1 00:00:07,633 --> 00:00:08,926 Custe o que custar. 2 00:00:10,720 --> 00:00:14,014 Choque e pavor. Só sangue e osso. 3 00:00:15,391 --> 00:00:20,271 E no final, apenas um de nós restará de pé. 4 00:00:24,358 --> 00:00:26,193 É, com certeza. 5 00:00:32,116 --> 00:00:33,032 ANTERIORMENTE 6 00:00:33,033 --> 00:00:34,159 A Páscoa tá chegando. 7 00:00:34,160 --> 00:00:36,453 Seria perfeito se a sua Segunda Vinda 8 00:00:36,454 --> 00:00:39,497 fosse no dia da ressurreição de Jesus, né? 9 00:00:39,498 --> 00:00:41,458 - Matou o presidente. - Não tive escolha. 10 00:00:41,459 --> 00:00:44,919 Acabou. Você nunca mais vai me ouvir. 11 00:00:44,920 --> 00:00:46,254 Ela está te usando! 12 00:00:46,255 --> 00:00:48,506 - Cala a boca! - Está me trocando por uma 13 00:00:48,507 --> 00:00:49,966 que te acha patético. 14 00:00:49,967 --> 00:00:54,429 Se você botar o pé na água, a gente vai te matar! 15 00:00:54,430 --> 00:00:57,558 Por que o Capitão Pátria juntaria os psíquicos mais perigosos? 16 00:00:58,142 --> 00:01:00,311 - Polícia ideológica. - Nada de heresia. 17 00:01:01,812 --> 00:01:04,689 Eu me importava. Eu era como você. 18 00:01:04,690 --> 00:01:07,442 Seja essa pessoa certinha irritante que você é. 19 00:01:07,443 --> 00:01:09,069 - O que quer? - A ajuda de vocês. 20 00:01:09,820 --> 00:01:11,654 O Billy não tinha consciência. 21 00:01:11,655 --> 00:01:14,115 Eu puxava ele de volta quando passava do limite. 22 00:01:14,116 --> 00:01:15,450 Mas a verdade 23 00:01:15,451 --> 00:01:17,452 é que você se ferra se atrapalhar ele. 24 00:01:17,453 --> 00:01:20,330 Porque você acaba matando qualquer um que já te amou, né? 25 00:01:20,331 --> 00:01:23,209 Instalei um sistema Doppler no telhado pra detectar objetos. 26 00:01:27,004 --> 00:01:28,296 Francês? Francês! 27 00:01:28,297 --> 00:01:29,756 Obrigada por me salvar. 28 00:01:29,757 --> 00:01:33,552 Mon cœur. Você que me salvou. 29 00:01:34,178 --> 00:01:35,888 Não. 30 00:02:08,295 --> 00:02:11,130 "Eu, Serge Emilien Les Saintes, 31 00:02:11,131 --> 00:02:15,009 com uma mente abalada e um corpo detonado, 32 00:02:15,010 --> 00:02:17,679 declaro meus últimos desejos e meu testamento. 33 00:02:17,680 --> 00:02:20,473 Apesar de eu não ter bens pra deixar, 34 00:02:20,474 --> 00:02:24,435 enquanto escrevo em papel contrabandeado no Campo de Libertação, 35 00:02:24,436 --> 00:02:28,022 que veio dentro do ânus… 36 00:02:28,023 --> 00:02:32,151 de um guarda gordinho com colite chamado Burt, 37 00:02:32,152 --> 00:02:35,530 lembro que eu tenho, sim, algo pra dar a vocês. 38 00:02:35,531 --> 00:02:39,033 É a revelação de que eu já vi cada um dos cus de vocês." 39 00:02:39,034 --> 00:02:40,202 Como é? 40 00:02:42,746 --> 00:02:43,664 Está escrito. 41 00:02:45,749 --> 00:02:49,419 "Bruto, instalei uma câmera no vaso, só pela ciência, 42 00:02:49,420 --> 00:02:52,547 longa história, e acabei filmando o seu sem querer. 43 00:02:52,548 --> 00:02:57,552 Hughie e Leitinho, quando nos abaixamos e nos revistaram por contrabando no campo. 44 00:02:57,553 --> 00:03:02,223 Annie, peguei você e o Hughie no flagra explorando os limites um do outro. 45 00:03:02,224 --> 00:03:03,224 Nem me notaram." 46 00:03:03,225 --> 00:03:05,518 Vou pular essa parte… 47 00:03:05,519 --> 00:03:06,561 É, boa ideia. 48 00:03:06,562 --> 00:03:10,733 "Tem quem chame de calabouço de lama, outros só de furico mesmo." 49 00:03:11,859 --> 00:03:15,278 Tá, ele desenhou, fez esboços. 50 00:03:15,279 --> 00:03:17,864 É quase tudo sobre cu, mas… 51 00:03:17,865 --> 00:03:20,033 Acho que tinha um intuito aqui. 52 00:03:20,034 --> 00:03:24,580 "A gente passou por tanta coisa junto, os melhores e piores momentos. 53 00:03:25,831 --> 00:03:29,668 Fiquei mais próximo de vocês do que de gente sangue do meu sangue. 54 00:03:30,502 --> 00:03:33,339 Tão próximo que eu já vi o cu de todo mundo. 55 00:03:34,048 --> 00:03:37,468 E, pra mim, isso mostra que somos uma família de verdade. 56 00:03:38,135 --> 00:03:39,969 Vocês são minha família. 57 00:03:39,970 --> 00:03:42,931 Não sei se vou ter me redimido o suficiente 58 00:03:42,932 --> 00:03:44,265 pra entrar no Céu, 59 00:03:44,266 --> 00:03:47,018 mas não se preocupem, eu estou em paz 60 00:03:47,019 --> 00:03:49,521 porque, por um momento, conheci o paraíso na Terra… 61 00:03:52,232 --> 00:03:53,734 nos seus braços, mon cœur." 62 00:04:13,379 --> 00:04:15,213 {\an8}IGREJA DEMOCRÁTICA DA AMÉRICA 63 00:04:15,214 --> 00:04:19,384 {\an8}Que bom que existem os independentes, os radicais, os revolucionários. 64 00:04:19,385 --> 00:04:22,345 {\an8}Porque os fortes o bastante pra mudar o mundo 65 00:04:22,346 --> 00:04:24,722 {\an8}são aqueles que geralmente mudam. 66 00:04:24,723 --> 00:04:29,185 No domingo de Páscoa, às 16h, ao vivo da Casa Branca, 67 00:04:29,186 --> 00:04:32,438 o Capitão Pátria reiniciará o universo. 68 00:04:32,439 --> 00:04:34,942 Transmitindo no VoughtBook, no VoughtTube… 69 00:04:41,949 --> 00:04:45,953 Está tudo bem. Não vim pra te machucar. 70 00:04:47,079 --> 00:04:48,913 Tipo da última vez? 71 00:04:48,914 --> 00:04:51,416 Olha pra você. Não aconteceu nada. 72 00:04:51,417 --> 00:04:52,875 Como me achou? 73 00:04:52,876 --> 00:04:56,880 A Análise Criminal soube de um garoto voando perto de Kolvereid. 74 00:04:58,215 --> 00:04:59,508 Isso chama atenção. 75 00:05:00,175 --> 00:05:01,343 Não quero sua ajuda. 76 00:05:03,053 --> 00:05:06,222 Eu sei. Você deixou isso bem claro. 77 00:05:06,223 --> 00:05:09,768 Mas também é o filho de Deus e não devia dormir num celeiro. 78 00:05:10,352 --> 00:05:12,812 Pode ficar com um andar inteiro da Torre dos Sete. 79 00:05:12,813 --> 00:05:15,606 Fazer o que quiser. Entrar e sair quando quiser. 