1 00:00:07,633 --> 00:00:08,926 Khô máu thôi. 2 00:00:10,720 --> 00:00:14,014 Chiến thuật kinh hoàng, máu và xương. 3 00:00:15,391 --> 00:00:20,271 Và cuối cùng, hai ta chỉ còn một người trụ lại. 4 00:00:24,358 --> 00:00:26,193 Má, nói đúng rồi. 5 00:00:32,116 --> 00:00:33,032 TRONG TẬP TRƯỚC 6 00:00:33,033 --> 00:00:34,159 Sắp đến Phục Sinh. 7 00:00:34,160 --> 00:00:36,453 Thật hoàn hảo nếu sự tái lâm của anh 8 00:00:36,454 --> 00:00:39,497 trùng với ngày Chúa Giêsu phục sinh. 9 00:00:39,498 --> 00:00:41,458 - Cô hại chết tổng thống. - Chịu thôi. 10 00:00:41,459 --> 00:00:44,919 Kết thúc rồi. Từ giờ cô sẽ không nghe thấy tôi nữa. 11 00:00:44,920 --> 00:00:46,254 Cô ta lợi dụng anh! 12 00:00:46,255 --> 00:00:48,506 - Im đi! - Anh vứt bỏ bọn em vì ả đàn bà 13 00:00:48,507 --> 00:00:49,966 nghĩ anh thảm hại! Kevin! 14 00:00:49,967 --> 00:00:54,429 Nếu mày nhúng chân xuống nước ở bất cứ nơi đâu, bọn tao sẽ giết mày! 15 00:00:54,430 --> 00:00:57,558 Sao Homelander tập hợp những nhà ngoại cảm nguy hiểm nhất tới? 16 00:00:58,142 --> 00:01:00,311 - Cảnh sát tư tưởng. - Dị giáo không có chỗ. 17 00:01:01,812 --> 00:01:04,689 Chị đã từng quan tâm. Chị từng giống như em. 18 00:01:04,690 --> 00:01:07,442 Hãy cứ là một con bé phiền phức và tự cao. 19 00:01:07,443 --> 00:01:09,069 - Chị muốn gì? - Hãy giúp tôi. 20 00:01:09,820 --> 00:01:11,654 Billy không có lương tâm. 21 00:01:11,655 --> 00:01:14,115 Vì vậy, anh ta sẽ nhờ cậu kéo anh ta trở lại. 22 00:01:14,116 --> 00:01:15,450 Nhưng sự thật của vấn đề 23 00:01:15,451 --> 00:01:17,452 là cậu sẽ chết khi cản đường anh ta. 24 00:01:17,453 --> 00:01:20,330 Vì bất cứ ai yêu quý anh, anh đều khiến họ mất mạng nhỉ? 25 00:01:20,331 --> 00:01:23,209 Tôi lắp hệ thống Doppler trên mái để phát hiện vật thể lạ. 26 00:01:27,004 --> 00:01:28,296 Frenchie? 27 00:01:28,297 --> 00:01:29,756 Cảm ơn anh đã cứu em. 28 00:01:29,757 --> 00:01:33,552 Em yêu. Em đã cứu anh. 29 00:01:34,178 --> 00:01:35,888 Không. 30 00:02:08,295 --> 00:02:11,130 "Tôi, Serge Emilien Les Saintes, 31 00:02:11,131 --> 00:02:15,009 với trạng thái tinh thần không minh mẫn và thân xác tàn tạ, 32 00:02:15,010 --> 00:02:17,679 tuyên bố đây là di chúc và lời trăn trối của tôi." 33 00:02:17,680 --> 00:02:20,473 "Dù tôi không có tài sản gì để lại trên đời, 34 00:02:20,474 --> 00:02:24,435 nhưng khi soạn lá thư này trên giấy bìa cứng được tuồn vào Trại Tự Do 35 00:02:24,436 --> 00:02:28,022 bằng cách giấu vào hậu môn của… 36 00:02:28,023 --> 00:02:32,151 một gã cai ngục mập mạp, bị viêm đại tràng, tên Burt, 37 00:02:32,152 --> 00:02:35,530 tôi chợt nhớ ra mình còn một thứ để lại cho mọi người." 38 00:02:35,531 --> 00:02:39,033 Đó là tôi đã từng được thấy từng cái lỗ hậu của mọi người." 39 00:02:39,034 --> 00:02:40,202 Sao cơ? 40 00:02:42,746 --> 00:02:43,664 Nguyên văn đấy. 41 00:02:45,749 --> 00:02:49,419 "Butcher, tôi từng lắp máy quay trong bồn cầu, chỉ vì mục đích khoa học, 42 00:02:49,420 --> 00:02:52,547 chuyện dài lắm, và đã vô tình nhìn thấy của anh." 43 00:02:52,548 --> 00:02:57,552 "Còn Hughie và MM là khi chúng ta phải lột quần để lục soát đồ cấm lúc ở trại." 44 00:02:57,553 --> 00:03:02,223 "Annie, tôi vô tình bắt gặp cô và Hughie đang quan hệ, nhưng hai người 45 00:03:02,224 --> 00:03:03,224 không để ý tôi". 46 00:03:03,225 --> 00:03:05,518 Tôi sẽ… Tôi sẽ tua qua đoạn này… 47 00:03:05,519 --> 00:03:06,561 Ừ, ý hay đấy. 48 00:03:06,562 --> 00:03:10,733 "Có người gọi nó là cửa đường hầm, hoặc giống nút thắt bóng bay màu hạt dẻ." 49 00:03:11,859 --> 00:03:15,278 Được rồi. Anh ấy còn vẽ phác thảo. 50 00:03:15,279 --> 00:03:17,864 Hầu hết liên quan đến lỗ hậu, nhưng… 51 00:03:17,865 --> 00:03:20,033 được rồi, chắc sắp vô trọng tâm. 52 00:03:20,034 --> 00:03:24,580 "Ta đã trải qua nhiều chuyện cùng nhau, cả lúc vui nhất và tệ nhất." 53 00:03:25,831 --> 00:03:29,668 "Và tôi trở nên thân thiết với mọi người hơn cả ruột thịt của mình." 54 00:03:30,502 --> 00:03:33,339 "Thân đến mức nhìn thấy lỗ hậu của tất cả mọi người." 55 00:03:34,048 --> 00:03:37,468 "Đối với tôi, điều đó là dấu hiệu thực sự của gia đình." 56 00:03:38,135 --> 00:03:39,969 "Mọi người là gia đình của tôi." 57 00:03:39,970 --> 00:03:42,931 "Tôi không biết mình cần gột rửa bao nhiêu tội lỗi 58 00:03:42,932 --> 00:03:44,265 để được lên Thiên đường, 59 00:03:44,266 --> 00:03:47,018 nhưng không sao, giờ tôi yên lòng rồi 60 00:03:47,019 --> 00:03:49,521 vì tôi biết thiên đường trên thế gian là… 61 00:03:52,232 --> 00:03:53,734 trong vòng tay của em." 62 00:04:13,379 --> 00:04:15,213 {\an8}GIÁO HỘI DÂN CHỦ HOA KỲ 63 00:04:15,214 --> 00:04:19,384 {\an8}Chúc mừng những người tiên phong, những người tiến bộ, những nhà cách mạng. 64 00:04:19,385 --> 00:04:22,345 {\an8}Bởi vì chỉ những ai đủ mạnh để thay đổi thế giới 65 00:04:22,346 --> 00:04:24,722 {\an8}mới là những người làm điều đó. 66 00:04:24,723 --> 00:04:29,185 Chủ nhật Phục Sinh, 4:00 chiều, trực tiếp từ Nhà Trắng, 67 00:04:29,186 --> 00:04:32,438 Homelander tái khởi động vũ trụ. 68 00:04:32,439 --> 00:04:34,942 Phát trực tuyến trên VoughtBook, VoughtTube… 69 00:04:41,949 --> 00:04:45,953 Không sao đâu. Ba không đến để làm hại con. 70 00:04:47,079 --> 00:04:48,913 Ý ba là giống lần trước? 71 00:04:48,914 --> 00:04:51,416 Nhìn con xem. Có bị gì đâu. 72 00:04:51,417 --> 00:04:52,875 Sao ba tìm được tôi? 73 00:04:52,876 --> 00:04:56,880 Phòng Phân tích Tội phạm có tin về một thanh niên bay lượn bên ngoài Kolvereid. 