 --> 00:02:20,391
Deși nu am posesiuni materiale
de lăsat ca moștenire,
34
00:02:20,474 --> 00:02:24,353
în timp ce compun această scrisoare
pe un carton adus în Tabăra Libertății,
35
00:02:24,436 --> 00:02:27,940
în anusul unui...
36
00:02:28,023 --> 00:02:32,069
gardian rotofei cu colită, pe nume Burt,
37
00:02:32,152 --> 00:02:35,447
îmi dau seama că am ceva să vă dăruiesc.
38
00:02:35,531 --> 00:02:38,951
Informația că v-am văzut găoazele
fiecăruia dintre voi.”
39
00:02:39,034 --> 00:02:40,202
Poftim?
40
00:02:42,746 --> 00:02:43,664
Asta scrie.
41
00:02:45,749 --> 00:02:49,336
„Butcher, odată am instalat o cameră
în toaletă, din motive pur științifice,
42
00:02:49,420 --> 00:02:52,464
e o poveste lungă
și, fără să vreau, ți-am filmat-o.
43
00:02:52,548 --> 00:02:57,469
Hughie și MM, când eram percheziționați
pentru contrabandă în lagăr.
44
00:02:57,553 --> 00:03:02,141
Annie, am intrat din greșeală peste tine
și Hughie când vă sondați adâncimile,
45
00:03:02,224 --> 00:03:03,142
fără să mă vedeți.”
46
00:03:03,225 --> 00:03:05,436
O să sar peste...
47
00:03:05,519 --> 00:03:06,478
Da, bună idee!
48
00:03:06,562 --> 00:03:10,733
„Unii o numesc peștera cu nămol,
alții nodul castaniu de balon.”
49
00:03:11,859 --> 00:03:15,195
Bine. A desenat... A desenat schițe.
50
00:03:15,279 --> 00:03:17,781
Majoritatea în legătură cu găoaza, dar...
51
00:03:17,865 --> 00:03:19,950
bine, da. Cred că trece la subiect.
52
00:03:20,034 --> 00:03:24,580
„Am trecut prin atâtea împreună,
vremuri deopotrivă bune și rele.
53
00:03:25,831 --> 00:03:29,668
Și am devenit mai apropiat de voi
decât de familia mea.
54
00:03:30,502 --> 00:03:33,339
Atât de apropiat,
încât v-am văzut și găoazele.
55
00:03:34,048 --> 00:03:37,468
Și asta, pentru mine,
e o dovadă clară că suntem o familie.
56
00:03:38,135 --> 00:03:39,887
Voi sunteți familia mea.
57
00:03:39,970 --> 00:03:42,848
Nu știu
dacă îmi voi fi ispășit păcatele suficient
58
00:03:42,932 --> 00:03:44,183
ca să intru în rai,
59
00:03:44,266 --> 00:03:46,936
dar, nu vă temeți, sunt împăcat
60
00:03:47,019 --> 00:03:49,521
căci, pentru o clipă,
am cunoscut raiul pe Pământ...
61
00:03:52,232 --> 00:03:53,734
în brațele tale, mon cœur.”
62
00:04:13,379 --> 00:04:15,130
{\an8}BISERICA DEMOCRATICĂ A AMERICII
63
00:04:15,214 --> 00:04:19,301
{\an8}Să-i cinstim pe nonconformiști,
pe radicali, pe revoluționari!
64
00:04:19,385 --> 00:04:22,262
{\an8}Pentru că, cei care au puterea
să schimbe lumea,
65
00:04:22,346 --> 00:04:24,640
{\an8}sunt cei care, de obicei, o schimbă.
66
00:04:24,723 --> 00:04:29,103
În Duminica Paștelui, la ora 16:00,
în direct de la Casa Albă,
67
00:04:29,186 --> 00:04:32,356
Homelander va reseta universul.
68
00:04:32,439 --> 00:04:34,942
Transmitem pe VoughtBook, VoughtTube...
69
00:04:41,949 --> 00:04:45,953
Stai liniștit. Nu am venit să-ți fac rău.
70
00:04:47,079 --> 00:04:48,831
Ca data trecută?
71
00:04:48,914 --> 00:04:51,333
Uită-te la tine! Nu ai pățit nimic.
72
00:04:51,417 --> 00:04:52,793
Cum m-ai găsit?
73
00:04:52,876 --> 00:04:56,880
Analiza Infracționalității a aflat
că un tânăr zboară pe lângă Kolvereid.
74
00:04:58,215 --> 00:04:59,508
Asta atrage atenția.
75
00:05:00,175 --> 00:05:01,343
Nu vreau să mă ajuți.
76
00:05:03,053 --> 00:05:06,140
Știu. Ai spus-o foarte limpede.
77
00:05:06,223 --> 00:05:09,768
Dar ești fiul lui Dumnezeu
și nu ar trebui să dormi într-un hambar.
78
00:05:10,352 --> 00:05:12,730
Îți ofer un etaj întreg în Turn.
79
00:05:12,813 --> 00:05:15,524
Poți să faci ce vrei cu el.
Să vii și să pleci când vrei.
80
00:05:15,607 --> 00:05:17,067
Nu vreau să fiu în preajma ta.
81
00:05:19,361 --> 00:05:22,031
Totul s-a schimbat acum.
82
00:05:22,114 --> 00:05:25,492
M-am înălțat. Sunt nemuritor.
83
00:05:25,576 --> 00:05:27,202
Atunci, de ce-ți pasă de mine?
84
00:05:27,286 --> 00:05:28,328
Suntem o familie.
85
00:05:28,996 --> 00:05:30,956
Avem același sânge în vene.
86
00:05:31,040 --> 00:05:33,000
Îl ai pe rasistul de taică-tău,
87
00:05:33,083 --> 00:05:34,376
n-ai nevoie de mine.
88
00:05:34,460 --> 00:05:36,295
Soldier Boy nu contează.
89
00:05:37,212 --> 00:05:41,216
Tu și cu mine... asta e tot ce contează.
90
00:05:44,303 --> 00:05:47,806
Știu asta pentru că eu sunt tu.
91
00:05:50,642 --> 00:05:51,810
Și tu ești eu.
92
00:05:57,232 --> 00:05:58,400
Tată!
93
00:06:06,200 --> 00:06:07,034
Du-te dracului!
94
00:06:08,869 --> 00:06:11,205
Nu sunt deloc ca tine.
95
00:06:12,164 --> 00:06:14,416
Erai deja cel mai puternic om din lume
96
00:06:14,500 --> 00:06:18,128
și erai un rahat singur și nefericit,
97
00:06:19,046 --> 00:06:21,381
care făcea crize de nervi
când nu primea ce voia.
98
00:06:22,466 --> 00:06:24,927
De ce dracu' ai fi mai bun,
cu și mai multă putere?
99
00:06:26,053 --> 00:06:31,058
Vei deveni doar un rahat
și mai singur și mai nefericit.
100
00:06:31,141 --> 00:06:34,645
Faptul că sperii oamenii
ca să te numească Dumnezeu...
101
00:06:36,396 --> 00:06:39,399
nu te face să devii Dumnezeu.
102
00:06:41,276 --> 00:06:42,945
Și, în sufletul tău, știi asta.
103
00:06:49,827 --> 00:06:51,078
Nu-i nimic.
104
00:06:58,168 --> 00:07:01,839
Nu știi ce se întâmplă. Nu-i nimic.
105
00:07:08,137 --> 00:07:09,805
Dar vei afla.
106
00:07:14,560 --> 00:07:17,688
Nu vrea, sau nu poate să vorbească?
107
00:07:17,771 --> 00:07:19,064
Nu știu.
108
00:07:19,148 --> 00:07:21,650
Se uită la tine de parcă vrea
109
00:07:21,733 --> 00:07:23,694
să-ți rupă mâna
și să ți-o bage-n fund.
