1 00:00:07,633 --> 00:00:08,926 {\an8}‫أرض محروقة‬ 2 00:00:10,720 --> 00:00:14,014 {\an8}‫صدمة ورعب ودماء وأشلاء.‬ 3 00:00:15,391 --> 00:00:20,271 {\an8}‫وفي النهاية، لن يبقى منا سوى واحد.‬ 4 00:00:24,358 --> 00:00:26,193 {\an8}‫هذا صحيح.‬ 5 00:00:32,116 --> 00:00:33,032 {\an8}‫"سابقاً"‬ 6 00:00:33,033 --> 00:00:34,159 {\an8}‫اقترب عيد الفصح.‬ 7 00:00:34,160 --> 00:00:36,453 {\an8}‫أليس توقيتاً مثالياً لظهورك الثاني‬ 8 00:00:36,454 --> 00:00:39,497 {\an8}‫تزامناً مع قيامة المسيح؟‬ 9 00:00:39,498 --> 00:00:41,458 {\an8}‫- تسببت بقتل الرئيس. - كنت مُجبرة.‬ 10 00:00:41,459 --> 00:00:44,919 {\an8}‫قُضي الأمر. لن تسمعي صوتي مجدداً.‬ 11 00:00:44,920 --> 00:00:46,254 {\an8}‫إنها تستغلك!‬ 12 00:00:46,255 --> 00:00:48,506 {\an8}‫- اخرسي! - أتضحّي بنا لأجل امرأة‬ 13 00:00:48,507 --> 00:00:49,966 {\an8}‫تحتقرك وتراك نكرة! "كيفين"!‬ 14 00:00:49,967 --> 00:00:54,429 {\an8}‫إن وطأت قدمك الماء، في أي مكان، فسنقتلك!‬ 15 00:00:54,430 --> 00:00:57,558 {\an8}‫لماذا يجمع "هوملاندر" أخطر الوسطاء في العالم؟‬ 16 00:00:58,142 --> 00:01:00,311 {\an8}‫- شرطة أفكار، بكل معناها. - لا مكان للإلحاد.‬ 17 00:01:01,812 --> 00:01:04,689 {\an8}‫اهتممت لأمرك حقاً. كنت مثلك تماماً.‬ 18 00:01:04,690 --> 00:01:07,442 {\an8}‫كوني تلك الحمقاء المزعجة، مُدّعية المثالية التي أعرفها.‬ 19 00:01:07,443 --> 00:01:09,069 {\an8}‫- ماذا تريدين؟ - مساعدتك.‬ 20 00:01:09,820 --> 00:01:11,654 {\an8}‫لم يكن لـ"بيلي" ضمير.‬ 21 00:01:11,655 --> 00:01:14,115 {\an8}‫لذا سيطلب منك أن تمنعه.‬ 22 00:01:14,116 --> 00:01:15,450 {\an8}‫لكن الحقيقة هي‬ 23 00:01:15,451 --> 00:01:17,452 ‫أنك ستهلك إن وقفت في طريقه.‬ 24 00:01:17,453 --> 00:01:20,330 ‫لأن كل من أحبك يوماً، انتهى به المطاف مقتولاً، أليس كذلك؟‬ 25 00:01:20,331 --> 00:01:23,209 ‫وضعت نظام "دوبلر" على السطح لرصد الأجسام المجهولة.‬ 26 00:01:27,004 --> 00:01:28,296 ‫"فرينشي"!‬ 27 00:01:28,297 --> 00:01:29,756 ‫شكراً لأنك أنقذتني.‬ 28 00:01:29,757 --> 00:01:33,552 ‫يا حبيبتي. أنت من أنقذتني.‬ 29 00:01:34,178 --> 00:01:35,888 ‫لا.‬ 30 00:02:08,295 --> 00:02:11,130 ‫"أنا، (سيرج إميليان ليه سينت)،‬ 31 00:02:11,131 --> 00:02:15,009 ‫بكامل قواي العقلية المتدهورة وجسدي المتهالك،‬ 32 00:02:15,010 --> 00:02:17,679 ‫أعلن وصيتي الأخيرة هذه.‬ 33 00:02:17,680 --> 00:02:20,473 ‫رغم أنني لا أملك شيئاً في الدنيا لأورّثه،‬ 34 00:02:20,474 --> 00:02:24,435 ‫لكن بينما أكتب هذه الرسالة على ورق مقوّى هرّبته إلى مخيم (الحرية)‬ 35 00:02:24,436 --> 00:02:28,022 ‫في شرج…‬ 36 00:02:28,023 --> 00:02:32,151 ‫حارس بدين يُدعى (بيرت) يعاني من القولون،‬ 37 00:02:32,152 --> 00:02:35,530 ‫تذكرت أنني أملك شيئاً لأمنحكم إياه.‬ 38 00:02:35,531 --> 00:02:39,033 ‫وهو حقيقة أنني رأيت مؤخراتكم جميعاً."‬ 39 00:02:39,034 --> 00:02:40,202 ‫المعذرة؟‬ 40 00:02:42,746 --> 00:02:43,664 ‫هذا ما هو مكتوب.‬ 41 00:02:45,749 --> 00:02:49,419 ‫"(بوتشر)، ثبتّ كاميرا في الحمّام ذات مرة لأغراض علمية بحتة،‬ 42 00:02:49,420 --> 00:02:52,547 ‫قصة طويلة، والتقطت صورة مؤخرتك عن غير قصد.‬ 43 00:02:52,548 --> 00:02:57,552 ‫(هيوي) و(إم إم)، حين انحنينا وفُتشنا بحثاً عن بضائع مهرّبة في المخيم.‬ 44 00:02:57,553 --> 00:03:02,223 ‫(آني)، دخلت عليك بالخطأ أنت و(هيوي) بينما كنتما تستكشفان أعماق بعضكما،‬ 45 00:03:02,224 --> 00:03:03,224 ‫لكنكما لم ترياني."‬ 46 00:03:03,225 --> 00:03:05,518 ‫سأتجاوز هذه الفقرة…‬ 47 00:03:05,519 --> 00:03:06,561 ‫أجل، فكرة سديدة.‬ 48 00:03:06,562 --> 00:03:10,733 ‫"البعض يسميها زنزانة الطين، والبعض عقدة البالون."‬ 49 00:03:11,859 --> 00:03:15,278 ‫حسناً. رسم رسومات توضيحية.‬ 50 00:03:15,279 --> 00:03:17,864 ‫الأمر يتمحور حول المؤخرات غالباً، لكن…‬ 51 00:03:17,865 --> 00:03:20,033 ‫حسناً، أجل. بدأ يدخل في صلب الموضوع.‬ 52 00:03:20,034 --> 00:03:24,580 ‫"مررنا بالكثير معاً، في السراء والضراء.‬ 53 00:03:25,831 --> 00:03:29,668 ‫وأصبحت أقرب إليكم جميعاً.‬ 54 00:03:30,502 --> 00:03:33,339 ‫قريب جداً لدرجة أنني رأيت مؤخراتكم جميعاً.‬ 55 00:03:34,048 --> 00:03:37,468 ‫وبالنسبة إليّ، تلك هي سمة العائلة الحقيقية.‬ 56 00:03:38,135 --> 00:03:39,969 ‫أنتم عائلتي.‬ 57 00:03:39,970 --> 00:03:42,931 ‫لا أعلم إن كنت قد كفّرت عن ذنوبي كفاية‬ 58 00:03:42,932 --> 00:03:44,265 ‫لأدخل ملكوت السماوات،‬ 59 00:03:44,266 --> 00:03:47,018 ‫لكن لا تخشوا شيئاً، فأنا أرقد بسلام‬ 60 00:03:47,019 --> 00:03:49,521 ‫لأنني للحظة، عشت الجنة على الأرض…‬ 61 00:03:52,232 --> 00:03:53,734 ‫بين ذراعيك يا حبيبتي."‬ 62 00:04:11,418 --> 00:04:13,378 ‫"الرفاق"‬ 63 00:04:13,379 --> 00:04:15,213 ‫"الكنيسة الديمقراطية الأمريكية"‬ 64 00:04:15,214 --> 00:04:19,384 ‫نخب الخارجين عن القانون والراديكاليين والثوار.‬ 65 00:04:19,385 --> 00:04:22,345 ‫لأن من يملكون الجرأة لتغيير العالم‬ 66 00:04:22,346 --> 00:04:24,722 ‫هم من يغيرونه عادةً.‬ 67 00:04:24,723 --> 00:04:29,185 ‫أحد الفصح، الرابعة عصراً مباشرةً من "البيت الأبيض"،‬ 68 00:04:29,186 --> 00:04:32,438 ‫"هوملاندر" يعيد تشكيل الكون.‬ 69 00:04:32,439 --> 00:04:34,942 ‫يُبث على "فوت بوك" و"فوت تيوب"…‬ 70 00:04:41,949 --> 00:04:45,953 ‫اطمئن. لم آت لإيذائك.‬ 71 00:04:47,079 --> 00:04:48,913 ‫أتقصد مثل المرة السابقة؟‬ 72 00:04:48,914 --> 00:04:51,416 ‫انظر إلى نفسك. أنت بخير.‬ 73 00:04:51,417 --> 00:04:52,875 ‫كيف عثرت عليّ؟‬ 74 00:04:52,876 --> 00:04:56,880 ‫رصد قسم تحليل الجرائم شاباً يطير خارج "كولفيريد".‬ 75 00:04:58,215 --> 00:04:59,508 ‫هذا أمر يلفت الأنظار عادةً.‬ 76 00:05:00,175 --> 00:05:01,343 ‫لا أريد مساعدتك.‬ 77 00:05:03,053 --> 00:05:06,222 ‫أعلم. أوضحت ذلك تماماً.‬ 78 00:05:06,223 --> 00:05:09,768 ‫لكنك ابن الإله أيضاً، ولا يليق بك المبيت في الحظائر.‬ 79 00:05:10,352 --> 00:05:12,812 ‫يمكنك الحصول على طابق كامل في البرج.