74 00:04:58,215 --> 00:04:59,508 Làm vậy dễ gây chú ý. 75 00:05:00,175 --> 00:05:01,343 Tôi không cần ba giúp. 76 00:05:03,053 --> 00:05:06,222 Ba biết. Con đã nói rất rõ ràng. 77 00:05:06,223 --> 00:05:09,768 Nhưng con cũng là con của Chúa và con không nên ngủ trong chuồng bò. 78 00:05:10,352 --> 00:05:12,812 Con có thể có nguyên một tầng Tháp. 79 00:05:12,813 --> 00:05:15,606 Con muốn làm gì thì làm. Muốn đi lúc nào thì đi. 80 00:05:15,607 --> 00:05:17,067 Tôi không muốn ở gần ba. 81 00:05:19,361 --> 00:05:22,113 Mọi chuyện giờ khác rồi. 82 00:05:22,114 --> 00:05:25,575 Ba đã thăng hoa. Ba đã bất tử. 83 00:05:25,576 --> 00:05:27,285 Vậy sao ba còn quan tâm tôi? 84 00:05:27,286 --> 00:05:28,328 Vì ta là gia đình. 85 00:05:28,996 --> 00:05:31,039 Ta có chung dòng máu trong huyết quản. 86 00:05:31,040 --> 00:05:33,082 Ba có ông ba phân biệt chủng tộc rồi, 87 00:05:33,083 --> 00:05:34,459 đâu cần tôi nữa. 88 00:05:34,460 --> 00:05:36,295 Soldier Boy không quan trọng. 89 00:05:37,212 --> 00:05:41,216 Con và ba… là tất cả những gì quan trọng. 90 00:05:44,303 --> 00:05:47,806 Ba hiểu con vì ba là con. 91 00:05:50,642 --> 00:05:51,810 Và con chính là ba. 92 00:05:57,232 --> 00:05:58,400 Ba. 93 00:06:06,200 --> 00:06:07,034 Đi chết đi. 94 00:06:08,869 --> 00:06:11,205 Tôi không hề giống ba. 95 00:06:12,164 --> 00:06:14,499 Ba đã là người mạnh nhất Trái Đất rồi 96 00:06:14,500 --> 00:06:18,128 vậy mà vẫn là kẻ cô độc, một gã thảm hại chẳng ra gì hết, 97 00:06:19,046 --> 00:06:21,381 giãy lên mỗi khi không có thứ mình muốn. 98 00:06:22,466 --> 00:06:24,927 Thêm sức mạnh có làm ba tốt đẹp hơn? 99 00:06:26,053 --> 00:06:31,140 Nó sẽ chỉ biến ba thành kiểu người thảm hại hơn mà thôi. 100 00:06:31,141 --> 00:06:34,645 Ba dọa giết người ta để họ gọi ba là Chúa… 101 00:06:36,396 --> 00:06:39,399 làm vậy không biến ba thành Chúa đâu. 102 00:06:41,276 --> 00:06:42,945 Trong thâm tâm, ba biết điều đó. 103 00:06:49,827 --> 00:06:51,078 Không sao hết. 104 00:06:58,168 --> 00:07:01,839 Con không biết chuyện gì đang xảy ra mà. Không sao đâu. 105 00:07:08,137 --> 00:07:09,805 Nhưng rồi con sẽ biết. 106 00:07:14,560 --> 00:07:17,770 Cô ấy không chịu nói hay không thể nói? 107 00:07:17,771 --> 00:07:19,147 Tôi không biết. 108 00:07:19,148 --> 00:07:21,732 Cô ấy tỏa ra năng lượng kiểu "ta sẽ bứt tay mày ra 109 00:07:21,733 --> 00:07:23,776 rồi dùng nó thụt mông mày". 110 00:07:23,777 --> 00:07:25,028 Cô ấy gặp nhiều chuyện. 111 00:07:26,947 --> 00:07:30,575 Sage nói sao? Có dấu hiệu nào cho thấy thí nghiệm thành công không? 112 00:07:30,576 --> 00:07:33,787 Không. Nghĩa là Frenchie đã chết vô ích. 113 00:07:36,707 --> 00:07:38,332 Rồi, khi cô tới nơi cần đến, 114 00:07:38,333 --> 00:07:39,959 nhớ thay băng. 115 00:07:39,960 --> 00:07:41,210 - Vâng. - Được rồi. 116 00:07:41,211 --> 00:07:42,546 Khi nào chúng ta đi? 117 00:07:44,923 --> 00:07:46,258 Câu hỏi hay đấy. 118 00:07:47,009 --> 00:07:48,384 Bọn tôi sẽ không bỏ chạy. 119 00:07:48,385 --> 00:07:52,180 Chị không yêu cầu mấy đứa chạy. Chị nhờ mấy đứa cứu những người này. 120 00:07:52,181 --> 00:07:56,559 Cứu họ? Khỏi kẻ mà họ sẵn lòng thổi kèn cho hắn đến mức chảy nước miếng? 121 00:07:56,560 --> 00:07:59,270 Tôi cá là hàng của Homelander trông dị lắm. 122 00:07:59,271 --> 00:08:01,856 Bọn tôi có thể làm hơn thế. Bọn tôi muốn vậy. 123 00:08:01,857 --> 00:08:04,525 Cứu những người này là điều tốt nhất ta có thể làm. 124 00:08:04,526 --> 00:08:06,527 Chỉ cần đưa họ đến Canada, 125 00:08:06,528 --> 00:08:09,989 kết nối với phần còn lại của đội mấy đứa và tiếp tục giúp mọi người. 126 00:08:09,990 --> 00:08:11,950 Còn các chị thì chết khi làm nhiệm vụ? 127 00:08:13,160 --> 00:08:14,785 Các chị có kế hoạch không? 128 00:08:14,786 --> 00:08:16,370 Tự sát và Canada, 129 00:08:16,371 --> 00:08:18,540 cũng ngang ngửa nhau, đúng không? 130 00:08:19,791 --> 00:08:22,461 Hiểu rồi. Không đùa nữa. Tôi xin phép biến đây. 131 00:08:26,173 --> 00:08:31,094 Khi mới gia nhập Nhóm Bảy Anh Hùng, tôi đã rất phấn khởi khi gặp Nữ hoàng Maeve. 132 00:08:32,054 --> 00:08:36,349 Nhưng đừng bao giờ gặp người hùng trong lòng mình. 133 00:08:36,350 --> 00:08:39,436 Cô ấy cay nghiệt, giữ khoảng cách và… 134 00:08:40,312 --> 00:08:43,106 đánh mất từng phần của bản thân, đến mức chẳng còn gì. 135 00:08:43,774 --> 00:08:46,567 Và chị là con nhóc phiền phức, 136 00:08:46,568 --> 00:08:51,322 cứ lăng xăng và nói: "Luôn có thứ đáng để đấu tranh". 137 00:08:51,323 --> 00:08:55,327 Chị đã thề sẽ không để bản thân mình bị thành ra như vậy. 138 00:08:57,996 --> 00:08:58,997 Nhưng vẫn bị. 139 00:09:00,666 --> 00:09:01,833 Giờ hết rồi. 140 00:09:04,253 --> 00:09:08,005 Chị không có ý định tự sát. Chưa đến mức chắc chắn thất bại. 141 00:09:08,006 --> 00:09:10,008 Quan trọng không phải chiến thắng. 142 00:09:11,134 --> 00:09:14,930 Quan trọng là giữ cho ngọn lửa hy vọng luôn cháy khi ta còn có thể. 143 00:09:18,100 --> 00:09:20,602 Cảm ơn em đã làm con nhóc phiền phức của chị. 144 00:09:26,400 --> 00:09:29,569 Tôi không rõ vụ "đừng gặp người hùng trong lòng" đó. 145 00:09:32,322 --> 00:09:33,824 Tôi thấy cũng khá được mà. 146 00:09:55,679 --> 00:09:58,890 Mừng kỷ niệm ngày cưới, Ngài Đệ Nhất Phu Quân. 147 00:10:00,183 --> 00:10:04,229 Em đặt chế tác riêng bằng titan chuẩn dùng cho tua-bin. 148 00:10:05,939 --> 00:10:09,483 Các dây đai thì gia cố bằng Kevlar chống đạn. 149 00:10:09,484 --> 00:10:14,489 Dù em hành hạ anh đến đâu đi nữa, thứ này sẽ không bao giờ bị nổ tung. 150 00:10:16,700 --> 00:10:21,079 Em yêu, anh đúng là phúc ba đời mới được mai mối cưới em. 151 00:10:29,963 --> 00:10:30,880 Anh đang bận à? 152 00:10:30,881 --> 00:10:32,549 Không bao giờ đủ thời gian cả. 153 00:10:33,967 --> 00:10:34,885 Có chuyện gì vậy? 154 00:10:35,594 --> 00:10:36,761 Đừng hiểu sai ý anh. 155 00:10:36,762 --> 00:10:39,889 Anh rất vinh dự được viết bài phát biểu cho Homelander 156 00:10:39,890 --> 00:10:43,018 để thông báo về sự xuất hiện vị Chúa mới của chúng ta. 157 00:10:43,977 --> 00:10:44,811 Nhưng mà? 158 00:10:45,771 --> 00:10:49,441 Nhưng anh không ngờ lại có nhiều người… 159 00:10:51,485 --> 00:10:55,947 nghi ngờ sự thần thánh của Homelander đến thế. 160 00:10:58,033 --> 00:11:00,202 Anh vẫn còn chai Château Margaux '95 đó chứ? 161 00:11:00,744 --> 00:11:03,246 Cái chai anh lấy từ gã linh mục ấu dâm ấy? 162 00:11:04,748 --> 00:11:06,792 - Khui chai đó thôi. - Ý hay đấy. 163 00:11:13,715 --> 00:11:17,093 Nghe này, tôi biết cô đang giận, nhưng giờ tôi thực sự cần cô. 164 00:11:17,094 --> 00:11:18,428 Anh ấy đang nghĩ gì? 165 00:11:21,098 --> 00:11:23,600 Nếu tôi ép, anh ấy có phản bội Homelander không? 