110
00:07:23,777 --> 00:07:25,028
A trecut prin multe.
111
00:07:26,947 --> 00:07:30,492
Sage ce spune? E vreun semn
că experimentul a dat roade?
112
00:07:30,576 --> 00:07:33,787
Nu. Ceea ce înseamnă
că Frenchie a murit degeaba.
113
00:07:36,707 --> 00:07:38,250
Când ajungeți,
114
00:07:38,333 --> 00:07:39,877
să schimbi pansamentul.
115
00:07:39,960 --> 00:07:41,128
- Bine.
- În regulă.
116
00:07:41,211 --> 00:07:42,546
Când plecăm?
117
00:07:44,923 --> 00:07:46,258
Bună întrebare.
118
00:07:47,009 --> 00:07:48,302
Ți-am spus: nu fugim.
119
00:07:48,385 --> 00:07:52,097
Nu vă cer să fugiți.
Vă cer să-i salvați pe oamenii ăștia.
120
00:07:52,181 --> 00:07:56,476
Să-i salvăm? De cel căruia ieri
abia așteptau să i-o sugă?
121
00:07:56,560 --> 00:07:59,188
Pariez că Homelander are o sulă ciudată.
122
00:07:59,271 --> 00:08:01,773
Putem face mai mult.
Vrem să facem mai mult.
123
00:08:01,857 --> 00:08:04,443
A-i salva pe acești oameni
e cel mai bun lucru.
124
00:08:04,526 --> 00:08:06,445
Duceți-i în Canada,
125
00:08:06,528 --> 00:08:09,907
alăturați-vă echipei
și ajutați oamenii în continuare!
126
00:08:09,990 --> 00:08:11,950
Iar tu mori într-o misiune sinucigașă?
127
00:08:13,160 --> 00:08:14,703
Măcar ai un plan?
128
00:08:14,786 --> 00:08:16,288
Sinucidere versus Canada,
129
00:08:16,371 --> 00:08:18,540
greu de ales, nu?
130
00:08:19,791 --> 00:08:22,461
Am înțeles. Gata cu glumele! M-am cărat.
131
00:08:26,173 --> 00:08:31,094
Când am intrat în Cei Șapte, am fost
încântată să o cunosc pe Queen Maeve.
132
00:08:32,054 --> 00:08:36,266
Dar... nu e bine să-ți cunoști idolii.
133
00:08:36,350 --> 00:08:39,436
Era plină de resentimente,
era absentă și, pur și simplu...
134
00:08:40,312 --> 00:08:43,106
A dăruit atât de mult din ea,
încât nu mai rămăsese nimic.
135
00:08:43,774 --> 00:08:46,485
Iar eu eram o mucoasă atât de enervantă,
136
00:08:46,568 --> 00:08:51,240
spuneam că mereu există ceva
pentru care merită să lupți.
137
00:08:51,323 --> 00:08:55,327
Mi-am jurat că nu voi ajunge așa.
138
00:08:57,996 --> 00:08:58,997
Dar am ajuns.
139
00:09:00,666 --> 00:09:01,833
Dar gata cu asta.
140
00:09:04,253 --> 00:09:07,923
Nu vreau să mă sinucid.
Nu e o cauză pierdută.
141
00:09:08,006 --> 00:09:10,008
Nu e vorba nici măcar de victorie. E...
142
00:09:11,134 --> 00:09:14,930
vorba despre a păstra speranța
cât de mult putem.
143
00:09:18,100 --> 00:09:20,602
Deci îți mulțumesc
că ești mucoasa mea enervantă.
144
00:09:26,400 --> 00:09:29,569
Nu știu ce să zic
despre „nu e bine să-ți cunoști idolii”.
145
00:09:32,322 --> 00:09:33,824
La mine a fost mișto.
146
00:09:55,679 --> 00:09:58,890
Aniversare fericită, primule domn!
147
00:10:00,183 --> 00:10:04,229
L-am făcut la comandă
din titan pentru turbine.
148
00:10:05,939 --> 00:10:09,401
Curelele sunt din material
rezistent la gloanțe.
149
00:10:09,484 --> 00:10:14,489
Deci, oricât te-aș profana,
asta nu va exploda.
150
00:10:16,700 --> 00:10:21,079
Iubito, ce norocos am fost
cu căsătoria asta aranjată!
151
00:10:29,963 --> 00:10:30,797
Te mai las puțin?
152
00:10:30,881 --> 00:10:32,549
Nu-mi ajunge tot timpul din lume.
153
00:10:33,967 --> 00:10:34,885
Care-i problema?
154
00:10:35,594 --> 00:10:36,678
Nu mă înțelege greșit.
155
00:10:36,762 --> 00:10:39,806
Sunt onorat
să-i scriu discursul lui Homelander,
156
00:10:39,890 --> 00:10:43,018
anunțând venirea noului nostru Domn.
157
00:10:43,977 --> 00:10:44,811
Dar?
158
00:10:45,771 --> 00:10:49,441
Cred că nu mă așteptam ca atâția oameni...
159
00:10:51,485 --> 00:10:55,947
să se îndoiască
de originea divină a lui Homelander.
160
00:10:58,033 --> 00:11:00,202
Mai ai sticla de Chateau Margaux din '95?
161
00:11:00,744 --> 00:11:03,246
Luată de la preotul pedofil
la Imaculata Concepție?
162
00:11:04,748 --> 00:11:06,792
- S-o deschidem!
- Grozavă idee!
163
00:11:13,715 --> 00:11:17,010
Știu că ești supărată pe mine,
dar am nevoie de tine acum.
164
00:11:17,094 --> 00:11:18,428
Ce gândește?
165
00:11:21,098 --> 00:11:23,600
Dacă insist, se va întoarce
împotriva lui Homelander?
166
00:11:25,560 --> 00:11:29,731
Pentru numele lui Dumnezeu,
suntem în clasa a opta?
167
00:11:32,859 --> 00:11:36,947
Dacă ai face ceva
în legătură cu toți cei care se îndoiesc?
168
00:11:37,906 --> 00:11:39,157
Ce vrei să spui?
169
00:11:40,700 --> 00:11:42,160
Cred că știi.
170
00:11:42,244 --> 00:11:43,495
Nu, nu știu.
171
00:11:44,037 --> 00:11:44,996
Ei bine...
172
00:11:56,049 --> 00:12:00,637
mă întreb cum îl putem ajuta pe Homelander
să convingă lumea.
173
00:12:01,596 --> 00:12:04,099
Mă gândesc la asta în fiecare zi.
174
00:12:14,526 --> 00:12:15,360
Ce bun e!
175
00:12:27,164 --> 00:12:29,749
Când eram mică, aveam o cățelușă, Peaches.
176
00:12:29,833 --> 00:12:30,750
A murit.
177
00:12:30,834 --> 00:12:33,795
Eram în autobuzul școlar care a călcat-o.
178
00:12:34,379 --> 00:12:35,380
Mare mizerie a făcut.
179
00:12:37,340 --> 00:12:39,885
I-am purtat zgarda cu mine
săptămâni întregi.
180
00:12:39,968 --> 00:12:43,305
Ceva care să-mi amintească
de animalul mult iubit.
181
00:12:44,431 --> 00:12:46,975
Asta faci și tu, nu?
182
00:12:47,058 --> 00:12:50,228
Ne-ai lăsat să credem că tu erai
cea abandonată și el te-a adoptat,
183
00:12:50,312 --> 00:12:52,647
când știi bine că, de fapt, era invers.
184
00:12:54,107 --> 00:12:57,194
El era animalul tău de companie.
Câinele tău, de fapt.
185
00:12:57,277 --> 00:12:58,778
Da, l-ai dus cu zăhărelul,
186
00:12:58,862 --> 00:13:01,573
dar l-ai ținut din scurt,
ca să-l folosești.
