1 00:00:07,633 --> 00:00:08,926 Pământ pârjolit. 2 00:00:10,720 --> 00:00:14,014 Șoc și groază, sânge și oase. 3 00:00:15,391 --> 00:00:20,271 Și, în final, doar unul rămâne în picioare. 4 00:00:24,358 --> 00:00:26,193 Ai perfectă dreptate. 5 00:00:32,116 --> 00:00:33,032 ANTERIOR 6 00:00:33,033 --> 00:00:34,159 Imediat vine Paștele. 7 00:00:34,160 --> 00:00:36,453 Cât de perfect ar fi ca a doua dv. venire 8 00:00:36,454 --> 00:00:39,497 să fie în ziua Învierii lui Isus? 9 00:00:39,498 --> 00:00:41,458 - L-ai omorât. - N-am avut încotro. 10 00:00:41,459 --> 00:00:44,919 S-a terminat. Nu-ți voi mai vorbi niciodată. 11 00:00:44,920 --> 00:00:46,254 Te folosește! 12 00:00:46,255 --> 00:00:48,506 - Taci dracului! - Ne arunci pentru o femeie 13 00:00:48,507 --> 00:00:49,966 care te consideră ridicol. 14 00:00:49,967 --> 00:00:54,429 Dacă pui un picior în apă, oriunde, te vom ucide! 15 00:00:54,430 --> 00:00:57,558 De ce adună Homelander cei mai periculoși clarvăzători din lume? 16 00:00:58,142 --> 00:01:00,311 - Poliția gândirii. - Nu e loc de erezie. 17 00:01:01,812 --> 00:01:04,689 Chiar mi-a păsat. Eram ca tine. 18 00:01:04,690 --> 00:01:07,442 Fii tu tipa enervant de perfectă. 19 00:01:07,443 --> 00:01:09,069 - Ce vrei? - Ajutorul vostru. 20 00:01:09,820 --> 00:01:11,654 Vezi tu, Billy nu are conștiință. 21 00:01:11,655 --> 00:01:14,115 Deci îți va cere să-l tragi de mânecă. 22 00:01:14,116 --> 00:01:15,450 Dar adevărul e 23 00:01:15,451 --> 00:01:17,452 că ești terminat dacă îi stai în cale. 24 00:01:17,453 --> 00:01:20,330 Pentru că, oricine te-a iubit, până la urmă i-ai omorât. 25 00:01:20,331 --> 00:01:23,209 Am un Doppler pe acoperiș, detectează obiecte necunoscute. 26 00:01:27,004 --> 00:01:28,296 Frenchie? Frenchie! 27 00:01:28,297 --> 00:01:29,756 Mulțumesc că m-ai salvat! 28 00:01:29,757 --> 00:01:33,552 Mon cœur. Tu m-ai salvat pe mine. 29 00:01:34,178 --> 00:01:35,888 Nu! 30 00:02:08,295 --> 00:02:11,130 „Eu, Serge Emilien Les Saintes, 31 00:02:11,131 --> 00:02:15,009 cu judecată nesănătoasă și trup obosit, 32 00:02:15,010 --> 00:02:17,679 declar că acesta e testamentul meu. 33 00:02:17,680 --> 00:02:20,473 Deși nu am posesiuni materiale de lăsat ca moștenire, 34 00:02:20,474 --> 00:02:24,435 în timp ce compun această scrisoare pe un carton adus în Tabăra Libertății, 35 00:02:24,436 --> 00:02:28,022 în anusul unui… 36 00:02:28,023 --> 00:02:32,151 gardian rotofei cu colită, pe nume Burt, 37 00:02:32,152 --> 00:02:35,530 îmi dau seama că am ceva să vă dăruiesc. 38 00:02:35,531 --> 00:02:39,033 Informația că v-am văzut găoazele fiecăruia dintre voi.” 39 00:02:39,034 --> 00:02:40,202 Poftim? 40 00:02:42,746 --> 00:02:43,664 Asta scrie. 41 00:02:45,749 --> 00:02:49,419 „Butcher, odată am instalat o cameră în toaletă, din motive pur științifice, 42 00:02:49,420 --> 00:02:52,547 e o poveste lungă și, fără să vreau, ți-am filmat-o. 43 00:02:52,548 --> 00:02:57,552 Hughie și MM, când eram percheziționați pentru contrabandă în lagăr. 44 00:02:57,553 --> 00:03:02,223 Annie, am intrat din greșeală peste tine și Hughie când vă sondați adâncimile, 45 00:03:02,224 --> 00:03:03,224 fără să mă vedeți.” 46 00:03:03,225 --> 00:03:05,518 O să sar peste… 47 00:03:05,519 --> 00:03:06,561 Da, bună idee! 48 00:03:06,562 --> 00:03:10,733 „Unii o numesc peștera cu nămol, alții nodul castaniu de balon.” 49 00:03:11,859 --> 00:03:15,278 Bine. A desenat… A desenat schițe. 50 00:03:15,279 --> 00:03:17,864 Majoritatea în legătură cu găoaza, dar… 51 00:03:17,865 --> 00:03:20,033 bine, da. Cred că trece la subiect. 52 00:03:20,034 --> 00:03:24,580 „Am trecut prin atâtea împreună, vremuri deopotrivă bune și rele. 53 00:03:25,831 --> 00:03:29,668 Și am devenit mai apropiat de voi decât de familia mea. 54 00:03:30,502 --> 00:03:33,339 Atât de apropiat, încât v-am văzut și găoazele. 55 00:03:34,048 --> 00:03:37,468 Și asta, pentru mine, e o dovadă clară că suntem o familie. 56 00:03:38,135 --> 00:03:39,969 Voi sunteți familia mea. 57 00:03:39,970 --> 00:03:42,931 Nu știu dacă îmi voi fi ispășit păcatele suficient 58 00:03:42,932 --> 00:03:44,265 ca să intru în rai, 59 00:03:44,266 --> 00:03:47,018 dar, nu vă temeți, sunt împăcat 60 00:03:47,019 --> 00:03:49,521 căci, pentru o clipă, am cunoscut raiul pe Pământ… 61 00:03:52,232 --> 00:03:53,734 în brațele tale, mon cœur.” 62 00:04:13,379 --> 00:04:15,213 {\an8}BISERICA DEMOCRATICĂ A AMERICII 63 00:04:15,214 --> 00:04:19,384 {\an8}Să-i cinstim pe nonconformiști, pe radicali, pe revoluționari! 64 00:04:19,385 --> 00:04:22,345 {\an8}Pentru că, cei care au puterea să schimbe lumea, 65 00:04:22,346 --> 00:04:24,722 {\an8}sunt cei care, de obicei, o schimbă. 66 00:04:24,723 --> 00:04:29,185 În Duminica Paștelui, la ora 16:00, în direct de la Casa Albă, 67 00:04:29,186 --> 00:04:32,438 Homelander va reseta universul. 68 00:04:32,439 --> 00:04:34,942 Transmitem pe VoughtBook, VoughtTube… 69 00:04:41,949 --> 00:04:45,953 Stai liniștit. Nu am venit să-ți fac rău. 70 00:04:47,079 --> 00:04:48,913 Ca data trecută? 71 00:04:48,914 --> 00:04:51,416 Uită-te la tine! Nu ai pățit nimic. 72 00:04:51,417 --> 00:04:52,875 Cum m-ai găsit? 73 00:04:52,876 --> 00:04:56,880 Analiza Infracționalității a aflat că un tânăr zboară pe lângă Kolvereid. 74 00:04:58,215 --> 00:04:59,508 Asta atrage atenția. 75 00:05:00,175 --> 00:05:01,343 Nu vreau să mă ajuți. 76 00:05:03,053 --> 00:05:06,222 Știu. Ai spus-o foarte limpede. 77 00:05:06,223 --> 00:05:09,768 Dar ești fiul lui Dumnezeu și nu ar trebui să dormi într-un hambar. 