1 00:00:05,610 --> 00:00:07,610 رجاء دعمي علي اليوتيوب لاجل استمراري في الترجمة ودعم مجهودي في الترجمة 2 00:00:07,630 --> 00:00:08,930 ‫أرض محروقة‬ 3 00:00:10,720 --> 00:00:14,010 ‫صدمة ورعب ودماء وأشلاء.‬ 4 00:00:15,390 --> 00:00:20,270 ‫وفي النهاية، لن يبقى منا سوى واحد.‬ 5 00:00:24,360 --> 00:00:26,190 ‫هذا صحيح.‬ 6 00:00:32,120 --> 00:00:32,950 ‫"سابقاً"‬ 7 00:00:33,030 --> 00:00:34,080 ‫اقترب عيد الفصح.‬ 8 00:00:34,160 --> 00:00:36,370 ‫أليس توقيتاً مثالياً لظهورك الثاني‬ 9 00:00:36,450 --> 00:00:39,420 ‫تزامناً مع قيامة المسيح؟‬ 10 00:00:39,500 --> 00:00:41,380 ‫- تسببت بقتل الرئيس. 11 00:00:41,460 --> 00:00:44,840 ‫قُضي الأمر. لن تسمعي صوتي مجدداً.‬ 12 00:00:44,920 --> 00:00:46,170 ‫إنها تستغلك!‬ 13 00:00:46,260 --> 00:00:48,420 ‫- اخرسي! 14 00:00:48,510 --> 00:00:49,880 ‫تحتقرك وتراك نكرة! "كيفين"!‬ 15 00:00:49,970 --> 00:00:54,350 ‫إن وطأت قدمك الماء، في أي مكان، فسنقتلك!‬ 16 00:00:54,430 --> 00:00:57,560 ‫لماذا يجمع "هوملاندر" 17 00:00:58,140 --> 00:01:00,310 ‫- شرطة أفكار، بكل معناها. 18 00:01:01,810 --> 00:01:04,610 ‫اهتممت لأمرك حقاً. كنت مثلك تماماً.‬ 19 00:01:04,690 --> 00:01:07,360 ‫كوني تلك الحمقاء المزعجة، 20 00:01:07,440 --> 00:01:09,070 ‫- ماذا تريدين؟ 21 00:01:09,820 --> 00:01:11,570 ‫لم يكن لـ"بيلي" ضمير.‬ 22 00:01:11,660 --> 00:01:14,030 ‫لذا سيطلب منك أن تمنعه.‬ 23 00:01:14,120 --> 00:01:15,370 ‫لكن الحقيقة هي‬ 24 00:01:15,450 --> 00:01:17,370 ‫أنك ستهلك إن وقفت في طريقه.‬ 25 00:01:17,450 --> 00:01:20,250 ‫لأن كل من أحبك يوماً، 26 00:01:20,330 --> 00:01:23,210 ‫وضعت نظام "دوبلر" على السطح 27 00:01:27,000 --> 00:01:28,210 ‫"فرينشي"!‬ 28 00:01:28,300 --> 00:01:29,670 ‫شكراً لأنك أنقذتني.‬ 29 00:01:29,760 --> 00:01:33,550 ‫يا حبيبتي. أنت من أنقذتني.‬ 30 00:01:34,180 --> 00:01:35,890 ‫لا.‬ 31 00:02:08,300 --> 00:02:11,050 ‫"أنا، (سيرج إميليان ليه سينت)،‬ 32 00:02:11,130 --> 00:02:14,930 ‫بكامل قواي العقلية المتدهورة 33 00:02:15,010 --> 00:02:17,600 ‫أعلن وصيتي الأخيرة هذه.‬ 34 00:02:17,680 --> 00:02:20,390 ‫رغم أنني لا أملك شيئاً في الدنيا لأورّثه،‬ 35 00:02:20,470 --> 00:02:24,350 ‫لكن بينما أكتب هذه الرسالة‬ 36 00:02:24,440 --> 00:02:27,940 ‫في شرج...‬ 37 00:02:28,020 --> 00:02:32,070 ‫حارس بدين يُدعى (بيرت) يعاني من القولون،‬ 38 00:02:32,150 --> 00:02:35,450 ‫تذكرت أنني أملك شيئاً لأمنحكم إياه.‬ 39 00:02:35,530 --> 00:02:38,950 ‫وهو حقيقة أنني رأيت مؤخراتكم جميعاً."‬ 40 00:02:39,030 --> 00:02:40,200 ‫المعذرة؟‬ 41 00:02:42,750 --> 00:02:43,660 ‫هذا ما هو مكتوب.‬ 42 00:02:45,750 --> 00:02:49,340 ‫"(بوتشر)، ثبتّ كاميرا في الحمّام ذات مرة 43 00:02:49,420 --> 00:02:52,460 ‫قصة طويلة، 44 00:02:52,550 --> 00:02:57,470 ‫(هيوي) و(إم إم)، حين انحنينا 45 00:02:57,550 --> 00:03:02,140 ‫(آني)، دخلت عليك بالخطأ أنت و(هيوي) 46 00:03:02,220 --> 00:03:03,140 ‫لكنكما لم ترياني."‬ 47 00:03:03,230 --> 00:03:05,440 ‫سأتجاوز هذه الفقرة...‬ 48 00:03:05,520 --> 00:03:06,480 ‫أجل، فكرة سديدة.‬ 49 00:03:06,560 --> 00:03:10,730 ‫"البعض يسميها زنزانة الطين، 50 00:03:11,860 --> 00:03:15,200 ‫حسناً. رسم رسومات توضيحية.‬ 51 00:03:15,280 --> 00:03:17,780 ‫الأمر يتمحور حول المؤخرات غالباً، لكن...‬ 52 00:03:17,870 --> 00:03:19,950 ‫حسناً، أجل. بدأ يدخل في صلب الموضوع.‬ 53 00:03:20,030 --> 00:03:24,580 ‫"مررنا بالكثير معاً، في السراء والضراء.‬ 54 00:03:25,830 --> 00:03:29,670 ‫وأصبحت أقرب إليكم جميعاً.‬ 55 00:03:30,500 --> 00:03:33,340 ‫قريب جداً 56 00:03:34,050 --> 00:03:37,470 ‫وبالنسبة إليّ، 57 00:03:38,140 --> 00:03:39,890 ‫أنتم عائلتي.‬ 58 00:03:39,970 --> 00:03:42,850 ‫لا أعلم إن كنت قد كفّرت عن ذنوبي كفاية‬ 59 00:03:42,930 --> 00:03:44,180 ‫لأدخل ملكوت السماوات،‬ 60 00:03:44,270 --> 00:03:46,940 ‫لكن لا تخشوا شيئاً، فأنا أرقد بسلام‬ 61 00:03:47,020 --> 00:03:49,520 ‫لأنني للحظة، عشت الجنة على الأرض...‬ 62 00:03:52,230 --> 00:03:53,730 ‫بين ذراعيك يا حبيبتي."‬ 63 00:04:11,420 --> 00:04:13,300 ‫"الرفاق"‬ 64 00:04:13,380 --> 00:04:15,130 ‫"الكنيسة الديمقراطية الأمريكية"‬ 65 00:04:15,210 --> 00:04:19,300 ‫نخب الخارجين عن القانون 66 00:04:19,390 --> 00:04:22,260 ‫لأن من يملكون الجرأة لتغيير العالم‬ 67 00:04:22,350 --> 00:04:24,640 ‫هم من يغيرونه عادةً.‬ 68 00:04:24,720 --> 00:04:29,100 ‫أحد الفصح، الرابعة عصراً 69 00:04:29,190 --> 00:04:32,360 ‫"هوملاندر" يعيد تشكيل الكون.‬ 70 00:04:32,440 --> 00:04:34,940 ‫يُبث على "فوت بوك" و"فوت تيوب"...‬ 71 00:04:41,950 --> 00:04:45,950 ‫اطمئن. لم آت لإيذائك.‬ 72 00:04:47,080 --> 00:04:48,830 ‫أتقصد مثل المرة السابقة؟‬ 73 00:04:48,910 --> 00:04:51,330 ‫انظر إلى نفسك. أنت بخير.‬ 74 00:04:51,420 --> 00:04:52,790 ‫كيف عثرت عليّ؟‬ 75 00:04:52,880 --> 00:04:56,880 ‫رصد قسم تحليل الجرائم 76 00:04:58,220 --> 00:04:59,510 ‫هذا أمر يلفت الأنظار عادةً.‬ 77 00:05:00,180 --> 00:05:01,340 ‫لا أريد مساعدتك.‬ 78 00:05:03,050 --> 00:05:06,140 ‫أعلم. أوضحت ذلك تماماً.‬ 79 00:05:06,220 --> 00:05:09,770 ‫لكنك ابن الإله أيضاً، 80 00:05:10,350 --> 00:05:12,730 ‫يمكنك الحصول على طابق كامل في البرج.‬ 81 00:05:12,810 --> 00:05:15,520 ‫تصرّف به كما تشاء. اخرج وعد كما يحلو لك.‬ 82 00:05:15,610 --> 00:05:17,070 ‫لا أريد أن أكون بقربك.‬ 83 00:05:19,360 --> 00:05:22,030 ‫اختلف كل شيء الآن.‬ 84 00:05:22,110 --> 00:05:25,490 ‫ارتقيت. أصبحت خالداً.‬ 85 00:05:25,580 --> 00:05:27,200 ‫لماذا تكترث لما يحدث لي إذاً؟‬ 86 00:05:27,290 --> 00:05:28,330 ‫لأننا عائلة.‬ 87 00:05:29,000 --> 00:05:30,960 ‫يجري الدم ذاته في عروقنا.