1 00:00:29,071 --> 00:00:32,199 ‫"تمر بوقت عصيب وتشعر بشعور سيئ‬ 2 00:00:36,328 --> 00:00:39,999 ‫تكتسب سمعة سيئة في الحي‬ 3 00:00:43,210 --> 00:00:47,423 ‫لا تنس أن تلتقط أنفاسك"‬ 4 00:00:50,801 --> 00:00:52,428 ‫"هيوي".‬ 5 00:00:53,721 --> 00:00:54,889 ‫"هيوي"!‬ 6 00:01:08,277 --> 00:01:11,071 ‫سألتك، إلى متى ستظل عابساً‬ 7 00:01:11,155 --> 00:01:14,283 ‫مثل وغد كئيب مدّع يضع الكحل؟‬ 8 00:01:16,619 --> 00:01:17,787 ‫حسناً، اسمع،‬ 9 00:01:17,870 --> 00:01:21,373 ‫أظن أنني فقدت أعصابي قليلاً حينما ضربتك.‬ 10 00:01:23,501 --> 00:01:24,752 ‫لذا...‬ 11 00:01:26,462 --> 00:01:27,463 ‫أنا آسف؟‬ 12 00:01:30,257 --> 00:01:32,301 ‫هاك، قلتها. هل نحن متعادلان؟‬ 13 00:01:45,397 --> 00:01:48,192 ‫- على رسلك يا فتى. ‫- سأقتلك.‬ 14 00:01:48,275 --> 00:01:50,361 ‫- اللعنة. لقد جُن الفتى. ‫- اهدأ.‬ 15 00:01:50,444 --> 00:01:52,738 ‫لا.‬ 16 00:01:52,822 --> 00:01:53,989 ‫تنفس.‬ 17 00:01:54,490 --> 00:01:55,533 ‫هل تمانع؟‬ 18 00:01:56,283 --> 00:01:57,284 ‫اللعنة.‬ 19 00:01:57,368 --> 00:01:59,078 ‫- تنفس فحسب. ‫- حسناً.‬ 20 00:01:59,161 --> 00:02:00,120 ‫- حسناً؟ ‫- حسناً.‬ 21 00:02:00,204 --> 00:02:02,414 ‫- حسناً. ‫- أنا بخير.‬ 22 00:02:04,291 --> 00:02:05,543 ‫ما وقت الوصول المتوقع؟‬ 23 00:02:05,626 --> 00:02:07,711 ‫سيصل فريق إلى هناك خلال بضع ساعات.‬ 24 00:02:07,795 --> 00:02:08,712 ‫بضع ساعات؟‬ 25 00:02:08,796 --> 00:02:11,465 ‫أنا مدنية. لم أعد أستطيع تعجيل هذه الأمور.‬ 26 00:02:12,174 --> 00:02:14,093 ‫هل الهدف آمن؟ ألم يره أحد؟‬ 27 00:02:14,176 --> 00:02:17,012 ‫نحن نبعد 5 كيلومترات عن الشاطئ، ‫ماذا تظنين؟‬ 28 00:02:17,096 --> 00:02:19,473 ‫أظن أنه إن كانت توجد ‫طريقة للإخفاق، فستجدها.‬ 29 00:02:20,599 --> 00:02:24,854 ‫أريد استعادة زوجتي فحسب.‬ 30 00:02:25,271 --> 00:02:26,438 ‫أعرف.‬ 31 00:02:26,522 --> 00:02:28,732 ‫أحضر الإرهابي إلى الاستخبارات، ‫وستحصل عليها.‬ 32 00:02:30,192 --> 00:02:33,821 ‫هل سمعت عن خارقة قديمة تُدعى "ليبرتي"؟‬ 33 00:02:34,154 --> 00:02:36,156 ‫ما علاقة هذا بأي شيء؟‬ 34 00:02:36,907 --> 00:02:38,158 ‫لست متأكدة بعد.‬ 35 00:02:39,201 --> 00:02:40,578 ‫كيف حال فريقك؟‬ 36 00:02:41,036 --> 00:02:42,329 ‫أجل، كلهم بخير.‬ 37 00:02:42,413 --> 00:02:44,748 ‫أؤكد لك أننا نمزح كثيراً هنا.‬ 38 00:02:44,832 --> 00:02:47,167 ‫الهدف هو أخو الفتاة؟‬ 39 00:02:47,251 --> 00:02:48,377 ‫أجل، إذاً؟‬ 40 00:02:48,794 --> 00:02:51,130 ‫ألا تظن أن هذا سيؤثر على ولائها؟‬ 41 00:02:52,923 --> 00:02:53,924 ‫في الواقع،‬ 42 00:02:55,175 --> 00:02:56,635 ‫إن وصل الأمر إلى ذلك،‬ 43 00:02:57,636 --> 00:02:59,054 ‫فسأقضي عليها.‬ 44 00:02:59,471 --> 00:03:01,891 ‫العطف الذي تظهره تجاه فريقك مؤثر.‬ 45 00:03:09,690 --> 00:03:11,400 ‫إنه مجرد تعبير يا صاح.‬ 46 00:03:44,558 --> 00:03:49,480 ‫"الرفاق"‬ 47 00:04:25,391 --> 00:04:28,602 ‫هل تتذكّر حين كنا في المخيّم؟‬ 48 00:04:28,686 --> 00:04:33,232 ‫كنت جائعاً جداً، ‫حتى أنك كنت تبكي طوال الوقت،‬ 49 00:04:34,149 --> 00:04:37,736 ‫وتسللت إلى المخزن لأسرق لك الأرز؟‬ 50 00:04:40,072 --> 00:04:43,951 ‫اعتنيت بك.‬ 51 00:04:45,452 --> 00:04:48,539 ‫وما زلت أعتني بك.‬ 52 00:04:54,294 --> 00:04:59,508 ‫أتذكّر أيضاً حين لاحقوك بسبب السرقة.‬ 53 00:05:00,718 --> 00:05:04,346 ‫قلت لا، أنا من سرقت، وكسروا يديّ.‬ 54 00:05:05,806 --> 00:05:07,725 ‫قد تكونين أختي الكبرى.‬ 55 00:05:07,808 --> 00:05:11,437 ‫لكنني أحميك أيضاً. نحن نحمي بعضنا.‬ 56 00:05:13,605 --> 00:05:14,898 ‫تعلمين...‬ 57 00:05:15,315 --> 00:05:17,776 ‫أن الأمريكيين سيعذبونني.‬ 58 00:05:18,736 --> 00:05:20,446 ‫لن أسمح لهم.‬ 59 00:05:22,573 --> 00:05:24,074 ‫كيف ستوقفينهم؟‬ 60 00:05:27,995 --> 00:05:29,705 ‫يجب أن تتركيني أرحل.‬ 61 00:05:33,375 --> 00:05:35,586 ‫لن أهاجم أحداً.‬ 62 00:05:35,669 --> 00:05:37,671 ‫لن أؤذي أحداً.‬ 63 00:05:40,466 --> 00:05:42,509 ‫أنا أخوك.‬ 64 00:05:44,595 --> 00:05:47,848 ‫ليس لدينا سوى بعضنا الآن.‬ 65 00:05:49,391 --> 00:05:50,684 ‫أرجوك.‬ 66 00:06:04,656 --> 00:06:07,868 ‫أنا آسفة.‬ 67 00:06:39,191 --> 00:06:40,484 ‫شكراً.‬ 68 00:06:44,738 --> 00:06:46,115 ‫"201-555-6921، اتصل بي!"‬ 69 00:06:49,493 --> 00:06:51,245 ‫يجب أن أذهب.‬ 70 00:06:51,328 --> 00:06:52,621 ‫- سأرحل. ‫- حسناً.‬ 71 00:06:53,705 --> 00:06:54,957 ‫لاحقاً يا رجل.‬ 72 00:07:17,312 --> 00:07:19,106 ‫الفطور جاهز.‬ 73 00:07:19,189 --> 00:07:20,941 ‫هل تريد فطيرة أم اثنتين يا صديقي؟‬ 74 00:07:21,024 --> 00:07:22,860 ‫- واحدة فقط. ‫- أجل، واحدة فقط.‬ 75 00:07:24,611 --> 00:07:25,863 ‫هل تريد شراب القيقب؟‬ 76 00:07:26,530 --> 00:07:27,948 ‫أجل، من فضلك.‬ 77 00:07:32,494 --> 00:07:33,537 ‫المزيد.‬ 78 00:07:35,914 --> 00:07:37,708 ‫شكراً. أحب هذا.‬ 79 00:07:53,557 --> 00:07:54,975 ‫هذا لطيف.‬ 80 00:07:59,479 --> 00:08:00,689 ‫- أمي؟ ‫- أجل.‬ 81 00:08:04,943 --> 00:08:07,112 ‫- ما ذاك؟ ‫- إنها الإسبانية.‬ 82 00:08:07,196 --> 00:08:09,740 ‫صباح أيام الإثنين، ‫نتناول الفطور بالإسبانية.‬ 83 00:08:12,701 --> 00:08:14,703 ‫"ريان".‬ 84 00:08:14,786 --> 00:08:16,872 ‫هل تريد البقاء هنا وتعلّم الإسبانية؟‬ 85 00:08:16,955 --> 00:08:20,167 ‫أم تريد الخروج والمرح مع أبيك؟‬ 86 00:08:21,210 --> 00:08:23,921 ‫- أظن أنه يحتاج... ‫- أمي، أيمكنني الخروج معه؟‬ 87 00:08:24,004 --> 00:08:26,632 ‫أجل، بالطبع يمكنك، صحيح أيتها الأم؟‬ 88 00:08:26,715 --> 00:08:27,925 ‫- هيا. ‫- بالطبع.‬ 89 00:08:30,802 --> 00:08:32,262 ‫تفضّل يا بطل.‬ 90 00:08:38,143 --> 00:08:39,228 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 91 00:08:39,311 --> 00:08:40,687 ‫حسناً، ننظر من الأعلى.‬ 92 00:08:40,771 --> 00:08:43,774 ‫لنرى "هوملاندر" يطير في اتجاه ‫قصر "مارتينز" في ميامي.‬ 93 00:08:43,857 --> 00:08:45,442 ‫"مارتينز" يحاول الفرار.‬ 94 00:08:48,779 --> 00:08:52,324 ‫"أوكتافيو" يسرع، لكن "هوملاندر" ‫يفجّر الإطارات بليزر من عينيه.‬ 95 00:08:54,785 --> 00:08:57,371 ‫يخرج "مارتينز" من السيارة،‬ 96 00:08:57,454 --> 00:08:59,623 ‫يشعر بالدوار وينظر إلى الأعلى.‬ 97 00:09:00,082 --> 00:09:01,250 ‫ليجد "هوملاندر".‬ 98 00:09:01,333 --> 00:09:03,252 ‫"أنت رهن الاعتقال."‬ 99 00:09:04,962 --> 00:09:07,756 ‫يقيّد "مارتينز" بالأغلال وتأخذه الشرطة.‬ 100 00:09:07,839 --> 00:09:09,758 ‫يلتفت "هوملاندر" للأبطال الآخرين.