80 00:05:15,607 --> 00:05:17,067 Quero distância de você. 81 00:05:19,361 --> 00:05:22,113 Agora tudo é diferente. 82 00:05:22,114 --> 00:05:25,575 Eu ascendi. Agora sou imortal. 83 00:05:25,576 --> 00:05:27,285 E liga pro que acontece comigo? 84 00:05:27,286 --> 00:05:28,328 Somos família. 85 00:05:28,996 --> 00:05:31,039 Mesmo sangue correndo nas nossas veias. 86 00:05:31,040 --> 00:05:33,082 Você já tem seu pai racista, 87 00:05:33,083 --> 00:05:34,459 não precisa de mim. 88 00:05:34,460 --> 00:05:36,295 O Soldier Boy não importa. 89 00:05:37,212 --> 00:05:41,216 Você e eu… é isso que importa. 90 00:05:44,303 --> 00:05:47,806 Eu conheço você porque eu sou como você. 91 00:05:50,642 --> 00:05:51,810 E você é como eu. 92 00:05:57,232 --> 00:05:58,400 Pai. 93 00:06:06,200 --> 00:06:07,034 Vai se foder. 94 00:06:08,869 --> 00:06:11,205 Eu não sou nada como você. 95 00:06:12,164 --> 00:06:14,499 Mesmo sendo o cara mais poderoso da Terra, 96 00:06:14,500 --> 00:06:18,128 você sempre foi um merdinha triste e solitário 97 00:06:19,046 --> 00:06:21,381 que faz birra quando não consegue o que quer. 98 00:06:22,466 --> 00:06:24,927 Acha que mais poder vai te tornar melhor? 99 00:06:26,053 --> 00:06:31,140 Só vai te deixar mais solitário e um merdinha ainda maior. 100 00:06:31,141 --> 00:06:34,645 Assustar as pessoas pra elas te chamarem de Deus… 101 00:06:36,396 --> 00:06:39,399 não te torna Deus. 102 00:06:41,276 --> 00:06:42,945 E no fundo você sabe disso. 103 00:06:49,827 --> 00:06:51,078 Tudo bem. 104 00:06:58,168 --> 00:07:01,839 Você não tem noção do que está acontecendo. Sem problemas. 105 00:07:08,137 --> 00:07:09,805 Mas você vai entender. 106 00:07:14,560 --> 00:07:17,770 Ela não quer falar, ou não consegue falar? 107 00:07:17,771 --> 00:07:19,147 Não sei. 108 00:07:19,148 --> 00:07:21,732 Aquela garota está com uma vibe: 109 00:07:21,733 --> 00:07:23,776 "Arranco seu braço e enfio em você." 110 00:07:23,777 --> 00:07:25,028 Passou por muita coisa. 111 00:07:26,947 --> 00:07:30,575 O que a Sábia disse? Algum sinal de que os testes funcionaram? 112 00:07:30,576 --> 00:07:33,787 Não. O que significa que o Francês morreu à toa. 113 00:07:36,707 --> 00:07:38,332 Quando chegar onde está indo, 114 00:07:38,333 --> 00:07:39,959 troca esse curativo. 115 00:07:39,960 --> 00:07:41,210 - Tá. - Beleza. 116 00:07:41,211 --> 00:07:42,546 Quando a gente vai sair? 117 00:07:44,923 --> 00:07:46,258 Boa pergunta. 118 00:07:47,009 --> 00:07:48,384 Falei que não vamos fugir. 119 00:07:48,385 --> 00:07:52,180 Não estou pedindo pra fugir, só pra salvar essas pessoas. 120 00:07:52,181 --> 00:07:56,559 Salvar elas? Do cara que puxavam o saco até ontem? 121 00:07:56,560 --> 00:07:59,270 Aposto que o Capitão Pátria tem um saco esquisito. 122 00:07:59,271 --> 00:08:01,856 Dá pra fazer mais. A gente quer fazer mais. 123 00:08:01,857 --> 00:08:04,525 Salvar essas pessoas é o máximo que podemos fazer. 124 00:08:04,526 --> 00:08:06,527 Leva elas pro Canadá, 125 00:08:06,528 --> 00:08:09,989 reúne o resto da sua equipe e continua salvando pessoas. 126 00:08:09,990 --> 00:08:11,950 Enquanto você morre numa missão suicida? 127 00:08:13,160 --> 00:08:14,785 Tem um plano pelo menos? 128 00:08:14,786 --> 00:08:16,370 Suicídio ou ir pro Canadá… 129 00:08:16,371 --> 00:08:18,540 Não é uma decisão fácil, né? 130 00:08:19,791 --> 00:08:22,461 Saquei. Hora de falar sério. Já vou indo. 131 00:08:26,173 --> 00:08:31,094 Quando entrei nos Sete, eu estava doida pra conhecer a Rainha Maeve. 132 00:08:32,054 --> 00:08:36,349 Mas nunca é uma boa ideia conhecer seus ídolos. 133 00:08:36,350 --> 00:08:39,436 Ela era amarga, não estava nem aí pra nada, e só… 134 00:08:40,312 --> 00:08:43,106 Ela abriu mão de tanto de si mesma, que não sobrou nada. 135 00:08:43,774 --> 00:08:46,567 E eu era essa garota chatinha, 136 00:08:46,568 --> 00:08:51,322 que vivia dizendo: "Sempre tem algo pelo que vale lutar." 137 00:08:51,323 --> 00:08:55,327 Eu prometi pra mim mesma que aquilo nunca ia acontecer comigo. 138 00:08:57,996 --> 00:08:58,997 Mas aconteceu. 139 00:09:00,666 --> 00:09:01,833 Só que agora chega. 140 00:09:04,253 --> 00:09:08,005 Eu não estou numa viagem suicida. Não é uma causa perdida. 141 00:09:08,006 --> 00:09:10,008 E não se trata de vencer. É… 142 00:09:11,134 --> 00:09:14,930 É uma tentativa de manter a chama acesa pelo maior tempo que der. 143 00:09:18,100 --> 00:09:20,602 Então obrigada por ser minha chatinha. 144 00:09:26,400 --> 00:09:29,569 Discordo desse papo de "nunca conheça seus ídolos". 145 00:09:32,322 --> 00:09:33,824 Pra mim, até que foi legal. 146 00:09:55,679 --> 00:09:58,890 Feliz aniversário de casamento, Sr. Primeiro-Cavalheiro. 147 00:10:00,183 --> 00:10:04,229 Mandei fazer, é personalizada. É de titânio usado em turbinas. 148 00:10:05,939 --> 00:10:09,483 As tiras são de Kevlar balístico, reforçadas. 149 00:10:09,484 --> 00:10:14,489 Posso ir com tudo em você que essa aqui não vai se soltar. 150 00:10:16,700 --> 00:10:21,079 Amor, que sorte eu dei com esse nosso casamento arranjado. 151 00:10:29,963 --> 00:10:30,880 Está ocupado? 152 00:10:30,881 --> 00:10:32,549 Não adianta perder tempo com isso. 153 00:10:33,967 --> 00:10:34,885 O que houve? 154 00:10:35,594 --> 00:10:36,761 Não é que não goste. 155 00:10:36,762 --> 00:10:39,889 É uma honra escrever o discurso do Capitão Pátria, 156 00:10:39,890 --> 00:10:43,018 anunciando a vinda do nosso novo Senhor. 157 00:10:43,977 --> 00:10:44,811 Mas? 158 00:10:45,771 --> 00:10:49,441 Eu só não esperava que tanta gente 159 00:10:51,485 --> 00:10:55,947 fosse duvidar que o Capitão Pátria é Deus. 160 00:10:58,033 --> 00:11:00,202 Ainda tem aquele Château Margaux de 95? 161 00:11:00,744 --> 00:11:03,246 Que pegou do padre pedófilo na Imaculada Conceição? 