1 00:00:21,605 --> 00:00:27,185 敘利亞,塔爾里法特 2 00:00:34,493 --> 00:00:35,833 弟兄們好 3 00:00:35,953 --> 00:00:39,583 抱歉,對不起,你們好嗎?很好? 4 00:00:39,665 --> 00:00:43,035 去抽根菸吧 5 00:00:43,127 --> 00:00:44,207 這裡就交給我 6 00:00:45,629 --> 00:00:47,919 別忘了 7 00:00:49,216 --> 00:00:51,836 你們才是真正的英雄 8 00:01:10,154 --> 00:01:11,364 你們好 9 00:02:21,475 --> 00:02:24,645 都安全了,任務達成 10 00:02:31,652 --> 00:02:33,612 天佑美國 11 00:02:34,280 --> 00:02:35,110 上尉 12 00:02:37,741 --> 00:02:38,581 我找到了這個 13 00:02:40,953 --> 00:02:45,923 伊斯蘭國並沒有 創造一個適合研究科學的環境 14 00:02:48,210 --> 00:02:52,590 但他們卻複製了你們的化合物V? 15 00:02:53,549 --> 00:02:55,839 看似如此,國務卿先生 16 00:02:56,635 --> 00:02:58,505 他們是怎麼取得配方的? 17 00:02:59,305 --> 00:03:01,465 說實在的,我們不知道 18 00:03:01,557 --> 00:03:05,097 你們一定有點頭緒 19 00:03:05,185 --> 00:03:08,605 某個觀光客從你們的實驗室偷走的? 20 00:03:09,565 --> 00:03:11,225 或者也許是內賊? 21 00:03:11,317 --> 00:03:14,397 國務卿先生,我們跟你一樣 22 00:03:14,486 --> 00:03:15,946 想追根究底 23 00:03:16,030 --> 00:03:18,780 史迪威小姐,要是由我作主 24 00:03:18,866 --> 00:03:24,036 司法部早就以詐欺罪 把妳這個自以為是的人 25 00:03:24,163 --> 00:03:27,423 叫去國會作證 26 00:03:28,417 --> 00:03:30,837 洛克希德馬丁最熱銷的產品是什麼? 27 00:03:32,004 --> 00:03:34,554 –什麼? –銷售第一名的產品 28 00:03:34,632 --> 00:03:38,142 你曾是他們的董事,應該很清楚 29 00:03:38,218 --> 00:03:40,178 –愛國者飛彈 –沒錯 30 00:03:40,262 --> 00:03:43,272 諾斯洛普?B2幽靈轟炸機 31 00:03:43,349 --> 00:03:47,809 通用動力? 戰斧巡弋飛彈跟M1艾布蘭戰車 32 00:03:47,895 --> 00:03:50,605 價值數十億美元的先進硬體設備 33 00:03:51,941 --> 00:03:54,491 你知道現在變成什麼嗎? 34 00:03:55,402 --> 00:03:57,532 一文不值的垃圾 35 00:03:58,489 --> 00:04:01,659 因為納基伯跟其他 像他一樣的超級恐怖分子 36 00:04:01,742 --> 00:04:04,372 手一彈就能把它們彈開 37 00:04:04,912 --> 00:04:08,622 所以英雄怎麼來的不重要 38 00:04:08,707 --> 00:04:12,247 老實說,敵人怎麼拿到化合物V也不重要 39 00:04:12,336 --> 00:04:15,166 重點是他們已經拿到了 40 00:04:15,923 --> 00:04:18,593 現在已是完全不同的世界 41 00:04:18,676 --> 00:04:24,636 只有一間公司有產品能對付他們 42 00:04:28,936 --> 00:04:30,766 我的公司 43 00:04:30,854 --> 00:04:32,234 我的產品 44 00:04:33,357 --> 00:04:37,187 我也束手無策 國防部同意把化合物V列為機密 45 00:04:38,278 --> 00:04:41,028 機密?妳在胡說什麼? 46 00:04:41,115 --> 00:04:43,985 因為現在納基伯出現了 47 00:04:44,076 --> 00:04:46,036 我們不得不對沃特卑躬屈膝 48 00:04:46,120 --> 00:04:48,410 是沃特把那王八蛋造出來的 49 00:04:48,497 --> 00:04:51,497 –我們沒有鐵證 –“沒有鐵證” ? 50 00:04:51,583 --> 00:04:53,883 我都從一間地下室把證據救出來了 51 00:04:53,961 --> 00:04:56,591 她現在就坐在馬桶上! 52 00:04:56,672 --> 00:05:00,632 聽我說,沃特正在製造超級壞蛋 53 00:05:00,718 --> 00:05:04,008 這是本世紀最大的新聞 你不想得普立茲獎嗎? 54 00:05:05,472 --> 00:05:06,812 你也去死吧 55 00:05:21,238 --> 00:05:22,908 蘇珊,拜託 56 00:05:22,990 --> 00:05:25,950 一定有什麼辦法吧? 