187
00:13:02,449 --> 00:13:04,826
Te hrăneai cu devotamentul lui.
188
00:13:04,910 --> 00:13:08,205
Și, fix când părea
că ar putea avea o relație cu altcineva,
189
00:13:08,288 --> 00:13:09,706
în sfârșit i-ai tras-o.
190
00:13:11,583 --> 00:13:14,419
Orice ca să-l împiedici să fie fericit,
191
00:13:15,378 --> 00:13:17,547
când el ar fi făcut orice pentru tine,
192
00:13:18,548 --> 00:13:19,883
inclusiv să-și dea viața.
193
00:13:26,181 --> 00:13:28,308
Și tu l-ai lăsat. Ai vrut să o facă...
194
00:13:43,406 --> 00:13:46,618
Hei! Ușurel! Ascultă-mă!
195
00:13:46,701 --> 00:13:49,704
Soldier Boy trebuie să fiarbă de nervi
ca să meargă explozia.
196
00:13:50,372 --> 00:13:53,291
Mi-am zis că ai putea fi la fel
și te-am provocat puțin.
197
00:13:53,375 --> 00:13:55,126
Dar nu a fost personal. Sincer!
198
00:13:55,210 --> 00:13:57,754
„O, acum, pentru totdeauna...
199
00:13:58,880 --> 00:14:02,467
Adio. Adio...”
200
00:14:02,551 --> 00:14:03,635
Ce?
201
00:14:03,718 --> 00:14:04,886
Ce dracu' tot spui?
202
00:14:04,970 --> 00:14:10,850
Othello. Îl știam pe de rost,
și acum... s-a dus.
203
00:14:11,643 --> 00:14:16,147
Creierul meu era atât de gălăgios,
iar acum e...
204
00:14:19,776 --> 00:14:21,027
A funcționat?
205
00:14:21,111 --> 00:14:24,114
Sunt la fel de proastă ca voi.
206
00:14:29,077 --> 00:14:30,245
Mulțumesc!
207
00:14:36,876 --> 00:14:39,337
Super!
208
00:14:39,421 --> 00:14:42,299
Deci suntem iradiați cu toții acum,
209
00:14:42,382 --> 00:14:44,968
ceea ce e mișto.
210
00:14:45,051 --> 00:14:47,637
Important e că Frenchie a reușit.
211
00:14:47,721 --> 00:14:48,888
Funcționează.
212
00:14:48,972 --> 00:14:52,726
Hei, și eu am făcut chestii!
213
00:14:52,809 --> 00:14:54,936
Știam că vei fi o armă a naibii de bună,
214
00:14:55,020 --> 00:14:57,480
dar niciodată n-aș fi crezut
că vei fi atât de bună.
215
00:14:57,564 --> 00:14:59,024
Deci care e planul?
216
00:14:59,107 --> 00:15:02,193
Homelander va anunța de Paște
că el e Dumnezeu Atotputernicul.
217
00:15:02,277 --> 00:15:03,945
Deci știm când și unde va fi.
218
00:15:04,029 --> 00:15:05,530
HOMELANDER RESETEAZĂ UNIVERSUL
219
00:15:05,614 --> 00:15:07,324
Dacă face ca la Vought Studio,
220
00:15:07,407 --> 00:15:09,659
va pune poliția gândurilor pe America.
221
00:15:09,743 --> 00:15:10,994
Milioane vor muri.
222
00:15:11,077 --> 00:15:12,829
Deci, să reiau ideea,
223
00:15:12,912 --> 00:15:15,832
vrem să intrăm prin efracție în Casa Albă?
224
00:15:15,915 --> 00:15:17,250
- Da.
- Trebuie să presupunem
225
00:15:17,334 --> 00:15:19,878
- ... că Homelander știe asta.
- Știu! Vă deghizați.
226
00:15:19,961 --> 00:15:23,256
Vă îmbrăcați ca soldații aceia
cu căciuli de blană.
227
00:15:25,508 --> 00:15:28,637
Rahat! Aia e în Anglia.
Nu mă băgați în seamă!
228
00:15:28,720 --> 00:15:30,930
Și cum intrăm?
229
00:15:31,014 --> 00:15:32,140
Prin tunelul subteran.
230
00:15:32,223 --> 00:15:34,809
Cel neoficial,
unde i-o trăgea JFK lui Marilyn.
231
00:15:34,893 --> 00:15:37,520
Trebuie să asumăm
că tunelurile prezidențiale pentru sex
232
00:15:37,604 --> 00:15:38,688
sunt bine păzite.
233
00:15:38,772 --> 00:15:41,024
Da, dar am schițele de anul trecut,
234
00:15:41,107 --> 00:15:42,567
de când l-am apărat pe Singer.
235
00:15:42,651 --> 00:15:44,402
Toate codurile, toate intrările.
236
00:15:44,486 --> 00:15:45,820
Inteligent.
237
00:15:45,904 --> 00:15:50,325
Deci ce ziceți? Facem o ultimă încercare?
238
00:16:03,713 --> 00:16:05,340
Înțeleg că da.
239
00:16:05,423 --> 00:16:09,511
La naiba, nu! Sunteți proști ca noaptea.
240
00:16:10,428 --> 00:16:13,223
Homelander vă va omorî și mă va găsi.
241
00:16:13,306 --> 00:16:15,350
Deci, în timpul rămas
242
00:16:16,643 --> 00:16:18,978
merg la Harry Potter World, în Orlando.
243
00:16:19,562 --> 00:16:20,522
Cine vine cu mine?
244
00:16:23,274 --> 00:16:26,277
Baghetele sus, fraierilor! Sage pleacă!
245
00:16:40,375 --> 00:16:41,376
CREDEM ÎN HOMELANDER
246
00:16:41,459 --> 00:16:43,586
Sunt un perturbator. Perturb.
247
00:16:44,754 --> 00:16:47,048
De ce nu lucrează Starlighterii
în fabrica mea,
248
00:16:47,132 --> 00:16:49,217
ca angajați fără salariu?
249
00:16:50,343 --> 00:16:52,011
Deci, ca sclavi?
250
00:16:52,846 --> 00:16:54,264
Homelander, bine că ai venit!
251
00:16:54,347 --> 00:16:56,891
Aș vrea să discutăm
despre rata fertilității la albi.
252
00:16:56,975 --> 00:16:59,352
Așteaptă-ne în grădină!
253
00:16:59,436 --> 00:17:00,353
- O clipă.
- Bine.
254
00:17:00,437 --> 00:17:01,521
Pe aici.
255
00:17:03,440 --> 00:17:06,860
- Cine dracu' e ăla?
- Günter Van Ellis, cel mai bogat om.
256
00:17:07,819 --> 00:17:10,447
Șaptesprezece copii, astronaut amator.
257
00:17:10,530 --> 00:17:11,364
Și?
258
00:17:11,448 --> 00:17:13,366
Reprezintă un grup de miliardari
259
00:17:13,450 --> 00:17:15,535
care au câteva cereri.
260
00:17:15,618 --> 00:17:16,703
N-am timp.
261
00:17:16,786 --> 00:17:19,414
Ei sunt clasa conducătoare a Americii.
262
00:17:20,165 --> 00:17:22,500
Ne trebuie susținerea lor pentru biserică.
263
00:17:27,046 --> 00:17:29,424
E credincios?
E vreunul dintre ei credincios?
264
00:17:30,300 --> 00:17:33,178
- Sau sunt doar speriați?
- Până și Toma s-a îndoit.
265
00:17:33,261 --> 00:17:38,141
Cu suficient timp, și cea mai lină apă
modelează orice piatră.
266
00:17:38,850 --> 00:17:41,227
- Răbdarea...
- Spune mai repede ce vrei!
267
00:17:41,311 --> 00:17:43,813
Ar trebui să ne gândim la o amânare.
