1 00:00:45,406 --> 00:00:50,506 Dịch bởi: facebook.com/phimbinhdan 2 00:00:54,930 --> 00:00:56,810 - Coi nào. - Mm-mm. 3 00:00:56,849 --> 00:00:58,639 - Tới xem qua thôi. - Không. 4 00:00:58,684 --> 00:01:01,774 - Đi mà? - Đời nào. 5 00:01:01,812 --> 00:01:04,822 Đây có thể là tour tái hợp cuối cùng của họ. 6 00:01:04,857 --> 00:01:07,067 Ừ, anh cũng mong rằng vậy. 7 00:01:07,109 --> 00:01:08,359 Họ là ban nhạc tuyệt nhất. 8 00:01:08,402 --> 00:01:10,152 Ôi, tắt nó đi. 9 00:01:10,196 --> 00:01:12,566 Nếu em muốn đi, anh sẽ không ngăn cản. 10 00:01:12,615 --> 00:01:14,735 Anh sẽ mua em vé hàng đầu. Em có thể rủ Rachel đi. 11 00:01:14,784 --> 00:01:16,584 Em không muốn Rachel đi cùng. 12 00:01:16,619 --> 00:01:19,079 Em muốn anh cơ. 13 00:01:19,121 --> 00:01:21,251 Anh sẽ phải bịt kín tai trước khi đi mất. 14 00:01:21,290 --> 00:01:23,018 - Anh chỉ làm hỏng việc thôi. - Ừ. 15 00:01:23,042 --> 00:01:24,632 Rồi sau đó em phải dọn dẹp dùm. 16 00:01:24,668 --> 00:01:26,298 - Lần này cũng vậy nhé? - Ừ. 17 00:01:26,337 --> 00:01:28,297 Khôn lỏi. 18 00:01:28,339 --> 00:01:29,969 Em thích khôn lỏi mà. 19 00:01:30,007 --> 00:01:31,967 - Phải không? - Chứ sao. 20 00:01:32,009 --> 00:01:33,469 Ừ. 21 00:03:18,115 --> 00:03:20,445 - Chào. - Chào buổi sáng. 22 00:03:24,038 --> 00:03:25,708 Chào Phó Giám đốc. 23 00:03:28,959 --> 00:03:32,089 Sao anh vào được đây? 24 00:03:32,129 --> 00:03:34,129 Anh hệt như cái vết bẩn bựa chết tiệt 25 00:03:34,173 --> 00:03:35,673 trên sàn nhà phơi quần áo vậy. 26 00:03:35,716 --> 00:03:38,676 Dù có chà sạch, mai lại thấy. 27 00:03:38,719 --> 00:03:42,969 Có lẽ cô pha nướt giặt hơi nhiều sút. 28 00:03:43,015 --> 00:03:45,135 Cho tội gặp bên An ninh 29 00:03:45,184 --> 00:03:47,604 Tôi có thể ngăn họ duyệt bọn "Supe" tham gia quân đội. 30 00:03:47,645 --> 00:03:49,605 Điều gì làm anh nghĩ rằng tôi quan tâm? 31 00:03:49,647 --> 00:03:52,727 Cá nhân tôi còn đang mong được thấy họ tham chiến ở Syria kia kìa. 32 00:03:52,775 --> 00:03:55,025 Hừ, phải rồi. 33 00:03:56,070 --> 00:03:57,610 Tuần trước. 34 00:03:57,655 --> 00:03:59,815 A-Train, tiêm vào tĩnh mạch chủ 35 00:03:59,865 --> 00:04:01,445 ngay trước cuộc đua. Cô bồ của hắn, 36 00:04:01,492 --> 00:04:02,872 Popclaw, 37 00:04:02,910 --> 00:04:05,410 đâm những thứ tương tự vào ven. 38 00:04:05,454 --> 00:04:07,214 Chúng gọi nó là Hợp chất V. Một dạng chất 39 00:04:07,247 --> 00:04:08,957 gia cường hay kích thích của lũ Supe. 40 00:04:08,999 --> 00:04:10,169 Khiến chúng mạnh lên. 41 00:04:10,209 --> 00:04:12,249 Nếu tin này lan ra, rằng lũ Supe (Siêu Nhân) 42 00:04:12,294 --> 00:04:14,004 chỉ là những con nghiện rác rưởi, 43 00:04:14,046 --> 00:04:16,666 chẳng ai còn muốn cho chúng vào lực lượng Vệ binh Quốc gia nữa. 44 00:04:16,715 --> 00:04:17,925 Hừm... 45 00:04:17,967 --> 00:04:19,967 Có mẫu không? 46 00:04:20,010 --> 00:04:21,760 Chưa có. 47 00:04:21,804 --> 00:04:22,764 Hừm... 48 00:04:22,805 --> 00:04:24,255 Có thể đó là heroine. 49 00:04:24,306 --> 00:04:25,976 Hoặc bất cứ thứ gì. 50 00:04:26,016 --> 00:04:27,306 Cô không tin tôi. 51 00:04:27,351 --> 00:04:29,351 Susan, cô làm tôi đau lòng quá. 52 00:04:29,395 --> 00:04:30,345 Phải không? 53 00:04:30,396 --> 00:04:31,516 Phải. 54 00:04:31,563 --> 00:04:33,153 Nhân tiện, 55 00:04:33,190 --> 00:04:35,650 tôi không thấy Translucent xuất hiện gần đây. 56 00:04:35,693 --> 00:04:39,243 Anh không vô tình liên quan hay biết gì việc này chứ hả? 57 00:04:39,279 --> 00:04:40,659 Thằng chó vô hình đó á. 58 00:04:40,698 --> 00:04:42,488 Có thể nó đang đứng trong cái góc kia kìa, 59 00:04:42,533 --> 00:04:44,743 "tuốt lươn" nhiệt tình mà ta không biết gì. 60 00:04:44,785 --> 00:04:49,035 Giờ thì cô thấy bọn Supe khốn nạn cỡ nào chưa? 61 00:04:49,081 --> 00:04:51,251 Cô chỉ mong sao được thấy bọn nó mặc áo lính thôi sao. 62 00:04:51,291 --> 00:04:53,001 Điều gì sẽ ngăn tên Trung sĩ Homelander 63 00:04:53,043 --> 00:04:55,253 giết vài chục vạn mạng người Trung Quốc? 64 00:04:55,295 --> 00:04:57,415 Cô sẽ xử lý tôi phạm chiến tranh như hắn thế nào? 65 00:04:57,464 --> 00:04:58,858 Hắn sẽ tàn sát loài người 66 00:04:58,882 --> 00:05:00,682 trước khi bị đưa ra Tòa án Quốc tế. 67 00:05:00,718 --> 00:05:02,968 Ý tôi là, cô cũng khiến tay mình vấy máu 68 00:05:03,012 --> 00:05:04,432 khi đặt phiếu bầu cho bọn Vought. 69 00:05:09,184 --> 00:05:11,404 Anh quan tâm tới vận mệnh con người nhỉ? 70 00:05:11,437 --> 00:05:14,567 Tôi là công dân ưu tú mà, cưng. 71 00:05:14,606 --> 00:05:16,776 Ừ, phải rồi. 72 00:05:16,817 --> 00:05:19,777 Được rồi. 73 00:05:19,820 --> 00:05:22,070 Đưa tôi bằng chứng xác thực, 74 00:05:22,114 --> 00:05:25,204 có giá trị pháp lý, 75 00:05:25,242 --> 00:05:29,162 Và tôi có thể vất cho anh vài đồng lẻ. 76 00:05:29,204 --> 00:05:31,294 Cho chí phí hoạt động. 77 00:05:35,961 --> 00:05:38,171 Nhưng nếu anh "chơi" tôi vụ này, 78 00:05:38,213 --> 00:05:41,053 thì anh sẽ phải ăn phân của mình suốt quãng đời còn lại, 79 00:05:41,091 --> 00:05:43,891 trong tù giam tăm tối đấy. 80 00:05:43,927 --> 00:05:46,307 Có hiểu không. 81 00:05:46,346 --> 00:05:51,266 Cô thấy đó, ta chẳng bao giờ có thể thỏa một việc gì nhẹ nhàng được. 82 00:05:51,310 --> 00:05:53,940 Tôi với cô như hai con đực, tranh cãi nhau con nào... 83 00:05:53,979 --> 00:05:58,149 Anh có hiểu không? 84 00:05:58,192 --> 00:06:02,242 Tôi hiểu. 85 00:06:02,279 --> 00:06:04,529 Nhắc hộ cái, ta đã thỏa thuận là gì nhỉ? 86 00:06:04,573 --> 00:06:07,493 - Hả? - Ta đã thỏa thuận cái chó gì? 87 00:06:07,534 --> 00:06:11,164 ĐM nhà anh. Tôi đã bảo anh, A-Train phụ trách vận chuyển hợp chất V... 88 00:06:11,205 --> 00:06:13,745 Vâng, vận chuyển V tới một cửa hàng mì, bình phong của chúng. 89 00:06:13,791 --> 00:06:16,541 Chúng tôi theo dõi cả tuần nay nhưng có thấy cái đệch gì đâu. 90 00:06:16,585 --> 00:06:18,705 Nó phải liên quan tới quán mì, 91 00:06:18,754 --> 00:06:20,594 vì mỗi lần anh ta mang V đi, 92 00:06:20,631 --> 00:06:22,859 hắn đều trở lại với hộp mì có vừng. Tôi chỉ biết vậy. 93 00:06:22,883 --> 00:06:24,593 Chà, tốt hơn hết cô nên khai thật, cưng à, 94 00:06:24,635 --> 00:06:27,135 không thì cô với gã chủ nhà mến yêu của cô, 95 00:06:27,179 --> 00:06:28,929 sẽ gặp nhau trên trang Pornhub, 96 00:06:28,972 --> 00:06:30,812 mục Cuồng Dâm Bạo Dái đó. 97 00:06:30,849 --> 00:06:33,099 Đồ chó đẻ, nếu mày dám... 98 00:06:36,855 --> 00:06:39,265 Xin lỗi em yêu, chỉ là, công việc 99 00:06:39,316 --> 00:06:41,146 lại thêm một buổi trễ ca. 100 00:06:41,193 --> 00:06:43,129 Em cũng biết anh muốn được ở nhà, với em và con, 101 00:06:43,153 --> 00:06:44,589 hơn là cày cuốc ngoài này mà. 102 00:06:44,613 --> 00:06:46,953 Nhưng em biết, ta cũng cần tiền cho gia đình, đúng không? 103 00:06:46,990 --> 00:06:48,490 Ồ, chắc chắn rồi. 104 00:06:48,534 --> 00:06:50,954 Khi nào có lương, ta sẽ tới tiệm vàng Kay, 105 00:06:50,994 --> 00:06:52,754 mua sắm xả láng. 106 00:06:52,788 --> 00:06:54,328 Tắm sâm-panh. 107 00:06:56,625 --> 00:06:59,035 Khà khà, anh giỡn thôi, anh biết. 108 00:06:59,086 --> 00:07:01,206 OK, em yêu. Gặp em sau. 109 00:07:05,259 --> 00:07:07,549 Ý kiến gì hả. 110 00:07:10,222 --> 00:07:12,182 Chà, cậu biết đấy, Jean-Paul Sartre từng nói 111 00:07:12,224 --> 00:07:16,274 hôn nhân khiến nam giới dần mất nam... tính. 112 00:07:16,311 --> 00:07:19,271 Jean-Paul Sartre cũng chết trong cô đơn già ốm. 113 00:07:19,314 --> 00:07:20,984 Chưa kể vợ ông ấy, 114 00:07:21,024 --> 00:07:22,574 đã lột xác và cặp trai ngay. 115 00:07:22,609 --> 00:07:24,649 À, thì, họ được quyền đi tìm tình yêu mà. 116 00:07:24,695 --> 00:07:26,945 Tìm cái gì? Lậu Trĩ Mạch Lươn á? 117 00:07:26,989 --> 00:07:28,949 Thôi nào, Frenchie. 118 00:07:28,991 --> 00:07:31,331 Làm quần quật như chó để rồi chẳng có ai 119 00:07:31,368 --> 00:07:33,368 chia sẻ mái ấm thì làm làm gì? 120 00:07:33,412 --> 00:07:36,212 Thì, tôi sẽ ngủ mỗi tối với một người. 121 00:07:36,248 --> 00:07:38,101 Ừ, và cậu sẽ thành lão già cô đơn khốn khổ luôn. 122 00:07:38,125 --> 00:07:40,125 - Và cậu sẽ chết vì bệnh tật. - Ừm. 123 00:07:40,169 --> 00:07:42,129 Rồi, nếu cậu với Monique thuần khiết vậy, 124 00:07:42,171 --> 00:07:45,171 sao còn đi nói dối cô ấy? 125 00:07:55,100 --> 00:07:57,600 Gã giao mì kìa. Hắn đi giao hàng. 126 00:07:57,644 --> 00:08:00,064 Tới lúc lật bài rồi. 127 00:08:40,812 --> 00:08:42,812 Ta có phải vào đó không? 128 00:08:42,856 --> 00:08:44,726 Đừng sợ, em trai bé nhỏ. 129 00:08:44,775 --> 00:08:48,025 Bỏ ngay kiểu gọi tôi như thế đi? Tôi cao tới 1m85 đó. 130 00:09:42,624 --> 00:09:44,519 Nhanh lên, đi thôi. 131 00:09:44,543 --> 00:09:46,923 Kiểm tra mấy cái hộp kia. 132 00:09:52,634 --> 00:09:54,644 Frenchie, lo tìm V đi. 133 00:10:02,060 --> 00:10:03,440 Coi nào Frenchie, đi nào, 134 00:10:03,478 --> 00:10:05,478 Kiểm tra cái hộp này. 135 00:10:08,191 --> 00:10:12,361 Thôi nào, Frenchie, cậu đang làm gì vậy? 136 00:10:12,404 --> 00:10:14,494 Cậu bị điếc à? 137 00:10:16,533 --> 00:10:18,543 Lạy Chúa. 138 00:10:24,291 --> 00:10:26,461 Là ai vậyi? 139 00:10:26,501 --> 00:10:28,461 Ta nên cứu cô ấy. 140 00:10:28,503 --> 00:10:31,553 Không, không, không. Ta tới đây tìm V, xong là phắn. 141 00:10:31,590 --> 00:10:33,260 Ta không tới đây để cứu người. 142 00:10:33,300 --> 00:10:35,300 Anh nói cứ như Butcher vậy. 143 00:10:35,344 --> 00:10:37,644 Tôi nói giống một người mong được sống. 144 00:10:40,515 --> 00:10:43,055 Cái đệch, Frenchie, cái... 145 00:10:44,895 --> 00:10:46,395 Này! Đừng thả cô ấy ra! 146 00:10:53,487 --> 00:10:55,277 Ôi má ơi! 147 00:11:08,293 --> 00:11:09,803 Ôi, chết mẹ rồi. 148 00:11:09,836 --> 00:11:11,836 Hughie, đi thôi! Đi thôi, Hughie! 149 00:11:11,880 --> 00:11:13,010 Đi nào! 150 00:11:36,822 --> 00:11:40,032 Vài tuần trước, chúng tôi được... 151 00:11:40,075 --> 00:11:42,075 tất cả chúng tôi gặp nhau ở một nơi công cộng. 152 00:11:42,119 --> 00:11:44,499 Hình như là ở Super Bowl, tôi nghĩ vậy. 153 00:11:46,790 --> 00:11:49,290 Và tôi không biết nữa. Có lẽ tôi say, nhưng... 154 00:11:51,962 --> 00:11:53,962 ông biết đấy, tôi đã cố gắng. 155 00:11:55,340 --> 00:11:58,680 Tôi... tôi thực sự đã cố gắng... 156 00:11:58,718 --> 00:12:00,798 nói chuyện với tụi nó. 157 00:12:00,846 --> 00:12:02,806 Tụi nó...? 158 00:12:02,848 --> 00:12:05,598 Lũ cá heo. 159 00:12:05,642 --> 00:12:07,732 Ông có biết, ở Nhật Bản, họ 160 00:12:07,769 --> 00:12:10,269 săn lùng và giết mổ 20.000 con cá heo mỗi năm? 161 00:12:10,313 --> 00:12:12,273 Những con vật thông minh. 162 00:12:12,315 --> 00:12:15,605 Vâng, chúng đánh dấu khu vực riêng, và 163 00:12:15,652 --> 00:12:17,862 rất có khiếu hài hước. Ý tôi là, chúng... 164 00:12:17,904 --> 00:12:19,874 Chúng thật vui tính. 165 00:12:19,906 --> 00:12:22,866 Vâng. 166 00:12:22,909 --> 00:12:25,789 Và tối hôm đó, A-Train 167 00:12:25,829 --> 00:12:31,249 nghĩ rằng đem một con cá heo nát bét lên giường tôi là vui lắm. 168 00:12:31,293 --> 00:12:33,753 Với thỏi son cắm vào cái lỗ của nó. 169 00:12:33,795 --> 00:12:36,045 Vâng, thằng khốn thực sự sáng tạo. 170 00:12:39,551 --> 00:12:41,511 Tôi rất tiếc. 171 00:12:41,553 --> 00:12:43,683 Hẳn anh tổn thương lắm. 172 00:12:45,932 --> 00:12:49,192 Vâng, tôi-tôi... tôi là một gã thợ lặn được thuê. 173 00:12:49,227 --> 00:12:51,557 Tôi là một thằng hề. 174 00:12:53,565 --> 00:12:57,525 Ý tôi là, vâng, tôi có thể nói chuyện với cá. Vậy thì sao? 175 00:12:57,569 --> 00:13:01,869 Có ai cần được cứu khỏi một bầy cá hồi cơ chứ? 176 00:13:01,907 --> 00:13:04,987 Kevin, điều đó không đúng. 177 00:13:05,035 --> 00:13:08,705 Nếu không có anh thì mấy con tàu du lịch Carnival đó sẽ ra sao? 178 00:13:08,747 --> 00:13:12,667 Vâng. Tôi biết. 179 00:13:14,711 --> 00:13:19,171 Được rồi, tôi cần... tự kỷ ám thị, 180 00:13:19,216 --> 00:13:20,426 thể hiện sự tự tin hơn. 181 00:13:20,467 --> 00:13:23,717 Rốt cuộc, anh là ai? 182 00:13:23,762 --> 00:13:25,892 Tôi là thành viên của The Seven. 183 00:13:25,931 --> 00:13:27,521 Và thế có nghĩa là gì? 184 00:13:27,557 --> 00:13:29,177 Tôi có thể làm bất cứ điều gì tôi muốn. 185 00:13:29,226 --> 00:13:32,056 Vậy anh muốn gì? 186 00:13:59,673 --> 00:14:01,723 Một đống bầy hầy quá. 187 00:14:01,758 --> 00:14:05,048 Cậu ổn chứ? 188 00:14:05,095 --> 00:14:07,782 Tôi cứ nghĩ, lần trước là kinh khủng nhất rồi, hóa ra không phải... 189 00:14:07,806 --> 00:14:09,176 Không, đừng lo. 190 00:14:09,224 --> 00:14:12,394 Sau này sẽ còn kinh khủng hơn nhiều vụ này. 191 00:14:30,537 --> 00:14:33,827 Butcher, xem cái này này. 192 00:14:38,128 --> 00:14:40,458 Nhìn này. 193 00:14:43,049 --> 00:14:44,299 V. 194 00:14:46,803 --> 00:14:48,353 Vậy là, A-Train mang V tới chỗ này, 195 00:14:48,388 --> 00:14:50,718 và bọn này tiêm V cho cô gái châu Á đó. 196 00:14:50,765 --> 00:14:52,034 Ừ, lúc mắt bọn nó chưa bị lòi ra. 197 00:14:52,058 --> 00:14:54,308 Vâng, nhưng tại sao? 198 00:14:54,352 --> 00:14:56,942 Là lũ Vought hay bọn nào khác? 199 00:14:56,980 --> 00:14:58,690 Sản xuất chất V này. 200 00:15:02,027 --> 00:15:04,147 Tìm hiểu nó đến từ đâu. 201 00:15:04,195 --> 00:15:06,275 Rung vài cái cây để dọa khỉ chui ra. 202 00:15:07,699 --> 00:15:09,279 Bọn chúng tiêm cô gái đó để làm gì nhỉ? 203 00:15:09,326 --> 00:15:11,486 Sao ta không hỏi ngài Foie Gras đây? 204 00:15:11,536 --> 00:15:13,496 Anh ta là người đã thả cô ta ra. 205 00:15:13,538 --> 00:15:15,578 - Cô ấy trông ngây thơ lắm - Ngây thơ? 206 00:15:15,624 --> 00:15:19,134 Cô ta bị nhốt trong một chuồng, dưới lòng đất, 207 00:15:19,169 --> 00:15:20,629 với hai vệ sĩ có vũ trang? 208 00:15:20,670 --> 00:15:22,300 Tôi có linh cảm về cô ấy. 209 00:15:22,339 --> 00:15:24,589 Không, Frenchie, cậu đã không làm theo kế hoạch. 210 00:15:24,633 --> 00:15:26,027 Cậu chẳng bao giờ làm theo kế hoạch. 211 00:15:26,051 --> 00:15:27,801 Cậu cần hóp cơ bụn, mở lòng đít mình ra. 212 00:15:27,844 --> 00:15:29,304 Sau đó cho cậu một "bãi" để ăn à? 213 00:15:29,346 --> 00:15:31,032 - Muốn không? - Sao 2 ông cứ gấu ó 214 00:15:31,056 --> 00:15:33,136 như mấy thằng giẻ rách thế? 215 00:15:33,183 --> 00:15:34,535 Chúng ta đang đánh hơi được 216 00:15:34,559 --> 00:15:35,939 vụ còn lớn cả Watergate. 217 00:15:35,977 --> 00:15:38,897 Cả bọn Vought và Supes sẽ săn lùng cô ấy. 218 00:15:38,938 --> 00:15:42,068 Ta sẽ phải tìm ra cô ấy trước chúng. 219 00:15:47,614 --> 00:15:49,494 Tiếp tục tìm kiếm. 220 00:15:52,452 --> 00:15:53,912 Ai vừa liên lạc vậy? 221 00:15:53,953 --> 00:15:55,833 Chẳng ai cả. 222 00:16:01,711 --> 00:16:04,051 "Annie?" Starlight? 223 00:16:04,089 --> 00:16:07,342 Vâng, không có gì to tát đâu. Chúng tôi đang hẹn hò thôi mà. 224 00:16:07,384 --> 00:16:09,554 Không phải là hẹn hò, cô ấy chỉ hỏi tôi 225 00:16:09,594 --> 00:16:11,554 rằng tôi có muốn biết SĐT của cô ấy không, 226 00:16:11,596 --> 00:16:12,823 Và sau đó chúng tôi chỉ 227 00:16:12,847 --> 00:16:14,116 trao đổi số cho nhau, nhưng... 228 00:16:14,140 --> 00:16:16,520 chưa thực sự hẹn hò lần nào cả. 229 00:16:16,559 --> 00:16:18,559 Gọi lại cho cô ấy ngay. Thằng chó nhát gái. 230 00:16:18,603 --> 00:16:23,073 Tôi không có thói quen ra ngoài sau những vụ thảm sát đẫm máu. 231 00:16:23,108 --> 00:16:24,898 Nghe này, đây là công việc. 232 00:16:24,943 --> 00:16:26,379 Cậu sẽ tán tỉnh cô ấy bằng điện thoại. 233 00:16:26,403 --> 00:16:28,703 Giờ trở đi, ta sẽ để ý tới những gì cô ấy nói. 234 00:16:28,738 --> 00:16:31,068 Ý tôi là, đây là một cơ hội vàng. 235 00:16:31,116 --> 00:16:34,446 Và với những gì cậu cống hiến, cậu sẽ được chia phần. 236 00:16:34,494 --> 00:16:38,504 Vâng, cô ấy không phải là... Cô ấy không phải là người xấu. 237 00:16:40,375 --> 00:16:43,165 Cô ấy là Supe, Hughie. 238 00:16:43,211 --> 00:16:45,761 Cũng giống như bọn Supe khác. 239 00:16:50,301 --> 00:16:52,613 Được rồi, ta sẽ không thể mãi giấu kín việc này. 240 00:16:52,637 --> 00:16:55,007 Translucent mà không sớm lộ diện, 241 00:16:55,056 --> 00:16:56,426 mọi người càng sớm chú ý. 242 00:16:56,474 --> 00:16:57,702 Vậy ta đối mặt với nó thì sao? 243 00:16:57,726 --> 00:16:59,636 Công bố về cái chết bi thảm của anh ta. 244 00:16:59,686 --> 00:17:01,146 Khi đang phục vụ cho tổ quốc. 245 00:17:01,187 --> 00:17:03,647 Chúng ta có thể có một đám tang tuyệt vời, hơn cả Kennedy. 246 00:17:03,690 --> 00:17:05,940 Tôi không biết nữa, thừa nhận một Supe bất tử của ta 247 00:17:05,984 --> 00:17:07,614 đã bị giết ư? 248 00:17:07,652 --> 00:17:09,362 Hợp đồng quân sự tỉ đô coi như đi toong. 249 00:17:09,404 --> 00:17:10,914 Hay thử không công bố. 250 00:17:10,947 --> 00:17:12,817 Ta nói anh ta đang thực hiện nhiệm vụ bí mật. 251 00:17:12,866 --> 00:17:16,696 Chúng ta không thể tiết lộ, vì lợi ích của an ninh quốc gia. 252 00:17:16,745 --> 00:17:18,139 Chỉ nói đang chiến với tụi MS-13. 253 00:17:18,163 --> 00:17:19,413 Oh phải. Đúng bài đó. 254 00:17:19,456 --> 00:17:20,956 Đơn giản. Xong chuyện. Bùm. 255 00:17:20,999 --> 00:17:23,079 MS-13 (băng đảng lớn nhất nước Mỹ). Hay đấy. 256 00:17:23,126 --> 00:17:25,496 A lô? 257 00:17:27,255 --> 00:17:30,675 Cái gì? Lúc nào? 258 00:17:31,885 --> 00:17:35,305 Có bao nhiêu người biết? 259 00:17:35,346 --> 00:17:36,966 Bảy phút trước, 260 00:17:37,015 --> 00:17:39,345 chuyến bay xuyên đại dương số 37 từ Paris đến Chicago 261 00:17:39,392 --> 00:17:41,562 đã bị không tặc khi đang bay. 262 00:17:41,603 --> 00:17:42,983 - Bảy phút trước? - Ừ. 263 00:17:43,021 --> 00:17:44,651 Ta biết qua một nguồn tin từ NORAD. 264 00:17:44,689 --> 00:17:45,899 Có bao nhiêu tên không tặc? 265 00:17:45,940 --> 00:17:47,001 Chà, hình như là ba tên. 266 00:17:47,025 --> 00:17:48,775 Họ có cho xuất kích F16 không? 267 00:17:48,818 --> 00:17:50,488 Có, ngay lúc này khi ta đang bàn chuyện. 268 00:17:50,528 --> 00:17:53,238 Nhưng hai người sẽ tới đó trước họ. 269 00:17:54,741 --> 00:17:56,221 Cho tôi mượn cái phòng nhé. 270 00:17:58,870 --> 00:18:00,097 Ồ, giữa Đại Tây Dương. 271 00:18:00,121 --> 00:18:02,501 - Ừ. - Nơi không có người ở. 272 00:18:02,540 --> 00:18:04,460 Anh không được hoạt động ngoài lãnh thổ, 273 00:18:04,501 --> 00:18:06,711 nhưng đây là không phận quốc tế... 274 00:18:06,753 --> 00:18:09,513 Sẽ không ai phản đối khi anh thể hiện cả. 275 00:18:09,547 --> 00:18:13,007 Nếu anh mang những hành khách đó về nhà an toàn, 276 00:18:13,051 --> 00:18:15,261 thì chẳng còn một tên nghị sĩ nào dám 277 00:18:15,303 --> 00:18:17,223 bỏ phiếu chống lại dự luật của chúng ta nữa. 278 00:18:17,263 --> 00:18:19,183 Mm-hmm. 279 00:18:23,436 --> 00:18:25,896 Đây là cơ hội của chúng ta. 280 00:18:25,939 --> 00:18:29,189 Quan trọng cả Translucent. 281 00:18:29,234 --> 00:18:32,074 Quan trọng hơn bất cứ điều gì. 282 00:18:34,989 --> 00:18:37,199 Thuốc mê hóa lỏng. 283 00:18:39,244 --> 00:18:41,704 Em không dám chắc, 284 00:18:41,746 --> 00:18:44,036 nhưng có thể nó hạ được cô gái của anh. 285 00:18:44,082 --> 00:18:45,962 Cám ơn, bí ngô. 286 00:18:46,000 --> 00:18:47,960 Anh phải đii; Cô gái này, cô ấy đang điên. 287 00:18:48,002 --> 00:18:51,712 Này, em nhớ anh lắm. 288 00:18:51,756 --> 00:18:54,086 Em đã kiếm được một căn hộ trên phố Bowery. 289 00:18:55,885 --> 00:18:57,465 Khi nào anh ghé? 290 00:18:57,512 --> 00:19:01,522 Ngay khi có thể. 291 00:19:01,558 --> 00:19:02,518 Anh hứa. 292 00:19:02,559 --> 00:19:03,559 - Anh hứa? - Ừ. 293 00:19:06,813 --> 00:19:09,273 Đừng bắt em dùng cái đó với anh, 294 00:19:09,315 --> 00:19:11,145 Hả? Bí ngô? 295 00:19:11,192 --> 00:19:12,782 - Nhớ chưa? - Ừ, ừ. 296 00:19:12,819 --> 00:19:15,029 - Đuợc. - Ừm. Ôi... 297 00:19:41,764 --> 00:19:43,354 Mẹ kiếp. 298 00:19:45,685 --> 00:19:49,105 Khi nào họ tiếp cận? 299 00:19:49,147 --> 00:19:51,147 Nghe này, tôi cóc cần biết có ai đang ở đó, 300 00:19:51,190 --> 00:19:53,900 Cập nhật tình hình ngay cho tôi. 301 00:19:53,943 --> 00:19:55,823 Trời đất. 302 00:19:55,862 --> 00:19:57,822 Chào. Cô có phiền không? 303 00:19:57,864 --> 00:19:59,534 Lúc này thực sự không phải lúc. 304 00:19:59,574 --> 00:20:01,834 Tôi sẽ rất cảm ơn cô. Nhanh thôi. 305 00:20:01,868 --> 00:20:04,408 - Làm ơn đi? Cám ơn cô. - Không... Ồ, thôi được rồi. 306 00:20:04,454 --> 00:20:08,374 À,... tôi có một ý này. 307 00:20:08,416 --> 00:20:09,576 Ừ hử 308 00:20:09,626 --> 00:20:13,416 Và tôi nghĩ nó thực sự quan trọng. 309 00:20:13,463 --> 00:20:16,053 Và tôi muốn được làm, tất nhiên nếu được cô cho phép. 310 00:20:16,090 --> 00:20:18,380 Cái gì? Ở đâu? 311 00:20:18,426 --> 00:20:21,466 - Đại Tây dương. - Đại Tây dương? 312 00:20:21,512 --> 00:20:26,102 Vâng. Cô biết không, lũ cá heo sống ở đó, 313 00:20:26,142 --> 00:20:30,482 Ý tôi là, chúng thiếu ăn và bị săn bắt. 314 00:20:30,521 --> 00:20:34,321 Thật lòng thì, chúng đang tuyệt vọng. 315 00:20:34,359 --> 00:20:37,149 Và tôi muốn, cô biết đấy, đem tới hy vọng cho chúng. 316 00:20:37,195 --> 00:20:39,485 Tôi nghĩ mọi người sẽ rất quan tâm vụ này. 317 00:20:39,530 --> 00:20:43,240 Cậu có thấy dự án giữa đại dương 318 00:20:43,284 --> 00:20:45,544 từ một nơi đất liền là mơ hồ không? 319 00:20:45,578 --> 00:20:47,748 Vâng, nhưng mà, ta cứ thử suy nghĩ về nó, được chứ? 320 00:20:47,789 --> 00:20:49,249 Cứ đồng ý trước rồi tính sau. 321 00:20:49,290 --> 00:20:50,790 Không, ta không vậy. 322 00:20:50,833 --> 00:20:52,383 Nghe này, tôi chỉ muốn, cô biết đấy, 323 00:20:52,418 --> 00:20:55,338 muốn được làm một việc gì đó có ích hơn. 324 00:20:55,380 --> 00:20:57,300 OK. 325 00:20:57,340 --> 00:20:58,484 - Được hả? - Tôi đã nghe. Được. 326 00:20:58,508 --> 00:20:59,548 - Được? - Ừ. 327 00:20:59,592 --> 00:21:02,642 Deep này... 328 00:21:02,679 --> 00:21:03,929 hãy dùng sở trường của cậu. 329 00:21:19,153 --> 00:21:21,703 Chào cưng. 330 00:21:21,739 --> 00:21:23,619 Hey... 331 00:21:29,247 --> 00:21:30,867 Em đã làm gì? 332 00:21:30,915 --> 00:21:33,625 Anh đang nói cái quái gì vậy? 333 00:21:33,668 --> 00:21:36,048 Em đã nói với ai về Hợp chất V? 334 00:21:37,088 --> 00:21:39,798 Có đâu. Sao vậy? 335 00:21:39,841 --> 00:21:42,801 Vì em là người duy nhất biết về nó, ngoài tôi, 336 00:21:42,844 --> 00:21:46,264 biết rằng tôi có nó... nơi tôi lấy nó. 337 00:21:46,305 --> 00:21:49,925 Em chả nói với bất kì ai, về bất kì cái gì. 338 00:21:49,976 --> 00:21:51,266 Anh đang hoang tưởng đấy. 339 00:21:51,310 --> 00:21:53,310 Em đã nói với thằng chó nào?! 340 00:21:59,068 --> 00:22:00,528 Đừng quát nạt em. 341 00:22:00,570 --> 00:22:04,030 Nghe anh này. 342 00:22:04,073 --> 00:22:05,073 Ngồi xuống đây. 343 00:22:17,211 --> 00:22:19,841 Nhìn anh này, anh yêu em. Em biết mà đúng không. 344 00:22:19,881 --> 00:22:22,381 Anh đã yêu em ngay từ lần đầu tiên chúng ta gặp nhau. 345 00:22:22,425 --> 00:22:25,545 Ồ, vậy sao? Hôm thi chạy em có nghe anh phát biểu trên TV. 346 00:22:25,595 --> 00:22:28,505 Không có bạn gái. Mối quan hệ mở. 347 00:22:28,556 --> 00:22:30,426 Thôi nào, anh phải nói theo kịch bản mà. 348 00:22:30,475 --> 00:22:33,725 Em cũng biết điều này. Họ viết sẵn lời cho anh. 349 00:22:33,770 --> 00:22:36,270 Anh nói vì thương hiệu của mình. 350 00:22:39,317 --> 00:22:40,647 Đến đây. 351 00:22:42,195 --> 00:22:44,155 Đến đây nào. 352 00:22:48,659 --> 00:22:51,249 Còn nhớ khi em tái nghiện chứ? 353 00:22:51,287 --> 00:22:52,657 Vâng. 354 00:22:52,705 --> 00:22:55,035 Và anh đã ở lại bên em, đấm bóp tẩm quất cho em chứ. 355 00:22:55,083 --> 00:22:57,383 Vệ sinh thân thể, chất thải cho em. 356 00:22:59,921 --> 00:23:02,341 Anh luôn bên em, vì em. 357 00:23:06,594 --> 00:23:09,014 Em biết, cưng à. 358 00:23:10,473 --> 00:23:13,733 Hãy làm ơn, 359 00:23:13,768 --> 00:23:16,518 cho anh biết em đã nói cho ai. 360 00:23:16,562 --> 00:23:19,192 Vì chúng ta đang gặp rắc rối. Rắc rối thực sự đó. 361 00:23:26,072 --> 00:23:29,782 Em không nói với ai cả. 362 00:23:45,216 --> 00:23:47,176 Dù sao thì, em cũng phải gói ghém đồ đạc, 363 00:23:47,218 --> 00:23:49,718 chỉ mang theo những gì cần thiết. 364 00:23:49,762 --> 00:23:51,852 Tại sao? Chúng ta đi đâu? 365 00:23:51,889 --> 00:23:53,889 Anh sẽ lo vụ đó, 366 00:23:53,933 --> 00:23:55,893 nhưng trước tiên, anh cần đưa em tới nơi an toàn, 367 00:23:55,935 --> 00:23:57,935 trước khi Homelander phát hiện ra. 368 00:23:59,397 --> 00:24:02,227 Em yêu anh. 369 00:24:07,780 --> 00:24:09,200 Anh cũng yêu em. 370 00:24:35,725 --> 00:24:39,015 Mani? Pedi? Có kèo thơm. 371 00:24:45,151 --> 00:24:47,821 Cá heo vui nhộn Ahoy Extravaganza, 372 00:24:47,862 --> 00:24:50,452 với sự tham gia của hai thằng khờ này. 373 00:24:50,489 --> 00:24:54,539 Vậy, mùa thu này, hãy nhớ. Cùng với Deep. Đi Đại dương. 374 00:24:54,577 --> 00:24:57,117 Được rồi, xem cô chơi bowling thế nào nào. 375 00:25:10,927 --> 00:25:13,847 Cô có nói, uh, trước kia có chơi qua bowling mà nhỉ? 376 00:25:13,888 --> 00:25:16,468 Vâng, có chút chút. 377 00:25:16,515 --> 00:25:19,805 - Còn anh? - À, ừ, thực ra tôi chỉ chơi ở đây. 378 00:25:19,852 --> 00:25:21,482 Cả cuộc đời. 379 00:25:21,520 --> 00:25:23,150 Tôi có nụ hôn đầu dời với Amy Seeler, 380 00:25:23,189 --> 00:25:24,859 trong phòng tắm nam khi 14 tuổi. 381 00:25:24,899 --> 00:25:27,859 - Lãng mạn quá vậy. - Ừ. 382 00:25:27,902 --> 00:25:30,912 Tôi chắc cô ấy sẽ khắc ghi nụ hôn đầu tiên đó. 383 00:25:30,947 --> 00:25:32,817 Xin lỗi. còn nụ hôn đầu tiên của cô ở đâu? 384 00:25:32,865 --> 00:25:33,815 Ở một buổi Dạ hội. 385 00:25:33,866 --> 00:25:36,576 Thật là tuyệt. 386 00:25:36,619 --> 00:25:39,749 Gượm đã, Dạ hội cuối cấp? 387 00:25:39,789 --> 00:25:41,749 Vậy nụ hôn đầu của cô là khi đã 18 tuổi? 388 00:25:41,791 --> 00:25:43,581 Mm-hmm. 389 00:25:43,626 --> 00:25:45,206 Cô không có vẻ nói chơi nhỉ, 390 00:25:45,253 --> 00:25:47,213 thật tốt, thật tuyệt vời. 391 00:25:47,255 --> 00:25:50,255 Ừ, hồi nhỏ tôi khá là sùng đạo. 392 00:25:54,595 --> 00:25:57,265 Ừ! 393 00:26:00,476 --> 00:26:02,096 Anh ấy không rủ tôi đi chơi lần nào nữa. 394 00:26:02,144 --> 00:26:04,904 Xin lỗi. Ờ! Cô nói gì ấy nhỉ? 395 00:26:04,939 --> 00:26:07,819 Không, chỉ là buổi Dạ hội. 396 00:26:07,858 --> 00:26:10,238 - Chuyện gì... sao cơ... - Không có gì. 397 00:26:10,278 --> 00:26:11,568 Tuổi trẻ khờ khạo ấy mà. 398 00:26:11,612 --> 00:26:16,202 À, tôi đi ném bóng đây. 399 00:26:17,326 --> 00:26:21,576 À! À. 400 00:26:21,622 --> 00:26:23,962 Vậy, uh, Translucent là người thế nào? 401 00:26:24,000 --> 00:26:27,380 Sao bỗng dưng đổi chủ đề nhanh thế. 402 00:26:27,420 --> 00:26:29,130 Phải nhỉ. Tôi xin lỗi. 403 00:26:29,171 --> 00:26:30,801 Xin lỗi, tự nhiên nó nhảy ra. 404 00:26:30,840 --> 00:26:32,550 Hồi bé, tôi ngưỡng mộ anh ta lắm. 405 00:26:32,591 --> 00:26:35,301 Cô nói mấy người khác đểu giả, vậy còn anh ta thì sao? 406 00:26:35,344 --> 00:26:40,224 À, tôi thấy, anh ta không tôn trọng quyền riêng tư hay ranh giới, 407 00:26:40,266 --> 00:26:42,266 Chỉ kiểu như vậy thôi. 408 00:26:42,310 --> 00:26:45,060 Nhưng mặt khác, anh ta sống khá cô độc. 409 00:26:45,104 --> 00:26:47,524 Anh ấy dành phần lớn thời gian rảnh của mình với con trai. 410 00:26:50,067 --> 00:26:53,987 - Anh ta có con trai? - Ừ. Ly hôn sớm, hình như vậy. 411 00:26:54,030 --> 00:26:55,910 Thằng nhóc khoảng 10 tuổi. 412 00:26:55,948 --> 00:26:58,868 Tên là Hunter hay Maverick hoặc gì gì giống vậy. 413 00:27:27,188 --> 00:27:28,478 Không sao đâu con. 414 00:28:05,768 --> 00:28:07,138 OK, mọi người, tất cả đã qua. 415 00:28:07,186 --> 00:28:11,516 Tất cả đã an toàn. Tất cả các bạn sẽ ổn thôi. 416 00:28:13,192 --> 00:28:14,992 Cảm ơn bạn, Homelander! 417 00:28:15,027 --> 00:28:18,657 Ồ, không, không. 418 00:28:18,697 --> 00:28:21,197 Nào, chính các bạn ấy. 419 00:28:21,242 --> 00:28:23,202 Các bạn đã làm nó. 420 00:28:23,244 --> 00:28:25,084 - Cháu ổn chứ, bé cưng? - Vâng ạ. 421 00:28:25,121 --> 00:28:26,291 - Ổn hả? - Dạ. 422 00:28:26,330 --> 00:28:27,290 Cháu giỏi lắm. 423 00:28:27,331 --> 00:28:29,631 Các bạn thật tuyệt vời, tuyệt vời. 424 00:28:29,667 --> 00:28:30,667 Tiến lên, Maeve! 425 00:28:30,709 --> 00:28:32,249 Này, hãy dành một tràng pháo tay 426 00:28:32,294 --> 00:28:33,634 cho Queen Maeve. 427 00:28:33,671 --> 00:28:34,881 Yeah! 428 00:28:40,010 --> 00:28:43,140 Cơ trưởng? 429 00:28:44,557 --> 00:28:46,137 Dừng lại. Dừng lại. 430 00:28:46,183 --> 00:28:48,036 Whoa, whoa, whoa, Bình tĩnh nào, an bạn. 431 00:28:48,060 --> 00:28:50,600 Bình tĩnh nào. 432 00:28:50,646 --> 00:28:52,726 Phải, bình tĩnh lại. 433 00:28:53,650 --> 00:28:57,550 Dịch bởi: facebook.com/phimbinhdan 434 00:29:04,535 --> 00:29:06,785 ATC! 435 00:29:06,829 --> 00:29:08,499 Hỏng rồi! 436 00:29:08,539 --> 00:29:11,129 Anh biết lái máy bay chứ? 437 00:29:11,167 --> 00:29:13,167 Có biết cũng vô dụng! 438 00:29:16,755 --> 00:29:18,625 Giờ phải làm sao? 439 00:29:30,728 --> 00:29:32,398 Được rồi, mọi người, cứ bình tĩnh. 440 00:29:32,438 --> 00:29:35,858 Ở yên chỗ ngồi. Mọi thứ đang được kiểm soát. 441 00:29:35,900 --> 00:29:38,740 Anh nên ra ngoài, nâng máy bay lên. 442 00:29:38,777 --> 00:29:41,907 Nâng máy bay? Bằng cách nào? Không có gì làm bàn đạp cả. 443 00:29:41,947 --> 00:29:43,117 Chỉ có không khí chó má. 444 00:29:43,157 --> 00:29:44,907 Em không biết, bay tới, tóm nó. 445 00:29:44,950 --> 00:29:49,040 Không, với tốc độ đó, hoặc máy bị bị hất tung lên, 446 00:29:49,079 --> 00:29:51,039 hoặc anh sẽ xuyên thủng khoang, hoặc... 447 00:29:54,627 --> 00:29:57,917 Ô! Ô! được đó nhỉ! 448 00:29:57,963 --> 00:30:00,633 Mọi việc đều ổn, đừng lo lắng. 449 00:30:03,093 --> 00:30:06,563 OK. OK. 450 00:30:06,597 --> 00:30:09,227 Anh đưa mọi người, từng người một, đưa họ xuống mặt đất. 451 00:30:09,266 --> 00:30:13,056 Rồi sao? Làm 123 vòng quay hả? 452 00:30:13,103 --> 00:30:15,113 Maeve, nghĩ đi. 453 00:30:18,025 --> 00:30:20,355 Mọi việc xong rồi. 454 00:30:20,402 --> 00:30:23,452 - Xin anh. - Mọi thứ đều ổn, các bạn. 455 00:30:23,489 --> 00:30:26,829 - Mọi thứ đều ổn. - Khoan, anh bỏ rơi chúng tôi à? 456 00:30:26,867 --> 00:30:29,247 Không không không không! Tôi ra xem cái bụng máy bay thôi. 457 00:30:30,996 --> 00:30:32,456 Ôi, trời ơi, anh đang rời đi. 458 00:30:32,498 --> 00:30:34,208 - Anh ấy đang bỏ rơi. - Tôi nói không... 459 00:30:34,250 --> 00:30:36,920 Whoa! 460 00:30:36,961 --> 00:30:38,961 Homelander, chú sẽ cứu chúng cháu chứ? 461 00:30:39,004 --> 00:30:41,924 Ồ, bé yêu, tất nhiên chứ sẽ cứu cháu, 462 00:30:41,966 --> 00:30:43,586 cháu ngoan. 463 00:30:43,634 --> 00:30:45,684 Tôi sẽ cứu tất cả mọi người, đừng lo. 464 00:30:45,719 --> 00:30:49,469 - Thưa bà, hãy bình tĩnh, bỏ tay ra. - Không sao đâu. Không sao đâu. 465 00:30:53,102 --> 00:30:55,022 Maeve! 466 00:31:15,207 --> 00:31:19,377 Được rồi, hai người, bỏ mặt nạ ra. Nào. 467 00:31:19,420 --> 00:31:22,170 Ngay! 468 00:31:25,759 --> 00:31:27,339 - Hãy mang theo 2 đứa này! - Không. 469 00:31:27,386 --> 00:31:28,947 - Chỉ 2 đứa này! Xin anh - Không! Rồi 470 00:31:28,971 --> 00:31:31,892 để chúng kể lại với thế giới rằng chúng ta đã bỏ rơi mọi người chết sao? 471 00:31:31,932 --> 00:31:35,022 - Xin anh! - Không, Maeve. Anh, lùi lại! 472 00:31:35,060 --> 00:31:37,350 Tất cả các người, lùi lại. 473 00:31:37,396 --> 00:31:40,266 Lùi lại không tôi quét laser giờ, khốn khiếp! 474 00:31:40,316 --> 00:31:42,526 Tôi sẽ giết toàn bộ các người! 475 00:31:42,568 --> 00:31:44,898 Lùi lại! 476 00:31:44,945 --> 00:31:46,905 Đi thôi. 477 00:31:46,947 --> 00:31:49,987 Không, Maeve, không! 478 00:31:50,034 --> 00:31:51,914 - Xin cô ở lại! - Tôi xin lỗi. 479 00:31:51,952 --> 00:31:53,082 - Cho cháu theo! - Maeve! 480 00:31:53,120 --> 00:31:55,660 Xin đừng bỏ rơi chúng tôi. 481 00:31:55,706 --> 00:31:57,496 Maeve! 482 00:31:57,541 --> 00:32:00,541 Đừng chết với họ. 483 00:32:00,586 --> 00:32:02,376 Maeve. 484 00:32:02,421 --> 00:32:04,631 - Cô làm sao vậy? - Làm ơn đi, Maeve! 485 00:32:04,673 --> 00:32:07,893 Tôi xin lỗi. Tôi rât tiêc. 486 00:32:07,926 --> 00:32:09,676 Hãy mang nó theo. 487 00:32:09,720 --> 00:32:11,060 Đưa con gái của tôi đi! 488 00:32:14,350 --> 00:32:16,850 - Xin cô! Hãy đem nó đi - Làm ơn. 489 00:32:16,894 --> 00:32:18,694 Đưa cô ấy đi! 490 00:32:47,383 --> 00:32:49,343 Ồ, nhìn này. 491 00:32:49,385 --> 00:32:52,505 - Đội trọng án. - Mấy anh đến sớm thế. 492 00:32:52,554 --> 00:32:55,524 - Ờ, tôi nghe đồn quạc quạc. - Anh hiểu được tiếng Tàu? 493 00:32:55,557 --> 00:32:56,977 Có chuyện gì với anh vậy? 494 00:32:57,017 --> 00:33:00,147 Cô đã gặp hung thủ trước đây chưa? 495 00:33:00,187 --> 00:33:03,017 Khoảng một năm về trước. 496 00:33:07,653 --> 00:33:09,073 Băng đảnh thanh toán. 497 00:33:10,823 --> 00:33:12,783 Băng đảng? 498 00:33:12,825 --> 00:33:16,575 - Ai nói với anh vậy? - Tôi sẽ không cãi nhau với anh ta. 499 00:33:16,620 --> 00:33:18,750 Tôi đang ở hiện trường đây. 500 00:33:20,082 --> 00:33:21,672 Xin lỗi. 501 00:33:24,044 --> 00:33:26,674 Cụng ly nào anh bạn. 502 00:33:44,064 --> 00:33:47,444 A-Train đã thấy mặt tôi tuần trước. 503 00:33:47,484 --> 00:33:50,954 - Nhỡ hắn thấy tôi thì sao? - Hắn không thấy anh đâu. 504 00:33:50,988 --> 00:33:53,528 Nghe này Butcher, anh thì dễ rồi, nhưng tôi còn có người thân. 505 00:33:53,574 --> 00:33:55,704 Ồ? Còn tôi thì không có ư? 506 00:33:57,369 --> 00:34:02,209 Nghĩ mà xem, Vought không gửi một thằng Supe tới chỉ vì băng đảng đánh nhau. 507 00:34:02,249 --> 00:34:03,789 Nó đang truy lùng cô gái. 508 00:34:03,834 --> 00:34:06,424 Này, nạn nhân là ai? 509 00:34:06,462 --> 00:34:08,172 Roberta Cho, mẹ của bốn đứa con, 510 00:34:08,213 --> 00:34:11,723 khoái đồ ăn Mexico, và nhập cư lậu cho hàng tấn đối tượng 511 00:34:11,759 --> 00:34:14,849 - tới từ khắp Thái Bình Dương. - Ờ, kiểu như cô gái của chúng ta. 512 00:34:14,887 --> 00:34:16,657 A-Train, cho tôi xin bức selfie nhé? 513 00:34:17,723 --> 00:34:19,853 Tôi hiểu rồi. 514 00:34:19,892 --> 00:34:24,312 Thằng ngu đó có thể lùng sục cả Manhattan trong 30 phút. 515 00:34:24,354 --> 00:34:26,324 Nó sẽ tìm thấy cô ấy trước chúng ta. 516 00:34:26,356 --> 00:34:28,436 Không, không trước đâu. Tôi biết cô ta sẽ đi đâu. 517 00:34:29,735 --> 00:34:31,985 Ga Penn. 518 00:34:32,029 --> 00:34:35,199 Cô ta đi ngược lại lộ trình. Cô ta tìm đường về nhà. 519 00:34:39,286 --> 00:34:43,536 Tôi là Ezekiel, mời các bạn theo dõi bản tin cảu BELIEVE EXPO, 520 00:34:43,582 --> 00:34:45,752 Từ ngày 6 tới ngày 10 tháng 6 tại Hội chợ. 521 00:34:45,793 --> 00:34:47,713 Được tài trợ bởi Samaritan's Embrace. 522 00:34:47,753 --> 00:34:49,343 Chúng ta sẽ có âm nhạc, 523 00:34:49,379 --> 00:34:52,049 chúng ta sẽ được đi lễ, có xe tải đầy thực phẩm và, 524 00:34:52,090 --> 00:34:55,640 ồ, vâng, đức Chúa. 525 00:34:55,677 --> 00:34:59,347 Với Homelander và Starlight từ nhóm The Seven. 526 00:34:59,389 --> 00:35:01,309 - Hey. - Tôi biết. 527 00:35:01,350 --> 00:35:03,770 Nghe này, tôi chẳng đến đó để giải tán đám đông hay gì sất. 528 00:35:03,811 --> 00:35:06,691 Tôi chỉ... Tôi chỉ kí tặng mấy đứa trẻ, thanh thiếu niên. 529 00:35:06,730 --> 00:35:09,270 Và, tôi đã quyên góp tiền công góp mặt của mình 530 00:35:09,316 --> 00:35:10,896 cho Nhà Thờ hết. 531 00:35:10,943 --> 00:35:13,533 Em thật là một người tử tế của thành phố này. 532 00:35:13,570 --> 00:35:16,240 Không, thật đấy. 533 00:35:16,281 --> 00:35:18,781 Những kẻ khác thì đóng kịch xong thì về nhà. 534 00:35:18,826 --> 00:35:21,156 Thì đó chính là lý do em góp mặt mà. 535 00:35:21,203 --> 00:35:25,173 Chiến thắng của riêng mình. 536 00:35:28,293 --> 00:35:30,843 Anh không sao chứ? 537 00:35:30,879 --> 00:35:34,169 Vâng. Vâng. 538 00:35:36,218 --> 00:35:39,388 Anh có vẻ hơi... 539 00:35:39,429 --> 00:35:41,269 Em không biết nữa. 540 00:35:59,658 --> 00:36:01,658 Hừm. 541 00:36:03,829 --> 00:36:05,459 OK. 542 00:36:07,624 --> 00:36:09,594 Anh sẽ thẳng thắn với em. 543 00:36:09,626 --> 00:36:13,006 Thực lòng mà nói... 544 00:36:13,046 --> 00:36:14,586 Anh có chút nghi ngờ về em. 545 00:36:14,631 --> 00:36:16,881 Sao cơ? 546 00:36:16,925 --> 00:36:20,255 Đúng. Em nói em từng chơi bowling rất nhiều. 547 00:36:20,304 --> 00:36:23,774 Và em lại còn có cả siêu năng lực nữa, 548 00:36:23,807 --> 00:36:26,477 nhưng giờ lại ném bowl dở như hạch??? 549 00:36:28,645 --> 00:36:30,605 Biết anh nghĩ gì không? 550 00:36:30,647 --> 00:36:33,357 Anh nghĩ em đang giấu "nghề" với lý do, 551 00:36:33,400 --> 00:36:38,030 Ngày đầu tiên hẹn hò không nên thể hiện bản thân quá đà! 552 00:36:38,071 --> 00:36:41,281 Em muốn phản biện lại anh và cho anh thấy con người thực của mình chứ? 553 00:36:49,583 --> 00:36:52,253 Má ơi! 554 00:36:54,129 --> 00:36:56,509 Đó mới là ném bowling chứ. 555 00:36:58,050 --> 00:37:00,220 Ừ. 556 00:37:02,930 --> 00:37:04,470 Ờ, tốt lắm, anh bạn. 557 00:37:04,514 --> 00:37:06,314 Quan sát tốt lắm. Cảm ơn nhé. 558 00:37:06,350 --> 00:37:08,310 À? Đừng để chúng tôi chờ lâu quá nhé. 559 00:37:08,352 --> 00:37:10,732 OK, tôi vừa gọi Deshawn, một chiến hữu sống cùng dãy nhà, 560 00:37:10,771 --> 00:37:12,165 giờ đang làm nhân viên chuyển phát. 561 00:37:12,189 --> 00:37:13,689 Ừ, đoạn này tôi không quan tâm. 562 00:37:13,732 --> 00:37:15,572 Anh ta lần theo số tài khoản 563 00:37:15,609 --> 00:37:18,529 và hòm thư chứa V là của Samaritan's Embrace. 564 00:37:18,570 --> 00:37:20,240 Tổ chức Từ Thiện Supe của Ezekiel? 565 00:37:20,280 --> 00:37:22,820 Trời ơi ngó xuống mà coi, 566 00:37:22,866 --> 00:37:25,076 thằng chó dẻo quẹo đó làm gì với nó vậy? 567 00:37:25,118 --> 00:37:28,118 Có thể khi ta tìm được cô gái thì ta sẽ giải mã được mọi thứ. 568 00:37:28,163 --> 00:37:30,123 Ừ. Được rồi 569 00:37:30,165 --> 00:37:33,085 Sảnh, tầng trệt, tôi tầng trên. 570 00:37:33,126 --> 00:37:35,021 Bất cứ ai gặp cô ấy, gọi cho Frenchie và bám theo 571 00:37:35,045 --> 00:37:36,285 tới khi ném khí ga, được chứ? 572 00:37:48,809 --> 00:37:50,769 Chúng tôi vừa được cho biết, 573 00:37:50,811 --> 00:37:53,481 nhà chức trách đã mất tất cả tín hiệu hình ảnh vệ tinh 574 00:37:53,522 --> 00:37:57,482 của chuyến bay 37 bị không tặc và đang lo sợ tới điều tồi tệ nhất. 575 00:37:57,526 --> 00:37:59,436 Cuộc tìm kiếm máy bay đã được triển khai 576 00:37:59,486 --> 00:38:01,276 rộng khắp theo đường bay của máy bay... 577 00:39:05,385 --> 00:39:06,845 Không, không. 578 00:39:10,474 --> 00:39:14,194 Không sao đâu. Mọi việc qua rồi! 579 00:39:14,227 --> 00:39:17,767 Qua rồi, cô thấy chứ? 580 00:39:17,814 --> 00:39:20,734 Tôi không đến để hành hạ cô. 581 00:39:26,740 --> 00:39:28,580 Cô thích nhạc hả? 582 00:39:29,826 --> 00:39:32,326 Chà, tôi cũng vậy. 583 00:39:33,914 --> 00:39:38,384 Tôi kể với cô một bí mật chưa từng thổ lộ với ai của tôi nhé? 584 00:39:43,006 --> 00:39:46,296 Khi còn là một cậu bé, 585 00:39:46,343 --> 00:39:48,603 cha tôi, đã bắt cóc tôi khỏi mẹ tôi. 586 00:39:48,637 --> 00:39:53,227 Ở Marseilles, giữa đêm, đột nhập vào nhà và tóm tôi mang đi. 587 00:39:53,266 --> 00:39:55,226 Hắn giam tối với hắn nhiều năm trời. 588 00:39:55,268 --> 00:39:57,268 Hết khách sạn này lại tới nhà trọ khác. 589 00:39:57,312 --> 00:40:01,652 Cứ cách vài đêm, hắn đưa tôi đi dạo. 590 00:40:01,691 --> 00:40:06,201 Cho hút thuốc lá Gauloise, bảo tôi rằng hắn yêu tôi, và rồi... 591 00:40:12,244 --> 00:40:15,714 Tôi đã cố bỏ trốn nhiều lần. 592 00:40:20,043 --> 00:40:23,133 Nhảy khỏi xe buýt, xe lửa. 593 00:40:23,171 --> 00:40:26,591 Bất cứ điều gì để quay trở lại Marseilles. 594 00:40:26,633 --> 00:40:30,103 Về với mẹ. 595 00:40:30,137 --> 00:40:33,967 Nhưng lần nào, hắn cũng tìm ra tôi. 596 00:40:37,310 --> 00:40:40,440 Vì vậy, tôi hiểu cảm giác muốn trở về nhà là thế nào. 597 00:40:47,112 --> 00:40:50,122 Cô thấy đấy, tôi biết bí mật của cô. 598 00:40:52,325 --> 00:40:55,155 Cô không phải người xấu. 599 00:40:56,204 --> 00:40:59,754 Chỉ là kẻ đang hoảng loạn. 600 00:41:06,173 --> 00:41:08,383 Hãy để tôi giúp cô. 601 00:41:18,059 --> 00:41:20,459 các báo cáo về hoạt động đáng ngờ... 602 00:41:26,526 --> 00:41:27,686 Tránh đường. 603 00:41:33,116 --> 00:41:35,616 Không, không, không, không, không, không, 604 00:41:35,660 --> 00:41:38,410 Frenchie. Có thấy cô ta không? Cô ấy chạy hướng nào? 605 00:41:38,455 --> 00:41:39,849 - Tôi không biết. - Cậu có dùng bom ga không? 606 00:41:39,873 --> 00:41:41,173 - Không. - Tại sao không? 607 00:41:41,208 --> 00:41:42,977 - Làm vậy không ổn? - Lại không theo kế hoạch 608 00:41:43,001 --> 00:41:45,921 - Bởi vì nó có vẻ không ổn? - Tôi xin lỗi, được chứ? 609 00:41:48,798 --> 00:41:52,838 À, Sean Jakowski. Đội tuyển việt dã. 610 00:41:52,886 --> 00:41:56,176 - Ừ. - Tôi rất "bồ kết" anh ấy, 611 00:41:56,223 --> 00:41:58,563 và cuối cùng, anh ấy đã rủ tôi đi dự một bữa tiệc. 612 00:41:58,600 --> 00:42:01,730 Tóc tai tôi dễ thương lắm, bọn tôi tay trong tay, thật hoàn hảo. 613 00:42:01,770 --> 00:42:04,400 Rồi đột nhiên, một học sinh lớp trên xô ngã Sean, 614 00:42:04,439 --> 00:42:05,819 rồi đánh anh ấy. 615 00:42:05,857 --> 00:42:08,857 Vì vậy, tôi bước tới, đá vào mông gã lớp trên kia. 616 00:42:08,902 --> 00:42:10,702 - Tốt cho em. - Ừ. 617 00:42:10,737 --> 00:42:12,407 Anh muốn biết cách Sean cảm ơn tôi? 618 00:42:12,447 --> 00:42:14,487 - Thế nào? - Không bao giờ nói chuyện với tôi nữa. 619 00:42:14,532 --> 00:42:16,492 Không một lời. 620 00:42:16,534 --> 00:42:19,084 Và đó là lúc tôi hiểu ra, 621 00:42:19,120 --> 00:42:22,170 đừng bao giờ thể hiện sức mạnh của bạn với một cậu bé bạn thích. 622 00:42:23,416 --> 00:42:25,376 Ờ, thật lòng mà nói, 623 00:42:25,418 --> 00:42:28,128 Sean Jakowski là thằng không có trứng dái. 624 00:42:33,134 --> 00:42:36,304 Việc tôi chơi bowl giỏi hơn anh nhiều lại không làm anh bận tâm à? 625 00:42:36,346 --> 00:42:39,716 Và cả những việc khác nữa? 626 00:42:39,766 --> 00:42:41,266 Và cả chèn ép anh? 627 00:42:41,309 --> 00:42:43,439 Ôi, lạy Chúa, đó là một mối đe dọa hay một lời hứa? 628 00:42:43,478 --> 00:42:47,318 - Hừm. - Và không. Không. Tôi-tôi... 629 00:42:47,357 --> 00:42:52,357 Tôi thực sự nghĩ con người thật của cô thật bá đạo, tuyệt vời. 630 00:42:56,700 --> 00:42:59,410 Ừm, bạn có... sốt cà chua. 631 00:42:59,452 --> 00:43:01,662 Mm? Oh. 632 00:43:01,705 --> 00:43:04,075 Gì? Anh không thích điều đó? 633 00:43:04,124 --> 00:43:06,084 Có thứ không thích ở tôi rồi à? 634 00:43:16,261 --> 00:43:19,221 Giữ chỗ nhéi. Tôi sẽ quay lại ngay. 635 00:43:52,213 --> 00:43:55,593 - Hey. - Hey. 636 00:43:59,179 --> 00:44:01,139 Cô gái đâu rồi, Frenchie? 637 00:44:01,181 --> 00:44:03,391 Tại thằng ôn nhà cậu suốt ngày bảo do bị bất ngờ. 638 00:44:03,433 --> 00:44:06,393 Có thể ở đường tàu điện ngầm. Có lẽ cô ấy muốn tìm một chuyến tàu? 639 00:44:06,436 --> 00:44:08,122 Ồ, vậy hả? Rặn bao lâu mới ra được vậy? 640 00:44:08,146 --> 00:44:09,665 Ồ, tùy khả năng cậu ăn được nhiều phân không? 641 00:44:09,689 --> 00:44:11,289 Nghe này, cậu để mất cô ấy rồi. 642 00:44:11,316 --> 00:44:12,960 Ta có kế hoạch, và mọi người nên theo. 643 00:44:12,984 --> 00:44:14,962 Chúng ta là dân chuyên nghiệp, và tin tưởng lẫn nhau. 644 00:44:14,986 --> 00:44:18,486 Nhưng cậu lại như một thằng nghiện hoang đàng phóng túng chó chết. 645 00:44:18,531 --> 00:44:20,491 Ngay cả Hughie, một thằng da trắng Urkel ẻo lả, 646 00:44:20,533 --> 00:44:22,303 - cũng hơn cậu. - Tôi hiểu rất khó 647 00:44:22,327 --> 00:44:24,287 để nói cho người bị ám ảnh cưỡng chế (OCD) hiểu. 648 00:44:24,329 --> 00:44:26,079 Được rồi, vậy giúp tôi hiểu đi, Frenchie. 649 00:44:26,122 --> 00:44:27,600 Chuyện gì đã xảy ra hôm Mallory bảo 650 00:44:27,624 --> 00:44:29,143 - cậu bám đuôi Lamplolder? - Đủ rồi. 651 00:44:29,167 --> 00:44:32,457 Mallory là sếp của ta, anh bạn. Chúng ta nhận mệnh lệnh. 652 00:44:32,504 --> 00:44:34,094 Và phải theo mệnh lệnh. 653 00:44:34,130 --> 00:44:35,649 Cậu phải đuổi theo Lamplighter, 654 00:44:35,673 --> 00:44:38,473 - Bám theo, nhưng rồi để sổng mất. - Tôi đã không biết. 655 00:44:38,510 --> 00:44:40,970 Và rồi Lamplighter tới và sát hại những đứa cháu của Mallory. 656 00:44:41,012 --> 00:44:43,012 - Tôi không biết. - Còn ý nghĩa gì nữa. 657 00:44:43,056 --> 00:44:46,556 Cậu không làm theo lệnh và nhiều người phải trả giá bằng mạng sống. 658 00:44:48,436 --> 00:44:50,476 Hey, hey. Bỏ tay ra. 659 00:44:50,522 --> 00:44:52,902 - Dẹp hết đi. - Cậu biết gì không? 660 00:44:52,941 --> 00:44:54,821 ĐM chuyện này, Butcher. 661 00:44:54,859 --> 00:44:57,359 Và ĐM anh luôn. Tôi xong rồi 662 00:44:57,404 --> 00:45:00,824 - Thằng chó ngu học... - M.M., đợi đã. 663 00:45:00,865 --> 00:45:03,785 Anh nói lần này chuyện sẽ khác. 664 00:45:03,827 --> 00:45:07,247 Nhưng thằng chó đẻ này vẫn tham gia và ỉa vào mặt cả đội như xưa. 665 00:45:07,288 --> 00:45:10,708 Và tất cả chúng ta sẽ có kết cục như Mallory. 666 00:45:10,750 --> 00:45:13,090 - Ừ, ĐM mày. - Chết tiệt. 667 00:45:13,128 --> 00:45:14,708 Oi, cả hai cậu. 668 00:45:14,754 --> 00:45:16,974 - M.M. - Gì? 669 00:45:17,006 --> 00:45:20,216 Sporty Spice giờ ra sao? (Melanie C của nhóm Spice Girls) 670 00:45:20,260 --> 00:45:22,180 Ai? 671 00:45:22,220 --> 00:45:24,510 Sporty con bà nó Spice. Cô ấy giờ đang làm gì? 672 00:45:27,809 --> 00:45:29,389 Chịu chết. 673 00:45:29,436 --> 00:45:32,016 Chính xác. Posh thì sao? 674 00:45:32,063 --> 00:45:34,193 - Cậu biết cô ấy đang làm gì không? - Tôi không hiểu. 675 00:45:34,232 --> 00:45:36,732 May quần áo cho người biếng ăn. Đúng không? 676 00:45:36,776 --> 00:45:38,526 Một thị trường bèo bọt. 677 00:45:38,570 --> 00:45:41,740 Còn Baby? Biết giờ cô ấy đang làm gì không? 678 00:45:41,781 --> 00:45:45,451 Khốn kiếp. Ngay cả trang thứ 6 tờ Daily Mail còn không có cửa nữa. 679 00:45:45,493 --> 00:45:47,873 Và còn Scary Spice? 680 00:45:47,912 --> 00:45:50,962 Ngập tới cổ ở tòa với mấy cuộn băng sex bị lộ. 681 00:45:50,999 --> 00:45:54,039 Ginger, mặt khác, đã phát hành ba album. 682 00:45:54,085 --> 00:45:58,465 Passion, Schizophonic và Scream If You Wanna Go Faster. 683 00:45:58,506 --> 00:46:02,046 Nghe như đấm vào mõm. 684 00:46:02,093 --> 00:46:04,553 Các cậu thấy chứ, khi họ rã đám, 685 00:46:04,596 --> 00:46:06,556 họ chỉ còn lại là rác rưởi tuyệt đối. 686 00:46:06,598 --> 00:46:11,688 Nhưng, kết hợp cùng nhau, 687 00:46:11,728 --> 00:46:15,728 họ là Spice Girls tuyệt con mẹ nó trời đất. 688 00:46:20,361 --> 00:46:22,741 Làm thế anh biết nhiều về Spice Girls vậy? 689 00:46:22,780 --> 00:46:27,290 Nghe này, vấn đề là, 690 00:46:27,327 --> 00:46:31,407 bản thân ta chẳng là cái cho gì cả. 691 00:46:31,456 --> 00:46:33,286 Chúng ta cần có nhau. 692 00:46:33,333 --> 00:46:36,883 Chúng ta cần đồng bọn, hoặc chết chìm cả lũ. 693 00:46:36,920 --> 00:46:39,550 Giờ thì hai cậu có thể tổng xỉ vả Đ♪♪ MẸ nhau thoải mái 694 00:46:39,589 --> 00:46:41,549 tôi đéo thèm quan tâm nữa, 695 00:46:41,591 --> 00:46:44,051 vì nó cũng chẳng thay đổi được quá khứ. 696 00:46:49,516 --> 00:46:53,806 Giờ cái ta cần là đi tìm con chó cái bẩn thỉu đó, 697 00:46:53,853 --> 00:46:57,403 cho nó ăn bom ga, rồi lôi cổ nó đi khỏi đây? 698 00:47:01,945 --> 00:47:04,405 Chúa ơi, chưa thấy ai kích tướng tệ như thằng cha này. 699 00:47:04,447 --> 00:47:06,117 Thực sự tệ hơn vợ thằng Đậu. 700 00:47:13,998 --> 00:47:15,788 Đúng rồi, đúng rồi,.... 701 00:47:15,833 --> 00:47:17,633 Đúng vậy. 702 00:47:17,669 --> 00:47:19,209 Điểm dừng tiếp theo, Đại Tây Dương. 703 00:47:19,254 --> 00:47:21,844 Đúng vậy Đúng vậy 704 00:47:24,425 --> 00:47:26,005 Hả? 705 00:47:26,052 --> 00:47:30,012 Đuợc. Được rồi, ừ. 706 00:47:30,056 --> 00:47:33,306 Ý tớ là, cứ tập trung vào việc trốn thoát trước đã, 707 00:47:33,351 --> 00:47:35,481 còn chuyện đó lúc khác ta tính tiếp. 708 00:47:37,480 --> 00:47:39,610 À, ờ, tớ cũng yêu cậu. 709 00:47:39,649 --> 00:47:41,279 Cậu cũng biết mà. 710 00:47:41,317 --> 00:47:43,607 Nhưng làm gì cũng cần bình tĩnh, đừng vội quá hỏng việc. 711 00:47:46,030 --> 00:47:49,950 Được rồi, nghiêm túc nè, bây giờ không phải lúc thích hợp. 712 00:47:49,993 --> 00:47:52,703 Hơn nữa, cậu đang làm cho mọi thứ khó xử. 713 00:47:52,745 --> 00:47:55,705 Được rồi được rồi! 714 00:47:55,748 --> 00:47:57,708 Nếu tôi chạm vào nó, cậu sẽ chịu câm miệng? 715 00:48:00,878 --> 00:48:03,798 Oh Chết mẹ. Chết mẹ nhà tôi rồi. 716 00:48:03,840 --> 00:48:05,550 Tôi đã hứa với cậu. 717 00:48:49,969 --> 00:48:51,259 Hey. 718 00:49:33,596 --> 00:49:35,096 Chết tiệt... 719 00:49:43,398 --> 00:49:45,318 - Lên thôi - Không, Frenchie. 720 00:49:45,358 --> 00:49:46,978 Bỏ đi, anh bạn. Cô ta tiêu rồi. 721 00:49:50,113 --> 00:49:51,703 A-Train! 722 00:49:51,739 --> 00:49:54,029 Đằng này! Nhìn kìa mọi người! 723 00:49:54,075 --> 00:49:55,469 - Là A-Train, ngay đây! - A-Train? 724 00:49:55,493 --> 00:49:56,993 - Còn khuya. - Nhìn kìa, là A-Train! 725 00:49:58,996 --> 00:50:01,076 Hey. 726 00:50:01,124 --> 00:50:03,004 Tuyệt, xem ai đang ở đây này. 727 00:50:03,042 --> 00:50:05,592 Mẹ kiếp. gì thế, A-Train? 728 00:50:06,879 --> 00:50:07,839 A-Train, hey. 729 00:50:07,880 --> 00:50:09,300 Này, cho tôi xin tấm selfie nhé? 730 00:50:09,340 --> 00:50:11,220 Ồ, chắc rồi, được thôi. 731 00:50:11,259 --> 00:50:13,009 Tôi sẽ chọn một hai người. 732 00:50:13,052 --> 00:50:15,012 A-Train, ở đây. 733 00:50:40,121 --> 00:50:43,081 Không. Hãy để tôi nói chuyện với cô ấy. 734 00:50:43,124 --> 00:50:44,924 Đừng có ngu mãi thế. 735 00:50:46,753 --> 00:50:50,343 Ngộ nhỡ cô ấy là Spice Girl thì sao? 736 00:50:50,381 --> 00:50:52,841 Frenchie. 737 00:51:13,404 --> 00:51:15,824 Hãy để tôi giúp cô về nhà. 738 00:51:50,983 --> 00:51:54,863 Cô ấy không phải là Spice Girl. 739 00:52:38,906 --> 00:52:40,316 Một lần nữa, đống đổ nát kinh hoàng 740 00:52:40,366 --> 00:52:42,446 của chuyến bay xuyên đại dương 37 741 00:52:42,493 --> 00:52:44,503 bị sóng biển đánh dạt vào bờ. 742 00:52:44,537 --> 00:52:47,667 Mọi hành khách được cho là đã chết. 743 00:52:49,917 --> 00:52:51,917 Đáng ra họ đã không phải chết. 744 00:52:53,546 --> 00:52:56,126 Chúng ta có Homelander và Queen Maeve ở hiện trường. 745 00:52:56,173 --> 00:52:59,143 Anh có bình luận gì không? 746 00:52:59,176 --> 00:53:01,846 Tôi nói lẽ ra họ đã không phải chết. 747 00:53:01,888 --> 00:53:05,518 Chúng tôi tới muộn 3 phút sau khi máy bay đâm xuống biển. 748 00:53:05,558 --> 00:53:08,228 Và tại sao? 749 00:53:08,269 --> 00:53:10,809 Bởi vì chúng tôi không nằm trong hệ thống thông tin. 750 00:53:10,855 --> 00:53:14,935 Nếu NORAD gọi cho chúng tôi trước khi họ xuất kích máy bay phản lực, 751 00:53:14,984 --> 00:53:16,784 thì tôi đã cứu được mọi người. 752 00:53:16,819 --> 00:53:20,779 123 đàn ông, phụ nữ và trẻ em. 753 00:53:20,823 --> 00:53:22,833 Xin lỗi. 754 00:53:27,288 --> 00:53:31,788 Nếu họ cho chúng tôi tham gia vào quân đội, 755 00:53:31,834 --> 00:53:34,804 thì từ nay về sau sẽ không bao giờ xảy ra những chuyện thế này nữa. 756 00:53:34,837 --> 00:53:38,377 Tôi hứa bằng danh dự của mình với các bạn. 757 00:53:38,424 --> 00:53:40,434 Phải không, Maeve? 758 00:53:42,970 --> 00:53:44,930 Hãy nói với các nghị sĩ của các bạn. 759 00:53:44,972 --> 00:53:46,722 Nói với họ. Họ sẽ lắng nghe mọi người. 760 00:53:46,766 --> 00:53:49,226 Và cùng nhau, 761 00:53:49,268 --> 00:53:52,438 cùng nhau, chúng ta sẽ đảm bảo điều này không bao giờ xảy ra, 762 00:53:52,480 --> 00:53:55,480 cho đất nước vĩ đại của chúng ta một lần nữa! 763 00:53:58,486 --> 00:54:00,856 Chúa phù hộ các bạn. 764 00:54:00,905 --> 00:54:03,065 Chúa phù hộ nước Mỹ. 765 00:54:03,115 --> 00:54:04,927 Chúng tôi lắng nghe anh, Homelander! 766 00:54:04,951 --> 00:54:08,121 Và tôi cũng lắng nghe các bạn, những người anh em! 767 00:54:08,162 --> 00:54:11,122 Và thế giới lắng nghe các bạn! 768 00:54:11,165 --> 00:54:15,035 Và rất, rất nhanh thôi, bạn của tôi, 769 00:54:15,086 --> 00:54:18,586 bất cứ kẻ nào đã làm điều này với chúng ta sẽ nghe được từ tất cả chúng ta! 770 00:54:18,631 --> 00:54:20,931 Homelander! 771 00:54:20,967 --> 00:54:27,367 Dịch bởi: facebook.com/phimbinhdan