‬ 101 00:09:09,841 --> 00:09:11,969 ‫"يجب أن نعمل معاً مرات أكثر."‬ 102 00:09:12,052 --> 00:09:13,971 ‫"هل تعني مثل فريق؟"‬ 103 00:09:15,389 --> 00:09:18,684 ‫"بالضبط. نحن السبعة."‬ 104 00:09:20,602 --> 00:09:22,104 ‫يا للهول.‬ 105 00:09:24,398 --> 00:09:25,274 ‫يا للهول.‬ 106 00:09:25,941 --> 00:09:27,359 ‫تلك هي اللحظة‬ 107 00:09:27,442 --> 00:09:32,698 ‫حيث يصبح "السبعة" هم "السبعة".‬ 108 00:09:33,740 --> 00:09:34,741 ‫تعلو الموسيقى.‬ 109 00:09:35,284 --> 00:09:39,037 ‫"(هانز زيمر)"‬ 110 00:09:39,454 --> 00:09:42,791 ‫يظهر عنوان، "فجر (السبعة)". ‫ثم ينتهي المقطع.‬ 111 00:09:46,586 --> 00:09:48,255 ‫- هذا مذهل. ‫- شكراً.‬ 112 00:09:48,338 --> 00:09:50,132 ‫عجباً. أنا منبهرة.‬ 113 00:09:50,215 --> 00:09:51,466 ‫شكراً جزيلاً.‬ 114 00:09:51,550 --> 00:09:53,927 ‫ويا جماعة، هذا إعلان الفيلم فحسب.‬ 115 00:09:54,011 --> 00:09:56,513 ‫هذا ليس مجرّد فيلم أبطال خارقين...‬ 116 00:09:56,596 --> 00:09:57,848 ‫تبدو في حالة سيئة.‬ 117 00:09:57,931 --> 00:09:58,765 ‫أجل.‬ 118 00:09:58,849 --> 00:10:00,225 ‫قضيت ليلة شاقة.‬ 119 00:10:01,977 --> 00:10:03,395 ‫أريد تصويره بالكامل بكاميرا محمولة.‬ 120 00:10:03,478 --> 00:10:05,397 ‫أشبه بأسلوب "غرينغراس" ومتوازن جداً،‬ 121 00:10:05,480 --> 00:10:08,567 ‫أريد أن أنقل الجمهور إلى قلب الأحداث.‬ 122 00:10:08,650 --> 00:10:10,986 ‫- ماذا عن "ترانسلوسنت"؟ ‫- سؤال وجيه.‬ 123 00:10:11,069 --> 00:10:14,823 ‫سنأخذ بديلاً ونضعه في بذلة ‫ونجعله يختفي بالمؤثرات البصرية.‬ 124 00:10:14,906 --> 00:10:16,992 ‫وتباً، لا أريد أن أنحس هذا،‬ 125 00:10:17,075 --> 00:10:19,328 ‫لكن "لين مانويل ميراندا" ‫يريد التمثيل الصوتي.‬ 126 00:10:19,411 --> 00:10:21,872 ‫- أحب "هاميلتون". ‫- العالم بأكمله يحب "هاميلتون".‬ 127 00:10:21,955 --> 00:10:23,457 ‫- رباه، تظن... ‫- المعذرة.‬ 128 00:10:23,540 --> 00:10:25,792 ‫- آسفة على مقاطعة مهرجان الحب هذا. ‫- بالطبع.‬ 129 00:10:25,876 --> 00:10:28,462 ‫- أريد المشاركة فيه فحسب. هذا... ‫- مفهوم.‬ 130 00:10:29,338 --> 00:10:30,547 ‫- عمل رائع. ‫- شكراً.‬ 131 00:10:30,630 --> 00:10:33,467 ‫هذا السيناريو بداية رائعة.‬ 132 00:10:33,550 --> 00:10:34,968 ‫بنية القصة جيد حقاً.‬ 133 00:10:35,469 --> 00:10:37,596 ‫لكن لديّ ملاحظات مهمة.‬ 134 00:10:37,679 --> 00:10:40,974 ‫بالطبع. يمكنك تعديل الحوار ‫حتى يوم بدء الإنتاج.‬ 135 00:10:41,058 --> 00:10:42,392 ‫إنها ليست تعديلات حقاً.‬ 136 00:10:42,476 --> 00:10:44,269 ‫بل تغييرات جذرية.‬ 137 00:10:46,438 --> 00:10:48,357 ‫حسناً، أجل، ما...‬ 138 00:10:49,024 --> 00:10:50,359 ‫ما الذي تفكّرين فيه؟‬ 139 00:10:51,651 --> 00:10:53,945 ‫مثل أنك تكتب كل النساء‬ 140 00:10:54,029 --> 00:10:57,157 ‫كساقطات "هيتشكوك" الجاهلات ‫أو مغويات "مايكل باي".‬ 141 00:10:57,240 --> 00:10:59,826 ‫أفهم أن حياة كاملة من الاستمناء ‫في أثناء مشاهدة "ترانسفورمرز"‬ 142 00:10:59,910 --> 00:11:01,953 ‫لم تجعلك محبوباً بين السيدات،‬ 143 00:11:02,037 --> 00:11:04,873 ‫لكن سيكون بعض الجهد لطيفاً، ‫هل تفهم ما أعنيه؟‬ 144 00:11:04,956 --> 00:11:06,458 ‫المعذرة.‬ 145 00:11:06,541 --> 00:11:08,877 ‫لكن لديّ أختين، شكراً جزيلاً.‬ 146 00:11:09,461 --> 00:11:13,173 ‫والمعذرة، لكن "هوملاندر" ‫يحب السيناريو حقاً.‬ 147 00:11:13,256 --> 00:11:15,926 ‫- أجل. إذاً... ‫- حسناً، أين هو؟‬ 148 00:11:21,223 --> 00:11:22,516 ‫"آشلي"؟‬ 149 00:11:24,601 --> 00:11:25,852 ‫حسناً.‬ 150 00:11:25,936 --> 00:11:28,063 ‫حسناً.‬ 151 00:11:28,146 --> 00:11:30,232 ‫واصلوا فعل ما تفعلونه.‬ 152 00:11:30,315 --> 00:11:32,734 ‫يجب أن أذهب إلى...‬ 153 00:11:32,818 --> 00:11:35,028 ‫يجب أن أذهب إلى مهمتي التالية.‬ 154 00:11:35,112 --> 00:11:36,238 ‫لديّ...‬ 155 00:11:36,321 --> 00:11:37,697 ‫لديّ ظهراً...‬ 156 00:11:40,200 --> 00:11:41,868 ‫أيمكن لأحد أن يفتح هذا رجاءً؟‬ 157 00:11:45,080 --> 00:11:46,164 ‫حسناً.‬ 158 00:11:46,248 --> 00:11:48,500 ‫حسناً! لديّ بعض الأفكار الأخرى.‬ 159 00:11:51,628 --> 00:11:52,879 ‫سيد "إدغار".‬ 160 00:11:53,422 --> 00:11:55,006 ‫سيدي، إن كان كل هذا حقيقياً،‬ 161 00:11:55,090 --> 00:11:58,135 ‫فسأضع استراتيجية مع إدارة الأزمات ‫والعلاقات العامة.‬ 162 00:11:58,218 --> 00:11:59,428 ‫نحن بخير يا "آشلي".‬ 163 00:11:59,511 --> 00:12:02,097 ‫- سيدي، هل هذا حقيقي؟ ‫- نحن نحقق.‬ 164 00:12:02,764 --> 00:12:04,266 ‫يجب أن أخبرك بشيء.‬ 165 00:12:04,349 --> 00:12:07,519 ‫يجب أن نخبر "هوملاندر"، ‫ويجب أن أعترف بشيء...‬ 166 00:12:07,602 --> 00:12:10,439 ‫ليست لديك أي فكرة عن مكان "هوملاندر".‬ 167 00:12:11,606 --> 00:12:14,651 ‫سيعرف حينما أريده أن يعرف.‬ 168 00:12:14,734 --> 00:12:18,238 ‫لكن راقبي بقية الأطفال ‫في الطابق الـ99، اتفقنا؟‬ 169 00:12:26,329 --> 00:12:29,749 ‫وإن بدأتم تستمعون الآن، ‫فلدينا أخبار عاجلة مهمة.‬ 170 00:12:29,833 --> 00:12:32,544 ‫الأبطال الخارقون لا يُولدون بل يُصنعون.‬ 171 00:12:32,627 --> 00:12:36,631 ‫في الواقع، صُنعوا بمصل كيميائي، ‫المركّب "في"،‬ 172 00:12:36,715 --> 00:12:40,218 ‫تنتجه وتشرف عليه "فوت" الدولية،‬ 173 00:12:40,302 --> 00:12:43,263 ‫الشركة التي كانت واجهة الأبطال الخارقين‬ 174 00:12:43,346 --> 00:12:46,016 ‫لعقود. الآن، لا نعرف...‬ 175 00:12:46,433 --> 00:12:49,227 ‫ماذا فعلت؟‬ 176 00:12:49,811 --> 00:12:51,813 ‫لا أعرف عما تتحدث.‬ 177 00:12:51,897 --> 00:12:54,608 ‫بحقك، رأيتك تحملين "في" في يدك.‬ 178 00:12:54,691 --> 00:12:56,693 ‫أجل. وتركتني أرحل به،‬ 179 00:12:56,776 --> 00:12:59,863 ‫لذا هذه غلطتك أيضاً.‬ 180 00:12:59,946 --> 00:13:02,491 ‫إن تلقيت لوماً على هذا، فستُلام أنت أيضاً.‬ 181 00:13:03,200 --> 00:13:04,868 ‫أنا متأكدة من أنهم سيقتلون كلينا.‬ 182 00:13:06,953 --> 00:13:08,455 ‫أنت لا تفهمين.‬ 183 00:13:10,081 --> 00:13:13,543 ‫يجب ألا تعبثي مع مصدر المال.‬ 184 00:13:14,794 --> 00:13:17,839 ‫لا تعبثي مع مصدر المال أبداً.‬ 185 00:13:17,923 --> 00:13:19,508 ‫سنخسر كل شيء،‬ 186 00:13:19,591 --> 00:13:23,595 ‫السيارات والمنازل والعلاوات.‬ 187 00:13:23,678 --> 00:13:26,264 ‫توجد أمور أهم.‬ 188 00:13:27,516 --> 00:13:29,518 ‫لا يقول ذلك‬ 189 00:13:30,852 --> 00:13:32,854 ‫سوى من نشؤوا في ثراء.‬ 190 00:13:34,231 --> 00:13:37,025 ‫الدليل المقدّم، يثبت أن "فوت" كانت‬ 191 00:13:37,108 --> 00:13:41,321 ‫تعطي المركّب "في" للأطفال طوال عقود.‬ 192 00:13:41,404 --> 00:13:43,240 ‫يشير تقريرنا أيضاً‬ 193 00:13:43,323 --> 00:13:46,368 ‫إلى أن الآباء تلقوا دفعة مالية سخية جداً.