268
00:17:43,897 --> 00:17:45,273
În niciun caz!
269
00:17:45,356 --> 00:17:46,524
Butcher face cercetări.
270
00:17:46,608 --> 00:17:48,985
Dacă a reușit să replice
explozia lui Soldier Boy
271
00:17:49,068 --> 00:17:52,614
sau dacă există cea mai mică șansă
să vă lase fără puteri...
272
00:17:52,697 --> 00:17:54,908
Crezi că mă tem de William Butcher?
273
00:17:54,991 --> 00:17:56,451
Nu. Sigur că nu.
274
00:17:56,534 --> 00:17:59,245
Sigur că nu!
Și am luat precauțiile necesare.
275
00:17:59,329 --> 00:18:00,455
Am mutat locația aici.
276
00:18:00,538 --> 00:18:04,626
Dar nu vrem nicio problemă
în ziua dv. binecuvântată.
277
00:18:04,709 --> 00:18:07,420
Și mi-ar oferi mai mult timp
să fac ce știu mai bine.
278
00:18:08,505 --> 00:18:11,216
Să convertesc mai multe suflete
la cauza dv. cea dreaptă!
279
00:18:11,299 --> 00:18:12,300
Eminență!
280
00:18:15,720 --> 00:18:17,889
- Nu acum, Deep.
- Nu tu decizi, Frahammad.
281
00:18:18,473 --> 00:18:21,267
Nu mai aveți nevoie de Cei Șapte?
Genial, ca de obicei.
282
00:18:21,351 --> 00:18:24,312
Dar m-am gândit: vă trebuie un cruciat.
283
00:18:24,395 --> 00:18:27,232
Un cavaler dintr-ăia musculoși,
de pe vremuri.
284
00:18:27,315 --> 00:18:29,400
Sparg niște capete.
Impun legea dv. sfântă.
285
00:18:30,151 --> 00:18:31,694
De unde știi despre cruciade?
286
00:18:31,778 --> 00:18:33,321
Din Biblie. Ai auzit de ea?
287
00:18:33,404 --> 00:18:36,950
Nu apar în Biblie.
Să ghicesc: Indiana Jones?
288
00:18:37,033 --> 00:18:38,368
Ce? Nu.
289
00:18:38,451 --> 00:18:39,953
Robin Hood, prințul hoților.
290
00:18:40,036 --> 00:18:41,371
Știi că nu e documentar.
291
00:18:41,454 --> 00:18:42,372
Evident, Sherlock!
292
00:18:47,544 --> 00:18:50,463
- Ce ați...
- E astronaut. L-am dus în spațiu.
293
00:18:51,172 --> 00:18:54,342
Ascultă-mă! Nu mai am nevoie de nimeni.
294
00:18:54,425 --> 00:18:56,761
- Nici de miliardari...
- Perfect de acord.
295
00:18:56,845 --> 00:18:58,388
Nici de perverși care fut pești
296
00:18:58,471 --> 00:19:02,350
și care se înjosesc încontinuu
pentru un strop din afecțiunea mea!
297
00:19:04,853 --> 00:19:05,854
Așa mă vedeți?
298
00:19:05,937 --> 00:19:06,896
Din prima zi.
299
00:19:08,314 --> 00:19:13,611
N-am avut mai puțin respect
pentru nimeni, în viața mea.
300
00:19:13,695 --> 00:19:18,867
De fapt, Kevin, singurul motiv
pentru care nu te-am omorât dracului
301
00:19:19,909 --> 00:19:23,830
e că vreau să simți,
în adâncul sufletul tău,
302
00:19:23,913 --> 00:19:26,708
cât de lipsit de valoare ești!
303
00:19:33,339 --> 00:19:34,465
Clarvăzătorii-s gata?
304
00:19:34,549 --> 00:19:36,551
- În toată țara.
- Bine.
305
00:19:37,594 --> 00:19:43,099
În clipa când se încheie difuzarea live,
vreau ca grâul să fie separat de pleavă.
306
00:19:43,182 --> 00:19:49,272
Cei care nu-mi acceptă adevărul
vor arde primii în focul meu sfânt.
307
00:19:51,065 --> 00:19:56,362
Zâmbește, Father! Într-un fel sau altul,
va fi o zi minunată.
308
00:20:18,551 --> 00:20:19,552
Kimiko?
309
00:20:20,803 --> 00:20:21,679
Butcher greșește.
310
00:20:22,931 --> 00:20:24,891
Nu ești doar o armă.
311
00:20:27,393 --> 00:20:29,979
Frenchie a văzut de la început cum ești.
312
00:20:31,272 --> 00:20:33,733
Și, datorită lui, te-am văzut și noi.
313
00:20:34,817 --> 00:20:38,279
Doar pentru că el nu mai e,
nu înseamnă că a dispărut asta.
314
00:20:40,865 --> 00:20:43,076
Bine. Va fi distractiv.
315
00:20:43,785 --> 00:20:44,911
Să mergem!
316
00:21:06,015 --> 00:21:08,893
Știi ce mi-ar fi de mare ajutor acum?
317
00:21:08,977 --> 00:21:11,145
Dacă mi-ai vorbi, scârbo!
318
00:21:11,229 --> 00:21:12,480
Ce spuneai?
319
00:21:14,315 --> 00:21:17,610
Nimic. De-abia aștept
să-ți aud discursul, iubitule!
320
00:21:17,694 --> 00:21:19,362
Sunt sigură că ai rupt!
321
00:21:20,488 --> 00:21:24,450
Intrăm în direct în cinci, patru, trei...
322
00:21:29,455 --> 00:21:33,126
Dragi compatrioți americani...
323
00:21:35,628 --> 00:21:36,796
Paște fericit!
324
00:21:36,879 --> 00:21:40,383
{\an8}Azi îl comemorăm pe Isus,
care, după cum știm,
325
00:21:40,466 --> 00:21:43,970
{\an8}a fost torturat, umilit și ucis.
326
00:21:44,053 --> 00:21:45,722
HOMELANDER SE ADRESEAZĂ NAȚIUNII
327
00:21:45,805 --> 00:21:48,641
Până aici, totul e în regulă.
Dar voi sunteți americani.
328
00:21:48,725 --> 00:21:51,519
Meritați un Dumnezeu nemuritor.
329
00:21:52,103 --> 00:21:56,899
Un Dumnezeu care ripostează.
Un Dumnezeu în care să credeți.
330
00:21:56,983 --> 00:22:01,362
{\an8}Ei bine, azi, vă aduc vești bune.
331
00:22:02,613 --> 00:22:07,869
Recent am fost vizitat de un înger minunat
332
00:22:07,952 --> 00:22:10,371
care mi-a adus o revelație.
333
00:22:11,497 --> 00:22:15,084
Miroase fix cum mă așteptam
de la un tunel secret pentru sex.
334
00:22:15,168 --> 00:22:17,378
Scăldându-mă în lumina ei,
335
00:22:17,462 --> 00:22:21,299
buzele ei sfinte mi-au șoptit
un adevăr încântător la ureche.
336
00:22:21,382 --> 00:22:24,761
Și mi s-a revelat adevărata mea menire.
337
00:22:24,844 --> 00:22:27,638
Nu doar aceea de a fi
cel mai mare erou al lumii,
338
00:22:27,722 --> 00:22:32,101
ci aceea de a salva umanitatea.
339
00:22:32,185 --> 00:22:38,024
De a reprezenta... a doua venire.
340
00:22:39,442 --> 00:22:43,696
Dar, într-un fel,
reprezint chiar prima venire.
341
00:22:43,780 --> 00:22:50,453
America, eu sunt Domnul
și mântuitorul tău!
342
00:22:53,247 --> 00:22:54,916
Eu sunt Dumnezeul tău
343
00:22:55,917 --> 00:23:00,838
{\an8}și, ca atare, voi conduce această lume
spre un nou început strălucitor,
344
00:23:00,922 --> 00:23:05,343
spre o epocă în care Dumnezeu se află
printre voi, e văzut și e auzit.