78 00:05:10,352 --> 00:05:12,812 Îți ofer un etaj întreg în Turn. 79 00:05:12,813 --> 00:05:15,606 Poți să faci ce vrei cu el. Să vii și să pleci când vrei. 80 00:05:15,607 --> 00:05:17,067 Nu vreau să fiu în preajma ta. 81 00:05:19,361 --> 00:05:22,113 Totul s-a schimbat acum. 82 00:05:22,114 --> 00:05:25,575 M-am înălțat. Sunt nemuritor. 83 00:05:25,576 --> 00:05:27,285 Atunci, de ce-ți pasă de mine? 84 00:05:27,286 --> 00:05:28,328 Suntem o familie. 85 00:05:28,996 --> 00:05:31,039 Avem același sânge în vene. 86 00:05:31,040 --> 00:05:33,082 Îl ai pe rasistul de taică-tău, 87 00:05:33,083 --> 00:05:34,459 n-ai nevoie de mine. 88 00:05:34,460 --> 00:05:36,295 Soldier Boy nu contează. 89 00:05:37,212 --> 00:05:41,216 Tu și cu mine… asta e tot ce contează. 90 00:05:44,303 --> 00:05:47,806 Știu asta pentru că eu sunt tu. 91 00:05:50,642 --> 00:05:51,810 Și tu ești eu. 92 00:05:57,232 --> 00:05:58,400 Tată! 93 00:06:06,200 --> 00:06:07,034 Du-te dracului! 94 00:06:08,869 --> 00:06:11,205 Nu sunt deloc ca tine. 95 00:06:12,164 --> 00:06:14,499 Erai deja cel mai puternic om din lume 96 00:06:14,500 --> 00:06:18,128 și erai un rahat singur și nefericit, 97 00:06:19,046 --> 00:06:21,381 care făcea crize de nervi când nu primea ce voia. 98 00:06:22,466 --> 00:06:24,927 De ce dracu' ai fi mai bun, cu și mai multă putere? 99 00:06:26,053 --> 00:06:31,140 Vei deveni doar un rahat și mai singur și mai nefericit. 100 00:06:31,141 --> 00:06:34,645 Faptul că sperii oamenii ca să te numească Dumnezeu… 101 00:06:36,396 --> 00:06:39,399 nu te face să devii Dumnezeu. 102 00:06:41,276 --> 00:06:42,945 Și, în sufletul tău, știi asta. 103 00:06:49,827 --> 00:06:51,078 Nu-i nimic. 104 00:06:58,168 --> 00:07:01,839 Nu știi ce se întâmplă. Nu-i nimic. 105 00:07:08,137 --> 00:07:09,805 Dar vei afla. 106 00:07:14,560 --> 00:07:17,770 Nu vrea, sau nu poate să vorbească? 107 00:07:17,771 --> 00:07:19,147 Nu știu. 108 00:07:19,148 --> 00:07:21,732 Se uită la tine de parcă vrea 109 00:07:21,733 --> 00:07:23,776 să-ți rupă mâna și să ți-o bage-n fund. 110 00:07:23,777 --> 00:07:25,028 A trecut prin multe. 111 00:07:26,947 --> 00:07:30,575 Sage ce spune? E vreun semn că experimentul a dat roade? 112 00:07:30,576 --> 00:07:33,787 Nu. Ceea ce înseamnă că Frenchie a murit degeaba. 113 00:07:36,707 --> 00:07:38,332 Când ajungeți, 114 00:07:38,333 --> 00:07:39,959 să schimbi pansamentul. 115 00:07:39,960 --> 00:07:41,210 - Bine. - În regulă. 116 00:07:41,211 --> 00:07:42,546 Când plecăm? 117 00:07:44,923 --> 00:07:46,258 Bună întrebare. 118 00:07:47,009 --> 00:07:48,384 Ți-am spus: nu fugim. 119 00:07:48,385 --> 00:07:52,180 Nu vă cer să fugiți. Vă cer să-i salvați pe oamenii ăștia. 120 00:07:52,181 --> 00:07:56,559 Să-i salvăm? De cel căruia ieri abia așteptau să i-o sugă? 121 00:07:56,560 --> 00:07:59,270 Pariez că Homelander are o sulă ciudată. 122 00:07:59,271 --> 00:08:01,856 Putem face mai mult. Vrem să facem mai mult. 123 00:08:01,857 --> 00:08:04,525 A-i salva pe acești oameni e cel mai bun lucru. 124 00:08:04,526 --> 00:08:06,527 Duceți-i în Canada, 125 00:08:06,528 --> 00:08:09,989 alăturați-vă echipei și ajutați oamenii în continuare! 126 00:08:09,990 --> 00:08:11,950 Iar tu mori într-o misiune sinucigașă? 127 00:08:13,160 --> 00:08:14,785 Măcar ai un plan? 128 00:08:14,786 --> 00:08:16,370 Sinucidere versus Canada, 129 00:08:16,371 --> 00:08:18,540 greu de ales, nu? 130 00:08:19,791 --> 00:08:22,461 Am înțeles. Gata cu glumele! M-am cărat. 131 00:08:26,173 --> 00:08:31,094 Când am intrat în Cei Șapte, am fost încântată să o cunosc pe Queen Maeve. 132 00:08:32,054 --> 00:08:36,349 Dar… nu e bine să-ți cunoști idolii. 133 00:08:36,350 --> 00:08:39,436 Era plină de resentimente, era absentă și, pur și simplu… 134 00:08:40,312 --> 00:08:43,106 A dăruit atât de mult din ea, încât nu mai rămăsese nimic. 135 00:08:43,774 --> 00:08:46,567 Iar eu eram o mucoasă atât de enervantă, 136 00:08:46,568 --> 00:08:51,322 spuneam că mereu există ceva pentru care merită să lupți. 137 00:08:51,323 --> 00:08:55,327 Mi-am jurat că nu voi ajunge așa. 138 00:08:57,996 --> 00:08:58,997 Dar am ajuns. 139 00:09:00,666 --> 00:09:01,833 Dar gata cu asta. 140 00:09:04,253 --> 00:09:08,005 Nu vreau să mă sinucid. Nu e o cauză pierdută. 141 00:09:08,006 --> 00:09:10,008 Nu e vorba nici măcar de victorie. E… 142 00:09:11,134 --> 00:09:14,930 vorba despre a păstra speranța cât de mult putem. 143 00:09:18,100 --> 00:09:20,602 Deci îți mulțumesc că ești mucoasa mea enervantă. 144 00:09:26,400 --> 00:09:29,569 Nu știu ce să zic despre „nu e bine să-ți cunoști idolii”. 145 00:09:32,322 --> 00:09:33,824 La mine a fost mișto. 146 00:09:55,679 --> 00:09:58,890 Aniversare fericită, primule domn! 147 00:10:00,183 --> 00:10:04,229 L-am făcut la comandă din titan pentru turbine. 148 00:10:05,939 --> 00:10:09,483 Curelele sunt din material rezistent la gloanțe. 149 00:10:09,484 --> 00:10:14,489 Deci, oricât te-aș profana, asta nu va exploda. 150 00:10:16,700 --> 00:10:21,079 Iubito, ce norocos am fost cu căsătoria asta aranjată! 151 00:10:29,963 --> 00:10:30,880 Te mai las puțin? 152 00:10:30,881 --> 00:10:32,549 Nu-mi ajunge tot timpul din lume. 153 00:10:33,967 --> 00:10:34,885 Care-i problema? 154 00:10:35,594 --> 00:10:36,761 Nu mă înțelege greșit. 155 00:10:36,762 --> 00:10:39,889 Sunt onorat să-i scriu discursul lui Homelander, 156 00:10:39,890 --> 00:10:43,018 anunțând venirea noului nostru Domn. 157 00:10:43,977 --> 00:10:44,811 Dar? 158 00:10:45,771 --> 00:10:49,441 Cred că nu mă așteptam ca atâția oameni… 159 00:10:51,485 --> 00:10:55,947 să se îndoiască de originea divină a lui Homelander. 160 00:10:58,033 --> 00:11:00,202 Mai ai sticla de Chateau Margaux din '95? 161 00:11:00,744 --> 00:11:03,246 Luată de la preotul pedofil la Imaculata Concepție? 