‬ 194 00:13:46,451 --> 00:13:48,203 ‫بدأ الأمر حين كان عمري 9 سنوات.‬ 195 00:13:50,038 --> 00:13:51,456 ‫كنت في مركز تجاري.‬ 196 00:13:54,209 --> 00:13:57,587 ‫ومررنا بمتجر الحيوانات الأليفة،‬ 197 00:14:01,967 --> 00:14:03,718 ‫وسمعت الأسماك الذهبية‬ 198 00:14:04,678 --> 00:14:06,263 ‫تتوسّل من أجل حياتها.‬ 199 00:14:07,430 --> 00:14:09,057 ‫كانت تتوسّل.‬ 200 00:14:12,978 --> 00:14:14,646 ‫وبعد ذلك، أنا...‬ 201 00:14:17,023 --> 00:14:20,819 ‫الشاطئ، المربى المائي، "ريد لوبستر".‬ 202 00:14:29,160 --> 00:14:31,830 ‫ظننت أنني أجن.‬ 203 00:14:36,001 --> 00:14:37,919 ‫لكن أمي قالت إنها هبة.‬ 204 00:14:42,173 --> 00:14:43,800 ‫وإنني وُلدت بهذه الطريقة.‬ 205 00:14:46,428 --> 00:14:47,887 ‫لكنني لم أكن كذلك.‬ 206 00:14:52,183 --> 00:14:53,727 ‫لم يكن ينبغي أن يحدث الأمر هكذا.‬ 207 00:14:56,354 --> 00:14:57,981 ‫كان يمكنني أن أكون طبيعياً.‬ 208 00:14:58,064 --> 00:15:00,066 ‫الظهور الأول للقوى‬ 209 00:15:00,150 --> 00:15:03,153 ‫قد يسبب خوفاً وقلقاً في الأطفال المتأثرين.‬ 210 00:15:03,236 --> 00:15:06,489 ‫خاصةً إن لم يرشدهم أحد في هذه المرحلة.‬ 211 00:15:07,282 --> 00:15:10,702 ‫حتى الآن، رفضت "فوت" إصدار تصريح.‬ 212 00:15:10,785 --> 00:15:13,079 ‫وكذلك، د. "جوناه فوغلباوم"،‬ 213 00:15:13,163 --> 00:15:16,458 ‫مسؤول الاستراتيجية في الشركة، ‫يرفض التعليق.‬ 214 00:15:16,541 --> 00:15:17,917 ‫كان يعيش منعزلاً‬ 215 00:15:18,001 --> 00:15:20,128 ‫منذ حادث لم يُفصح عنه...‬ 216 00:15:20,211 --> 00:15:22,422 ‫مرحباً، هل أنت من فعل ذلك؟‬ 217 00:15:24,257 --> 00:15:25,383 ‫أنت فعلتها.‬ 218 00:15:26,009 --> 00:15:27,385 ‫نحن فعلناها.‬ 219 00:15:27,844 --> 00:15:29,804 ‫عاودي الاتصال بي حينما تتسنى لك فرصة.‬ 220 00:15:29,888 --> 00:15:33,433 ‫على سعر أسهمهم، والذي بدأ الانخفاض اليوم.‬ 221 00:15:33,516 --> 00:15:34,893 ‫ماذا فعلت؟‬ 222 00:15:34,976 --> 00:15:38,897 ‫قد يكون كارثياً لأرباح "فوت".‬ 223 00:15:39,314 --> 00:15:40,774 ‫هل فعلت هذا؟‬ 224 00:15:41,816 --> 00:15:43,193 ‫أجل.‬ 225 00:15:43,276 --> 00:15:45,403 ‫فعلته "ستارلايت" على الأغلب. أنا متأكد.‬ 226 00:15:45,487 --> 00:15:48,365 ‫لكنني أعطيتها دفعة فحسب.‬ 227 00:15:49,574 --> 00:15:50,867 ‫"هيوي"...‬ 228 00:15:52,327 --> 00:15:53,453 ‫"هيوي"، أجل!‬ 229 00:15:53,536 --> 00:15:54,829 ‫"هيوي".‬ 230 00:15:55,747 --> 00:15:57,207 ‫انظر إلى ما فعلته.‬ 231 00:15:57,290 --> 00:15:58,833 ‫- رباه. ‫- هل تلامسان قضيبيكما؟‬ 232 00:15:58,917 --> 00:16:00,502 ‫انظر إلى ما فعله الفتى.‬ 233 00:16:00,585 --> 00:16:01,628 ‫أنا و"ستارلايت".‬ 234 00:16:01,711 --> 00:16:04,005 ‫- "هيوي" الصغير؟ ‫- الفتى اللعين.‬ 235 00:16:04,923 --> 00:16:06,424 ‫- تباً. ‫- حسناً.‬ 236 00:16:06,508 --> 00:16:07,384 ‫أجل.‬ 237 00:16:07,467 --> 00:16:08,468 ‫لا.‬ 238 00:16:08,551 --> 00:16:09,469 ‫عمل لطيف.‬ 239 00:16:10,428 --> 00:16:11,471 ‫هل هذا كل ما لديك؟‬ 240 00:16:13,014 --> 00:16:15,266 ‫كنا نحاول فعل هذا طوال سنوات،‬ 241 00:16:15,350 --> 00:16:18,436 ‫"فوت" تنهار وتقول "عمل لطيف"؟‬ 242 00:16:19,020 --> 00:16:20,313 ‫حسناً. عمل لطيف حقاً.‬ 243 00:16:22,190 --> 00:16:24,067 ‫لا يمكنك الاعتراف بنجاحي حتى، أليس كذلك؟‬ 244 00:16:25,527 --> 00:16:27,070 ‫ولا فوز واحد.‬ 245 00:16:28,780 --> 00:16:30,407 ‫دعني أخبرك.‬ 246 00:16:30,490 --> 00:16:31,741 ‫عندما ننتهي هنا،‬ 247 00:16:31,825 --> 00:16:35,453 ‫سأشتري لك زجاجة مزلق بالحجم العائلي ‫من أفضل الأنواع،‬ 248 00:16:35,537 --> 00:16:38,498 ‫وسأدغدغ خصيتيك حتى تتوسّل إليّ لأتوقف،‬ 249 00:16:38,581 --> 00:16:39,708 ‫وحتى حينها، لن أتوقف.‬ 250 00:16:39,791 --> 00:16:41,084 ‫لن أتوقف فحسب.‬ 251 00:16:41,501 --> 00:16:42,919 ‫لكن الآن،‬ 252 00:16:43,002 --> 00:16:45,088 ‫لدينا إرهابي خارق في الطابق السفلي‬ 253 00:16:45,171 --> 00:16:48,383 ‫ويمكن للأمور أن تسوء بهذه البساطة.‬ 254 00:16:52,804 --> 00:16:56,808 ‫لذا، ركّزوا على الهدف جميعاً، اتفقنا؟‬ 255 00:17:06,192 --> 00:17:07,736 ‫لا تقلق بشأنه.‬ 256 00:17:07,819 --> 00:17:10,321 ‫أجل. تباً له. فعلت أمراً رائعاً.‬ 257 00:17:23,418 --> 00:17:24,627 ‫أليس هذا رائعاً؟‬ 258 00:17:25,211 --> 00:17:26,045 ‫بلى.‬ 259 00:17:28,173 --> 00:17:29,966 ‫هل جلبتك أمك إلى الأعلى هنا من قبل؟‬ 260 00:17:31,176 --> 00:17:32,802 ‫- لا. ‫- لا.‬ 261 00:17:34,179 --> 00:17:35,346 ‫بالطبع لا.‬ 262 00:17:36,848 --> 00:17:39,601 ‫لهذا يحتاج الصبي إلى أبيه.‬ 263 00:17:42,020 --> 00:17:43,938 ‫أعتقد أن الوقت قد حان.‬ 264 00:17:45,815 --> 00:17:47,525 ‫أجل. هل أنت مستعد؟‬ 265 00:17:50,945 --> 00:17:52,614 ‫مستعد من أجل ماذا؟‬ 266 00:17:53,823 --> 00:17:55,074 ‫للقفز.‬ 267 00:18:05,460 --> 00:18:08,463 ‫مهلاً، لا يُعقل أنك جاد. لن أقفز.‬ 268 00:18:08,546 --> 00:18:10,173 ‫"ريان"، أنت ابني.‬ 269 00:18:10,840 --> 00:18:12,634 ‫يمكنك الطيران، مثلي بالضبط.‬ 270 00:18:15,637 --> 00:18:17,263 ‫لا أريد هذا.‬ 271 00:18:17,972 --> 00:18:20,099 ‫خذ نفساً عميقا، واقفز‬ 272 00:18:20,183 --> 00:18:22,185 ‫وسيؤدي جسدك الباقي.‬ 273 00:18:22,268 --> 00:18:23,478 ‫سيتولى الأمر فحسب.‬ 274 00:18:23,561 --> 00:18:25,230 ‫لكنني لا أستطيع الطيران.‬ 275 00:18:25,313 --> 00:18:27,482 ‫- سأسقط فحسب و... ‫- يا صديقي.‬ 276 00:18:27,565 --> 00:18:29,108 ‫ستحب الأمر.‬ 277 00:18:29,192 --> 00:18:30,276 ‫أعدك.‬ 278 00:18:30,360 --> 00:18:31,611 ‫أنا لست مثلك.‬ 279 00:18:31,694 --> 00:18:33,655 ‫- لا أستطيع الطيران. ‫- بل تستطيع.‬ 280 00:18:33,738 --> 00:18:34,948 ‫أعدك أنك تستطيع.‬ 281 00:18:38,326 --> 00:18:39,661 ‫أبي، أرجوك.‬ 282 00:18:40,453 --> 00:18:42,413 ‫أرجوك، لا تجبرني على القفز.‬ 283 00:18:45,917 --> 00:18:47,126 ‫يا صديقي.‬ 284 00:18:49,754 --> 00:18:51,172 ‫دعوتني بـ"أبي".‬ 285 00:19:05,019 --> 00:19:06,896 ‫"ريان"، يا إلهي.‬ 286 00:19:06,980 --> 00:19:09,399 ‫"ريان"! أفق!‬ 287 00:19:09,482 --> 00:19:11,526 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- لا تقلقي.‬ 288 00:19:11,609 --> 00:19:13,278 ‫سقط من علو 6 أمتار. اهدئي.‬ 289 00:19:13,361 --> 00:19:15,530 ‫وحش قاس لعين. تعال.‬ 290 00:19:15,613 --> 00:19:17,323 ‫لا تساعديه على النهوض. دعيه ينهض بنفسه.‬ 291 00:19:17,407 --> 00:19:20,118 ‫"ريان"، أريدك أن تستيقظ.‬ 292 00:19:20,201 --> 00:19:22,579 ‫عزيزي؟ هل تسمعني؟ أنا هنا.‬ 293 00:19:23,830 --> 00:19:26,833 ‫- لا أظن أنه يتنفس. ‫- إنه بخير.‬ 294 00:19:26,916 --> 00:19:27,792 ‫أمي؟‬ 295 00:19:27,876 --> 00:19:29,669 ‫- مرحباً! ‫- انظري. أترين؟‬ 296 00:19:30,253 --> 00:19:31,337 ‫أخبرتك.‬ 297 00:19:31,421 --> 00:19:33,464 ‫هل أنت مصاب؟ هل تشعر بكسر؟‬ 298 00:19:33,548 --> 00:19:34,716 ‫بحق السماء. كسر؟‬ 299 00:19:34,799 --> 00:19:36,634 ‫انظري. لم يُصب بخدش.‬ 300 00:19:36,718 --> 00:19:39,554 ‫أتعرفين السبب؟ لأنه ابني.‬ 301 00:19:40,221 --> 00:19:42,932 ‫وأنت تربينه ليكون جباناً.‬ 302 00:19:43,016 --> 00:19:45,685 ‫- لا تمل عليّ كيف أربي ابني. ‫- أنا أبوه.‬ 303 00:19:45,768 --> 00:19:47,186 ‫ليس بعدما فعلته.‬ 304 00:19:47,270 --> 00:19:51,190 ‫ما فعلته هو أنني أعطيتك ابناً‬ 305 00:19:51,733 --> 00:19:53,985 ‫وتربينه كأنه فتاة صغيرة.‬ 306 00:19:54,903 --> 00:19:56,613 ‫اتركني.‬ 307 00:19:57,196 --> 00:19:58,406 ‫إنه ابني.‬ 308 00:19:58,489 --> 00:19:59,908 ‫أبعد يديك عنها.‬ 309 00:20:10,710 --> 00:20:11,961 ‫فتى طيب.‬ 310 00:20:14,088 --> 00:20:16,591 ‫أترى؟ لقد أخبرتك.‬ 311 00:20:17,800 --> 00:20:19,302 ‫أنت مثلي بالضبط يا "ريان".‬ 312 00:20:19,385 --> 00:20:21,137 ‫لا، أنا لست مثلك!‬ 313 00:20:21,220 --> 00:20:22,931 ‫أنا أكرهك! اتركنا وشأننا!‬ 314 00:20:23,014 --> 00:20:24,807 ‫لا بأس. أنا لست غاضباً.‬ 315 00:20:25,391 --> 00:20:27,810 ‫- "ريان". ‫- ارحل!‬ 316 00:20:27,894 --> 00:20:29,562 ‫- يا صديقي... ‫- اتركنا وشأننا!‬ 317 00:20:29,646 --> 00:20:32,065 ‫"ريان"، هذا أمر جيد.‬ 318 00:20:56,381 --> 00:20:59,759 ‫هذا مسحوق بالجبن فظيع،‬ 319 00:20:59,842 --> 00:21:02,095 ‫لكن، إن كنت جائعاً...‬ 320 00:21:06,766 --> 00:21:07,684 ‫تباً لك.‬ 321 00:21:08,685 --> 00:21:10,353 ‫إذاً تتحدث الإنكليزية.‬ 322 00:21:14,816 --> 00:21:15,900 ‫هل أنت عطشان؟‬ 323 00:21:25,034 --> 00:21:27,328 ‫الطريقة التي تتحدث بها إلى أختك،‬ 324 00:21:29,038 --> 00:21:30,915 ‫لا تشبه أي لغة إشارة رأيتها من قبل.‬ 325 00:21:35,253 --> 00:21:36,796 ‫أريد أن أساعدها فحسب.‬ 326 00:21:40,675 --> 00:21:42,969 ‫أستطيع مساعدتها.‬ 327 00:21:46,389 --> 00:21:47,724 ‫هل تفهمني؟‬ 328 00:21:54,397 --> 00:21:56,274 ‫الليلة التي قُتل فيها والدانا،‬ 329 00:21:57,900 --> 00:22:00,486 ‫توقفت "كيميكو" عن التحدث فحسب.‬ 330 00:22:01,821 --> 00:22:02,905 ‫لا تستطيع التحدث.‬ 331 00:22:03,531 --> 00:22:05,199 ‫لم تنبس بكلمة منذ ذلك الحين.‬ 332 00:22:06,492 --> 00:22:07,618 ‫في المخيّم،‬ 333 00:22:08,911 --> 00:22:11,831 ‫كنا وحدنا أسبوعاً تلو الآخر،‬ 334 00:22:12,957 --> 00:22:14,667 ‫نحن الاثنان فقط، لسنوات.‬ 335 00:22:19,464 --> 00:22:22,675 ‫ابتكرنا لغة‬ 336 00:22:23,760 --> 00:22:25,219 ‫لنتمكن من التواصل.‬ 337 00:22:28,264 --> 00:22:29,807 ‫وأنقذتنا هذه اللغة.‬ 338 00:22:31,726 --> 00:22:32,769 ‫أنقذت كلينا.‬ 339 00:22:38,274 --> 00:22:39,942 ‫هل يمكنك أن تعلّمني؟‬ 340 00:22:51,746 --> 00:22:52,789 ‫أرجوك.‬ 341 00:22:56,459 --> 00:22:57,418 ‫تباً لك.‬ 342 00:23:06,594 --> 00:23:09,597 ‫أعتقد أن أختك مميزة جداً.‬ 343 00:23:12,225 --> 00:23:14,310 ‫وهي تحبك كثيراً.‬ 344 00:24:09,115 --> 00:24:10,074 ‫"والد الملكة (مايف) يتحدث"‬ 345 00:24:10,158 --> 00:24:11,742 ‫لا أعرف شيئاً عن المركّب "في".‬ 346 00:24:11,826 --> 00:24:15,204 ‫إن أعطاه أحدهم لابنتي "مايف"، ‫فأنا لم أعرف بالتأكيد.‬ 347 00:24:15,288 --> 00:24:17,206 ‫هراء، بالتأكيد كان يعرف.‬ 348 00:24:17,290 --> 00:24:18,791 ‫أتذكّر عطلة أسبوعية،‬ 349 00:24:18,875 --> 00:24:22,378 ‫أجبرني على الظهور في 3 مراكز تجارية ‫وجلسة تصوير من أجل "تين فوغ"،‬ 350 00:24:22,461 --> 00:24:24,422 ‫كل هذا ليجني المال لشراء سواريّ،‬ 351 00:24:24,505 --> 00:24:28,176 ‫ثم بدده على طاولة القمار ‫في فندق "سيركاس سيركاس".‬ 352 00:24:28,384 --> 00:24:30,469 ‫ربما هذا ما كنا ننتظره.‬ 353 00:24:31,512 --> 00:24:32,597 ‫ماذا تقصدين؟‬ 354 00:24:32,680 --> 00:24:35,057 ‫كذبوا عليك منذ البداية.‬ 355 00:24:35,141 --> 00:24:37,393 ‫لا تدينين لهم بأي شيء.‬ 356 00:24:37,476 --> 00:24:39,395 ‫ربما هذه فرصتنا للرحيل.‬ 357 00:24:39,478 --> 00:24:43,316 ‫"إيلينا"، إن فعلنا ذلك، تعرفين ما سيحدث.‬ 358 00:24:45,985 --> 00:24:47,153 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 359 00:24:50,114 --> 00:24:52,742 ‫لست أقاطعك، أليس كذلك؟‬ 360 00:24:52,825 --> 00:24:55,077 ‫- لا، بالتأكيد لا. ‫- رائع.‬ 361 00:25:06,464 --> 00:25:07,882 ‫هذا غريب، تعرفين...‬ 362 00:25:12,220 --> 00:25:14,138 ‫من بين كل الناس هنا،‬ 363 00:25:15,181 --> 00:25:17,725 ‫عرفتك لأطول فترة.‬ 364 00:25:18,935 --> 00:25:20,144 ‫أجل.‬ 365 00:25:23,648 --> 00:25:24,982 ‫أحياناً...‬ 366 00:25:26,525 --> 00:25:28,903 ‫يبدو كأنك الوحيدة ‫التي يمكنني الاعتماد عليها.‬ 367 00:25:30,112 --> 00:25:32,573 ‫أجل، يراودني نفس الشعور.‬ 368 00:25:37,245 --> 00:25:38,287 ‫حقاً؟‬ 369 00:25:38,996 --> 00:25:40,122 ‫بالتأكيد.‬ 370 00:25:52,927 --> 00:25:54,053 ‫أنت...‬ 371 00:25:55,846 --> 00:25:57,598 ‫تباً.‬ 372 00:25:57,682 --> 00:25:58,849 ‫الحياة، صحيح؟‬ 373 00:26:01,769 --> 00:26:03,104 ‫إنها جنونية.‬ 374 00:26:07,483 --> 00:26:08,359 ‫من هي "إيلينا"؟‬ 375 00:26:08,943 --> 00:26:10,444 ‫"إيلينا" صديقة قديمة.‬ 376 00:26:14,824 --> 00:26:16,575 ‫منذ متى لديك أصدقاء؟‬ 377 00:26:17,576 --> 00:26:21,622 ‫كنت أنفّس عن مشاعري بشأن كل هذا الهراء.‬ 378 00:26:22,456 --> 00:26:23,582 ‫أي هراء؟‬ 379 00:26:24,125 --> 00:26:25,501 ‫مهلاً، ألم تسمع؟‬ 380 00:26:26,585 --> 00:26:28,004 ‫أين كنت؟‬ 381 00:26:37,763 --> 00:26:38,973 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 382 00:26:39,557 --> 00:26:40,766 ‫نحن شرطة "نيويورك".‬ 383 00:26:40,850 --> 00:26:43,227 ‫أُبلغ عن سرقة هذا القارب ‫وكلكم رهن الاعتقال.‬ 384 00:26:43,311 --> 00:26:46,230 ‫أكرر، نحن شرطة "نيويورك". ‫أُبلغ عن سرقة هذا القارب...‬ 385 00:26:46,314 --> 00:26:48,983 ‫ظننت أنك قلت إن القارب يخص صديق.‬ 386 00:26:49,442 --> 00:26:53,779 ‫الغريب صديق لم تلتق به بعد.‬ 387 00:26:55,072 --> 00:26:56,324 ‫لا تفسد هذا الأمر.‬ 388 00:26:56,407 --> 00:26:57,575 ‫لن أفسده.‬ 389 00:26:57,658 --> 00:27:00,202 ‫تكاد "فوت" أن تنهار ‫ونكاد أن ننال حريتنا...‬ 390 00:27:00,286 --> 00:27:01,746 ‫قلت إنني لن أفسد الأمر.‬ 391 00:27:02,747 --> 00:27:06,250 ‫مرحباً أيها السادة، ‫أنا قبطان "حلمي الكبير المبلل".