345
00:23:05,426 --> 00:23:09,722
În care rugăciunile vi se împlinesc
dacă vizitați Homelander.biserică.
346
00:23:09,806 --> 00:23:11,516
{\an8}Tot ce vă cer în schimb e iubire.
347
00:23:11,599 --> 00:23:13,392
Dnă președintă, clădirea e atacată.
348
00:23:13,476 --> 00:23:15,561
Un mic grup s-a infiltrat în tuneluri.
349
00:23:15,645 --> 00:23:17,396
E Butcher cu echipa lui.
350
00:23:17,480 --> 00:23:21,067
Stai liniștită, suntem pregătiți.
Du-o în locația securizată.
351
00:23:21,150 --> 00:23:24,570
Toate acestea sunt expuse
în capitolul doi al Bibliei Homelander.
352
00:23:24,654 --> 00:23:28,908
Stai puțin!
În schițe nu exista o ușă aici.
353
00:23:29,659 --> 00:23:31,661
Nu. E nouă.
354
00:23:34,372 --> 00:23:35,206
Băga-mi-aș!
355
00:23:35,289 --> 00:23:38,918
Hei! Annie!
356
00:23:39,001 --> 00:23:40,086
Ce se întâmplă?
357
00:23:40,169 --> 00:23:41,379
Fluierul pentru superi!
358
00:23:44,048 --> 00:23:46,217
- Jos!
- Rahat!
359
00:23:53,850 --> 00:23:56,394
Avem un cod 30. Focuri de armă.
Agent doborât.
360
00:23:58,771 --> 00:24:01,149
Să mă ia naiba!
361
00:24:03,317 --> 00:24:04,485
Dnă președintă!
362
00:24:22,753 --> 00:24:23,754
Rezistați, bine?
363
00:24:27,508 --> 00:24:28,885
La dreapta! Ia-o la dreapta!
364
00:24:29,427 --> 00:24:31,637
În sfârșit, javră critică ce ești!
365
00:24:39,312 --> 00:24:41,147
Cât vă mai faceți laba? Ieșiți!
366
00:24:41,230 --> 00:24:42,899
Mișcați-vă!
367
00:24:42,982 --> 00:24:44,025
Haideți!
368
00:24:54,785 --> 00:24:56,204
Ești bine?
369
00:24:59,248 --> 00:25:00,625
Homelander e în Biroul Oval.
370
00:25:00,708 --> 00:25:01,834
Bine. Ia-o înainte!
371
00:25:01,918 --> 00:25:04,754
În niciun caz!
Mi-ar smulge țâțele prin vagin.
372
00:25:05,755 --> 00:25:07,089
Dar vă descurcați voi.
373
00:25:09,342 --> 00:25:12,011
E în direcția aceea. Succes!
374
00:25:22,355 --> 00:25:23,522
La stânga!
375
00:25:28,819 --> 00:25:29,779
Sunt mândră de tine!
376
00:25:36,452 --> 00:25:37,453
Rahat!
377
00:25:55,930 --> 00:25:56,847
Plângi?
378
00:25:59,850 --> 00:26:00,726
Nu.
379
00:26:01,811 --> 00:26:04,397
Starlight! Totul a fost un test!
380
00:26:04,480 --> 00:26:07,191
Da! Universul mă răsplătește
pentru loialitate.
381
00:26:07,275 --> 00:26:09,110
Ca Sean Connery pe Costner,
382
00:26:09,193 --> 00:26:11,028
în Robin Hood, prințul hoților.
383
00:26:11,112 --> 00:26:13,322
Doamne! Ești un dobitoc.
384
00:26:15,574 --> 00:26:16,575
O să te ucid.
385
00:26:18,035 --> 00:26:20,329
Și Homelander va înțelege, în sfârșit.
386
00:26:21,247 --> 00:26:23,916
Mă ocup eu de el. Mergeți mai departe.
387
00:26:38,139 --> 00:26:39,932
Îi vreau doar pe Butcher și pe fată.
388
00:26:40,016 --> 00:26:42,226
Restul puteți pleca liniștiți.
389
00:26:44,895 --> 00:26:46,731
Hei, nu! Nu avem timp.
390
00:26:46,814 --> 00:26:48,983
Kimiko trebuie să ajungă la Homelander.
391
00:26:49,650 --> 00:26:50,651
Rezolv eu aici.
392
00:26:50,735 --> 00:26:52,361
Da, cum anume?
393
00:26:53,279 --> 00:26:55,781
Acela e un ANSUL IGS-300.
394
00:26:58,034 --> 00:27:00,494
Tu cu ale tale, eu cu ale mele.
395
00:27:07,418 --> 00:27:10,546
Băi! Haideți! Pe aici!
396
00:27:14,091 --> 00:27:17,094
Băi! Rahatul ăsta e diabolic!
397
00:27:30,441 --> 00:27:33,694
De ce faci asta? Îți riști viața,
398
00:27:33,778 --> 00:27:35,988
când el nici nu s-ar pișa pe tine
dacă ai arde.
399
00:27:36,072 --> 00:27:39,033
Sunt mâna lui dreaptă.
Se pișă pe mine de câte ori vreau!
400
00:27:39,158 --> 00:27:41,202
Ascultă, știu că ești speriat.
401
00:27:41,285 --> 00:27:44,121
- Nu-s speriat deloc!
- Deep... Kevin.
402
00:27:44,205 --> 00:27:48,000
Se vede în ochii tăi.
Homelander te sperie de moarte,
403
00:27:48,084 --> 00:27:50,294
dar cu siguranță nu te respectă.
404
00:27:51,295 --> 00:27:54,507
Nu vrei să scapi de asta, de el?
405
00:27:56,425 --> 00:27:58,636
- Tu, cu gura ta spurcată!
- Nu e despre mine.
406
00:27:58,719 --> 00:28:02,723
Normal că e! Aveam totul!
407
00:28:02,807 --> 00:28:05,518
Putere, respect,
408
00:28:05,601 --> 00:28:08,020
eram în top 50 staruri pe IMDbPro.
409
00:28:08,104 --> 00:28:10,606
Toate relele au început când ai apărut tu!
410
00:28:10,689 --> 00:28:12,608
Am pierdut totul!
411
00:28:12,691 --> 00:28:16,445
Tu ai făcut alegerile alea de rahat.
Ți-ai distrus singur viața.
412
00:28:16,529 --> 00:28:20,825
Nu ești copil mic.
Asumă-ți responsabilitatea măcar o dată!
413
00:28:23,744 --> 00:28:24,870
Nu!
414
00:28:30,876 --> 00:28:32,211
Fir-ar, nu are ieșire!
415
00:28:33,129 --> 00:28:33,963
Ce dracu'?
416
00:28:36,048 --> 00:28:37,383
Unde-i Butcher?
417
00:28:50,479 --> 00:28:51,730
Chiar vreau alt job.
418
00:28:54,024 --> 00:28:59,113
Vă cer doar să vă deschideți inima
și să credeți în mine.
419
00:28:59,196 --> 00:29:04,160
Cei ce îmi acceptă adevărul vor fi primiți
într-o lume plină de lapte și miere
420
00:29:04,243 --> 00:29:06,454
pentru că eu sunt...
421
00:29:06,537 --> 00:29:08,873
Sunt Tatăl vostru,
iar voi, copiii mei iubitori.
422
00:29:13,377 --> 00:29:14,920
Sunt...
423
00:29:19,633 --> 00:29:21,177
Dar, orice aș face,
424
00:29:21,260 --> 00:29:24,763
unii dintre voi nu mă vor accepta
niciodată în sufletul lor.
425
00:29:25,931 --> 00:29:29,351
Nu mă vor iubi niciodată.