‬ 88 00:05:31,040 --> 00:05:33,000 ‫أجل، لديك والدك العنصري الحقير،‬ 89 00:05:33,080 --> 00:05:34,380 ‫لذا لست بحاجة إليّ.‬ 90 00:05:34,460 --> 00:05:36,300 ‫"سولدجر بوي" لا يهم.‬ 91 00:05:37,210 --> 00:05:41,220 ‫أنت وأنا، هذا كل ما يهم.‬ 92 00:05:44,300 --> 00:05:47,810 ‫أعرفك لأنني مثلك.‬ 93 00:05:50,640 --> 00:05:51,810 ‫وأنت مثلي.‬ 94 00:05:57,230 --> 00:05:58,400 ‫أبي.‬ 95 00:06:06,200 --> 00:06:07,030 ‫اغرب عن وجهي.‬ 96 00:06:08,870 --> 00:06:11,210 ‫لا أشبهك في شيء.‬ 97 00:06:12,160 --> 00:06:14,420 ‫كنت بالفعل أقوى شخص على وجه الأرض،‬ 98 00:06:14,500 --> 00:06:18,130 ‫وكنت وغداً وحيداً بائساً،‬ 99 00:06:19,050 --> 00:06:21,380 ‫تحدث فوضى كالأطفال إن لم تنل مرادك.‬ 100 00:06:22,470 --> 00:06:24,930 ‫لم قد تجعلك المزيد من القوة أفضل؟‬ 101 00:06:26,050 --> 00:06:31,060 ‫ستصبح وغداً أكثر وحدة وبؤساً وحقارة.‬ 102 00:06:31,140 --> 00:06:34,650 ‫ترهيب الناس لينعتوك بالإله...‬ 103 00:06:36,400 --> 00:06:39,400 ‫لا يجعلك إلهاً.‬ 104 00:06:41,280 --> 00:06:42,950 ‫وأنت تعلم ذلك في قرارة نفسك.‬ 105 00:06:49,830 --> 00:06:51,080 ‫لا بأس.‬ 106 00:06:58,170 --> 00:07:01,840 ‫لا تدرك ما يحدث. لا بأس.‬ 107 00:07:08,140 --> 00:07:09,810 ‫لكنك ستدرك.‬ 108 00:07:14,560 --> 00:07:17,690 ‫أهي ترفض الكلام أم تعجز عنه؟‬ 109 00:07:17,770 --> 00:07:19,060 ‫لا أعلم.‬ 110 00:07:19,150 --> 00:07:21,650 ‫لدى تلك الفتاة طاقة‬ 111 00:07:21,730 --> 00:07:23,690 ‫توحي بأنها ستخلع ذراعك وتقتلك.‬ 112 00:07:23,780 --> 00:07:25,030 ‫قاست الكثير.‬ 113 00:07:26,950 --> 00:07:30,490 ‫ما رأي "سايدج"؟ 114 00:07:30,580 --> 00:07:33,790 ‫لا. ما يعني أن موت "فرينشي" ذهب سدى.‬ 115 00:07:36,710 --> 00:07:38,250 ‫حسناً، حين تصلين إلى وجهتك،‬ 116 00:07:38,330 --> 00:07:39,880 ‫احرصي على تغيير تلك الضمادة.‬ 117 00:07:39,960 --> 00:07:41,130 ‫- حسناً. 118 00:07:41,210 --> 00:07:42,550 ‫متى سنرحل؟‬ 119 00:07:44,920 --> 00:07:46,260 ‫سؤال وجيه.‬ 120 00:07:47,010 --> 00:07:48,300 ‫أخبرتك بأننا لن نهرب.‬ 121 00:07:48,390 --> 00:07:52,100 ‫لا أطلب منك الهرب. 122 00:07:52,180 --> 00:07:56,480 ‫إنقاذهم؟ من الرجل 123 00:07:56,560 --> 00:07:59,190 ‫متأكدة بأن عضو "هوملاندر" مشوّه.‬ 124 00:07:59,270 --> 00:08:01,770 ‫يمكننا فعل المزيد. نريد فعل المزيد.‬ 125 00:08:01,860 --> 00:08:04,440 ‫إنقاذ هؤلاء الناس هو أقصى ما يمكننا فعله.‬ 126 00:08:04,530 --> 00:08:06,450 ‫أوصلاهم إلى "كندا"،‬ 127 00:08:06,530 --> 00:08:09,910 ‫والحقا ببقية فريقكما 128 00:08:09,990 --> 00:08:11,950 ‫بينما تلقين حتفك أنت في مهمة انتحارية؟‬ 129 00:08:13,160 --> 00:08:14,700 ‫ألديك خطة أصلاً؟‬ 130 00:08:14,790 --> 00:08:16,290 ‫الانتحار مقابل "كندا"،‬ 131 00:08:16,370 --> 00:08:18,540 ‫منافسة شرسة، أليس كذلك؟‬ 132 00:08:19,790 --> 00:08:22,460 ‫فهمت. حانت لحظة الجدية. سأغادر بنفسي.‬ 133 00:08:26,170 --> 00:08:31,090 ‫حين انضممت إلى "السبعة"، 134 00:08:32,050 --> 00:08:36,270 ‫لكن خاب ظني بأبطالي.‬ 135 00:08:36,350 --> 00:08:39,440 ‫كانت ساخطة ومنعزلة و...‬ 136 00:08:40,310 --> 00:08:43,110 ‫تخلت عن أجزاء كثيرة من نفسها، 137 00:08:43,770 --> 00:08:46,490 ‫وكنت أنا وغدة مزعجة،‬ 138 00:08:46,570 --> 00:08:51,240 ‫أركض في الأرجاء قائلة، 139 00:08:51,320 --> 00:08:55,330 ‫عاهدت نفسي ألّا أؤول إلى ذلك المصير أبداً.‬ 140 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 ‫لكنه حدث.‬ 141 00:09:00,670 --> 00:09:01,830 ‫ليس بعد الآن.‬ 142 00:09:04,250 --> 00:09:07,920 ‫لست في رحلة انتحارية، وليست قضية خاسرة.‬ 143 00:09:08,010 --> 00:09:10,010 ‫لا يتعلق الأمر بالانتصار حتى. بل...‬ 144 00:09:11,130 --> 00:09:14,930 ‫بالحفاظ على الجذوة مشتعلة 145 00:09:18,100 --> 00:09:20,600 ‫لذا شكراً لكونك المزعجة الخاصة بي.‬ 146 00:09:26,400 --> 00:09:29,570 ‫بالمناسبة، 147 00:09:32,320 --> 00:09:33,820 ‫فقد كان حظي جيداً.‬ 148 00:09:55,680 --> 00:09:58,890 ‫عيد زواج سعيداً يا زوج السيدة الأولى.‬ 149 00:10:00,180 --> 00:10:04,230 ‫صنعته خصيصاً من تيتانيوم التوربينات.‬ 150 00:10:05,940 --> 00:10:09,400 ‫الأحزمة مُدعمة بـ"كيفلار" مضاد للرصاص.‬ 151 00:10:09,480 --> 00:10:14,490 ‫مهما عبثت بك، لن ينفجر هذا أبداً.‬ 152 00:10:16,700 --> 00:10:21,080 ‫كنت محظوظاً حين دبرت زواجي بك يا حبيبتي.‬ 153 00:10:29,960 --> 00:10:30,800 ‫أتحتاج إلى وقت؟‬ 154 00:10:30,880 --> 00:10:32,550 ‫لا يكفي كل الوقت في العالم لذلك.‬ 155 00:10:33,970 --> 00:10:34,890 ‫ما المشكلة؟‬ 156 00:10:35,590 --> 00:10:36,680 ‫لا تخطئي فهمي.‬ 157 00:10:36,760 --> 00:10:39,810 ‫أتشرف بكتابة خطاب "هوملاندر"،‬ 158 00:10:39,890 --> 00:10:43,020 ‫الذي يبشّر بقدوم إلهنا الجديد.‬ 159 00:10:43,980 --> 00:10:44,810 ‫لكن؟‬ 160 00:10:45,770 --> 00:10:49,440 ‫لم أتوقع أن يشكك الكثير من الناس...‬ 161 00:10:51,490 --> 00:10:55,950 ‫بألوهية "هوملاندر".‬ 162 00:10:58,030 --> 00:11:00,200 ‫أما زلت تحتفظ 163 00:11:00,740 --> 00:11:03,250 ‫التي أخذتها من الكاهن المتحرش 164 00:11:04,750 --> 00:11:06,790 ‫- لنفتحها. 165 00:11:13,720 --> 00:11:17,010 ‫اسمعي، أعلم أنك غاضبة مني، 166 00:11:17,090 --> 00:11:18,430 ‫فيم يفكر؟‬ 167 00:11:21,100 --> 00:11:23,600 ‫إن ضغطت عليه، فهل سينقلب على "هوملاندر"؟‬ 168 00:11:25,560 --> 00:11:29,730 ‫بحقك، هل نحن مراهقتان؟‬ 169 00:11:32,860 --> 00:11:36,950 ‫كل أولئك المشككين، 170 00:11:37,910 --> 00:11:39,160 ‫ماذا تعنين؟‬ 171 00:11:40,700 --> 00:11:42,160 ‫أظن أنك تعلم.‬ 172 00:11:42,240 --> 00:11:43,500 ‫لا، لا أعلم.‬ 173 00:11:44,040 --> 00:11:45,000 ‫حسناً...‬ 174 00:11:56,050 --> 00:12:00,640 ‫كيف يمكننا مساعدة "هوملاندر" 175 00:12:01,600 --> 00:12:04,100 ‫أفكر في ذلك كل يوم.