‬ 392 00:27:06,667 --> 00:27:10,296 ‫أحمل أوراقاً وقّع عليها المالك‬ 393 00:27:10,379 --> 00:27:12,715 ‫لتأجير هذا القارب.‬ 394 00:27:12,798 --> 00:27:15,259 ‫لذا لا بد من وجود سوء تفاهم...‬ 395 00:27:15,343 --> 00:27:16,302 ‫انتبه!‬ 396 00:27:19,305 --> 00:27:20,264 ‫قيدوا يديه.‬ 397 00:27:35,446 --> 00:27:36,655 ‫حان وقت الرحيل.‬ 398 00:27:39,241 --> 00:27:40,785 ‫ماذا تفعل؟ يجب أن نساعدهم.‬ 399 00:27:40,868 --> 00:27:42,370 ‫ثق بي. لقد ماتوا بالفعل.‬ 400 00:27:42,453 --> 00:27:44,455 ‫لا تعرف ذلك. يجب أن نحاول.‬ 401 00:27:44,538 --> 00:27:46,999 ‫"هيوي"، الجميع في طريقهم إلى هنا الآن.‬ 402 00:27:47,083 --> 00:27:48,501 ‫إن بقينا هنا، فسنموت أيضاً.‬ 403 00:28:06,310 --> 00:28:07,812 ‫ماذا؟‬ 404 00:28:07,895 --> 00:28:09,730 ‫لم أكن من أفسد هذا الأمر.‬ 405 00:28:25,579 --> 00:28:27,081 ‫أعرف شعورك.‬ 406 00:28:27,164 --> 00:28:28,707 ‫أنا مسخ أيضاً.‬ 407 00:28:28,791 --> 00:28:31,085 ‫أنت تطلق سهماً من قوس.‬ 408 00:28:31,168 --> 00:28:32,837 ‫أنا برمائي.‬ 409 00:28:32,920 --> 00:28:35,381 ‫حسناً، أعطني الهاتف فحسب.‬ 410 00:28:35,464 --> 00:28:36,924 ‫ألغ الاتصال.‬ 411 00:28:37,007 --> 00:28:39,718 ‫طلب البيتزا لن يساعدك.‬ 412 00:28:39,802 --> 00:28:42,847 ‫كيف تعرف ما يساعدني؟ ‫أنت لا تعرف شيئاً عني.‬ 413 00:28:44,140 --> 00:28:47,184 ‫دعنا نتلو المبادئ الـ15 معاً.‬ 414 00:28:47,268 --> 00:28:49,937 ‫لا، تباً لك ولهرائك المخيف يا "إيغل". ‫أنا جائع.‬ 415 00:28:52,565 --> 00:28:54,150 ‫"عميق"، حان الوقت.‬ 416 00:28:54,608 --> 00:28:55,651 ‫الوقت من أجل ماذا؟‬ 417 00:28:55,734 --> 00:28:59,113 ‫من أجلك. حان الوقت لتعود إلى "السبعة".‬ 418 00:28:59,196 --> 00:29:01,699 ‫- ماذا؟ ‫- وصل هذا من "أليستر" نفسه.‬ 419 00:29:03,200 --> 00:29:04,577 ‫يا للهول.‬ 420 00:29:05,202 --> 00:29:06,287 ‫من؟‬ 421 00:29:06,370 --> 00:29:09,206 ‫"أليستر آدانا". قائد الكنيسة؟‬ 422 00:29:09,290 --> 00:29:11,208 ‫يجلس في "المقعد الأول".‬ 423 00:29:12,209 --> 00:29:13,252 ‫رائع.‬ 424 00:29:14,753 --> 00:29:17,173 ‫مع كل ما يجري،‬ 425 00:29:17,256 --> 00:29:18,799 ‫لا أظن أنه يمكنني فعل هذا الآن.‬ 426 00:29:18,883 --> 00:29:20,134 ‫لا يا "عميق".‬ 427 00:29:20,217 --> 00:29:21,719 ‫هذه رحلتك.‬ 428 00:29:21,802 --> 00:29:23,053 ‫أنت مستعد.‬ 429 00:29:23,137 --> 00:29:24,972 ‫كنت مستعداً منذ البداية.‬ 430 00:29:25,431 --> 00:29:27,892 ‫الآن، اخرج وكن بطلاً.‬ 431 00:29:34,023 --> 00:29:35,316 ‫"عضوة الكونغرس (فيكتوريا نيومان) ‫تطالب بالتحقيق"‬ 432 00:29:35,399 --> 00:29:37,610 ‫قال أبي، "لا يوجد دخان من دون نار."‬ 433 00:29:37,693 --> 00:29:41,572 ‫كذبت "فوت" بشأن المركّب "في". ‫ما الذي كذبوا بشأنه أيضاً؟‬ 434 00:29:41,655 --> 00:29:45,451 ‫انخفض سعر أسهمنا 68 بالمئة في المضاربة ‫الصباحية و20 بالمئة في آخر 15 دقيقة.‬ 435 00:29:45,534 --> 00:29:46,952 ‫- إن وصل إلى سعر 19، ابدأ بالشراء. ‫- حاضر يا سيدي.‬ 436 00:29:47,036 --> 00:29:48,913 ‫رباه. ماذا عن شركات العقاقير؟‬ 437 00:29:48,996 --> 00:29:50,748 ‫"فايزر" تشعر بالهلع، انعدام أخلاق.‬ 438 00:29:50,831 --> 00:29:53,626 ‫رفع المستثمرون دعوى، خرق ‫في واجبات النيابة واتفاق عدم الإفصاح.‬ 439 00:29:53,709 --> 00:29:55,920 ‫تزوير واعتداء وإيقاع ضرر بدني،‬ 440 00:29:56,003 --> 00:29:58,088 ‫واستثناء كل السياسات ومن دون تغطية.‬ 441 00:29:58,172 --> 00:29:59,173 ‫لدينا خياران.‬ 442 00:29:59,256 --> 00:30:01,342 ‫الأول، الإنكار.‬ 443 00:30:01,425 --> 00:30:02,593 ‫مخاطرة كبيرة والمكافأة كبيرة.‬ 444 00:30:02,676 --> 00:30:04,970 ‫لكن إن أنكرنا وأثبتوا الأمر ضدنا،‬ 445 00:30:05,054 --> 00:30:07,723 ‫إن كان يوجد واش، فلا عودة من ذلك.‬ 446 00:30:07,806 --> 00:30:10,559 ‫إفلاس واتهامات جنائية، ‫ما بين 10 إلى 15 سنة بالسجن للجميع.‬ 447 00:30:10,643 --> 00:30:12,895 ‫الخيار الآخر، الاعتراف بالذنب.‬ 448 00:30:12,978 --> 00:30:14,271 ‫أعلنوا الأمر.‬ 449 00:30:14,355 --> 00:30:15,439 ‫توقفت المضاربة.‬ 450 00:30:18,943 --> 00:30:19,902 ‫"ستان".‬ 451 00:30:22,154 --> 00:30:24,240 ‫يجب أن ندلي بتصريح.‬ 452 00:30:24,323 --> 00:30:25,616 ‫أي تصريح سنصدره؟‬ 453 00:30:27,743 --> 00:30:28,953 ‫"ستان".‬ 454 00:30:31,288 --> 00:30:33,040 ‫علبة مشروب منشّط يا "فرينشي"؟‬ 455 00:30:33,123 --> 00:30:34,500 ‫أنت أحمق.‬ 456 00:30:35,167 --> 00:30:36,460 ‫كنت أحاول مساعدتها.‬ 457 00:30:38,254 --> 00:30:41,298 ‫- أين رفاقك بحق السماء؟ ‫- اتفاق جديد. عليك أن تجلبه.‬ 458 00:30:41,382 --> 00:30:43,092 ‫"غريس"، نحن على بعد 5 كيلومترات من الشاطئ.‬ 459 00:30:43,175 --> 00:30:47,179 ‫أسقطتم مروحية شرطة للتو. ‫هذا ليس اختفاء عن الأنظار بالضبط.‬ 460 00:30:48,556 --> 00:30:50,808 ‫حسناً، إلى أين تريديننا أن نذهب؟‬ 461 00:30:50,891 --> 00:30:53,602 ‫منزل الاستخبارات الآمن في "هازلت". ‫كونوا هناك في خلال 30 دقيقة.‬ 462 00:30:54,270 --> 00:30:56,730 ‫- و"بوتشر"؟ ‫- أجل؟‬ 463 00:30:57,731 --> 00:30:59,316 ‫كن حذراً من فضلك.‬ 464 00:31:00,442 --> 00:31:01,527 ‫سأفعل.‬ 465 00:31:04,613 --> 00:31:05,990 ‫تباً لي.‬ 466 00:31:08,325 --> 00:31:12,121 ‫الرجاء ترك اسمك ورقمك ورسالة بعد الصفارة.‬ 467 00:31:12,913 --> 00:31:15,416 ‫مرحباً يا "آني"، هذا أنا مجدداً.‬ 468 00:31:17,251 --> 00:31:20,629 ‫كنت أتساءل، هل شاهدت فيديو أغنية‬ 469 00:31:20,713 --> 00:31:23,507 ‫"بيلي جول"، "يور أونلي هيومان"؟‬ 470 00:31:24,425 --> 00:31:26,594 ‫يوجد ذلك الفتى الذي يتسلق جسراً‬ 471 00:31:26,677 --> 00:31:28,554 ‫وعلى وشك قتل نفسه،‬ 472 00:31:28,637 --> 00:31:31,765 ‫لكن "بيلي جول" يتدخل ومعه الهارمونيكا ‫ويخبره أن يتوقف،‬ 473 00:31:31,849 --> 00:31:34,351 ‫ويجب أن ينتظر تجدد طاقته،‬ 474 00:31:34,435 --> 00:31:37,062 ‫والآن أشعر بأنني ذلك الفتى‬ 475 00:31:38,522 --> 00:31:40,899 ‫وسأغرق و...‬ 476 00:31:46,071 --> 00:31:49,992 ‫وحمداً لله تجددت طاقتي بسببك.‬ 477 00:31:51,035 --> 00:31:52,703 ‫أنت تجددين طاقتي.‬ 478 00:31:57,958 --> 00:32:01,378 ‫أعرف أن تدمير "فوت" أمر مثير‬ 479 00:32:01,462 --> 00:32:03,631 ‫وكونك مثل "جيمس بوند" وما شابه،‬ 480 00:32:04,798 --> 00:32:08,177 ‫لكن يجب أن تكوني حذرة ‫لأن هذه الأمور قد تسوء بسرعة،‬ 481 00:32:09,762 --> 00:32:13,265 ‫وتنتهي بإيذاء من تحبين.‬ 482 00:32:15,434 --> 00:32:16,935 ‫مثلما أذيتك.‬ 483 00:32:20,689 --> 00:32:24,109 ‫على أي حال، هذا كل ما أردت قوله.