1 00:00:07,633 --> 00:00:08,926 Felperzselt föld. 2 00:00:10,720 --> 00:00:14,014 Megsemmisítő csapás, vér és veríték. 3 00:00:15,391 --> 00:00:20,271 És a végén csak egy maradhat. 4 00:00:24,358 --> 00:00:26,193 Kurvára igazad van. 5 00:00:32,116 --> 00:00:33,032 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 6 00:00:33,033 --> 00:00:34,159 Nyakunkon a húsvét. 7 00:00:34,160 --> 00:00:36,453 Hát nem tökéletes a második eljövetelre 8 00:00:36,454 --> 00:00:39,497 Jézus feltámadásának napja? 9 00:00:39,498 --> 00:00:41,458 - Megöletted az elnököt. - Nem volt választásom. 10 00:00:41,459 --> 00:00:44,919 Végeztem. Soha többé nem hallasz felőlem. 11 00:00:44,920 --> 00:00:46,254 Csak kihasznál! 12 00:00:46,255 --> 00:00:48,506 - Kussolj! - Eldobsz engem egy nőért, 13 00:00:48,507 --> 00:00:49,966 aki szánalmasnak tart. 14 00:00:49,967 --> 00:00:54,429 Ha csak egy lábujjadat is vízbe meríted bárhol a világon, kinyírunk! 15 00:00:54,430 --> 00:00:57,558 Minek Hazafinak ez a sok veszett telepata? 16 00:00:58,142 --> 00:01:00,311 - Gondolatrendőrség. - Nincs helye eretnekségnek. 17 00:01:01,812 --> 00:01:04,689 Fontos volt. Olyan voltam, mint te. 18 00:01:04,690 --> 00:01:07,442 Légy az idegesítő, seggfej jó kislány, aki vagy. 19 00:01:07,443 --> 00:01:09,069 - Mit akarsz? - A segítségedet. 20 00:01:09,820 --> 00:01:11,654 Billynek nem volt lelkiismerete. 21 00:01:11,655 --> 00:01:14,115 Megkér majd, hogy fogd vissza. 22 00:01:14,116 --> 00:01:15,450 De az van, 23 00:01:15,451 --> 00:01:17,452 hogy ha az útjába állsz, baszhatod. 24 00:01:17,453 --> 00:01:20,330 Mert mindenkivel végzel, akit szeretsz, nem igaz? 25 00:01:20,331 --> 00:01:23,209 A tetőn egy Doppler ismeretlen tárgyakat észlel. 26 00:01:27,004 --> 00:01:28,296 Franci? 27 00:01:28,297 --> 00:01:29,756 Köszönöm, hogy megmentettél! 28 00:01:29,757 --> 00:01:33,552 Mon cœur, te mentettél meg engem. 29 00:01:34,178 --> 00:01:35,888 Nem, ne! 30 00:02:08,295 --> 00:02:11,130 „Én, Serge Emilien Les Saintes 31 00:02:11,131 --> 00:02:15,009 sérült elmével egy megtört testben 32 00:02:15,010 --> 00:02:17,679 a következőképp végrendelkezem. 33 00:02:17,680 --> 00:02:20,473 Bár nincs vagyonom, amit örökül hagyhatnék, 34 00:02:20,474 --> 00:02:24,435 miközben ezt a levelet írom arra a kartonpapírra, 35 00:02:24,436 --> 00:02:28,022 amit Burt, egy pocakos, vastagbélgyulladásban szenvedő őr 36 00:02:28,023 --> 00:02:32,151 csempészett be az ánuszában, 37 00:02:32,152 --> 00:02:35,530 eszembe jutott, hogy valamit még el kell mondanom nektek. 38 00:02:35,531 --> 00:02:39,033 Azt, hogy láttam mindőtök segglyukát.” 39 00:02:39,034 --> 00:02:40,202 Hogy mi? 40 00:02:42,746 --> 00:02:43,664 Ez áll itt. 41 00:02:45,749 --> 00:02:49,419 „Butcher, bekameráztam a budit, tisztán tudományos céllal, 42 00:02:49,420 --> 00:02:52,547 amit most hagyjunk, és tök véletlenül lekapta a tiédet. 43 00:02:52,548 --> 00:02:57,552 Hughie-ét és Átéét akkor láttam, amikor a seggünkben kutattak csempészáruért. 44 00:02:57,553 --> 00:03:02,223 Annie, rátok nyitottam, miközben Hughie benned zakatolt, 45 00:03:02,224 --> 00:03:03,224 de nem láttatok.” 46 00:03:03,225 --> 00:03:05,518 Ha nem gáz, ezt átugrom. 47 00:03:05,519 --> 00:03:06,561 Ja, jó ötlet. 48 00:03:06,562 --> 00:03:10,733 „Van, aki bűzbányának nevezi, mások kakaós csigának.” 49 00:03:11,859 --> 00:03:15,278 Oké, jól van, rajzolt… Pár vázlat is van. 50 00:03:15,279 --> 00:03:17,864 Leginkább segglyukakkal kapcsolatosak, de… 51 00:03:17,865 --> 00:03:20,033 oké, szerintem ide akart kilyukadni. 52 00:03:20,034 --> 00:03:24,580 „Sok mindent éltünk meg közösen, jót és rosszat is. 53 00:03:25,831 --> 00:03:29,668 Közelebb kerültem hozzátok, mint a családomhoz. 54 00:03:30,502 --> 00:03:33,339 Olyan közel, hogy a segglyukaitokat is láttam. 55 00:03:34,048 --> 00:03:37,468 És számomra ez jelenti az igazi családot. 56 00:03:38,135 --> 00:03:39,969 Ti vagytok a családom. 57 00:03:39,970 --> 00:03:42,931 Nem tudom, sikerült-e annyira megtisztulnom, 58 00:03:42,932 --> 00:03:44,265 hogy a mennybe jussak, 59 00:03:44,266 --> 00:03:47,018 de ne aggódjatok, békére leltem, 60 00:03:47,019 --> 00:03:49,521 mert egy időre megtapasztalhattam a mennyet 61 00:03:52,232 --> 00:03:53,734 a karjaidban, mon cœur.” 62 00:04:13,379 --> 00:04:15,213 {\an8}AMERIKAI DEMOKRATIKUS EGYHÁZ 63 00:04:15,214 --> 00:04:19,384 {\an8}Éljenek a különcök, a lázadók és a felforgatók! 64 00:04:19,385 --> 00:04:22,345 {\an8}Mert rendszerint azok formálják át a világot, 65 00:04:22,346 --> 00:04:24,722 {\an8}akikben megvan a kellő erő. 66 00:04:24,723 --> 00:04:29,185 Húsvét vasárnap 16 órakor élőben a Fehér Házból: 67 00:04:29,186 --> 00:04:32,438 Hazafi újraindítja a világmindenséget. 68 00:04:32,439 --> 00:04:34,942 Streamelje a VoughtBookon, a VoughtTube-on… 69 00:04:41,949 --> 00:04:45,953 Nyugi! Nem akarlak bántani. 70 00:04:47,079 --> 00:04:48,913 Mint a múltkor? 71 00:04:48,914 --> 00:04:51,416 Nézz magadra! Kutya bajod. 72 00:04:51,417 --> 00:04:52,875 Hogy találtál rám? 73 00:04:52,876 --> 00:04:56,880 A bűnügyi labor fülest kapott egy Kolvereid körül repülő tiniről. 74 00:04:58,215 --> 00:04:59,508 Az ilyesmi feltűnő. 75 00:05:00,175 --> 00:05:01,343 Nem kell a segítséged. 76 00:05:03,053 --> 00:05:06,222 Tudom. Világossá tetted. 77 00:05:06,223 --> 00:05:09,768 De Isten fia nem aludhat egy istállóban. 78 00:05:10,352 --> 00:05:12,812 A Toronyban egy teljes emelet vár. 79 00:05:12,813 --> 00:05:15,606 Tégy vele, amit akarsz! Jöhetsz-mehetsz kedvedre. 