‬ 176 00:12:14,530 --> 00:12:15,360 ‫لذيذ.‬ 177 00:12:27,160 --> 00:12:29,750 ‫كان لديّ كلبة تُدعى "بيتشيز" 178 00:12:29,830 --> 00:12:30,750 ‫ماتت.‬ 179 00:12:30,830 --> 00:12:33,800 ‫كنت أستقل الحافلة المدرسية .‬ 180 00:12:34,380 --> 00:12:35,380 ‫كان منظراً مريعاً.‬ 181 00:12:37,340 --> 00:12:39,890 ‫حملت طوقها معي لأسابيع.‬ 182 00:12:39,970 --> 00:12:43,310 ‫أي شيء يذكرني بالحيوان الأليف 183 00:12:44,430 --> 00:12:46,980 ‫هذا ما تفعلينه، صحيح؟‬ 184 00:12:47,060 --> 00:12:50,230 ‫جعلت الجميع يظنون أنك أنت الشريدة 185 00:12:50,310 --> 00:12:52,650 ‫بينما تعلمين أن العكس هو الصحيح.‬ 186 00:12:54,110 --> 00:12:57,190 ‫كان حيوانك الأليف. كلبك المدلل.‬ 187 00:12:57,280 --> 00:12:58,780 ‫أجل، علّقته بك،‬ 188 00:12:58,860 --> 00:13:01,570 ‫لكنك أبقيت المقود مشدوداً 189 00:13:02,450 --> 00:13:04,830 ‫استمتعت بمدى تفانيه.‬ 190 00:13:04,910 --> 00:13:08,210 ‫وحين بدا أنه سيمضي قُدماً مع شخص آخر،‬ 191 00:13:08,290 --> 00:13:09,710 ‫أقمت علاقة معه أخيراً.‬ 192 00:13:11,580 --> 00:13:14,420 ‫أي شيء لمنعه من أن يكون سعيداً‬ 193 00:13:15,380 --> 00:13:17,550 ‫بينما كان مستعداً لفعل أي شيء لأجلك،‬ 194 00:13:18,550 --> 00:13:19,880 ‫حتى التضحية بحياته.‬ 195 00:13:26,180 --> 00:13:28,310 ‫وأنت سمحت له بذلك. أردت له أن يفعلها...‬ 196 00:13:43,410 --> 00:13:46,620 ‫اهدئي. اسمعيني.‬ 197 00:13:46,700 --> 00:13:49,700 ‫يجب أن يغضب "سولدجر بوي" ليطلق شعاعه.‬ 198 00:13:50,370 --> 00:13:53,290 ‫حسبت أن الأمر مماثل معك، 199 00:13:53,380 --> 00:13:55,130 ‫لكن لم يكن الأمر شخصياً. أقسم.‬ 200 00:13:55,210 --> 00:13:57,750 ‫الآن، وإلى الأبد...‬ 201 00:13:58,880 --> 00:14:02,470 ‫وداعاً. وداعاً لـ...‬ 202 00:14:02,550 --> 00:14:03,640 ‫ماذا؟‬ 203 00:14:03,720 --> 00:14:04,890 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 204 00:14:04,970 --> 00:14:10,850 ‫مسرحية "عطيل". 205 00:14:11,640 --> 00:14:16,150 ‫كان الضجيج في رأسي عالياً، والآن أصبح...‬ 206 00:14:19,780 --> 00:14:21,030 ‫هل نجح الأمر؟‬ 207 00:14:21,110 --> 00:14:24,110 ‫أصبحت غبية مثلكم تماماً.‬ 208 00:14:29,080 --> 00:14:30,250 ‫شكراً لك.‬ 209 00:14:36,880 --> 00:14:39,340 ‫رائع.‬ 210 00:14:39,420 --> 00:14:42,300 ‫كلنا نتعرض لجرعة إشعاع كبيرة الآن،‬ 211 00:14:42,380 --> 00:14:44,970 ‫وهو أمر ممتع.‬ 212 00:14:45,050 --> 00:14:47,640 ‫المهم أن "فرينشي" نجح.‬ 213 00:14:47,720 --> 00:14:48,890 ‫الخطة فعّالة.‬ 214 00:14:48,970 --> 00:14:52,730 ‫شاركت أيضاً.‬ 215 00:14:52,810 --> 00:14:54,940 ‫علمت أنك ستكونين سلاحاً فتاكاً،‬ 216 00:14:55,020 --> 00:14:57,480 ‫لكن لم أتخيل في أقصى أحلامي 217 00:14:57,560 --> 00:14:59,020 ‫ما الخطة إذاً؟‬ 218 00:14:59,110 --> 00:15:02,190 ‫سيستغل "هوملاندر" عيد الفصح 219 00:15:02,280 --> 00:15:03,950 ‫لذا نعلم أين سيكون ومتى.‬ 220 00:15:04,030 --> 00:15:05,530 ‫"(هوملاندر) يعيد تشكيل الكون"‬ 221 00:15:05,610 --> 00:15:07,320 ‫وإن كان 222 00:15:07,410 --> 00:15:09,660 ‫فبمجرد انتهائه، 223 00:15:09,740 --> 00:15:10,990 ‫سيموت الملايين.‬ 224 00:15:11,080 --> 00:15:12,830 ‫لتوضيح الأمور أكثر،‬ 225 00:15:12,910 --> 00:15:15,830 ‫هل نتحدث عن اقتحام "البيت الأبيض"؟‬ 226 00:15:15,920 --> 00:15:17,250 ‫- أجل. 227 00:15:17,330 --> 00:15:19,880 ‫- أن "هوملاندر" يعلم بقدومنا. 228 00:15:19,960 --> 00:15:23,260 ‫هل سترتدون زي أولئك الجنود 229 00:15:25,510 --> 00:15:28,640 ‫تباً. تلك "إنجلترا". تجاهلوني.‬ 230 00:15:28,720 --> 00:15:30,930 ‫وكيف سندخل؟‬ 231 00:15:31,010 --> 00:15:32,140 ‫نفق تحت الأرض.‬ 232 00:15:32,220 --> 00:15:34,810 ‫النفق الذي استخدمه "جون كينيدي" 233 00:15:34,890 --> 00:15:37,520 ‫لنفترض أن الأنفاق الرئاسية السرية‬ 234 00:15:37,600 --> 00:15:38,690 ‫مؤمنة جداً.‬ 235 00:15:38,770 --> 00:15:41,020 ‫صحيح، لكنني ما زلت أملك المخططات 236 00:15:41,110 --> 00:15:42,570 ‫حين تولينا حماية "سينغر".‬ 237 00:15:42,650 --> 00:15:44,400 ‫رموز كل باب، وكل مدخل.‬ 238 00:15:44,490 --> 00:15:45,820 ‫ذكي.‬ 239 00:15:45,900 --> 00:15:50,330 ‫ما قولكم؟ محاولة أخيرة؟‬ 240 00:16:03,710 --> 00:16:05,340 ‫سأعتبر هذا موافقة.‬ 241 00:16:05,420 --> 00:16:09,510 ‫مستحيل. أنتم أغبياء جداً.‬ 242 00:16:10,430 --> 00:16:13,220 ‫سيقتلكم "هوملاندر"، وسيعثر عليّ.‬ 243 00:16:13,310 --> 00:16:15,350 ‫لذا فيما تبقى لي من وقت،‬ 244 00:16:16,640 --> 00:16:18,980 ‫سأذهب إلى عالم "هاري بوتر" في "أورلاندو".‬ 245 00:16:19,560 --> 00:16:20,520 ‫من سيأتي معي؟‬ 246 00:16:23,270 --> 00:16:26,280 ‫ارفعوا عصيكم! "سايدج" خارجة!‬ 247 00:16:40,380 --> 00:16:41,380 ‫"نحن نؤمن بـ(هوملاندر)"‬ 248 00:16:41,460 --> 00:16:43,590 ‫أنا مزعزع للأنماط. وظيفتي التخريب.‬ 249 00:16:44,750 --> 00:16:47,050 ‫وكنت أفكر، 250 00:16:47,130 --> 00:16:49,220 ‫كموظفين بلا أجر؟‬ 251 00:16:50,340 --> 00:16:52,010 ‫تقصد عبيداً؟‬ 252 00:16:52,850 --> 00:16:54,260 ‫"هوملاندر"، يسُرني وجودك هنا.‬ 253 00:16:54,350 --> 00:16:56,890 ‫أودّ التكلم معك 254 00:16:56,980 --> 00:16:59,350 ‫لم لا تنتظرنا في الحديقة؟‬ 255 00:16:59,440 --> 00:17:00,350 ‫نحتاج إلى التحدث.‬ 256 00:17:00,440 --> 00:17:01,520 ‫من هذا الاتجاه.‬ 257 00:17:03,440 --> 00:17:06,860 ‫- من هذا؟ 258 00:17:07,820 --> 00:17:10,450 ‫لديه 17 طفلاً، ورائد فضاء هاو.‬ 259 00:17:10,530 --> 00:17:11,360 ‫وماذا في ذلك؟‬ 260 00:17:11,450 --> 00:17:13,370 ‫يمثل تحالفاً من الأغنياء،‬ 261 00:17:13,450 --> 00:17:15,540 ‫ولديهم بضعة طلبات.‬ 262 00:17:15,620 --> 00:17:16,700 ‫لا وقت لديّ لهذا.