166 00:11:25,560 --> 00:11:29,731 Trời đất ơi, cô là học sinh lớp tám chắc? 167 00:11:32,859 --> 00:11:36,947 Vậy, với những người nghi ngờ đó, nếu anh làm gì đó với họ thì sao? 168 00:11:37,906 --> 00:11:39,157 Ý em là sao? 169 00:11:40,700 --> 00:11:42,243 Em nghĩ anh hiểu. 170 00:11:42,244 --> 00:11:43,495 Anh không hiểu. 171 00:11:44,037 --> 00:11:44,996 À… 172 00:11:56,049 --> 00:12:00,637 Ý em chỉ là làm sao ta có thể giúp Homelander khiến cả thế giới tin? 173 00:12:01,596 --> 00:12:04,099 Ngày nào anh cũng nghiền ngẫm chuyện đó. 174 00:12:14,526 --> 00:12:15,360 Ngon ghê. 175 00:12:27,164 --> 00:12:29,832 Hồi nhỏ, tôi nuôi một con chó tên Bé Đào. 176 00:12:29,833 --> 00:12:30,833 Nó chết rồi. 177 00:12:30,834 --> 00:12:33,795 Chiếc xe buýt chở tôi đi học đã cán chết nó. 178 00:12:34,379 --> 00:12:35,380 Bung bét lắm. 179 00:12:37,340 --> 00:12:39,967 Tôi đã mang vòng cổ của nó bên mình suốt mấy tuần. 180 00:12:39,968 --> 00:12:43,305 Bất cứ thứ gì giúp tôi nhớ đến thú cưng yêu quý của mình. 181 00:12:44,431 --> 00:12:47,057 Cô cũng đang làm vậy hả? 182 00:12:47,058 --> 00:12:50,311 Cô khiến mọi người nghĩ mình là chó hoang và Frenchie đã cứu cô, 183 00:12:50,312 --> 00:12:52,647 trong khi cô biết sự thật là ngược lại. 184 00:12:54,107 --> 00:12:57,276 Thật ra anh ta mới là thú cưng của cô. 185 00:12:57,277 --> 00:12:58,861 Phải, cô dắt anh ta đi, 186 00:12:58,862 --> 00:13:01,573 nhưng luôn ghì chặt dây vì cô thích có chó để chơi. 187 00:13:02,449 --> 00:13:04,909 Cô thấy rạo rực khi anh ta tôn thờ cô. 188 00:13:04,910 --> 00:13:08,287 Và ngay khi anh ta chuẩn bị bước tiếp cùng ai khác, 189 00:13:08,288 --> 00:13:09,706 cô liền phá nát mọi thứ. 190 00:13:11,583 --> 00:13:14,419 Bất cứ điều gì để ngăn anh ta được hạnh phúc, 191 00:13:15,378 --> 00:13:17,547 trong khi anh ta sẵn lòng làm mọi thứ vì cô, 192 00:13:18,548 --> 00:13:19,883 kể cả hy sinh tính mạng. 193 00:13:26,181 --> 00:13:28,308 Cô để anh ta làm vậy. Cô muốn vậy… 194 00:13:43,406 --> 00:13:46,700 Ê! Bình tĩnh nào. Nghe tôi này. 195 00:13:46,701 --> 00:13:49,704 Soldier Boy phải cực kỳ phẫn nộ thì mới phát nổ được. 196 00:13:50,372 --> 00:13:53,374 Tôi nghĩ cô cũng vậy, nên mới chọc giận cô chút. 197 00:13:53,375 --> 00:13:55,209 Không có ý gì đâu. Thật đấy. 198 00:13:55,210 --> 00:13:57,754 "Ôi, từ nay, mãi mãi…" 199 00:13:58,880 --> 00:14:02,550 "Vĩnh biệt. Vĩnh biệt nha-nha-nha…" 200 00:14:02,551 --> 00:14:03,717 Cái gì? 201 00:14:03,718 --> 00:14:04,969 Cô lảm nhảm gì thế? 202 00:14:04,970 --> 00:14:10,850 Vở Othello. Tôi thuộc lòng nó, nhưng giờ… quên sạch rồi. 203 00:14:11,643 --> 00:14:16,147 Đầu tôi vốn rất ồn ào, mà giờ nó… 204 00:14:19,776 --> 00:14:21,110 Hiệu quả rồi à? 205 00:14:21,111 --> 00:14:24,114 Tôi cũng ngu y như mấy người rồi. 206 00:14:29,077 --> 00:14:30,245 Cảm ơn cô. 207 00:14:36,876 --> 00:14:39,420 Tuyệt. 208 00:14:39,421 --> 00:14:42,381 Vậy là giờ chúng ta đều bị nhiễm phóng xạ rồi, 209 00:14:42,382 --> 00:14:45,050 cũng vui đấy. 210 00:14:45,051 --> 00:14:47,720 Quan trọng là Frenchie đã thành công. 211 00:14:47,721 --> 00:14:48,971 Hiệu quả rồi. 212 00:14:48,972 --> 00:14:52,808 Này, tôi cũng góp công đấy. 213 00:14:52,809 --> 00:14:55,019 Tôi biết cô là một thứ vũ khí lợi hại, 214 00:14:55,020 --> 00:14:57,563 nhưng tôi chưa từng nghĩ cô sẽ lợi hại cỡ này. 215 00:14:57,564 --> 00:14:59,106 Vậy kế hoạch là gì? 216 00:14:59,107 --> 00:15:02,276 Homelander định nhân dịp lễ Phục Sinh tuyên bố mình là Chúa. 217 00:15:02,277 --> 00:15:04,028 Ta biết hắn sẽ ở đâu vào lúc nào. 218 00:15:04,029 --> 00:15:05,613 HOMELANDER TÁI KHỞI ĐỘNG VŨ TRỤ NHÀ TRẮNG 219 00:15:05,614 --> 00:15:07,406 Nếu giống vụ ở Xưởng phim Vought, 220 00:15:07,407 --> 00:15:09,742 hắn xong là lũ cảnh sát tư tưởng sẽ ra tay. 221 00:15:09,743 --> 00:15:11,076 Hàng triệu người sẽ chết. 222 00:15:11,077 --> 00:15:12,911 Vậy, hiển nhiên là, 223 00:15:12,912 --> 00:15:15,914 chúng ta sẽ bàn cách đột nhập Nhà Trắng hả? 224 00:15:15,915 --> 00:15:17,333 - Phải. - Và phải giả định 225 00:15:17,334 --> 00:15:19,960 - là Homelander biết ta sẽ đến. - Phải ngụy trang. 226 00:15:19,961 --> 00:15:23,256 Ăn mặc như mấy tay lính đội mũ lông nhỉ? 227 00:15:25,508 --> 00:15:28,719 Má. Đó là lính Anh. Kệ tôi đi. 228 00:15:28,720 --> 00:15:31,013 Làm sao để đột nhập? 229 00:15:31,014 --> 00:15:32,222 Đường hầm ngầm. 230 00:15:32,223 --> 00:15:34,892 Nơi mà JFK dùng để dan díu với Marilyn. 231 00:15:34,893 --> 00:15:37,603 Đường hầm dan díu của Tổng thống chắc chắn sẽ được 232 00:15:37,604 --> 00:15:38,771 bảo vệ nghiêm ngặt. 233 00:15:38,772 --> 00:15:41,106 Ừ, nhưng tôi vẫn còn bản thiết kế từ năm ngoái 234 00:15:41,107 --> 00:15:42,650 khi ta bảo vệ Singer. 235 00:15:42,651 --> 00:15:44,485 Mật mã của mọi cửa, mọi lối vào. 236 00:15:44,486 --> 00:15:45,903 Giỏi đó. 237 00:15:45,904 --> 00:15:50,325 Thấy sao, mấy đứa? Chơi lần cuối nhé? 238 00:16:03,713 --> 00:16:05,422 Có vẻ là đồng ý ha. 239 00:16:05,423 --> 00:16:09,511 Tôi không nha. Mấy người ngu lắm. 240 00:16:10,428 --> 00:16:13,305 Homelander sẽ giết mấy người và sẽ tìm được tôi. 241 00:16:13,306 --> 00:16:15,350 Vì vậy, trong thời gian còn lại, 242 00:16:16,643 --> 00:16:18,978 tôi sẽ đến Thế giới Harry Potter ở Orlando. 