‬ 80 00:05:12,813 --> 00:05:15,606 ‫تصرّف به كما تشاء. اخرج وعد كما يحلو لك.‬ 81 00:05:15,607 --> 00:05:17,067 ‫لا أريد أن أكون بقربك.‬ 82 00:05:19,361 --> 00:05:22,113 ‫اختلف كل شيء الآن.‬ 83 00:05:22,114 --> 00:05:25,575 ‫ارتقيت. أصبحت خالداً.‬ 84 00:05:25,576 --> 00:05:27,285 ‫لماذا تكترث لما يحدث لي إذاً؟‬ 85 00:05:27,286 --> 00:05:28,328 ‫لأننا عائلة.‬ 86 00:05:28,996 --> 00:05:31,039 ‫يجري الدم ذاته في عروقنا.‬ 87 00:05:31,040 --> 00:05:33,082 ‫أجل، لديك والدك العنصري الحقير،‬ 88 00:05:33,083 --> 00:05:34,459 ‫لذا لست بحاجة إليّ.‬ 89 00:05:34,460 --> 00:05:36,295 ‫"سولدجر بوي" لا يهم.‬ 90 00:05:37,212 --> 00:05:41,216 ‫أنت وأنا، هذا كل ما يهم.‬ 91 00:05:44,303 --> 00:05:47,806 ‫أعرفك لأنني مثلك.‬ 92 00:05:50,642 --> 00:05:51,810 ‫وأنت مثلي.‬ 93 00:05:57,232 --> 00:05:58,400 ‫أبي.‬ 94 00:06:06,200 --> 00:06:07,034 ‫اغرب عن وجهي.‬ 95 00:06:08,869 --> 00:06:11,205 ‫لا أشبهك في شيء.‬ 96 00:06:12,164 --> 00:06:14,499 ‫كنت بالفعل أقوى شخص على وجه الأرض،‬ 97 00:06:14,500 --> 00:06:18,128 ‫وكنت وغداً وحيداً بائساً،‬ 98 00:06:19,046 --> 00:06:21,381 ‫تحدث فوضى كالأطفال إن لم تنل مرادك.‬ 99 00:06:22,466 --> 00:06:24,927 ‫لم قد تجعلك المزيد من القوة أفضل؟‬ 100 00:06:26,053 --> 00:06:31,140 ‫ستصبح وغداً أكثر وحدة وبؤساً وحقارة.‬ 101 00:06:31,141 --> 00:06:34,645 ‫ترهيب الناس لينعتوك بالإله…‬ 102 00:06:36,396 --> 00:06:39,399 ‫لا يجعلك إلهاً.‬ 103 00:06:41,276 --> 00:06:42,945 ‫وأنت تعلم ذلك في قرارة نفسك.‬ 104 00:06:49,827 --> 00:06:51,078 ‫لا بأس.‬ 105 00:06:58,168 --> 00:07:01,839 ‫لا تدرك ما يحدث. لا بأس.‬ 106 00:07:08,137 --> 00:07:09,805 ‫لكنك ستدرك.‬ 107 00:07:14,560 --> 00:07:17,770 ‫أهي ترفض الكلام أم تعجز عنه؟‬ 108 00:07:17,771 --> 00:07:19,147 ‫لا أعلم.‬ 109 00:07:19,148 --> 00:07:21,732 ‫لدى تلك الفتاة طاقة‬ 110 00:07:21,733 --> 00:07:23,776 ‫توحي بأنها ستخلع ذراعك وتقتلك.‬ 111 00:07:23,777 --> 00:07:25,028 ‫قاست الكثير.‬ 112 00:07:26,947 --> 00:07:30,575 ‫ما رأي "سايدج"؟ هل من إشارة على نجاح التجارب؟‬ 113 00:07:30,576 --> 00:07:33,787 ‫لا. ما يعني أن موت "فرينشي" ذهب سدى.‬ 114 00:07:36,707 --> 00:07:38,332 ‫حسناً، حين تصلين إلى وجهتك،‬ 115 00:07:38,333 --> 00:07:39,959 ‫احرصي على تغيير تلك الضمادة.‬ 116 00:07:39,960 --> 00:07:41,210 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 117 00:07:41,211 --> 00:07:42,546 ‫متى سنرحل؟‬ 118 00:07:44,923 --> 00:07:46,258 ‫سؤال وجيه.‬ 119 00:07:47,009 --> 00:07:48,384 ‫أخبرتك بأننا لن نهرب.‬ 120 00:07:48,385 --> 00:07:52,180 ‫لا أطلب منك الهرب. بل أطلب منك إنقاذ هؤلاء الناس.‬ 121 00:07:52,181 --> 00:07:56,559 ‫إنقاذهم؟ من الرجل الذي كانوا يتوقون إلى خدمته بالأمس؟‬ 122 00:07:56,560 --> 00:07:59,270 ‫متأكدة بأن عضو "هوملاندر" مشوّه.‬ 123 00:07:59,271 --> 00:08:01,856 ‫يمكننا فعل المزيد. نريد فعل المزيد.‬ 124 00:08:01,857 --> 00:08:04,525 ‫إنقاذ هؤلاء الناس هو أقصى ما يمكننا فعله.‬ 125 00:08:04,526 --> 00:08:06,527 ‫أوصلاهم إلى "كندا"،‬ 126 00:08:06,528 --> 00:08:09,989 ‫والحقا ببقية فريقكما وواصلا مساعدة الناس، فرداً فرداً.‬ 127 00:08:09,990 --> 00:08:11,950 ‫بينما تلقين حتفك أنت في مهمة انتحارية؟‬ 128 00:08:13,160 --> 00:08:14,785 ‫ألديك خطة أصلاً؟‬ 129 00:08:14,786 --> 00:08:16,370 ‫الانتحار مقابل "كندا"،‬ 130 00:08:16,371 --> 00:08:18,540 ‫منافسة شرسة، أليس كذلك؟‬ 131 00:08:19,791 --> 00:08:22,461 ‫فهمت. حانت لحظة الجدية. سأغادر بنفسي.‬ 132 00:08:26,173 --> 00:08:31,094 ‫حين انضممت إلى "السبعة"، كنت متحمسة جداً للقاء الملكة "مايف".‬ 133 00:08:32,054 --> 00:08:36,349 ‫لكن خاب ظني بأبطالي.‬ 134 00:08:36,350 --> 00:08:39,436 ‫كانت ساخطة ومنعزلة و…‬ 135 00:08:40,312 --> 00:08:43,106 ‫تخلت عن أجزاء كثيرة من نفسها، حتى لم يتبق منها شيء.‬ 136 00:08:43,774 --> 00:08:46,567 ‫وكنت أنا وغدة مزعجة،‬ 137 00:08:46,568 --> 00:08:51,322 ‫أركض في الأرجاء قائلة، هناك دائماً ما يستحق القتال لأجله.‬ 138 00:08:51,323 --> 00:08:55,327 ‫عاهدت نفسي ألّا أؤول إلى ذلك المصير أبداً.‬ 139 00:08:57,996 --> 00:08:58,997 ‫لكنه حدث.‬ 140 00:09:00,666 --> 00:09:01,833 ‫ليس بعد الآن.‬ 141 00:09:04,253 --> 00:09:08,005 ‫لست في رحلة انتحارية، وليست قضية خاسرة.‬ 142 00:09:08,006 --> 00:09:10,008 ‫لا يتعلق الأمر بالانتصار حتى. بل…‬ 143 00:09:11,134 --> 00:09:14,930 ‫بالحفاظ على الجذوة مشتعلة لأطول وقت ممكن.‬ 144 00:09:18,100 --> 00:09:20,602 ‫لذا شكراً لكونك المزعجة الخاصة بي.‬ 145 00:09:26,400 --> 00:09:29,569 ‫بالمناسبة، لا أتفق مع مقولة "خاب ظني بأبطالي."‬ 146 00:09:32,322 --> 00:09:33,824 ‫فقد كان حظي جيداً.‬ 147 00:09:55,679 --> 00:09:58,890 ‫عيد زواج سعيداً يا زوج السيدة الأولى.‬ 148 00:10:00,183 --> 00:10:04,229 ‫صنعته خصيصاً من تيتانيوم التوربينات.‬ 149 00:10:05,939 --> 00:10:09,483 ‫الأحزمة مُدعمة بـ"كيفلار" مضاد للرصاص.‬ 150 00:10:09,484 --> 00:10:14,489 ‫مهما عبثت بك، لن ينفجر هذا أبداً.‬ 151 00:10:16,700 --> 00:10:21,079 ‫كنت محظوظاً حين دبرت زواجي بك يا حبيبتي.‬ 152 00:10:29,963 --> 00:10:30,880 ‫أتحتاج إلى وقت؟‬ 153 00:10:30,881 --> 00:10:32,549 ‫لا يكفي كل الوقت في العالم لذلك.‬ 154 00:10:33,967 --> 00:10:34,885 ‫ما المشكلة؟‬ 155 00:10:35,594 --> 00:10:36,761 ‫لا تخطئي فهمي.‬ 156 00:10:36,762 --> 00:10:39,889 ‫أتشرف بكتابة خطاب "هوملاندر"،‬ 157 00:10:39,890 --> 00:10:43,018 ‫الذي يبشّر بقدوم إلهنا الجديد.‬ 158 00:10:43,977 --> 00:10:44,811 ‫لكن؟‬ 159 00:10:45,771 --> 00:10:49,441 ‫لم أتوقع أن يشكك الكثير من الناس…‬ 160 00:10:51,485 --> 00:10:55,947 ‫بألوهية "هوملاندر".‬ 161 00:10:58,033 --> 00:11:00,202 ‫أما زلت تحتفظ بزجاجة "شاتو مارغو" من عام 1995؟‬ 162 00:11:00,744 --> 00:11:03,246 ‫التي أخذتها من الكاهن المتحرش في كنيسة "الحبل بلا دنس"؟‬ 163 00:11:04,748 --> 00:11:06,792 ‫- لنفتحها. - فكرة رائعة.