‬ 263 00:17:16,790 --> 00:17:19,410 ‫إنهم الطبقة الحاكمة في "أمريكا".‬ 264 00:17:20,170 --> 00:17:22,500 ‫سنحتاج إلى دعمهم لبناء كنيستك.‬ 265 00:17:27,050 --> 00:17:29,420 ‫أهو مؤمن؟ وهل هم كذلك؟‬ 266 00:17:30,300 --> 00:17:33,180 ‫- أم أنهم خائفون مني فقط؟ 267 00:17:33,260 --> 00:17:38,140 ‫مع مرور الوقت، 268 00:17:38,850 --> 00:17:41,230 ‫- الصبر... 269 00:17:41,310 --> 00:17:43,810 ‫علينا التفكير في التأجيل.‬ 270 00:17:43,900 --> 00:17:45,270 ‫مستحيل.‬ 271 00:17:45,360 --> 00:17:46,520 ‫رأيت مختبر "بوتشر".‬ 272 00:17:46,610 --> 00:17:48,990 ‫إن تمكن من اكتشاف سر شعاع "سولدجر بوي"،‬ 273 00:17:49,070 --> 00:17:52,610 ‫أو إن كان هناك أدنى احتمال 274 00:17:52,700 --> 00:17:54,910 ‫أتظن أنني خائف من "ويليام بوتشر"؟‬ 275 00:17:54,990 --> 00:17:56,450 ‫لا، بالطبع لا.‬ 276 00:17:56,530 --> 00:17:59,250 ‫بالطبع لا. اتخذنا الاحتياطات اللازمة.‬ 277 00:17:59,330 --> 00:18:00,460 ‫نقلنا موقع الحدث إلى هنا.‬ 278 00:18:00,540 --> 00:18:04,630 ‫لا نريد أي تشتيت في يومك المبارك.‬ 279 00:18:04,710 --> 00:18:07,420 ‫وسيمنحني ذلك وقتاً أطول لفعل ما أبرع فيه.‬ 280 00:18:08,510 --> 00:18:11,220 ‫هداية المزيد من الأرواح لرايتك الصالحة.‬ 281 00:18:11,300 --> 00:18:12,300 ‫يا صاحب السمو.‬ 282 00:18:15,720 --> 00:18:17,890 ‫- ليس الآن يا "ديب". 283 00:18:18,470 --> 00:18:21,270 ‫اسمع، ألم تعد بحاجة إلى "السبعة"؟ 284 00:18:21,350 --> 00:18:24,310 ‫لكنني كنت أفكر، 285 00:18:24,400 --> 00:18:27,230 ‫أجل، مثل أولئك الفرسان الأشداء 286 00:18:27,320 --> 00:18:29,400 ‫أهشّم بعض الرؤوس. وأطبّق شريعتك المقدسة.‬ 287 00:18:30,150 --> 00:18:31,690 ‫أين تعلمت عن الحروب الصليبية؟‬ 288 00:18:31,780 --> 00:18:33,320 ‫من الكتاب المقدس. هل سمعت به؟‬ 289 00:18:33,400 --> 00:18:36,950 ‫ليست مذكورة في الكتاب المقدس. 290 00:18:37,030 --> 00:18:38,370 ‫ماذا؟ لا.‬ 291 00:18:38,450 --> 00:18:39,950 ‫فيلم "(روبن هود)، أمير اللصوص".‬ 292 00:18:40,040 --> 00:18:41,370 ‫ليس فيلماً وثائقياً.‬ 293 00:18:41,450 --> 00:18:42,370 ‫سريع البديهة.‬ 294 00:18:47,540 --> 00:18:50,460 ‫- ماذا... 295 00:18:51,170 --> 00:18:54,340 ‫الآن، اسمعني. لم أعد بحاجة إلى أحد.‬ 296 00:18:54,430 --> 00:18:56,760 ‫- لا أحتاج إلى أغنياء... 297 00:18:56,850 --> 00:18:58,390 ‫ولا أحتاج إلى منحرفين،‬ 298 00:18:58,470 --> 00:19:02,350 ‫يمرغون كرامتهم بالوحل طمعاً بفتات من عطفي.‬ 299 00:19:04,850 --> 00:19:05,850 ‫أهذا رأيك بي؟‬ 300 00:19:05,940 --> 00:19:06,900 ‫منذ أن التقينا.‬ 301 00:19:08,310 --> 00:19:13,610 ‫لم يسبق أن احتقرت أحداً في حياتي بقدرك.‬ 302 00:19:13,700 --> 00:19:18,870 ‫بالواقع يا "كيفين"، 303 00:19:19,910 --> 00:19:23,830 ‫هو رغبتي في أن تشعر في صميم قلبك،‬ 304 00:19:23,910 --> 00:19:26,710 ‫كم أنت عديم القيمة حقاً.‬ 305 00:19:33,340 --> 00:19:34,470 ‫هل الوسطاء في مواقعهم؟‬ 306 00:19:34,550 --> 00:19:36,550 ‫- في جميع أنحاء البلاد. 307 00:19:37,590 --> 00:19:43,100 ‫فور انتهاء البث، أريد فصل المخلصين 308 00:19:43,180 --> 00:19:49,270 ‫أولئك الذين لا يقبلون حقيقتي 309 00:19:51,070 --> 00:19:56,360 ‫ابتسم يا "فاذر". 310 00:20:18,550 --> 00:20:19,550 ‫"كيميكو"؟‬ 311 00:20:20,800 --> 00:20:21,680 ‫"بوتشر" مخطئ.‬ 312 00:20:22,930 --> 00:20:24,890 ‫لست مجرد سلاح.‬ 313 00:20:27,390 --> 00:20:29,980 ‫رأى "فرينشي" جوهرك منذ البداية.‬ 314 00:20:31,270 --> 00:20:33,730 ‫ولأنه رآه، رأيناه نحن أيضاً.‬ 315 00:20:34,820 --> 00:20:38,280 ‫موته لا يعني اختفاء كل ذلك معه.‬ 316 00:20:40,870 --> 00:20:43,080 ‫حسناً. سيكون الأمر ممتعاً.‬ 317 00:20:43,790 --> 00:20:44,910 ‫هيا إذاً.‬ 318 00:21:06,020 --> 00:21:08,890 ‫أتدرين ما قد يفيدني حقاً الآن؟‬ 319 00:21:08,980 --> 00:21:11,150 ‫أن تنطقي بكلمة أيتها السافلة.‬ 320 00:21:11,230 --> 00:21:12,480 ‫ماذا قلت؟‬ 321 00:21:14,320 --> 00:21:17,610 ‫لا شيء. أنا متحمسة جداً 322 00:21:17,690 --> 00:21:19,360 ‫واثقة بأنك ستبدع.‬ 323 00:21:20,490 --> 00:21:24,450 ‫سنبدأ البث المباشر خلال 5، 4، 3...‬ 324 00:21:29,460 --> 00:21:33,130 ‫أيها المواطنون الأمريكيون...‬ 325 00:21:35,630 --> 00:21:36,800 ‫عيد فصح سعيداً.‬ 326 00:21:36,880 --> 00:21:40,380 ‫يوم يحيي ذكرى "يسوع"، 327 00:21:40,470 --> 00:21:43,970 ‫عُذّب وأُهين وقُتل.‬ 328 00:21:44,050 --> 00:21:45,720 ‫"(هوملاندر) يخاطب الأمة"‬ 329 00:21:45,810 --> 00:21:48,640 ‫ولا بأس بذلك. لكنكم أمريكيون.‬ 330 00:21:48,730 --> 00:21:51,520 ‫تستحقون إلهاً لا يموت.‬ 331 00:21:52,100 --> 00:21:56,900 ‫إلهاً يرد الصاع صاعين. 332 00:21:56,980 --> 00:22:01,360 ‫أحمل إليكم اليوم خبراً ساراً.‬ 333 00:22:02,610 --> 00:22:07,870 ‫مؤخراً، زارني ملاك فاتن الجمال‬ 334 00:22:07,950 --> 00:22:10,370 ‫يحمل هدية الوحي.‬ 335 00:22:11,500 --> 00:22:15,080 ‫أجل. رائحته تماماً كما تخيلت 336 00:22:15,170 --> 00:22:17,380 ‫وبينما غمرني نورها،‬ 337 00:22:17,460 --> 00:22:21,300 ‫همست شفتاها الملائكيتان بالحقيقة في أذني.‬ 338 00:22:21,380 --> 00:22:24,760 ‫واستيقظت على غايتي الحقيقية.‬ 339 00:22:24,840 --> 00:22:27,640 ‫ليس فقط أن أكون أعظم بطل في العالم،‬ 340 00:22:27,720 --> 00:22:32,100 ‫بل أن أنقذ البشرية جمعاء.‬ 341 00:22:32,190 --> 00:22:38,020 ‫أن أكون المجيء الثاني.‬ 342 00:22:39,440 --> 00:22:43,700 ‫لكن بمعنى ما، أنا المجيء الأول والوحيد.‬ 343 00:22:43,780 --> 00:22:50,450 ‫يا "أمريكا"، أنا الإله، مخلّصكم.‬ 344 00:22:53,250 --> 00:22:54,920 ‫أنا إلهكم،‬ 345 00:22:55,920 --> 00:23:00,840 ‫وبصفتي هذه، 346 00:23:00,920 --> 00:23:05,340 ‫عصر يسير فيه إلهكم بينكم، يُرى ويُسمع.‬ 347 00:23:05,430 --> 00:23:09,720 ‫ستُستجاب صلواتكم حقاً 348 00:23:09,810 --> 00:23:11,520 ‫وكل ما أطلبه في المقابل هو الحب.