Nu vor crede în mine niciodată.
426
00:29:31,312 --> 00:29:34,398
Și, pe acești eretici, îi voi distruge.
427
00:29:34,982 --> 00:29:36,859
{\an8}Iar cine vrea să mă distrugă
428
00:29:36,942 --> 00:29:40,779
va muri în chinuri groaznice,
429
00:29:40,863 --> 00:29:43,449
așa cum merită, pentru viclenia sa.
430
00:29:43,532 --> 00:29:45,159
Domnia mea va dura veșnic
431
00:29:45,242 --> 00:29:50,831
și, când această lume se va sfârși,
eu voi rămâne.
432
00:29:50,915 --> 00:29:54,960
Etern. Dumnezeul cenușii.
433
00:30:03,260 --> 00:30:05,054
Bună seara, muiștilor!
434
00:30:07,431 --> 00:30:08,474
Tăticul e acasă!
435
00:30:13,020 --> 00:30:14,188
William.
436
00:30:17,483 --> 00:30:21,403
Mă temeam
că nu-ți vei ține partea de înțelegere.
437
00:30:26,450 --> 00:30:27,409
Pământ pârjolit.
438
00:30:30,538 --> 00:30:32,873
Păcat de francez.
439
00:30:34,166 --> 00:30:37,002
Cum merge
micul tău experiment științific fără el?
440
00:30:38,295 --> 00:30:39,213
Hai să aflăm!
441
00:31:50,492 --> 00:31:52,328
Futu-i!
442
00:31:52,411 --> 00:31:55,414
- Rahat! Îmi pare rău!
- Dreptate pentru Ambrosius!
443
00:31:55,497 --> 00:31:57,708
- Vai! Băga-mi-aș!
- Dreptate pentru Ambrosius!
444
00:31:57,791 --> 00:32:03,422
Dreptate pentru Ambrosius!
445
00:32:03,505 --> 00:32:04,590
Spune-i numele!
446
00:32:04,923 --> 00:32:09,386
Dreptate pentru Ambrosius!
447
00:32:09,470 --> 00:32:11,472
- Îmi pare rău! Rahat!
- Dreptate pentru Ambrosius!
448
00:32:41,085 --> 00:32:41,919
Distruge-l!
449
00:32:44,755 --> 00:32:45,631
Nu.
450
00:33:12,199 --> 00:33:13,450
Ce...
451
00:33:28,006 --> 00:33:29,383
Mucos nenorocit!
452
00:33:41,395 --> 00:33:43,147
Toți veți muri, începând cu tine!
453
00:33:55,451 --> 00:33:57,870
Ce naiba aștepți? Acum, futu-i!
454
00:34:10,758 --> 00:34:11,592
Ce s-a întâmplat?
455
00:34:24,062 --> 00:34:27,691
{\an8}Nu o pot face.
456
00:34:28,442 --> 00:34:29,401
{\an8}De ce nu?
457
00:34:31,028 --> 00:34:34,782
{\an8}Furia pe care ar trebui s-o simt.
458
00:34:34,865 --> 00:34:36,992
{\an8}Nu o simt.
459
00:34:38,827 --> 00:34:41,497
{\an8}Simt doar tristețe.
460
00:34:50,130 --> 00:34:52,382
Nu furia e cea care îți dă putere.
461
00:34:58,847 --> 00:35:00,849
Niciodată n-a fost mon cœur.
462
00:35:03,101 --> 00:35:04,812
A fost mereu a ta.
463
00:37:08,936 --> 00:37:12,356
Șoc și groază, fiule.
464
00:37:14,983 --> 00:37:18,779
Sânge și oase.
465
00:37:36,004 --> 00:37:38,840
Asta e pentru Frenchie.
466
00:37:53,689 --> 00:37:57,526
Te rog! Oprește-te!
467
00:37:58,694 --> 00:37:59,903
Îmi ești dator.
468
00:37:59,987 --> 00:38:03,949
Te puteam ucide de atâtea ori,
dar nu te-am ucis!
469
00:38:04,032 --> 00:38:05,784
Te-am lăsat să trăiești.
470
00:38:05,867 --> 00:38:11,206
Îți dau Vought! Îți dau Vought, bine?
471
00:38:11,289 --> 00:38:14,418
Faci ce vrei cu el. Bine?
472
00:38:14,501 --> 00:38:16,336
O să...
473
00:38:17,254 --> 00:38:20,257
Becca! O vrei înapoi pe soția ta?
474
00:38:20,340 --> 00:38:23,093
Pun o metamorfă să se transforme în ea.
475
00:38:24,720 --> 00:38:25,721
Spune-mi ce vrei!
476
00:38:25,804 --> 00:38:27,973
Ți-o sug!
477
00:38:28,056 --> 00:38:30,183
Te rog! Fac orice!
478
00:38:30,267 --> 00:38:32,436
Vrei să mănânc rahat? Îți mănânc rahatul!
479
00:38:33,061 --> 00:38:36,314
{\an8}Îți mănânc rahatul în direct la televizor!
480
00:38:41,486 --> 00:38:42,487
Nu e adevărat, omule!
481
00:38:42,904 --> 00:38:44,656
Madelyn, mi-ai promis!
482
00:38:45,907 --> 00:38:47,200
Nu e adevărat.
483
00:38:48,660 --> 00:38:50,746
Nu poți face asta!
484
00:38:50,829 --> 00:38:52,664
N-o poți face!
485
00:38:52,748 --> 00:38:55,417
Sunt Homelander!
486
00:38:56,209 --> 00:39:00,338
Nu. Nu ești nimic.
487
00:39:02,340 --> 00:39:03,675
Și asta...
488
00:39:05,635 --> 00:39:07,054
Asta e pentru Becca.
489
00:39:07,137 --> 00:39:08,638
Nu!
490
00:40:29,845 --> 00:40:31,012
Te țin eu, băiete.
491
00:40:33,598 --> 00:40:35,308
Ușor. Bine?
492
00:40:37,811 --> 00:40:40,981
În regulă. Ușurel.
493
00:41:10,677 --> 00:41:14,347
{\an8}Avem confirmarea că filmarea șocantă
de la Casa Albă e autentică.
494
00:41:14,431 --> 00:41:17,350
{\an8}Homelander, cel mai renumit
supererou din lume,
495
00:41:17,434 --> 00:41:21,104
{\an8}a fost omorât azi,
după ce s-a autoproclamat drept Dumnezeu.
496
00:41:21,188 --> 00:41:25,775
{\an8}Ți-o sug...
Îți mănânc... în direct la televizor.
497
00:41:25,859 --> 00:41:28,236
{\an8}Și Homelander era profund bolnav.
498
00:41:28,320 --> 00:41:31,156
{\an8}Vreau să le mulțumesc
curajoșilor bărbați și femei de la CIA
499
00:41:31,239 --> 00:41:35,911
{\an8}care, la ordinele mele, au rezolvat
această amenințare asupra democrației.
500
00:41:36,536 --> 00:41:38,872
{\an8}Și, celor care speculați,
501
00:41:38,955 --> 00:41:40,457
{\an8}vreau să vă spun nu.
502
00:41:40,540 --> 00:41:44,211
{\an8}Nu-mi voi da demisia.
N-am greșit cu absolut nimic.
503
00:41:44,294 --> 00:41:47,047
{\an8}A fost fosta președintă, Ashley Barrett,
504
00:41:47,130 --> 00:41:50,425
{\an8}care, printr-un vot unanim
fără precedent în Congres,
505
00:41:50,508 --> 00:41:54,679
{\an8}a fost pusă sub acuzare
în această după-masă și destituită pe loc.
506
00:41:55,305 --> 00:41:59,976
Așa se încheie mandatul marcat de scandal
al primei femei președinte din America.
507
00:42:00,060 --> 00:42:01,853
- Poftim!