162 00:11:04,748 --> 00:11:06,792 - S-o deschidem! - Grozavă idee! 163 00:11:13,715 --> 00:11:17,093 Știu că ești supărată pe mine, dar am nevoie de tine acum. 164 00:11:17,094 --> 00:11:18,428 Ce gândește? 165 00:11:21,098 --> 00:11:23,600 Dacă insist, se va întoarce împotriva lui Homelander? 166 00:11:25,560 --> 00:11:29,731 Pentru numele lui Dumnezeu, suntem în clasa a opta? 167 00:11:32,859 --> 00:11:36,947 Dacă ai face ceva în legătură cu toți cei care se îndoiesc? 168 00:11:37,906 --> 00:11:39,157 Ce vrei să spui? 169 00:11:40,700 --> 00:11:42,243 Cred că știi. 170 00:11:42,244 --> 00:11:43,495 Nu, nu știu. 171 00:11:44,037 --> 00:11:44,996 Ei bine… 172 00:11:56,049 --> 00:12:00,637 mă întreb cum îl putem ajuta pe Homelander să convingă lumea. 173 00:12:01,596 --> 00:12:04,099 Mă gândesc la asta în fiecare zi. 174 00:12:14,526 --> 00:12:15,360 Ce bun e! 175 00:12:27,164 --> 00:12:29,832 Când eram mică, aveam o cățelușă, Peaches. 176 00:12:29,833 --> 00:12:30,833 A murit. 177 00:12:30,834 --> 00:12:33,795 Eram în autobuzul școlar care a călcat-o. 178 00:12:34,379 --> 00:12:35,380 Mare mizerie a făcut. 179 00:12:37,340 --> 00:12:39,967 I-am purtat zgarda cu mine săptămâni întregi. 180 00:12:39,968 --> 00:12:43,305 Ceva care să-mi amintească de animalul mult iubit. 181 00:12:44,431 --> 00:12:47,057 Asta faci și tu, nu? 182 00:12:47,058 --> 00:12:50,311 Ne-ai lăsat să credem că tu erai cea abandonată și el te-a adoptat, 183 00:12:50,312 --> 00:12:52,647 când știi bine că, de fapt, era invers. 184 00:12:54,107 --> 00:12:57,276 El era animalul tău de companie. Câinele tău, de fapt. 185 00:12:57,277 --> 00:12:58,861 Da, l-ai dus cu zăhărelul, 186 00:12:58,862 --> 00:13:01,573 dar l-ai ținut din scurt, ca să-l folosești. 187 00:13:02,449 --> 00:13:04,909 Te hrăneai cu devotamentul lui. 188 00:13:04,910 --> 00:13:08,287 Și, fix când părea că ar putea avea o relație cu altcineva, 189 00:13:08,288 --> 00:13:09,706 în sfârșit i-ai tras-o. 190 00:13:11,583 --> 00:13:14,419 Orice ca să-l împiedici să fie fericit, 191 00:13:15,378 --> 00:13:17,547 când el ar fi făcut orice pentru tine, 192 00:13:18,548 --> 00:13:19,883 inclusiv să-și dea viața. 193 00:13:26,181 --> 00:13:28,308 Și tu l-ai lăsat. Ai vrut să o facă… 194 00:13:43,406 --> 00:13:46,700 Hei! Ușurel! Ascultă-mă! 195 00:13:46,701 --> 00:13:49,704 Soldier Boy trebuie să fiarbă de nervi ca să meargă explozia. 196 00:13:50,372 --> 00:13:53,374 Mi-am zis că ai putea fi la fel și te-am provocat puțin. 197 00:13:53,375 --> 00:13:55,209 Dar nu a fost personal. Sincer! 198 00:13:55,210 --> 00:13:57,754 „O, acum, pentru totdeauna… 199 00:13:58,880 --> 00:14:02,550 Adio. Adio…” 200 00:14:02,551 --> 00:14:03,717 Ce? 201 00:14:03,718 --> 00:14:04,969 Ce dracu' tot spui? 202 00:14:04,970 --> 00:14:10,850 Othello. Îl știam pe de rost, și acum… s-a dus. 203 00:14:11,643 --> 00:14:16,147 Creierul meu era atât de gălăgios, iar acum e… 204 00:14:19,776 --> 00:14:21,110 A funcționat? 205 00:14:21,111 --> 00:14:24,114 Sunt la fel de proastă ca voi. 206 00:14:29,077 --> 00:14:30,245 Mulțumesc! 207 00:14:36,876 --> 00:14:39,420 Super! 208 00:14:39,421 --> 00:14:42,381 Deci suntem iradiați cu toții acum, 209 00:14:42,382 --> 00:14:45,050 ceea ce e mișto. 210 00:14:45,051 --> 00:14:47,720 Important e că Frenchie a reușit. 211 00:14:47,721 --> 00:14:48,971 Funcționează. 212 00:14:48,972 --> 00:14:52,808 Hei, și eu am făcut chestii! 213 00:14:52,809 --> 00:14:55,019 Știam că vei fi o armă a naibii de bună, 214 00:14:55,020 --> 00:14:57,563 dar niciodată n-aș fi crezut că vei fi atât de bună. 215 00:14:57,564 --> 00:14:59,106 Deci care e planul? 216 00:14:59,107 --> 00:15:02,276 Homelander va anunța de Paște că el e Dumnezeu Atotputernicul. 217 00:15:02,277 --> 00:15:04,028 Deci știm când și unde va fi. 218 00:15:04,029 --> 00:15:05,613 HOMELANDER RESETEAZĂ UNIVERSUL 219 00:15:05,614 --> 00:15:07,406 Dacă face ca la Vought Studio, 220 00:15:07,407 --> 00:15:09,742 va pune poliția gândurilor pe America. 221 00:15:09,743 --> 00:15:11,076 Milioane vor muri. 222 00:15:11,077 --> 00:15:12,911 Deci, să reiau ideea, 223 00:15:12,912 --> 00:15:15,914 vrem să intrăm prin efracție în Casa Albă? 224 00:15:15,915 --> 00:15:17,333 - Da. - Trebuie să presupunem 225 00:15:17,334 --> 00:15:19,960 - … că Homelander știe asta. - Știu! Vă deghizați. 226 00:15:19,961 --> 00:15:23,256 Vă îmbrăcați ca soldații aceia cu căciuli de blană. 227 00:15:25,508 --> 00:15:28,719 Rahat! Aia e în Anglia. Nu mă băgați în seamă! 228 00:15:28,720 --> 00:15:31,013 Și cum intrăm? 229 00:15:31,014 --> 00:15:32,222 Prin tunelul subteran. 230 00:15:32,223 --> 00:15:34,892 Cel neoficial, unde i-o trăgea JFK lui Marilyn. 231 00:15:34,893 --> 00:15:37,603 Trebuie să asumăm că tunelurile prezidențiale pentru sex 232 00:15:37,604 --> 00:15:38,771 sunt bine păzite. 233 00:15:38,772 --> 00:15:41,106 Da, dar am schițele de anul trecut, 234 00:15:41,107 --> 00:15:42,650 de când l-am apărat pe Singer. 235 00:15:42,651 --> 00:15:44,485 Toate codurile, toate intrările. 236 00:15:44,486 --> 00:15:45,903 Inteligent. 237 00:15:45,904 --> 00:15:50,325 Deci ce ziceți? Facem o ultimă încercare? 238 00:16:03,713 --> 00:16:05,422 Înțeleg că da. 239 00:16:05,423 --> 00:16:09,511 La naiba, nu! Sunteți proști ca noaptea. 240 00:16:10,428 --> 00:16:13,305 Homelander vă va omorî și mă va găsi. 241 00:16:13,306 --> 00:16:15,350 Deci, în timpul rămas 242 00:16:16,643 --> 00:16:18,978 merg la Harry Potter World, în Orlando. 243 00:16:19,562 --> 00:16:20,522 Cine vine cu mine? 244 00:16:23,274 --> 00:16:26,277 Baghetele sus, fraierilor! Sage pleacă! 