243 00:16:19,562 --> 00:16:20,522 Ai đi cùng tôi? 244 00:16:23,274 --> 00:16:26,277 Giơ đũa phép lên nào! Sage biến đây! 245 00:16:40,375 --> 00:16:41,458 TIN VÀO HOMELANDER 246 00:16:41,459 --> 00:16:43,586 Tôi là kẻ phá rối. Tôi phá rối. 247 00:16:44,754 --> 00:16:47,131 Ta hãy cho bọn Ánh Sao làm ở nhà máy của tôi 248 00:16:47,132 --> 00:16:49,217 với tư cách nhân viên phi chính thức. 249 00:16:50,343 --> 00:16:52,011 Tức là nô lệ? 250 00:16:52,846 --> 00:16:54,346 Homelander, anh đến rồi. 251 00:16:54,347 --> 00:16:56,974 Tôi đang muốn bàn về tỷ lệ sinh của dân da trắng. 252 00:16:56,975 --> 00:16:59,435 Ông ra vườn đợi bọn tôi nhé? 253 00:16:59,436 --> 00:17:00,436 - Xong ngay. - Rồi. 254 00:17:00,437 --> 00:17:01,521 Mời đi lối này. 255 00:17:03,440 --> 00:17:06,860 - Cha nội nào đây? - Günter Van Ellis, giàu nhất thế giới. 256 00:17:07,819 --> 00:17:10,529 Có 17 đứa con, phi hành gia nghiệp dư. 257 00:17:10,530 --> 00:17:11,447 Rồi sao? 258 00:17:11,448 --> 00:17:13,449 Ông ta đại diện cho tập đoàn tỷ phú 259 00:17:13,450 --> 00:17:15,617 và họ có… vài yêu cầu. 260 00:17:15,618 --> 00:17:16,785 Tôi không rảnh. 261 00:17:16,786 --> 00:17:19,414 Họ là tầng lớp thống trị nước Mỹ. 262 00:17:20,165 --> 00:17:22,500 Để xây dựng giáo hội, ta cần sự ủng hộ của họ. 263 00:17:27,046 --> 00:17:29,424 Ông ta có đức tin không? Đám đó có không? 264 00:17:30,300 --> 00:17:33,260 - Hay họ chỉ sợ tôi? - Ngay cả Thomas cũng từng nghi ngờ. 265 00:17:33,261 --> 00:17:38,141 Nếu có đủ thời gian, thì nước cũng có thể làm mòn đá. 266 00:17:38,850 --> 00:17:41,310 - Kiên nhẫn… - Muốn nói gì thì nói nhanh đi. 267 00:17:41,311 --> 00:17:43,896 Tôi nghĩ nên cân nhắc việc trì hoãn. 268 00:17:43,897 --> 00:17:45,355 Không được. 269 00:17:45,356 --> 00:17:46,607 Anh đã đến chỗ Butcher. 270 00:17:46,608 --> 00:17:49,067 Nếu hắn tạo ra được vụ nổ của Soldier Boy, 271 00:17:49,068 --> 00:17:52,696 hoặc dù chỉ có khả năng rất nhỏ hắn khiến anh mất năng lực… 272 00:17:52,697 --> 00:17:54,990 Anh nghĩ tôi sợ William Butcher? 273 00:17:54,991 --> 00:17:56,533 Không. Tất nhiên là không. 274 00:17:56,534 --> 00:17:59,328 Tất nhiên là không. Và bọn tôi đã phòng ngừa đủ đường. 275 00:17:59,329 --> 00:18:00,537 Dời nơi làm lễ về đây. 276 00:18:00,538 --> 00:18:04,708 Bọn tôi chỉ không muốn có sự cố gì trong ngày lành của anh. 277 00:18:04,709 --> 00:18:07,420 Và tôi sẽ có thêm thời gian làm điều mình giỏi nhất. 278 00:18:08,505 --> 00:18:11,298 Cảm hóa thêm nhiều linh hồn nữa theo ngọn cờ của anh. 279 00:18:11,299 --> 00:18:12,300 Thưa Đức Hồng Y. 280 00:18:15,720 --> 00:18:17,889 - Biến đi, Deep. - Thưa Tiên tri Brohammad. 281 00:18:18,473 --> 00:18:21,350 Anh không cần Nhóm Bảy Anh Hùng? Thiên tài, như mọi khi. 282 00:18:21,351 --> 00:18:24,394 Nhưng tôi đã suy nghĩ, thứ anh cần là Thập Tự Quân. 283 00:18:24,395 --> 00:18:27,314 Giống mấy tay hiệp sĩ đô con thời trung cổ ấy? 284 00:18:27,315 --> 00:18:29,400 Đập vỡ vài cái sọ. Thiết lập thánh luật. 285 00:18:30,151 --> 00:18:31,777 Sao anh biết về Thập tự chinh? 286 00:18:31,778 --> 00:18:33,403 Kinh Thánh. Anh nghe chưa? 287 00:18:33,404 --> 00:18:37,032 Trong Kinh Thánh không có đâu. Để tôi đoán. Phim Indiana Jones? 288 00:18:37,033 --> 00:18:38,450 Cái gì? Không. 289 00:18:38,451 --> 00:18:40,035 Robin Hood: Hoàng tử lục lâm. 290 00:18:40,036 --> 00:18:41,453 Đó đâu phải phim tài liệu. 291 00:18:41,454 --> 00:18:42,372 Tất nhiên rồi. 292 00:18:47,544 --> 00:18:50,463 - Anh vừa làm… - Phi hành gia mà. Tôi đưa lão lên vũ trụ. 293 00:18:51,172 --> 00:18:54,424 Giờ nghe đây. Tôi không cần thêm ai nữa. 294 00:18:54,425 --> 00:18:56,844 - Tôi không cần tỉ phú… - Hoàn toàn đồng ý. 295 00:18:56,845 --> 00:18:58,470 Và không cần thằng ngủ với cá 296 00:18:58,471 --> 00:19:02,350 sẵn sàng tự chà đạp mình để nhận được chút thương hại từ tôi. 297 00:19:04,853 --> 00:19:05,936 Anh nghĩ vậy sao? 298 00:19:05,937 --> 00:19:06,896 Ngay từ đầu. 299 00:19:08,314 --> 00:19:13,694 Tôi chưa bao giờ ít tôn trọng ai hơn thế trong đời. 300 00:19:13,695 --> 00:19:18,867 Thực ra, Kevin ạ, lý do duy nhất tôi chưa giết anh 301 00:19:19,909 --> 00:19:23,912 là vì tôi muốn thâm tâm anh cảm nhận được 302 00:19:23,913 --> 00:19:26,708 mình vô giá trị đến mức nào. 303 00:19:33,339 --> 00:19:34,548 Hội ngoại cảm sao rồi? 304 00:19:34,549 --> 00:19:36,551 - Đã có ở toàn quốc. - Tốt. 305 00:19:37,594 --> 00:19:43,181 Ngay khi kết thúc truyền hình trực tiếp, tôi muốn sàng lọc hết tất cả. 306 00:19:43,182 --> 00:19:49,272 Những kẻ không đón nhận sự thật của tôi sẽ bị lửa thiêng thiêu đốt. 307 00:19:51,065 --> 00:19:56,362 Cười lên đi, Đức Cha. Bằng cách này hay cách khác, đó sẽ là ngày đẹp trời. 308 00:20:18,551 --> 00:20:19,552 Kimiko? 309 00:20:20,803 --> 00:20:21,679 Butcher sai rồi. 310 00:20:22,931 --> 00:20:24,891 Cô không chỉ là một vũ khí. 311 00:20:27,393 --> 00:20:29,979 Ngay từ đầu, Frenchie đã thấy được con người cô. 312 00:20:31,272 --> 00:20:33,733 Vì anh ấy thấy nên bọn tôi cũng đã thấy. 313 00:20:34,817 --> 00:20:38,279 Anh ấy đã mất, không có nghĩa tất cả đều đã mất. 314 00:20:40,865 --> 00:20:43,076 Được rồi. Vụ này sẽ vui thấy mẹ luôn. 315 00:20:43,785 --> 00:20:44,911 Đi thôi nào. 316 00:21:06,015 --> 00:21:08,976 Cô biết đấy, lúc này sẽ rất hữu ích 317 00:21:08,977 --> 00:21:11,228 nếu cô nói chuyện với tôi, con quỷ cái. 318 00:21:11,229 --> 00:21:12,480 Cái gì vậy? 319 00:21:14,315 --> 00:21:17,693 Không có gì. Em phấn khích khi nghe anh phát biểu thôi. 320 00:21:17,694 --> 00:21:19,362 Em tin chắc anh sẽ làm tốt. 321 00:21:20,488 --> 00:21:24,450 Sẽ lên sóng sau năm, bốn, ba… 322 00:21:29,455 --> 00:21:33,126 Hỡi những người Mỹ của tôi… 323 00:21:35,628 --> 00:21:36,878 Chúc mừng lễ Phục Sinh. 324 00:21:36,879 --> 00:21:40,465 {\an8}Ngày tưởng niệm Chúa Giêsu, người mà ta đều biết 325 00:21:40,466 --> 00:21:44,052 {\an8}là đã bị tra tấn, bị tước đoạt phẩm hạnh và bị giết. 326 00:21:44,053 --> 00:21:45,804 HOMELANDER PHÁT BIỂU VỚI CẢ NƯỚC 327 00:21:45,805 --> 00:21:48,724 Những điều đó cũng tốt. Nhưng các bạn là người Mỹ. 328 00:21:48,725 --> 00:21:51,519 Các bạn xứng đáng có một vị Chúa bất tử. 329 00:21:52,103 --> 00:21:56,982 Một vị Chúa biết chiến đấu. Một vị Chúa mà bạn có thể tin tưởng. 