57 00:05:26,035 --> 00:05:29,035 軍事交易已談成 58 00:05:29,121 --> 00:05:32,251 你以為一個啞巴女孩能改變什麼嗎? 59 00:05:32,374 --> 00:05:35,464 而且沒有人會聽 殺死半透人的逃犯的話 60 00:05:35,544 --> 00:05:36,464 逃犯? 61 00:05:36,545 --> 00:05:42,125 沃特堅持,司法部也同意了 你們現在是通緝犯 62 00:05:43,385 --> 00:05:47,175 小姐,這裡不是水療中心 還有其他人要用 63 00:06:11,538 --> 00:06:13,708 我都給妳化合物V了 64 00:06:13,791 --> 00:06:15,881 妳要求的我都加倍給妳了 65 00:06:15,959 --> 00:06:18,209 我信任妳,妳卻以這種方式回報我? 66 00:06:18,295 --> 00:06:20,665 布奇,我還是會保護你們的家人 67 00:06:20,756 --> 00:06:23,046 是,好鞏固妳的事業 68 00:06:23,133 --> 00:06:25,513 那我跟我的隊員呢? 69 00:06:25,594 --> 00:06:27,604 趕快棄船逃命 70 00:06:27,679 --> 00:06:29,259 對不起 71 00:06:30,224 --> 00:06:33,194 黑袍糾察隊 72 00:06:33,602 --> 00:06:36,402 是啊 73 00:06:36,939 --> 00:06:38,229 好吧 74 00:06:39,441 --> 00:06:42,151 結果還真順利,是吧? 75 00:06:43,195 --> 00:06:45,065 我們必須分路走 76 00:06:45,155 --> 00:06:48,025 你們在做什麼?任務還沒結束 77 00:06:48,117 --> 00:06:49,077 還沒結束才怪 78 00:06:49,159 --> 00:06:51,199 我們被沃特、超級英雄跟聯邦調查局 弄得四面楚歌 79 00:06:51,286 --> 00:06:52,496 我要去蒙特婁 80 00:06:52,579 --> 00:06:55,039 是嗎?你要怎麼 帶你的瘋女友跨越邊界? 81 00:06:55,124 --> 00:06:56,214 她有名字 82 00:06:57,084 --> 00:06:59,504 她叫紀美子,好嗎?紀美子! 83 00:06:59,586 --> 00:07:01,666 聽著,通通給我閉嘴 84 00:07:02,172 --> 00:07:04,882 我們快逮到這些王八蛋了 85 00:07:04,967 --> 00:07:08,007 都還沒亮出最後王牌 你們就要倉皇逃跑 86 00:07:08,095 --> 00:07:09,555 你有什麼王牌? 87 00:07:11,014 --> 00:07:12,724 給我們幾小時 88 00:07:13,892 --> 00:07:15,392 修伊,跟我走 89 00:07:16,603 --> 00:07:18,773 快點,孩子,走了 90 00:07:36,415 --> 00:07:37,245 安妮! 91 00:07:38,542 --> 00:07:41,752 嚇死我了,妳沒說妳要來 92 00:07:44,256 --> 00:07:47,546 爸離開後,我把它藏在地板下 93 00:07:49,553 --> 00:07:52,683 想說他可能會回來拿,可是… 94 00:07:54,808 --> 00:07:56,018 我還是聞得到他的氣味 95 00:07:56,101 --> 00:07:59,481 那是壞習慣 他爸爸也會抽煙斗,所以… 96 00:08:00,647 --> 00:08:03,067 化合物V是什麼? 97 00:08:03,150 --> 00:08:06,450 化合物V?不曉得,我應該知道嗎? 98 00:08:12,284 --> 00:08:13,584 我當年幾歲? 99 00:08:16,872 --> 00:08:21,082 妳在我幾歲時讓沃特給我注射藥物? 100 00:08:21,168 --> 00:08:22,208 安妮,我真的不知道妳在說什… 101 00:08:22,294 --> 00:08:25,384 妳在我幾歲時讓他們把我變成怪胎? 102 00:08:25,464 --> 00:08:28,554 妳不是怪胎!別這麼說 103 00:08:32,262 --> 00:08:33,432 原來是真的 104 00:08:40,729 --> 00:08:42,269 聽著,安妮… 105 00:08:42,356 --> 00:08:45,776 我的天啊 106 00:08:51,073 --> 00:08:54,913 –是沃特告訴妳的嗎? –不是 107 00:08:54,993 --> 00:08:56,583 一個朋友告訴我的 108 00:09:00,874 --> 00:09:02,674 他們給了妳多少錢? 