‬ 164 00:11:13,715 --> 00:11:17,093 ‫اسمعي، أعلم أنك غاضبة مني، لكنني أحتاج إليك حقاً الآن.‬ 165 00:11:17,094 --> 00:11:18,428 ‫فيم يفكر؟‬ 166 00:11:21,098 --> 00:11:23,600 ‫إن ضغطت عليه، فهل سينقلب على "هوملاندر"؟‬ 167 00:11:25,560 --> 00:11:29,731 ‫بحقك، هل نحن مراهقتان؟‬ 168 00:11:32,859 --> 00:11:36,947 ‫كل أولئك المشككين، ماذا لو فعلت شيئاً حيالهم؟‬ 169 00:11:37,906 --> 00:11:39,157 ‫ماذا تعنين؟‬ 170 00:11:40,700 --> 00:11:42,243 ‫أظن أنك تعلم.‬ 171 00:11:42,244 --> 00:11:43,495 ‫لا، لا أعلم.‬ 172 00:11:44,037 --> 00:11:44,996 ‫حسناً…‬ 173 00:11:56,049 --> 00:12:00,637 ‫كيف يمكننا مساعدة "هوملاندر" ليؤمن العالم به؟‬ 174 00:12:01,596 --> 00:12:04,099 ‫أفكر في ذلك كل يوم.‬ 175 00:12:14,526 --> 00:12:15,360 ‫لذيذ.‬ 176 00:12:27,164 --> 00:12:29,832 ‫كان لديّ كلبة تُدعى "بيتشيز" حين كنت طفلة صغيرة.‬ 177 00:12:29,833 --> 00:12:30,833 ‫ماتت.‬ 178 00:12:30,834 --> 00:12:33,795 ‫كنت أستقل الحافلة المدرسية التي دهستها.‬ 179 00:12:34,379 --> 00:12:35,380 ‫كان منظراً مريعاً.‬ 180 00:12:37,340 --> 00:12:39,967 ‫حملت طوقها معي لأسابيع.‬ 181 00:12:39,968 --> 00:12:43,305 ‫أي شيء يذكرني بالحيوان الأليف الذي أحببته كثيراً.‬ 182 00:12:44,431 --> 00:12:47,057 ‫هذا ما تفعلينه، صحيح؟‬ 183 00:12:47,058 --> 00:12:50,311 ‫جعلت الجميع يظنون أنك أنت الشريدة وأن "فرينشي" آواك،‬ 184 00:12:50,312 --> 00:12:52,647 ‫بينما تعلمين أن العكس هو الصحيح.‬ 185 00:12:54,107 --> 00:12:57,276 ‫كان حيوانك الأليف. كلبك المدلل.‬ 186 00:12:57,277 --> 00:12:58,861 ‫أجل، علّقته بك،‬ 187 00:12:58,862 --> 00:13:01,573 ‫لكنك أبقيت المقود مشدوداً لأنك أحببت استغلاله.‬ 188 00:13:02,449 --> 00:13:04,909 ‫استمتعت بمدى تفانيه.‬ 189 00:13:04,910 --> 00:13:08,287 ‫وحين بدا أنه سيمضي قُدماً مع شخص آخر،‬ 190 00:13:08,288 --> 00:13:09,706 ‫أقمت علاقة معه أخيراً.‬ 191 00:13:11,583 --> 00:13:14,419 ‫أي شيء لمنعه من أن يكون سعيداً‬ 192 00:13:15,378 --> 00:13:17,547 ‫بينما كان مستعداً لفعل أي شيء لأجلك،‬ 193 00:13:18,548 --> 00:13:19,883 ‫حتى التضحية بحياته.‬ 194 00:13:26,181 --> 00:13:28,308 ‫وأنت سمحت له بذلك. أردت له أن يفعلها…‬ 195 00:13:43,406 --> 00:13:46,700 ‫اهدئي. اسمعيني.‬ 196 00:13:46,701 --> 00:13:49,704 ‫يجب أن يغضب "سولدجر بوي" ليطلق شعاعه.‬ 197 00:13:50,372 --> 00:13:53,374 ‫حسبت أن الأمر مماثل معك، لذا حاولنا إغضابك.‬ 198 00:13:53,375 --> 00:13:55,209 ‫لكن لم يكن الأمر شخصياً. أقسم.‬ 199 00:13:55,210 --> 00:13:57,754 ‫الآن، وإلى الأبد…‬ 200 00:13:58,880 --> 00:14:02,550 ‫وداعاً. وداعاً لـ…‬ 201 00:14:02,551 --> 00:14:03,717 ‫ماذا؟‬ 202 00:14:03,718 --> 00:14:04,969 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 203 00:14:04,970 --> 00:14:10,850 ‫مسرحية "عطيل". حفظتها عن ظهر قلب، لكنها تلاشت الآن.‬ 204 00:14:11,643 --> 00:14:16,147 ‫كان الضجيج في رأسي عالياً، والآن أصبح…‬ 205 00:14:19,776 --> 00:14:21,110 ‫هل نجح الأمر؟‬ 206 00:14:21,111 --> 00:14:24,114 ‫أصبحت غبية مثلكم تماماً.‬ 207 00:14:29,077 --> 00:14:30,245 ‫شكراً لك.‬ 208 00:14:36,876 --> 00:14:39,420 ‫رائع.‬ 209 00:14:39,421 --> 00:14:42,381 ‫كلنا نتعرض لجرعة إشعاع كبيرة الآن،‬ 210 00:14:42,382 --> 00:14:45,050 ‫وهو أمر ممتع.‬ 211 00:14:45,051 --> 00:14:47,720 ‫المهم أن "فرينشي" نجح.‬ 212 00:14:47,721 --> 00:14:48,971 ‫الخطة فعّالة.‬ 213 00:14:48,972 --> 00:14:52,808 ‫شاركت أيضاً.‬ 214 00:14:52,809 --> 00:14:55,019 ‫علمت أنك ستكونين سلاحاً فتاكاً،‬ 215 00:14:55,020 --> 00:14:57,563 ‫لكن لم أتخيل في أقصى أحلامي أن تكوني بهذه البراعة.‬ 216 00:14:57,564 --> 00:14:59,106 ‫ما الخطة إذاً؟‬ 217 00:14:59,107 --> 00:15:02,276 ‫سيستغل "هوملاندر" عيد الفصح ليعلن أنه الإله القدير.‬ 218 00:15:02,277 --> 00:15:04,028 ‫لذا نعلم أين سيكون ومتى.‬ 219 00:15:04,029 --> 00:15:05,613 ‫"(هوملاندر) يعيد تشكيل الكون"‬ 220 00:15:05,614 --> 00:15:07,406 ‫وإن كان يشبه ما حدث في استوديوهات "فوت"،‬ 221 00:15:07,407 --> 00:15:09,742 ‫فبمجرد انتهائه، سيطلق كلاب شرطة أفكاره على "أمريكا".‬ 222 00:15:09,743 --> 00:15:11,076 ‫سيموت الملايين.‬ 223 00:15:11,077 --> 00:15:12,911 ‫لتوضيح الأمور أكثر،‬ 224 00:15:12,912 --> 00:15:15,914 ‫هل نتحدث عن اقتحام "البيت الأبيض"؟‬ 225 00:15:15,915 --> 00:15:17,333 ‫- أجل. - وعلينا افتراض‬ 226 00:15:17,334 --> 00:15:19,960 ‫- أن "هوملاندر" يعلم بقدومنا. - فهمت. ستتنكرون.‬ 227 00:15:19,961 --> 00:15:23,256 ‫هل سترتدون زي أولئك الجنود ذوي القبعات الفرو؟‬ 228 00:15:25,508 --> 00:15:28,719 ‫تباً. تلك "إنجلترا". تجاهلوني.‬ 229 00:15:28,720 --> 00:15:31,013 ‫وكيف سندخل؟‬ 230 00:15:31,014 --> 00:15:32,222 ‫نفق تحت الأرض.‬ 231 00:15:32,223 --> 00:15:34,892 ‫النفق الذي استخدمه "جون كينيدي" لإقامة علاقة مع "مارلين".‬ 232 00:15:34,893 --> 00:15:37,603 ‫لنفترض أن الأنفاق الرئاسية السرية‬ 233 00:15:37,604 --> 00:15:38,771 ‫مؤمنة جداً.‬ 234 00:15:38,772 --> 00:15:41,106 ‫صحيح، لكنني ما زلت أملك المخططات من العام الماضي‬ 235 00:15:41,107 --> 00:15:42,650 ‫حين تولينا حماية "سينغر".‬ 236 00:15:42,651 --> 00:15:44,485 ‫رموز كل باب، وكل مدخل.‬ 237 00:15:44,486 --> 00:15:45,903 ‫ذكي.‬ 238 00:15:45,904 --> 00:15:50,325 ‫ما قولكم؟ محاولة أخيرة؟‬ 239 00:16:03,713 --> 00:16:05,422 ‫سأعتبر هذا موافقة.‬ 240 00:16:05,423 --> 00:16:09,511 ‫مستحيل. أنتم أغبياء جداً.‬ 241 00:16:10,428 --> 00:16:13,305 ‫سيقتلكم "هوملاندر"، وسيعثر عليّ.‬ 242 00:16:13,306 --> 00:16:15,350 ‫لذا فيما تبقى لي من وقت،‬ 243 00:16:16,643 --> 00:16:18,978 ‫سأذهب إلى عالم "هاري بوتر" في "أورلاندو".‬ 244 00:16:19,562 --> 00:16:20,522 ‫من سيأتي معي؟‬ 245 00:16:23,274 --> 00:16:26,277 ‫ارفعوا عصيكم! "سايدج" خارجة!‬ 246 00:16:40,375 --> 00:16:41,458 ‫"نحن نؤمن بـ(هوملاندر)"‬ 247 00:16:41,459 --> 00:16:43,586 ‫أنا مزعزع للأنماط. وظيفتي التخريب.