330 00:21:56,983 --> 00:22:01,362 {\an8}Hôm nay, tôi mang đến cho các bạn một tin tốt. 331 00:22:02,613 --> 00:22:07,951 Gần đây, tôi đã được một thiên thần xinh đẹp tuyệt trần ghé thăm, 332 00:22:07,952 --> 00:22:10,371 đem theo món quà của sự khai sáng. 333 00:22:11,497 --> 00:22:15,167 Ừ, nơi này có mùi đúng như một đường hầm dan díu bí mật. 334 00:22:15,168 --> 00:22:17,461 Khi tôi đắm chìm trong ánh sáng đó, 335 00:22:17,462 --> 00:22:21,381 đôi môi thiên thần của cô ấy đã tiết lộ chân lý ngọt ngào vào tai tôi. 336 00:22:21,382 --> 00:22:24,843 Và tôi đã giác ngộ được mục đích thực sự của mình. 337 00:22:24,844 --> 00:22:27,721 Không chỉ làm người hùng vĩ đại nhất thế giới, 338 00:22:27,722 --> 00:22:32,184 mà là còn cứu rỗi toàn thể nhân loại. 339 00:22:32,185 --> 00:22:38,024 Trở thành… Chúa Tái Lâm. 340 00:22:39,442 --> 00:22:43,779 Nhưng hiểu theo một cách nào đó đây là lần đầu Giáng Lâm của tôi. 341 00:22:43,780 --> 00:22:50,453 Hỡi nước Mỹ, ta là Chúa, là vị cứu tinh của mọi người. 342 00:22:53,247 --> 00:22:54,916 Ta là Chúa Trời của mọi người, 343 00:22:55,917 --> 00:23:00,921 {\an8}và vì vậy, ta sẽ đưa thế giới này đến bình minh vàng son mới, 344 00:23:00,922 --> 00:23:05,425 một thời đại mà Thiên Chúa bước đi giữa các bạn, mắt thấy tai nghe. 345 00:23:05,426 --> 00:23:09,805 Lời cầu nguyện sẽ thực sự được đáp lại khi truy cập Homelander.nhà-thờ. 346 00:23:09,806 --> 00:23:11,598 {\an8}Đổi lại, ta chỉ cần tình yêu. 347 00:23:11,599 --> 00:23:13,475 Thưa bà Tổng thống, có mối đe dọa. 348 00:23:13,476 --> 00:23:15,644 Một nhóm nhỏ đã xâm nhập đường hầm. 349 00:23:15,645 --> 00:23:17,479 Là Butcher và đội của hắn. 350 00:23:17,480 --> 00:23:21,149 Đừng lo, ta đã chuẩn bị. Hãy đưa cô ấy đến nơi an toàn. 351 00:23:21,150 --> 00:23:24,653 Tất cả những điều này được nêu ở chương hai Kinh Thánh Homelander. 352 00:23:24,654 --> 00:23:28,908 Đợi đã. Trong bản thiết kế làm gì có cửa ở chỗ này. 353 00:23:29,659 --> 00:23:31,661 Không có. Cái này mới. 354 00:23:34,372 --> 00:23:35,288 Má nó! 355 00:23:35,289 --> 00:23:39,000 Này! Annie! 356 00:23:39,001 --> 00:23:40,168 Annie, sao thế? 357 00:23:40,169 --> 00:23:41,379 Sáo chống siêu nhân! 358 00:23:44,048 --> 00:23:46,217 - Nằm xuống. - Trời má! 359 00:23:53,850 --> 00:23:56,394 Khẩn cấp. Có nổ súng. Có đặc vụ bị hạ. 360 00:23:58,771 --> 00:24:01,149 Đời tôi thật khốn nạn. 361 00:24:03,317 --> 00:24:04,485 Thưa bà Tổng thống! 362 00:24:22,753 --> 00:24:23,754 Cố lên nha em. 363 00:24:27,508 --> 00:24:28,885 Bên phải. Đi bên phải! 364 00:24:29,427 --> 00:24:31,637 Cuối cùng cũng lên tiếng, con quỷ phán xét! 365 00:24:39,312 --> 00:24:41,229 Định thẩm du cả ngày hả? Ra khỏi đó! 366 00:24:41,230 --> 00:24:42,981 Đi mau! 367 00:24:42,982 --> 00:24:44,025 Nhanh lên! 368 00:24:54,785 --> 00:24:56,204 Em không sao chứ? 369 00:24:59,248 --> 00:25:00,707 Homelander ở Phòng Bầu Dục. 370 00:25:00,708 --> 00:25:01,917 Tốt. Dẫn đường đi. 371 00:25:01,918 --> 00:25:04,754 Dẹp đi. Hắn xé banh tôi ra từ dưới lên. 372 00:25:05,755 --> 00:25:07,089 Nhưng các người sẽ ổn. 373 00:25:09,342 --> 00:25:12,011 Lối đó. Chúc may mắn. 374 00:25:22,355 --> 00:25:23,522 Bên trái. 375 00:25:28,819 --> 00:25:29,779 Tự hào về cô lắm. 376 00:25:36,452 --> 00:25:37,453 Má. 377 00:25:55,930 --> 00:25:56,847 Mày khóc hả? 378 00:25:59,850 --> 00:26:00,726 Không. 379 00:26:01,811 --> 00:26:04,479 Starlight? Tất cả chỉ là bài kiểm tra. 380 00:26:04,480 --> 00:26:07,274 Phải! Vũ trụ thưởng cho mình vì lòng trung thành. 381 00:26:07,275 --> 00:26:09,192 Như Sean Connery thưởng cho Costner 382 00:26:09,193 --> 00:26:11,111 ở cuối Robin Hood: Hoàng tử lục lâm. 383 00:26:11,112 --> 00:26:13,322 Chúa ơi! Anh đúng là thằng bệnh. 384 00:26:15,574 --> 00:26:16,575 Tôi sẽ giết cô. 385 00:26:18,035 --> 00:26:20,329 Và cuối cùng Homelander sẽ công nhận tôi. 386 00:26:21,247 --> 00:26:23,916 Để tôi xử. Đi tiếp đi. 387 00:26:38,139 --> 00:26:40,015 Tôi chỉ cần Butcher và cô gái. 388 00:26:40,016 --> 00:26:42,226 Mấy người còn lại có thể rời đi. 389 00:26:44,895 --> 00:26:46,813 Này. Không. Không có thời gian đâu. 390 00:26:46,814 --> 00:26:48,983 Anh phải đưa Kimiko đến chỗ Homelander. 391 00:26:49,650 --> 00:26:50,734 Ở đây để tôi lo. 392 00:26:50,735 --> 00:26:52,361 Cậu định lo kiểu gì đây? 393 00:26:53,279 --> 00:26:55,781 Đó là hệ thống chữa cháy ANSUL IGS-300. 394 00:26:58,034 --> 00:27:00,494 Anh có sở trường của mình. Tôi cũng thế. 395 00:27:07,418 --> 00:27:10,546 Ê! Đi nào. Lối này! 396 00:27:14,091 --> 00:27:17,094 Ê! Nơi này đúng là kinh khủng khiếp! 397 00:27:30,441 --> 00:27:33,777 Sao anh lại làm điều này? Liều mạng vì kẻ sẽ chẳng buồn 398 00:27:33,778 --> 00:27:36,071 tè vào người anh nếu anh đang bị thiêu. 399 00:27:36,072 --> 00:27:39,033 Tôi là cánh tay phải. Anh ấy sẽ tè lên tôi khi tôi muốn. 400 00:27:39,158 --> 00:27:41,284 Nghe này, tôi biết anh sợ. 401 00:27:41,285 --> 00:27:44,204 - Tôi không sợ. - Deep… Kevin . 402 00:27:44,205 --> 00:27:48,083 Tôi nhìn thấy điều đó trong mắt anh. Homelander làm anh khiếp sợ, 403 00:27:48,084 --> 00:27:50,294 nhưng hắn đâu có tôn trọng anh chút nào. 404 00:27:51,295 --> 00:27:54,507 Anh không muốn thoát khỏi điều đó sao? 405 00:27:56,425 --> 00:27:58,718 - Đừng nói nữa. - Không phải tại tôi. 406 00:27:58,719 --> 00:28:02,806 Tất nhiên là tại cô! Tôi từng có tất cả mọi thứ! 407 00:28:02,807 --> 00:28:05,600 Cô biết đấy, quyền lực, sự tôn trọng, 408 00:28:05,601 --> 00:28:08,103 đứng tốp 50 ngôi sao trên IMDbPro. 