109 00:09:03,210 --> 00:09:06,630 –我不是為了錢… –多少錢? 110 00:09:06,713 --> 00:09:07,673 他們沒有給我錢 111 00:09:07,756 --> 00:09:11,546 他們只支付了醫療費用 112 00:09:12,094 --> 00:09:13,434 我這麼做是因為 113 00:09:13,512 --> 00:09:16,642 他們保證妳會有機會過非凡的一生 114 00:09:17,641 --> 00:09:21,521 妳會堅強、成功、與眾不同 115 00:09:21,687 --> 00:09:22,767 誰不希望他們的孩子… 116 00:09:22,854 --> 00:09:25,694 妳讓我以為我被上帝選中 117 00:09:25,774 --> 00:09:28,654 確實如此!是上帝給了我們這個緣分 118 00:09:28,735 --> 00:09:29,565 是祂讓這一切成真的 119 00:09:29,653 --> 00:09:31,613 胡說! 120 00:09:31,697 --> 00:09:33,487 是妳! 121 00:09:33,573 --> 00:09:37,623 而且我每分每秒都受妳支配 122 00:09:37,703 --> 00:09:42,293 妳早上五點叫我起床 為愚蠢的選美大賽做準備 123 00:09:42,374 --> 00:09:45,884 還有踢踏舞、跆拳道… 124 00:09:46,003 --> 00:09:48,303 我放棄了我的一生 125 00:09:48,380 --> 00:09:51,010 而且毫無怨言,那是我們的夢想 126 00:09:51,091 --> 00:09:52,051 那是妳的夢想! 127 00:09:52,134 --> 00:09:54,974 我都沒機會追尋自己的夢想! 128 00:09:57,014 --> 00:09:57,854 難怪我不知道 129 00:09:57,931 --> 00:10:00,811 –自己到底是誰! –安妮! 130 00:10:08,734 --> 00:10:11,244 –他真的是投資失敗嗎? –什麼? 131 00:10:11,320 --> 00:10:14,820 妳說爸因為傾家蕩產而離開 132 00:10:19,995 --> 00:10:21,905 他原本同意這麼做 133 00:10:21,997 --> 00:10:24,537 但有一天 134 00:10:24,624 --> 00:10:26,004 他反悔了 135 00:10:26,126 --> 00:10:27,916 所以他就離開了 136 00:10:33,050 --> 00:10:35,260 也許他不想欺騙我 137 00:10:36,011 --> 00:10:39,261 所以都是我的錯?妳過得很好 138 00:10:40,349 --> 00:10:43,019 其他人會不惜任何代價當超級英雄 139 00:10:43,810 --> 00:10:46,610 我以為我做的是對的事情 140 00:10:48,815 --> 00:10:51,485 安妮… 141 00:10:52,694 --> 00:10:53,534 安妮? 142 00:10:54,363 --> 00:10:56,283 該好好利用我的每日津貼了 143 00:10:56,365 --> 00:10:59,695 那瓶酒真高檔 144 00:10:59,785 --> 00:11:02,325 我們要慶祝什麼? 145 00:11:02,412 --> 00:11:04,582 你還不知道?七巨頭被召喚了 146 00:11:04,664 --> 00:11:05,504 對 147 00:11:08,627 --> 00:11:10,877 你知道海軍為什麼廢除 148 00:11:10,962 --> 00:11:13,052 海洋哺乳動物除雷計畫嗎? 149 00:11:14,007 --> 00:11:17,047 因為訓練海豚的成本太高 150 00:11:17,135 --> 00:11:18,175 沒錯 151 00:11:19,012 --> 00:11:22,852 但只要有我在 那就跟打籃球一樣簡單 152 00:11:24,893 --> 00:11:27,653 我一直都想帶領自己的隊伍,傑夫 153 00:11:28,313 --> 00:11:30,073 這簡直就是美夢成真 154 00:11:36,071 --> 00:11:38,121 我要強勢回歸了 155 00:11:39,324 --> 00:11:40,834 總之… 156 00:11:40,909 --> 00:11:42,039 乾杯,老兄 157 00:11:43,412 --> 00:11:45,082 所以什麼時候? 158 00:11:46,415 --> 00:11:47,705 什麼時候怎樣? 159 00:11:47,791 --> 00:11:49,001 我什麼時候離開? 