‬ 349 00:23:11,600 --> 00:23:13,390 ‫سيدتي الرئيسة، هناك تهديد للمبنى.‬ 350 00:23:13,480 --> 00:23:15,560 ‫تسللت مجموعة صغيرة إلى الأنفاق.‬ 351 00:23:15,650 --> 00:23:17,400 ‫إنه "بوتشر" وفريقه.‬ 352 00:23:17,480 --> 00:23:21,070 ‫لا داعي للقلق، نحن مستعدون. 353 00:23:21,150 --> 00:23:24,570 ‫وكل ذلك ستجدونه مفصلاً 354 00:23:24,650 --> 00:23:28,910 ‫مهلاً. لم يكن هناك باب هنا في المخططات.‬ 355 00:23:29,660 --> 00:23:31,660 ‫لا. هذا جديد.‬ 356 00:23:34,370 --> 00:23:35,210 ‫تباً!‬ 357 00:23:35,290 --> 00:23:38,920 ‫"آني"!‬ 358 00:23:39,000 --> 00:23:40,090 ‫ما الذي يحدث؟‬ 359 00:23:40,170 --> 00:23:41,380 ‫صافرة نداء للأبطال الخارقين!‬ 360 00:23:44,050 --> 00:23:46,220 ‫- انخفضوا. 361 00:23:53,850 --> 00:23:56,390 اشتباك. إطلاق نار. سقط عميل.‬ 362 00:23:58,770 --> 00:24:01,150 ‫تباً لحياتي البائسة.‬ 363 00:24:03,320 --> 00:24:04,490 ‫سيدتي !‬ 364 00:24:22,750 --> 00:24:23,750 ‫اصمدي.‬ 365 00:24:27,510 --> 00:24:28,890 ‫يمين. اتجهي يميناً!‬ 366 00:24:29,430 --> 00:24:31,640 ‫أخيراً أيتها العاهرة كثيرة الانتقاد!‬ 367 00:24:39,310 --> 00:24:41,150 ‫أستبقون هناك طوال اليوم؟ تحركوا!‬ 368 00:24:41,230 --> 00:24:42,900 ‫تحركوا!‬ 369 00:24:42,980 --> 00:24:44,030 ‫هيا!‬ 370 00:24:54,790 --> 00:24:56,200 ‫هل أنت بخير؟‬ 371 00:24:59,250 --> 00:25:00,630 ‫"هوملاندر" في المكتب البيضاوي.‬ 372 00:25:00,710 --> 00:25:01,830 ‫جيد. دلينا على الطريق.‬ 373 00:25:01,920 --> 00:25:04,750 ‫مستحيل. سيسلخ جلدي عن عظمي.‬ 374 00:25:05,760 --> 00:25:07,090 ‫لكن واثقة أنكم ستبلون حسناً.‬ 375 00:25:09,340 --> 00:25:12,010 ‫إنه في ذلك الاتجاه. حظاً موفقاً.‬ 376 00:25:22,360 --> 00:25:23,520 ‫إلى اليسار.‬ 377 00:25:28,820 --> 00:25:29,780 ‫أنا فخورة بك يا سافلة.‬ 378 00:25:36,450 --> 00:25:37,450 ‫سحقاً.‬ 379 00:25:55,930 --> 00:25:56,850 ‫أكنت تبكي؟‬ 380 00:25:59,850 --> 00:26:00,730 ‫لا.‬ 381 00:26:01,810 --> 00:26:04,400 ‫"ستارلايت"؟ كان الأمر كله اختباراً.‬ 382 00:26:04,480 --> 00:26:07,190 ‫أجل! يكافئني الكون على ولائي.‬ 383 00:26:07,280 --> 00:26:09,110 ‫تماماً كما كافأ "شون كونري" 384 00:26:09,190 --> 00:26:11,030 ‫في نهاية فيلم "(روبن هود)، أمير اللصوص".‬ 385 00:26:11,110 --> 00:26:13,320 ‫يا للهول! أنت معتوه.‬ 386 00:26:15,570 --> 00:26:16,580 ‫سأقتلك.‬ 387 00:26:18,040 --> 00:26:20,330 ‫وحينها، سيدرك "هوملاندر" الحقيقة أخيراً.‬ 388 00:26:21,250 --> 00:26:23,920 ‫سأتكفل به. واصلوا التقدم.‬ 389 00:26:38,140 --> 00:26:39,930 ‫أريد "بوتشر" والفتاة فقط.‬ 390 00:26:40,020 --> 00:26:42,230 ‫يمكن للبقية الذهاب بسلام.‬ 391 00:26:44,900 --> 00:26:46,730 ‫لا. لا وقت لذلك.‬ 392 00:26:46,810 --> 00:26:48,980 ‫فلنوصل "كيميكو" إلى "هوملاندر" 393 00:26:49,650 --> 00:26:50,650 ‫سأتولى هذا الأمر.‬ 394 00:26:50,740 --> 00:26:52,360 ‫وكيف ستتدبر ذلك؟‬ 395 00:26:53,280 --> 00:26:55,780 ‫هذه أسطوانة إطفاء 396 00:26:58,030 --> 00:27:00,490 ‫لديك قوتك. ولديّ قوتي.‬ 397 00:27:07,420 --> 00:27:10,550 ‫هيا. من هنا!‬ 398 00:27:14,090 --> 00:27:17,090 ‫هذا أمر وحشي!‬ 399 00:27:30,440 --> 00:27:33,690 ‫لماذا تفعل هذا؟ تخاطر بحياتك‬ 400 00:27:33,780 --> 00:27:35,990 ‫لأجل رجل لن يتبول عليك 401 00:27:36,070 --> 00:27:39,030 ‫أنا أخوه ومساعده. سيتبول عليّ متى أردت.‬ 402 00:27:39,160 --> 00:27:41,200 ‫اسمع، أعلم أنك خائف.‬ 403 00:27:41,290 --> 00:27:44,120 ‫- لست خائفاً من شيء. 404 00:27:44,210 --> 00:27:48,000 ‫أرى ذلك في عينيك. يخيفك "هوملاندر"،‬ 405 00:27:48,080 --> 00:27:50,290 ‫لكنه بالتأكيد لا يحترمك.‬ 406 00:27:51,300 --> 00:27:54,510 ‫ألا تريد التحرر من هذا ومنه؟‬ 407 00:27:56,430 --> 00:27:58,640 ‫- لسانك القذر هذا. 408 00:27:58,720 --> 00:28:02,720 ‫بل يتعلق بك! كنت أملك كل شيء!‬ 409 00:28:02,810 --> 00:28:05,520 ‫القوة والاحترام،‬ 410 00:28:05,600 --> 00:28:08,020 ‫وضمن أفضل 50 نجماً على موقع "آي إم دي بي".‬ 411 00:28:08,100 --> 00:28:10,610 ‫لكن المصائب حلّت مذ ظهرت أنت!‬ 412 00:28:10,690 --> 00:28:12,610 ‫خسرت كل شيء!‬ 413 00:28:12,690 --> 00:28:16,450 ‫أنت من اتخذ تلك القرارات الغبية. 414 00:28:16,530 --> 00:28:20,830 ‫لست طفلاً. تحمّل مسؤولية نفسك لمرة واحدة.‬ 415 00:28:23,740 --> 00:28:24,870 ‫لا!‬ 416 00:28:30,880 --> 00:28:32,210 ‫سحقاً! لا مخرج.‬ 417 00:28:33,130 --> 00:28:33,960 ‫ما هذا؟‬ 418 00:28:36,050 --> 00:28:37,380 ‫أين "بوتشر"؟‬ 419 00:28:50,480 --> 00:28:51,730 ‫أحتاج إلى وظيفة جديدة حقاً.‬ 420 00:28:54,020 --> 00:28:59,110 ‫أطلب منكم ببساطة 421 00:28:59,200 --> 00:29:04,160 ‫أولئك الذين يقبلون حقيقتي 422 00:29:04,240 --> 00:29:06,450 ‫فأنا...‬ 423 00:29:06,540 --> 00:29:08,870 ‫فأنا أبوكم، وأنتم أطفالي المحبون.‬ 424 00:29:13,380 --> 00:29:14,920 ‫أنا...‬ 425 00:29:19,630 --> 00:29:21,180 ‫لكن مهما فعلت،‬ 426 00:29:21,260 --> 00:29:24,760 ‫لن يقبلني بعضكم في قلوبهم أبداً.‬ 427 00:29:25,930 --> 00:29:29,350 ‫لن يحبوني أبداً. ولن يؤمنوا بي أبداً.‬ 428 00:29:31,310 --> 00:29:34,400 ‫ولأمثال هؤلاء الملحدين، أقدّم الفناء.‬ 429 00:29:34,980 --> 00:29:36,860 ‫أما من يسعون لتدميري،‬ 430 00:29:36,940 --> 00:29:40,780 ‫فستموتون أبشع ميتة،‬ 431 00:29:40,860 --> 00:29:43,450 ‫تليق بشروركم.‬ 432 00:29:43,530 --> 00:29:45,160 ‫سيدوم حكمي إلى الأبد،‬ 433 00:29:45,240 --> 00:29:50,830 ‫وحين ينتهي هذا العالم، سأبقى أنا.‬ 434 00:29:50,920 --> 00:29:54,960 ‫خالداً. إله الرماد.‬ 435 00:30:03,260 --> 00:30:05,050 ‫مساء الخير أيها الأوغاد.‬ 436 00:30:07,430 --> 00:30:08,470 ‫عاد الوالد إلى المنزل.