‬ 484 00:32:26,320 --> 00:32:27,571 ‫تجدد الطاقة.‬ 485 00:32:27,655 --> 00:32:28,781 ‫تباً.‬ 486 00:32:29,615 --> 00:32:31,825 ‫حسناً، شكراً، إلى اللقاء.‬ 487 00:32:55,265 --> 00:32:58,102 ‫أعرف أنني لا أصعد إلى الطابق الـ99 كثيراً،‬ 488 00:32:58,185 --> 00:33:00,521 ‫وأعتذر عن ذلك.‬ 489 00:33:01,397 --> 00:33:06,527 ‫لكن أوقاتاً كهذه يمكنها أن تمنحنا وضوحاً، ‫أليس كذلك؟‬ 490 00:33:09,029 --> 00:33:12,157 ‫أنا وأنتم شركاء في النهاية.‬ 491 00:33:12,866 --> 00:33:15,411 ‫جزء تكافلي من كيان أكبر،‬ 492 00:33:15,494 --> 00:33:19,331 ‫كيان حي يُدعى "فوت".‬ 493 00:33:19,415 --> 00:33:21,291 ‫هكذا سنجتاز هذه المحنة،‬ 494 00:33:21,375 --> 00:33:23,585 ‫معاً، كـ"فوت".‬ 495 00:33:24,753 --> 00:33:25,838 ‫سيدي...‬ 496 00:33:28,424 --> 00:33:29,883 ‫يجب أن أقول...‬ 497 00:33:35,639 --> 00:33:37,766 ‫إننا لم نعرف بشأن المركّب "في" هذا.‬ 498 00:33:37,850 --> 00:33:39,184 ‫لا أحد منا.‬ 499 00:33:39,268 --> 00:33:40,519 ‫حقاً؟‬ 500 00:33:40,602 --> 00:33:42,938 ‫كلنا ضحايا يا "قطار".‬ 501 00:33:43,021 --> 00:33:45,274 ‫لكننا سنصل إلى حقيقة الأمر، أعدك.‬ 502 00:33:45,357 --> 00:33:47,651 ‫الآن، القبض على هذا الإرهابي الخارق...‬ 503 00:33:47,735 --> 00:33:48,736 ‫الشرير.‬ 504 00:33:49,820 --> 00:33:52,239 ‫الشرير الخارق.‬ 505 00:33:53,532 --> 00:33:55,075 ‫بالطبع، أياً يكن.‬ 506 00:33:55,159 --> 00:33:59,204 ‫يجب أن يكون هذا أولويتنا ‫وسيغيّر هذا المحادثة الجارية.‬ 507 00:33:59,830 --> 00:34:02,332 ‫أتريدنا أن نخرج إذاً؟‬ 508 00:34:02,416 --> 00:34:03,542 ‫الآن؟‬ 509 00:34:04,418 --> 00:34:08,380 ‫ما زال يجب إعدادنا من قبل القسم القانوني ‫والعلاقات العامة.‬ 510 00:34:09,006 --> 00:34:11,049 ‫- سيهاجموننا بشدة. ‫- لا يوجد وقت.‬ 511 00:34:11,133 --> 00:34:16,430 ‫أنا آسفة، لكنني لا أعتقد ‫أننا مضطرون إلى الحد من أضرار فشلك.‬ 512 00:34:17,222 --> 00:34:20,225 ‫كفى يا رفاق.‬ 513 00:34:23,061 --> 00:34:25,481 ‫- يجب أن نتضامن معاً. ‫- شكراً يا "هوملاندر".‬ 514 00:34:26,106 --> 00:34:27,107 ‫ليس أنت.‬ 515 00:34:28,567 --> 00:34:29,526 ‫بل نحن.‬ 516 00:34:30,861 --> 00:34:31,820 ‫"السبعة".‬ 517 00:34:34,239 --> 00:34:38,160 ‫لا يهم من صنعنا أو كيف وصلنا إلى هنا.‬ 518 00:34:38,243 --> 00:34:39,536 ‫بيت القصيد هو،‬ 519 00:34:41,121 --> 00:34:42,247 ‫أننا هنا.‬ 520 00:34:43,332 --> 00:34:44,416 ‫معاً.‬ 521 00:34:45,793 --> 00:34:46,835 ‫عائلة واحدة.‬ 522 00:34:48,796 --> 00:34:49,922 ‫أنتم يا رفاق...‬ 523 00:34:52,466 --> 00:34:54,134 ‫أنتم عائلتي الحقيقية.‬ 524 00:34:57,596 --> 00:34:58,514 ‫هذا الرجل.‬ 525 00:34:59,598 --> 00:35:00,974 ‫إنه لا يهتم بأمرنا.‬ 526 00:35:01,391 --> 00:35:03,519 ‫لسنا شركاءه، نحن سلعته.‬ 527 00:35:04,478 --> 00:35:06,980 ‫لذا، من يهتم إن انهارت "فوت"؟‬ 528 00:35:07,064 --> 00:35:09,274 ‫يجب أن تفكّر قبل أن تقول ما لا تعنيه.‬ 529 00:35:09,358 --> 00:35:10,859 ‫حقاً؟ هل يجب أن أفعل؟‬ 530 00:35:10,943 --> 00:35:13,695 ‫لسنا "فوت".‬ 531 00:35:14,363 --> 00:35:18,033 ‫الشركات تظهر وتختفي، لكن الموهبة،‬ 532 00:35:19,576 --> 00:35:21,078 ‫تبقى الموهبة إلى الأبد.‬ 533 00:35:23,372 --> 00:35:25,457 ‫ما زال العالم يحتاج إلى أبطال خارقين.‬ 534 00:35:26,291 --> 00:35:30,128 ‫وهذا ما نحن عليه أيتها العائلة.‬ 535 00:35:30,212 --> 00:35:32,965 ‫لذا لنخرج ونفعل ما نتقنه.‬ 536 00:35:34,508 --> 00:35:36,343 ‫لنقض على هذا الوغد.‬ 537 00:35:41,640 --> 00:35:43,100 ‫تباً لـ"فوت"، صحيح؟‬ 538 00:35:43,183 --> 00:35:45,185 ‫لم أتوقع ذلك منك.‬ 539 00:35:45,853 --> 00:35:48,146 ‫ربما لا تعرفينني بذلك القدر.‬ 540 00:35:48,230 --> 00:35:49,731 ‫ربما لا أعرفك.‬ 541 00:35:54,862 --> 00:35:57,865 ‫- كم يبعد؟ ‫- كيلومتراً ونصف. هناك.‬ 542 00:36:07,082 --> 00:36:09,293 ‫- ماذا كان ذلك؟ ‫- ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬ 543 00:36:16,049 --> 00:36:17,384 ‫تول عجلة القيادة.‬ 544 00:36:35,527 --> 00:36:36,445 ‫فقدنا الطاقة.‬ 545 00:36:48,707 --> 00:36:50,459 ‫لينزل الجميع عن القارب الآن.‬ 546 00:36:52,002 --> 00:36:52,961 ‫"فرينشي"، تول الرافعة.‬ 547 00:36:58,342 --> 00:37:00,010 ‫هيا، لنذهب!‬ 548 00:37:00,093 --> 00:37:02,429 ‫اركبوا! هيا، لنذهب!‬ 549 00:37:02,512 --> 00:37:03,472 ‫تباً!‬ 550 00:37:03,555 --> 00:37:04,431 ‫هيا!‬ 551 00:37:04,514 --> 00:37:05,390 ‫"فرينشي"، شغّل القارب!‬ 552 00:37:05,474 --> 00:37:06,600 ‫هيا!‬ 553 00:37:06,683 --> 00:37:07,601 ‫هيا!‬ 554 00:37:16,818 --> 00:37:18,904 ‫انظر، هناك! اتجه إلى مصرف العواصف!‬ 555 00:37:35,462 --> 00:37:37,005 ‫تباً.‬ 556 00:37:49,393 --> 00:37:51,728 ‫- "بوتشر"! ماذا تفعل؟ ‫- "بوتشر"!‬ 557 00:38:29,391 --> 00:38:31,059 ‫فظيع جداً.‬ 558 00:38:38,608 --> 00:38:40,193 ‫أين "هيوي"؟‬ 559 00:38:41,278 --> 00:38:42,404 ‫"هيوي"!‬ 560 00:38:45,032 --> 00:38:46,366 ‫رباه.‬ 561 00:38:47,993 --> 00:38:49,244 ‫هل أنت بخير؟‬ 562 00:38:50,746 --> 00:38:52,831 ‫هيا يا بني. يجب أن نهرب.‬ 563 00:38:52,914 --> 00:38:55,083 ‫"عميق" هنا، لذا سيصل "السبعة" قريباً.‬ 564 00:38:55,542 --> 00:38:56,710 ‫هل تعرف؟‬ 565 00:38:56,793 --> 00:38:59,296 ‫اذهبوا أنتم. لا أريد.‬ 566 00:38:59,379 --> 00:39:00,547 ‫ماذا؟‬ 567 00:39:00,630 --> 00:39:04,551 ‫سأجلس هنا وأنتظر، إن لم تكن تمانع.‬ 568 00:39:04,634 --> 00:39:06,136 ‫ما الذي ستنتظره بحق السماء؟‬ 569 00:39:08,263 --> 00:39:09,514 ‫تجدد طاقتي.‬ 570 00:39:12,934 --> 00:39:16,563 ‫حسناً يا بني، هيا...‬ 571 00:39:16,646 --> 00:39:18,940 ‫أبعد يديك عني!‬ 572 00:39:20,859 --> 00:39:21,902 ‫رباه.‬ 573 00:39:22,736 --> 00:39:24,613 ‫حسناً. كما تشاء.‬ 574 00:39:27,991 --> 00:39:29,951 ‫حسناً، هيا، لنذهب.‬ 575 00:39:35,791 --> 00:39:37,209 ‫لا يمكننا ترك الفتى.‬ 576 00:39:38,168 --> 00:39:39,586 ‫سيظل "بينوكيو" في بطن الحوت.‬ 577 00:39:40,170 --> 00:39:41,213 ‫جرّب أنت.‬ 578 00:39:52,557 --> 00:39:53,767 ‫يا فتى.‬ 579 00:39:55,227 --> 00:39:56,436 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 580 00:40:04,361 --> 00:40:05,695 ‫إن لم تذهب،‬ 581 00:40:06,863 --> 00:40:07,864 ‫فلن أذهب.‬ 582 00:40:09,616 --> 00:40:11,284 ‫سيصلون في أي لحظة.‬ 583 00:40:12,786 --> 00:40:13,995 ‫على الأرجح.‬ 584 00:40:23,797 --> 00:40:25,090 ‫وغد.‬ 585 00:40:25,757 --> 00:40:26,883 ‫أجل.‬ 586 00:40:43,066 --> 00:40:44,442 ‫من هنا.