‬ 248 00:16:44,754 --> 00:16:47,131 ‫وكنت أفكر، لم لا يعمل مؤيدو "ستارلايت" في مصنعي‬ 249 00:16:47,132 --> 00:16:49,217 ‫كموظفين بلا أجر؟‬ 250 00:16:50,343 --> 00:16:52,011 ‫تقصد عبيداً؟‬ 251 00:16:52,846 --> 00:16:54,346 ‫"هوملاندر"، يسُرني وجودك هنا.‬ 252 00:16:54,347 --> 00:16:56,974 ‫أودّ التكلم معك حول معدلات الخصوبة لدى البيض.‬ 253 00:16:56,975 --> 00:16:59,435 ‫لم لا تنتظرنا في الحديقة؟‬ 254 00:16:59,436 --> 00:17:00,436 ‫نحتاج إلى التحدث.‬ 255 00:17:00,437 --> 00:17:01,521 ‫من هذا الاتجاه.‬ 256 00:17:03,440 --> 00:17:06,860 ‫- من هذا؟ - "غونتر فان إليس"، أغنى رجل في العالم.‬ 257 00:17:07,819 --> 00:17:10,529 ‫لديه 17 طفلاً، ورائد فضاء هاو.‬ 258 00:17:10,530 --> 00:17:11,447 ‫وماذا في ذلك؟‬ 259 00:17:11,448 --> 00:17:13,449 ‫يمثل تحالفاً من الأغنياء،‬ 260 00:17:13,450 --> 00:17:15,617 ‫ولديهم بضعة طلبات.‬ 261 00:17:15,618 --> 00:17:16,785 ‫لا وقت لديّ لهذا.‬ 262 00:17:16,786 --> 00:17:19,414 ‫إنهم الطبقة الحاكمة في "أمريكا".‬ 263 00:17:20,165 --> 00:17:22,500 ‫سنحتاج إلى دعمهم لبناء كنيستك.‬ 264 00:17:27,046 --> 00:17:29,424 ‫أهو مؤمن؟ وهل هم كذلك؟‬ 265 00:17:30,300 --> 00:17:33,260 ‫- أم أنهم خائفون مني فقط؟ - حتى "توماس" شكّ.‬ 266 00:17:33,261 --> 00:17:38,141 ‫مع مرور الوقت، يمكن لأضعف المياه أن تفتت أي صخرة.‬ 267 00:17:38,850 --> 00:17:41,310 ‫- الصبر… - أياً كان ما تريد قوله، فاختصر.‬ 268 00:17:41,311 --> 00:17:43,896 ‫علينا التفكير في التأجيل.‬ 269 00:17:43,897 --> 00:17:45,355 ‫مستحيل.‬ 270 00:17:45,356 --> 00:17:46,607 ‫رأيت مختبر "بوتشر".‬ 271 00:17:46,608 --> 00:17:49,067 ‫إن تمكن من اكتشاف سر شعاع "سولدجر بوي"،‬ 272 00:17:49,068 --> 00:17:52,696 ‫أو إن كان هناك أدنى احتمال أن يجرّدك من قواك…‬ 273 00:17:52,697 --> 00:17:54,990 ‫أتظن أنني خائف من "ويليام بوتشر"؟‬ 274 00:17:54,991 --> 00:17:56,533 ‫لا، بالطبع لا.‬ 275 00:17:56,534 --> 00:17:59,328 ‫بالطبع لا. اتخذنا الاحتياطات اللازمة.‬ 276 00:17:59,329 --> 00:18:00,537 ‫نقلنا موقع الحدث إلى هنا.‬ 277 00:18:00,538 --> 00:18:04,708 ‫لا نريد أي تشتيت في يومك المبارك.‬ 278 00:18:04,709 --> 00:18:07,420 ‫وسيمنحني ذلك وقتاً أطول لفعل ما أبرع فيه.‬ 279 00:18:08,505 --> 00:18:11,298 ‫هداية المزيد من الأرواح لرايتك الصالحة.‬ 280 00:18:11,299 --> 00:18:12,300 ‫يا صاحب السمو.‬ 281 00:18:15,720 --> 00:18:17,889 ‫- ليس الآن يا "عميق". - ليس قرارك يا نبي الأخوية.‬ 282 00:18:18,473 --> 00:18:21,350 ‫اسمع، ألم تعد بحاجة إلى "السبعة"؟ قرار عبقري كالمعتاد.‬ 283 00:18:21,351 --> 00:18:24,394 ‫لكنني كنت أفكر، ما تحتاج إليه هو فارس صليبي.‬ 284 00:18:24,395 --> 00:18:27,314 ‫أجل، مثل أولئك الفرسان الأشداء من العصور الغابرة؟‬ 285 00:18:27,315 --> 00:18:29,400 ‫أهشّم بعض الرؤوس. وأطبّق شريعتك المقدسة.‬ 286 00:18:30,151 --> 00:18:31,777 ‫أين تعلمت عن الحروب الصليبية؟‬ 287 00:18:31,778 --> 00:18:33,403 ‫من الكتاب المقدس. هل سمعت به؟‬ 288 00:18:33,404 --> 00:18:37,032 ‫ليست مذكورة في الكتاب المقدس. دعني أحزر. "إنديانا جونز"؟‬ 289 00:18:37,033 --> 00:18:38,450 ‫ماذا؟ لا.‬ 290 00:18:38,451 --> 00:18:40,035 ‫فيلم "(روبن هود)، أمير اللصوص".‬ 291 00:18:40,036 --> 00:18:41,453 ‫ليس فيلماً وثائقياً.‬ 292 00:18:41,454 --> 00:18:42,372 ‫سريع البديهة.‬ 293 00:18:47,544 --> 00:18:50,463 ‫- ماذا… - إنه رائد فضاء. أخذته إلى الفضاء.‬ 294 00:18:51,172 --> 00:18:54,424 ‫الآن، اسمعني. لم أعد بحاجة إلى أحد.‬ 295 00:18:54,425 --> 00:18:56,844 ‫- لا أحتاج إلى أغنياء… - أتفق معك تماماً يا سيدي.‬ 296 00:18:56,845 --> 00:18:58,470 ‫ولا أحتاج إلى منحرفين،‬ 297 00:18:58,471 --> 00:19:02,350 ‫يمرغون كرامتهم بالوحل طمعاً بفتات من عطفي.‬ 298 00:19:04,853 --> 00:19:05,936 ‫أهذا رأيك بي؟‬ 299 00:19:05,937 --> 00:19:06,896 ‫منذ أن التقينا.‬ 300 00:19:08,314 --> 00:19:13,694 ‫لم يسبق أن احتقرت أحداً في حياتي بقدرك.‬ 301 00:19:13,695 --> 00:19:18,867 ‫بالواقع يا "كيفين"، السبب الوحيد لعدم قتلي لك‬ 302 00:19:19,909 --> 00:19:23,912 ‫هو رغبتي في أن تشعر في صميم قلبك،‬ 303 00:19:23,913 --> 00:19:26,708 ‫كم أنت عديم القيمة حقاً.‬ 304 00:19:33,339 --> 00:19:34,548 ‫هل الوسطاء في مواقعهم؟‬ 305 00:19:34,549 --> 00:19:36,551 ‫- في جميع أنحاء البلاد. - جيد.‬ 306 00:19:37,594 --> 00:19:43,181 ‫فور انتهاء البث، أريد فصل المخلصين عن غير المخلصين.‬ 307 00:19:43,182 --> 00:19:49,272 ‫أولئك الذين لا يقبلون حقيقتي سيكونون أول من يحترق بناري المقدسة.‬ 308 00:19:51,065 --> 00:19:56,362 ‫ابتسم يا "فاذر". سيكون يوماً جميلاً بطريقة أو بأخرى.‬ 309 00:20:18,551 --> 00:20:19,552 ‫"كيميكو"؟‬ 310 00:20:20,803 --> 00:20:21,679 ‫"بوتشر" مخطئ.‬ 311 00:20:22,931 --> 00:20:24,891 ‫لست مجرد سلاح.‬ 312 00:20:27,393 --> 00:20:29,979 ‫رأى "فرينشي" جوهرك منذ البداية.‬ 313 00:20:31,272 --> 00:20:33,733 ‫ولأنه رآه، رأيناه نحن أيضاً.‬ 314 00:20:34,817 --> 00:20:38,279 ‫موته لا يعني اختفاء كل ذلك معه.‬ 315 00:20:40,865 --> 00:20:43,076 ‫حسناً. سيكون الأمر ممتعاً.‬ 316 00:20:43,785 --> 00:20:44,911 ‫هيا إذاً.‬ 317 00:21:06,015 --> 00:21:08,976 ‫أتدرين ما قد يفيدني حقاً الآن؟‬ 318 00:21:08,977 --> 00:21:11,228 ‫أن تنطقي بكلمة أيتها السافلة.‬ 319 00:21:11,229 --> 00:21:12,480 ‫ماذا قلت؟‬ 320 00:21:14,315 --> 00:21:17,693 ‫لا شيء. أنا متحمسة جداً لسماع خطابك يا عزيزي.‬ 321 00:21:17,694 --> 00:21:19,362 ‫واثقة بأنك ستبدع.‬ 322 00:21:20,488 --> 00:21:24,450 ‫سنبدأ البث المباشر خلال 5، 4، 3…‬ 323 00:21:29,455 --> 00:21:33,126 ‫أيها المواطنون الأمريكيون…‬ 324 00:21:35,628 --> 00:21:36,878 ‫عيد فصح سعيداً.‬ 325 00:21:36,879 --> 00:21:40,465 ‫يوم يحيي ذكرى "يسوع"، الذي كما نعلم جميعاً،‬ 326 00:21:40,466 --> 00:21:44,052 ‫عُذّب وأُهين وقُتل.‬ 327 00:21:44,053 --> 00:21:45,804 ‫"(هوملاندر) يخاطب الأمة"‬ 328 00:21:45,805 --> 00:21:48,724 ‫ولا بأس بذلك. لكنكم أمريكيون.