160 00:11:51,586 --> 00:11:52,746 天啊 161 00:11:52,838 --> 00:11:55,588 水上樂園即將有新的噴泉區 162 00:11:55,674 --> 00:11:58,394 他們很期待你參加剪彩儀式 163 00:12:02,097 --> 00:12:04,977 我要離開了,傑夫,我才不管俄亥俄 164 00:12:07,769 --> 00:12:09,899 是這樣的 165 00:12:09,980 --> 00:12:12,020 我跟紐約那邊的人談過了 166 00:12:12,149 --> 00:12:15,859 你並沒有 167 00:12:16,903 --> 00:12:17,743 要離開 168 00:12:19,656 --> 00:12:21,316 什麼? 169 00:12:21,408 --> 00:12:23,198 他們沒有透露細節 170 00:12:24,953 --> 00:12:27,333 不過 171 00:12:28,248 --> 00:12:32,038 行銷部門的人幫你想好口號了 172 00:12:32,127 --> 00:12:34,667 “桑達斯基的救世主” 173 00:12:36,715 --> 00:12:38,545 很順口吧? 174 00:13:13,585 --> 00:13:14,785 威廉 175 00:13:18,507 --> 00:13:20,587 妳在看什麼? 176 00:13:20,675 --> 00:13:22,255 東方草地鷚 177 00:13:22,344 --> 00:13:26,014 反正我不是賞鳥就是酗酒,所以 178 00:13:27,057 --> 00:13:27,887 我在賞鳥 179 00:13:27,974 --> 00:13:31,194 你答應過我不會來這裡 180 00:13:32,062 --> 00:13:33,562 是沒錯 181 00:13:33,647 --> 00:13:36,817 但妳也對我食言過 182 00:13:38,068 --> 00:13:39,238 不是嗎? 183 00:13:41,530 --> 00:13:43,200 這是修伊坎貝爾 184 00:13:44,533 --> 00:13:47,413 我們跟母奶和法國佬合作 185 00:13:47,494 --> 00:13:48,874 我們又復出了 186 00:13:48,954 --> 00:13:52,674 葛莉絲馬洛利 我是你們這個小團體的創始人 187 00:13:52,749 --> 00:13:53,669 妳是… 188 00:13:53,750 --> 00:13:55,590 那麼,說吧 189 00:13:59,005 --> 00:14:00,415 我需要妳的幫忙 190 00:14:01,508 --> 00:14:05,258 恕難從命,我要拍沙丘上的雪鴞 191 00:14:08,014 --> 00:14:09,024 聽著 192 00:14:10,183 --> 00:14:11,853 我也不想來 193 00:14:12,936 --> 00:14:16,896 但我需要幫忙,妳休想拒絕 194 00:14:18,400 --> 00:14:19,440 為什麼? 195 00:14:26,866 --> 00:14:29,156 因為這是妳欠我的 196 00:14:29,244 --> 00:14:31,624 該死,妳欠我的 197 00:15:28,511 --> 00:15:29,511 親愛的,瞧妳多漂亮 198 00:15:32,265 --> 00:15:33,675 快跑! 199 00:16:02,295 --> 00:16:03,755 誰看到她了? 200 00:16:04,381 --> 00:16:06,131 這裡! 201 00:16:14,140 --> 00:16:14,970 快點 202 00:16:17,102 --> 00:16:18,902 別讓她跑掉 203 00:16:19,396 --> 00:16:20,226 掩護! 204 00:16:25,777 --> 00:16:28,107 沒什麼好說的了,我幫不了你 205 00:16:28,196 --> 00:16:29,816 妳必須想別的辦法幫我們 206 00:16:29,906 --> 00:16:33,116 –是嗎?為什麼? –因為妳答應過我 207 00:16:33,201 --> 00:16:35,291 但我的孫子後來被燒死了 208 00:16:35,370 --> 00:16:37,960 我改變心意是正常的 209 00:16:38,039 --> 00:16:39,079 現場連牙齒都找不到 210 00:16:39,165 --> 00:16:42,085 點燈人把他們燒得骨灰都不剩 211 00:16:44,754 --> 00:16:45,844 好了 212 00:16:46,881 --> 00:16:48,881 我想我今天太陽曬夠了 213 00:16:50,760 --> 00:16:52,970 很高興認識你,修 214 00:16:53,054 --> 00:16:53,894 布奇 215 00:16:56,307 --> 00:16:59,097 –那妳做的事情呢? –我做了什麼? 216 00:17:00,562 --> 00:17:01,652 對誰? 217 00:17:04,649 --> 00:17:07,989 我啊,天殺的,對我 218 00:17:08,069 --> 00:17:10,199 妳訓練我、操控我 219 00:17:10,280 --> 00:17:12,660 把我當榴彈炮瞄準護國超人 220 00:17:12,741 --> 00:17:15,831 等妳嫌我沒有用處,就把我棄而不顧 221 00:17:15,910 --> 00:17:18,330 我每天都後悔不已 222 00:17:18,413 --> 00:17:20,123 後悔也來不及了 223 00:17:22,333 --> 00:17:25,253 我要完成妳當初的任務 224 00:17:27,255 --> 00:17:28,375 而且我需要妳的幫忙 225 