‬ 587 00:40:45,777 --> 00:40:46,903 ‫"فرينشي".‬ 588 00:40:50,115 --> 00:40:51,241 ‫"بوتشر".‬ 589 00:40:52,534 --> 00:40:53,702 ‫"هيوي" الصغير؟‬ 590 00:40:54,369 --> 00:40:55,328 ‫مهلاً.‬ 591 00:40:55,537 --> 00:40:57,581 ‫الفتى ينهار. أنت تعرف ذلك.‬ 592 00:40:57,664 --> 00:40:59,749 ‫ماذا كنت تتوقع؟ إنه مدني.‬ 593 00:40:59,833 --> 00:41:01,126 ‫لا، ليس هو فحسب.‬ 594 00:41:01,668 --> 00:41:02,711 ‫جميعنا كذلك.‬ 595 00:41:02,794 --> 00:41:03,712 ‫حرّك قدمك.‬ 596 00:41:04,462 --> 00:41:05,881 ‫حرّك قدمك فحسب. هيا.‬ 597 00:41:07,215 --> 00:41:08,216 ‫تحرّك.‬ 598 00:41:09,301 --> 00:41:10,719 ‫نحن على حافة الانهيار.‬ 599 00:41:10,802 --> 00:41:12,012 ‫نتشاجر طوال الوقت.‬ 600 00:41:12,095 --> 00:41:14,264 ‫وأنت تواصل الضغط علينا.‬ 601 00:41:14,347 --> 00:41:16,641 ‫- الأمر مثل... ‫- لتحقيق الهدف.‬ 602 00:41:16,725 --> 00:41:20,729 ‫علينا التماسك لوقت أطول فحسب.‬ 603 00:41:21,271 --> 00:41:22,480 ‫اتفقنا؟‬ 604 00:41:22,564 --> 00:41:26,776 ‫نسلّم الوغد وأنا أحصل على "بيكا" ‫وأنت تذهب إلى أسرتك.‬ 605 00:41:26,860 --> 00:41:29,070 ‫- كدنا نحقق هذا. ‫- "بوتشر"!‬ 606 00:41:29,946 --> 00:41:31,781 ‫"هيوي" لن ينجو.‬ 607 00:41:32,657 --> 00:41:34,117 ‫وأنت تحتاج إلى هذا الفتى.‬ 608 00:41:34,659 --> 00:41:36,620 ‫أكثر من أي أحد منا.‬ 609 00:41:37,245 --> 00:41:38,747 ‫إنه صمام الأمان الخاص بك.‬ 610 00:41:39,873 --> 00:41:40,874 ‫صمام الأمان؟‬ 611 00:41:41,583 --> 00:41:43,251 ‫إن تركت صمام الأمان يموت،‬ 612 00:41:44,377 --> 00:41:46,838 ‫فكيف ستعرف عندما تتمادى؟‬ 613 00:41:47,172 --> 00:41:48,423 ‫تباً لي.‬ 614 00:41:48,506 --> 00:41:50,884 ‫يا للهراء.‬ 615 00:41:56,389 --> 00:41:57,933 ‫لا، لقد حاولت. اتفقنا؟‬ 616 00:41:58,016 --> 00:41:59,893 ‫لا يريد الفتى التعامل معي،‬ 617 00:41:59,976 --> 00:42:01,019 ‫لذا، تباً له.‬ 618 00:42:06,691 --> 00:42:07,817 ‫هيا.‬ 619 00:42:17,035 --> 00:42:18,787 ‫أعدك ألا ندع موتك يضيع هباء.‬ 620 00:42:18,870 --> 00:42:20,288 ‫- رباه. ‫- ونتبرع...‬ 621 00:42:22,457 --> 00:42:23,625 ‫"عميق"...‬ 622 00:42:24,209 --> 00:42:25,126 ‫"هوملاندر".‬ 623 00:42:25,210 --> 00:42:26,127 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 624 00:42:26,211 --> 00:42:28,213 ‫- ماذا حدث؟ ‫- قتلوها.‬ 625 00:42:28,296 --> 00:42:29,923 ‫- ماذا؟ ‫- كنت أحاول المساعدة.‬ 626 00:42:30,006 --> 00:42:31,174 ‫وصلتني بعض المعلومات،‬ 627 00:42:31,258 --> 00:42:33,385 ‫حاولت قطع الطريق عليهم، فاصطدم بها.‬ 628 00:42:33,468 --> 00:42:34,511 ‫أنا آسف جداً.‬ 629 00:42:34,594 --> 00:42:36,846 ‫حاولت إيقافهم، حاولت قطع الطريق عليهم...‬ 630 00:42:36,930 --> 00:42:39,599 ‫إذاً، هل تقول إنه يوجد أشخاص مع الإرهابي؟‬ 631 00:42:39,683 --> 00:42:41,393 ‫انظر إليّ. هل تقصد أنه ليس وحده؟‬ 632 00:42:41,476 --> 00:42:42,852 ‫- أظن ذلك. ‫- حسناً.‬ 633 00:42:42,936 --> 00:42:45,105 ‫- هل ألقيت نظرة عليهم عن كثب... ‫- ليس بالضبط.‬ 634 00:42:45,188 --> 00:42:46,815 ‫كنت قلقاً على "لوسي".‬ 635 00:42:46,898 --> 00:42:49,109 ‫رباه. صحيح. "لوسي".‬ 636 00:42:49,192 --> 00:42:51,069 ‫أظن أنهم في مصرف العواصف.‬ 637 00:42:51,152 --> 00:42:52,445 ‫لا يمكن أنهم ابتعدوا كثيراً.‬ 638 00:42:53,822 --> 00:42:56,283 ‫من دعاك بالضبط؟‬ 639 00:42:56,366 --> 00:42:57,659 ‫"ستارلايت".‬ 640 00:42:57,742 --> 00:42:59,995 ‫اسمعي، ما فعلته كان لا يُغتفر‬ 641 00:43:00,704 --> 00:43:03,748 ‫وسأبذل قصارى جهدي لأكفّر عن ماضيّ.‬ 642 00:43:04,124 --> 00:43:06,793 ‫ليس من أجلك فحسب ‫ولكن من أجل كل النساء اللاتي أسأت إليهن.‬ 643 00:43:06,876 --> 00:43:07,919 ‫تكفّر عن ماضيك؟‬ 644 00:43:08,003 --> 00:43:10,547 ‫هل انضممت إلى "كنيسة الجماعة"؟‬ 645 00:43:10,630 --> 00:43:12,757 ‫- ربما. ‫- أنت أحمق.‬ 646 00:43:12,841 --> 00:43:16,094 ‫لا تضطهديني دينياً أيتها الفتاة الجديدة.‬ 647 00:43:16,177 --> 00:43:19,347 ‫"ستارلايت"، ربما ذات يوم ‫يمكنك الترحيب بعودتي إلى "السبعة".‬ 648 00:43:19,431 --> 00:43:21,433 ‫لكنني أعرف أن طريقي طويل وشاق.‬ 649 00:43:21,516 --> 00:43:22,684 ‫هل أنت جاد؟‬ 650 00:43:23,852 --> 00:43:29,024 ‫مستحيل أن تعود أيها اللعين.‬ 651 00:43:29,107 --> 00:43:31,693 ‫- لا داعي للشتائم. ‫- حسناً. هذا يكفي.‬ 652 00:43:32,694 --> 00:43:34,654 ‫ليس لدينا وقت لهذا.‬ 653 00:43:37,490 --> 00:43:38,700 ‫أنا أدعمك يا أختي،‬ 654 00:43:38,783 --> 00:43:41,536 ‫لكن أولاً يجب أن نذهب ‫ونقبض على الإرهابي، اتفقنا؟‬ 655 00:43:45,790 --> 00:43:47,042 ‫حسناً، ليدخل الجميع إلى الأنفاق.‬ 656 00:43:47,125 --> 00:43:49,044 ‫- ليدخل الجميع إلى الأنفاق. ‫- ليس أنت.‬ 657 00:43:50,420 --> 00:43:53,340 ‫إن رأى أحدكم الهدف، فهو لي. مفهوم؟‬ 658 00:43:54,382 --> 00:43:55,508 ‫اقض عليه.‬ 659 00:43:56,217 --> 00:43:57,052 ‫"نوار".‬ 660 00:43:58,178 --> 00:44:01,264 ‫حسناً. عليك أن تتراجع قليلاً.‬ 661 00:44:01,348 --> 00:44:02,682 ‫- اتفقنا؟ ‫- حسناً.‬ 662 00:44:02,766 --> 00:44:05,727 ‫يجب أن نقنع السيدات، لكن سيكون الأمر بخير.‬ 663 00:44:05,810 --> 00:44:07,645 ‫- ستعود سريعاً. ‫- حقاً؟‬ 664 00:44:07,729 --> 00:44:08,730 ‫بالتأكيد.‬ 665 00:44:09,439 --> 00:44:10,565 ‫أمر آخر.‬ 666 00:44:10,648 --> 00:44:12,400 ‫مزّقت سترتك.‬ 667 00:44:13,276 --> 00:44:15,570 ‫- ماذا؟ ‫- خيشومك ظاهر.‬ 668 00:44:16,488 --> 00:44:17,489 ‫غطه.‬ 669 00:44:18,031 --> 00:44:19,199 ‫إنه مقزز.‬ 670 00:44:46,559 --> 00:44:47,560 ‫هيا.‬ 671 00:44:48,478 --> 00:44:49,562 ‫هيا.‬ 672 00:45:03,535 --> 00:45:04,661 ‫هل أنت بخير؟‬ 673 00:45:05,954 --> 00:45:08,248 ‫أجل. أحتاج إلى إعادة تأهيل فحسب.‬ 674 00:45:08,331 --> 00:45:09,666 ‫سأكون بخير.‬ 675 00:45:12,127 --> 00:45:13,002 ‫أجل.‬ 676 00:45:14,921 --> 00:45:16,256 ‫أعرف أنك ستفعل يا "قطار".‬ 677 00:46:03,386 --> 00:46:04,762 ‫وصلتك رسالتي.‬ 678 00:46:07,640 --> 00:46:08,766 ‫"آني"، أنا...‬ 679 00:46:32,999 --> 00:46:35,793 ‫بحقك. لا بد أنك تمازحينني.‬ 680 00:46:36,961 --> 00:46:38,379 ‫هذا الرجل؟‬ 681 00:46:38,463 --> 00:46:39,589 ‫مجدداً؟‬ 682 00:46:39,672 --> 00:46:41,216 ‫- لم أعرف... ‫- اصمتي.‬ 683 00:46:41,841 --> 00:46:43,968 ‫هل أنت غبية؟‬ 684 00:46:44,886 --> 00:46:46,095 ‫تعالي.‬ 685 00:46:47,639 --> 00:46:48,765 ‫حسناً.‬ 686 00:46:49,641 --> 00:46:52,143 ‫أود أن تفعلي شيئاً من أجلي، اتفقنا؟‬ 687 00:46:54,354 --> 00:46:55,355 ‫اقتليه.‬ 688 00:47:01,694 --> 00:47:03,029 ‫إنه مطلوب للعدالة.‬ 689 00:47:03,112 --> 00:47:05,365 ‫ألا يجب أن نأخذه إلى الشرطة؟‬ 690 00:47:05,448 --> 00:47:08,201 ‫أجل، إنه مطلوب ويجب أن نأخذه.‬ 691 00:47:09,911 --> 00:47:12,455 ‫اقتليه الآن.‬ 692 00:47:14,040 --> 00:47:15,333 ‫الفتيات، صحيح يا "هيوي"؟‬ 693 00:47:15,416 --> 00:47:17,794 ‫بحق السماء، هيا. هذا سهل.‬ 694 00:47:19,087 --> 00:47:21,631 ‫ارفعي يديك كأنك لا تأبهين.‬ 695 00:47:23,174 --> 00:47:24,175 ‫اقتليه.‬ 696 00:47:26,761 --> 00:47:27,762 ‫افعلي هذا.‬ 697 00:47:34,519 --> 00:47:36,437 ‫هل تريدين حافزاً أكبر؟ حسناً.‬ 698 00:47:36,521 --> 00:47:39,607 ‫إما أن تقتليه وإما أن أقتل كليكما.‬ 699 00:47:45,071 --> 00:47:45,947 ‫افعلي هذا.‬ 700 00:47:58,418 --> 00:47:59,752 ‫أيها الوغد.‬ 701 00:48:03,464 --> 00:48:04,382 ‫"ويليام"؟‬ 702 00:48:05,216 --> 00:48:06,843 ‫يا لها من مفاجأة.‬ 703 00:48:08,177 --> 00:48:09,137 ‫اسمع.‬ 704 00:48:09,679 --> 00:48:12,640 ‫تناولت فطوراً رائعاً مع زوجتك هذا الصباح.‬ 705 00:48:13,016 --> 00:48:14,100 ‫فطائر محلاة.‬ 706 00:48:15,685 --> 00:48:17,437 ‫كانت لذيذة.‬ 707 00:48:18,730 --> 00:48:19,731 ‫أجل.‬ 708 00:48:21,024 --> 00:48:22,900 ‫كل هذا أيها اللعين.‬ 709 00:48:43,713 --> 00:48:45,173 ‫أرجوك.‬ 710 00:48:45,256 --> 00:48:46,090 ‫لا تفعل.‬ 711 00:48:55,767 --> 00:48:57,226 ‫هيا يا "هيوي".‬ 712 00:48:57,310 --> 00:48:58,936 ‫قبل أن يعود ذلك الوغد.‬ 713 00:49:02,899 --> 00:49:03,733 ‫هيا.‬ 714 00:49:20,124 --> 00:49:22,168 ‫أرجوك.‬ 715 00:49:22,669 --> 00:49:25,338 ‫أنا أحبك.‬ 716 00:49:28,299 --> 00:49:30,051 ‫أنا أحبك أيضاً.‬ 717 00:49:30,134 --> 00:49:31,469 ‫مرحباً.‬ 718 00:49:32,178 --> 00:49:33,429 ‫خطأ.‬ 719 00:49:49,028 --> 00:49:50,029 ‫أبي!‬ 720 00:49:53,991 --> 00:49:55,535 ‫أبي، هل أنت بخير؟‬ 721 00:49:55,993 --> 00:49:57,036 ‫أبي!‬ 722 00:51:39,430 --> 00:51:41,641 ‫لم تعد تستطيع فعل ذلك الشيء السحري بيديك؟‬ 723 00:51:41,724 --> 00:51:42,725 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 724 00:52:03,246 --> 00:52:04,956 ‫افتح عينيك.‬ 725 00:52:05,706 --> 00:52:07,083 ‫افتح عينيك.‬ 726 00:52:09,043 --> 00:52:10,837 ‫أحب رؤية الحياة تختفي منهما.‬ 727 00:52:17,468 --> 00:52:19,178 ‫وغد أصفر لعين.‬ 728 00:52:46,581 --> 00:52:48,165 ‫قلت إنه لي.‬ 729 00:52:55,673 --> 00:52:57,884 ‫إن تأخرت، تخسر أيها العجوز.‬ 730 00:53:28,998 --> 00:53:32,460 ‫أعرف أن خبر المركّب "في" مثّل صدمة للجميع.‬ 731 00:53:32,543 --> 00:53:33,878 ‫كما تتصورون،‬ 732 00:53:33,961 --> 00:53:37,006 ‫كان هذا يوماً عصيباً لعائلة شركة "فوت".‬ 733 00:53:37,256 --> 00:53:40,801 ‫سينصب تركيزنا على معرفة الحقيقة.‬ 734 00:53:41,510 --> 00:53:42,386 ‫كما قلت،‬ 735 00:53:42,470 --> 00:53:45,806 ‫نجري تحقيقاً مكثفاً بخصوص المركّب "في"،‬ 736 00:53:45,890 --> 00:53:47,892 ‫لكن دعوني أكون واضحاً،‬ 737 00:53:47,975 --> 00:53:50,937 ‫لم أكن أعرف على الإطلاق.‬ 738 00:53:51,020 --> 00:53:52,396 ‫نعتقد‬ 739 00:53:52,480 --> 00:53:56,025 ‫أن هذا كان عمل مجموعة صغيرة ‫من العلماء الساخطين‬ 740 00:53:56,108 --> 00:54:00,237 ‫بقيادة موظفة "فوت" السابقة، ‫"مادلين ستيلويل".‬ 741 00:54:01,030 --> 00:54:02,323 ‫لكن للأسف،‬ 742 00:54:02,406 --> 00:54:04,825 ‫توجد أمور أهم بين أيدينا.‬ 743 00:54:04,909 --> 00:54:06,118 ‫الجميع في "فوت"‬ 744 00:54:06,202 --> 00:54:08,621 ‫يبعثون بأفكارهم وصلواتهم‬ 745 00:54:08,704 --> 00:54:11,082 ‫للعائلات التي تأثرت اليوم.‬ 746 00:54:11,165 --> 00:54:12,208 ‫"هجمات إرهابي خارق على أرض أمريكية ‫يصل عدد الموتى إلى 59"‬ 747 00:54:12,291 --> 00:54:13,793 ‫من المهم أن نقر‬ 748 00:54:13,876 --> 00:54:17,463 ‫بأن هذا الحدث المأساوي ‫كان يمكنه أن يكون أسوأ بكثير.‬ 749 00:54:17,546 --> 00:54:19,090 ‫يؤكد هجوم اليوم‬ 750 00:54:19,173 --> 00:54:22,009 ‫على مدى خطورة الإرهابيين الخارقين،‬ 751 00:54:22,093 --> 00:54:24,136 ‫وفي وقت كهذا،‬ 752 00:54:24,220 --> 00:54:26,347 ‫تحتاج "أمريكا" إلى أبطالها ‫أكثر من أي وقت مضى.‬ 753 00:54:26,430 --> 00:54:27,598 ‫"منزل مزرعة أصفر ‫أشجار صنوبر ضخمة - من دون رصيف"‬ 754 00:54:27,682 --> 00:54:29,308 ‫نعيش في عالم خطر.‬ 755 00:54:29,392 --> 00:54:33,145 ‫يقاتل أبطالنا الشجعان إرهابيين خارقين ‫عبر البحار بالفعل.‬ 756 00:54:33,229 --> 00:54:39,026 ‫لكن الآن، تواجه "أمريكا" هذه الحرب ‫في جبهة جديدة، هنا في الديار.‬ 757 00:54:39,110 --> 00:54:40,861 ‫لن يسمح هؤلاء الأعداء بأن يعوقهم شيء‬ 758 00:54:40,945 --> 00:54:43,447 ‫لاختراق حدودنا ومهاجمة مواطنينا.‬ 759 00:54:43,531 --> 00:54:47,451 ‫أبطالنا الخارقين هم خط دفاعنا الأخير.‬ 760 00:54:47,535 --> 00:54:50,454 ‫واليوم، كانت حصيلة الموتى ستصبح أكثر بكثير‬ 761 00:54:50,538 --> 00:54:55,126 ‫لولا بسالة بطلتنا الجديدة، "ستورمفرونت"،‬ 762 00:54:55,209 --> 00:54:58,754 ‫التي أوقفت الإرهابي ‫قبل أن يقتل المزيد من الأبرياء.‬ 763 00:54:59,130 --> 00:55:02,383 ‫لا أريد تخيّل ما كان سيحدث،‬ 764 00:55:02,466 --> 00:55:04,510 ‫لو لم تكن "ستورمفرونت" هناك،‬ 765 00:55:05,219 --> 00:55:08,973 ‫لكن حمداً لله أنها كانت تحرس ‫مياه ميناء "نيويورك"‬ 766 00:55:09,056 --> 00:55:12,476 ‫عندما سمعت نداء الاستغاثة ‫من البناية السكنية.‬ 767 00:55:13,227 --> 00:55:14,562 ‫من دون تردد،‬ 768 00:55:14,645 --> 00:55:17,732 ‫تدخلت في الحال وعرّضت نفسها للخطر،‬ 769 00:55:17,815 --> 00:55:19,900 ‫وتمكنت منفردة من القضاء على الإرهابي...‬ 770 00:55:21,652 --> 00:55:24,613 ‫"أمريكا" محظوظة حقاً لوجودها.‬ 771 00:55:25,072 --> 00:55:27,116 ‫سيداتي وسادتي، "ستورمفرونت".‬ 772 00:55:40,963 --> 00:55:42,089 ‫شكراً.‬ 773 00:55:42,173 --> 00:55:45,968 ‫لكن جميعنا نعرف من الأبطال الحقيقيين ‫في هذه المجموعة، صحيح؟‬ 774 00:55:47,011 --> 00:55:48,888 ‫من يقفون وراؤكم،‬ 775 00:55:48,971 --> 00:55:50,848 ‫من يكافحون كل يوم.‬ 776 00:55:50,931 --> 00:55:52,475 ‫لذا لنصفّق لهم.‬ 777 00:56:13,537 --> 00:56:16,415 ‫- "ستورمفرونت"، كيف تعرفين ما تفعلينه؟ ‫- هنا.‬ 778 00:56:16,749 --> 00:56:18,292 ‫"ستورمفرونت"، هنا، رجاءً.‬ 779 00:56:18,375 --> 00:56:20,628 ‫- كيف كانت المعركة؟ ‫- "ستورمفرونت"، هنا.‬ 780 00:58:10,905 --> 00:58:12,907 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 781 00:58:12,990 --> 00:58:14,992 ‫مشرف الجودة ‫"أحمد السنكري"‬