162 00:11:04,748 --> 00:11:06,792 - Vamos abrir. - Ótima ideia. 163 00:11:13,715 --> 00:11:17,093 Sei que está puta comigo, mas preciso muito de você agora. 164 00:11:17,094 --> 00:11:18,428 O que ele está pensando? 165 00:11:21,098 --> 00:11:23,600 Se eu apertar, ele trai o Capitão Pátria? 166 00:11:25,560 --> 00:11:29,731 Pelo amor de Deus, que briguinha de adolescente é essa? 167 00:11:32,859 --> 00:11:36,947 Então, esse povo todo que vai duvidar… E se você fizer algo? 168 00:11:37,906 --> 00:11:39,157 Como assim? 169 00:11:40,700 --> 00:11:42,243 Acho que você entendeu. 170 00:11:42,244 --> 00:11:43,495 Não entendi. 171 00:11:44,037 --> 00:11:44,996 Bom… 172 00:11:56,049 --> 00:12:00,637 Tipo, como a gente ajuda o Capitão Pátria a fazer o mundo acreditar? 173 00:12:01,596 --> 00:12:04,099 Penso nisso todo dia. 174 00:12:14,526 --> 00:12:15,360 Delícia. 175 00:12:27,164 --> 00:12:29,832 Quando era criança, tive uma cachorra, a Peaches. 176 00:12:29,833 --> 00:12:30,833 Ela morreu. 177 00:12:30,834 --> 00:12:33,795 Eu estava no ônibus escolar que atropelou ela. 178 00:12:34,379 --> 00:12:35,380 Foi feio. 179 00:12:37,340 --> 00:12:39,967 Carreguei comigo a coleira dela por semanas. 180 00:12:39,968 --> 00:12:43,305 Só pra me lembrar da cachorra que eu amava tanto. 181 00:12:44,431 --> 00:12:47,057 É isso que você está fazendo, né? 182 00:12:47,058 --> 00:12:50,311 Fez todos acharem que você era o vira-lata que o Francês acolheu, 183 00:12:50,312 --> 00:12:52,647 quando era justamente o contrário. 184 00:12:54,107 --> 00:12:57,276 Ele era seu bichinho. Seu cachorrinho de madame. 185 00:12:57,277 --> 00:12:58,861 Você enrolava ele, 186 00:12:58,862 --> 00:13:01,573 mas manteve numa coleira porque adorava usar ele. 187 00:13:02,449 --> 00:13:04,909 Você se excitava com a devoção dele. 188 00:13:04,910 --> 00:13:08,287 E quando parecia que ele ia seguir em frente com outra, 189 00:13:08,288 --> 00:13:09,706 finalmente transou com ele. 190 00:13:11,583 --> 00:13:14,419 Tudo pra impedir ele de ser feliz, 191 00:13:15,378 --> 00:13:17,547 e ele teria feito qualquer coisa por você, 192 00:13:18,548 --> 00:13:19,883 até jogar a vida fora. 193 00:13:26,181 --> 00:13:28,308 E você deixou. Queria que ele fizesse isso… 194 00:13:43,406 --> 00:13:46,700 Ei! Calma aí. Me escuta. 195 00:13:46,701 --> 00:13:49,704 O raio do Soldier Boy só funciona num momento de raiva. 196 00:13:50,372 --> 00:13:53,374 Achei que com você seria igual. Foi um teste. 197 00:13:53,375 --> 00:13:55,209 Nada pessoal. Juro por Deus. 198 00:13:55,210 --> 00:13:57,754 "Ó, agora, para sempre…" 199 00:13:58,880 --> 00:14:02,550 "Adeus. Adeus ao…" 200 00:14:02,551 --> 00:14:03,717 O quê? 201 00:14:03,718 --> 00:14:04,969 Que porra está falando? 202 00:14:04,970 --> 00:14:10,850 Otelo. Eu sabia de cor, mas agora… sumiu. 203 00:14:11,643 --> 00:14:16,147 Meu cérebro era muito barulhento, e agora… 204 00:14:19,776 --> 00:14:21,110 Funcionou? 205 00:14:21,111 --> 00:14:24,114 Agora sou burra que nem vocês. 206 00:14:29,077 --> 00:14:30,245 Obrigada. 207 00:14:36,876 --> 00:14:39,420 Beleza. 208 00:14:39,421 --> 00:14:42,381 Então estamos todos expostos a radiação agora. 209 00:14:42,382 --> 00:14:45,050 Bacana. 210 00:14:45,051 --> 00:14:47,720 O que importa é que o Francês conseguiu. 211 00:14:47,721 --> 00:14:48,971 Funciona. 212 00:14:48,972 --> 00:14:52,808 Ei, eu também fiz coisas. 213 00:14:52,809 --> 00:14:55,019 Sabia que você seria uma arma do caralho, 214 00:14:55,020 --> 00:14:57,563 mas não pensei que ia ser foda assim. 215 00:14:57,564 --> 00:14:59,106 Então qual é o plano? 216 00:14:59,107 --> 00:15:02,276 O Capitão Pátria vai usar a Páscoa pra anunciar que é Deus. 217 00:15:02,277 --> 00:15:04,028 Sabemos onde ele estará e quando. 218 00:15:04,029 --> 00:15:05,613 CAPITÃO PÁTRIA RESETA O UNIVERSO 219 00:15:05,614 --> 00:15:07,406 Se for como fez no Estúdio Vought, 220 00:15:07,407 --> 00:15:09,742 ele vai usar a polícia do pensamento. 221 00:15:09,743 --> 00:15:11,076 Milhões vão morrer. 222 00:15:11,077 --> 00:15:12,911 Então, falando o óbvio… 223 00:15:12,912 --> 00:15:15,914 A gente está falando de invadir a Casa Branca? 224 00:15:15,915 --> 00:15:17,333 - Sim. - Isso deduzindo 225 00:15:17,334 --> 00:15:19,960 - que o Capitão Pátria sabe. - Entrem disfarçados. 226 00:15:19,961 --> 00:15:23,256 Tipo aqueles soldados de chapéu peludo, sabe? 227 00:15:25,508 --> 00:15:28,719 Merda. Isso é na Inglaterra. Esquece. 228 00:15:28,720 --> 00:15:31,013 E como a gente entra? 229 00:15:31,014 --> 00:15:32,222 Túnel subterrâneo. 230 00:15:32,223 --> 00:15:34,892 Aquele que o JFK usava pra pegar a Marilyn. 231 00:15:34,893 --> 00:15:37,603 Os túneis secretos pra escapadas presidenciais 232 00:15:37,604 --> 00:15:38,771 devem ser seguros. 233 00:15:38,772 --> 00:15:41,106 Sim, mas ainda tenho as plantas do ano passado, 234 00:15:41,107 --> 00:15:42,650 quando protegemos o Singer. 235 00:15:42,651 --> 00:15:44,485 Com código de cada porta. 236 00:15:44,486 --> 00:15:45,903 Esperto. 237 00:15:45,904 --> 00:15:50,325 E então, galera? Vamos pra última tentativa? 238 00:16:03,713 --> 00:16:05,422 Vou entender isso como um sim. 239 00:16:05,423 --> 00:16:09,511 Porra, não. Vocês todos são burros pra caralho. 240 00:16:10,428 --> 00:16:13,305 O Capitão Pátria vai matar vocês e vai me achar. 241 00:16:13,306 --> 00:16:15,350 Então, no tempo que me resta, 242 00:16:16,643 --> 00:16:18,978 eu vou pro parque de Harry Potter em Orlando. 243 00:16:19,562 --> 00:16:20,522 Quem vem comigo? 244 00:16:23,274 --> 00:16:26,277 Varinhas pro alto, cuzões! Sábia indo nessa! 245 00:16:40,375 --> 00:16:41,458 FÉ NO CAPITÃO PÁTRIA 246 00:16:41,459 --> 00:16:43,586 Não me encaixo em convenções, eu tumultuo. 