409 00:28:08,104 --> 00:28:10,688 Những điều tồi tệ bắt đầu xảy ra khi cô xuất hiện! 410 00:28:10,689 --> 00:28:12,690 Tôi đã mất tất cả! 411 00:28:12,691 --> 00:28:16,528 Chính anh đã lựa chọn sai. Anh tự hủy hoại cuộc đời mình. 412 00:28:16,529 --> 00:28:20,825 Anh đâu phải trẻ con. Làm ơn, tự nhận trách nhiệm về mình một lần đi. 413 00:28:23,744 --> 00:28:24,870 Không! 414 00:28:30,876 --> 00:28:32,211 Má! Hết đường rồi. 415 00:28:33,129 --> 00:28:33,963 Cái quái gì thế? 416 00:28:36,048 --> 00:28:37,383 Butcher đâu? 417 00:28:50,479 --> 00:28:51,730 Tôi cần công việc mới. 418 00:28:54,024 --> 00:28:59,195 Ta chỉ yêu cầu mọi người mở lòng và đặt niềm tin vào ta. 419 00:28:59,196 --> 00:29:04,242 Những ai đón nhận sự thật của ta sẽ được chào đón đến xứ sở của sữa và mật ong, 420 00:29:04,243 --> 00:29:06,536 vì ta là…. 421 00:29:06,537 --> 00:29:08,873 Vì ta là Cha và các con là con ta. 422 00:29:13,377 --> 00:29:14,920 Ta là… 423 00:29:19,633 --> 00:29:21,259 Nhưng dù ta có làm gì, 424 00:29:21,260 --> 00:29:24,763 vài người trong số các người sẽ không bao giờ đón ta vào lòng. 425 00:29:25,931 --> 00:29:29,351 Không bao giờ yêu ta. Không bao giờ tin vào ta. 426 00:29:31,312 --> 00:29:34,398 Những kẻ dị giáo như vậy sẽ bị hủy diệt. 427 00:29:34,982 --> 00:29:36,941 {\an8}Và những kẻ tìm cách tiêu diệt ta 428 00:29:36,942 --> 00:29:40,862 sẽ chết theo cách kinh khủng nhất, 429 00:29:40,863 --> 00:29:43,531 hợp với sự tà ác của chúng. 430 00:29:43,532 --> 00:29:45,241 Triều đại của ta sẽ kéo dài mãi 431 00:29:45,242 --> 00:29:50,914 và khi thế giới này lạnh lẽo và chết đi, ta vẫn sẽ tồn tại. 432 00:29:50,915 --> 00:29:54,960 Vĩnh viễn. Thiên Chúa của tro tàn. 433 00:30:03,260 --> 00:30:05,054 Chào buổi tối, thằng chó. 434 00:30:07,431 --> 00:30:08,474 Ba mày về rồi đây. 435 00:30:13,020 --> 00:30:14,188 William. 436 00:30:17,483 --> 00:30:21,403 Tao đã bắt đầu nghĩ mày sẽ không giữ lời chứ. 437 00:30:26,450 --> 00:30:27,409 Khô máu thôi. 438 00:30:30,538 --> 00:30:32,873 Tội nghiệp cho thằng người Pháp ghê. 439 00:30:34,166 --> 00:30:37,002 Thí nghiệm khoa học của mày sau khi thiếu hắn ra sao rồi? 440 00:30:38,295 --> 00:30:39,213 Thử đi rồi biết. 441 00:31:50,492 --> 00:31:52,410 Chết mẹ! 442 00:31:52,411 --> 00:31:55,496 - Trời má ơi! Tôi xin lỗi! - Công lý cho Ambrosius! 443 00:31:55,497 --> 00:31:57,790 - Ôi! Má! - Công lý cho Ambrosius! 444 00:31:57,791 --> 00:32:03,504 Công lý cho Ambrosius! 445 00:32:03,505 --> 00:32:04,590 Gọi tên cô ấy đi. 446 00:32:04,923 --> 00:32:09,469 Công lý cho Ambrosius! 447 00:32:09,470 --> 00:32:11,138 - Tôi xin lỗi! Chết mẹ! - Công lý cho Ambrosius! 448 00:32:41,085 --> 00:32:41,919 Sấy hắn đi! 449 00:32:44,755 --> 00:32:45,631 Không. Không. 450 00:33:12,199 --> 00:33:13,450 Cái… 451 00:33:28,006 --> 00:33:29,383 Mày chỉ là thứ rác rưởi. 452 00:33:41,395 --> 00:33:43,147 Tất cả sẽ chết hết, bắt đầu từ mày! 453 00:33:55,451 --> 00:33:57,870 Còn chờ mẹ gì nữa? Làm đi, má nó chứ! 454 00:34:10,758 --> 00:34:11,592 Có chuyện gì? 455 00:34:24,062 --> 00:34:27,691 {\an8}Không làm được. 456 00:34:28,442 --> 00:34:29,401 {\an8}Sao lại không? 457 00:34:31,028 --> 00:34:34,864 {\an8}Sự phẫn nộ lẽ ra em phải cảm thấy. 458 00:34:34,865 --> 00:34:36,992 {\an8}Không có ở đó. 459 00:34:38,827 --> 00:34:41,497 {\an8}Em chỉ thấy buồn. 460 00:34:50,130 --> 00:34:52,382 Giận dữ không phải thứ khiến em mạnh mẽ. 461 00:34:58,847 --> 00:35:00,849 Chưa bao giờ là do nó, em yêu. 462 00:35:03,101 --> 00:35:04,812 Mà luôn là bản thân em. 463 00:37:08,936 --> 00:37:12,356 Chiến thuật kinh hoàng đó, con trai. 464 00:37:14,983 --> 00:37:18,779 Máu me và tận xương tủy. 465 00:37:36,004 --> 00:37:38,840 Cái này là vì Frenchie. 466 00:37:53,689 --> 00:37:57,526 Làm ơn. Làm ơn dừng lại đi. 467 00:37:58,694 --> 00:37:59,986 Anh nợ tôi mà. 468 00:37:59,987 --> 00:38:04,031 Tôi đã có thể giết anh nhiều lần và tôi đã không làm thế. 469 00:38:04,032 --> 00:38:05,866 Tôi đã để anh sống. 470 00:38:05,867 --> 00:38:11,288 Tôi sẽ cho anh Vought. Tôi sẽ cho anh Vought, được chứ? 471 00:38:11,289 --> 00:38:14,500 Anh muốn làm gì với nó thì làm. Được chứ? 472 00:38:14,501 --> 00:38:16,336 Tôi sẽ… 473 00:38:17,254 --> 00:38:20,339 Becca! Anh muốn vợ anh sống lại chứ? 474 00:38:20,340 --> 00:38:23,093 Tôi sẽ kêu một đứa biến hình thành cô ấy. 475 00:38:24,720 --> 00:38:25,803 Cứ nói đi. 476 00:38:25,804 --> 00:38:28,055 Tôi sẽ thổi kèn cho anh! 477 00:38:28,056 --> 00:38:30,266 Làm ơn! Tôi sẽ làm bất cứ điều gì! 478 00:38:30,267 --> 00:38:32,436 Muốn tôi ăn phân không? Tôi ăn luôn! 479 00:38:33,061 --> 00:38:36,314 {\an8}Tôi sẽ ăn phân của anh ngay trên sóng truyền hình. 480 00:38:41,486 --> 00:38:42,487 Không phải thật. 481 00:38:42,904 --> 00:38:44,656 Madelyn, cô đã hứa với tôi. 482 00:38:45,907 --> 00:38:47,200 Đây không phải sự thật. 483 00:38:48,660 --> 00:38:50,828 Các người không thể làm thế. 484 00:38:50,829 --> 00:38:52,747 Các người không thể làm thế! 485 00:38:52,748 --> 00:38:55,417 Tôi là Homelander. 486 00:38:56,209 --> 00:39:00,338 Không, mày chẳng là gì cả. 487 00:39:02,340 --> 00:39:03,675 Còn cái này… 488 00:39:05,635 --> 00:39:07,136 Cái này là vì Becca của tao. 489 00:39:07,137 --> 00:39:08,638 Không. 490 00:40:29,845 --> 00:40:31,012 Có chú đây rồi. 491 00:40:33,598 --> 00:40:35,308 Từ từ thôi. Được chứ? 492 00:40:37,811 --> 00:40:40,981 Được rồi. Từ từ thôi. 493 00:41:10,677 --> 00:41:14,430 {\an8}Đã xác nhận cảnh quay gây sốc ở Nhà Trắng là thật. 494 00:41:14,431 --> 00:41:17,433 {\an8}Homelander, siêu anh hùng nổi tiếng nhất thế giới, 495 00:41:17,434 --> 00:41:21,187 {\an8}hôm nay đã bị giết sau khi tự xưng mình là Thiên Chúa. 496 00:41:21,188 --> 00:41:25,858 {\an8}Tôi sẽ… thổi… Tôi sẽ ăn ph… trực tiếp trên sóng truyền hình. 497 00:41:25,859 --> 00:41:28,319 {\an8}Và Homelander có dấu hiệu bất ổn tâm lý. 498 00:41:28,320 --> 00:41:31,238 {\an8}Tôi muốn cảm ơn những đặc vụ dũng cảm của CIA, 499 00:41:31,239 --> 00:41:35,911 {\an8}những người nhận lệnh trực tiếp của tôi để xử lý mối đe dọa đáng sợ với nền dân chủ. 500 00:41:36,536 --> 00:41:38,954 {\an8}Và với những đồn đoán của quý vị, 501 00:41:38,955 --> 00:41:40,539 {\an8}tôi muốn nói là không. 