00:17:32,594 --> 00:17:34,054 拜託妳 226 00:17:40,935 --> 00:17:42,935 我可以給你一個資訊 227 00:17:43,646 --> 00:17:45,726 但你必須答應再也不回來 228 00:17:45,815 --> 00:17:48,185 這次不得再食言 229 00:17:52,489 --> 00:17:53,619 瑪德琳史迪威 230 00:17:53,698 --> 00:17:55,448 沃特的副總裁 231 00:17:55,533 --> 00:17:57,083 護國超人歸她管 232 00:17:57,160 --> 00:17:58,370 這誰不知道 233 00:17:58,453 --> 00:18:00,293 的確,但有件事情你不知道 234 00:18:00,371 --> 00:18:04,791 他們的關係很特殊 235 00:18:04,876 --> 00:18:07,996 複雜、親密、難以估量 236 00:18:08,087 --> 00:18:09,207 妳怎麼知道? 237 00:18:09,297 --> 00:18:11,417 我還有我的人脈 238 00:18:11,508 --> 00:18:13,678 我不知道護國超人有沒有弱點 239 00:18:13,760 --> 00:18:16,810 如果有的話,她一定知道 240 00:18:22,811 --> 00:18:24,191 再見,葛莉絲 241 00:18:26,231 --> 00:18:29,191 你想害死自己是你的決定 我不會阻止你 242 00:18:29,275 --> 00:18:31,355 但是比利… 243 00:18:31,444 --> 00:18:32,654 別害死其他人 244 00:18:35,907 --> 00:18:37,867 復仇不會引你前往康莊大道,修 245 00:18:38,785 --> 00:18:40,745 你只會自尋死路 246 00:18:41,329 --> 00:18:43,329 看著那些該死的鳥 247 00:18:53,925 --> 00:18:56,135 你們先走,沒問題 248 00:18:58,012 --> 00:19:03,522 世界第一快–震波鞋 249 00:19:25,707 --> 00:19:28,787 老兄,那是膏鐵俠 250 00:19:35,967 --> 00:19:38,177 –有什麼事嗎? –我只是在顧店 251 00:19:40,680 --> 00:19:41,680 奇怪了 252 00:19:41,764 --> 00:19:44,484 我總覺得你是在監視我 253 00:19:45,685 --> 00:19:48,395 –你知道我是膏鐵俠吧? –是 254 00:19:49,522 --> 00:19:50,692 那我就是護國超人 255 00:19:51,733 --> 00:19:53,323 老兄,拍膏鐵俠 256 00:19:56,779 --> 00:19:58,319 真的很抱歉 257 00:19:59,282 --> 00:20:00,122 現在沒事了 258 00:20:01,492 --> 00:20:05,712 所以你知道我是膏鐵俠就沒事了? 259 00:20:05,788 --> 00:20:08,538 很抱歉,是我不對 260 00:20:09,208 --> 00:20:12,248 當然是你不對 261 00:20:12,337 --> 00:20:16,047 我是膏鐵俠,全世界最快的人! 262 00:20:19,135 --> 00:20:21,635 你們在看什麼? 263 00:20:28,311 --> 00:20:29,521 你錯過了 264 00:20:29,604 --> 00:20:32,524 看前方,給我看前方,修伊 265 00:20:33,399 --> 00:20:34,899 –他們走了 –什麼? 266 00:20:34,984 --> 00:20:36,154 有人抓走了他們 267 00:20:36,736 --> 00:20:38,486 你怎麼知道? 268 00:20:38,571 --> 00:20:40,491 窗戶被換新,道路被刷乾淨 269 00:20:40,573 --> 00:20:44,043 外面還有一部 貼有花朵的黑色廂型車等著抓我們 270 00:20:44,118 --> 00:20:45,538 –沃特? –不是 271 00:20:45,620 --> 00:20:49,540 他們把爛差事交給別人做 應該是聯調局的祕密行動小隊 272 00:20:56,214 --> 00:20:57,474 好 273 00:20:57,548 --> 00:21:00,218 現在該怎麼辦?要怎麼救他們? 274 00:21:00,301 --> 00:21:01,431 我們只能靠自己了 275 00:21:01,511 --> 00:21:03,601 必須趁現在抓史迪威… 276 00:21:03,680 --> 00:21:05,680 誰在乎史迪威?我們必須救他們! 