247 00:16:44,754 --> 00:16:47,131 Por que não pôr Luzestrelistas pra trabalhar 248 00:16:47,132 --> 00:16:49,217 na minha fábrica sem receber nada? 249 00:16:50,343 --> 00:16:52,011 Então… escravos? 250 00:16:52,846 --> 00:16:54,346 Capitão Pátria, ótimo. 251 00:16:54,347 --> 00:16:56,974 Queria falar sobre taxa de fertilidade dos brancos. 252 00:16:56,975 --> 00:16:59,435 Pode esperar no jardim? 253 00:16:59,436 --> 00:17:00,436 - Com licença. - Tá. 254 00:17:00,437 --> 00:17:01,521 Por aqui. 255 00:17:03,440 --> 00:17:06,860 - Quem é esse? - Günter Van Ellis, o mais rico do mundo. 256 00:17:07,819 --> 00:17:10,529 Dezessete filhos, astronauta amador. 257 00:17:10,530 --> 00:17:11,447 E daí? 258 00:17:11,448 --> 00:17:13,449 Ele representa um grupo de bilionários, 259 00:17:13,450 --> 00:17:15,617 e eles têm algumas solicitações. 260 00:17:15,618 --> 00:17:16,785 Sem tempo pra isso. 261 00:17:16,786 --> 00:17:19,414 Eles são a classe dominante dos EUA. 262 00:17:20,165 --> 00:17:22,500 Precisamos que eles apoiem sua igreja. 263 00:17:27,046 --> 00:17:29,424 Ele acredita? Algum deles acredita? 264 00:17:30,300 --> 00:17:33,260 - Ou eles só têm medo de mim? - Até Tomé duvidou. 265 00:17:33,261 --> 00:17:38,141 Com tempo, até a água mais suave fura pedra. 266 00:17:38,850 --> 00:17:41,310 - Paciência… - Você tem que acelerar as coisas. 267 00:17:41,311 --> 00:17:43,896 Creio que deveríamos considerar adiar. 268 00:17:43,897 --> 00:17:45,355 Nem pensar. 269 00:17:45,356 --> 00:17:46,607 Viu o experimento do Bruto? 270 00:17:46,608 --> 00:17:49,067 Se ele conseguiu recriar o raio do Soldier Boy 271 00:17:49,068 --> 00:17:52,696 ou se tiver a menor chance de ele deixar o senhor sem poder… 272 00:17:52,697 --> 00:17:54,990 Acha que tenho medo do William Bruto? 273 00:17:54,991 --> 00:17:56,533 Não, claro que não. 274 00:17:56,534 --> 00:17:59,328 Claro que não. Tomamos as precauções necessárias. 275 00:17:59,329 --> 00:18:00,537 Mudamos tudo pra cá. 276 00:18:00,538 --> 00:18:04,708 Só não queremos distrações no seu dia abençoado. 277 00:18:04,709 --> 00:18:07,420 E terei mais tempo pra fazer o que faço de melhor. 278 00:18:08,505 --> 00:18:11,298 Converter mais almas para a sua causa. 279 00:18:11,299 --> 00:18:12,300 Vossa Eminência. 280 00:18:15,720 --> 00:18:17,889 - Agora não. - Fica na sua, profetinha. 281 00:18:18,473 --> 00:18:21,350 Não precisa mais dos Sete? Jogada genial, como sempre. 282 00:18:21,351 --> 00:18:24,394 Mas estava pensando: o senhor precisa de guerreiros. 283 00:18:24,395 --> 00:18:27,314 Tipo aqueles das Cruzadas dos tempos antigos. 284 00:18:27,315 --> 00:18:29,400 Matar uma galera e impor sua lei sagrada. 285 00:18:30,151 --> 00:18:31,777 Onde aprendeu sobre as Cruzadas? 286 00:18:31,778 --> 00:18:33,403 Na Bíblia. Já ouviu falar? 287 00:18:33,404 --> 00:18:37,032 Não tem isso na Bíblia. Deixa eu adivinhar. Indiana Jones? 288 00:18:37,033 --> 00:18:38,450 O quê? Não. 289 00:18:38,451 --> 00:18:40,035 Robin Hood, Príncipe dos Ladrões 290 00:18:40,036 --> 00:18:41,453 Não é um documentário. 291 00:18:41,454 --> 00:18:42,372 Jura, Sr. Óbvio? 292 00:18:47,544 --> 00:18:50,463 - O que… - Ele é astronauta. Levei ele pro espaço. 293 00:18:51,172 --> 00:18:54,424 Agora me escuta. Eu não preciso mais de ninguém. 294 00:18:54,425 --> 00:18:56,844 - Não preciso de bilionários… - Concordo. 295 00:18:56,845 --> 00:18:58,470 E não preciso de idiotas 296 00:18:58,471 --> 00:19:02,350 que se humilham sem parar por migalhas do meu afeto. 297 00:19:04,853 --> 00:19:05,936 É como me vê? 298 00:19:05,937 --> 00:19:06,896 Desde sempre. 299 00:19:08,314 --> 00:19:13,694 Não tenho um pingo de respeito por você. 300 00:19:13,695 --> 00:19:18,867 Aliás, Kevin, o único motivo pra eu não ter te matado ainda 301 00:19:19,909 --> 00:19:23,912 é que eu quero que você sinta, no fundo do seu coração, 302 00:19:23,913 --> 00:19:26,708 que você é um verdadeiro inútil. 303 00:19:33,339 --> 00:19:34,548 Psíquicos a postos? 304 00:19:34,549 --> 00:19:36,551 - No país todo. - Ótimo. 305 00:19:37,594 --> 00:19:43,181 Assim que a transmissão acabar, quero separar o joio do trigo. 306 00:19:43,182 --> 00:19:49,272 Os que não aceitarem minha verdade serão os primeiros a queimar no fogo sagrado. 307 00:19:51,065 --> 00:19:56,362 Sorria, Ó Pai. De qualquer forma, vai ser um dia lindo. 308 00:20:18,551 --> 00:20:19,552 Kimiko? 309 00:20:20,803 --> 00:20:21,679 Bruto está errado. 310 00:20:22,931 --> 00:20:24,891 Você não é só uma arma. 311 00:20:27,393 --> 00:20:29,979 Desde o começo, o Francês viu quem você é. 312 00:20:31,272 --> 00:20:33,733 E foi por isso que a gente viu também. 313 00:20:34,817 --> 00:20:38,279 Não é porque ele se foi que isso mudou. 314 00:20:40,865 --> 00:20:43,076 Beleza. Acho que vamos nos divertir. 315 00:20:43,785 --> 00:20:44,911 Vamos lá. 316 00:21:06,015 --> 00:21:08,976 Sabe o que ajudaria pra caralho agora? 317 00:21:08,977 --> 00:21:11,228 Você falar comigo, sua puta. 318 00:21:11,229 --> 00:21:12,480 O que foi que disse? 319 00:21:14,315 --> 00:21:17,693 Nada. Só estou doida pra ouvir seu discurso, amor. 320 00:21:17,694 --> 00:21:19,362 Você deve ter arrasado. 321 00:21:20,488 --> 00:21:24,450 Ao vivo em cinco, quatro, três… 322 00:21:29,455 --> 00:21:33,126 Meus compatriotas americanos… 323 00:21:35,628 --> 00:21:36,878 Feliz Páscoa. 324 00:21:36,879 --> 00:21:40,465 {\an8}Um dia pra lembrar de Jesus, que, como todo mundo sabe, 325 00:21:40,466 --> 00:21:44,052 {\an8}foi torturado, teve sua dignidade tirada e foi morto. 326 00:21:44,053 --> 00:21:45,804 CAPITÃO PÁTRIA DISCURSA À NAÇÃO 327 00:21:45,805 --> 00:21:48,724 E tudo bem. Mas vocês são americanos. 