502 00:41:40,540 --> 00:41:44,293 {\an8}Tôi sẽ không từ chức. Tôi hoàn toàn không làm gì sai. 503 00:41:44,294 --> 00:41:47,129 {\an8}Đó là cựu Tổng thống Ashley Barrett, 504 00:41:47,130 --> 00:41:50,507 {\an8}người vừa bị Quốc Hội luận tội với số phiếu cao chưa từng có 505 00:41:50,508 --> 00:41:54,679 {\an8}vào chiều nay và ngay lập tức bị bãi nhiệm. 506 00:41:55,305 --> 00:42:00,059 Qua đó kết thúc nhiệm kỳ đầy tai tiếng của nữ tổng thống đầu tiên nước Mỹ. 507 00:42:00,060 --> 00:42:01,853 - Của anh đây. - Cảm ơn cô. 508 00:42:03,688 --> 00:42:04,856 Người anh em. 509 00:42:05,482 --> 00:42:06,608 Ngon đấy. 510 00:42:07,901 --> 00:42:08,735 Tôi thử nhé? 511 00:42:09,569 --> 00:42:11,655 Hôm nay cô làm tốt lắm, nhỏ. Cho cô. 512 00:42:13,490 --> 00:42:16,701 Ước gì Frenchie trông thấy cô. 513 00:42:18,703 --> 00:42:19,537 Anh ấy thấy rồi. 514 00:42:25,627 --> 00:42:29,047 Vị khai thật đấy. Mấy cha nội tài phiệt thích mùi khai vậy à? 515 00:42:44,896 --> 00:42:46,398 Nghe này, nhóc… 516 00:42:49,192 --> 00:42:53,822 Chú không biết nói gì… để khiến việc này dễ dàng hơn, 517 00:42:55,156 --> 00:42:56,908 nhưng con đã làm điều phải làm. 518 00:42:57,409 --> 00:42:59,536 Con đã làm điều đúng đắn, được chứ? 519 00:43:06,418 --> 00:43:11,422 Dù sao đi nữa, giờ ta có thể bỏ lại chuyện này rồi. 520 00:43:11,423 --> 00:43:16,594 Ta không còn năng lực nữa, ta chỉ là những người bình thường. 521 00:43:17,387 --> 00:43:20,890 Ta có thể tìm nơi nào đó yên tĩnh, làm lại từ đầu. 522 00:43:21,558 --> 00:43:23,143 Chỉ có con, chú và Khủng Bố. 523 00:43:24,102 --> 00:43:26,187 Chú nghĩ mẹ con sẽ thích thế. 524 00:43:30,275 --> 00:43:31,609 Tôi biết ba tôi là… 525 00:43:33,611 --> 00:43:35,280 và ông ấy chết thì hơn. 526 00:43:37,741 --> 00:43:39,534 Nhưng chú cũng không tốt. 527 00:43:42,579 --> 00:43:44,539 Tôi không chọn chú thay vì ba tôi. 528 00:43:47,459 --> 00:43:49,336 Tôi chọn bản thân mình. 529 00:43:50,462 --> 00:43:53,798 Xin lỗi, nhưng tôi không muốn làm lại từ đầu với chú. 530 00:43:56,092 --> 00:43:57,510 Tôi muốn kết thúc ở đây. 531 00:44:15,195 --> 00:44:18,365 Giờ chỉ còn tao với mày thôi, Khủng Bố. 532 00:44:26,790 --> 00:44:27,791 Khủng Bố? 533 00:45:25,598 --> 00:45:30,018 {\an8}Từ lâu, những hành vi tồi tệ của các siêu anh hùng đã không được kiểm soát. 534 00:45:30,019 --> 00:45:32,813 Nếu những ngày tháng bị Homelander giam giữ 535 00:45:32,814 --> 00:45:34,356 dạy cho tôi điều gì, 536 00:45:34,357 --> 00:45:38,610 thì đó là cần suy nghĩ lại về mối quan hệ của ta với các siêu anh hùng. 537 00:45:38,611 --> 00:45:43,615 Đó là lý do tôi đồng ý trở lại Vought với tư cách CEO tạm thời. 538 00:45:43,616 --> 00:45:45,868 Tên chó đẻ. 539 00:45:45,869 --> 00:45:48,036 Các cổ đông cần người lèo lái vững vàng 540 00:45:48,037 --> 00:45:50,999 trong thời kỳ khủng hoảng để bắt đầu quá trình tái thiết. 541 00:45:52,208 --> 00:45:56,628 Tôi tin rằng những ngày tuyệt vời nhất, sinh lời nhất của Vought đang ở trước mắt. 542 00:45:56,629 --> 00:45:59,590 Đã đến lúc Vought chọn cách lắng nghe. 543 00:45:59,591 --> 00:46:01,217 Này Butcher, tôi… 544 00:46:16,649 --> 00:46:17,859 Tôi rất tiếc, anh bạn. 545 00:46:33,166 --> 00:46:34,000 Má nó. 546 00:47:35,770 --> 00:47:36,604 Kẹt xe hả? 547 00:47:39,148 --> 00:47:43,402 Ừ. Tai nạn trên cầu. Lẽ ra nên đi dưới hầm. 548 00:47:43,403 --> 00:47:45,571 Tôi tưởng cậu muốn cản tôi. 549 00:47:45,572 --> 00:47:47,574 Nhưng cậu không nên đi một mình. 550 00:47:49,117 --> 00:47:51,243 Cậu nên đem theo một đội quân. 551 00:47:51,244 --> 00:47:54,622 Không. Nếu định phát tán vi-rút thì anh đã làm rồi. 552 00:47:55,123 --> 00:48:01,170 Biết đâu… tôi đang đợi lũ khốn siêu nhân vô ca làm ban ngày thì sao. 553 00:48:03,506 --> 00:48:07,427 Xả "đạn" vào nơi trống rỗng cũng chẳng để làm gì, phải không? 554 00:48:09,804 --> 00:48:12,974 Được rồi, giờ thì tôi ước mình đem theo một đội quân. 555 00:48:15,935 --> 00:48:17,061 Vi-rút đâu, Butcher? 556 00:48:19,439 --> 00:48:24,110 Tôi đổ vào bể chứa nước chữa cháy rồi. Ý tưởng của Frenchie. 557 00:48:25,320 --> 00:48:27,196 Mong cậu ta yên nghỉ. 558 00:48:29,282 --> 00:48:33,285 Giờ tôi chỉ cần bóp cò 559 00:48:33,286 --> 00:48:36,496 thì cả 99 tầng sẽ phun ra thứ nước chết chóc. 560 00:48:36,497 --> 00:48:39,082 Vi-rút sẽ phân tán khắp toàn cầu trong vài ngày. 561 00:48:39,083 --> 00:48:43,629 Tại sao? Chúng ta thắng rồi mà. 562 00:48:43,630 --> 00:48:47,800 Thắng ư? Không, ta mới chỉ cho chúng bầm một bên mắt. 563 00:48:48,551 --> 00:48:50,510 Còn Vought thì còn siêu nhân 564 00:48:50,511 --> 00:48:52,971 và sớm muộn gì cũng có kẻ 565 00:48:52,972 --> 00:48:54,723 trở thành Homelander tiếp theo, 566 00:48:54,724 --> 00:48:56,225 cậu biết mà. 567 00:48:58,978 --> 00:48:59,812 Không. 568 00:49:02,899 --> 00:49:07,737 Ta cần xóa sổ cái trò tạo siêu nhân khốn nạn này. 569 00:49:10,615 --> 00:49:14,327 Và ta cần làm nó biến mất… mãi mãi. 570 00:49:15,912 --> 00:49:17,747 Cậu cũng thấy được mà? 571 00:49:19,540 --> 00:49:22,418 Đây chính là khoảnh khắc đó. 572 00:49:23,127 --> 00:49:28,299 Anh đã kéo lê tôi qua địa ngục vì giờ phút này. 573 00:49:29,550 --> 00:49:33,137 Để làm… lương tâm của anh. 574 00:49:34,305 --> 00:49:38,685 Hoặc là Kessler. Hoặc Lenny. 575 00:49:40,186 --> 00:49:43,230 Thật ra anh không cần tôi cho việc đó. 576 00:49:43,231 --> 00:49:45,900 Chưa bao giờ. Nó đã ở sẵn trong anh. Tôi biết. 577 00:49:46,609 --> 00:49:49,904 Có lẽ trái tim anh đã tan vỡ, nhưng anh vẫn có trái tim. 578 00:49:51,030 --> 00:49:55,159 Anh không phải quái vật, Butcher. 