245 00:16:40,375 --> 00:16:41,458 CREDEM ÎN HOMELANDER 246 00:16:41,459 --> 00:16:43,586 Sunt un perturbator. Perturb. 247 00:16:44,754 --> 00:16:47,131 De ce nu lucrează Starlighterii în fabrica mea, 248 00:16:47,132 --> 00:16:49,217 ca angajați fără salariu? 249 00:16:50,343 --> 00:16:52,011 Deci, ca sclavi? 250 00:16:52,846 --> 00:16:54,346 Homelander, bine că ai venit! 251 00:16:54,347 --> 00:16:56,974 Aș vrea să discutăm despre rata fertilității la albi. 252 00:16:56,975 --> 00:16:59,435 Așteaptă-ne în grădină! 253 00:16:59,436 --> 00:17:00,436 - O clipă. - Bine. 254 00:17:00,437 --> 00:17:01,521 Pe aici. 255 00:17:03,440 --> 00:17:06,860 - Cine dracu' e ăla? - Günter Van Ellis, cel mai bogat om. 256 00:17:07,819 --> 00:17:10,529 Șaptesprezece copii, astronaut amator. 257 00:17:10,530 --> 00:17:11,447 Și? 258 00:17:11,448 --> 00:17:13,449 Reprezintă un grup de miliardari 259 00:17:13,450 --> 00:17:15,617 care au câteva cereri. 260 00:17:15,618 --> 00:17:16,785 N-am timp. 261 00:17:16,786 --> 00:17:19,414 Ei sunt clasa conducătoare a Americii. 262 00:17:20,165 --> 00:17:22,500 Ne trebuie susținerea lor pentru biserică. 263 00:17:27,046 --> 00:17:29,424 E credincios? E vreunul dintre ei credincios? 264 00:17:30,300 --> 00:17:33,260 - Sau sunt doar speriați? - Până și Toma s-a îndoit. 265 00:17:33,261 --> 00:17:38,141 Cu suficient timp, și cea mai lină apă modelează orice piatră. 266 00:17:38,850 --> 00:17:41,310 - Răbdarea… - Spune mai repede ce vrei! 267 00:17:41,311 --> 00:17:43,896 Ar trebui să ne gândim la o amânare. 268 00:17:43,897 --> 00:17:45,355 În niciun caz! 269 00:17:45,356 --> 00:17:46,607 Butcher face cercetări. 270 00:17:46,608 --> 00:17:49,067 Dacă a reușit să replice explozia lui Soldier Boy 271 00:17:49,068 --> 00:17:52,696 sau dacă există cea mai mică șansă să vă lase fără puteri… 272 00:17:52,697 --> 00:17:54,990 Crezi că mă tem de William Butcher? 273 00:17:54,991 --> 00:17:56,533 Nu. Sigur că nu. 274 00:17:56,534 --> 00:17:59,328 Sigur că nu! Și am luat precauțiile necesare. 275 00:17:59,329 --> 00:18:00,537 Am mutat locația aici. 276 00:18:00,538 --> 00:18:04,708 Dar nu vrem nicio problemă în ziua dv. binecuvântată. 277 00:18:04,709 --> 00:18:07,420 Și mi-ar oferi mai mult timp să fac ce știu mai bine. 278 00:18:08,505 --> 00:18:11,298 Să convertesc mai multe suflete la cauza dv. cea dreaptă! 279 00:18:11,299 --> 00:18:12,300 Eminență! 280 00:18:15,720 --> 00:18:17,889 - Nu acum, Deep. - Nu tu decizi, Frahammad. 281 00:18:18,473 --> 00:18:21,350 Nu mai aveți nevoie de Cei Șapte? Genial, ca de obicei. 282 00:18:21,351 --> 00:18:24,394 Dar m-am gândit: vă trebuie un cruciat. 283 00:18:24,395 --> 00:18:27,314 Un cavaler dintr-ăia musculoși, de pe vremuri. 284 00:18:27,315 --> 00:18:29,400 Sparg niște capete. Impun legea dv. sfântă. 285 00:18:30,151 --> 00:18:31,777 De unde știi despre cruciade? 286 00:18:31,778 --> 00:18:33,403 Din Biblie. Ai auzit de ea? 287 00:18:33,404 --> 00:18:37,032 Nu apar în Biblie. Să ghicesc: Indiana Jones? 288 00:18:37,033 --> 00:18:38,450 Ce? Nu. 289 00:18:38,451 --> 00:18:40,035 Robin Hood, prințul hoților. 290 00:18:40,036 --> 00:18:41,453 Știi că nu e documentar. 291 00:18:41,454 --> 00:18:42,372 Evident, Sherlock! 292 00:18:47,544 --> 00:18:50,463 - Ce ați… - E astronaut. L-am dus în spațiu. 293 00:18:51,172 --> 00:18:54,424 Ascultă-mă! Nu mai am nevoie de nimeni. 294 00:18:54,425 --> 00:18:56,844 - Nici de miliardari… - Perfect de acord. 295 00:18:56,845 --> 00:18:58,470 Nici de perverși care fut pești 296 00:18:58,471 --> 00:19:02,350 și care se înjosesc încontinuu pentru un strop din afecțiunea mea! 297 00:19:04,853 --> 00:19:05,936 Așa mă vedeți? 298 00:19:05,937 --> 00:19:06,896 Din prima zi. 299 00:19:08,314 --> 00:19:13,694 N-am avut mai puțin respect pentru nimeni, în viața mea. 300 00:19:13,695 --> 00:19:18,867 De fapt, Kevin, singurul motiv pentru care nu te-am omorât dracului 301 00:19:19,909 --> 00:19:23,912 e că vreau să simți, în adâncul sufletul tău, 302 00:19:23,913 --> 00:19:26,708 cât de lipsit de valoare ești! 303 00:19:33,339 --> 00:19:34,548 Clarvăzătorii-s gata? 304 00:19:34,549 --> 00:19:36,551 - În toată țara. - Bine. 305 00:19:37,594 --> 00:19:43,181 În clipa când se încheie difuzarea live, vreau ca grâul să fie separat de pleavă. 306 00:19:43,182 --> 00:19:49,272 Cei care nu-mi acceptă adevărul vor arde primii în focul meu sfânt. 307 00:19:51,065 --> 00:19:56,362 Zâmbește, Father! Într-un fel sau altul, va fi o zi minunată. 308 00:20:18,551 --> 00:20:19,552 Kimiko? 309 00:20:20,803 --> 00:20:21,679 Butcher greșește. 310 00:20:22,931 --> 00:20:24,891 Nu ești doar o armă. 311 00:20:27,393 --> 00:20:29,979 Frenchie a văzut de la început cum ești. 312 00:20:31,272 --> 00:20:33,733 Și, datorită lui, te-am văzut și noi. 313 00:20:34,817 --> 00:20:38,279 Doar pentru că el nu mai e, nu înseamnă că a dispărut asta. 314 00:20:40,865 --> 00:20:43,076 Bine. Va fi distractiv. 315 00:20:43,785 --> 00:20:44,911 Să mergem! 316 00:21:06,015 --> 00:21:08,976 Știi ce mi-ar fi de mare ajutor acum? 317 00:21:08,977 --> 00:21:11,228 Dacă mi-ai vorbi, scârbo! 318 00:21:11,229 --> 00:21:12,480 Ce spuneai? 319 00:21:14,315 --> 00:21:17,693 Nimic. De-abia aștept să-ți aud discursul, iubitule! 320 00:21:17,694 --> 00:21:19,362 Sunt sigură că ai rupt! 321 00:21:20,488 --> 00:21:24,450 Intrăm în direct în cinci, patru, trei… 322 00:21:29,455 --> 00:21:33,126 Dragi compatrioți americani… 323 00:21:35,628 --> 00:21:36,878 Paște fericit! 324 00:21:36,879 --> 00:21:40,465 {\an8}Azi îl comemorăm pe Isus, care, după cum știm, 325 00:21:40,466 --> 00:21:44,052 {\an8}a fost torturat, umilit și ucis. 326 00:21:44,053 --> 00:21:45,804 HOMELANDER SE ADRESEAZĂ NAȚIUNII 327 00:21:45,805 --> 00:21:48,724 Până aici, totul e în regulă. Dar voi sunteți americani. 