- Mulțumesc!
508
00:42:03,688 --> 00:42:04,856
Frate!
509
00:42:05,482 --> 00:42:06,608
Ca lumea!
510
00:42:07,901 --> 00:42:08,735
Îmi dai și mie?
511
00:42:09,569 --> 00:42:11,655
Te-ai descurcat bine azi! Poftim!
512
00:42:13,490 --> 00:42:16,701
Aș vrea ca Frenchie să te fi văzut.
513
00:42:18,703 --> 00:42:19,537
M-a văzut.
514
00:42:25,627 --> 00:42:29,047
Are gust de sulă jegoasă.
Așa gustă bogații sulele jegoase?
515
00:42:44,896 --> 00:42:46,398
Ascultă, amice...
516
00:42:49,192 --> 00:42:53,822
Nu pot spune nimic... ca să te alin,
517
00:42:55,156 --> 00:42:56,908
dar ai făcut ce trebuia.
518
00:42:57,409 --> 00:42:59,536
Ai făcut ce era corect.
519
00:43:06,418 --> 00:43:11,339
În orice caz,
putem lăsa în urmă tot rahatul ăsta.
520
00:43:11,423 --> 00:43:16,594
Nu mai avem puteri,
suntem doar... oameni obișnuiți.
521
00:43:17,387 --> 00:43:20,890
Putem găsi un loc liniștit,
să o luăm de la capăt.
522
00:43:21,558 --> 00:43:23,143
Doar tu, eu și Terror.
523
00:43:24,102 --> 00:43:26,187
Cred că mamei tale i-ar plăcea asta.
524
00:43:30,275 --> 00:43:31,609
Știu ce era tatăl meu.
525
00:43:33,611 --> 00:43:35,280
Și e mai bine că s-a dus.
526
00:43:37,741 --> 00:43:39,534
Dar nici tu nu ești o persoană bună.
527
00:43:42,579 --> 00:43:44,539
Nu te-am ales pe tine în locul lui.
528
00:43:47,459 --> 00:43:49,336
M-am ales pe mine.
529
00:43:50,462 --> 00:43:53,798
Îmi pare rău,
dar nu vreau un nou început cu tine.
530
00:43:56,092 --> 00:43:57,510
Vreau să încheiem aici.
531
00:44:15,195 --> 00:44:18,365
Ei bine, suntem doar noi doi, Terror.
532
00:44:26,790 --> 00:44:27,791
Terror?
533
00:45:25,598 --> 00:45:29,936
{\an8}Prea mult timp, comportamentul negativ
al supereroilor a rămas nesancționat.
534
00:45:30,019 --> 00:45:32,730
Dacă în lunile cât am fost închis
de Homelander
535
00:45:32,814 --> 00:45:34,274
am învățat ceva,
536
00:45:34,357 --> 00:45:38,528
am învățat că trebuie regândită
relația noastră cu supereroii.
537
00:45:38,611 --> 00:45:43,533
De aceea am acceptat să revin
ca director general interimar al Vought.
538
00:45:43,616 --> 00:45:45,785
Ticălosul!
539
00:45:45,869 --> 00:45:47,954
Acționarii noștri au nevoie
de o mână fermă
540
00:45:48,037 --> 00:45:50,999
în vremuri de criză,
care să înceapă reconstrucția.
541
00:45:52,208 --> 00:45:56,546
Cred că cele mai prospere zile ale Vought
urmează să vină.
542
00:45:56,629 --> 00:45:59,507
E vremea ca Vought să asculte.
543
00:45:59,591 --> 00:46:01,217
Hei, Butcher, eu...
544
00:46:16,649 --> 00:46:17,859
Îmi pare rău, amice!
545
00:46:33,166 --> 00:46:34,000
Rahat!
546
00:47:35,770 --> 00:47:36,604
A fost trafic?
547
00:47:39,148 --> 00:47:43,319
Da. Un accident pe pod.
Trebuia să vin prin tunel.
548
00:47:43,403 --> 00:47:45,488
Mă gândeam că vei încerca să mă oprești.
549
00:47:45,572 --> 00:47:47,574
Dar n-ar fi trebuit să vii singur.
550
00:47:49,117 --> 00:47:51,160
Ar fi trebuit să aduci o armată.
551
00:47:51,244 --> 00:47:54,622
Nu. Dacă ai fi vrut să eliberezi virusul,
ai fi făcut-o deja.
552
00:47:55,123 --> 00:48:01,170
Sau poate... aștept ca toți superii de rahat
să vină să semneze condica.
553
00:48:03,506 --> 00:48:07,427
Nu prea are rost să împrăștii virus
într-o clădire goală, nu?
554
00:48:09,804 --> 00:48:12,974
Acum îmi doresc să fi adus o armată.
555
00:48:15,935 --> 00:48:17,061
Unde e virusul?
556
00:48:19,439 --> 00:48:24,110
L-am vărsat în rezervorul aspersoarelor.
Ideea lui Frenchie.
557
00:48:25,320 --> 00:48:27,196
Odihnească-se în pace, nebunul!
558
00:48:29,282 --> 00:48:33,202
Trebuie doar să trag de mâner
559
00:48:33,286 --> 00:48:36,414
și va ploua cu zeamă ucigașă
la toate cele 99 de etaje.
560
00:48:36,497 --> 00:48:39,000
În câteva zile se va răspândi
în toată lumea.
561
00:48:39,083 --> 00:48:43,546
De ce? Adică deja am câștigat.
562
00:48:43,630 --> 00:48:47,800
Am câștigat?
Nu, doar le-am învinețit un ochi.
563
00:48:48,551 --> 00:48:50,428
Cât timp există Vought, există superi,
564
00:48:50,511 --> 00:48:52,889
și, mai devreme sau mai târziu,
un nenorocit
565
00:48:52,972 --> 00:48:54,641
va deveni următorul Homelander,
566
00:48:54,724 --> 00:48:56,225
și știi bine că e așa.
567
00:48:58,978 --> 00:48:59,812
Nu.
568
00:49:02,899 --> 00:49:07,737
Trebuie să stârpim
până și ideea de superi.
569
00:49:10,615 --> 00:49:14,327
Și trebuie să fie definitiv.
570
00:49:15,912 --> 00:49:17,747
Îți dai și tu seama, nu?
571
00:49:19,540 --> 00:49:22,418
Asta e. Acum e momentul.
572
00:49:23,127 --> 00:49:28,299
M-ai chinuit la maxim pentru asta,
pentru acest moment.
573
00:49:29,550 --> 00:49:33,137
Să te avertizez.
574
00:49:34,305 --> 00:49:38,685
Să fiu Kessler. Sau Lenny.
575
00:49:40,186 --> 00:49:43,147
Dar, uite ce e,
nu ai nevoie de mine pentru asta.
576
00:49:43,231 --> 00:49:45,900
N-ai avut niciodată.
E în interiorul tău. Îmi dau seama.
577
00:49:46,609 --> 00:49:49,904
Poate că ai sufletul sfâșiat,
dar el există.
578
00:49:51,030 --> 00:49:55,159
Nu ești un monstru, Butcher.
579
00:49:57,328 --> 00:49:59,163
Numai că doare să fii om.
580
00:50:03,710 --> 00:50:05,378
Îmi pare rău, amice!
581
00:50:07,588 --> 00:50:11,175
Supereroii... sunt terminați.
582
00:50:21,018 --> 00:50:21,936
Nu te las s-o faci.
583
00:50:22,729 --> 00:50:26,441
Petit Hughie și arma lui.
584
00:50:27,316 --> 00:50:30,737
Îți trebuie boașe
să tragi într-un prieten.
585
00:50:35,032 --> 00:50:36,242
Trag, dacă sunt nevoit.
586
00:50:38,369 --> 00:50:39,245
Nu.
587
00:50:39,328 --> 00:50:40,538
Nu ai...