‬ 329 00:21:48,725 --> 00:21:51,519 ‫تستحقون إلهاً لا يموت.‬ 330 00:21:52,103 --> 00:21:56,982 ‫إلهاً يرد الصاع صاعين. إلهاً تؤمنون به حقاً.‬ 331 00:21:56,983 --> 00:22:01,362 ‫أحمل إليكم اليوم خبراً ساراً.‬ 332 00:22:02,613 --> 00:22:07,951 ‫مؤخراً، زارني ملاك فاتن الجمال‬ 333 00:22:07,952 --> 00:22:10,371 ‫يحمل هدية الوحي.‬ 334 00:22:11,497 --> 00:22:15,167 ‫أجل. رائحته تماماً كما تخيلت رائحة نفق سري للعلاقات.‬ 335 00:22:15,168 --> 00:22:17,461 ‫وبينما غمرني نورها،‬ 336 00:22:17,462 --> 00:22:21,381 ‫همست شفتاها الملائكيتان بالحقيقة في أذني.‬ 337 00:22:21,382 --> 00:22:24,843 ‫واستيقظت على غايتي الحقيقية.‬ 338 00:22:24,844 --> 00:22:27,721 ‫ليس فقط أن أكون أعظم بطل في العالم،‬ 339 00:22:27,722 --> 00:22:32,184 ‫بل أن أنقذ البشرية جمعاء.‬ 340 00:22:32,185 --> 00:22:38,024 ‫أن أكون المجيء الثاني.‬ 341 00:22:39,442 --> 00:22:43,779 ‫لكن بمعنى ما، أنا المجيء الأول والوحيد.‬ 342 00:22:43,780 --> 00:22:50,453 ‫يا "أمريكا"، أنا الإله، مخلّصكم.‬ 343 00:22:53,247 --> 00:22:54,916 ‫أنا إلهكم،‬ 344 00:22:55,917 --> 00:23:00,921 ‫وبصفتي هذه، سأقود هذا العالم إلى فجر جديد،‬ 345 00:23:00,922 --> 00:23:05,425 ‫عصر يسير فيه إلهكم بينكم، يُرى ويُسمع.‬ 346 00:23:05,426 --> 00:23:09,805 ‫ستُستجاب صلواتكم حقاً عند زيارة موقع كنيسة "هوملاندر".‬ 347 00:23:09,806 --> 00:23:11,598 ‫وكل ما أطلبه في المقابل هو الحب.‬ 348 00:23:11,599 --> 00:23:13,475 ‫سيدتي الرئيسة، هناك تهديد للمبنى.‬ 349 00:23:13,476 --> 00:23:15,644 ‫تسللت مجموعة صغيرة إلى الأنفاق.‬ 350 00:23:15,645 --> 00:23:17,479 ‫إنه "بوتشر" وفريقه.‬ 351 00:23:17,480 --> 00:23:21,149 ‫لا داعي للقلق، نحن مستعدون. خذيها إلى المنشأة الآمنة.‬ 352 00:23:21,150 --> 00:23:24,653 ‫وكل ذلك ستجدونه مفصلاً في الفصل الثاني من إنجيل "هوملاندر".‬ 353 00:23:24,654 --> 00:23:28,908 ‫مهلاً. لم يكن هناك باب هنا في المخططات.‬ 354 00:23:29,659 --> 00:23:31,661 ‫لا. هذا جديد.‬ 355 00:23:34,372 --> 00:23:35,288 ‫تباً!‬ 356 00:23:35,289 --> 00:23:39,000 ‫"آني"!‬ 357 00:23:39,001 --> 00:23:40,168 ‫ما الذي يحدث؟‬ 358 00:23:40,169 --> 00:23:41,379 ‫صافرة نداء للأبطال الخارقين!‬ 359 00:23:44,048 --> 00:23:46,217 ‫- انخفضوا. - سحقاً!‬ 360 00:23:53,850 --> 00:23:56,394 ‫رمز اشتباك. إطلاق نار. سقط عميل.‬ 361 00:23:58,771 --> 00:24:01,149 ‫تباً لحياتي البائسة.‬ 362 00:24:03,317 --> 00:24:04,485 ‫سيدتي الرئيسة!‬ 363 00:24:22,753 --> 00:24:23,754 ‫اصمدي.‬ 364 00:24:27,508 --> 00:24:28,885 ‫يمين. اتجهي يميناً!‬ 365 00:24:29,427 --> 00:24:31,637 ‫أخيراً أيتها العاهرة كثيرة الانتقاد!‬ 366 00:24:39,312 --> 00:24:41,229 ‫أستبقون هناك طوال اليوم؟ تحركوا!‬ 367 00:24:41,230 --> 00:24:42,981 ‫تحركوا!‬ 368 00:24:42,982 --> 00:24:44,025 ‫هيا!‬ 369 00:24:54,785 --> 00:24:56,204 ‫هل أنت بخير؟‬ 370 00:24:59,248 --> 00:25:00,707 ‫"هوملاندر" في المكتب البيضاوي.‬ 371 00:25:00,708 --> 00:25:01,917 ‫جيد. دلينا على الطريق.‬ 372 00:25:01,918 --> 00:25:04,754 ‫مستحيل. سيسلخ جلدي عن عظمي.‬ 373 00:25:05,755 --> 00:25:07,089 ‫لكن واثقة أنكم ستبلون حسناً.‬ 374 00:25:09,342 --> 00:25:12,011 ‫إنه في ذلك الاتجاه. حظاً موفقاً.‬ 375 00:25:22,355 --> 00:25:23,522 ‫إلى اليسار.‬ 376 00:25:28,819 --> 00:25:29,779 ‫أنا فخورة بك يا سافلة.‬ 377 00:25:36,452 --> 00:25:37,453 ‫سحقاً.‬ 378 00:25:55,930 --> 00:25:56,847 ‫أكنت تبكي؟‬ 379 00:25:59,850 --> 00:26:00,726 ‫لا.‬ 380 00:26:01,811 --> 00:26:04,479 ‫"ستارلايت"؟ كان الأمر كله اختباراً.‬ 381 00:26:04,480 --> 00:26:07,274 ‫أجل! يكافئني الكون على ولائي.‬ 382 00:26:07,275 --> 00:26:09,192 ‫تماماً كما كافأ "شون كونري" الممثل "كوستنر"‬ 383 00:26:09,193 --> 00:26:11,111 ‫في نهاية فيلم "(روبن هود)، أمير اللصوص".‬ 384 00:26:11,112 --> 00:26:13,322 ‫يا للهول! أنت معتوه.‬ 385 00:26:15,574 --> 00:26:16,575 ‫سأقتلك.‬ 386 00:26:18,035 --> 00:26:20,329 ‫وحينها، سيدرك "هوملاندر" الحقيقة أخيراً.‬ 387 00:26:21,247 --> 00:26:23,916 ‫سأتكفل به. واصلوا التقدم.‬ 388 00:26:38,139 --> 00:26:40,015 ‫أريد "بوتشر" والفتاة فقط.‬ 389 00:26:40,016 --> 00:26:42,226 ‫يمكن للبقية الذهاب بسلام.‬ 390 00:26:44,895 --> 00:26:46,813 ‫لا. لا وقت لذلك.‬ 391 00:26:46,814 --> 00:26:48,983 ‫فلنوصل "كيميكو" إلى "هوملاندر" قبل أن يفرّ.‬ 392 00:26:49,650 --> 00:26:50,734 ‫سأتولى هذا الأمر.‬ 393 00:26:50,735 --> 00:26:52,361 ‫وكيف ستتدبر ذلك؟‬ 394 00:26:53,279 --> 00:26:55,781 ‫هذه أسطوانة إطفاء من طراز "آنسول آي جي إس 300".‬ 395 00:26:58,034 --> 00:27:00,494 ‫لديك قوتك. ولديّ قوتي.‬ 396 00:27:07,418 --> 00:27:10,546 ‫هيا. من هنا!‬ 397 00:27:14,091 --> 00:27:17,094 ‫هذا أمر وحشي!‬ 398 00:27:30,441 --> 00:27:33,777 ‫لماذا تفعل هذا؟ تخاطر بحياتك‬ 399 00:27:33,778 --> 00:27:36,071 ‫لأجل رجل لن يتبول عليك حتى لو اشتعلت بك النيران.‬ 400 00:27:36,072 --> 00:27:39,033 ‫أنا أخوه ومساعده. سيتبول عليّ متى أردت.‬ 401 00:27:39,158 --> 00:27:41,284 ‫اسمع، أعلم أنك خائف.‬ 402 00:27:41,285 --> 00:27:44,204 ‫- لست خائفاً من شيء. - "عميق"، "كيفين".‬ 403 00:27:44,205 --> 00:27:48,083 ‫أرى ذلك في عينيك. يخيفك "هوملاندر"،‬ 404 00:27:48,084 --> 00:27:50,294 ‫لكنه بالتأكيد لا يحترمك.‬ 405 00:27:51,295 --> 00:27:54,507 ‫ألا تريد التحرر من هذا ومنه؟‬ 406 00:27:56,425 --> 00:27:58,718 ‫- لسانك القذر هذا. - الأمر لا يتعلق بي.‬ 407 00:27:58,719 --> 00:28:02,806 ‫بل يتعلق بك! كنت أملك كل شيء!‬ 408 00:28:02,807 --> 00:28:05,600 ‫القوة والاحترام،‬ 409 00:28:05,601 --> 00:28:08,103 ‫وضمن أفضل 50 نجماً على موقع "آي إم دي بي".‬ 410 00:28:08,104 --> 00:28:10,688 ‫لكن المصائب حلّت مذ ظهرت أنت!‬ 411 00:28:10,689 --> 00:28:12,690 ‫خسرت كل شيء!‬ 412 00:28:12,691 --> 00:28:16,528 ‫أنت من اتخذ تلك القرارات الغبية. دمرت حياتك بنفسك.