277 00:21:05,765 --> 00:21:06,885 你不懂,修伊 278 00:21:06,975 --> 00:21:09,015 他們再過幾小時就會找到我們 279 00:21:09,102 --> 00:21:10,482 這是保守估計 280 00:21:10,561 --> 00:21:13,191 要反擊就得趁現在 281 00:21:13,272 --> 00:21:14,692 你要丟下他們 282 00:21:15,525 --> 00:21:17,735 他們都冒著… 283 00:21:17,819 --> 00:21:19,779 母奶有女兒 284 00:21:19,862 --> 00:21:21,032 他們會希望我們完成任務的 285 00:21:21,572 --> 00:21:25,412 那是你的任務!不是他們的 286 00:21:27,620 --> 00:21:29,290 你只想找護國超人報仇,對吧? 287 00:21:29,372 --> 00:21:30,792 還有膏鐵俠 288 00:21:30,873 --> 00:21:32,583 這也攸關你,修伊 289 00:21:32,667 --> 00:21:34,287 我不是答應給你報仇的機會嗎? 290 00:21:36,754 --> 00:21:38,384 馬洛利當年也跟你說同一番話? 291 00:21:38,464 --> 00:21:39,674 是的 292 00:21:40,550 --> 00:21:43,720 但她食言了,我要說到做到 293 00:21:46,180 --> 00:21:48,600 我真蠢 294 00:21:50,268 --> 00:21:51,638 你從來沒有在乎過我 295 00:21:52,437 --> 00:21:53,977 或羅蘋,對吧? 296 00:21:54,063 --> 00:21:55,943 你只是覺得我還有用處 297 00:21:57,150 --> 00:21:58,280 該死的,修伊 298 00:21:58,359 --> 00:22:01,649 你當然有用處,不然你怎麼會在這裡? 299 00:22:02,405 --> 00:22:05,235 現在只差那麼一步了 300 00:22:06,701 --> 00:22:09,541 好嗎?走 301 00:22:11,039 --> 00:22:15,129 不,我們必須救他們 302 00:22:15,251 --> 00:22:19,461 老天爺,修伊,沒時間了,好嗎? 303 00:22:19,547 --> 00:22:21,797 我們要去抓史迪威,給我上車 304 00:22:21,883 --> 00:22:23,433 然後呢? 305 00:22:24,343 --> 00:22:26,803 貝卡跟羅蘋會起死回生嗎? 306 00:22:26,888 --> 00:22:28,008 這樣只會沒完沒了 307 00:22:28,097 --> 00:22:31,267 害更多人喪命,造成更多混亂 308 00:22:33,352 --> 00:22:35,522 這就是遊戲規則 309 00:22:35,605 --> 00:22:38,565 不想玩的話,幹嘛加入我們? 310 00:22:40,568 --> 00:22:42,818 馬洛利說得對,你只會連累大家 311 00:22:44,655 --> 00:22:45,945 我不幹了 312 00:22:46,866 --> 00:22:48,156 到此為止 313 00:22:51,204 --> 00:22:54,214 你這可悲的人渣 314 00:22:54,290 --> 00:22:56,580 實在是對不起羅蘋 315 00:22:58,211 --> 00:23:00,131 我這麼做就是為了她 316 00:23:04,967 --> 00:23:06,337 再見,修伊 317 00:23:49,679 --> 00:23:50,929 該死的蠢蛋 318 00:23:53,933 --> 00:23:55,813 該死的蠢蛋 319 00:24:04,193 --> 00:24:05,033 該死 320 00:24:07,446 --> 00:24:08,276 蠢蛋 321 00:24:19,542 --> 00:24:20,542 該死的 322 00:24:21,419 --> 00:24:22,589 該死的蠢蛋 323 00:25:17,058 --> 00:25:20,268 我記得妳說過 妳喜歡來這裡聽唱詩班排練 324 00:25:20,353 --> 00:25:22,063 所以我決定來碰碰運氣 325 00:25:22,146 --> 00:25:23,936 你真有種 326 00:25:24,607 --> 00:25:25,857 只有兩顆 327 00:25:26,776 --> 00:25:29,196 你一定是希望我逮捕你 328 00:25:30,404 --> 00:25:31,744 其實… 329 00:25:34,867 --> 00:25:36,237 安妮 330 00:25:37,578 --> 00:25:38,788 我需要妳的幫忙 331 00:25:47,797 --> 00:25:49,547 –請聽我說 –為什麼? 332 00:25:49,632 --> 00:25:51,432 你要告訴我更多黑暗祕密嗎? 