‬ 437 00:30:13,020 --> 00:30:14,190 ‫"ويليام".‬ 438 00:30:17,480 --> 00:30:21,400 ‫بدأت أظن أنك لن تفي بجزئك من اتفاقنا.‬ 439 00:30:26,450 --> 00:30:27,410 ‫أرض محروقة.‬ 440 00:30:30,540 --> 00:30:32,870 ‫مؤسف ما حدث للفرنسي.‬ 441 00:30:34,170 --> 00:30:37,000 ‫كيف تسير تجربتك العلمية الصغيرة من دونه؟‬ 442 00:30:38,300 --> 00:30:39,210 ‫لنر النتيجة.‬ 443 00:31:48,370 --> 00:31:52,330 ‫- تباً! 444 00:31:52,410 --> 00:31:55,410 ‫- يا ويلي! أنا آسف للغاية! 445 00:31:55,500 --> 00:31:57,710 ‫يا للهول! سحقاً! 446 00:31:57,790 --> 00:32:03,420 ‫العدالة لـ"أمبروجس"!‬ 447 00:32:03,510 --> 00:32:04,840 ‫قل اسمها!‬ 448 00:32:04,920 --> 00:32:09,390 ‫العدالة لـ"أمبروجس"!‬ 449 00:32:09,470 --> 00:32:12,510 ‫أنا آسف! تباً! 450 00:32:41,090 --> 00:32:41,920 ‫أطلقي الشعاع على الوغد!‬ 451 00:32:44,760 --> 00:32:45,630 ‫لا.‬ 452 00:33:12,200 --> 00:33:13,450 ‫ماذا...‬ 453 00:33:28,010 --> 00:33:29,380 ‫أيها الحثالة.‬ 454 00:33:41,400 --> 00:33:43,150 ‫الجميع سيموتون، بدءاً بك!‬ 455 00:33:55,450 --> 00:33:57,870 ‫ما الذي تنتظرينه؟ الآن!‬ 456 00:34:10,760 --> 00:34:11,590 ‫ما الخطب؟‬ 457 00:34:24,060 --> 00:34:27,690 ‫لا أستطيع فعلها.‬ 458 00:34:28,440 --> 00:34:29,400 ‫لم لا؟‬ 459 00:34:31,030 --> 00:34:34,780 ‫الغضب الذي يجدر أن أشعر به.‬ 460 00:34:34,870 --> 00:34:36,990 ‫ليس موجوداً.‬ 461 00:34:38,830 --> 00:34:41,500 ‫أشعر بالحزن فقط.‬ 462 00:34:50,130 --> 00:34:52,380 ‫الغضب ليس ما يجعلك قوية.‬ 463 00:34:58,850 --> 00:35:00,850 ‫لم يكن كذلك يوماً يا حبيبتي.‬ 464 00:35:03,100 --> 00:35:04,810 ‫لطالما كانت القوة نابعة منك.‬ 465 00:37:08,940 --> 00:37:12,360 ‫صدمة ورعب.‬ 466 00:37:14,980 --> 00:37:18,780 ‫دماء وأشلاء.‬ 467 00:37:36,000 --> 00:37:38,840 ‫هذا لأجل "فرينشي".‬ 468 00:37:53,690 --> 00:37:57,530 ‫أرجوك. أرجوك توقف.‬ 469 00:37:58,690 --> 00:37:59,900 ‫أنت مدين لي.‬ 470 00:37:59,990 --> 00:38:03,950 ‫كل المرات 471 00:38:04,030 --> 00:38:05,780 ‫تركتك تعيش.‬ 472 00:38:05,870 --> 00:38:11,210 ‫سأعطيك "فوت". سأعطيك "فوت".‬ 473 00:38:11,290 --> 00:38:14,420 ‫يمكنك فعل ما تشاء بها.‬ 474 00:38:14,500 --> 00:38:16,340 ‫سأ...‬ 475 00:38:17,250 --> 00:38:20,260 ‫"بيكا"! أتريد استعادة زوجتك؟‬ 476 00:38:20,340 --> 00:38:23,090 ‫سأجعل متحولة تتخذ شكلها.‬ 477 00:38:24,720 --> 00:38:25,720 ‫أخبرني فقط.‬ 478 00:38:25,800 --> 00:38:27,970 ‫سألعق عضوك.‬ 479 00:38:28,060 --> 00:38:30,180 ‫أرجوك! سأفعل أي شيء!‬ 480 00:38:30,270 --> 00:38:32,440 ‫أتريدني أن آكل القذارة؟ سآكل قذارتك!‬ 481 00:38:33,060 --> 00:38:36,310 ‫سآكل قذارتك على التلفاز مباشرةً.‬ 482 00:38:41,490 --> 00:38:42,490 ‫ليس حقيقياً.‬ 483 00:38:42,900 --> 00:38:44,660 ‫"مادلين"، وعدتني.‬ 484 00:38:45,910 --> 00:38:47,200 ‫إنه ليس حقيقياً.‬ 485 00:38:48,660 --> 00:38:50,750 ‫لا يمكنك فعل هذا.‬ 486 00:38:50,830 --> 00:38:52,660 ‫لا يمكنك فعل هذا!‬ 487 00:38:52,750 --> 00:38:55,420 ‫أنا "هوملاندر".‬ 488 00:38:56,210 --> 00:39:00,340 ‫لا. أنت نكرة.‬ 489 00:39:02,340 --> 00:39:03,680 ‫وهذا...‬ 490 00:39:05,640 --> 00:39:07,050 ‫هذا لأجل "بيكا".‬ 491 00:39:07,140 --> 00:39:08,640 ‫لا.‬ 492 00:40:29,850 --> 00:40:31,010 ‫أمسكت بك يا بنيّ.‬ 493 00:40:33,600 --> 00:40:35,310 ‫اهدأ.‬ 494 00:40:37,810 --> 00:40:40,980 ‫حسناً. اهدأ فقط.‬ 495 00:41:10,680 --> 00:41:14,350 ‫تأكد أن اللقطات الصادمة 496 00:41:14,430 --> 00:41:17,350 ‫"هوملاندر"، أبرز بطل خارق في العالم،‬ 497 00:41:17,430 --> 00:41:21,100 ‫قُتل اليوم بعد أن أعلن نفسه إلهاً مزعوماً.‬ 498 00:41:21,190 --> 00:41:25,780 ‫سألعق عضوك! 499 00:41:25,860 --> 00:41:28,240 ‫وكان "هوملاندر" يعاني اضطراباً شديداً.‬ 500 00:41:28,320 --> 00:41:31,160 ‫أودّ أن أشكر الرجال والنساء الشجعان 501 00:41:31,240 --> 00:41:35,910 ‫الذين تعاملوا بناءً على أوامري المباشرة 502 00:41:36,540 --> 00:41:38,870 ‫ولمن يتكهنون منكم،‬ 503 00:41:38,960 --> 00:41:40,460 ‫أريد أن أقول، لا.‬ 504 00:41:40,540 --> 00:41:44,210 ‫لن أستقيل. لم أرتكب أي خطأ على الإطلاق.‬ 505 00:41:44,290 --> 00:41:47,050 ‫كانت تلك الرئيسة السابقة "آشلي باريت"،‬ 506 00:41:47,130 --> 00:41:50,430 ‫وبإجماع غير مسبوق في "الكونغرس"‬ 507 00:41:50,510 --> 00:41:54,680 ‫عُزلت بعد الظهر وأُقيلت من منصبها فوراً.‬ 508 00:41:55,310 --> 00:41:59,980 ‫وهكذا تنتهي ولاية أول رئيسة لـ"أمريكا"، 509 00:42:00,060 --> 00:42:01,850 ‫- تفضل. 510 00:42:03,690 --> 00:42:04,860 ‫أخي.‬ 511 00:42:05,480 --> 00:42:06,610 ‫رائع.‬ 512 00:42:07,900 --> 00:42:08,740 ‫أيمكنني تجربة ذلك؟‬ 513 00:42:09,570 --> 00:42:11,660 ‫أبليت بلاء حسناً اليوم. تفضلي.‬ 514 00:42:13,490 --> 00:42:16,700 ‫تمنيت لو رآك "فرينشي".‬ 515 00:42:18,700 --> 00:42:19,540 ‫رآني.‬ 516 00:42:25,630 --> 00:42:29,050 ‫طعمه كالقضيب القذر. 517 00:42:44,900 --> 00:42:46,400 ‫اسمع...‬ 518 00:42:49,190 --> 00:42:53,820 ‫لا يُوجد ما يسعني قوله لتخفيف وطأة الأمر،‬ 519 00:42:55,160 --> 00:42:56,910 ‫لكنك فعلت ما عليك فعله.‬ 520 00:42:57,410 --> 00:42:59,540 ‫فعلت الصواب.‬ 521 00:43:06,420 --> 00:43:11,340 ‫على أي حال، يمكننا نسيان كل هذا الآن.‬ 522 00:43:11,420 --> 00:43:16,590 ‫لم نعد نملك قوى، نحن مجرد رجال عاديين.‬ 523 00:43:17,390 --> 00:43:20,890 ‫يمكننا العثور على مكان هادئ 524 00:43:21,560 --> 00:43:23,140 ‫أنا وأنت و"تيرور" فقط.‬ 525 00:43:24,100 --> 00:43:26,190 ‫أعتقد بأن والدتك كانت لتودّ ذلك.‬ 526 00:43:30,280 --> 00:43:31,610 ‫أعرف حقيقة والدي...‬ 527 00:43:33,610 --> 00:43:35,280 ‫ومن الأفضل أنه مات.