80 00:05:15,607 --> 00:05:17,067 Nem akarok a közeledben lenni. 81 00:05:19,361 --> 00:05:22,113 Minden megváltozott. 82 00:05:22,114 --> 00:05:25,575 Felemelkedtem. Halhatatlan vagyok. 83 00:05:25,576 --> 00:05:27,285 Akkor miért érdekellek még? 84 00:05:27,286 --> 00:05:28,328 Egy család vagyunk. 85 00:05:28,996 --> 00:05:31,039 Ugyanaz a vér folyik az ereinkben. 86 00:05:31,040 --> 00:05:33,082 A rasszista barom apád mellett 87 00:05:33,083 --> 00:05:34,459 semmi szükség rám. 88 00:05:34,460 --> 00:05:36,295 Katonasrác nem számít. 89 00:05:37,212 --> 00:05:41,216 Csak te és én számítunk. 90 00:05:44,303 --> 00:05:47,806 Ismerlek, mert én te vagyok. 91 00:05:50,642 --> 00:05:51,810 Te pedig én. 92 00:05:57,232 --> 00:05:58,400 Apa! 93 00:06:06,200 --> 00:06:07,034 Menj a faszomba! 94 00:06:08,869 --> 00:06:11,205 Semmiben sem hasonlítunk. 95 00:06:12,164 --> 00:06:14,499 Te voltál a legerősebb ember a Földön, 96 00:06:14,500 --> 00:06:18,128 de csak egy magányos, nyomorult faszkalap vagy, 97 00:06:19,046 --> 00:06:21,381 aki hisztizik, ha nem kapja meg, amit akar. 98 00:06:22,466 --> 00:06:24,927 Mitől lennél jobb ember, ha nagyobb erőd van? 99 00:06:26,053 --> 00:06:31,140 Csak még magányosabb, még nyomorultabb faszkalap leszel. 100 00:06:31,141 --> 00:06:34,645 Rettegést keltve éred el, hogy Istennek hívjanak… 101 00:06:36,396 --> 00:06:39,399 amitől még nem leszel Isten. 102 00:06:41,276 --> 00:06:42,945 És ezt legbelül te is tudod. 103 00:06:49,827 --> 00:06:51,078 Semmi baj. 104 00:06:58,168 --> 00:07:01,839 Gőzöd sincs, mi történik, de nem baj. 105 00:07:08,137 --> 00:07:09,805 Meg fogod tudni. 106 00:07:14,560 --> 00:07:17,770 Nem hajlandó beszélni, vagy nem képes? 107 00:07:17,771 --> 00:07:19,147 Nem tudom. 108 00:07:19,148 --> 00:07:21,732 Úgy néz ki a csaj, mint aki letépi a karod, 109 00:07:21,733 --> 00:07:23,776 és megöklöz vele. 110 00:07:23,777 --> 00:07:25,028 Megjárta a hadak útját. 111 00:07:26,947 --> 00:07:30,575 Mit mond Bölcs? Van jele, hogy működött a kísérlet? 112 00:07:30,576 --> 00:07:33,787 Nincs. Vagyis Franci értelmetlenül halt meg. 113 00:07:36,707 --> 00:07:38,332 Ha odaértek, ahová készültök, 114 00:07:38,333 --> 00:07:39,959 cseréljetek kötést! 115 00:07:39,960 --> 00:07:41,210 - Oké. - Rendben. 116 00:07:41,211 --> 00:07:42,546 Mikor indulunk? 117 00:07:44,923 --> 00:07:46,258 Jó kérdés. 118 00:07:47,009 --> 00:07:48,384 Mondtam, nem menekülünk. 119 00:07:48,385 --> 00:07:52,180 Nem azt kérem. Hanem, hogy mentsd meg az embereket. 120 00:07:52,181 --> 00:07:56,559 Hogy mentsem meg őket? Attól, akinek tegnap még a farkát szopták? 121 00:07:56,560 --> 00:07:59,270 Lefogadom, hogy Hazafinak fura farka van. 122 00:07:59,271 --> 00:08:01,856 Többet is tehetünk. Többet akarunk tenni. 123 00:08:01,857 --> 00:08:04,525 Akkor mentsétek meg ezeket az embereket! 124 00:08:04,526 --> 00:08:06,527 Vigyétek át őket Kanadába, 125 00:08:06,528 --> 00:08:09,989 vedd fel a kapcsolatot a többiekkel, és folytassátok a melót! 126 00:08:09,990 --> 00:08:11,950 Miközben öngyilkos küldetésre mész? 127 00:08:13,160 --> 00:08:14,785 Van egyáltalán tervetek? 128 00:08:14,786 --> 00:08:16,370 Öngyilkosság vagy Kanada, 129 00:08:16,371 --> 00:08:18,540 tényleg nehéz kérdés. 130 00:08:19,791 --> 00:08:22,461 Vettem, viccelődés nuku. Megyek is a picsába. 131 00:08:26,173 --> 00:08:31,094 Amikor bekerültem a Hetekbe, alig vártam, hogy Maeve királynővel találkozzak. 132 00:08:32,054 --> 00:08:36,349 Ne akard megismerni a hőseidet. 133 00:08:36,350 --> 00:08:39,436 Megkeseredett volt, fásult, és… 134 00:08:40,312 --> 00:08:43,106 mindenét odaadta a Heteknek, semmije sem maradt. 135 00:08:43,774 --> 00:08:46,567 Én meg idegesítő kis picsaként rohangáltam, 136 00:08:46,568 --> 00:08:51,322 és azt hajtogattam: „Mindig van valami, amiért érdemes küzdeni.” 137 00:08:51,323 --> 00:08:55,327 Megfogadtam, hogy nem hagyom, hogy ez történjen velem. 138 00:08:57,996 --> 00:08:58,997 De megtörtént. 139 00:09:00,666 --> 00:09:01,833 Többé nem fog. 140 00:09:04,253 --> 00:09:08,005 Nem öngyilkos küldetésre megyek egy veszett ügyért. 141 00:09:08,006 --> 00:09:10,008 Nem a győzelem a lényeg. 142 00:09:11,134 --> 00:09:14,930 Az a lényeg, hogy égjen a fény, ameddig csak lehet. 143 00:09:18,100 --> 00:09:20,602 Szóval kösz, hogy az idegesítő kis picsám vagy. 144 00:09:26,400 --> 00:09:29,569 Nem is tudom, miért ne akarnám megismerni a hőseimet. 145 00:09:32,322 --> 00:09:33,824 Nekem bejött. 146 00:09:55,679 --> 00:09:58,890 Boldog évfordulót, Mr. First Gentleman! 147 00:10:00,183 --> 00:10:04,229 Repülőgépekhez használt titánból készíttettem. 148 00:10:05,939 --> 00:10:09,483 A szíjak extra erős kevlárból készültek. 149 00:10:09,484 --> 00:10:14,489 Bármilyen durván megpocsékollak, ez mindent ki fog bírni. 150 00:10:16,700 --> 00:10:21,079 Bébi, hatalmas mákom van ezzel az érdekházassággal. 151 00:10:29,963 --> 00:10:30,880 Több idő kéne? 152 00:10:30,881 --> 00:10:32,549 Erre nincs elég idő. 153 00:10:33,967 --> 00:10:34,885 Mi a gond? 154 00:10:35,594 --> 00:10:36,761 Félre ne értsd, 155 00:10:36,762 --> 00:10:39,889 megtiszteltetés megírni Hazafi beszédét, 156 00:10:39,890 --> 00:10:43,018 amiben bejelenti a mi új Urunk eljövetelét. 157 00:10:43,977 --> 00:10:44,811 De? 158 00:10:45,771 --> 00:10:49,441 Nem gondoltam volna, hogy ennyien kételkednek majd… 159 00:10:51,485 --> 00:10:55,947 Hazafi isteni mivoltában. 160 00:10:58,033 --> 00:11:00,202 Megvan még a '95-ös Château Margaux? 161 00:11:00,744 --> 00:11:03,246 Amit attól a pedó paptól vettél el? 162 00:11:04,748 --> 00:11:06,792 - Nyissuk ki! - Remek ötlet. 163 00:11:13,715 --> 00:11:17,093 Tudom, hogy haragszol rám, de szükségem van rád. 164 00:11:17,094 --> 00:11:18,428 Mit gondol? 165 00:11:21,098 --> 00:11:23,600 Ha győzködöm, elpártol Hazafitól? 166 00:11:25,560 --> 00:11:29,731 A kurva életbe, ne légy már óvodás! 167 00:11:32,859 --> 00:11:36,947 És ha kezdesz valamit a sok kétkedővel? 168 00:11:37,906 --> 00:11:39,157 Ezt hogy érted? 169 00:11:40,700 --> 00:11:42,243 Szerintem tudod. 170 00:11:42,244 --> 00:11:43,495 Nem tudom. 171 00:11:44,037 --> 00:11:44,996 Nos… 172 00:11:56,049 --> 00:12:00,637 Arra célzok, hogyan segíthetünk Hazafinak elhitetni a világgal. 173 00:12:01,596 --> 00:12:04,099 Mindennap ezen agyalok. 174 00:12:14,526 --> 00:12:15,360 Fincsi. 175 00:12:27,164 --> 00:12:29,832 Kislánykoromban volt egy kutyám, Barack. 176 00:12:29,833 --> 00:12:30,833 Elpusztult. 177 00:12:30,834 --> 00:12:33,795 Az iskolabuszon ültem, ami elütötte. 178 00:12:34,379 --> 00:12:35,380 Randa ügy volt. 179 00:12:37,340 --> 00:12:39,967 Hetekig magammal hordtam a nyakörvét. 180 00:12:39,968 --> 00:12:43,305 Valamit, ami a szeretett kutyámra emlékeztetett. 181 00:12:44,431 --> 00:12:47,057 Ugye tudod, hogy te is ezt csinálod? 182 00:12:47,058 --> 00:12:50,311 Elhiteted mindenkivel, hogy Franci fogadott be téged, 183 00:12:50,312 --> 00:12:52,647 míg pont az ellenkezője történt. 184 00:12:54,107 --> 00:12:57,276 Ő volt a te házi kedvenced. Az ölebed. 185 00:12:57,277 --> 00:12:58,861 Madzagon rángattad, 186 00:12:58,862 --> 00:13:01,573 szorosan fogtad a pórázt, és csak kihasználtad. 187 00:13:02,449 --> 00:13:04,909 Élvezted az odaadását. 188 00:13:04,910 --> 00:13:08,287 És amikor úgy tűnt, hogy továbblép valaki mással, 189 00:13:08,288 --> 00:13:09,706 végre dugtál vele. 190 00:13:11,583 --> 00:13:14,419 Mindent megtettél, hogy ne legyen boldog, 191 00:13:15,378 --> 00:13:17,547 míg ő bármit megtett volna érted. 192 00:13:18,548 --> 00:13:19,883 Még az életét is eldobta. 193 00:13:26,181 --> 00:13:28,308 És te hagytad. Akartad, hogy megtegye… 194 00:13:43,406 --> 00:13:46,700 Hékás! Nyugi! Figyelj rám! 195 00:13:46,701 --> 00:13:49,704 Katonasrácnak kiborul, amikor így robbantgat, vágod? 196 00:13:50,372 --> 00:13:53,374 Azt hittem, te is ilyen vagy, ezért cukkoltunk. 197 00:13:53,375 --> 00:13:55,209 Nem gondoltuk komolyan, eskü. 198 00:13:55,210 --> 00:13:57,754 „Ah, de így oda örökre…” 199 00:13:58,880 --> 00:14:02,550 „Isten veled… Isten veled már, már…” 200 00:14:02,551 --> 00:14:03,717 Mi ez? 201 00:14:03,718 --> 00:14:04,969 Mi a fasz ez? 202 00:14:04,970 --> 00:14:10,850 Az Othello. Kívülről tudtam, de… már nem. 203 00:14:11,643 --> 00:14:16,147 Olyan hangos volt az elmém, és most… 204 00:14:19,776 --> 00:14:21,110 Működött? 205 00:14:21,111 --> 00:14:24,114 Pont olyan hülye vagyok, mint ti. 206 00:14:29,077 --> 00:14:30,245 Köszönöm! 207 00:14:36,876 --> 00:14:39,420 Király. 208 00:14:39,421 --> 00:14:42,381 Jó nagy sugáradagot kapunk, 209 00:14:42,382 --> 00:14:45,050 ami köztudottan fasza. 210 00:14:45,051 --> 00:14:47,720 A lényeg, hogy Franci megcsinálta. 211 00:14:47,721 --> 00:14:48,971 Működik. 212 00:14:48,972 --> 00:14:52,808 Én is csináltam dolgokat. 213 00:14:52,809 --> 00:14:55,019 Tudtam, hogy kurva jó fegyver leszel, 214 00:14:55,020 --> 00:14:57,563 de sosem hittem volna, hogy ilyen jó. 215 00:14:57,564 --> 00:14:59,106 Mi a terv? 216 00:14:59,107 --> 00:15:02,276 Hazafi húsvétkor jelenti be, hogy ő az Atyaúristen. 217 00:15:02,277 --> 00:15:04,028 Tudjuk, hol lesz és mikor. 218 00:15:04,029 --> 00:15:05,613 HAZAFI ÚJRAINDÍTJA AZ UNIVERZUMOT 219 00:15:05,614 --> 00:15:07,406 A Vought stúdióban látottak alapján 220 00:15:07,407 --> 00:15:09,742 Amerikára küldi a gondolatrendőrséget. 221 00:15:09,743 --> 00:15:11,076 Milliók fognak meghalni. 222 00:15:11,077 --> 00:15:12,911 Csak hogy tisztázzuk, 223 00:15:12,912 --> 00:15:15,914 betörünk a Fehér Házba? 224 00:15:15,915 --> 00:15:17,333 - Igen. - És elég biztos, 225 00:15:17,334 --> 00:15:19,960 - hogy Hazafi vár minket. - Megvan! Álruha kell! 226 00:15:19,961 --> 00:15:23,256 Olyan szőrös kucsmát húztok, mint azok a katonák. 227 00:15:25,508 --> 00:15:28,719 Baszki! Azok angolok. Mindegy. 228 00:15:28,720 --> 00:15:31,013 És hogy jutunk be? 229 00:15:31,014 --> 00:15:32,222 Földalatti alagúton. 230 00:15:32,223 --> 00:15:34,892 Amin keresztül JFK becsempészte Marilynt. 231 00:15:34,893 --> 00:15:37,603 A titkos elnöki dugóalagutak 232 00:15:37,604 --> 00:15:38,771 biztonságosak. 233 00:15:38,772 --> 00:15:41,106 Jogos, de megvannak a tavalyi tervrajzok, 234 00:15:41,107 --> 00:15:42,650 amikor Singert védtük. 235 00:15:42,651 --> 00:15:44,485 Minden ajtókód, minden bejárat. 236 00:15:44,486 --> 00:15:45,903 Okos húzás. 237 00:15:45,904 --> 00:15:50,325 Mit szóltok hozzá? Még egy utolsó menet? 238 00:16:03,713 --> 00:16:05,422 Ezt igennek veszem. 239 00:16:05,423 --> 00:16:09,511 Lófaszt! Full kretének vagytok. 240 00:16:10,428 --> 00:16:13,305 Hazafi kinyír titeket, aztán eljön értem is. 241 00:16:13,306 --> 00:16:15,350 Szóval azt a kis időt, ami marad, 242 00:16:16,643 --> 00:16:18,978 az orlandói Harry Potter Worldben töltöm. 243 00:16:19,562 --> 00:16:20,522 Ki tart velem? 244 00:16:23,274 --> 00:16:26,277 Pálcákat fel, ribik! Bölcs lelép! 245 00:16:40,375 --> 00:16:41,458 HISZÜNK HAZAFIBAN 246 00:16:41,459 --> 00:16:43,586 Bomlasztó vagyok. Bomlasztok. 247 00:16:44,754 --> 00:16:47,131 És ha Csillaggyújtók dolgoznának a gyáramban 248 00:16:47,132 --> 00:16:49,217 fizetés nélkül? 249 00:16:50,343 --> 00:16:52,011 Azaz rabszolgákként? 250 00:16:52,846 --> 00:16:54,346 Jó, hogy itt vagy, Hazafi! 251 00:16:54,347 --> 00:16:56,974 Megvitathatnánk a fehér termékenységi rátát. 252 00:16:56,975 --> 00:16:59,435 Várj a kertben, jó? 253 00:16:59,436 --> 00:17:00,436 - Egy perc. - Rendben. 254 00:17:00,437 --> 00:17:01,521 Erre! 255 00:17:03,440 --> 00:17:06,860 - Ki a faszom ez? - Günter Van Ellis, a leggazdagabb ember. 256 00:17:07,819 --> 00:17:10,529 Tizenhét gyerek, amatőr űrhajós. 257 00:17:10,530 --> 00:17:11,447 És? 258 00:17:11,448 --> 00:17:13,449 Milliárdosok konzorciumát képviseli, 259 00:17:13,450 --> 00:17:15,617 és van pár kérésük. 260 00:17:15,618 --> 00:17:16,785 Erre nincs időm. 261 00:17:16,786 --> 00:17:19,414 Hát, ők Amerika uralkodóosztálya. 262 00:17:20,165 --> 00:17:22,500 Az egyházad sikeréhez szükség lesz rájuk. 263 00:17:27,046 --> 00:17:29,424 Hívő? És a többiek? 264 00:17:30,300 --> 00:17:33,260 - Vagy csak félnek tőlem? - Tamás is hitetlen volt. 265 00:17:33,261 --> 00:17:38,141 Idővel egy patak is elkoptatja a követ. 266 00:17:38,850 --> 00:17:41,310 - Türelem… - Bármire is célzol, ki vele! 267 00:17:41,311 --> 00:17:43,896 Szerintem el kéne halasztanunk. 268 00:17:43,897 --> 00:17:45,355 Kizárt. 269 00:17:45,356 --> 00:17:46,607 Láttad Butcher laborját. 270 00:17:46,608 --> 00:17:49,067 Ha sikerült megfejtenie Katonasrác sugarát, 271 00:17:49,068 --> 00:17:52,696 vagy ha a legkisebb esély is van rá, hogy elveszi az erődet… 272 00:17:52,697 --> 00:17:54,990 Azt hiszed, félek William Butchertől? 273 00:17:54,991 --> 00:17:56,533 Nem. Dehogy félsz! 274 00:17:56,534 --> 00:17:59,328 Persze hogy nem. Minden óvintézkedést megtettünk. 275 00:17:59,329 --> 00:18:00,537 Új a helyszín. 276 00:18:00,538 --> 00:18:04,708 Nem akarunk zavaró tényezőket az áldott napon. 277 00:18:04,709 --> 00:18:07,420 Így több időm jut arra, amihez a legjobban értek. 278 00:18:08,505 --> 00:18:11,298 Még több lelket az igaz lobogód alá terelni. 279 00:18:11,299 --> 00:18:12,300 Eminenciás uram! 280 00:18:15,720 --> 00:18:17,889 - Ne most, Mélység! - Kuss, Tesamed! 281 00:18:18,473 --> 00:18:21,350 Nincs szükséged a Hetekre? Zseniális, mint mindig. 282 00:18:21,351 --> 00:18:24,394 De egy kereszteslovagra igen. 283 00:18:24,395 --> 00:18:27,314 Afféle kipattintott palira a régmúltból. 284 00:18:27,315 --> 00:18:29,400 Aki bever pár fejet, móresre tanít. 285 00:18:30,151 --> 00:18:31,777 Honnan tudsz a keresztesekről? 286 00:18:31,778 --> 00:18:33,403 A Bibliából. Ismerős? 287 00:18:33,404 --> 00:18:37,032 Abban nincs ilyesmi. Kitalálom. Indiana Jones? 288 00:18:37,033 --> 00:18:38,450 Mi? Nem! 289 00:18:38,451 --> 00:18:40,035 Robin Hood, a tolvajok fejedelme. 290 00:18:40,036 --> 00:18:41,453 Az nem dokumentumfilm. 291 00:18:41,454 --> 00:18:42,372 Na ne bassz! 292 00:18:47,544 --> 00:18:50,463 - Mit… - Űrhajós. Hát felvittem az űrbe. 293 00:18:51,172 --> 00:18:54,424 Ide hallgass! Már nincs szükségem senkire. 294 00:18:54,425 --> 00:18:56,844 - Nem kellenek milliárdosok… - Egyetértek, uram. 295 00:18:56,845 --> 00:18:58,470 És perverz halbaszók sem, 296 00:18:58,471 --> 00:19:02,350 akik állandóan megalázkodnak a figyelmem cseppjeiért. 297 00:19:04,853 --> 00:19:05,936 Ilyennek tart? 298 00:19:05,937 --> 00:19:06,896 Kezdettől fogva. 299 00:19:08,314 --> 00:19:13,694 Életemben nem tiszteltem kevésbé senkit. 300 00:19:13,695 --> 00:19:18,867 Sőt, Kevin, csak azért nem öltelek meg eddig, bazmeg, 301 00:19:19,909 --> 00:19:23,912 mert azt akarom, hogy a szíved mélyén érezd, 302 00:19:23,913 --> 00:19:26,708 milyen értéktelen is vagy valójában. 303 00:19:33,339 --> 00:19:34,548 Látnokok a helyükön? 304 00:19:34,549 --> 00:19:36,551 - Országszerte. - Helyes. 305 00:19:37,594 --> 00:19:43,181 Amint vége az élő adásnak, váljon el a szar a májtól! 306 00:19:43,182 --> 00:19:49,272 Akik nem fogadnak el Istenként, elsőként égnek el a szent tűzben. 307 00:19:51,065 --> 00:19:56,362 Mosolyogj, Atyám! Így vagy úgy, de gyönyörű napunk lesz. 308 00:20:18,551 --> 00:20:19,552 Kimiko? 309 00:20:20,803 --> 00:20:21,679 Butcher tévedett. 310 00:20:22,931 --> 00:20:24,891 Nem csupán fegyver vagy. 311 00:20:27,393 --> 00:20:29,979 Franci már az elején látta, ki vagy valójában. 312 00:20:31,272 --> 00:20:33,733 És mivel ő látta, mi is láttuk. 313 00:20:34,817 --> 00:20:38,279 Attól, hogy már nincs velünk, ez nem változott. 314 00:20:40,865 --> 00:20:43,076 Jól van. Kurva jó móka lesz. 315 00:20:43,785 --> 00:20:44,911 Gyerünk! 316 00:21:06,015 --> 00:21:08,976 Tudod, kurva nagy segítség lenne, 317 00:21:08,977 --> 00:21:11,228 ha beszélnél velem, ribanc! 318 00:21:11,229 --> 00:21:12,480 Hogy mondtad? 319 00:21:14,315 --> 00:21:17,693 Semmi, csak tökre várom már a beszédedet. 320 00:21:17,694 --> 00:21:19,362 Tuti kitettél magadért. 321 00:21:20,488 --> 00:21:24,450 Élő adás öt, négy, három… 322 00:21:29,455 --> 00:21:33,126 Amerikai honfitársaim… 323 00:21:35,628 --> 00:21:36,878 Boldog húsvétot! 324 00:21:36,879 --> 00:21:40,465 {\an8}Ilyenkor Jézusra emlékszünk, akit, mint tudjuk, 325 00:21:40,466 --> 00:21:44,052 {\an8}megkínoztak, megaláztak és megöltek. 326 00:21:44,053 --> 00:21:45,804 HAZAFI A NEMZETHEZ SZÓL 327 00:21:45,805 --> 00:21:48,724 És ez mind szép és jó. De ti amerikaiak vagytok. 328 00:21:48,725 --> 00:21:51,519 Olyan istent érdemeltek, aki nem hal meg. 329 00:21:52,103 --> 00:21:56,982 Olyan Istent, aki visszavág. Olyan Istent, akiben hihettek. 330 00:21:56,983 --> 00:22:01,362 {\an8}Nos, jó hírem van. 331 00:22:02,613 --> 00:22:07,951 Nemrég meglátogatott egy csodás angyal, 332 00:22:07,952 --> 00:22:10,371 aki a megvilágosodás ajándékát hozta. 333 00:22:11,497 --> 00:22:15,167 Ja. Pont olyan a szaga, amilyennek egy titkos dugóalagutat képzeltem. 334 00:22:15,168 --> 00:22:17,461 Ahogy fürödtem a fényében, 335 00:22:17,462 --> 00:22:21,381 mennyei ajkai édes igazságot suttogtak fülembe. 336 00:22:21,382 --> 00:22:24,843 És ráébredtem igazi célomra. 337 00:22:24,844 --> 00:22:27,721 Nemcsak a világ legnagyobb hősének kell lennem, 338 00:22:27,722 --> 00:22:32,184 de az emberiség megmentőjének is. 339 00:22:32,185 --> 00:22:38,024 Én vagyok… a második eljövetel. 340 00:22:39,442 --> 00:22:43,779 Illetve bizonyos értelemben én vagyok az első eljövetel. 341 00:22:43,780 --> 00:22:50,453 Amerika, én vagyok az Úr, a ti megváltótok. 342 00:22:53,247 --> 00:22:54,916 Én vagyok az istenetek, 343 00:22:55,917 --> 00:23:00,921 {\an8}és mint ilyen, új aranykor hajnalába vezetem a világot, 344 00:23:00,922 --> 00:23:05,425 olyan korba, amelyben istenetek köztetek jár, látjátok és halljátok 345 00:23:05,426 --> 00:23:09,805 Akik ellátogatnak Hazafi egyházába, azok imái meghallgattatnak. 346 00:23:09,806 --> 00:23:11,598 {\an8}Cserébe csak szeretetet kérek. 347 00:23:11,599 --> 00:23:13,475 Elnök asszony, veszélyben vagyunk. 348 00:23:13,476 --> 00:23:15,644 Egy csoport beszivárgott az alagutakba. 349 00:23:15,645 --> 00:23:17,479 Butcher és csapata. 350 00:23:17,480 --> 00:23:21,149 Nyugi, készen állunk. Helyezzék biztonságba! 351 00:23:21,150 --> 00:23:24,653 Ezeket a Hazafi-biblia második fejezete részletezi. 352 00:23:24,654 --> 00:23:28,908 Várjatok! A tervrajzokon nem volt ajtó. 353 00:23:29,659 --> 00:23:31,661 Nem. Ez új. 354 00:23:34,372 --> 00:23:35,288 Bassza meg! 355 00:23:35,289 --> 00:23:39,000 Hé! Annie! 356 00:23:39,001 --> 00:23:40,168 Mi folyik itt, Annie? 357 00:23:40,169 --> 00:23:41,379 Kurva szupifrekvencia! 358 00:23:44,048 --> 00:23:46,217 - Bukj le! - Bazmeg! 359 00:23:53,850 --> 00:23:56,394 Harmincas kód. Lövések. Egy ügynök megsérült. 360 00:23:58,771 --> 00:24:01,149 A büdös kurva életbe! 361 00:24:03,317 --> 00:24:04,485 Elnök asszony! 362 00:24:22,753 --> 00:24:23,754 Tarts ki! 363 00:24:27,508 --> 00:24:28,885 Jobbra! Menj jobbra! 364 00:24:29,427 --> 00:24:31,637 Végre, te ítélkező picsa! 365 00:24:39,312 --> 00:24:41,229 Egész nap masztiznátok? Kifelé! 366 00:24:41,230 --> 00:24:42,981 Mozgás! 367 00:24:42,982 --> 00:24:44,025 Gyerünk! 368 00:24:54,785 --> 00:24:56,204 Jól vagy? 369 00:24:59,248 --> 00:25:00,707 Az Ovális Irodában van. 370 00:25:00,708 --> 00:25:01,917 Jó. Mutasd az utat! 371 00:25:01,918 --> 00:25:04,754 Lófaszt! A pinámon át tépi ki a csöcsömet. 372 00:25:05,755 --> 00:25:07,089 De ti jól ellesztek. 373 00:25:09,342 --> 00:25:12,011 Arra van. Kéz- és lábtörést! 374 00:25:22,355 --> 00:25:23,522 Balra! 375 00:25:28,819 --> 00:25:29,779 Büszke vagyok rád! 376 00:25:36,452 --> 00:25:37,453 Baszki! 377 00:25:55,930 --> 00:25:56,847 Sírtál? 378 00:25:59,850 --> 00:26:00,726 Nem. 379 00:26:01,811 --> 00:26:04,479 Csillagfény? Az egész csak vizsga volt. 380 00:26:04,480 --> 00:26:07,274 Igen! Az univerzum megjutalmaz a hűségemért. 381 00:26:07,275 --> 00:26:09,192 Ahogy Connery megjutalmazta Costnert 382 00:26:09,193 --> 00:26:11,111 a Robin Hood, a tolvajok fejedelmében. 383 00:26:11,112 --> 00:26:13,322 Édes Istenem! Mekkora barom vagy! 384 00:26:15,574 --> 00:26:16,575 Megöllek! 385 00:26:18,035 --> 00:26:20,329 És akkor Hazafi végre meglátja. 386 00:26:21,247 --> 00:26:23,916 Intézem. Menjetek tovább! 387 00:26:38,139 --> 00:26:40,015 Csak Butchert és a lányt akarom. 388 00:26:40,016 --> 00:26:42,226 A többiek elmehetnek. 389 00:26:44,895 --> 00:26:46,813 Hé! Ne! Nincs időnk. 390 00:26:46,814 --> 00:26:48,983 Vidd Kimikót Hazafihoz, mielőtt elhúz! 391 00:26:49,650 --> 00:26:50,734 Ezt intézem. 392 00:26:50,735 --> 00:26:52,361 Mégis hogyan? 393 00:26:53,279 --> 00:26:55,781 Az egy ANSUL IGS-300-as tűzvédelmi rendszer. 394 00:26:58,034 --> 00:27:00,494 Van, amihez te értesz, máshoz meg én. 395 00:27:07,418 --> 00:27:10,546 Hé! Gyerünk! Erre! 396 00:27:14,091 --> 00:27:17,094 Hé! Ez a szar ördögi! 397 00:27:30,441 --> 00:27:33,777 Miért csinálod ezt? Kockáztatod az életed 398 00:27:33,778 --> 00:27:36,071 azért, aki le se hugyozna, ha lángolnál. 399 00:27:36,072 --> 00:27:39,033 Én vagyok a jobbkeze! Akkor pisál le, amikor akarom. 400 00:27:39,158 --> 00:27:41,284 Tudom, hogy félsz. 401 00:27:41,285 --> 00:27:44,204 - Semmitől sem félek. - Mélység… Kevin! 402 00:27:44,205 --> 00:27:48,083 Látom a szemedben. Rettegsz Hazafitól, 403 00:27:48,084 --> 00:27:50,294 de ő kurvára nem tisztel. 404 00:27:51,295 --> 00:27:54,507 Nem akarnál megszabadulni tőle? 405 00:27:56,425 --> 00:27:58,718 - Mekkora pofád van! - Ez nem rólam szól. 406 00:27:58,719 --> 00:28:02,806 Dehogynem! Régen mindenem megvolt! 407 00:28:02,807 --> 00:28:05,600 Hatalom, tisztelet, 408 00:28:05,601 --> 00:28:08,103 top 50-ben voltam az IMDbPrón. 409 00:28:08,104 --> 00:28:10,688 Te szartál el mindent, amikor felbukkantál! 410 00:28:10,689 --> 00:28:12,690 Mindent elvesztettem! 411 00:28:12,691 --> 00:28:16,528 Te hoztál elbaszott döntéseket! Te tetted tönkre a saját életed. 412 00:28:16,529 --> 00:28:20,825 Nem vagy gyerek, bazmeg! Most az egyszer vállalj felelősséget! 413 00:28:23,744 --> 00:28:24,870 Nem! 414 00:28:30,876 --> 00:28:32,211 Faszom! Nincs kiút. 415 00:28:33,129 --> 00:28:33,963 Mi a fasz? 416 00:28:36,048 --> 00:28:37,383 Hol van Butcher? 417 00:28:50,479 --> 00:28:51,730 Kéne egy új meló. 418 00:28:54,024 --> 00:28:59,195 Csak annyit kérek, hogy nyissátok ki a szíveteket, és higgyetek bennem. 419 00:28:59,196 --> 00:29:04,242 Akik elfogadják az igazságomat, belépnek a tejjel-mézzel folyó Kánaánba, 420 00:29:04,243 --> 00:29:06,536 mert én vagyok az… 421 00:29:06,537 --> 00:29:08,873 …Atya, és ti az én szerető gyermekeim. 422 00:29:13,377 --> 00:29:14,920 Én vagyok… 423 00:29:19,633 --> 00:29:21,259 De mindegy, mit teszek, 424 00:29:21,260 --> 00:29:24,763 néhányan sosem fognak a szívükbe fogadni. 425 00:29:25,931 --> 00:29:29,351 Soha nem szeretnek. Soha nem hisznek bennem. 426 00:29:31,312 --> 00:29:34,398 Az ilyen eretnekekre kárhozat vár. 427 00:29:34,982 --> 00:29:36,941 {\an8}Akik elpusztítanának, 428 00:29:36,942 --> 00:29:40,862 a legszörnyűbb halállal lakolnak, 429 00:29:40,863 --> 00:29:43,531 ami illik gonoszságotokhoz. 430 00:29:43,532 --> 00:29:45,241 Uralkodásom örökké tart majd, 431 00:29:45,242 --> 00:29:50,914 és amikor ez a világ elpusztul majd, én még itt leszek. 432 00:29:50,915 --> 00:29:54,960 Örökké. A hamvak isteneként. 433 00:30:03,260 --> 00:30:05,054 Jó estét, köcsögök! 434 00:30:07,431 --> 00:30:08,474 Megjött apuci! 435 00:30:13,020 --> 00:30:14,188 William! 436 00:30:17,483 --> 00:30:21,403 Már azt hittem, nem tartod be az egyezségünket. 437 00:30:26,450 --> 00:30:27,409 Felperzselt föld. 438 00:30:30,538 --> 00:30:32,873 Kár a franciáért. 439 00:30:34,166 --> 00:30:37,002 Hogy megy a kis kísérleted nélküle? 440 00:30:38,295 --> 00:30:39,213 Derítsük ki! 441 00:31:50,492 --> 00:31:52,410 Picsába! 442 00:31:52,411 --> 00:31:55,496 - Basszus! Bocsi! - Igazságot Ambrosiusnak! 443 00:31:55,497 --> 00:31:57,790 - Istenem! Baszki! - Igazságot Ambrosiusnak! 444 00:31:57,791 --> 00:32:03,504 Igazságot Ambrosiusnak! 445 00:32:03,505 --> 00:32:04,590 Mondd ki a nevét! 446 00:32:04,923 --> 00:32:09,469 Igazságot Ambrosiusnak! 447 00:32:09,470 --> 00:32:11,138 - Sajnálom! A francba! - Igazságot Ambrosiusnak! 448 00:32:41,085 --> 00:32:41,919 Lődd ki! 449 00:32:44,755 --> 00:32:45,631 Ne! 450 00:33:12,199 --> 00:33:13,450 Mi… 451 00:33:28,006 --> 00:33:29,383 Te kis szarházi! 452 00:33:41,395 --> 00:33:43,147 Mindenki meghal, kezdve veled! 453 00:33:55,451 --> 00:33:57,870 Mi a faszra vársz? Most, az istenit! 454 00:34:10,758 --> 00:34:11,592 Mi a baj? 455 00:34:24,062 --> 00:34:27,691 {\an8}Nem tudom megtenni. 456 00:34:28,442 --> 00:34:29,401 {\an8}Miért nem? 457 00:34:31,028 --> 00:34:34,864 {\an8}Dühösnek kellene lennem. 458 00:34:34,865 --> 00:34:36,992 {\an8}De nem vagyok az. 459 00:34:38,827 --> 00:34:41,497 {\an8}Csak szomorú vagyok. 460 00:34:50,130 --> 00:34:52,382 Nem a düh tesz erőssé. 461 00:34:58,847 --> 00:35:00,849 Mon cœur sosem az én szívem volt. 462 00:35:03,101 --> 00:35:04,812 Hanem mindig a tiéd. 463 00:37:08,936 --> 00:37:12,356 Megsemmisítő csapás, fiam. 464 00:37:14,983 --> 00:37:18,779 Vér és kibaszott veríték. 465 00:37:36,004 --> 00:37:38,840 Ezt Franciért. 466 00:37:53,689 --> 00:37:57,526 Kérlek, hagyd abba! 467 00:37:58,694 --> 00:37:59,986 Tartozol nekem. 468 00:37:59,987 --> 00:38:04,031 Annyiszor megölhettelek volna, de nem tettem. 469 00:38:04,032 --> 00:38:05,866 Életben hagytalak. 470 00:38:05,867 --> 00:38:11,288 Odaadom a Voughtot. Megkapod a Voughtot, jó? 471 00:38:11,289 --> 00:38:14,500 Azt csinálsz vele, amit akarsz. Oké? 472 00:38:14,501 --> 00:38:16,336 Én… 473 00:38:17,254 --> 00:38:20,339 Becca! Vissza akarod kapni a feleséged? 474 00:38:20,340 --> 00:38:23,093 Egy alakváltó örökké eljátssza neked! 475 00:38:24,720 --> 00:38:25,803 Mondd, mit akarsz! 476 00:38:25,804 --> 00:38:28,055 Leszoplak, baszki! 477 00:38:28,056 --> 00:38:30,266 Kérlek! Bármit megteszek! 478 00:38:30,267 --> 00:38:32,436 Egyek szart? Megeszem a szarodat! 479 00:38:33,061 --> 00:38:36,314 {\an8}Élő adásban eszem meg a szarodat! 480 00:38:41,486 --> 00:38:42,487 Ez nem a valóság. 481 00:38:42,904 --> 00:38:44,656 Megígérted, Madelyn! 482 00:38:45,907 --> 00:38:47,200 Ez nem a valóság. 483 00:38:48,660 --> 00:38:50,828 Ezt nem teheted, bazmeg! 484 00:38:50,829 --> 00:38:52,747 Ezt nem teheted! 485 00:38:52,748 --> 00:38:55,417 Én vagyok Hazafi! 486 00:38:56,209 --> 00:39:00,338 Nem. Egy nagy nulla vagy. 487 00:39:02,340 --> 00:39:03,675 És ezt… 488 00:39:05,635 --> 00:39:07,136 Ezt Beccáért kapod. 489 00:39:07,137 --> 00:39:08,638 Ne! 490 00:40:29,845 --> 00:40:31,012 Itt vagyok, kölyök! 491 00:40:33,598 --> 00:40:35,308 Nyugi! Rendben? 492 00:40:37,811 --> 00:40:40,981 Jól van. Csak nyugi! 493 00:41:10,677 --> 00:41:14,430 {\an8}Megerősítették, hogy a sokkoló felvétel valódi. 494 00:41:14,431 --> 00:41:17,433 {\an8}Hazafit, a világ első számú szuperhősét megölték, 495 00:41:17,434 --> 00:41:21,187 {\an8}miután úgymond istennek kiáltotta ki magát. 496 00:41:21,188 --> 00:41:25,858 {\an8}Én *** leszopom a ♪ Én megeszem a *** élő adásban. 497 00:41:25,859 --> 00:41:28,319 {\an8}Hazafi nagyon labilis volt. 498 00:41:28,320 --> 00:41:31,238 {\an8}Köszönet a CIA bátor hőseinek, 499 00:41:31,239 --> 00:41:35,911 {\an8}akik a parancsomra eliminálták a demokráciát fenyegető rémisztő veszélyt. 500 00:41:36,536 --> 00:41:38,954 {\an8}És akiken felmerült… 501 00:41:38,955 --> 00:41:40,539 {\an8}azt üzenem, hogy nem. 502 00:41:40,540 --> 00:41:44,293 {\an8}Nem fogok lemondani. Semmi rosszat nem tettem. 503 00:41:44,294 --> 00:41:47,129 {\an8}Ezt Ashley Barrett egykori elnök nyilatkozta, 504 00:41:47,130 --> 00:41:50,507 {\an8}akit a Kongresszus példa nélküli egyhangú szavazással 505 00:41:50,508 --> 00:41:54,679 {\an8}vont felelősségre, és távolított el a hivatalából. 506 00:41:55,305 --> 00:42:00,059 Így ért véget Amerika első női elnökének botrányokkal terhelt regnálása. 507 00:42:00,060 --> 00:42:01,853 - Tessék! - Köszönöm! 508 00:42:03,688 --> 00:42:04,856 Tesó! 509 00:42:05,482 --> 00:42:06,608 Szép. 510 00:42:07,901 --> 00:42:08,735 Kapok egyet? 511 00:42:09,569 --> 00:42:11,655 Ügyes voltál, kölyök. Tessék! 512 00:42:13,490 --> 00:42:16,701 Csak azt sajnálom, hogy Franci nem láthatta. 513 00:42:18,703 --> 00:42:19,537 Látta. 514 00:42:25,627 --> 00:42:29,047 Ez koszosfaszízű. Szopás helyett a gazdagoknak? 515 00:42:44,896 --> 00:42:46,398 Figyelj, öcsi… 516 00:42:49,192 --> 00:42:53,822 Semmit sem tudok mondani, ami megkönnyítené, 517 00:42:55,156 --> 00:42:56,908 de azt tetted, amit kellett. 518 00:42:57,409 --> 00:42:59,536 Helyesen cselekedtél, oké? 519 00:43:06,418 --> 00:43:11,422 Mindegy, most már magunk mögött hagyhatjuk ezt. 520 00:43:11,423 --> 00:43:16,594 Már nincs erőnk, hétköznapi emberek vagyunk. 521 00:43:17,387 --> 00:43:20,890 Kereshetnénk egy csendes helyet, és újrakezdhetnénk. 522 00:43:21,558 --> 00:43:23,143 Csak te, én és Terror. 523 00:43:24,102 --> 00:43:26,187 Szerintem anyukád örülne neki. 524 00:43:30,275 --> 00:43:31,609 Tudom, ki volt apám… 525 00:43:33,611 --> 00:43:35,280 és jobb, hogy elment. 526 00:43:37,741 --> 00:43:39,534 De te sem vagy jó ember. 527 00:43:42,579 --> 00:43:44,539 Nem téged választottalak helyette. 528 00:43:47,459 --> 00:43:49,336 Magamat választottam. 529 00:43:50,462 --> 00:43:53,798 Sajnálom, de nem akarom újrakezdeni veled. 530 00:43:56,092 --> 00:43:57,510 Legyen ez a vége! 531 00:44:15,195 --> 00:44:18,365 Hát ketten maradtunk, Terror. 532 00:44:26,790 --> 00:44:27,791 Terror? 533 00:45:25,598 --> 00:45:30,018 {\an8}A szuperhősök túl sokáig garázdálkodhattak büntetlenül. 534 00:45:30,019 --> 00:45:32,813 Ha bármit is megtanultam a Hazafi börtönében 535 00:45:32,814 --> 00:45:34,356 eltöltött hónapok alatt, 536 00:45:34,357 --> 00:45:38,610 az az, hogy újra kell gondolnunk a szuperhősökhöz való viszonyunkat. 537 00:45:38,611 --> 00:45:43,615 Ezért egyeztem bele, hogy visszatérek a Vought ideiglenes vezérigazgatójaként. 538 00:45:43,616 --> 00:45:45,868 A büdös kurva anyját! 539 00:45:45,869 --> 00:45:48,036 A részvényeseink ebben a krízisben 540 00:45:48,037 --> 00:45:50,999 olyan vezetőre vágynak, aki elkezdi az újjáépítést. 541 00:45:52,208 --> 00:45:56,628 Hiszem, hogy a Vought legnagyszerűbb, legjövedelmezőbb napjai előtt állunk. 542 00:45:56,629 --> 00:45:59,590 Ideje, hogy a Vought nyisson a világ felé. 543 00:45:59,591 --> 00:46:01,217 Figyu, Butcher, én… 544 00:46:16,649 --> 00:46:17,859 Sajnálom, haver. 545 00:46:33,166 --> 00:46:34,000 Basszus! 546 00:47:35,770 --> 00:47:36,604 Dugó van? 547 00:47:39,148 --> 00:47:43,402 Igen. Baleset a hídon. Az alagúton kellett volna menni. 548 00:47:43,403 --> 00:47:45,571 Sejtettem, hogy meg akarsz állítani. 549 00:47:45,572 --> 00:47:47,574 De nem egyedül kellett volna jönnöd. 550 00:47:49,117 --> 00:47:51,243 Hanem egy kibaszott hadsereggel. 551 00:47:51,244 --> 00:47:54,622 Nem. Ha el akarnád szabadítani a vírust, már megtetted volna. 552 00:47:55,123 --> 00:48:01,170 Hacsak arra nem várok, hogy a szupi köcsögök elkezdjék a nappali műszakot. 553 00:48:03,506 --> 00:48:07,427 Nem sok értelme van összegecizni egy üres épületet, ugye? 554 00:48:09,804 --> 00:48:12,974 Valóban nem ártott volna egy hadsereg. 555 00:48:15,935 --> 00:48:17,061 Hol a vírus, Butcher? 556 00:48:19,439 --> 00:48:24,110 A tűzoltórendszerbe öntöttem. Franci ötlete volt. 557 00:48:25,320 --> 00:48:27,196 Isten nyugosztalja a kattant barmot! 558 00:48:29,282 --> 00:48:33,285 Csak meg kell húznom a ravaszt, 559 00:48:33,286 --> 00:48:36,496 és mind a 99 emeleten pusztító nedv hullik. 560 00:48:36,497 --> 00:48:39,082 Pár napon belül világméretű lesz. 561 00:48:39,083 --> 00:48:43,629 Minek? Már nyertünk. 562 00:48:43,630 --> 00:48:47,800 Nyertünk? Nem, csak kaptak egy monoklit. 563 00:48:48,551 --> 00:48:50,510 Amíg van a Vought, lesznek szupik, 564 00:48:50,511 --> 00:48:52,971 és előbb-utóbb egy gyökérből 565 00:48:52,972 --> 00:48:54,723 a következő Hazafi lesz, 566 00:48:54,724 --> 00:48:56,225 és ezt te is tudod, bazmeg. 567 00:48:58,978 --> 00:48:59,812 Nem. 568 00:49:02,899 --> 00:49:07,737 A szupik gondolatának írmagját is el kell pusztítanunk. 569 00:49:10,615 --> 00:49:14,327 Egyszer és mindenkorra. 570 00:49:15,912 --> 00:49:17,747 Látod, ugye? 571 00:49:19,540 --> 00:49:22,418 Ez az. Ez az a pillanat. 572 00:49:23,127 --> 00:49:28,299 A poklon is átrángattál ezért. 573 00:49:29,550 --> 00:49:33,137 Hogy én legyek a… kanárid. 574 00:49:34,305 --> 00:49:38,685 Vagy a Joe Kesslered, vagy a Lennyd. 575 00:49:40,186 --> 00:49:43,230 De az a helyzet, hogy ehhez nem kellek. 576 00:49:43,231 --> 00:49:45,900 Sosem volt rá szükséged. Már benned van. Látom. 577 00:49:46,609 --> 00:49:49,904 Lehet, hogy összetört a kurva szíved, de legalább van. 578 00:49:51,030 --> 00:49:55,159 Nem vagy szörnyeteg, Butcher. 579 00:49:57,328 --> 00:49:59,163 Csak fáj embernek lenni. 580 00:50:03,710 --> 00:50:05,378 Sajnálom, haver. 581 00:50:07,588 --> 00:50:11,175 A szuperhősöknek… annyi. 582 00:50:21,018 --> 00:50:21,936 Nem hagyhatom. 583 00:50:22,729 --> 00:50:26,441 Petit Hughie és a fegyvere. 584 00:50:27,316 --> 00:50:30,737 Nagyon tökösnek kell lenned, hogy lelődd a haverodat. 585 00:50:35,032 --> 00:50:36,242 Megteszem, ha muszáj. 586 00:50:38,369 --> 00:50:39,327 Nem. 587 00:50:39,328 --> 00:50:40,538 Nincs neked ahhoz… 588 00:50:47,044 --> 00:50:48,045 Ne kelj fel! 589 00:52:04,038 --> 00:52:08,251 Sajnálom. Nem akartam… 590 00:52:09,794 --> 00:52:11,546 Hívok egy mentőt, oké? 591 00:52:14,257 --> 00:52:15,299 Felesleges. 592 00:52:19,554 --> 00:52:21,055 Semmi baj, Hughie. 593 00:52:22,557 --> 00:52:26,894 Nem volt választásod. Nem álltam volna le. 594 00:52:30,690 --> 00:52:34,986 A sok vér… és szarság, amin keresztülmentél miattam. 595 00:52:37,738 --> 00:52:41,409 Cseppet sem változtatott rajtad. 596 00:52:44,287 --> 00:52:50,042 Megmaradtál önmagadnak, mindegy, mit műveltem. 597 00:53:00,136 --> 00:53:01,387 Nem tudom, mit tegyek. 598 00:53:02,305 --> 00:53:03,598 Semmit nem kell tenned. 599 00:53:17,069 --> 00:53:22,783 Te tényleg… kiköpött Lenny vagy. 600 00:54:10,790 --> 00:54:13,793 Ha Butcher itt lenne, lebaszna, amiért megsiratjuk. 601 00:54:15,419 --> 00:54:19,340 De meghalt, szóval… 602 00:54:20,508 --> 00:54:21,342 kapja be! 603 00:54:22,510 --> 00:54:27,848 Hibák és rossz döntések elegye volt, semmi más. 604 00:54:29,225 --> 00:54:32,686 Soha nem adta fel a reményt, hogy megállíthatja Hazafit, 605 00:54:32,687 --> 00:54:35,773 és a végén sikerült neki. 606 00:54:36,357 --> 00:54:41,153 Bármilyen ember is volt, a világ miatta biztonságosabb ma. 607 00:54:42,029 --> 00:54:43,531 És ez teszi hőssé. 608 00:54:46,075 --> 00:54:49,327 Fogadok, hogy most éppen a pokolban 609 00:54:49,328 --> 00:54:50,746 villogtatja a mosolyát, 610 00:54:52,039 --> 00:54:54,166 és rúgja szét az ördög seggét. 611 00:55:00,589 --> 00:55:01,757 Ennyi. 612 00:55:06,512 --> 00:55:08,388 {\an8}Örülök, hogy anya mellé került. 613 00:55:08,389 --> 00:55:09,639 {\an8}REBECCA SAUNDERS BUTCHER EMLÉKÉRE 614 00:55:09,640 --> 00:55:10,641 {\an8}SZERETŐ ANYA, FELESÉG, NŐVÉR, LÁNY 615 00:55:11,392 --> 00:55:13,144 Mindig is vele akart lenni. 616 00:55:25,823 --> 00:55:26,866 Sziasztok! 617 00:55:42,381 --> 00:55:43,466 Hughie! 618 00:55:45,509 --> 00:55:46,677 Gyerünk, kölyök! 619 00:55:51,348 --> 00:55:52,891 Tényleg elmegyünk… 620 00:55:52,892 --> 00:55:54,560 A topless steakezőbe Renóban? 621 00:55:56,020 --> 00:55:57,354 Elmegyünk hát. 622 00:55:59,732 --> 00:56:00,566 Megígértem. 623 00:56:03,402 --> 00:56:04,570 Tetszett volna neki. 624 00:56:08,574 --> 00:56:09,575 Az biztos. 625 00:56:22,379 --> 00:56:24,756 {\an8}WILLIAM BUTCHER A SZERETŐ APA EMLÉKÉRE 626 00:56:24,757 --> 00:56:27,843 HÚZZATOK A FASZBA, SEGGFEJEK! 627 00:57:53,762 --> 00:57:56,557 - Halló? - Hugh Campbell? Itt Bob Singer. 628 00:57:57,558 --> 00:57:59,684 Jó napot, elnök úr! 629 00:57:59,685 --> 00:58:03,771 Nézze, Campbell, a nemzet sokkal tartozik magának és a csapatának, 630 00:58:03,772 --> 00:58:06,608 de kihagyom a pöcscsiklandozást, rendben? 631 00:58:06,609 --> 00:58:10,528 Nem akarom, hogy az elnök csiklandozza a pöcsömet, uram. 632 00:58:10,529 --> 00:58:12,864 A Vought egy csődtömeg. 633 00:58:12,865 --> 00:58:18,036 Az a sok V-vel belőtt barom elszabadult, és ki tudja, mit csinálnak. 634 00:58:18,037 --> 00:58:21,414 Úgyhogy visszahozzuk a Szuperhumánügyi Hivatalt. 635 00:58:21,415 --> 00:58:24,918 Szükségünk van valakire, aki vezeti. Mit szól hozzá, fiam? 636 00:58:24,919 --> 00:58:26,836 Közvetlenül nekem jelentene. 637 00:58:26,837 --> 00:58:29,757 Ez… Hűha! Hát… 638 00:58:30,424 --> 00:58:33,010 Megtiszteltetés, uram. Csak… 639 00:58:34,094 --> 00:58:35,720 Köszönöm, de nem. 640 00:58:35,721 --> 00:58:37,180 „Köszönöm, de nem”? 641 00:58:37,181 --> 00:58:39,098 Hálás vagyok az ajánlatért. 642 00:58:39,099 --> 00:58:40,935 Csak a saját… 643 00:58:41,977 --> 00:58:44,020 startupomon dolgozom. 644 00:58:44,021 --> 00:58:46,481 Kibaszott magánszektor. 645 00:58:46,482 --> 00:58:48,984 Az ajánlat áll, ha meggondolná magát. 646 00:58:56,242 --> 00:59:02,957 {\an8}Oké. Hoztam gyömbérsört, gyömbércukorkát és… 647 00:59:03,791 --> 00:59:06,001 {\an8}- sós kekszet. - Sós kekszet. Azt kérek. 648 00:59:06,585 --> 00:59:07,878 Miről maradtam le? 649 00:59:09,213 --> 00:59:10,838 Hánytam. 650 00:59:10,839 --> 00:59:13,299 Aztán pisilnem kellett, de későn értem oda. 651 00:59:13,300 --> 00:59:14,550 Aztán megint hánytam. 652 00:59:14,551 --> 00:59:16,636 Aztán anyám hívott. 653 00:59:16,637 --> 00:59:18,930 Gondolom, az volt a legrosszabb. 654 00:59:18,931 --> 00:59:21,224 Fél órán át hallgattam, hogy bűnben élünk. 655 00:59:21,225 --> 00:59:24,227 Most rögtön elmehetünk a városházára, 656 00:59:24,228 --> 00:59:25,353 ha ezt akarod. 657 00:59:25,354 --> 00:59:26,521 Azt nem lehet. 658 00:59:26,522 --> 00:59:28,274 Mert csak ez a papucs jön rám. 659 00:59:30,985 --> 00:59:35,239 Én ebben is tuti elvennélek. 660 00:59:36,282 --> 00:59:39,660 11-99 a Broadway és a 96. sarkán. Járőrt kérek. 661 00:59:41,620 --> 00:59:43,997 Egy építkezés miatt késik az erősítés. 662 00:59:43,998 --> 00:59:45,123 Készen állsz? 663 00:59:45,124 --> 00:59:46,291 Igen. 664 00:59:46,292 --> 00:59:47,543 De papucsban megyek. 665 00:59:56,510 --> 00:59:58,095 Vigyázz anyádra, Robin! 666 01:00:30,586 --> 01:00:31,627 GARTH ENNIS KÉPREGÉNYE ALAPJÁN 667 01:00:31,628 --> 01:00:32,546 ILLUSZTRÁLTA DARICK ROBERTSON 668 01:03:13,665 --> 01:03:15,750 A feliratot fordította: Varga Attila 669 01:03:15,751 --> 01:03:17,753 Kreatív supervisor Kamper Gergely