333 00:25:51,509 --> 00:25:53,639 讓我知道我小時候被下了更多藥… 334 00:25:53,719 --> 00:25:54,549 –那是我脫口而出的 –…是嗎? 335 00:25:54,637 --> 00:25:56,887 抱歉,我以為妳會想知道真相 336 00:25:56,973 --> 00:25:59,353 所以你這人最老實了 337 00:25:59,433 --> 00:26:00,603 沃特把化合物V 338 00:26:00,685 --> 00:26:03,435 交給一些很壞的人 339 00:26:03,521 --> 00:26:04,771 像那個超級恐怖分子 340 00:26:08,109 --> 00:26:10,489 –太扯了 –沒有,是真的 341 00:26:11,195 --> 00:26:14,155 我的朋友想阻止他們 卻因沃特的命令而被逮捕了 342 00:26:14,240 --> 00:26:19,160 我想說妳有安全許可 343 00:26:19,245 --> 00:26:20,995 也許妳可以幫我找到他們 344 00:26:23,666 --> 00:26:27,336 修伊,我光是認識你就差點遭逮捕 345 00:26:27,420 --> 00:26:31,090 我還得說服他們 我只是被你利用的白癡 346 00:26:31,173 --> 00:26:34,343 現在你卻要我 幫你那些瘋狂殺人的朋友? 347 00:26:34,427 --> 00:26:36,427 被妳這樣講… 348 00:26:38,347 --> 00:26:41,767 限你30秒內滾蛋! 349 00:26:45,479 --> 00:26:46,439 好吧 350 00:26:47,982 --> 00:26:49,282 抱歉打擾到妳了 351 00:26:52,653 --> 00:26:56,203 你憑什麼認為我會幫你? 352 00:27:01,370 --> 00:27:03,370 因為沃特正在幹一些邪惡勾當 353 00:27:06,584 --> 00:27:07,754 因為那是妳的職責 354 00:27:10,588 --> 00:27:12,258 因為妳是超級英雄 355 00:27:12,340 --> 00:27:13,590 真的嗎? 356 00:27:17,261 --> 00:27:19,811 我都不記得我上次何時救過人 357 00:27:19,889 --> 00:27:21,219 妳救了我 358 00:27:22,058 --> 00:27:24,138 我什麼時候救過你? 359 00:27:27,438 --> 00:27:28,518 保齡球館 360 00:27:30,733 --> 00:27:32,743 你在說什麼? 361 00:27:36,489 --> 00:27:39,199 我為了羅蘋的事很氣憤 362 00:27:40,159 --> 00:27:44,869 正打算要去懸崖 沒想到我們後來去打了保齡球 363 00:27:47,249 --> 00:27:48,079 保齡球? 364 00:27:48,167 --> 00:27:49,037 對 365 00:27:50,461 --> 00:27:51,591 保齡球 366 00:27:53,130 --> 00:27:54,050 就這麼簡單 367 00:27:54,131 --> 00:27:58,011 我沒有救你,我只是剛好在場 368 00:28:06,018 --> 00:28:07,598 老實說… 369 00:28:17,196 --> 00:28:18,816 我不在乎了 370 00:28:49,353 --> 00:28:50,483 嘿! 371 00:28:51,230 --> 00:28:52,400 你在做什麼? 372 00:28:52,481 --> 00:28:56,151 醫生說骨折至少要休息六週 373 00:28:56,235 --> 00:28:58,855 我沒事,我又開始訓練了 374 00:28:58,946 --> 00:29:01,156 一切都超棒的! 375 00:29:01,240 --> 00:29:03,030 –你康復了? –沒錯 376 00:29:03,117 --> 00:29:04,657 怎麼可能… 377 00:29:07,663 --> 00:29:11,173 你又在用化合物V了?你說要戒掉的 378 00:29:11,250 --> 00:29:13,420 沒有,我戒了 379 00:29:13,502 --> 00:29:15,502 這是百分百的膏鐵俠 380 00:29:15,588 --> 00:29:19,088 你的骨頭過一個晚上就癒合了 381 00:29:19,175 --> 00:29:20,505 你覺得這樣正常嗎? 382 00:29:20,593 --> 00:29:22,343 –因為我天賦異稟 –最好是 383 00:29:22,428 --> 00:29:24,888 我是全世界最快的人! 384 00:29:29,018 --> 00:29:30,268 但你這下追不了我了 385 00:29:30,978 --> 00:29:31,978 喂! 386 00:29:32,062 --> 00:29:33,442 等等,你要去哪裡? 387 00:29:33,522 --> 00:29:36,072 我不想在這裡看你自挖墳墓 388 00:29:38,110 --> 00:29:40,110 算了,我也不需要你 389 00:29:41,489 --> 00:29:44,119 你一直都嫉妒我,要走就走! 390 00:29:44,200 --> 00:29:45,450 死烏龜 391 00:30:23,197 --> 00:30:25,817 那我就… 392 00:30:38,754 --> 00:30:41,094 –他來了! –我們的英雄! 393 00:30:44,301 --> 00:30:47,051 別這樣!