328 00:21:48,725 --> 00:21:51,519 Vocês merecem um Deus que não morre. 329 00:21:52,103 --> 00:21:56,982 Um Deus que revida. Um Deus no qual podem acreditar. 330 00:21:56,983 --> 00:22:01,362 {\an8}Hoje, eu trago uma boa notícia. 331 00:22:02,613 --> 00:22:07,951 Recentemente, fui visitado por um anjo magnífico 332 00:22:07,952 --> 00:22:10,371 que me trouxe uma grande revelação. 333 00:22:11,497 --> 00:22:15,167 É. Tem o cheiro que imaginei que teria um túnel feito pra transar. 334 00:22:15,168 --> 00:22:17,461 Enquanto eu me banhava na luz dela, 335 00:22:17,462 --> 00:22:21,381 os lábios celestiais sussurraram doces verdades no meu ouvido. 336 00:22:21,382 --> 00:22:24,843 E eu despertei pro meu verdadeiro propósito. 337 00:22:24,844 --> 00:22:27,721 Não apenas ser o maior herói do mundo, 338 00:22:27,722 --> 00:22:32,184 mas salvar toda a humanidade. 339 00:22:32,185 --> 00:22:38,024 Ser… a Segunda Vinda. 340 00:22:39,442 --> 00:22:43,779 Mas, de certa forma, eu sou a Primeira Vinda. 341 00:22:43,780 --> 00:22:50,453 Estados Unidos da América, eu sou o Senhor, o salvador de vocês. 342 00:22:53,247 --> 00:22:54,916 Eu sou o Deus de vocês, 343 00:22:55,917 --> 00:23:00,921 {\an8}e vou guiar este mundo para uma nova aurora dourada, 344 00:23:00,922 --> 00:23:05,425 uma era em que seu Deus anda entre vocês, é visto e ouvido. 345 00:23:05,426 --> 00:23:09,805 Suas preces serão atendidas de verdade quando vocês visitarem meu site. 346 00:23:09,806 --> 00:23:11,598 {\an8}E tudo que peço em troca é amor. 347 00:23:11,599 --> 00:23:13,475 Presidente, temos uma ameaça. 348 00:23:13,476 --> 00:23:15,644 Um grupo pequeno invadiu os túneis. 349 00:23:15,645 --> 00:23:17,479 É o Bruto e a equipe dele. 350 00:23:17,480 --> 00:23:21,149 Relaxa, a gente está pronto. Levem ela pra área segura. 351 00:23:21,150 --> 00:23:24,653 Está tudo explicado no capítulo dois da Bíblia do Capitão Pátria. 352 00:23:24,654 --> 00:23:28,908 Espera. Não tinha porta naquelas plantas. 353 00:23:29,659 --> 00:23:31,661 Não. Isso é novo. 354 00:23:34,372 --> 00:23:35,288 Porra! 355 00:23:35,289 --> 00:23:39,000 Ei! Annie! 356 00:23:39,001 --> 00:23:40,168 O que está rolando? 357 00:23:40,169 --> 00:23:41,379 Apito atordoante para super! 358 00:23:44,048 --> 00:23:46,217 - Abaixa. - Merda! 359 00:23:53,850 --> 00:23:56,394 Código 30. Tiros disparados. Agente abatido. 360 00:23:58,771 --> 00:24:01,149 Puta que me pariu. 361 00:24:03,317 --> 00:24:04,485 Sra. Presidente! 362 00:24:22,753 --> 00:24:23,754 Aguenta firme, tá? 363 00:24:27,508 --> 00:24:28,885 Direita. Vai pra direita! 364 00:24:29,427 --> 00:24:31,637 Até que enfim, sua vaca recalcada! 365 00:24:39,312 --> 00:24:41,229 Vão ficar dando mole? Saiam daí! 366 00:24:41,230 --> 00:24:42,981 Venham! 367 00:24:42,982 --> 00:24:44,025 Vamos! 368 00:24:54,785 --> 00:24:56,204 Você está bem? 369 00:24:59,248 --> 00:25:00,707 Ele está no Salão Oval. 370 00:25:00,708 --> 00:25:01,917 Ótimo. Leva a gente lá. 371 00:25:01,918 --> 00:25:04,754 Nem fodendo. Ele arrancaria meus peitos pela minha vagina. 372 00:25:05,755 --> 00:25:07,089 Vocês vão se sair bem. 373 00:25:09,342 --> 00:25:12,011 É por ali. Boa sorte. 374 00:25:22,355 --> 00:25:23,522 Esquerda. 375 00:25:28,819 --> 00:25:29,779 Mandou bem, piranha. 376 00:25:36,452 --> 00:25:37,453 Merda. 377 00:25:55,930 --> 00:25:56,847 Estava chorando? 378 00:25:59,850 --> 00:26:00,726 Não. 379 00:26:01,811 --> 00:26:04,479 Luz-Estrela? Era tudo um teste. 380 00:26:04,480 --> 00:26:07,274 Isso! O universo está recompensando minha lealdade. 381 00:26:07,275 --> 00:26:09,192 Como o Sean Connery fez com o Costner 382 00:26:09,193 --> 00:26:11,111 no final de Robin Hood. 383 00:26:11,112 --> 00:26:13,322 Jesus amado, como você é trouxa! 384 00:26:15,574 --> 00:26:16,575 Vou te matar. 385 00:26:18,035 --> 00:26:20,329 E aí o Capitão Pátria vai entender. 386 00:26:21,247 --> 00:26:23,916 Deixa comigo. Podem ir. 387 00:26:38,139 --> 00:26:40,015 Só quero o Bruto e a garota. 388 00:26:40,016 --> 00:26:42,226 O resto pode ir em paz. 389 00:26:44,895 --> 00:26:46,813 Ei, não. A gente não tem tempo. 390 00:26:46,814 --> 00:26:48,983 Leva a Kimiko pro Capitão Pátria logo. 391 00:26:49,650 --> 00:26:50,734 Eu me viro aqui. 392 00:26:50,735 --> 00:26:52,361 Como você vai fazer isso? 393 00:26:53,279 --> 00:26:55,781 Aquilo é um ANSUL IGS-300. 394 00:26:58,034 --> 00:27:00,494 Você tem seu lance. Eu tenho o meu. 395 00:27:07,418 --> 00:27:10,546 Ei! Vamos. Por aqui! 396 00:27:14,091 --> 00:27:17,094 Ei! Essa merda é diabólica! 397 00:27:30,441 --> 00:27:33,777 Por que você está fazendo isso? Arriscando a vida por um cara 398 00:27:33,778 --> 00:27:36,071 que nem mijaria em você se pegasse fogo. 399 00:27:36,072 --> 00:27:39,033 Sou o braço direito dele. Ele mija em mim quando eu quiser. 400 00:27:39,158 --> 00:27:41,284 Escuta, sei que está com medo. 401 00:27:41,285 --> 00:27:44,204 - Medo é o caralho. - Profundo… Kevin. 402 00:27:44,205 --> 00:27:48,083 Dá pra ver nos seus olhos. O Capitão Pátria te deixa apavorado, 403 00:27:48,084 --> 00:27:50,294 mas ele não tem respeito por você. 404 00:27:51,295 --> 00:27:54,507 Você não quer ficar livre disso? Livre dele? 405 00:27:56,425 --> 00:27:58,718 - Você só fala merda. - O problema não sou eu. 406 00:27:58,719 --> 00:28:02,806 Claro que é! Eu já tive tudo! 407 00:28:02,807 --> 00:28:05,600 Poder, respeito… 408 00:28:05,601 --> 00:28:08,103 Top 50 no STARmeter do IMDbPro. 409 00:28:08,104 --> 00:28:10,688 A coisa começou a desandar quando você surgiu! 410 00:28:10,689 --> 00:28:12,690 Eu perdi tudo! 411 00:28:12,691 --> 00:28:16,528 Você que fez péssimas escolhas. Acabou com a sua vida. 412 00:28:16,529 --> 00:28:20,825 Você não é um bebê. Assume sua responsabilidade. 413 00:28:23,744 --> 00:28:24,870 Não! 414 00:28:30,876 --> 00:28:32,211 Porra! Não tem saída. 415 00:28:33,129 --> 00:28:33,963 Que porra é essa? 416 00:28:36,048 --> 00:28:37,383 Cadê o Bruto? 417 00:28:50,479 --> 00:28:51,730 Preciso de um trampo novo. 418 00:28:54,024 --> 00:28:59,195 Só peço que vocês abram o coração e coloquem sua fé em mim. 419 00:28:59,196 --> 00:29:04,242 Quem aceitar minha verdade vai ser acolhido numa terra abundante, 420 00:29:04,243 --> 00:29:06,536 porque eu sou o… 421 00:29:06,537 --> 00:29:08,873 Porque eu sou o Pai, e vocês são meus filhos. 422 00:29:13,377 --> 00:29:14,920 Eu sou… 423 00:29:19,633 --> 00:29:21,259 Mas não importa o que eu faça, 424 00:29:21,260 --> 00:29:24,763 alguns de vocês nunca vão me aceitar do fundo do coração. 425 00:29:25,931 --> 00:29:29,351 Nunca vão me amar. Nunca vão acreditar em mim. 426 00:29:31,312 --> 00:29:34,398 E pra esses hereges, eu ofereço o esquecimento. 427 00:29:34,982 --> 00:29:36,941 {\an8}E quem tentar me destruir… 428 00:29:36,942 --> 00:29:40,862 vai morrer da forma mais horrível, 429 00:29:40,863 --> 00:29:43,531 comparável à sua maldade. 430 00:29:43,532 --> 00:29:45,241 Meu reinado durará pra sempre, 431 00:29:45,242 --> 00:29:50,914 e quando este mundo estiver frio e morto, eu ainda estarei aqui. 432 00:29:50,915 --> 00:29:54,960 Eterno. O Deus das cinzas. 433 00:30:03,260 --> 00:30:05,054 Boa noite, otários. 434 00:30:07,431 --> 00:30:08,474 O papai chegou. 435 00:30:13,020 --> 00:30:14,188 William. 436 00:30:17,483 --> 00:30:21,403 Já estava achando que não ia cumprir sua parte do acordo. 437 00:30:26,450 --> 00:30:27,409 Custe o que custar. 438 00:30:30,538 --> 00:30:32,873 Que pena que perderam o Francês. 439 00:30:34,166 --> 00:30:37,002 Como vai seu experimento científico sem ele? 440 00:30:38,295 --> 00:30:39,213 Vamos descobrir. 441 00:31:50,492 --> 00:31:52,410 Fodeu! 442 00:31:52,411 --> 00:31:55,496 - Porra, merda! Desculpa! - Justiça pra Ambrosius! 443 00:31:55,497 --> 00:31:57,790 - Fodeu! - Justiça pra Ambrosius! 444 00:31:57,791 --> 00:32:03,504 Justiça pra Ambrosius! 445 00:32:03,505 --> 00:32:04,590 Diga o nome dela! 446 00:32:04,923 --> 00:32:09,469 Justiça pra Ambrosius! 447 00:32:09,470 --> 00:32:11,138 - Desculpa! - Justiça pra Ambrosius! 448 00:32:41,085 --> 00:32:41,919 Joga o raio nele! 449 00:32:44,755 --> 00:32:45,631 Não. 450 00:33:12,199 --> 00:33:13,450 O quê… 451 00:33:28,006 --> 00:33:29,383 Seu merdinha. 452 00:33:41,395 --> 00:33:43,147 Todos vão morrer. Você, primeiro! 453 00:33:55,451 --> 00:33:57,870 Está esperando o quê? Agora, porra! 454 00:34:10,758 --> 00:34:11,592 O que foi? 455 00:34:24,062 --> 00:34:27,691 {\an8}Não consigo. 456 00:34:28,442 --> 00:34:29,401 {\an8}Por quê? 457 00:34:31,028 --> 00:34:34,864 {\an8}A raiva que eu devia sentir. 458 00:34:34,865 --> 00:34:36,992 {\an8}Não está aqui. 459 00:34:38,827 --> 00:34:41,497 {\an8}Eu só sinto tristeza. 460 00:34:50,130 --> 00:34:52,382 Não é a raiva que te torna forte. 461 00:34:58,847 --> 00:35:00,849 Ele nunca foi "mon cœur". 462 00:35:03,101 --> 00:35:04,812 Ele sempre foi seu coração. 463 00:37:08,936 --> 00:37:12,356 Choque e pavor, meu rapaz. 464 00:37:14,983 --> 00:37:18,779 Só sangue e osso. 465 00:37:36,004 --> 00:37:38,840 Isso é pelo Francês. 466 00:37:53,689 --> 00:37:57,526 Por favor. Para, por favor. 467 00:37:58,694 --> 00:37:59,986 Você me deve isso. 468 00:37:59,987 --> 00:38:04,031 Por todas as vezes que eu podia ter te matado e não matei. 469 00:38:04,032 --> 00:38:05,866 Deixei você viver. 470 00:38:05,867 --> 00:38:11,288 Te dou a Vought. Eu te dou a Vought, tá? 471 00:38:11,289 --> 00:38:14,500 Você faz o que quiser com ela. Tá bom? 472 00:38:14,501 --> 00:38:16,336 Eu… 473 00:38:17,254 --> 00:38:20,339 A Becca! Quer sua mulher de volta? 474 00:38:20,340 --> 00:38:23,093 Eu mando um metamorfo se transformar nela. 475 00:38:24,720 --> 00:38:25,803 Só me diz. 476 00:38:25,804 --> 00:38:28,055 Eu chupo seu pau! 477 00:38:28,056 --> 00:38:30,266 Por favor! Eu faço qualquer coisa! 478 00:38:30,267 --> 00:38:32,436 Quer que eu coma merda? Como a sua merda! 479 00:38:33,061 --> 00:38:36,314 {\an8}Como a sua merda ao vivo na TV. 480 00:38:41,486 --> 00:38:42,487 Não é real, cara. 481 00:38:42,904 --> 00:38:44,656 Madelyn, você prometeu. 482 00:38:45,907 --> 00:38:47,200 Não é real. 483 00:38:48,660 --> 00:38:50,828 Você não pode fazer isso. 484 00:38:50,829 --> 00:38:52,747 Você não pode fazer isso! 485 00:38:52,748 --> 00:38:55,417 Eu sou o Capitão Pátria. 486 00:38:56,209 --> 00:39:00,338 Não. Você não é nada. 487 00:39:02,340 --> 00:39:03,675 E isso… 488 00:39:05,635 --> 00:39:07,136 Isso é pela minha Becca. 489 00:39:07,137 --> 00:39:08,638 Não. 490 00:40:29,845 --> 00:40:31,012 Te ajudo, garoto. 491 00:40:33,598 --> 00:40:35,308 Devagar. Tá bom? 492 00:40:37,811 --> 00:40:40,981 Tá bom. Só vai com calma. 493 00:41:10,677 --> 00:41:14,430 {\an8}Confirmaram que as imagens chocantes na Casa Branca são reais. 494 00:41:14,431 --> 00:41:17,433 {\an8}O Capitão Pátria, o super-herói mais importante do mundo, 495 00:41:17,434 --> 00:41:21,187 {\an8}foi morto hoje depois de se declarar um suposto Deus. 496 00:41:21,188 --> 00:41:25,858 {\an8}Eu chupo seu… ao vivo na TV. 497 00:41:25,859 --> 00:41:28,319 {\an8}O Capitão Pátria não estava nada bem. 498 00:41:28,320 --> 00:41:31,238 {\an8}Quero agradecer aos homens e mulheres corajosos da CIA 499 00:41:31,239 --> 00:41:35,911 {\an8}que, por minha ordem direta, acabaram com essa ameaça à democracia. 500 00:41:36,536 --> 00:41:38,954 {\an8}E pra quem está especulando, 501 00:41:38,955 --> 00:41:40,539 {\an8}eu digo: não. 502 00:41:40,540 --> 00:41:44,293 {\an8}Não vou renunciar. Não fiz nada de errado. 503 00:41:44,294 --> 00:41:47,129 {\an8}Essa foi a fala da ex-presidente Ashley Barrett, 504 00:41:47,130 --> 00:41:50,507 {\an8}que, numa votação unânime sem precedentes no Congresso, 505 00:41:50,508 --> 00:41:54,679 {\an8}sofreu impeachment hoje à tarde e foi removida do cargo. 506 00:41:55,305 --> 00:42:00,059 Termina, cheio de escândalos, o mandato da primeira presidente mulher dos EUA. 507 00:42:00,060 --> 00:42:01,853 - Aqui. - Obrigado. 508 00:42:03,688 --> 00:42:04,856 Meu irmão. 509 00:42:05,482 --> 00:42:06,608 Mandou bem. 510 00:42:07,901 --> 00:42:08,735 Posso provar? 511 00:42:09,569 --> 00:42:11,655 Você mandou bem hoje, garota. Toma. 512 00:42:13,490 --> 00:42:16,701 Só queria que o Francês tivesse te visto. 513 00:42:18,703 --> 00:42:19,537 Ele viu. 514 00:42:25,627 --> 00:42:29,047 Sabor de pau sujo. É pra rico saber como é pau sujo? 515 00:42:44,896 --> 00:42:46,398 Escuta, rapaz… 516 00:42:49,192 --> 00:42:53,822 Não tem nada que eu possa dizer pra deixar isso mais fácil, 517 00:42:55,156 --> 00:42:56,908 mas você fez o que tinha que fazer. 518 00:42:57,409 --> 00:42:59,536 Você fez a coisa certa, tá? 519 00:43:06,418 --> 00:43:11,422 Enfim, dá pra deixar toda essa merda pra trás agora. 520 00:43:11,423 --> 00:43:16,594 A gente não tem mais poderes, somos só gente comum. 521 00:43:17,387 --> 00:43:20,890 Podemos achar um lugar tranquilo e recomeçar. 522 00:43:21,558 --> 00:43:23,143 Só você, eu e o Terror. 523 00:43:24,102 --> 00:43:26,187 Acho que sua mãe ia gostar disso. 524 00:43:30,275 --> 00:43:31,609 Sei o que meu pai era, 525 00:43:33,611 --> 00:43:35,280 e é melhor que tenha morrido. 526 00:43:37,741 --> 00:43:39,534 Mas você também não é uma boa pessoa. 527 00:43:42,579 --> 00:43:44,539 Não escolhi entre você e ele. 528 00:43:47,459 --> 00:43:49,336 Eu escolhi a mim mesmo. 529 00:43:50,462 --> 00:43:53,798 Desculpa, mas eu não quero um recomeço com você. 530 00:43:56,092 --> 00:43:57,510 Quero que isso acabe aqui. 531 00:44:15,195 --> 00:44:18,365 Então agora é só eu e você, Terror. 532 00:44:26,790 --> 00:44:27,791 Terror? 533 00:45:25,598 --> 00:45:30,018 {\an8}Por tempo demais, super-heróis cometeram atos terríveis sem receber punição. 534 00:45:30,019 --> 00:45:32,813 Nos meus meses preso nas mãos do Capitão Pátria, 535 00:45:32,814 --> 00:45:34,356 aprendi uma lição valiosa: 536 00:45:34,357 --> 00:45:38,610 precisamos repensar tudo sobre nossa relação com super-heróis. 537 00:45:38,611 --> 00:45:43,615 Por isso, aceitei voltar pra Vought como CEO interino. 538 00:45:43,616 --> 00:45:45,868 Filho da puta. 539 00:45:45,869 --> 00:45:48,036 Nossos acionistas precisam de estabilidade 540 00:45:48,037 --> 00:45:50,999 para recomeçarmos em tempos de crise. 541 00:45:52,208 --> 00:45:56,628 Os dias mais lucrativos e grandiosos da Vought estão por vir. 542 00:45:56,629 --> 00:45:59,590 Está na hora de a Vought ouvir mais. 543 00:45:59,591 --> 00:46:01,217 Ei, Bruto, eu… 544 00:46:16,649 --> 00:46:17,859 Sinto muito, amigão. 545 00:46:33,166 --> 00:46:34,000 Merda. 546 00:47:35,770 --> 00:47:36,604 Trânsito? 547 00:47:39,148 --> 00:47:43,402 É. Acidente na ponte. Devia ter vindo pelo túnel. 548 00:47:43,403 --> 00:47:45,571 Imaginei que você fosse tentar me impedir. 549 00:47:45,572 --> 00:47:47,574 Mas não devia ter vindo sozinho. 550 00:47:49,117 --> 00:47:51,243 Devia ter trazido um exército. 551 00:47:51,244 --> 00:47:54,622 Não. Se você fosse soltar o vírus, já teria soltado. 552 00:47:55,123 --> 00:48:01,170 A não ser que eu esteja esperando os super chegarem pro turno do dia. 553 00:48:03,506 --> 00:48:07,427 Não faz sentido soltar essa porra num prédio vazio, faz? 554 00:48:09,804 --> 00:48:12,974 Tá, agora eu meio que queria ter trazido um exército. 555 00:48:15,935 --> 00:48:17,061 Cadê o vírus, Bruto? 556 00:48:19,439 --> 00:48:24,110 Eu joguei no tanque dos sprinklers. Ideia do Francês. 557 00:48:25,320 --> 00:48:27,196 Que Deus o tenha, aquele maluco. 558 00:48:29,282 --> 00:48:33,285 Eu só preciso puxar o gatilho, 559 00:48:33,286 --> 00:48:36,496 e vai chover veneno pelos 99 andares. 560 00:48:36,497 --> 00:48:39,082 Em poucos dias, vai estar no mundo todo. 561 00:48:39,083 --> 00:48:43,629 Por quê? A gente já ganhou. 562 00:48:43,630 --> 00:48:47,800 Ganhou? Não. A gente só deixou eles com um olho roxo. 563 00:48:48,551 --> 00:48:50,510 Se tem Vought, tem super. 564 00:48:50,511 --> 00:48:52,971 Cedo ou tarde algum pau no cu 565 00:48:52,972 --> 00:48:54,723 vira o próximo Capitão Pátria, 566 00:48:54,724 --> 00:48:56,225 e você sabe muito bem disso. 567 00:48:58,978 --> 00:48:59,812 Não. 568 00:49:02,899 --> 00:49:07,737 A gente tem que acabar com essa ideia de os super existirem. 569 00:49:10,615 --> 00:49:14,327 E tem que ser pra sempre. 570 00:49:15,912 --> 00:49:17,747 Você consegue ver, né? 571 00:49:19,540 --> 00:49:22,418 É agora. Esse é o momento. 572 00:49:23,127 --> 00:49:28,299 Você me arrastou pelo inferno para isso, por este momento. 573 00:49:29,550 --> 00:49:33,137 Para eu ser seu canário. 574 00:49:34,305 --> 00:49:38,685 Ou seu Kessler. Ou Lenny. 575 00:49:40,186 --> 00:49:43,230 A questão é que você não precisa de mim pra isso. 576 00:49:43,231 --> 00:49:45,900 Nunca precisou. Isso já está em você. Eu vejo. 577 00:49:46,609 --> 00:49:49,904 Seu coração pode estar destruído, mas ele ainda está aí. 578 00:49:51,030 --> 00:49:55,159 Você não é um monstro, Bruto. 579 00:49:57,328 --> 00:49:59,163 É que dói ser humano. 580 00:50:03,710 --> 00:50:05,378 Foi mal, amigo. 581 00:50:07,588 --> 00:50:11,175 Os super-heróis precisam acabar. 582 00:50:21,018 --> 00:50:21,936 Não posso deixar. 583 00:50:22,729 --> 00:50:26,441 Petit Hughie e a arma dele. 584 00:50:27,316 --> 00:50:30,737 Tem que ter muito culhão pra apontar pra um amigo. 585 00:50:35,032 --> 00:50:36,242 Eu vou, se precisar. 586 00:50:38,369 --> 00:50:39,327 Não. 587 00:50:39,328 --> 00:50:40,538 Você não tem… 588 00:50:47,044 --> 00:50:48,045 Não revida. 589 00:52:04,038 --> 00:52:08,251 Desculpa. Eu não queria fazer isso. 590 00:52:09,794 --> 00:52:11,546 Vou chamar uma ambulância, tá? 591 00:52:14,257 --> 00:52:15,299 Nem precisa. 592 00:52:19,554 --> 00:52:21,055 Está tudo bem, Hughie. 593 00:52:22,557 --> 00:52:26,894 Não te dei escolha. Eu não ia parar. 594 00:52:30,690 --> 00:52:34,986 Todo o sangue… Todas as merdas que te fiz passar. 595 00:52:37,738 --> 00:52:41,409 E nada daquilo fez a menor diferença. 596 00:52:44,287 --> 00:52:50,042 Você continuou sendo você mesmo, não importava o que eu fizesse. 597 00:53:00,136 --> 00:53:01,387 Não sei o que fazer. 598 00:53:02,305 --> 00:53:03,598 Não precisa fazer nada. 599 00:53:17,069 --> 00:53:22,783 Você é mesmo igualzinho ao Lenny. 600 00:54:10,790 --> 00:54:13,793 Se o Bruto estivesse aqui, ia zoar a gente por chorar por ele. 601 00:54:15,419 --> 00:54:19,340 Mas ele morreu, então… 602 00:54:20,508 --> 00:54:21,342 foda-se ele. 603 00:54:22,510 --> 00:54:27,848 Ele era cheio de defeitos e só fez escolhas erradas. 604 00:54:29,225 --> 00:54:32,686 Mas nunca perdeu a esperança de deter o Capitão Pátria, 605 00:54:32,687 --> 00:54:35,773 e ele conseguiu mesmo. 606 00:54:36,357 --> 00:54:41,153 Gostando dele ou não, o fato é que ele deixou o mundo mais seguro, 607 00:54:42,029 --> 00:54:43,531 e isso faz dele um herói. 608 00:54:46,075 --> 00:54:49,327 E aposto que agora ele está no Inferno, 609 00:54:49,328 --> 00:54:50,746 abrindo aquele sorriso 610 00:54:52,039 --> 00:54:54,166 e descendo a porrada no Diabo. 611 00:55:00,589 --> 00:55:01,757 É isso. 612 00:55:06,512 --> 00:55:08,388 {\an8}É bom que esteja junto da minha mãe. 613 00:55:08,389 --> 00:55:09,639 {\an8}EM MEMÓRIA REBECCA SAUNDERS BRUTO 614 00:55:09,640 --> 00:55:10,641 {\an8}MÃE, ESPOSA, FILHA 615 00:55:11,392 --> 00:55:13,144 Onde ele sempre quis estar. 616 00:55:25,823 --> 00:55:26,866 Tchau. 617 00:55:42,381 --> 00:55:43,466 Hughie. 618 00:55:45,509 --> 00:55:46,677 Vamos, garoto. 619 00:55:51,348 --> 00:55:52,891 A gente vai mesmo… 620 00:55:52,892 --> 00:55:54,560 Pra churrascaria topless em Reno? 621 00:55:56,020 --> 00:55:57,354 Vai, sim. 622 00:55:59,732 --> 00:56:00,566 Eu prometi. 623 00:56:03,402 --> 00:56:04,570 Ele ia gostar disso. 624 00:56:08,574 --> 00:56:09,575 Com certeza. 625 00:56:22,379 --> 00:56:24,756 {\an8}EM MEMÓRIA DE WILLIAM BRUTO - MARIDO AMOROSO 626 00:56:24,757 --> 00:56:27,843 AÍ, FODAM-SE, SEUS OTÁRIOS 627 00:57:21,647 --> 00:57:24,233 {\an8}CAFÉ DE LA RIVE DE MARSELHA 628 00:57:53,762 --> 00:57:56,557 - Alô? - Hugh Campbell, aqui é o Bob Singer. 629 00:57:57,558 --> 00:57:59,684 Sr. Presidente, oi. 630 00:57:59,685 --> 00:58:03,771 Campbell, o país deve muito a você e sua equipe, 631 00:58:03,772 --> 00:58:06,608 mas vou pular essa puxação de saco, tá? 632 00:58:06,609 --> 00:58:10,528 Prefiro que o presidente não pegue no meu saco, senhor. 633 00:58:10,529 --> 00:58:12,864 A Vought virou uma bagunça do cacete. 634 00:58:12,865 --> 00:58:18,036 Aqueles malucos turbinados de V estão soltos, fazendo Deus sabe o quê. 635 00:58:18,037 --> 00:58:21,414 Vamos reativar a Agência de Assuntos Sobre-Humanos, 636 00:58:21,415 --> 00:58:24,918 e precisamos de alguém pra chefiar. E aí, o que me diz? 637 00:58:24,919 --> 00:58:26,836 Você responderia direto a mim. 638 00:58:26,837 --> 00:58:29,757 Caramba! Isso é… 639 00:58:30,424 --> 00:58:33,010 É uma honra, senhor. Só que… 640 00:58:34,094 --> 00:58:35,720 Não, obrigado. 641 00:58:35,721 --> 00:58:37,180 "Não, obrigado"? 642 00:58:37,181 --> 00:58:39,098 Agradeço muito a proposta. 643 00:58:39,099 --> 00:58:40,935 É que eu tenho o meu próprio… 644 00:58:41,977 --> 00:58:44,020 projeto de startup pra tocar. 645 00:58:44,021 --> 00:58:46,481 Setor privado do cacete. 646 00:58:46,482 --> 00:58:48,984 A proposta continua de pé caso mude de ideia. 647 00:58:56,242 --> 00:59:02,957 {\an8}Beleza. Eu trouxe ginger beer, balas de gengibre e… 648 00:59:03,791 --> 00:59:06,001 {\an8}- Bolacha de água e sal. - Bolachinha. Me dá. 649 00:59:06,585 --> 00:59:07,878 O que eu perdi? 650 00:59:09,213 --> 00:59:10,838 Eu vomitei. 651 00:59:10,839 --> 00:59:13,299 Precisei fazer xixi, não deu tempo de chegar lá. 652 00:59:13,300 --> 00:59:14,550 Depois vomitei de novo. 653 00:59:14,551 --> 00:59:16,636 Aí, minha mãe ligou. 654 00:59:16,637 --> 00:59:18,930 Imagino que essa foi a pior parte. 655 00:59:18,931 --> 00:59:21,224 Ficou reclamando por não termos nos casado. 656 00:59:21,225 --> 00:59:24,227 A gente pode ir ao cartório agora mesmo 657 00:59:24,228 --> 00:59:25,353 se é isso que quer. 658 00:59:25,354 --> 00:59:26,521 Não, não dá. 659 00:59:26,522 --> 00:59:28,274 Porque só consigo calçar isto. 660 00:59:30,985 --> 00:59:35,239 Eu adoraria me casar com você usando esse calçado. 661 00:59:36,282 --> 00:59:39,660 Código 11-99 na Broadway com a 96. Solicitando a viatura mais próxima. 662 00:59:41,620 --> 00:59:43,997 Tem obras. O reforço vai demorar. 663 00:59:43,998 --> 00:59:45,123 Está a fim? 664 00:59:45,124 --> 00:59:46,291 Sim. 665 00:59:46,292 --> 00:59:47,543 Sem trocar o calçado. 666 00:59:56,510 --> 00:59:58,095 Cuida da sua mãe, Robin. 667 01:00:30,586 --> 01:00:31,627 BASEADO NA SÉRIE DE QUADRINHOS DA DYNAMITE ENTERTAINMENT DE GARTH ENNIS 668 01:00:31,628 --> 01:00:32,546 ILUSTRADO POR DARICK ROBERTSON 669 01:03:13,665 --> 01:03:15,750 Legendas: Jenifer Berto 670 01:03:15,751 --> 01:03:17,753 Supervisão Criativa: Cristina Berio