‬ 528 00:43:37,740 --> 00:43:39,530 ‫لكنك لست شخصاً صالحاً أيضاً.‬ 529 00:43:42,580 --> 00:43:44,540 ‫لم أخترك عليه.‬ 530 00:43:47,460 --> 00:43:49,340 ‫بل اخترت نفسي.‬ 531 00:43:50,460 --> 00:43:53,800 ‫أنا آسف، لكنني لا أريد بداية جديدة معك.‬ 532 00:43:56,090 --> 00:43:57,510 ‫أريد أن تكون هذه النهاية.‬ 533 00:44:15,200 --> 00:44:18,370 ‫بقينا أنا وأنت الآن يا "تيرور".‬ 534 00:44:26,790 --> 00:44:27,790 ‫"تيرور"؟‬ 535 00:45:25,600 --> 00:45:29,940 ‫تُركت أسوأ تصرفات الأبطال الخارقين 536 00:45:30,020 --> 00:45:32,730 ‫إن كانت أشهر سجني على يد "هوملاندر"‬ 537 00:45:32,810 --> 00:45:34,270 ‫قد علمتني أي شيء،‬ 538 00:45:34,360 --> 00:45:38,530 ‫فهي الحاجة إلى إعادة تفكير شاملة 539 00:45:38,610 --> 00:45:43,530 ‫لهذا وافقت على العودة إلى "فوت" 540 00:45:43,620 --> 00:45:45,790 ‫أيها الوغد.‬ 541 00:45:45,870 --> 00:45:47,950 ‫الانضباط هو ما يحتاج إليه مساهمونا‬ 542 00:45:48,040 --> 00:45:51,000 ‫في وقت الأزمات لبدء عملية إعادة البناء.‬ 543 00:45:52,210 --> 00:45:56,550 ‫أؤمن أن أيام "فوت" الأعظم 544 00:45:56,630 --> 00:45:59,510 ‫حان الوقت لتنصت "فوت".‬ 545 00:45:59,590 --> 00:46:01,220 ‫اسمع يا "بوتشر"، أنا...‬ 546 00:46:16,650 --> 00:46:17,860 ‫آسف يا صديقي.‬ 547 00:46:33,170 --> 00:46:34,000 ‫سحقاً.‬ 548 00:47:35,770 --> 00:47:36,600 ‫زحام؟‬ 549 00:47:39,150 --> 00:47:43,320 ‫أجل. حادث على الجسر. 550 00:47:43,400 --> 00:47:45,490 ‫خطر لي أنك قد تحاول منعي.‬ 551 00:47:45,570 --> 00:47:47,570 ‫لكن ما كان يجدر بك المجيء وحدك.‬ 552 00:47:49,120 --> 00:47:51,160 ‫كان عليك إحضار جيش كامل.‬ 553 00:47:51,240 --> 00:47:54,620 ‫لا. لو كنت ستطلق الفيروس، 554 00:47:55,120 --> 00:48:01,170 ‫إلا إذا كنت أنتظر 555 00:48:03,510 --> 00:48:07,430 ‫لا فائدة من إهدار السائل 556 00:48:09,800 --> 00:48:12,970 ‫حسناً، أتمنى الآن لو أحضرت جيشاً.‬ 557 00:48:15,940 --> 00:48:17,060 ‫أين الفيروس يا "بوتشر"؟‬ 558 00:48:19,440 --> 00:48:24,110 ‫سكبته في خزان مرشات الحريق. فكرة "فرينشي".‬ 559 00:48:25,320 --> 00:48:27,200 ‫ليرقد ذلك المجنون بسلام.‬ 560 00:48:29,280 --> 00:48:33,200 ‫كل ما عليّ فعله هو سحب الزناد،‬ 561 00:48:33,290 --> 00:48:36,410 ‫وسيمطر الموت على الطوابق الـ99.‬ 562 00:48:36,500 --> 00:48:39,000 ‫سينتشر الأمر عالمياً في غضون أيام.‬ 563 00:48:39,080 --> 00:48:43,550 ‫لماذا؟ انتصرنا بالفعل.‬ 564 00:48:43,630 --> 00:48:47,800 ‫انتصرنا؟ لا، وجهنا لهم ضربة موجعة فقط.‬ 565 00:48:48,550 --> 00:48:50,430 ‫طالما وُجدت "فوت"، سيُوجد خارقون،‬ 566 00:48:50,510 --> 00:48:52,890 ‫وعاجلاً أم آجلاً، 567 00:48:52,970 --> 00:48:54,640 ‫ليصبح "هوملاندر" التالي،‬ 568 00:48:54,720 --> 00:48:56,230 ‫وأنت تدرك ذلك جيداً.‬ 569 00:48:58,980 --> 00:48:59,810 ‫لا.‬ 570 00:49:02,900 --> 00:49:07,740 ‫علينا إنهاء فكرة الخارقين برمتها.‬ 571 00:49:10,620 --> 00:49:14,330 ‫وعلينا جعل الأمر أبدياً.‬ 572 00:49:15,910 --> 00:49:17,750 ‫ترى ذلك، صحيح؟‬ 573 00:49:19,540 --> 00:49:22,420 ‫هذه هي اللحظة الحاسمة.‬ 574 00:49:23,130 --> 00:49:28,300 ‫جعلتني أتحمل الكثير لأجل هذا. 575 00:49:29,550 --> 00:49:33,140 ‫لأكون من يحذرك.‬ 576 00:49:34,310 --> 00:49:38,690 ‫أو مثل "كيسلر" أو "ليني".‬ 577 00:49:40,190 --> 00:49:43,150 ‫لكن الحقيقة هي أنك لا تحتاج إليّ لذلك.‬ 578 00:49:43,230 --> 00:49:45,900 ‫لم تحتج إليّ قط. 579 00:49:46,610 --> 00:49:49,900 ‫ربما يكون قلبك محطماً، لكنك تملك قلباً.‬ 580 00:49:51,030 --> 00:49:55,160 ‫لست وحشاً يا "بوتشر".‬ 581 00:49:57,330 --> 00:49:59,160 ‫كل ما في الأمر أن كونك بشرياً مؤلم.‬ 582 00:50:03,710 --> 00:50:05,380 ‫أنا آسف.‬ 583 00:50:07,590 --> 00:50:11,180 ‫لا مزيد من الأبطال الخارقين.‬ 584 00:50:21,020 --> 00:50:21,940 ‫لن أسمح لك بفعلها.‬ 585 00:50:22,730 --> 00:50:26,440 ‫"هيوي" الصغير ومسدسه.‬ 586 00:50:27,320 --> 00:50:30,740 ‫يتطلب إطلاق النار على صديق جرأة كبيرة.‬ 587 00:50:35,030 --> 00:50:36,240 ‫سأفعل إن اضطُررت.‬ 588 00:50:38,370 --> 00:50:39,250 ‫لا.‬ 589 00:50:39,330 --> 00:50:40,540 ‫لا تملك الـ...‬ 590 00:50:47,040 --> 00:50:48,050 ‫ابق أرضاً.‬ 591 00:52:04,040 --> 00:52:08,250 ‫أنا آسف. لم أرد فعل ذلك.‬ 592 00:52:09,790 --> 00:52:11,550 ‫سأتصل بالإسعاف، حسناً؟‬ 593 00:52:14,260 --> 00:52:15,300 ‫لا تكبد نفسك العناء.‬ 594 00:52:19,550 --> 00:52:21,060 ‫لا بأس يا "هيوي".‬ 595 00:52:22,560 --> 00:52:26,890 ‫لم أترك لك خياراً. لم أكن لأتوقف.‬ 596 00:52:30,690 --> 00:52:34,990 ‫كل الدماء والهراء الذي ورطتك فيه.‬ 597 00:52:37,740 --> 00:52:41,410 ‫ولم يغير أي منها شيئاً.‬ 598 00:52:44,290 --> 00:52:50,040 ‫بقيت على طبيعتك مهما فعلت أنا.‬ 599 00:53:00,140 --> 00:53:01,390 ‫لا أعلم ماذا أفعل.‬ 600 00:53:02,310 --> 00:53:03,600 ‫لست بحاجة إلى فعل أي شيء.‬ 601 00:53:17,070 --> 00:53:22,780 ‫أنت حقاً تذكّرني بـ"ليني".‬ 602 00:54:10,790 --> 00:54:13,790 ‫لو كان "بوتشر" هنا، 603 00:54:15,420 --> 00:54:19,340 ‫لكنه مات، لذا،‬ 604 00:54:20,510 --> 00:54:21,340 ‫تباً له.‬ 605 00:54:22,510 --> 00:54:27,850 ‫لم يكن سوى كتلة من العيوب والأخطاء.‬ 606 00:54:29,230 --> 00:54:32,600 ‫لكنه لم يفقد الأمل أبداً 607 00:54:32,690 --> 00:54:35,770 ‫ثم نجح حقاً.‬ 608 00:54:36,360 --> 00:54:41,150 ‫سواءً أحببناه أم كرهناه، 609 00:54:42,030 --> 00:54:43,530 ‫ما يجعله بطلاً.‬ 610 00:54:46,080 --> 00:54:49,250 ‫ومتأكد أنه في الجحيم الآن،‬ 611 00:54:49,330 --> 00:54:50,750 ‫يبتسم تلك الابتسامة‬ 612 00:54:52,040 --> 00:54:54,170 ‫ويوسع الشيطان ضرباً.‬ 613 00:55:00,590 --> 00:55:01,760 ‫أجل، هذا كل شيء.‬ 614 00:55:06,510 --> 00:55:08,310 ‫من الجيد كونه بجوار أمي.