‬ 413 00:28:16,529 --> 00:28:20,825 ‫لست طفلاً. تحمّل مسؤولية نفسك لمرة واحدة.‬ 414 00:28:23,744 --> 00:28:24,870 ‫لا!‬ 415 00:28:30,876 --> 00:28:32,211 ‫سحقاً! لا مخرج.‬ 416 00:28:33,129 --> 00:28:33,963 ‫ما هذا؟‬ 417 00:28:36,048 --> 00:28:37,383 ‫أين "بوتشر"؟‬ 418 00:28:50,479 --> 00:28:51,730 ‫أحتاج إلى وظيفة جديدة حقاً.‬ 419 00:28:54,024 --> 00:28:59,195 ‫أطلب منكم ببساطة أن تفتحوا قلوبكم وتؤمنوا بي.‬ 420 00:28:59,196 --> 00:29:04,242 ‫أولئك الذين يقبلون حقيقتي سيُستقبلون في أرض الحليب والعسل‬ 421 00:29:04,243 --> 00:29:06,536 ‫فأنا…‬ 422 00:29:06,537 --> 00:29:08,873 ‫فأنا أبوكم، وأنتم أطفالي المحبون.‬ 423 00:29:13,377 --> 00:29:14,920 ‫أنا…‬ 424 00:29:19,633 --> 00:29:21,259 ‫لكن مهما فعلت،‬ 425 00:29:21,260 --> 00:29:24,763 ‫لن يقبلني بعضكم في قلوبهم أبداً.‬ 426 00:29:25,931 --> 00:29:29,351 ‫لن يحبوني أبداً. ولن يؤمنوا بي أبداً.‬ 427 00:29:31,312 --> 00:29:34,398 ‫ولأمثال هؤلاء الملحدين، أقدّم الفناء.‬ 428 00:29:34,982 --> 00:29:36,941 ‫أما من يسعون لتدميري،‬ 429 00:29:36,942 --> 00:29:40,862 ‫فستموتون أبشع ميتة،‬ 430 00:29:40,863 --> 00:29:43,531 ‫تليق بشروركم.‬ 431 00:29:43,532 --> 00:29:45,241 ‫سيدوم حكمي إلى الأبد،‬ 432 00:29:45,242 --> 00:29:50,914 ‫وحين ينتهي هذا العالم، سأبقى أنا.‬ 433 00:29:50,915 --> 00:29:54,960 ‫خالداً. إله الرماد.‬ 434 00:30:03,260 --> 00:30:05,054 ‫مساء الخير أيها الأوغاد.‬ 435 00:30:07,431 --> 00:30:08,474 ‫عاد الوالد إلى المنزل.‬ 436 00:30:13,020 --> 00:30:14,188 ‫"ويليام".‬ 437 00:30:17,483 --> 00:30:21,403 ‫بدأت أظن أنك لن تفي بجزئك من اتفاقنا.‬ 438 00:30:26,450 --> 00:30:27,409 ‫أرض محروقة.‬ 439 00:30:30,538 --> 00:30:32,873 ‫مؤسف ما حدث للفرنسي.‬ 440 00:30:34,166 --> 00:30:37,002 ‫كيف تسير تجربتك العلمية الصغيرة من دونه؟‬ 441 00:30:38,295 --> 00:30:39,213 ‫لنر النتيجة.‬ 442 00:31:48,365 --> 00:31:52,410 ‫- تباً! - العدالة لـ"أمبروزيوس"!‬ 443 00:31:52,411 --> 00:31:55,496 ‫- يا ويلي! أنا آسف للغاية! - قل اسمها!‬ 444 00:31:55,497 --> 00:31:57,790 ‫يا للهول! سحقاً! ابتعدوا عني.‬ 445 00:31:57,791 --> 00:32:03,504 ‫العدالة لـ"أمبروجس"!‬ 446 00:32:03,505 --> 00:32:04,922 ‫قل اسمها!‬ 447 00:32:04,923 --> 00:32:09,469 ‫العدالة لـ"أمبروجس"!‬ 448 00:32:09,470 --> 00:32:12,514 ‫أنا آسف! تباً! ‬ 449 00:32:41,085 --> 00:32:41,919 ‫أطلقي الشعاع على الوغد!‬ 450 00:32:44,755 --> 00:32:45,631 ‫لا.‬ 451 00:33:12,199 --> 00:33:13,450 ‫ماذا…‬ 452 00:33:28,006 --> 00:33:29,383 ‫أيها التافه.‬ 453 00:33:41,395 --> 00:33:43,147 ‫الجميع سيموتون، بدءاً بك!‬ 454 00:33:55,451 --> 00:33:57,870 ‫ما الذي تنتظرينه؟ الآن!‬ 455 00:34:10,758 --> 00:34:11,592 ‫ما الخطب؟‬ 456 00:34:24,062 --> 00:34:27,691 ‫لا أستطيع فعلها.‬ 457 00:34:28,442 --> 00:34:29,401 ‫لم لا؟‬ 458 00:34:31,028 --> 00:34:34,864 ‫الغضب الذي يجدر أن أشعر به.‬ 459 00:34:34,865 --> 00:34:36,992 ‫ليس موجوداً.‬ 460 00:34:38,827 --> 00:34:41,497 ‫أشعر بالحزن فقط.‬ 461 00:34:50,130 --> 00:34:52,382 ‫الغضب ليس ما يجعلك قوية.‬ 462 00:34:58,847 --> 00:35:00,849 ‫لم يكن كذلك يوماً يا حبيبتي.‬ 463 00:35:03,101 --> 00:35:04,812 ‫لطالما كانت القوة نابعة منك.‬ 464 00:37:08,936 --> 00:37:12,356 ‫صدمة ورعب.‬ 465 00:37:14,983 --> 00:37:18,779 ‫دماء وأشلاء.‬ 466 00:37:36,004 --> 00:37:38,840 ‫هذا لأجل "فرينشي".‬ 467 00:37:53,689 --> 00:37:57,526 ‫أرجوك. أرجوك توقف.‬ 468 00:37:58,694 --> 00:37:59,986 ‫أنت مدين لي.‬ 469 00:37:59,987 --> 00:38:04,031 ‫كل المرات التي كان بإمكاني قتلك فيها ولم أفعل.‬ 470 00:38:04,032 --> 00:38:05,866 ‫تركتك تعيش.‬ 471 00:38:05,867 --> 00:38:11,288 ‫سأعطيك "فوت". سأعطيك "فوت".‬ 472 00:38:11,289 --> 00:38:14,500 ‫يمكنك فعل ما تشاء بها.‬ 473 00:38:14,501 --> 00:38:16,336 ‫سأ…‬ 474 00:38:17,254 --> 00:38:20,339 ‫"بيكا"! أتريد استعادة زوجتك؟‬ 475 00:38:20,340 --> 00:38:23,093 ‫سأجعل متحولة تتخذ شكلها.‬ 476 00:38:24,720 --> 00:38:25,803 ‫أخبرني فقط.‬ 477 00:38:25,804 --> 00:38:28,055 ‫سألعق عضوك.‬ 478 00:38:28,056 --> 00:38:30,266 ‫أرجوك! سأفعل أي شيء!‬ 479 00:38:30,267 --> 00:38:32,436 ‫أتريدني أن آكل القذارة؟ سآكل قذارتك!‬ 480 00:38:33,061 --> 00:38:36,314 ‫سآكل قذارتك على التلفاز مباشرةً.‬ 481 00:38:41,486 --> 00:38:42,487 ‫ليس حقيقياً.‬ 482 00:38:42,904 --> 00:38:44,656 ‫"مادلين"، وعدتني.‬ 483 00:38:45,907 --> 00:38:47,200 ‫إنه ليس حقيقياً.‬ 484 00:38:48,660 --> 00:38:50,828 ‫لا يمكنك فعل هذا.‬ 485 00:38:50,829 --> 00:38:52,747 ‫لا يمكنك فعل هذا!‬ 486 00:38:52,748 --> 00:38:55,417 ‫أنا "هوملاندر".‬ 487 00:38:56,209 --> 00:39:00,338 ‫لا. أنت نكرة.‬ 488 00:39:02,340 --> 00:39:03,675 ‫وهذا…‬ 489 00:39:05,635 --> 00:39:07,136 ‫هذا لأجل "بيكا".‬ 490 00:39:07,137 --> 00:39:08,638 ‫لا.‬ 491 00:40:29,845 --> 00:40:31,012 ‫أمسكت بك يا بنيّ.‬ 492 00:40:33,598 --> 00:40:35,308 ‫اهدأ.‬ 493 00:40:37,811 --> 00:40:40,981 ‫حسناً. اهدأ فقط.‬ 494 00:41:10,677 --> 00:41:14,430 ‫تأكد أن اللقطات الصادمة من "البيت الأبيض" حقيقية.‬ 495 00:41:14,431 --> 00:41:17,433 ‫"هوملاندر"، أبرز بطل خارق في العالم،‬ 496 00:41:17,434 --> 00:41:21,187 ‫قُتل اليوم بعد أن أعلن نفسه إلهاً مزعوماً.‬ 497 00:41:21,188 --> 00:41:25,858 ‫سألعق عضوك! سآكل قذارتك على التلفاز مباشرةً.‬ 498 00:41:25,859 --> 00:41:28,319 ‫وكان "هوملاندر" يعاني اضطراباً شديداً.‬ 499 00:41:28,320 --> 00:41:31,238 ‫أودّ أن أشكر الرجال والنساء الشجعان في وكالة الاستخبارات المركزية‬ 500 00:41:31,239 --> 00:41:35,911 ‫الذين تعاملوا بناءً على أوامري المباشرة مع هذا التهديد المروع للديمقراطية.‬ 501 00:41:36,536 --> 00:41:38,954 ‫ولمن يتكهنون منكم،‬ 502 00:41:38,955 --> 00:41:40,539 ‫أريد أن أقول، لا.‬ 503 00:41:40,540 --> 00:41:44,293 ‫لن أستقيل. لم أرتكب أي خطأ على الإطلاق.