588
00:50:47,044 --> 00:50:48,045
Stai jos.
589
00:52:04,038 --> 00:52:08,251
Îmi pare rău. N-am vrut...
N-am vrut să fac asta.
590
00:52:09,794 --> 00:52:11,546
Sun ambulanța, bine?
591
00:52:14,257 --> 00:52:15,299
Nu m-aș deranja.
592
00:52:19,554 --> 00:52:21,055
Nu-i nimic, Hughie.
593
00:52:22,557 --> 00:52:26,894
Nu ți-am dat de ales. Nu m-aș fi oprit.
594
00:52:30,690 --> 00:52:34,986
Prin câte te-am făcut să treci!
595
00:52:37,738 --> 00:52:41,409
Și nimic nu te-a schimbat.
596
00:52:44,287 --> 00:52:50,042
Ai rămas tu însuți... orice am făcut.
597
00:53:00,136 --> 00:53:01,387
Nu știu ce să fac.
598
00:53:02,305 --> 00:53:03,598
Nu trebuie să faci nimic.
599
00:53:17,069 --> 00:53:22,783
Chiar ești... leit Lenny.
600
00:54:10,790 --> 00:54:13,793
Dacă Butcher ar fi aici,
probabil ne-ar înjura că plângem.
601
00:54:15,419 --> 00:54:19,340
Dar e mort, așa că,
602
00:54:20,508 --> 00:54:21,342
nu contează.
603
00:54:22,510 --> 00:54:27,848
Era plin de defecte
și făcea alegeri greșite.
604
00:54:29,225 --> 00:54:32,603
Dar nu a renunțat niciodată la speranța
că îl va opri pe Homelander
605
00:54:32,687 --> 00:54:35,773
și chiar l-a oprit.
606
00:54:36,357 --> 00:54:41,153
Ne place de el sau nu,
a făcut lumea mai sigură
607
00:54:42,029 --> 00:54:43,531
și asta îl face erou.
608
00:54:46,075 --> 00:54:49,245
Și pun pariu că acum e în iad,
609
00:54:49,328 --> 00:54:50,746
etalându-și zâmbetul ăla
610
00:54:52,039 --> 00:54:54,166
și snopindu-l în bătaie pe diavol.
611
00:55:00,589 --> 00:55:01,757
Cam asta ar fi.
612
00:55:06,512 --> 00:55:08,305
{\an8}Cred că e bine că e lângă mama.
613
00:55:08,431 --> 00:55:10,641
{\an8}MAMĂ IUBITOARE
614
00:55:11,392 --> 00:55:13,144
Acolo și-a dorit mereu să fie.
615
00:55:25,823 --> 00:55:26,866
La revedere!
616
00:55:42,381 --> 00:55:43,466
Hughie!
617
00:55:45,509 --> 00:55:46,677
Să mergem, puștiule!
618
00:55:51,348 --> 00:55:52,808
Chiar mergem la un...
619
00:55:52,892 --> 00:55:54,560
Restaurant topless din Reno?
620
00:55:56,020 --> 00:55:57,354
Da.
621
00:55:59,732 --> 00:56:00,566
Am promis.
622
00:56:03,402 --> 00:56:04,570
I-ar fi plăcut.
623
00:56:08,574 --> 00:56:09,575
Categoric.
624
00:56:22,379 --> 00:56:24,673
{\an8}ÎN MEMORIA LUI WILLIAM BUTCHER
SOȚ IUBITOR
625
00:56:24,757 --> 00:56:27,843
BĂI, DUCEȚI-VĂ DRACULUI, MUIȘTILOR
626
00:57:21,647 --> 00:57:24,233
{\an8}CAFÉ DE LA RIVE
MARSILIA
627
00:57:53,762 --> 00:57:56,557
- Alo?
- Hugh Campbell, sunt Bob Singer.
628
00:57:57,558 --> 00:57:59,602
Dle președinte, bună ziua!
629
00:57:59,685 --> 00:58:03,689
Campbell, națiunea vă e îndatorată
ție și echipei tale,
630
00:58:03,772 --> 00:58:06,525
dar nu te mai pup în fund, bine?
631
00:58:06,609 --> 00:58:10,446
Cu siguranță nu vreau să fiu pupat în fund
de președinte, dle.
632
00:58:10,529 --> 00:58:12,781
Vought e vraiște acum.
633
00:58:12,865 --> 00:58:17,953
Toți nebunii ăia injectați cu V sunt
de capul lor și Dumnezeu știe ce fac.
634
00:58:18,037 --> 00:58:21,332
Deci reinstaurăm
Biroul pentru Afaceri Supraumane.
635
00:58:21,415 --> 00:58:24,835
Avem nevoie de un director.
Deci, ce spui, fiule?
636
00:58:24,919 --> 00:58:26,754
Mi-ai raporta direct mie.
637
00:58:26,837 --> 00:58:29,757
E... Uau! E o...
638
00:58:30,424 --> 00:58:33,010
E o onoare, dle! Doar că...
639
00:58:34,094 --> 00:58:35,638
Nu, mulțumesc?
640
00:58:35,721 --> 00:58:37,097
„Nu, mulțumesc”?
641
00:58:37,181 --> 00:58:39,016
Apreciez mult oferta!
642
00:58:39,099 --> 00:58:40,935
Doar că am propria
643
00:58:41,977 --> 00:58:43,938
afacere la care lucrez.
644
00:58:44,021 --> 00:58:46,398
Afurisitul de sector privat!
645
00:58:46,482 --> 00:58:48,984
Oferta rămâne în picioare,
dacă te răzgândești.
646
00:58:54,240 --> 00:58:56,158
CAMPBELL
AUDIOVIZUAL
647
00:58:56,242 --> 00:59:02,957
{\an8}Ți-am adus bere de ghimbir,
bomboane de ghimbir și...
648
00:59:03,791 --> 00:59:06,001
{\an8}- ... sărățele.
- Sărățele! Dă-mi sărățelele!
649
00:59:06,585 --> 00:59:07,878
Deci, ce-am pierdut?
650
00:59:09,213 --> 00:59:10,756
Am vomitat.
651
00:59:10,839 --> 00:59:13,217
A trebuit să urinez,
dar am ajuns prea târziu.
652
00:59:13,300 --> 00:59:14,468
Apoi am vomitat din nou.
653
00:59:14,551 --> 00:59:16,553
Și apoi a sunat mama.
654
00:59:16,637 --> 00:59:18,847
Presupun că asta a fost
partea cea mai rea.
655
00:59:18,931 --> 00:59:21,141
A comentat 30 de minute
că nu ne căsătorim.
656
00:59:21,225 --> 00:59:24,144
Putem merge la starea civilă chiar acum,
657
00:59:24,228 --> 00:59:25,271
dacă asta vrei.
658
00:59:25,354 --> 00:59:26,438
Nu. Nu pot.
659
00:59:26,522 --> 00:59:28,274
Doar papucii ăștia îmi mai vin.
660
00:59:30,985 --> 00:59:35,239
Categoric m-aș căsători cu tine
în papucii ăia.
661
00:59:36,282 --> 00:59:39,660
Cod 11-99 pe Broadway cu Str. 96.
Solicităm cel mai apropiat ofițer.
662
00:59:41,620 --> 00:59:43,914
Se lucrează în parcare.
Ajutorul va întârzia.
663
00:59:43,998 --> 00:59:45,040
Te simți în stare?
664
00:59:45,124 --> 00:59:46,208
Da.
665
00:59:46,292 --> 00:59:47,543
Dar nu-mi schimb papucii.
666
00:59:56,510 --> 00:59:58,095
Ai grijă de mama ta, Robin!
667
01:03:13,665 --> 01:03:15,667
Subtitrarea: Mirela Puzderie
668
01:03:15,751 --> 01:03:17,753
Redactor
Anca Florescu