‬ 615 00:55:08,390 --> 00:55:09,560 ‫"في ذكرى (ريبيكا بوتشر)"‬ 616 00:55:09,640 --> 00:55:10,640 ‫"أم وزوجة وابنة محبة"‬ 617 00:55:11,390 --> 00:55:13,140 ‫لطالما أراد أن يكون بجانبها.‬ 618 00:55:25,820 --> 00:55:26,870 ‫وداعاً.‬ 619 00:55:42,380 --> 00:55:43,470 ‫"هيوي".‬ 620 00:55:45,510 --> 00:55:46,680 ‫لنذهب.‬ 621 00:55:51,350 --> 00:55:52,810 ‫هل سنذهب حقاً إلى...‬ 622 00:55:52,890 --> 00:55:54,560 ‫مطعم لحم بنادلات عاريات في "رينو"؟‬ 623 00:55:56,020 --> 00:55:57,350 ‫أجل، سنذهب.‬ 624 00:55:59,730 --> 00:56:00,570 ‫وعدته بذلك.‬ 625 00:56:03,400 --> 00:56:04,570 ‫كان ليعجبه ذلك.‬ 626 00:56:08,570 --> 00:56:09,580 ‫بالتأكيد.‬ 627 00:56:22,380 --> 00:56:24,670 ‫"تخليداً لذكرى‬ 628 00:56:24,760 --> 00:56:27,840 ‫اغربوا عنّي يا سفلة"‬ 629 00:56:33,640 --> 00:56:37,390 ♪ إنها التاسعة مساءً في يوم السبت ♪ 630 00:56:38,900 --> 00:56:40,770 ♪ الرواد المعتادون يتوافدون متثاقلي الخطى ♪ 631 00:56:41,860 --> 00:56:45,820 ♪ هناك رجل عجوز يجلس بجواري ♪ 632 00:56:45,900 --> 00:56:49,530 ♪ يرتشف شراب "التونيك" و"الجين" بانتشاء ♪ 633 00:57:00,170 --> 00:57:04,130 ♪ يقول: 634 00:57:04,210 --> 00:57:08,300 ♪ لستُ متأكداً تماماً من ألحانها ♪ 635 00:57:08,380 --> 00:57:10,300 ♪ لكنها حزينة وعذبة ♪ 636 00:57:10,390 --> 00:57:12,640 ♪ وكنتُ أحفظها كاملة ♪ 637 00:57:12,720 --> 00:57:15,770 ♪ عندما كنتُ في مقتبل العمر" ♪ 638 00:57:17,060 --> 00:57:21,060 ♪ غنِّ لنا أغنية، فأنت عازف البيانو ♪ 639 00:57:21,150 --> 00:57:24,190 ♪ غنِّ لنا أغنية الليلة ♪ 640 00:57:24,280 --> 00:57:28,110 ♪ حسنًا، كلنا في مزاج 641 00:57:29,200 --> 00:57:33,030 ♪ وقد جعلتنا نشعر بارتياح ♪ 642 00:57:21,650 --> 00:57:24,230 ‫"مقهى ضفة (مارسيليا)"‬ 643 00:57:53,760 --> 00:57:56,560 ‫- مرحباً؟ 644 00:57:57,560 --> 00:57:59,600 ‫سيدي الرئيس، مرحباً.‬ 645 00:57:59,690 --> 00:58:03,690 ‫"كامبل"، الأمة مدينة لك ولفريقك بالكثير،‬ 646 00:58:03,770 --> 00:58:06,530 ‫لكنني سأعفيك من المجاملات.‬ 647 00:58:06,610 --> 00:58:10,450 ‫بالتأكيد لا أنتظر مجاملة من الرئيس.‬ 648 00:58:10,530 --> 00:58:12,780 ‫"فوت" في فوضى عارمة الآن.‬ 649 00:58:12,870 --> 00:58:17,950 ‫كل أولئك المحقونين الذين صنعوهم طلقاء 650 00:58:18,040 --> 00:58:21,330 ‫لذا سنعيد فتح 651 00:58:21,420 --> 00:58:24,840 ‫نحتاج إلى شخص لإدارته. فما قولك؟‬ 652 00:58:24,920 --> 00:58:26,750 ‫سترفع تقاريرك لي مباشرةً.‬ 653 00:58:26,840 --> 00:58:29,760 ‫هذا... هذا...‬ 654 00:58:30,420 --> 00:58:33,010 ‫شرف لي يا سيدي. لكن...‬ 655 00:58:34,090 --> 00:58:35,640 ‫لا، شكراً لك؟‬ 656 00:58:35,720 --> 00:58:37,100 ‫"لا، شكراً لك؟"‬ 657 00:58:37,180 --> 00:58:39,020 ‫أقدّر العرض حقاً.‬ 658 00:58:39,100 --> 00:58:40,940 ‫لكن لديّ في الواقع...‬ 659 00:58:41,980 --> 00:58:43,940 ‫مشروعي الناشئ الخاص الذي أعمل عليه.‬ 660 00:58:44,020 --> 00:58:46,400 ‫القطاع الخاص.‬ 661 00:58:46,480 --> 00:58:48,980 ‫العرض قائم إن غيّرت رأيك.‬ 662 00:58:54,240 --> 00:58:56,160 ‫"(كامبل) للسمعيات والبصريات"‬ 663 00:58:56,240 --> 00:59:02,960 ‫حسناً. أحضرت لك جعة الزنجبيل 664 00:59:03,790 --> 00:59:06,000 ‫- رقائق مملحة. 665 00:59:06,590 --> 00:59:07,880 ‫ماذا فاتني؟‬ 666 00:59:09,210 --> 00:59:10,760 ‫تقيأت.‬ 667 00:59:10,840 --> 00:59:13,220 ‫ثم اضطُررت إلى التبول، 668 00:59:13,300 --> 00:59:14,470 ‫ثم تقيأت مجدداً.‬ 669 00:59:14,550 --> 00:59:16,550 ‫ثم اتصلت أمي.‬ 670 00:59:16,640 --> 00:59:18,850 ‫أفترض أن هذا كان الجزء الأسوأ.‬ 671 00:59:18,930 --> 00:59:21,140 ‫أمضت نصف ساعة متواصلة تتذمر 672 00:59:21,230 --> 00:59:24,140 ‫اسمعي، يمكننا الذهاب إلى المحكمة الآن‬ 673 00:59:24,230 --> 00:59:25,270 ‫إن كان هذا ما تريدينه.‬ 674 00:59:25,350 --> 00:59:26,440 ‫لا، لا أستطيع.‬ 675 00:59:26,520 --> 00:59:28,270 ‫لأن هذا الحذاء الوحيد الذي يناسب مقاسي.‬ 676 00:59:30,990 --> 00:59:35,240 ‫سأتزوجك وأنت ترتدينه بالتأكيد.‬ 677 00:59:36,280 --> 00:59:39,660 ‫ضابط في ورطة في تقاطع "برودواي" و"96". 678 00:59:41,620 --> 00:59:43,910 ‫تُوجد أعمال بناء على الطريق. 679 00:59:44,000 --> 00:59:45,040 ‫هل أنت قادرة على ذلك؟‬ 680 00:59:45,120 --> 00:59:46,210 ‫أجل.‬ 681 00:59:46,290 --> 00:59:47,540 ‫لكنني لن أغيّر حذائي.‬ 682 00:59:56,510 --> 00:59:58,100 ‫اعتني بأمك يا "روبن".‬ 683 00:59:58,120 --> 00:59:59,120 اكيد في جزء جديد باسم مختلف او تكملة ل في 684 00:59:58,120 --> 01:00:00,120 رجاء دعمي علي اليوتيوب لاجل استمراري في الترجمة ودعم مجهودي في الترجمة 685 01:00:01,350 --> 01:00:05,020 ♪ غنِّ لنا أغنية، فأنت عازف البيانو ♪ 686 01:00:05,100 --> 01:00:08,900 ♪ غنِّ لنا أغنية الليلة ♪ 687 01:00:08,980 --> 01:00:13,280 ♪ حسنًا، كلنا في مزاج 688 01:00:13,360 --> 01:00:16,200 ♪ وقد جعلتنا نشعر بارتياح ♪ 689 01:00:36,090 --> 01:00:38,930 ♪ تقول إنني بخير ♪ 690 01:00:39,010 --> 01:00:40,680 ♪ أنا على ما يرام ♪ 691 01:00:40,760 --> 01:00:43,600 ♪ رغم أنك رحلتَ ♪ 692 01:00:43,680 --> 01:00:44,770 ♪ من حياتي ♪ 693 01:00:44,850 --> 01:00:47,100 ♪ لقد قلتَ إن هذا سيحدث ♪ 694 01:00:47,190 --> 01:00:50,020 ♪ والآن ينبغي لكل شيء ♪ 695 01:00:50,110 --> 01:00:51,770 ♪ أن يكون على ما يرام ♪ 696 01:00:54,190 --> 01:00:57,030 ♪ تقول إنني بخير ♪ 697 01:00:57,110 --> 01:00:58,780 ♪ أنا على ما يرام ♪ 698 01:00:58,860 --> 01:01:01,700 ♪ رغم أنك رحلتَ ♪ 699 01:01:01,780 --> 01:01:02,870 ♪ من حياتي ♪ 700 01:01:02,950 --> 01:01:05,200 ♪ لقد قلتَ إن هذا سيحدث ♪ 701 01:01:05,290 --> 01:01:08,120 ♪ والآن ينبغي لكل شيء ♪ 702 01:01:08,210 --> 01:01:09,960 ♪ أن يكون على ما يرام ♪ 703