‬ 504 00:41:44,294 --> 00:41:47,129 ‫كانت تلك الرئيسة السابقة "آشلي باريت"،‬ 505 00:41:47,130 --> 00:41:50,507 ‫وبإجماع غير مسبوق في "الكونغرس"‬ 506 00:41:50,508 --> 00:41:54,679 ‫عُزلت بعد الظهر وأُقيلت من منصبها فوراً.‬ 507 00:41:55,305 --> 00:42:00,059 ‫وهكذا تنتهي ولاية أول رئيسة لـ"أمريكا"، التي عصفت بها الفضائح.‬ 508 00:42:00,060 --> 00:42:01,853 ‫- تفضل. - شكراً لك.‬ 509 00:42:03,688 --> 00:42:04,856 ‫أخي.‬ 510 00:42:05,482 --> 00:42:06,608 ‫رائع.‬ 511 00:42:07,901 --> 00:42:08,735 ‫أيمكنني تجربة ذلك؟‬ 512 00:42:09,569 --> 00:42:11,655 ‫أبليت بلاء حسناً اليوم. تفضلي.‬ 513 00:42:13,490 --> 00:42:16,701 ‫تمنيت لو رآك "فرينشي".‬ 514 00:42:18,703 --> 00:42:19,537 ‫رآني.‬ 515 00:42:25,627 --> 00:42:29,047 ‫طعمه كالقضيب القذر. هل صُنع ليتذوق الأغنياء القذارة؟‬ 516 00:42:44,896 --> 00:42:46,398 ‫اسمع…‬ 517 00:42:49,192 --> 00:42:53,822 ‫لا يُوجد ما يسعني قوله لتخفيف وطأة الأمر،‬ 518 00:42:55,156 --> 00:42:56,908 ‫لكنك فعلت ما عليك فعله.‬ 519 00:42:57,409 --> 00:42:59,536 ‫فعلت الصواب.‬ 520 00:43:06,418 --> 00:43:11,422 ‫على أي حال، يمكننا نسيان كل هذا الآن.‬ 521 00:43:11,423 --> 00:43:16,594 ‫لم نعد نملك قوى، نحن مجرد رجال عاديين.‬ 522 00:43:17,387 --> 00:43:20,890 ‫يمكننا العثور على مكان هادئ والبدء من جديد.‬ 523 00:43:21,558 --> 00:43:23,143 ‫أنا وأنت و"تيرور" فقط.‬ 524 00:43:24,102 --> 00:43:26,187 ‫أعتقد بأن والدتك كانت لتودّ ذلك.‬ 525 00:43:30,275 --> 00:43:31,609 ‫أعرف حقيقة والدي…‬ 526 00:43:33,611 --> 00:43:35,280 ‫ومن الأفضل أنه مات.‬ 527 00:43:37,741 --> 00:43:39,534 ‫لكنك لست شخصاً صالحاً أيضاً.‬ 528 00:43:42,579 --> 00:43:44,539 ‫لم أخترك عليه.‬ 529 00:43:47,459 --> 00:43:49,336 ‫بل اخترت نفسي.‬ 530 00:43:50,462 --> 00:43:53,798 ‫أنا آسف، لكنني لا أريد بداية جديدة معك.‬ 531 00:43:56,092 --> 00:43:57,510 ‫أريد أن تكون هذه النهاية.‬ 532 00:44:15,195 --> 00:44:18,365 ‫بقينا أنا وأنت الآن يا "تيرور".‬ 533 00:44:26,790 --> 00:44:27,791 ‫"تيرور"؟‬ 534 00:45:25,598 --> 00:45:30,018 ‫تُركت أسوأ تصرفات الأبطال الخارقين بلا رقيب لفترة طويلة.‬ 535 00:45:30,019 --> 00:45:32,813 ‫إن كانت أشهر سجني على يد "هوملاندر"‬ 536 00:45:32,814 --> 00:45:34,356 ‫قد علمتني أي شيء،‬ 537 00:45:34,357 --> 00:45:38,610 ‫فهي الحاجة إلى إعادة تفكير شاملة في علاقتنا بالأبطال الخارقين.‬ 538 00:45:38,611 --> 00:45:43,615 ‫لهذا وافقت على العودة إلى "فوت" كرئيس تنفيذي مؤقت.‬ 539 00:45:43,616 --> 00:45:45,868 ‫أيها الوغد.‬ 540 00:45:45,869 --> 00:45:48,036 ‫الانضباط هو ما يحتاج إليه مساهمونا‬ 541 00:45:48,037 --> 00:45:50,999 ‫في وقت الأزمات لبدء عملية إعادة البناء.‬ 542 00:45:52,208 --> 00:45:56,628 ‫أؤمن أن أيام "فوت" الأعظم والأكثر ربحية قادمة.‬ 543 00:45:56,629 --> 00:45:59,590 ‫حان الوقت لتنصت "فوت".‬ 544 00:45:59,591 --> 00:46:01,217 ‫اسمع يا "بوتشر"، أنا…‬ 545 00:46:16,649 --> 00:46:17,859 ‫آسف يا صديقي.‬ 546 00:46:33,166 --> 00:46:34,000 ‫سحقاً.‬ 547 00:47:35,770 --> 00:47:36,604 ‫زحام؟‬ 548 00:47:39,148 --> 00:47:43,402 ‫أجل. حادث على الجسر. كان عليّ استخدام النفق.‬ 549 00:47:43,403 --> 00:47:45,571 ‫خطر لي أنك قد تحاول منعي.‬ 550 00:47:45,572 --> 00:47:47,574 ‫لكن ما كان يجدر بك المجيء وحدك.‬ 551 00:47:49,117 --> 00:47:51,243 ‫كان عليك إحضار جيش كامل.‬ 552 00:47:51,244 --> 00:47:54,622 ‫لا. لو كنت ستطلق الفيروس، لكنت فعلت ذلك مسبقاً.‬ 553 00:47:55,123 --> 00:48:01,170 ‫إلا إذا كنت أنتظر دوام كل الخارقين الصباحي.‬ 554 00:48:03,506 --> 00:48:07,427 ‫لا فائدة من إهدار السائل في مبنى فارغ، أليس كذلك؟‬ 555 00:48:09,804 --> 00:48:12,974 ‫حسناً، أتمنى الآن لو أحضرت جيشاً.‬ 556 00:48:15,935 --> 00:48:17,061 ‫أين الفيروس يا "بوتشر"؟‬ 557 00:48:19,439 --> 00:48:24,110 ‫سكبته في خزان مرشات الحريق. فكرة "فرينشي".‬ 558 00:48:25,320 --> 00:48:27,196 ‫ليرقد ذلك المجنون بسلام.‬ 559 00:48:29,282 --> 00:48:33,285 ‫كل ما عليّ فعله هو سحب الزناد،‬ 560 00:48:33,286 --> 00:48:36,496 ‫وسيمطر الموت على الطوابق الـ99.‬ 561 00:48:36,497 --> 00:48:39,082 ‫سينتشر الأمر عالمياً في غضون أيام.‬ 562 00:48:39,083 --> 00:48:43,629 ‫لماذا؟ انتصرنا بالفعل.‬ 563 00:48:43,630 --> 00:48:47,800 ‫انتصرنا؟ لا، وجهنا لهم ضربة موجعة فقط.‬ 564 00:48:48,551 --> 00:48:50,510 ‫طالما وُجدت "فوت"، سيُوجد خارقون،‬ 565 00:48:50,511 --> 00:48:52,971 ‫وعاجلاً أم آجلاً، سيظهر وغد ما موجود هناك بالفعل‬ 566 00:48:52,972 --> 00:48:54,723 ‫ليصبح "هوملاندر" التالي،‬ 567 00:48:54,724 --> 00:48:56,225 ‫وأنت تدرك ذلك جيداً.‬ 568 00:48:58,978 --> 00:48:59,812 ‫لا.‬ 569 00:49:02,899 --> 00:49:07,737 ‫علينا إنهاء فكرة الخارقين برمتها.‬ 570 00:49:10,615 --> 00:49:14,327 ‫وعلينا جعل الأمر أبدياً.‬ 571 00:49:15,912 --> 00:49:17,747 ‫ترى ذلك، صحيح؟‬ 572 00:49:19,540 --> 00:49:22,418 ‫هذه هي اللحظة الحاسمة.‬ 573 00:49:23,127 --> 00:49:28,299 ‫جعلتني أتحمل الكثير لأجل هذا. لأجل هذه اللحظة.‬ 574 00:49:29,550 --> 00:49:33,137 ‫لأكون من يحذرك.‬ 575 00:49:34,305 --> 00:49:38,685 ‫أو مثل "كيسلر" أو "ليني".‬ 576 00:49:40,186 --> 00:49:43,230 ‫لكن الحقيقة هي أنك لا تحتاج إليّ لذلك.‬ 577 00:49:43,231 --> 00:49:45,900 ‫لم تحتج إليّ قط. الأمر في أعماقك بالفعل. هذا واضح.‬ 578 00:49:46,609 --> 00:49:49,904 ‫ربما يكون قلبك محطماً، لكنك تملك قلباً.‬ 579 00:49:51,030 --> 00:49:55,159 ‫لست وحشاً يا "بوتشر".‬ 580 00:49:57,328 --> 00:49:59,163 ‫كل ما في الأمر أن كونك بشرياً مؤلم.‬ 581 00:50:03,710 --> 00:50:05,378 ‫أنا آسف.‬ 582 00:50:07,588 --> 00:50:11,175 ‫لا مزيد من الأبطال الخارقين.‬ 583 00:50:21,018 --> 00:50:21,936 ‫لن أسمح لك بفعلها.‬ 584 00:50:22,729 --> 00:50:26,441 ‫"هيوي" الصغير ومسدسه.‬ 585 00:50:27,316 --> 00:50:30,737 ‫يتطلب إطلاق النار على صديق جرأة كبيرة.