579 00:49:57,328 --> 00:49:59,163 Chỉ là làm người thì thật đau đớn. 580 00:50:03,710 --> 00:50:05,378 Xin lỗi nha, nhóc. 581 00:50:07,588 --> 00:50:11,175 Siêu anh hùng… phải chấm dứt. 582 00:50:21,018 --> 00:50:21,936 Tôi sẽ cản anh. 583 00:50:22,729 --> 00:50:26,441 Nhóc Hughie và khẩu súng của cậu ấy. 584 00:50:27,316 --> 00:50:30,737 Phải có dũng khí thì mới dám bắn đồng đội. 585 00:50:35,032 --> 00:50:36,242 Tôi sẽ bắn nếu cần. 586 00:50:38,369 --> 00:50:39,327 Không. 587 00:50:39,328 --> 00:50:40,538 Cậu không có… 588 00:50:47,044 --> 00:50:48,045 Nằm xuống. 589 00:52:04,038 --> 00:52:08,251 Tôi xin lỗi. Tôi không muốn… Tôi không muốn làm thế. 590 00:52:09,794 --> 00:52:11,546 Tôi gọi xe cứu thương nhé? 591 00:52:14,257 --> 00:52:15,299 Đừng phí công. 592 00:52:19,554 --> 00:52:21,055 Không sao đâu, Hughie. 593 00:52:22,557 --> 00:52:26,894 Tôi đã không cho cậu lựa chọn. Tôi… Tôi không định dừng lại. 594 00:52:30,690 --> 00:52:34,986 Những đổ máu và khốn nạn… mà tôi đã khiến cậu trải qua. 595 00:52:37,738 --> 00:52:41,409 không thay đổi được gì hết. 596 00:52:44,287 --> 00:52:50,042 Cậu vẫn là chính mình, dù tôi có làm gì đi nữa. 597 00:53:00,136 --> 00:53:01,387 Tôi không biết phải sao. 598 00:53:02,305 --> 00:53:03,598 Anh không cần làm gì hết. 599 00:53:17,069 --> 00:53:22,783 Trông cậu thật sự giống Lenny. 600 00:54:10,790 --> 00:54:13,793 Nếu Butcher ở đây, anh ấy sẽ chửi vì ta khóc cho anh ấy. 601 00:54:15,419 --> 00:54:19,340 Nhưng anh ấy chết rồi, nên là, 602 00:54:20,508 --> 00:54:21,342 kệ xác anh ấy. 603 00:54:22,510 --> 00:54:27,848 Anh ấy toàn khuyết điểm và lựa chọn tệ hại. 604 00:54:29,225 --> 00:54:32,686 Nhưng anh ấy chưa bao giờ từ bỏ niềm tin có thể ngăn cản Homelander 605 00:54:32,687 --> 00:54:35,773 và thực sự anh ấy đã làm được. 606 00:54:36,357 --> 00:54:41,153 Dù yêu hay ghét, thì anh ấy cũng khiến thế giới thành nơi an toàn hơn, 607 00:54:42,029 --> 00:54:43,531 vậy thì anh ấy là người hùng. 608 00:54:46,075 --> 00:54:49,327 Và tôi cá là giờ anh ấy đang ở dưới địa ngục, 609 00:54:49,328 --> 00:54:50,746 nhe rằng cười 610 00:54:52,039 --> 00:54:54,166 và đấm mấy tên quỷ dữ ra bã. 611 00:55:00,589 --> 00:55:01,757 Ừ, vậy đấy. 612 00:55:06,512 --> 00:55:08,388 {\an8}Để chú ấy nằm cạnh mẹ con thì tốt. 613 00:55:08,389 --> 00:55:09,557 {\an8}TƯỞNG NHỚ REBECCA 614 00:55:11,392 --> 00:55:13,144 Anh ấy luôn muốn ở đó mà. 615 00:55:25,823 --> 00:55:26,866 Tạm biệt nhé. 616 00:55:42,381 --> 00:55:43,466 Hughie. 617 00:55:45,509 --> 00:55:46,677 Đi thôi nhóc. 618 00:55:51,348 --> 00:55:52,891 Chúng ta thật sự sẽ đến… 619 00:55:52,892 --> 00:55:54,560 quán bít tết ngực trần ở Reno à? 620 00:55:56,020 --> 00:55:57,354 Phải, đúng vậy. 621 00:55:59,732 --> 00:56:00,566 Anh đã hứa. 622 00:56:03,402 --> 00:56:04,570 Anh ta sẽ thích lắm. 623 00:56:08,574 --> 00:56:09,575 Chắc chắn rồi. 624 00:56:22,379 --> 00:56:24,756 {\an8}TƯỞNG NHỚ WILLIAM BUTCHER - CHỒNG YÊU DẤU 625 00:56:24,757 --> 00:56:27,843 Ê, BIẾN ĐI, MẤY ĐỒ CHÓ 626 00:57:53,762 --> 00:57:56,557 - A lô? - Hugh Campbell, Bob Singer đây. 627 00:57:57,558 --> 00:57:59,684 Chào ngài Tổng thống. 628 00:57:59,685 --> 00:58:03,771 Campbell, quốc gia nợ cậu và đội của cậu rất nhiều, 629 00:58:03,772 --> 00:58:06,608 nhưng tôi bỏ qua đoạn khen ngợi sáo rỗng nhé? 630 00:58:06,609 --> 00:58:10,528 Tôi cũng không muốn nghe tổng thống nịnh mình. 631 00:58:10,529 --> 00:58:12,864 Giờ Vought là một thảm họa. 632 00:58:12,865 --> 00:58:18,036 Và đám tâm thần được tiêm V mà họ tạo ra đang chạy rông, có Chúa biết chúng làm gì. 633 00:58:18,037 --> 00:58:21,414 Vì vậy, bọn tôi sẽ tái lập Cục Quản lý Vấn đề của Siêu nhân. 634 00:58:21,415 --> 00:58:24,918 Bọn tôi cần người quản lý. Cậu thấy sao? 635 00:58:24,919 --> 00:58:26,836 Cậu sẽ báo cáo trực tiếp cho tôi. 636 00:58:26,837 --> 00:58:29,757 Chà. Trời. Đó là… 637 00:58:30,424 --> 00:58:33,010 Đó là một vinh dự, thưa ngài. Chỉ có điều… 638 00:58:34,094 --> 00:58:35,720 Ờ…tôi, từ chối. 639 00:58:35,721 --> 00:58:37,180 "Tôi từ chối" sao? 640 00:58:37,181 --> 00:58:39,098 Tôi rất trân trọng lời đề nghị. 641 00:58:39,099 --> 00:58:40,935 Chỉ là tôi vừa… 642 00:58:41,977 --> 00:58:44,020 khởi nghiệp. 643 00:58:44,021 --> 00:58:46,481 Má nó doanh nghiệp tư nhân. 644 00:58:46,482 --> 00:58:48,984 Đề nghị vẫn còn hiệu lực nếu cậu đổi ý. 645 00:58:54,240 --> 00:58:56,241 CAMPBELL THIẾT BỊ NGHE NHÌN 646 00:58:56,242 --> 00:59:02,957 {\an8}Được rồi. Anh mua cho em bia gừng, kẹo gừng và… 647 00:59:03,791 --> 00:59:06,001 {\an8}- bánh quy mặn. - Đưa em bánh quy mặn. 648 00:59:06,585 --> 00:59:07,878 Anh đã bỏ lỡ điều gì? 649 00:59:09,213 --> 00:59:10,838 Em đã nôn. 650 00:59:10,839 --> 00:59:13,299 Và rồi em buồn tè, nhưng không kịp đi. 651 00:59:13,300 --> 00:59:14,550 Rồi em lại nôn. 652 00:59:14,551 --> 00:59:16,636 Rồi mẹ em gọi. 653 00:59:16,637 --> 00:59:18,930 Anh cho rằng đó là phần tệ nhất. 654 00:59:18,931 --> 00:59:21,224 Bà ấy cằn nhằn 30 phút vì mình không kết hôn. 655 00:59:21,225 --> 00:59:24,227 Nghe này, ta có thể đến tòa án ngay bây giờ 656 00:59:24,228 --> 00:59:25,353 nếu em thực sự muốn. 657 00:59:25,354 --> 00:59:26,521 Em không đi được. 658 00:59:26,522 --> 00:59:28,274 Vì giờ em đi vừa mỗi đôi này. 659 00:59:30,985 --> 00:59:35,239 Kể cả em đi đôi đó thì anh vẫn sẽ cưới em mà. 660 00:59:36,282 --> 00:59:39,660 Mã khẩn cấp tại Broadway và 96. Yêu cầu sĩ quan gần nhất hỗ trợ. 661 00:59:41,620 --> 00:59:43,997 Đại lộ đang sửa chữa. Tiếp viện sẽ đến trễ. 662 00:59:43,998 --> 00:59:45,123 Em xử lý nổi không? 663 00:59:45,124 --> 00:59:46,291 Nổi. 664 00:59:46,292 --> 00:59:47,543 Em không thay dép đâu. 665 00:59:56,510 --> 00:59:58,095 Chăm sóc mẹ con nhé, Robin. 666 01:00:30,586 --> 01:00:31,627 TÁC GIẢ GARTH ENNIS 667 01:00:31,628 --> 01:00:32,546 HỌA SĨ ROBERTSON 668 01:03:13,665 --> 01:03:15,750 Biên dịch: Huy Hoàng 669 01:03:15,751 --> 01:03:17,753 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen