1
00:00:07,633 --> 00:00:08,926
Terra queimada.
2
00:00:10,720 --> 00:00:14,014
Choque e pavor e sangue e ossos.
3
00:00:15,391 --> 00:00:20,271
E, no final, só um de nós fica de pé.
4
00:00:24,358 --> 00:00:26,193
Podes crer que sim.
5
00:00:32,116 --> 00:00:33,032
ANTERIORMENTE
6
00:00:33,033 --> 00:00:34,159
Estamos quase na Páscoa.
7
00:00:34,160 --> 00:00:36,453
Quão perfeito seria a sua segunda vinda
8
00:00:36,454 --> 00:00:39,497
ser no mesmo dia da ressurreição de Jesus?
9
00:00:39,498 --> 00:00:41,458
- Fizeste com que o presidente morresse.
- Não tive escolha.
10
00:00:41,459 --> 00:00:44,919
Acabou. Nunca mais me voltas a ouvir.
11
00:00:44,920 --> 00:00:46,254
Ela está a usar-te!
12
00:00:46,255 --> 00:00:48,506
- Cala-te!
- Estragas a nossa relação por uma mulher
13
00:00:48,507 --> 00:00:49,966
que te acha patético! Kevin!
14
00:00:49,967 --> 00:00:54,429
Se puseres um pé na água,
onde quer que seja, vamos matar-te!
15
00:00:54,430 --> 00:00:57,558
Porque juntaria o Patriota os médiuns
mais perigosos do mundo?
16
00:00:58,142 --> 00:01:00,311
- É a polícia do pensamento.
- Não há lugar para heresia.
17
00:01:01,812 --> 00:01:04,689
Eu importava-me. Eu era como tu.
18
00:01:04,690 --> 00:01:07,442
Sê a idiota irritante
e bem comportada que és.
19
00:01:07,443 --> 00:01:09,069
- O que queres?
- A vossa ajuda.
20
00:01:09,820 --> 00:01:11,654
O Billy não tinha consciência.
21
00:01:11,655 --> 00:01:14,115
Então, ele irá pedir-te que o controles.
22
00:01:14,116 --> 00:01:15,450
Mas a verdade é que,
23
00:01:15,451 --> 00:01:17,452
estás fodido
se te meteres no caminho dele.
24
00:01:17,453 --> 00:01:20,330
Porque todos os que amas
acabam mortos, não é?
25
00:01:20,331 --> 00:01:23,209
Pus um radar no telhado
para detetar objetos estranhos.
26
00:01:27,004 --> 00:01:28,296
Frenchie? Frenchie!
27
00:01:28,297 --> 00:01:29,756
Obrigada por me salvares.
28
00:01:29,757 --> 00:01:33,552
Mon cœur. Tu é que me salvaste.
29
00:01:34,178 --> 00:01:35,888
Não.
30
00:02:08,295 --> 00:02:11,130
"Eu, Serge Emilien Les Saintes,
31
00:02:11,131 --> 00:02:15,009
de mente pouco sã e corpo desfeito,
32
00:02:15,010 --> 00:02:17,679
declaro este o meu testamento.
33
00:02:17,680 --> 00:02:20,473
Embora não tenha posses mundanas
para legar,
34
00:02:20,474 --> 00:02:24,435
ao escrever esta carta em cartão
contrabandeado para o Campo de Liberdade,
35
00:02:24,436 --> 00:02:28,022
no ânus…
36
00:02:28,023 --> 00:02:32,151
… de um guarda gordo
com colite chamado Burt,
37
00:02:32,152 --> 00:02:35,530
vem-me à mente
que tenho algo para vos dar.
38
00:02:35,531 --> 00:02:39,033
A sabedoria que vi
em cada um dos vossos olhos do cu."
39
00:02:39,034 --> 00:02:40,202
Desculpa?
40
00:02:42,746 --> 00:02:43,664
É o que diz.
41
00:02:45,749 --> 00:02:49,419
"Butcher, uma vez, instalei uma câmara
na casa de banho, por motivos científicos,
42
00:02:49,420 --> 00:02:52,547
é uma longa história,
e sem querer, filmei o teu.
43
00:02:52,548 --> 00:02:57,552
Hughie e LM, enquanto estávamos dobrados
a ser revistados por contrabando no campo.
44
00:02:57,553 --> 00:03:02,223
Annie, apanhei-te e ao Hughie,
por acidente, a pinocar,
45
00:03:02,224 --> 00:03:03,224
mas não deram por mim."
46
00:03:03,225 --> 00:03:05,518
Eu… vou saltar esta parte…
47
00:03:05,519 --> 00:03:06,561
Sim, é uma boa ideia.
48
00:03:06,562 --> 00:03:10,733
"Há quem lhe chame masmorra lamacenta
e nó de bolota."
49
00:03:11,859 --> 00:03:15,278
Pronto. Certo. Ele… fez desenhos.
50
00:03:15,279 --> 00:03:17,864
Isto é na maioria sobre olhos do cu, mas…
51
00:03:17,865 --> 00:03:20,033
… pois. Acho que está a chegar onde quer.
52
00:03:20,034 --> 00:03:24,580
"Passámos por muito juntos,
o melhor e o pior.
53
00:03:25,831 --> 00:03:29,668
E fiquei mais próximo de todos vós
do que da minha própria família.
54
00:03:30,502 --> 00:03:33,339
Tão próximo,
que vi os olhos do cu de todos.
55
00:03:34,048 --> 00:03:37,468
E, para mim, isso significa família.
56
00:03:38,135 --> 00:03:39,969
Vocês são a minha família.
57
00:03:39,970 --> 00:03:42,931
Não sei se consegui fazer o suficiente
58
00:03:42,932 --> 00:03:44,265
para entrar no Reino dos Céus,
59
00:03:44,266 --> 00:03:47,018
mas não se preocupem, estou em paz
60
00:03:47,019 --> 00:03:49,521
porque, por um momento,
conheci o céu na Terra…
61
00:03:52,232 --> 00:03:53,734
… nos teus braços, Mon cœur."
62
00:04:13,379 --> 00:04:15,213
{\an8}IGREJA DEMOCRÁTICA DA AMÉRICA
63
00:04:15,214 --> 00:04:19,384
{\an8}Uma palavra para os rebeldes,
os radicais, os revolucionários.
64
00:04:19,385 --> 00:04:22,345
{\an8}Porque os que são fortes o suficiente
para mudar o mundo,
65
00:04:22,346 --> 00:04:24,722
{\an8}são os que costumam fazê-lo.
66
00:04:24,723 --> 00:04:29,185
No domingo de Páscoa, às 16:00,
em direto da Casa Branca,
67
00:04:29,186 --> 00:04:32,438
o Patriota reinicia o universo.
68
00:04:32,439 --> 00:04:34,942
Transmitido no VoughtBook, VoughtTube…
69
00:04:41,949 --> 00:04:45,953
Está tudo bem. Não te vim magoar.
70
00:04:47,079 --> 00:04:48,913
Como da última vez?
71
00:04:48,914 --> 00:04:51,416
Olha para ti. Ficaste bem.
72
00:04:51,417 --> 00:04:52,875
Como me encontraste?
73
00:04:52,876 --> 00:04:56,880
A Análise Criminal soube de um jovem
a voar perto de Kolvereid.
74
00:04:58,215 --> 00:04:59,508
Tende a chamar a atenção.
75
00:05:00,175 --> 00:05:01,343
Não quero a tua ajuda.
76
00:05:03,053 --> 00:05:06,222
Eu sei. Deixaste isso bem claro.
77
00:05:06,223 --> 00:05:09,768
Mas também és o filho de Deus
e não devias dormir num estábulo.
78
00:05:10,352 --> 00:05:12,812
Podes ter um andar inteiro na Torre.
79
00:05:12,813 --> 00:05:15,606
Faz o que quiseres.
Entra e sai quando quiseres.
80
00:05:15,607 --> 00:05:17,067
Quero distância de ti.
81
00:05:19,361 --> 00:05:22,113
Agora tudo é diferente.
82
00:05:22,114 --> 00:05:25,575
Ascendi. Sou imortal.
83
00:05:25,576 --> 00:05:27,285
Então, porque te interessa
o que me acontece?
84
00:05:27,286 --> 00:05:28,328
Porque somos família.
85
00:05:28,996 --> 00:05:31,039
Temos o mesmo sangue nas veias.
86
00:05:31,040 --> 00:05:33,082
Tens o teu pai racista e merdoso,
87
00:05:33,083 --> 00:05:34,459
portanto, não precisas de mim.
88
00:05:34,460 --> 00:05:36,295
O Soldadinho não é importante.
89
00:05:37,212 --> 00:05:41,216
Eu e tu… é só o que importa.
90
00:05:44,303 --> 00:05:47,806
Conheço-te porque sou como tu.
91
00:05:50,642 --> 00:05:51,810
E tu és como eu.
92
00:05:57,232 --> 00:05:58,400
Pai.
93
00:06:06,200 --> 00:06:07,034
Vai-te foder!
94
00:06:08,869 --> 00:06:11,205
Não sou nada como tu.
95
00:06:12,164 --> 00:06:14,499
Já eras a pessoa mais poderosa na Terra
96
00:06:14,500 --> 00:06:18,128
e eras um merdoso, solitário e triste,
97
00:06:19,046 --> 00:06:21,381
que fazia birras
quando não tinha o que queria.
98
00:06:22,466 --> 00:06:24,927
Porque raio mais poder te tornaria melhor?
99
00:06:26,053 --> 00:06:31,140
Vai tornar-te ainda mais solitário,
seu merdoso!
100
00:06:31,141 --> 00:06:34,645
Assustar as pessoas ao ponto
de te chamarem Deus…
101
00:06:36,396 --> 00:06:39,399
… não te torna Deus.
102
00:06:41,276 --> 00:06:42,945
E, no fundo, sabes disso.
103
00:06:49,827 --> 00:06:51,078
Tudo bem.
104
00:06:58,168 --> 00:07:01,839
Não sabes o que se passa. Tudo bem.
105
00:07:08,137 --> 00:07:09,805
Mas saberás.
106
00:07:14,560 --> 00:07:17,770
Ela não quer falar ou não consegue?
107
00:07:17,771 --> 00:07:19,147
Não sei.
108
00:07:19,148 --> 00:07:21,732
Aquela rapariga está com uma energia tipo:
109
00:07:21,733 --> 00:07:23,776
"Vou arrancar-te um braço
e foder-te o cu com ele."
110
00:07:23,777 --> 00:07:25,028
Ela passou por muito.
111
00:07:26,947 --> 00:07:30,575
O que diz a Sage?
Há sinal da experiência ter funcionado?
112
00:07:30,576 --> 00:07:33,787
Não. O que significa
que o Frenchie morreu para nada.
113
00:07:36,707 --> 00:07:38,332
Quando chegares aonde vais,
114
00:07:38,333 --> 00:07:39,959
muda a ligadura.
115
00:07:39,960 --> 00:07:41,210
- Está bem.
- Certo.
116
00:07:41,211 --> 00:07:42,546
Quando se vão embora?
117
00:07:44,923 --> 00:07:46,258
É uma boa pergunta.
118
00:07:47,009 --> 00:07:48,384
Já te disse, não vamos fugir.
119
00:07:48,385 --> 00:07:52,180
Não vos peço para fugirem.
Peço-vos que salvem estas pessoas.
120
00:07:52,181 --> 00:07:56,559
Salvá-las? Do tipo a quem queriam
literalmente mamar a pila ontem?
121
00:07:56,560 --> 00:07:59,270
Aposto que o Patriota
tem uma pila estranha.
122
00:07:59,271 --> 00:08:01,856
Podemos fazer mais. Queremos fazer mais.
123
00:08:01,857 --> 00:08:04,525
Salvar estas pessoas é o melhor
que podemos fazer.
124
00:08:04,526 --> 00:08:06,527
Levem-nos para o Canadá,
125
00:08:06,528 --> 00:08:09,989
juntem-se ao resto da vossa equipa
e continuem a ajudar pessoas.
126
00:08:09,990 --> 00:08:11,950
Enquanto vocês morrem numa missão suicida?
127
00:08:13,160 --> 00:08:14,785
Têm sequer um plano?
128
00:08:14,786 --> 00:08:16,370
Suicídio ou Canadá,
129
00:08:16,371 --> 00:08:18,540
é quase o mesmo, certo?
130
00:08:19,791 --> 00:08:22,461
Entendido. Sem brincadeiras.
Eu bazo daqui.
131
00:08:26,173 --> 00:08:31,094
Quando me juntei aos Sete,
queria muito conhecer a Rainha Maeve.
132
00:08:32,054 --> 00:08:36,349
Mas… nunca conheças os teus heróis.
133
00:08:36,350 --> 00:08:39,436
Ela era amargurada, desligada
e simplesmente…
134
00:08:40,312 --> 00:08:43,106
Ela deu tanto de si
que já não restava nada.
135
00:08:43,774 --> 00:08:46,567
E eu era uma chata de merda,
136
00:08:46,568 --> 00:08:51,322
que só dizia:
"Há sempre algo por que lutar."
137
00:08:51,323 --> 00:08:55,327
Prometi a mim mesma nunca deixar
que isso me acontecesse.
138
00:08:57,996 --> 00:08:58,997
Mas deixei.
139
00:09:00,666 --> 00:09:01,833
Mas isso acabou.
140
00:09:04,253 --> 00:09:08,005
Não sou suicida. Não é uma causa perdida.
141
00:09:08,006 --> 00:09:10,008
Nem se trata de ganhar. É…
142
00:09:11,134 --> 00:09:14,930
É manter a chama acesa
enquanto pudermos.
143
00:09:18,100 --> 00:09:20,602
Portanto, obrigada por seres
a minha chata de merda!
144
00:09:26,400 --> 00:09:29,569
Não estou certa da parte:
"Nunca conhecer os teus heróis."
145
00:09:32,322 --> 00:09:33,824
Correu bem para mim.
146
00:09:55,679 --> 00:09:58,890
Muitos parabéns, Sr. Primeiro Cavalheiro.
147
00:10:00,183 --> 00:10:04,229
Mandei-a personalizar
em titânio de alta densidade.
148
00:10:05,939 --> 00:10:09,483
As correias são reforçadas
com Kevlar de balística.
149
00:10:09,484 --> 00:10:14,489
Por mais que te desflore,
essa não vai rebentar.
150
00:10:16,700 --> 00:10:21,079
Tive sorte quando fiz o arranjinho
para casar contigo.
151
00:10:29,963 --> 00:10:30,880
Precisas de mais tempo?
152
00:10:30,881 --> 00:10:32,549
Não há tempo suficiente
no mundo para isto.
153
00:10:33,967 --> 00:10:34,885
Qual é o problema?
154
00:10:35,594 --> 00:10:36,761
Não me entendas mal.
155
00:10:36,762 --> 00:10:39,889
Sinto-me honrado por escrever
o discurso do Patriota,
156
00:10:39,890 --> 00:10:43,018
anunciar a vinda do novo Senhor.
157
00:10:43,977 --> 00:10:44,811
Mas?
158
00:10:45,771 --> 00:10:49,441
Acho que não esperava que tanta gente…
159
00:10:51,485 --> 00:10:55,947
… duvidasse da divindade do Patriota.
160
00:10:58,033 --> 00:11:00,202
Ainda tens o Château Margaux de 95?
161
00:11:00,744 --> 00:11:03,246
O que roubaste ao padre pedófilo
na Imaculada Conceição?
162
00:11:04,748 --> 00:11:06,792
- Vamos abri-lo.
- Boa ideia.
163
00:11:13,715 --> 00:11:17,093
Sei que estás zangada comigo,
mas preciso mesmo de ti.
164
00:11:17,094 --> 00:11:18,428
No que está ele a pensar?
165
00:11:21,098 --> 00:11:23,600
Se o pressionar, ele trai o Patriota?
166
00:11:25,560 --> 00:11:29,731
Pelo amor de Deus, estamos no oitavo ano?
167
00:11:32,859 --> 00:11:36,947
Em relação aos que irão duvidar,
e se fizesses algo quanto a isso?
168
00:11:37,906 --> 00:11:39,157
Como assim?
169
00:11:40,700 --> 00:11:42,243
Acho que sabes.
170
00:11:42,244 --> 00:11:43,495
Não sei, não.
171
00:11:44,037 --> 00:11:44,996
Bem…
172
00:11:56,049 --> 00:12:00,637
Como podemos ajudar o Patriota
a fazer o mundo acreditar?
173
00:12:01,596 --> 00:12:04,099
Penso nisso todos os dias.
174
00:12:14,526 --> 00:12:15,360
Que bom.
175
00:12:27,164 --> 00:12:29,832
Quando era pequena,
tive uma cadela, a Peaches.
176
00:12:29,833 --> 00:12:30,833
Ela morreu.
177
00:12:30,834 --> 00:12:33,795
Eu ia no autocarro escolar
que a atropelou.
178
00:12:34,379 --> 00:12:35,380
Foi uma confusão.
179
00:12:37,340 --> 00:12:39,967
E andei com a coleira dela
durante semanas.
180
00:12:39,968 --> 00:12:43,305
Tudo para me lembrar
do animal de estimação que adorava.
181
00:12:44,431 --> 00:12:47,057
É o que estás a fazer, não é?
182
00:12:47,058 --> 00:12:50,311
Deixas que pensem que eras um cão vadio
que o Frenchie acolheu,
183
00:12:50,312 --> 00:12:52,647
quando, na verdade, era ao contrário.
184
00:12:54,107 --> 00:12:57,276
Ele era o teu. O teu cão de colo.
185
00:12:57,277 --> 00:12:58,861
Deste-lhe corda,
186
00:12:58,862 --> 00:13:01,573
mas mantiveste-o na trela
porque adoravas usá-lo.
187
00:13:02,449 --> 00:13:04,909
A devoção dele dava-te gozo.
188
00:13:04,910 --> 00:13:08,287
E quando parecia
que ele ia avançar com outra pessoa,
189
00:13:08,288 --> 00:13:09,706
acabaste por fodê-lo.
190
00:13:11,583 --> 00:13:14,419
Tudo para o impedires de ser feliz
191
00:13:15,378 --> 00:13:17,547
e ele teria feito tudo por ti,
192
00:13:18,548 --> 00:13:19,883
até desperdiçar a própria vida.
193
00:13:26,181 --> 00:13:28,308
E deixaste-o fazê-lo.
Querias que o fizesse…
194
00:13:43,406 --> 00:13:46,700
Pronto, já chega. Ouve-me.
195
00:13:46,701 --> 00:13:49,704
O Soldadinho tem de se irritar
para o raio funcionar, sim?
196
00:13:50,372 --> 00:13:53,374
Pensei que seria igual contigo,
portanto, irritámos-te um pouco.
197
00:13:53,375 --> 00:13:55,209
Mas não foi pessoal. Juro-te.
198
00:13:55,210 --> 00:13:57,754
"Agora, para sempre…"
199
00:13:58,880 --> 00:14:02,550
"Adeus. Adeus para…"
200
00:14:02,551 --> 00:14:03,717
O quê?
201
00:14:03,718 --> 00:14:04,969
Estás a falar de quê?
202
00:14:04,970 --> 00:14:10,850
Otelo. Sabia-o de cor,
mas agora… desapareceu.
203
00:14:11,643 --> 00:14:16,147
O meu cérebro era tão ruidoso e agora…
204
00:14:19,776 --> 00:14:21,110
Funcionou?
205
00:14:21,111 --> 00:14:24,114
Sou tão burra quanto vocês.
206
00:14:29,077 --> 00:14:30,245
Obrigada.
207
00:14:36,876 --> 00:14:39,420
Fixe.
208
00:14:39,421 --> 00:14:42,381
Então, estamos todos a levar com radiação,
209
00:14:42,382 --> 00:14:45,050
o que é divertido.
210
00:14:45,051 --> 00:14:47,720
O que importa é que o Frenchie conseguiu.
211
00:14:47,721 --> 00:14:48,971
Funciona.
212
00:14:48,972 --> 00:14:52,808
Eu também fiz cenas.
213
00:14:52,809 --> 00:14:55,019
Sabia que darias uma bela arma,
214
00:14:55,020 --> 00:14:57,563
mas nunca sonhei que serias assim tão boa.
215
00:14:57,564 --> 00:14:59,106
Então, qual é o plano?
216
00:14:59,107 --> 00:15:02,276
O Patriota vai usar a Páscoa para anunciar
que é Deus Todo-Poderoso.
217
00:15:02,277 --> 00:15:04,028
Portanto, sabemos onde estará e quando.
218
00:15:04,029 --> 00:15:05,613
PATRIOTA REINICIA O UNIVERSO
A CASA BRANCA
219
00:15:05,614 --> 00:15:07,406
E se for como a cena nos Estúdios Vought,
220
00:15:07,407 --> 00:15:09,742
quando acabar lança a polícia
do pensamento contra a América.
221
00:15:09,743 --> 00:15:11,076
Milhões de pessoas morrerão.
222
00:15:11,077 --> 00:15:12,911
Portanto, para que fique claro,
223
00:15:12,912 --> 00:15:15,914
estamos a falar de entrar na Casa Branca?
224
00:15:15,915 --> 00:15:17,333
- Sim.
- E temos de presumir
225
00:15:17,334 --> 00:15:19,960
que o Patriota sabe que vamos.
- Não… Já sei. Disfarçam-se.
226
00:15:19,961 --> 00:15:23,256
Vestem-se como aqueles soldados
com os… chapéus peludos?
227
00:15:25,508 --> 00:15:28,719
Merda! Isso é em Inglaterra. Ignorem-me.
228
00:15:28,720 --> 00:15:31,013
E como entramos?
229
00:15:31,014 --> 00:15:32,222
Pelo túnel subterrâneo.
230
00:15:32,223 --> 00:15:34,892
O túnel secreto que o JFK usava
para papar a Marilyn.
231
00:15:34,893 --> 00:15:37,603
Os túneis secretos de Foda Presidencial
232
00:15:37,604 --> 00:15:38,771
devem estar bem guardados.
233
00:15:38,772 --> 00:15:41,106
Sim, mas ainda tenho as plantas
do ano passado,
234
00:15:41,107 --> 00:15:42,650
quando protegemos o Singer.
235
00:15:42,651 --> 00:15:44,485
O código das portas, de todas as entradas.
236
00:15:44,486 --> 00:15:45,903
Esperto.
237
00:15:45,904 --> 00:15:50,325
Então, e vocês? Uma última tentativa?
238
00:16:03,713 --> 00:16:05,422
Aceito isso como um sim.
239
00:16:05,423 --> 00:16:09,511
Nem pensar. Vocês são burros como tudo.
240
00:16:10,428 --> 00:16:13,305
O Patriota vai matar-vos
e vai encontrar-me.
241
00:16:13,306 --> 00:16:15,350
Portanto, no tempo que me resta,
242
00:16:16,643 --> 00:16:18,978
vou ao Harry Potter World em Orlando.
243
00:16:19,562 --> 00:16:20,522
Quem vai comigo?
244
00:16:23,274 --> 00:16:26,277
Varinhas para cima, sacanas!
A Sage está no ir!
245
00:16:40,375 --> 00:16:41,458
ACREDITAMOS NO PATRIOTA
246
00:16:41,459 --> 00:16:43,586
Sou um perturbador, eu perturbo.
247
00:16:44,754 --> 00:16:47,131
E pensei, porque os Starlighters
não trabalham na minha fábrica
248
00:16:47,132 --> 00:16:49,217
como empregados sem vencimento?
249
00:16:50,343 --> 00:16:52,011
Portanto, escravos?
250
00:16:52,846 --> 00:16:54,346
Patriota, que bom que chegou.
251
00:16:54,347 --> 00:16:56,974
Adoraria falar-lhe
das taxas de fertilidade branca.
252
00:16:56,975 --> 00:16:59,435
Porque não esperas por nós no jardim?
253
00:16:59,436 --> 00:17:00,436
- Precisamos de um momento.
- Certo.
254
00:17:00,437 --> 00:17:01,521
Por aqui.
255
00:17:03,440 --> 00:17:06,860
- Quem raio é aquele?
- Günter Van Ellis, o mais rico do mundo.
256
00:17:07,819 --> 00:17:10,529
Dezassete filhos, astronauta amador.
257
00:17:10,530 --> 00:17:11,447
E então?
258
00:17:11,448 --> 00:17:13,449
Representa um consórcio de bilionários
259
00:17:13,450 --> 00:17:15,617
e eles têm alguns… pedidos.
260
00:17:15,618 --> 00:17:16,785
Não tenho tempo para isto.
261
00:17:16,786 --> 00:17:19,414
Eles são a classe dominante da América.
262
00:17:20,165 --> 00:17:22,500
Para construir a sua igreja,
precisaremos do apoio deles.
263
00:17:27,046 --> 00:17:29,424
Ele é crente? Algum deles?
264
00:17:30,300 --> 00:17:33,260
- Ou só têm medo de mim?
- Até Tomé duvidou.
265
00:17:33,261 --> 00:17:38,141
Com tempo suficiente, água mole
em pedra dura, tanto bate, até que fura.
266
00:17:38,850 --> 00:17:41,310
- Paciência…
- Onde queres chegar, sê mais rápido.
267
00:17:41,311 --> 00:17:43,896
Acho que devíamos pensar em adiar.
268
00:17:43,897 --> 00:17:45,355
Está fora de questão.
269
00:17:45,356 --> 00:17:46,607
Viu o laboratório do Butcher.
270
00:17:46,608 --> 00:17:49,067
Se conseguiu criar o raio do Soldadinho,
271
00:17:49,068 --> 00:17:52,696
ou se houver a mínima hipótese
de ele lhe retirar os poderes…
272
00:17:52,697 --> 00:17:54,990
Achas que tenho medo do William Butcher?
273
00:17:54,991 --> 00:17:56,533
Não. Claro que não.
274
00:17:56,534 --> 00:17:59,328
Claro que não. E tomámos
as devidas precauções.
275
00:17:59,329 --> 00:18:00,537
Mudámos o evento para aqui.
276
00:18:00,538 --> 00:18:04,708
Só não queremos distrações
no seu dia abençoado.
277
00:18:04,709 --> 00:18:07,420
E dar-me-á mais tempo
para fazer o que faço melhor.
278
00:18:08,505 --> 00:18:11,298
Converter mais almas
para a sua causa justa.
279
00:18:11,299 --> 00:18:12,300
Vossa Eminência.
280
00:18:15,720 --> 00:18:17,889
- Agora não, Deep.
- Não decides tu, Profeta Manoé.
281
00:18:18,473 --> 00:18:21,350
Já não precisa dos Sete?
Uma jogada brilhante, como sempre.
282
00:18:21,351 --> 00:18:24,394
Mas, estive a pensar,
do que precisa, é de um Cruzado.
283
00:18:24,395 --> 00:18:27,314
Como um daqueles cavaleiros musculados
de antigamente?
284
00:18:27,315 --> 00:18:29,400
Que rebente umas cabeças.
Imponha a sua lei sagrada.
285
00:18:30,151 --> 00:18:31,777
Onde ouviste falar das Cruzadas?
286
00:18:31,778 --> 00:18:33,403
Na Bíblia? Já ouviste falar?
287
00:18:33,404 --> 00:18:37,032
Não está na Bíblia.
Deixa-me adivinhar. Indiana Jones?
288
00:18:37,033 --> 00:18:38,450
O quê? Não.
289
00:18:38,451 --> 00:18:40,035
Robin Hood: O Príncipe dos Ladrões.
290
00:18:40,036 --> 00:18:41,453
Isso não é um documentário.
291
00:18:41,454 --> 00:18:42,372
Não me digas, espertalhão.
292
00:18:47,544 --> 00:18:50,463
- O que…
- Ele é astronauta. Levei-o para o espaço.
293
00:18:51,172 --> 00:18:54,424
Agora, ouçam-me.
Já não preciso de ninguém.
294
00:18:54,425 --> 00:18:56,844
- Não preciso de bilionários…
- Concordo plenamente.
295
00:18:56,845 --> 00:18:58,470
Nem de pervertidos que fodem peixes
296
00:18:58,471 --> 00:19:02,350
e que se rebaixam sem parar
por meras gotas do meu afeto.
297
00:19:04,853 --> 00:19:05,936
É isso que pensa de mim?
298
00:19:05,937 --> 00:19:06,896
Desde o dia em que nos conhecemos.
299
00:19:08,314 --> 00:19:13,694
Nunca respeitei ninguém tão pouco
na minha vida.
300
00:19:13,695 --> 00:19:18,867
De facto, Kevin, só ainda não te matei,
301
00:19:19,909 --> 00:19:23,912
porque quero que sintas, no teu fundo,
302
00:19:23,913 --> 00:19:26,708
quão verdadeiramente inútil és.
303
00:19:33,339 --> 00:19:34,548
Os médiuns estão a postos?
304
00:19:34,549 --> 00:19:36,551
- No país inteiro.
- Ótimo.
305
00:19:37,594 --> 00:19:43,181
Assim que a emissão em direto terminar,
quero o trigo separado do joio.
306
00:19:43,182 --> 00:19:49,272
Quem não aceitar a minha verdade,
será o primeiro a arder no fogo sagrado.
307
00:19:51,065 --> 00:19:56,362
Sorri, Ó Pai, de uma forma ou outra,
será um dia lindo.
308
00:20:18,551 --> 00:20:19,552
Kimiko?
309
00:20:20,803 --> 00:20:21,679
O Butcher está enganado.
310
00:20:22,931 --> 00:20:24,891
Não és só uma arma.
311
00:20:27,393 --> 00:20:29,979
Desde o início, o Frenchie viu quem eras.
312
00:20:31,272 --> 00:20:33,733
E graças a ele, nós também vimos.
313
00:20:34,817 --> 00:20:38,279
Só porque ele morreu,
não significa que isso tenha desaparecido.
314
00:20:40,865 --> 00:20:43,076
Certo. Isto vai ser divertido.
315
00:20:43,785 --> 00:20:44,911
Vamos a isto.
316
00:21:06,015 --> 00:21:08,976
Sabes, o que seria superútil agora,
317
00:21:08,977 --> 00:21:11,228
era se falasses comigo, cabra.
318
00:21:11,229 --> 00:21:12,480
O que disseste?
319
00:21:14,315 --> 00:21:17,693
Nada. Estou só empolgada
por ouvir o teu discurso.
320
00:21:17,694 --> 00:21:19,362
Sei que vais arrasar.
321
00:21:20,488 --> 00:21:24,450
Entramos em direto em cinco, quatro, três…
322
00:21:29,455 --> 00:21:33,126
Meus caros concidadãos americanos…
323
00:21:35,628 --> 00:21:36,878
Feliz Páscoa.
324
00:21:36,879 --> 00:21:40,465
{\an8}Um dia que comemora Jesus,
que, como todos sabemos,
325
00:21:40,466 --> 00:21:44,052
{\an8}foi torturado,
foi-lhe retirada a sua dignidade e morto.
326
00:21:44,053 --> 00:21:45,804
PATRIOTA FALA À NAÇÃO
327
00:21:45,805 --> 00:21:48,724
E, tudo bem. Mas, vocês são americanos.
328
00:21:48,725 --> 00:21:51,519
Merecem um Deus que não morra.
329
00:21:52,103 --> 00:21:56,982
Um Deus que dê luta.
Em que possam acreditar.
330
00:21:56,983 --> 00:22:01,362
{\an8}Hoje, trago-vos boas notícias.
331
00:22:02,613 --> 00:22:07,951
Recentemente, fui visitado
por um nobre anjo
332
00:22:07,952 --> 00:22:10,371
carregando o dom da revelação.
333
00:22:11,497 --> 00:22:15,167
Pois. Cheira exatamente ao que pensava
que um Túnel da Foda cheiraria.
334
00:22:15,168 --> 00:22:17,461
Ao ser banhado na sua luz,
335
00:22:17,462 --> 00:22:21,381
os seus lábios celestiais verteram
uma doce verdade no meu ouvido.
336
00:22:21,382 --> 00:22:24,843
E fui despertado
para o meu verdadeiro propósito.
337
00:22:24,844 --> 00:22:27,721
Não só para ser o maior herói do mundo,
338
00:22:27,722 --> 00:22:32,184
mas também, para salvar toda a humanidade.
339
00:22:32,185 --> 00:22:38,024
Para ser… a Segunda Vinda.
340
00:22:39,442 --> 00:22:43,779
Mas, de certa forma, sou a Primeira Vinda.
341
00:22:43,780 --> 00:22:50,453
América, sou o Senhor, o vosso salvador.
342
00:22:53,247 --> 00:22:54,916
Sou o vosso Deus,
343
00:22:55,917 --> 00:23:00,921
{\an8}e, como tal, vou conduzir este mundo
a uma nova era dourada,
344
00:23:00,922 --> 00:23:05,425
em que o vosso Deus anda entre vós,
é visto e ouvido.
345
00:23:05,426 --> 00:23:09,805
As vossas preces serão atendidas
ao visitarem a igreja Patriota.
346
00:23:09,806 --> 00:23:11,598
{\an8}E em troca só peço amor.
347
00:23:11,599 --> 00:23:13,475
Sra. Presidente,
há uma ameaça no edifício.
348
00:23:13,476 --> 00:23:15,644
Um pequeno grupo infiltrou-se nos túneis.
349
00:23:15,645 --> 00:23:17,479
É o Butcher e a equipa dele.
350
00:23:17,480 --> 00:23:21,149
Não te preocupes, estamos preparados.
Levem-na para as instalações seguras.
351
00:23:21,150 --> 00:23:24,653
O que encontrarão descrito
no capítulo dois da Bíblia Patriota.
352
00:23:24,654 --> 00:23:28,908
Esperem lá. Na planta
não havia nenhuma porta aqui.
353
00:23:29,659 --> 00:23:31,661
Pois não. É nova.
354
00:23:34,372 --> 00:23:35,288
Foda-se!
355
00:23:35,289 --> 00:23:39,000
Annie!
356
00:23:39,001 --> 00:23:40,168
Annie, o que se passa?
357
00:23:40,169 --> 00:23:41,379
É um apito de cães para súperes!
358
00:23:44,048 --> 00:23:46,217
- Baixa-te.
- Merda!
359
00:23:53,850 --> 00:23:56,394
Temos um código 30. Há disparos.
Agente abatido.
360
00:23:58,771 --> 00:24:01,149
Que se foda a minha vida.
361
00:24:03,317 --> 00:24:04,485
Senhora Presidente!
362
00:24:22,753 --> 00:24:23,754
Aguenta, sim?
363
00:24:27,508 --> 00:24:28,885
Direita. Vai para a direita!
364
00:24:29,427 --> 00:24:31,637
Finalmente, foda-se, cabra julgadora!
365
00:24:39,312 --> 00:24:41,229
Vão ficar aí parados? Saiam daí!
366
00:24:41,230 --> 00:24:42,981
Mexam-se!
367
00:24:42,982 --> 00:24:44,025
Vamos!
368
00:24:54,785 --> 00:24:56,204
Estás bem?
369
00:24:59,248 --> 00:25:00,707
O Patriota está na Sala Oval.
370
00:25:00,708 --> 00:25:01,917
Ótimo. Indica o caminho.
371
00:25:01,918 --> 00:25:04,754
Foda-se! Não.
Ele arrancava-me as mamas pela vagina.
372
00:25:05,755 --> 00:25:07,089
Mas sei que ficam bem.
373
00:25:09,342 --> 00:25:12,011
É por ali. Boa sorte.
374
00:25:22,355 --> 00:25:23,522
Esquerda.
375
00:25:28,819 --> 00:25:29,779
Estou orgulhosa de ti, cabra!
376
00:25:36,452 --> 00:25:37,453
Merda!
377
00:25:55,930 --> 00:25:56,847
Estiveste a chorar?
378
00:25:59,850 --> 00:26:00,726
Não.
379
00:26:01,811 --> 00:26:04,479
Starlight? Foi tudo um teste.
380
00:26:04,480 --> 00:26:07,274
Sim! O universo está a recompensar-me
pela minha lealdade.
381
00:26:07,275 --> 00:26:09,192
Como o Sean Connery recompensou o Costner
382
00:26:09,193 --> 00:26:11,111
no final
de Robin Hood: O Príncipe dos Ladrões.
383
00:26:11,112 --> 00:26:13,322
Valha-me Deus! És um idiota.
384
00:26:15,574 --> 00:26:16,575
Vou matar-te.
385
00:26:18,035 --> 00:26:20,329
E depois, o Patriota finalmente verá.
386
00:26:21,247 --> 00:26:23,916
Eu trato dele. Continuem.
387
00:26:38,139 --> 00:26:40,015
Só quero o Butcher e a miúda.
388
00:26:40,016 --> 00:26:42,226
Os restantes podem ir em paz.
389
00:26:44,895 --> 00:26:46,813
Não. Não temos tempo.
390
00:26:46,814 --> 00:26:48,983
Tens de levar a Kimiko ao Patriota,
antes que se pisgue.
391
00:26:49,650 --> 00:26:50,734
Eu trato disto.
392
00:26:50,735 --> 00:26:52,361
Como vais fazer isso?
393
00:26:53,279 --> 00:26:55,781
Aquilo é um ANSUL IGS-300.
394
00:26:58,034 --> 00:27:00,494
Tens a tua cena e eu a minha.
395
00:27:07,418 --> 00:27:10,546
Anda. Por aqui!
396
00:27:14,091 --> 00:27:17,094
Esta merda é diabólica!
397
00:27:30,441 --> 00:27:33,777
Porque fazes isto? Arriscas a vida
398
00:27:33,778 --> 00:27:36,071
por um homem que nem mijava em ti
se estivesses a arder.
399
00:27:36,072 --> 00:27:39,033
Sou o braço-direito dele.
Mija em mim sempre que eu quiser.
400
00:27:39,158 --> 00:27:41,284
Eu sei que tens medo.
401
00:27:41,285 --> 00:27:44,204
- Não tenho medo de nada.
- Deep… Kevin.
402
00:27:44,205 --> 00:27:48,083
Vejo-o nos teus olhos.
O Patriota deixa-te apavorado,
403
00:27:48,084 --> 00:27:50,294
mas não te respeita nada.
404
00:27:51,295 --> 00:27:54,507
Não te queres livrar disso, dele?
405
00:27:56,425 --> 00:27:58,718
- Os disparates que dizes.
- Não se trata de mim.
406
00:27:58,719 --> 00:28:02,806
Claro que trata! Eu já tive tudo!
407
00:28:02,807 --> 00:28:05,600
Poder, respeito,
408
00:28:05,601 --> 00:28:08,103
um lugar no top 50 no STARmeter
do IMDbPro.
409
00:28:08,104 --> 00:28:10,688
Mas, as cenas más só começaram
quando tu apareceste!
410
00:28:10,689 --> 00:28:12,690
Perdi tudo!
411
00:28:12,691 --> 00:28:16,528
Fizeste essas escolhas maradas.
Deste cabo da tua própria vida.
412
00:28:16,529 --> 00:28:20,825
Não és uma criança. Por uma vez,
assume as responsabilidades.
413
00:28:23,744 --> 00:28:24,870
Não!
414
00:28:30,876 --> 00:28:32,211
Foda-se! Não tem saída.
415
00:28:33,129 --> 00:28:33,963
Mas que raio?
416
00:28:36,048 --> 00:28:37,383
Onde está o Butcher?
417
00:28:50,479 --> 00:28:51,730
Preciso mesmo de um trabalho novo.
418
00:28:54,024 --> 00:28:59,195
Só vos peço que abram os vossos corações
e depositem a vossa fé em mim.
419
00:28:59,196 --> 00:29:04,242
Quem aceitar a minha verdade será recebido
numa terra de leite e mel,
420
00:29:04,243 --> 00:29:06,536
pois sou o vosso…
421
00:29:06,537 --> 00:29:08,873
Pois sou o vosso Pai
e vocês são os meus filhos.
422
00:29:13,377 --> 00:29:14,920
Eu sou…
423
00:29:19,633 --> 00:29:21,259
Mas, faça o que fizer,
424
00:29:21,260 --> 00:29:24,763
alguns de vocês nunca me aceitarão
nos vossos corações.
425
00:29:25,931 --> 00:29:29,351
Nunca me amarão. Nunca acreditarão em mim.
426
00:29:31,312 --> 00:29:34,398
E, a esses hereges,
ofereço o esquecimento.
427
00:29:34,982 --> 00:29:36,941
{\an8}E os que procuram destruir-me,
428
00:29:36,942 --> 00:29:40,862
terão a pior das mortes,
429
00:29:40,863 --> 00:29:43,531
de acordo com a vossa iniquidade.
430
00:29:43,532 --> 00:29:45,241
O meu reino durará para sempre,
431
00:29:45,242 --> 00:29:50,914
e quando este mundo desaparecer,
eu permanecerei.
432
00:29:50,915 --> 00:29:54,960
Eterno. Deus das cinzas.
433
00:30:03,260 --> 00:30:05,054
Boa noite, cabrões!
434
00:30:07,431 --> 00:30:08,474
O papá chegou.
435
00:30:13,020 --> 00:30:14,188
William.
436
00:30:17,483 --> 00:30:21,403
Começava a pensar que não manterias
a tua parte do acordo.
437
00:30:26,450 --> 00:30:27,409
Terra queimada.
438
00:30:30,538 --> 00:30:32,873
Foi pena o francês.
439
00:30:34,166 --> 00:30:37,002
Como corre a tua pequena experiência
cientifica sem ele?
440
00:30:38,295 --> 00:30:39,213
Vamos descobrir.
441
00:31:50,492 --> 00:31:52,410
Foda-se!
442
00:31:52,411 --> 00:31:55,496
- Meu Deus! Merda, desculpa!
- Justiça pela Ambrosius!
443
00:31:55,497 --> 00:31:57,790
- Meu Deus! Foda-se! Afastem-se.
- Justiça pela Ambrosius!
444
00:31:57,791 --> 00:32:03,504
Justiça pela Ambrosius!
445
00:32:03,505 --> 00:32:04,590
Digam o nome dela!
446
00:32:04,923 --> 00:32:09,469
Justiça pela Ambrosius!
447
00:32:09,470 --> 00:32:11,138
- Desculpa! Merda!
- Justiça pela Ambrosius!
448
00:32:41,085 --> 00:32:41,919
Rebenta com o cabrão!
449
00:32:44,755 --> 00:32:45,631
Não.
450
00:33:12,199 --> 00:33:13,450
O que…
451
00:33:28,006 --> 00:33:29,383
Sua merdosa!
452
00:33:41,395 --> 00:33:43,147
Vão todos morrer, a começar por ti!
453
00:33:55,451 --> 00:33:57,870
O que esperas? Agora, raios partam!
454
00:34:10,758 --> 00:34:11,592
O que se passa?
455
00:34:24,062 --> 00:34:27,691
{\an8}Não consigo fazê-lo.
456
00:34:28,442 --> 00:34:29,401
{\an8}Porquê?
457
00:34:31,028 --> 00:34:34,864
{\an8}A raiva que devia sentir.
458
00:34:34,865 --> 00:34:36,992
{\an8}Não está cá.
459
00:34:38,827 --> 00:34:41,497
{\an8}Só me sinto triste.
460
00:34:50,130 --> 00:34:52,382
Não é a raiva que te dá força.
461
00:34:58,847 --> 00:35:00,849
Nunca foi isso, mon cœur.
462
00:35:03,101 --> 00:35:04,812
A força sempre foi tua.
463
00:37:08,936 --> 00:37:12,356
Choque e pavor, meu filho.
464
00:37:14,983 --> 00:37:18,779
Sangue e porra de ossos!
465
00:37:36,004 --> 00:37:38,840
Isto é pelo Frenchie.
466
00:37:53,689 --> 00:37:57,526
Por favor. Para, por favor.
467
00:37:58,694 --> 00:37:59,986
Deves-me isso.
468
00:37:59,987 --> 00:38:04,031
Todas as vezes que te podia ter matado
e não o fiz.
469
00:38:04,032 --> 00:38:05,866
Deixei-te viver.
470
00:38:05,867 --> 00:38:11,288
Eu dou-te… a Vought, sim?
471
00:38:11,289 --> 00:38:14,500
Podes fazer o que quiseres com ela. Sim?
472
00:38:14,501 --> 00:38:16,336
Eu…
473
00:38:17,254 --> 00:38:20,339
A Becca! Queres a tua mulher de volta?
474
00:38:20,340 --> 00:38:23,093
Arranjo uma metamorfa igual a ela.
475
00:38:24,720 --> 00:38:25,803
Diz-me.
476
00:38:25,804 --> 00:38:28,055
Mamo-te a pila!
477
00:38:28,056 --> 00:38:30,266
Por favor! Faço qualquer coisa!
478
00:38:30,267 --> 00:38:32,436
Queres que coma merda? Como a tua merda!
479
00:38:33,061 --> 00:38:36,314
{\an8}Como a tua merda em direto na TV.
480
00:38:41,486 --> 00:38:42,487
Não pode ser.
481
00:38:42,904 --> 00:38:44,656
Madelyn, prometeste-me.
482
00:38:45,907 --> 00:38:47,200
Não é real.
483
00:38:48,660 --> 00:38:50,828
Não podes fazer isto.
484
00:38:50,829 --> 00:38:52,747
Não podes fazer isto!
485
00:38:52,748 --> 00:38:55,417
Eu sou o Patriota.
486
00:38:56,209 --> 00:39:00,338
Não. Tu não és nada.
487
00:39:02,340 --> 00:39:03,675
E isto…
488
00:39:05,635 --> 00:39:07,136
Isto é pela minha Becca.
489
00:39:07,137 --> 00:39:08,638
Não.
490
00:40:29,845 --> 00:40:31,012
Já te tenho, miúdo.
491
00:40:33,598 --> 00:40:35,308
Calma. Sim?
492
00:40:37,811 --> 00:40:40,981
Pronto. Tem calma.
493
00:41:10,677 --> 00:41:14,430
{\an8}Confirma-se que as imagens chocantes
na Casa Branca são legítimas.
494
00:41:14,431 --> 00:41:17,433
{\an8}O Patriota, o super-herói
mais relevante do mundo,
495
00:41:17,434 --> 00:41:21,187
{\an8}foi morto hoje após proclamar-se Deus.
496
00:41:21,188 --> 00:41:25,858
{\an8}Eu… mamo a tua… Como a tua… na TV ao vivo.
497
00:41:25,859 --> 00:41:28,319
{\an8}E o Patriota não estava nada bem.
498
00:41:28,320 --> 00:41:31,238
{\an8}Gostaria de agradecer aos corajosos
homens e mulheres da CIA,
499
00:41:31,239 --> 00:41:35,911
{\an8}que, por ordem direta minha,
lidaram com esta ameaça à democracia.
500
00:41:36,536 --> 00:41:38,954
{\an8}E para os que estão a especular,
501
00:41:38,955 --> 00:41:40,539
{\an8}quero dizer, não.
502
00:41:40,540 --> 00:41:44,293
{\an8}Não me vou demitir.
Não fiz nada de errado.
503
00:41:44,294 --> 00:41:47,129
{\an8}Aquela era a antiga Presidente,
Ashley Barrett,
504
00:41:47,130 --> 00:41:50,507
{\an8}que, com um voto unânime no Congresso
sem precedentes,
505
00:41:50,508 --> 00:41:54,679
{\an8}foi impugnada esta tarde
e removida da Casa Branca.
506
00:41:55,305 --> 00:42:00,059
E assim termina o mandato de escândalos
da primeira mulher presidente americana.
507
00:42:00,060 --> 00:42:01,853
- Aqui tens.
- Obrigado.
508
00:42:03,688 --> 00:42:04,856
Meu mano.
509
00:42:05,482 --> 00:42:06,608
Boa.
510
00:42:07,901 --> 00:42:08,735
Posso experimentar?
511
00:42:09,569 --> 00:42:11,655
Estiveste bem hoje, miúda. Toma.
512
00:42:13,490 --> 00:42:16,701
Quem me dera que o Frenchie
te tivesse visto.
513
00:42:18,703 --> 00:42:19,537
Ele viu.
514
00:42:25,627 --> 00:42:29,047
Sabe a pila suja.
É para os ricos poderem provar pila suja?
515
00:42:44,896 --> 00:42:46,398
Ouve, amigo…
516
00:42:49,192 --> 00:42:53,822
Não há nada que possa dizer para…
tornar isto mais fácil,
517
00:42:55,156 --> 00:42:56,908
mas fizeste o que tinhas a fazer.
518
00:42:57,409 --> 00:42:59,536
Fizeste o correto, entendes?
519
00:43:06,459 --> 00:43:11,463
Seja como for, agora podemos pôr tudo
para trás das costas.
520
00:43:11,464 --> 00:43:16,636
Já não temos poderes,
somos só… tipos normais.
521
00:43:17,429 --> 00:43:20,932
Podemos procurar um sítio sossegado
e começar de novo.
522
00:43:21,599 --> 00:43:23,184
Só eu, tu e o Terror.
523
00:43:24,144 --> 00:43:26,229
Acho que a tua mãe gostaria disso.
524
00:43:30,317 --> 00:43:31,651
Sei o que o meu pai era…
525
00:43:33,653 --> 00:43:35,322
… e é melhor ter morrido.
526
00:43:37,782 --> 00:43:39,576
Mas tu também não és boa pessoa.
527
00:43:42,620 --> 00:43:44,581
Não te escolhi a ti em vez dele.
528
00:43:47,500 --> 00:43:49,377
Eu escolhi-me a mim.
529
00:43:50,503 --> 00:43:53,840
Desculpa, mas não quero
um novo começo contigo.
530
00:43:56,134 --> 00:43:57,552
Quero que isto seja o fim.
531
00:44:15,236 --> 00:44:18,406
Agora somos só nós os dois, Terror.
532
00:44:26,831 --> 00:44:27,832
Terror?
533
00:45:25,640 --> 00:45:30,060
{\an8}Durante demasiado tempo, o comportamento
dos super-heróis não foi controlado.
534
00:45:30,061 --> 00:45:32,855
Se os meses em que estive preso
sob o controlo do Patriota,
535
00:45:32,856 --> 00:45:34,398
me ensinaram alguma coisa,
536
00:45:34,399 --> 00:45:38,652
foi que é preciso repensar completamente
a nossa relação com os super-heróis.
537
00:45:38,653 --> 00:45:43,657
Foi por isso que concordei regressar
à Vought como CEO interino.
538
00:45:43,658 --> 00:45:45,909
Cabrão!
539
00:45:45,910 --> 00:45:48,078
Os nossos acionistas precisam
de uma mão firme
540
00:45:48,079 --> 00:45:51,040
em tempos de crise
para começar o processo de reconstrução.
541
00:45:52,250 --> 00:45:56,670
Acredito que estão para vir
dias mais lucrativos para a Vought.
542
00:45:56,671 --> 00:45:59,631
É hora da Vought ouvir as pessoas.
543
00:45:59,632 --> 00:46:01,259
Butcher, eu…
544
00:46:16,691 --> 00:46:17,901
Lamento, amigo.
545
00:46:33,208 --> 00:46:34,042
Merda!
546
00:47:35,812 --> 00:47:36,646
Trânsito?
547
00:47:39,190 --> 00:47:43,443
Sim. Um acidente na ponte.
Devia ter ido pelo túnel.
548
00:47:43,444 --> 00:47:45,612
Calculava que me tentasses impedir.
549
00:47:45,613 --> 00:47:47,615
Mas não devias ter vindo sozinho.
550
00:47:49,158 --> 00:47:51,285
Devias ter trazido um exército.
551
00:47:51,286 --> 00:47:54,664
Não. Se fosses libertar o vírus,
já o tinhas feito.
552
00:47:55,164 --> 00:48:01,212
A não ser… que espere
que os súperes entrem ao trabalho.
553
00:48:03,548 --> 00:48:07,468
É escusado vir-me
para um edifício vazio, não é?
554
00:48:09,846 --> 00:48:13,016
Agora desejava ter trazido um exército.
555
00:48:15,977 --> 00:48:17,103
Onde está o vírus, Butcher?
556
00:48:19,480 --> 00:48:24,152
Deitei-o no reservatório de água.
Foi ideia do Frenchie.
557
00:48:25,361 --> 00:48:27,238
Deus tenha o sacana em paz.
558
00:48:29,324 --> 00:48:33,327
Só tenho de premir este gatilho
559
00:48:33,328 --> 00:48:36,538
e há uma chuva de vírus nos 99 andares.
560
00:48:36,539 --> 00:48:39,124
Esta merda estará no mundo inteiro
em poucos dias.
561
00:48:39,125 --> 00:48:43,670
Porquê? Já ganhámos.
562
00:48:43,671 --> 00:48:47,842
Ganhámos? Não, só os magoámos.
563
00:48:48,593 --> 00:48:50,552
Enquanto houver a Vought, haverá súperes
564
00:48:50,553 --> 00:48:53,013
e, mais tarde ou mais cedo,
um cabrão qualquer por aí
565
00:48:53,014 --> 00:48:54,765
tornar-se-á no próximo Patriota,
566
00:48:54,766 --> 00:48:56,267
e tu sabes disso.
567
00:48:59,020 --> 00:48:59,854
Não.
568
00:49:02,940 --> 00:49:07,779
Temos de acabar
com o conceito dos súperes.
569
00:49:10,657 --> 00:49:14,369
E temos de fazê-lo… de forma permanente.
570
00:49:15,953 --> 00:49:17,789
Consegues vê-lo, certo?
571
00:49:19,582 --> 00:49:22,460
É agora. Este é o momento.
572
00:49:23,127 --> 00:49:28,299
Fizeste-me passar por um inferno
para isto, este momento.
573
00:49:29,592 --> 00:49:33,179
Para ser o teu… canário.
574
00:49:34,347 --> 00:49:38,726
Ou o teu Kessler. Ou Lenny.
575
00:49:40,228 --> 00:49:43,271
Mas, a questão é esta,
não precisas de mim para isso.
576
00:49:43,272 --> 00:49:45,942
Nunca precisaste. Já o tens dentro de ti.
Consigo vê-lo.
577
00:49:46,651 --> 00:49:49,946
Podes ter um coração danificado,
mas tens um.
578
00:49:51,072 --> 00:49:55,201
Não és um monstro, Butcher.
579
00:49:57,370 --> 00:49:59,205
Só dói ser humano.
580
00:50:03,751 --> 00:50:05,420
Desculpa, amigo.
581
00:50:07,630 --> 00:50:11,217
Os super-heróis… já eram.
582
00:50:21,060 --> 00:50:21,978
Não posso deixar-te fazê-lo.
583
00:50:22,770 --> 00:50:26,482
Petit Hughie e a sua arma.
584
00:50:27,358 --> 00:50:30,778
É preciso tomates para matar um amigo.
585
00:50:35,074 --> 00:50:36,284
Faço-o se for preciso.
586
00:50:38,411 --> 00:50:39,369
Não.
587
00:50:39,370 --> 00:50:40,580
Não tens…
588
00:50:47,086 --> 00:50:48,087
Não te levantes.
589
00:52:04,080 --> 00:52:08,292
Desculpa. Não queria… fazer isso.
590
00:52:09,836 --> 00:52:11,587
Vou chamar uma ambulância, sim?
591
00:52:14,298 --> 00:52:15,341
Não me daria ao trabalho.
592
00:52:19,595 --> 00:52:21,097
Está tudo bem, Hughie.
593
00:52:22,598 --> 00:52:26,936
Não te dei escolha. Eu… não ia parar.
594
00:52:30,731 --> 00:52:35,027
Todo o sangue… e merdas que te fiz passar.
595
00:52:37,780 --> 00:52:41,450
Nada disso fez a mínima diferença.
596
00:52:44,328 --> 00:52:50,084
Tu mantiveste-te igual…
fizesse o que fizesse.
597
00:53:00,177 --> 00:53:01,429
Não sei o que fazer.
598
00:53:02,346 --> 00:53:03,639
Não tens de fazer nada.
599
00:53:17,111 --> 00:53:22,825
És mesmo… igualzinho ao Lenny.
600
00:54:10,831 --> 00:54:13,834
Se o Butcher aqui estivesse,
chateava-nos por chorarmos por ele.
601
00:54:15,461 --> 00:54:19,382
Mas ele está morto, portanto,
602
00:54:20,549 --> 00:54:21,384
que se foda!
603
00:54:22,551 --> 00:54:27,890
Ele era só falhas e más escolhas.
604
00:54:29,266 --> 00:54:32,727
Mas nunca perdeu a esperança
de que conseguia parar o Patriota,
605
00:54:32,728 --> 00:54:35,815
e conseguiu mesmo fazê-lo.
606
00:54:36,399 --> 00:54:41,195
Goste-se ou odeie-se,
ele tornou o mundo um lugar mais seguro,
607
00:54:42,071 --> 00:54:43,572
o que faz dele um herói.
608
00:54:46,117 --> 00:54:49,369
E aposto que agora está no Inferno,
609
00:54:49,370 --> 00:54:50,788
com aquele sorriso dele,
610
00:54:52,081 --> 00:54:54,208
a dar um enxerto ao Diabo.
611
00:55:00,631 --> 00:55:01,799
Pois, acabou-se.
612
00:55:06,554 --> 00:55:08,430
{\an8}Acho que é bom
ele estar ao lado da minha mãe.
613
00:55:08,431 --> 00:55:09,681
{\an8}EM MEMÓRIA DE
REBECCA SAUNDERS BUTCHER
614
00:55:09,682 --> 00:55:10,683
{\an8}MÃE QUERIDA
ESPOSA ADORADA, IRMÃ E FILHA
615
00:55:11,434 --> 00:55:13,185
É onde sempre quis estar.
616
00:55:25,865 --> 00:55:26,907
Adeus.
617
00:55:42,423 --> 00:55:43,507
Hughie.
618
00:55:45,551 --> 00:55:46,719
Anda, miúdo.
619
00:55:51,390 --> 00:55:52,932
Vamos mesmo a uma…
620
00:55:52,933 --> 00:55:54,602
Churrasqueira strip em Reno?
621
00:55:56,062 --> 00:55:57,396
Vamos, sim.
622
00:55:59,774 --> 00:56:00,608
Eu prometi.
623
00:56:03,444 --> 00:56:04,612
Ele teria gostado disto.
624
00:56:08,616 --> 00:56:09,617
Sem dúvida.
625
00:56:22,379 --> 00:56:24,756
{\an8}EM MEMÓRIA DE
WILLIAM BUTCHER - ESPOSO ADORADO
626
00:56:24,757 --> 00:56:27,843
VÃO BUGIAR, CABRÕES
627
00:57:21,689 --> 00:57:24,275
{\an8}CAFÉ DE LA RIVE DE
MARSELHA
628
00:57:53,804 --> 00:57:56,599
- Estou?
- Hugh Campbell, fala Bob Singer.
629
00:57:57,600 --> 00:57:59,726
Sr. Presidente, olá.
630
00:57:59,727 --> 00:58:03,813
Campbell, a nação está em dívida
para consigo e a sua equipa,
631
00:58:03,814 --> 00:58:06,649
mas vou deixar-me de mariquices, sim?
632
00:58:06,650 --> 00:58:10,570
Não iria querer essas coisas
com o presidente, senhor.
633
00:58:10,571 --> 00:58:12,906
A Vought está uma trapalhada.
634
00:58:12,907 --> 00:58:18,077
Todos aqueles loucos com V
andam à solta, a fazer sabe-se lá o quê.
635
00:58:18,078 --> 00:58:21,456
Portanto, vamos recuperar
os Assuntos Super-Humanos.
636
00:58:21,457 --> 00:58:24,959
Precisamos de alguém que os dirija.
O que me diz, rapaz?
637
00:58:24,960 --> 00:58:26,878
Responderia diretamente a mim.
638
00:58:26,879 --> 00:58:29,798
Isso é uma…
639
00:58:30,466 --> 00:58:33,052
É uma honra, senhor. Mas…
640
00:58:34,136 --> 00:58:35,762
Não, obrigado?
641
00:58:35,763 --> 00:58:37,222
"Não, obrigado"?
642
00:58:37,223 --> 00:58:39,140
Agradeço imenso a oferta.
643
00:58:39,141 --> 00:58:40,976
É que tenho o meu próprio…
644
00:58:42,019 --> 00:58:44,062
… projeto em que estou a trabalhar.
645
00:58:44,063 --> 00:58:46,522
Maldito setor privado.
646
00:58:46,523 --> 00:58:49,026
Se mudar de ideias, a oferta mantém-se.
647
00:58:54,281 --> 00:58:56,282
CAMPBELL
AUDIOVISUAL
648
00:58:56,283 --> 00:59:02,998
{\an8}Certo, trouxe-te cerveja de gengibre,
rebuçados de gengibre e…
649
00:59:03,832 --> 00:59:06,043
{\an8}- … bolachas de água e sal.
- Dá-me as bolachas.
650
00:59:06,627 --> 00:59:07,920
Então, o que perdi?
651
00:59:09,255 --> 00:59:10,880
Vomitei.
652
00:59:10,881 --> 00:59:13,341
Depois tive de fazer chichi,
mas não cheguei a tempo.
653
00:59:13,342 --> 00:59:14,592
Depois voltei a vomitar.
654
00:59:14,593 --> 00:59:16,678
Depois a minha mãe ligou.
655
00:59:16,679 --> 00:59:18,972
E presumo que tenha sido a pior parte.
656
00:59:18,973 --> 00:59:21,266
Passou 30 minutos a queixar-se
por não casarmos.
657
00:59:21,267 --> 00:59:24,269
Podemos ir agora ao cartório,
658
00:59:24,270 --> 00:59:25,395
se é isso que queres.
659
00:59:25,396 --> 00:59:26,562
Não. Não posso.
660
00:59:26,563 --> 00:59:28,315
Porque estes são os únicos sapatos
que me servem.
661
00:59:31,026 --> 00:59:35,281
Eu casaria contigo com eles calçados.
662
00:59:36,323 --> 00:59:39,702
11-99 na Broadway e 96.
Requisita-se o agente mais próximo.
663
00:59:41,662 --> 00:59:44,038
Há obras na via panorâmica.
Os reforços vão demorar.
664
00:59:44,039 --> 00:59:45,164
Achas que consegues?
665
00:59:45,165 --> 00:59:46,332
Sim.
666
00:59:46,333 --> 00:59:47,584
Mas não vou mudar de sapatos.
667
00:59:56,552 --> 00:59:58,137
Cuida da tua mãe, Robin.
668
01:00:30,627 --> 01:00:31,669
BASEADO NA SÉRIE DE BD
DA DYNAMITE ENTERTAINMENT DE GARTH ENNIS
669
01:00:31,670 --> 01:00:32,588
ILUSTRADA POR
DARICK ROBERTSON
670
01:03:13,665 --> 01:03:15,750
Legendas: Carlos Alberto Silva
671
01:03:15,751 --> 01:03:17,753
Supervisão Criativa
Raquel Rosmaninho