328 00:21:48,725 --> 00:21:51,519 Meritați un Dumnezeu nemuritor. 329 00:21:52,103 --> 00:21:56,982 Un Dumnezeu care ripostează. Un Dumnezeu în care să credeți. 330 00:21:56,983 --> 00:22:01,362 {\an8}Ei bine, azi, vă aduc vești bune. 331 00:22:02,613 --> 00:22:07,951 Recent am fost vizitat de un înger minunat 332 00:22:07,952 --> 00:22:10,371 care mi-a adus o revelație. 333 00:22:11,497 --> 00:22:15,167 Miroase fix cum mă așteptam de la un tunel secret pentru sex. 334 00:22:15,168 --> 00:22:17,461 Scăldându-mă în lumina ei, 335 00:22:17,462 --> 00:22:21,381 buzele ei sfinte mi-au șoptit un adevăr încântător la ureche. 336 00:22:21,382 --> 00:22:24,843 Și mi s-a revelat adevărata mea menire. 337 00:22:24,844 --> 00:22:27,721 Nu doar aceea de a fi cel mai mare erou al lumii, 338 00:22:27,722 --> 00:22:32,184 ci aceea de a salva umanitatea. 339 00:22:32,185 --> 00:22:38,024 De a reprezenta… a doua venire. 340 00:22:39,442 --> 00:22:43,779 Dar, într-un fel, reprezint chiar prima venire. 341 00:22:43,780 --> 00:22:50,453 America, eu sunt Domnul și mântuitorul tău! 342 00:22:53,247 --> 00:22:54,916 Eu sunt Dumnezeul tău 343 00:22:55,917 --> 00:23:00,921 {\an8}și, ca atare, voi conduce această lume spre un nou început strălucitor, 344 00:23:00,922 --> 00:23:05,425 spre o epocă în care Dumnezeu se află printre voi, e văzut și e auzit. 345 00:23:05,426 --> 00:23:09,805 În care rugăciunile vi se împlinesc dacă vizitați Homelander.biserică. 346 00:23:09,806 --> 00:23:11,598 {\an8}Tot ce vă cer în schimb e iubire. 347 00:23:11,599 --> 00:23:13,475 Dnă președintă, clădirea e atacată. 348 00:23:13,476 --> 00:23:15,644 Un mic grup s-a infiltrat în tuneluri. 349 00:23:15,645 --> 00:23:17,479 E Butcher cu echipa lui. 350 00:23:17,480 --> 00:23:21,149 Stai liniștită, suntem pregătiți. Du-o în locația securizată. 351 00:23:21,150 --> 00:23:24,653 Toate acestea sunt expuse în capitolul doi al Bibliei Homelander. 352 00:23:24,654 --> 00:23:28,908 Stai puțin! În schițe nu exista o ușă aici. 353 00:23:29,659 --> 00:23:31,661 Nu. E nouă. 354 00:23:34,372 --> 00:23:35,288 Băga-mi-aș! 355 00:23:35,289 --> 00:23:39,000 Hei! Annie! 356 00:23:39,001 --> 00:23:40,168 Ce se întâmplă? 357 00:23:40,169 --> 00:23:41,379 Fluierul pentru superi! 358 00:23:44,048 --> 00:23:46,217 - Jos! - Rahat! 359 00:23:53,850 --> 00:23:56,394 Avem un cod 30. Focuri de armă. Agent doborât. 360 00:23:58,771 --> 00:24:01,149 Să mă ia naiba! 361 00:24:03,317 --> 00:24:04,485 Dnă președintă! 362 00:24:22,753 --> 00:24:23,754 Rezistați, bine? 363 00:24:27,508 --> 00:24:28,885 La dreapta! Ia-o la dreapta! 364 00:24:29,427 --> 00:24:31,637 În sfârșit, javră critică ce ești! 365 00:24:39,312 --> 00:24:41,229 Cât vă mai faceți laba? Ieșiți! 366 00:24:41,230 --> 00:24:42,981 Mișcați-vă! 367 00:24:42,982 --> 00:24:44,025 Haideți! 368 00:24:54,785 --> 00:24:56,204 Ești bine? 369 00:24:59,248 --> 00:25:00,707 Homelander e în Biroul Oval. 370 00:25:00,708 --> 00:25:01,917 Bine. Ia-o înainte! 371 00:25:01,918 --> 00:25:04,754 În niciun caz! Mi-ar smulge țâțele prin vagin. 372 00:25:05,755 --> 00:25:07,089 Dar vă descurcați voi. 373 00:25:09,342 --> 00:25:12,011 E în direcția aceea. Succes! 374 00:25:22,355 --> 00:25:23,522 La stânga! 375 00:25:28,819 --> 00:25:29,779 Sunt mândră de tine! 376 00:25:36,452 --> 00:25:37,453 Rahat! 377 00:25:55,930 --> 00:25:56,847 Plângi? 378 00:25:59,850 --> 00:26:00,726 Nu. 379 00:26:01,811 --> 00:26:04,479 Starlight! Totul a fost un test! 380 00:26:04,480 --> 00:26:07,274 Da! Universul mă răsplătește pentru loialitate. 381 00:26:07,275 --> 00:26:09,192 Ca Sean Connery pe Costner, 382 00:26:09,193 --> 00:26:11,111 în Robin Hood, prințul hoților. 383 00:26:11,112 --> 00:26:13,322 Doamne! Ești un dobitoc. 384 00:26:15,574 --> 00:26:16,575 O să te ucid. 385 00:26:18,035 --> 00:26:20,329 Și Homelander va înțelege, în sfârșit. 386 00:26:21,247 --> 00:26:23,916 Mă ocup eu de el. Mergeți mai departe. 387 00:26:38,139 --> 00:26:40,015 Îi vreau doar pe Butcher și pe fată. 388 00:26:40,016 --> 00:26:42,226 Restul puteți pleca liniștiți. 389 00:26:44,895 --> 00:26:46,813 Hei, nu! Nu avem timp. 390 00:26:46,814 --> 00:26:48,983 Kimiko trebuie să ajungă la Homelander. 391 00:26:49,650 --> 00:26:50,734 Rezolv eu aici. 392 00:26:50,735 --> 00:26:52,361 Da, cum anume? 393 00:26:53,279 --> 00:26:55,781 Acela e un ANSUL IGS-300. 394 00:26:58,034 --> 00:27:00,494 Tu cu ale tale, eu cu ale mele. 395 00:27:07,418 --> 00:27:10,546 Băi! Haideți! Pe aici! 396 00:27:14,091 --> 00:27:17,094 Băi! Rahatul ăsta e diabolic! 397 00:27:30,441 --> 00:27:33,777 De ce faci asta? Îți riști viața, 398 00:27:33,778 --> 00:27:36,071 când el nici nu s-ar pișa pe tine dacă ai arde. 399 00:27:36,072 --> 00:27:39,033 Sunt mâna lui dreaptă. Se pișă pe mine de câte ori vreau! 400 00:27:39,158 --> 00:27:41,284 Ascultă, știu că ești speriat. 401 00:27:41,285 --> 00:27:44,204 - Nu-s speriat deloc! - Deep… Kevin. 402 00:27:44,205 --> 00:27:48,083 Se vede în ochii tăi. Homelander te sperie de moarte, 403 00:27:48,084 --> 00:27:50,294 dar cu siguranță nu te respectă. 404 00:27:51,295 --> 00:27:54,507 Nu vrei să scapi de asta, de el? 405 00:27:56,425 --> 00:27:58,718 - Tu, cu gura ta spurcată! - Nu e despre mine. 406 00:27:58,719 --> 00:28:02,806 Normal că e! Aveam totul! 407 00:28:02,807 --> 00:28:05,600 Putere, respect, 408 00:28:05,601 --> 00:28:08,103 eram în top 50 staruri pe IMDbPro. 409 00:28:08,104 --> 00:28:10,688 Toate relele au început când ai apărut tu! 410 00:28:10,689 --> 00:28:12,690 Am pierdut totul! 411 00:28:12,691 --> 00:28:16,528 Tu ai făcut alegerile alea de rahat. Ți-ai distrus singur viața. 412 00:28:16,529 --> 00:28:20,825 Nu ești copil mic. Asumă-ți responsabilitatea măcar o dată! 413 00:28:23,744 --> 00:28:24,870 Nu! 414 00:28:30,876 --> 00:28:32,211 Fir-ar, nu are ieșire! 415 00:28:33,129 --> 00:28:33,963 Ce dracu'? 416 00:28:36,048 --> 00:28:37,383 Unde-i Butcher? 417 00:28:50,479 --> 00:28:51,730 Chiar vreau alt job. 418 00:28:54,024 --> 00:28:59,195 Vă cer doar să vă deschideți inima și să credeți în mine. 419 00:28:59,196 --> 00:29:04,242 Cei ce îmi acceptă adevărul vor fi primiți într-o lume plină de lapte și miere 420 00:29:04,243 --> 00:29:06,536 pentru că eu sunt… 421 00:29:06,537 --> 00:29:08,873 Sunt Tatăl vostru, iar voi, copiii mei iubitori. 422 00:29:13,377 --> 00:29:14,920 Sunt… 423 00:29:19,633 --> 00:29:21,259 Dar, orice aș face, 424 00:29:21,260 --> 00:29:24,763 unii dintre voi nu mă vor accepta niciodată în sufletul lor. 425 00:29:25,931 --> 00:29:29,351 Nu mă vor iubi niciodată. Nu vor crede în mine niciodată. 426 00:29:31,312 --> 00:29:34,398 Și, pe acești eretici, îi voi distruge. 427 00:29:34,982 --> 00:29:36,941 {\an8}Iar cine vrea să mă distrugă 428 00:29:36,942 --> 00:29:40,862 va muri în chinuri groaznice, 429 00:29:40,863 --> 00:29:43,531 așa cum merită, pentru viclenia sa. 430 00:29:43,532 --> 00:29:45,241 Domnia mea va dura veșnic 431 00:29:45,242 --> 00:29:50,914 și, când această lume se va sfârși, eu voi rămâne. 432 00:29:50,915 --> 00:29:54,960 Etern. Dumnezeul cenușii. 433 00:30:03,260 --> 00:30:05,054 Bună seara, muiștilor! 434 00:30:07,431 --> 00:30:08,474 Tăticul e acasă! 435 00:30:13,020 --> 00:30:14,188 William. 436 00:30:17,483 --> 00:30:21,403 Mă temeam că nu-ți vei ține partea de înțelegere. 437 00:30:26,450 --> 00:30:27,409 Pământ pârjolit. 438 00:30:30,538 --> 00:30:32,873 Păcat de francez. 439 00:30:34,166 --> 00:30:37,002 Cum merge micul tău experiment științific fără el? 440 00:30:38,295 --> 00:30:39,213 Hai să aflăm! 441 00:31:50,492 --> 00:31:52,410 Futu-i! 442 00:31:52,411 --> 00:31:55,496 - Rahat! Îmi pare rău! - Dreptate pentru Ambrosius! 443 00:31:55,497 --> 00:31:57,790 - Vai! Băga-mi-aș! - Dreptate pentru Ambrosius! 444 00:31:57,791 --> 00:32:03,504 Dreptate pentru Ambrosius! 445 00:32:03,505 --> 00:32:04,590 Spune-i numele! 446 00:32:04,923 --> 00:32:09,469 Dreptate pentru Ambrosius! 447 00:32:09,470 --> 00:32:11,472 - Îmi pare rău! Rahat! - Dreptate pentru Ambrosius! 448 00:32:41,085 --> 00:32:41,919 Distruge-l! 449 00:32:44,755 --> 00:32:45,631 Nu. 450 00:33:12,199 --> 00:33:13,450 Ce… 451 00:33:28,006 --> 00:33:29,383 Mucos nenorocit! 452 00:33:41,395 --> 00:33:43,147 Toți veți muri, începând cu tine! 453 00:33:55,451 --> 00:33:57,870 Ce naiba aștepți? Acum, futu-i! 454 00:34:10,758 --> 00:34:11,592 Ce s-a întâmplat? 455 00:34:24,062 --> 00:34:27,691 {\an8}Nu o pot face. 456 00:34:28,442 --> 00:34:29,401 {\an8}De ce nu? 457 00:34:31,028 --> 00:34:34,864 {\an8}Furia pe care ar trebui s-o simt. 458 00:34:34,865 --> 00:34:36,992 {\an8}Nu o simt. 459 00:34:38,827 --> 00:34:41,497 {\an8}Simt doar tristețe. 460 00:34:50,130 --> 00:34:52,382 Nu furia e cea care îți dă putere. 461 00:34:58,847 --> 00:35:00,849 Niciodată n-a fost mon cœur. 462 00:35:03,101 --> 00:35:04,812 A fost mereu a ta. 463 00:37:08,936 --> 00:37:12,356 Șoc și groază, fiule. 464 00:37:14,983 --> 00:37:18,779 Sânge și oase. 465 00:37:36,004 --> 00:37:38,840 Asta e pentru Frenchie. 466 00:37:53,689 --> 00:37:57,526 Te rog! Oprește-te! 467 00:37:58,694 --> 00:37:59,986 Îmi ești dator. 468 00:37:59,987 --> 00:38:04,031 Te puteam ucide de atâtea ori, dar nu te-am ucis! 469 00:38:04,032 --> 00:38:05,866 Te-am lăsat să trăiești. 470 00:38:05,867 --> 00:38:11,288 Îți dau Vought! Îți dau Vought, bine? 471 00:38:11,289 --> 00:38:14,500 Faci ce vrei cu el. Bine? 472 00:38:14,501 --> 00:38:16,336 O să… 473 00:38:17,254 --> 00:38:20,339 Becca! O vrei înapoi pe soția ta? 474 00:38:20,340 --> 00:38:23,093 Pun o metamorfă să se transforme în ea. 475 00:38:24,720 --> 00:38:25,803 Spune-mi ce vrei! 476 00:38:25,804 --> 00:38:28,055 Ți-o sug! 477 00:38:28,056 --> 00:38:30,266 Te rog! Fac orice! 478 00:38:30,267 --> 00:38:32,436 Vrei să mănânc rahat? Îți mănânc rahatul! 479 00:38:33,061 --> 00:38:36,314 {\an8}Îți mănânc rahatul în direct la televizor! 480 00:38:41,486 --> 00:38:42,487 Nu e adevărat, omule! 481 00:38:42,904 --> 00:38:44,656 Madelyn, mi-ai promis! 482 00:38:45,907 --> 00:38:47,200 Nu e adevărat. 483 00:38:48,660 --> 00:38:50,828 Nu poți face asta! 484 00:38:50,829 --> 00:38:52,747 N-o poți face! 485 00:38:52,748 --> 00:38:55,417 Sunt Homelander! 486 00:38:56,209 --> 00:39:00,338 Nu. Nu ești nimic. 487 00:39:02,340 --> 00:39:03,675 Și asta… 488 00:39:05,635 --> 00:39:07,136 Asta e pentru Becca. 489 00:39:07,137 --> 00:39:08,638 Nu! 490 00:40:29,845 --> 00:40:31,012 Te țin eu, băiete. 491 00:40:33,598 --> 00:40:35,308 Ușor. Bine? 492 00:40:37,811 --> 00:40:40,981 În regulă. Ușurel. 493 00:41:10,677 --> 00:41:14,430 {\an8}Avem confirmarea că filmarea șocantă de la Casa Albă e autentică. 494 00:41:14,431 --> 00:41:17,433 {\an8}Homelander, cel mai renumit supererou din lume, 495 00:41:17,434 --> 00:41:21,187 {\an8}a fost omorât azi, după ce s-a autoproclamat drept Dumnezeu. 496 00:41:21,188 --> 00:41:25,858 {\an8}Ți-o sug… Îți mănânc… în direct la televizor. 497 00:41:25,859 --> 00:41:28,319 {\an8}Și Homelander era profund bolnav. 498 00:41:28,320 --> 00:41:31,238 {\an8}Vreau să le mulțumesc curajoșilor bărbați și femei de la CIA 499 00:41:31,239 --> 00:41:35,911 {\an8}care, la ordinele mele, au rezolvat această amenințare asupra democrației. 500 00:41:36,536 --> 00:41:38,954 {\an8}Și, celor care speculați, 501 00:41:38,955 --> 00:41:40,539 {\an8}vreau să vă spun nu. 502 00:41:40,540 --> 00:41:44,293 {\an8}Nu-mi voi da demisia. N-am greșit cu absolut nimic. 503 00:41:44,294 --> 00:41:47,129 {\an8}A fost fosta președintă, Ashley Barrett, 504 00:41:47,130 --> 00:41:50,507 {\an8}care, printr-un vot unanim fără precedent în Congres, 505 00:41:50,508 --> 00:41:54,679 {\an8}a fost pusă sub acuzare în această după-masă și destituită pe loc. 506 00:41:55,305 --> 00:42:00,059 Așa se încheie mandatul marcat de scandal al primei femei președinte din America. 507 00:42:00,060 --> 00:42:01,853 - Poftim! - Mulțumesc! 508 00:42:03,688 --> 00:42:04,856 Frate! 509 00:42:05,482 --> 00:42:06,608 Ca lumea! 510 00:42:07,901 --> 00:42:08,735 Îmi dai și mie? 511 00:42:09,569 --> 00:42:11,655 Te-ai descurcat bine azi! Poftim! 512 00:42:13,490 --> 00:42:16,701 Aș vrea ca Frenchie să te fi văzut. 513 00:42:18,703 --> 00:42:19,537 M-a văzut. 514 00:42:25,627 --> 00:42:29,047 Are gust de sulă jegoasă. Așa gustă bogații sulele jegoase? 515 00:42:44,896 --> 00:42:46,398 Ascultă, amice… 516 00:42:49,192 --> 00:42:53,822 Nu pot spune nimic… ca să te alin, 517 00:42:55,156 --> 00:42:56,908 dar ai făcut ce trebuia. 518 00:42:57,409 --> 00:42:59,536 Ai făcut ce era corect. 519 00:43:06,418 --> 00:43:11,422 În orice caz, putem lăsa în urmă tot rahatul ăsta. 520 00:43:11,423 --> 00:43:16,594 Nu mai avem puteri, suntem doar… oameni obișnuiți. 521 00:43:17,387 --> 00:43:20,890 Putem găsi un loc liniștit, să o luăm de la capăt. 522 00:43:21,558 --> 00:43:23,143 Doar tu, eu și Terror. 523 00:43:24,102 --> 00:43:26,187 Cred că mamei tale i-ar plăcea asta. 524 00:43:30,275 --> 00:43:31,609 Știu ce era tatăl meu. 525 00:43:33,611 --> 00:43:35,280 Și e mai bine că s-a dus. 526 00:43:37,741 --> 00:43:39,534 Dar nici tu nu ești o persoană bună. 527 00:43:42,579 --> 00:43:44,539 Nu te-am ales pe tine în locul lui. 528 00:43:47,459 --> 00:43:49,336 M-am ales pe mine. 529 00:43:50,462 --> 00:43:53,798 Îmi pare rău, dar nu vreau un nou început cu tine. 530 00:43:56,092 --> 00:43:57,510 Vreau să încheiem aici. 531 00:44:15,195 --> 00:44:18,365 Ei bine, suntem doar noi doi, Terror. 532 00:44:26,790 --> 00:44:27,791 Terror? 533 00:45:25,598 --> 00:45:30,018 {\an8}Prea mult timp, comportamentul negativ al supereroilor a rămas nesancționat. 534 00:45:30,019 --> 00:45:32,813 Dacă în lunile cât am fost închis de Homelander 535 00:45:32,814 --> 00:45:34,356 am învățat ceva, 536 00:45:34,357 --> 00:45:38,610 am învățat că trebuie regândită relația noastră cu supereroii. 537 00:45:38,611 --> 00:45:43,615 De aceea am acceptat să revin ca director general interimar al Vought. 538 00:45:43,616 --> 00:45:45,868 Ticălosul! 539 00:45:45,869 --> 00:45:48,036 Acționarii noștri au nevoie de o mână fermă 540 00:45:48,037 --> 00:45:50,999 în vremuri de criză, care să înceapă reconstrucția. 541 00:45:52,208 --> 00:45:56,628 Cred că cele mai prospere zile ale Vought urmează să vină. 542 00:45:56,629 --> 00:45:59,590 E vremea ca Vought să asculte. 543 00:45:59,591 --> 00:46:01,217 Hei, Butcher, eu… 544 00:46:16,649 --> 00:46:17,859 Îmi pare rău, amice! 545 00:46:33,166 --> 00:46:34,000 Rahat! 546 00:47:35,770 --> 00:47:36,604 A fost trafic? 547 00:47:39,148 --> 00:47:43,402 Da. Un accident pe pod. Trebuia să vin prin tunel. 548 00:47:43,403 --> 00:47:45,571 Mă gândeam că vei încerca să mă oprești. 549 00:47:45,572 --> 00:47:47,574 Dar n-ar fi trebuit să vii singur. 550 00:47:49,117 --> 00:47:51,243 Ar fi trebuit să aduci o armată. 551 00:47:51,244 --> 00:47:54,622 Nu. Dacă ai fi vrut să eliberezi virusul, ai fi făcut-o deja. 552 00:47:55,123 --> 00:48:01,170 Sau poate… aștept ca toți superii de rahat să vină să semneze condica. 553 00:48:03,506 --> 00:48:07,427 Nu prea are rost să împrăștii virus într-o clădire goală, nu? 554 00:48:09,804 --> 00:48:12,974 Acum îmi doresc să fi adus o armată. 555 00:48:15,935 --> 00:48:17,061 Unde e virusul? 556 00:48:19,439 --> 00:48:24,110 L-am vărsat în rezervorul aspersoarelor. Ideea lui Frenchie. 557 00:48:25,320 --> 00:48:27,196 Odihnească-se în pace, nebunul! 558 00:48:29,282 --> 00:48:33,285 Trebuie doar să trag de mâner 559 00:48:33,286 --> 00:48:36,496 și va ploua cu zeamă ucigașă la toate cele 99 de etaje. 560 00:48:36,497 --> 00:48:39,082 În câteva zile se va răspândi în toată lumea. 561 00:48:39,083 --> 00:48:43,629 De ce? Adică deja am câștigat. 562 00:48:43,630 --> 00:48:47,800 Am câștigat? Nu, doar le-am învinețit un ochi. 563 00:48:48,551 --> 00:48:50,510 Cât timp există Vought, există superi, 564 00:48:50,511 --> 00:48:52,971 și, mai devreme sau mai târziu, un nenorocit 565 00:48:52,972 --> 00:48:54,723 va deveni următorul Homelander, 566 00:48:54,724 --> 00:48:56,225 și știi bine că e așa. 567 00:48:58,978 --> 00:48:59,812 Nu. 568 00:49:02,899 --> 00:49:07,737 Trebuie să stârpim până și ideea de superi. 569 00:49:10,615 --> 00:49:14,327 Și trebuie să fie definitiv. 570 00:49:15,912 --> 00:49:17,747 Îți dai și tu seama, nu? 571 00:49:19,540 --> 00:49:22,418 Asta e. Acum e momentul. 572 00:49:23,127 --> 00:49:28,299 M-ai chinuit la maxim pentru asta, pentru acest moment. 573 00:49:29,550 --> 00:49:33,137 Să te avertizez. 574 00:49:34,305 --> 00:49:38,685 Să fiu Kessler. Sau Lenny. 575 00:49:40,186 --> 00:49:43,230 Dar, uite ce e, nu ai nevoie de mine pentru asta. 576 00:49:43,231 --> 00:49:45,900 N-ai avut niciodată. E în interiorul tău. Îmi dau seama. 577 00:49:46,609 --> 00:49:49,904 Poate că ai sufletul sfâșiat, dar el există. 578 00:49:51,030 --> 00:49:55,159 Nu ești un monstru, Butcher. 579 00:49:57,328 --> 00:49:59,163 Numai că doare să fii om. 580 00:50:03,710 --> 00:50:05,378 Îmi pare rău, amice! 581 00:50:07,588 --> 00:50:11,175 Supereroii… sunt terminați. 582 00:50:21,018 --> 00:50:21,936 Nu te las s-o faci. 583 00:50:22,729 --> 00:50:26,441 Petit Hughie și arma lui. 584 00:50:27,316 --> 00:50:30,737 Îți trebuie boașe să tragi într-un prieten. 585 00:50:35,032 --> 00:50:36,242 Trag, dacă sunt nevoit. 586 00:50:38,369 --> 00:50:39,327 Nu. 587 00:50:39,328 --> 00:50:40,538 Nu ai… 588 00:50:47,044 --> 00:50:48,045 Stai jos. 589 00:52:04,038 --> 00:52:08,251 Îmi pare rău. N-am vrut… N-am vrut să fac asta. 590 00:52:09,794 --> 00:52:11,546 Sun ambulanța, bine? 591 00:52:14,257 --> 00:52:15,299 Nu m-aș deranja. 592 00:52:19,554 --> 00:52:21,055 Nu-i nimic, Hughie. 593 00:52:22,557 --> 00:52:26,894 Nu ți-am dat de ales. Nu m-aș fi oprit. 594 00:52:30,690 --> 00:52:34,986 Prin câte te-am făcut să treci! 595 00:52:37,738 --> 00:52:41,409 Și nimic nu te-a schimbat. 596 00:52:44,287 --> 00:52:50,042 Ai rămas tu însuți… orice am făcut. 597 00:53:00,136 --> 00:53:01,387 Nu știu ce să fac. 598 00:53:02,305 --> 00:53:03,598 Nu trebuie să faci nimic. 599 00:53:17,069 --> 00:53:22,783 Chiar ești… leit Lenny. 600 00:54:10,790 --> 00:54:13,793 Dacă Butcher ar fi aici, probabil ne-ar înjura că plângem. 601 00:54:15,419 --> 00:54:19,340 Dar e mort, așa că, 602 00:54:20,508 --> 00:54:21,342 nu contează. 603 00:54:22,510 --> 00:54:27,848 Era plin de defecte și făcea alegeri greșite. 604 00:54:29,225 --> 00:54:32,686 Dar nu a renunțat niciodată la speranța că îl va opri pe Homelander 605 00:54:32,687 --> 00:54:35,773 și chiar l-a oprit. 606 00:54:36,357 --> 00:54:41,153 Ne place de el sau nu, a făcut lumea mai sigură 607 00:54:42,029 --> 00:54:43,531 și asta îl face erou. 608 00:54:46,075 --> 00:54:49,327 Și pun pariu că acum e în iad, 609 00:54:49,328 --> 00:54:50,746 etalându-și zâmbetul ăla 610 00:54:52,039 --> 00:54:54,166 și snopindu-l în bătaie pe diavol. 611 00:55:00,589 --> 00:55:01,757 Cam asta ar fi. 612 00:55:06,512 --> 00:55:08,305 {\an8}Cred că e bine că e lângă mama. 613 00:55:08,431 --> 00:55:10,641 {\an8}MAMĂ IUBITOARE 614 00:55:11,392 --> 00:55:13,144 Acolo și-a dorit mereu să fie. 615 00:55:25,823 --> 00:55:26,866 La revedere! 616 00:55:42,381 --> 00:55:43,466 Hughie! 617 00:55:45,509 --> 00:55:46,677 Să mergem, puștiule! 618 00:55:51,348 --> 00:55:52,891 Chiar mergem la un… 619 00:55:52,892 --> 00:55:54,560 Restaurant topless din Reno? 620 00:55:56,020 --> 00:55:57,354 Da. 621 00:55:59,732 --> 00:56:00,566 Am promis. 622 00:56:03,402 --> 00:56:04,570 I-ar fi plăcut. 623 00:56:08,574 --> 00:56:09,575 Categoric. 624 00:56:22,379 --> 00:56:24,756 {\an8}ÎN MEMORIA LUI WILLIAM BUTCHER SOȚ IUBITOR 625 00:56:24,757 --> 00:56:27,843 BĂI, DUCEȚI-VĂ DRACULUI, MUIȘTILOR 626 00:57:21,647 --> 00:57:24,233 {\an8}CAFÉ DE LA RIVE MARSILIA 627 00:57:53,762 --> 00:57:56,557 - Alo? - Hugh Campbell, sunt Bob Singer. 628 00:57:57,558 --> 00:57:59,684 Dle președinte, bună ziua! 629 00:57:59,685 --> 00:58:03,771 Campbell, națiunea vă e îndatorată ție și echipei tale, 630 00:58:03,772 --> 00:58:06,608 dar nu te mai pup în fund, bine? 631 00:58:06,609 --> 00:58:10,528 Cu siguranță nu vreau să fiu pupat în fund de președinte, dle. 632 00:58:10,529 --> 00:58:12,864 Vought e vraiște acum. 633 00:58:12,865 --> 00:58:18,036 Toți nebunii ăia injectați cu V sunt de capul lor și Dumnezeu știe ce fac. 634 00:58:18,037 --> 00:58:21,414 Deci reinstaurăm Biroul pentru Afaceri Supraumane. 635 00:58:21,415 --> 00:58:24,918 Avem nevoie de un director. Deci, ce spui, fiule? 636 00:58:24,919 --> 00:58:26,836 Mi-ai raporta direct mie. 637 00:58:26,837 --> 00:58:29,757 E… Uau! E o… 638 00:58:30,424 --> 00:58:33,010 E o onoare, dle! Doar că… 639 00:58:34,094 --> 00:58:35,720 Nu, mulțumesc? 640 00:58:35,721 --> 00:58:37,180 „Nu, mulțumesc”? 641 00:58:37,181 --> 00:58:39,098 Apreciez mult oferta! 642 00:58:39,099 --> 00:58:40,935 Doar că am propria 643 00:58:41,977 --> 00:58:44,020 afacere la care lucrez. 644 00:58:44,021 --> 00:58:46,481 Afurisitul de sector privat! 645 00:58:46,482 --> 00:58:48,984 Oferta rămâne în picioare, dacă te răzgândești. 646 00:58:54,240 --> 00:58:56,241 CAMPBELL AUDIOVIZUAL 647 00:58:56,242 --> 00:59:02,957 {\an8}Ți-am adus bere de ghimbir, bomboane de ghimbir și… 648 00:59:03,791 --> 00:59:06,001 {\an8}- … sărățele. - Sărățele! Dă-mi sărățelele! 649 00:59:06,585 --> 00:59:07,878 Deci, ce-am pierdut? 650 00:59:09,213 --> 00:59:10,838 Am vomitat. 651 00:59:10,839 --> 00:59:13,299 A trebuit să urinez, dar am ajuns prea târziu. 652 00:59:13,300 --> 00:59:14,550 Apoi am vomitat din nou. 653 00:59:14,551 --> 00:59:16,636 Și apoi a sunat mama. 654 00:59:16,637 --> 00:59:18,930 Presupun că asta a fost partea cea mai rea. 655 00:59:18,931 --> 00:59:21,224 A comentat 30 de minute că nu ne căsătorim. 656 00:59:21,225 --> 00:59:24,227 Putem merge la starea civilă chiar acum, 657 00:59:24,228 --> 00:59:25,353 dacă asta vrei. 658 00:59:25,354 --> 00:59:26,521 Nu. Nu pot. 659 00:59:26,522 --> 00:59:28,274 Doar papucii ăștia îmi mai vin. 660 00:59:30,985 --> 00:59:35,239 Categoric m-aș căsători cu tine în papucii ăia. 661 00:59:36,282 --> 00:59:39,660 Cod 11-99 pe Broadway cu Str. 96. Solicităm cel mai apropiat ofițer. 662 00:59:41,620 --> 00:59:43,997 Se lucrează în parcare. Ajutorul va întârzia. 663 00:59:43,998 --> 00:59:45,123 Te simți în stare? 664 00:59:45,124 --> 00:59:46,291 Da. 665 00:59:46,292 --> 00:59:47,543 Dar nu-mi schimb papucii. 666 00:59:56,510 --> 00:59:58,095 Ai grijă de mama ta, Robin! 667 01:03:13,665 --> 01:03:15,750 Subtitrarea: Mirela Puzderie 668 01:03:15,751 --> 01:03:17,753 Redactor Anca Florescu