‬ 586 00:50:35,032 --> 00:50:36,242 ‫سأفعل إن اضطُررت.‬ 587 00:50:38,369 --> 00:50:39,327 ‫لا.‬ 588 00:50:39,328 --> 00:50:40,538 ‫لا تملك الـ…‬ 589 00:50:47,044 --> 00:50:48,045 ‫ابق أرضاً.‬ 590 00:52:04,038 --> 00:52:08,251 ‫أنا آسف. لم أرد فعل ذلك.‬ 591 00:52:09,794 --> 00:52:11,546 ‫سأتصل بالإسعاف، حسناً؟‬ 592 00:52:14,257 --> 00:52:15,299 ‫لا تكبد نفسك العناء.‬ 593 00:52:19,554 --> 00:52:21,055 ‫لا بأس يا "هيوي".‬ 594 00:52:22,557 --> 00:52:26,894 ‫لم أترك لك خياراً. لم أكن لأتوقف.‬ 595 00:52:30,690 --> 00:52:34,986 ‫كل الدماء والهراء الذي ورطتك فيه.‬ 596 00:52:37,738 --> 00:52:41,409 ‫ولم يغير أي منها شيئاً.‬ 597 00:52:44,287 --> 00:52:50,042 ‫بقيت على طبيعتك مهما فعلت أنا.‬ 598 00:53:00,136 --> 00:53:01,387 ‫لا أعلم ماذا أفعل.‬ 599 00:53:02,305 --> 00:53:03,598 ‫لست بحاجة إلى فعل أي شيء.‬ 600 00:53:17,069 --> 00:53:22,783 ‫أنت حقاً تذكّرني بـ"ليني".‬ 601 00:54:10,790 --> 00:54:13,793 ‫لو كان "بوتشر" هنا، لربما سخر منا لبكائنا عليه.‬ 602 00:54:15,419 --> 00:54:19,340 ‫لكنه مات، لذا،‬ 603 00:54:20,508 --> 00:54:21,342 ‫تباً له.‬ 604 00:54:22,510 --> 00:54:27,848 ‫لم يكن سوى كتلة من العيوب والأخطاء.‬ 605 00:54:29,225 --> 00:54:32,686 ‫لكنه لم يفقد الأمل أبداً في قدرته على إيقاف "هوملاندر"،‬ 606 00:54:32,687 --> 00:54:35,773 ‫ثم نجح حقاً.‬ 607 00:54:36,357 --> 00:54:41,153 ‫سواءً أحببناه أم كرهناه، جعل العالم مكاناً أكثر أماناً،‬ 608 00:54:42,029 --> 00:54:43,531 ‫ما يجعله بطلاً.‬ 609 00:54:46,075 --> 00:54:49,327 ‫ومتأكد أنه في الجحيم الآن،‬ 610 00:54:49,328 --> 00:54:50,746 ‫يبتسم تلك الابتسامة‬ 611 00:54:52,039 --> 00:54:54,166 ‫ويوسع الشيطان ضرباً.‬ 612 00:55:00,589 --> 00:55:01,757 ‫أجل، هذا كل شيء.‬ 613 00:55:06,512 --> 00:55:08,388 ‫من الجيد كونه بجوار أمي.‬ 614 00:55:08,389 --> 00:55:09,639 ‫"في ذكرى (ريبيكا بوتشر)"‬ 615 00:55:09,640 --> 00:55:10,641 ‫"أم وزوجة وابنة محبة"‬ 616 00:55:11,392 --> 00:55:13,144 ‫لطالما أراد أن يكون بجانبها.‬ 617 00:55:25,823 --> 00:55:26,866 ‫وداعاً.‬ 618 00:55:42,381 --> 00:55:43,466 ‫"هيوي".‬ 619 00:55:45,509 --> 00:55:46,677 ‫لنذهب.‬ 620 00:55:51,348 --> 00:55:52,891 ‫هل سنذهب حقاً إلى…‬ 621 00:55:52,892 --> 00:55:54,560 ‫مطعم لحم بنادلات عاريات في "رينو"؟‬ 622 00:55:56,020 --> 00:55:57,354 ‫أجل، سنذهب.‬ 623 00:55:59,732 --> 00:56:00,566 ‫وعدته بذلك.‬ 624 00:56:03,402 --> 00:56:04,570 ‫كان ليعجبه ذلك.‬ 625 00:56:08,574 --> 00:56:09,575 ‫بالتأكيد.‬ 626 00:56:22,379 --> 00:56:24,756 ‫"تخليداً لذكرى الزوج المُحب (ويليام بوتشر)‬ 627 00:56:24,757 --> 00:56:27,843 ‫اغربوا عنّي يا سفلة"‬ 628 00:57:21,647 --> 00:57:24,233 ‫"مقهى ضفة (مارسيليا)"‬ 629 00:57:53,762 --> 00:57:56,557 ‫- مرحباً؟ - "هيوي كامبل"، معك "بوب سينغر".‬ 630 00:57:57,558 --> 00:57:59,684 ‫سيدي الرئيس، مرحباً.‬ 631 00:57:59,685 --> 00:58:03,771 ‫"كامبل"، الأمة مدينة لك ولفريقك بالكثير،‬ 632 00:58:03,772 --> 00:58:06,608 ‫لكنني سأعفيك من المجاملات.‬ 633 00:58:06,609 --> 00:58:10,528 ‫بالتأكيد لا أنتظر مجاملة من الرئيس.‬ 634 00:58:10,529 --> 00:58:12,864 ‫"فوت" في فوضى عارمة الآن.‬ 635 00:58:12,865 --> 00:58:18,036 ‫كل أولئك المحقونين الذين صنعوهم طلقاء ولا أحد رقيب عليهم.‬ 636 00:58:18,037 --> 00:58:21,414 ‫لذا سنعيد فتح المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين.‬ 637 00:58:21,415 --> 00:58:24,918 ‫نحتاج إلى شخص لإدارته. فما قولك؟‬ 638 00:58:24,919 --> 00:58:26,836 ‫سترفع تقاريرك لي مباشرةً.‬ 639 00:58:26,837 --> 00:58:29,757 ‫هذا… هذا…‬ 640 00:58:30,424 --> 00:58:33,010 ‫شرف لي يا سيدي. لكن…‬ 641 00:58:34,094 --> 00:58:35,720 ‫لا، شكراً لك؟‬ 642 00:58:35,721 --> 00:58:37,180 ‫"لا، شكراً لك؟"‬ 643 00:58:37,181 --> 00:58:39,098 ‫أقدّر العرض حقاً.‬ 644 00:58:39,099 --> 00:58:40,935 ‫لكن لديّ في الواقع…‬ 645 00:58:41,977 --> 00:58:44,020 ‫مشروعي الناشئ الخاص الذي أعمل عليه.‬ 646 00:58:44,021 --> 00:58:46,481 ‫القطاع الخاص.‬ 647 00:58:46,482 --> 00:58:48,984 ‫العرض قائم إن غيّرت رأيك.‬ 648 00:58:54,240 --> 00:58:56,241 ‫"(كامبل) للسمعيات والبصريات"‬ 649 00:58:56,242 --> 00:59:02,957 ‫حسناً. أحضرت لك جعة الزنجبيل وحلوى الزنجبيل، و…‬ 650 00:59:03,791 --> 00:59:06,001 ‫- رقائق مملحة. - رقائق مملحة. أعطني الرقائق.‬ 651 00:59:06,585 --> 00:59:07,878 ‫ماذا فاتني؟‬ 652 00:59:09,213 --> 00:59:10,838 ‫تقيأت.‬ 653 00:59:10,839 --> 00:59:13,299 ‫ثم اضطُررت إلى التبول، لكنني وصلت متأخرة قليلاً.‬ 654 00:59:13,300 --> 00:59:14,550 ‫ثم تقيأت مجدداً.‬ 655 00:59:14,551 --> 00:59:16,636 ‫ثم اتصلت أمي.‬ 656 00:59:16,637 --> 00:59:18,930 ‫أفترض أن هذا كان الجزء الأسوأ.‬ 657 00:59:18,931 --> 00:59:21,224 ‫أمضت نصف ساعة متواصلة تتذمر لأننا لم نتزوج بعد.‬ 658 00:59:21,225 --> 00:59:24,227 ‫اسمعي، يمكننا الذهاب إلى المحكمة الآن‬ 659 00:59:24,228 --> 00:59:25,353 ‫إن كان هذا ما تريدينه.‬ 660 00:59:25,354 --> 00:59:26,521 ‫لا، لا أستطيع.‬ 661 00:59:26,522 --> 00:59:28,274 ‫لأن هذا الحذاء الوحيد الذي يناسب مقاسي.‬ 662 00:59:30,985 --> 00:59:35,239 ‫سأتزوجك وأنت ترتدينه بالتأكيد.‬ 663 00:59:36,282 --> 00:59:39,660 ‫ضابط في ورطة في تقاطع "برودواي" و"96". نطلب أقرب ضابط.‬ 664 00:59:41,620 --> 00:59:43,997 ‫تُوجد أعمال بناء على الطريق. سيتأخر الدعم قليلاً.‬ 665 00:59:43,998 --> 00:59:45,123 ‫هل أنت قادرة على ذلك؟‬ 666 00:59:45,124 --> 00:59:46,291 ‫أجل.‬ 667 00:59:46,292 --> 00:59:47,543 ‫لكنني لن أغيّر حذائي.‬ 668 00:59:56,510 --> 00:59:58,095 ‫اعتني بأمك يا "روبن".‬ 669 01:00:30,586 --> 01:00:31,627 ‫"مُقتبس من القصص المصورة لشركة (داينامايت) من تأليف (غارث إينيس)"‬ 670 01:00:31,628 --> 01:00:32,546 ‫"رسومات (داريك روبرتسون)"‬ 671 01:03:13,665 --> 01:03:15,750 ‫ترجمة N M‬ 672 01:03:15,751 --> 01:03:17,753 ‫مشرف الجودة وليد حماد‬