不敢當 394 00:30:56,981 --> 00:30:59,861 太好了,大家辛苦了 395 00:30:59,942 --> 00:31:01,572 –別讓我臉紅,好了 –瑪德琳? 396 00:31:01,652 --> 00:31:02,782 拜託 397 00:31:02,861 --> 00:31:04,611 –艾格先生 –天佑美國 398 00:31:04,697 --> 00:31:06,527 我不知道您會來 399 00:31:06,615 --> 00:31:08,195 借步說個話 400 00:31:22,089 --> 00:31:24,969 國防部每年會撥出400億的預算 401 00:31:25,050 --> 00:31:26,550 妳應該得到相對的獎勵 402 00:31:28,012 --> 00:31:30,562 我不知道該說什麼 403 00:31:30,639 --> 00:31:32,929 說謝謝就好了 404 00:31:33,017 --> 00:31:33,847 謝謝 405 00:31:34,893 --> 00:31:37,733 別太興奮,這是有條件的 406 00:31:37,813 --> 00:31:40,153 妳必須把辦公室搬到82樓 407 00:31:40,232 --> 00:31:41,612 –那是你的樓層 –而且 408 00:31:41,692 --> 00:31:44,742 今後,我要妳跟我一起開會 409 00:31:44,820 --> 00:31:46,570 我還不打算退休 410 00:31:46,655 --> 00:31:48,615 但我搬去貝里斯的時候 411 00:31:48,699 --> 00:31:49,909 總要有人接管公司 412 00:31:51,285 --> 00:31:53,285 好好享受吧,瑪德琳 413 00:31:53,370 --> 00:31:56,170 開始想想82樓的風景 414 00:31:58,292 --> 00:31:59,292 謝謝 415 00:32:10,888 --> 00:32:14,308 一吸收電,就能釋放火光 416 00:32:19,271 --> 00:32:21,151 這招真酷 417 00:32:21,231 --> 00:32:24,151 妳會把它拿來玩嗎? 418 00:32:25,277 --> 00:32:27,357 我可以告訴你一個祕密嗎? 419 00:32:28,572 --> 00:32:31,832 我有時那個的時候,眼睛會放電 420 00:32:33,035 --> 00:32:33,865 懂我的意思嗎? 421 00:32:41,168 --> 00:32:44,168 可以失陪一下嗎?我馬上回來 422 00:33:00,688 --> 00:33:02,728 要我幫妳把頭髮往後放嗎? 423 00:33:02,815 --> 00:33:04,145 別碰我 424 00:33:06,485 --> 00:33:08,445 離我遠一點,我現在沒心情 425 00:33:08,529 --> 00:33:10,739 沒心情怎樣? 426 00:33:11,949 --> 00:33:14,989 看妳一副不以為意的樣子侮辱我 427 00:33:15,077 --> 00:33:18,117 趕快把話說一說就走吧 428 00:33:25,838 --> 00:33:26,838 妳看 429 00:33:30,342 --> 00:33:32,182 妳要我看什麼? 430 00:33:33,637 --> 00:33:35,507 我的橈骨一直沒有完全癒合 431 00:33:38,976 --> 00:33:42,226 我真的把右臂的骨頭都弄斷了 432 00:33:42,312 --> 00:33:43,312 什麼? 433 00:33:43,397 --> 00:33:46,897 阻止公車墜落,妳說那是 行銷部門的人編造出來的 434 00:33:49,611 --> 00:33:50,611 但那真的是我 435 00:33:52,114 --> 00:33:57,544 23歲,天真俏麗的我 436 00:34:02,708 --> 00:34:04,998 我當年真的想要有所作為 437 00:34:05,502 --> 00:34:07,762 我也真心在乎 438 00:34:08,839 --> 00:34:10,259 我就像妳一樣 439 00:34:12,468 --> 00:34:13,508 然而 440 00:34:13,844 --> 00:34:16,434 我自己開始一點一滴流失 441 00:34:18,265 --> 00:34:20,225 直到最後什麼也不剩 442 00:34:28,609 --> 00:34:31,899 所以…做自己吧 443 00:34:33,197 --> 00:34:34,947 看在老天爺的份上 444 00:34:36,408 --> 00:34:38,288 別像我一樣 445 00:34:43,916 --> 00:34:46,956 當一個討人厭的乖乖牌吧 446 00:34:50,088 --> 00:34:51,838 總要有人來當 447 00:35:23,288 --> 00:35:26,118 –妳在迴避我 –我沒有 448 00:35:26,208 --> 00:35:27,128 真的嗎? 449 00:35:27,876 --> 00:35:29,206 看似如此 450 00:35:31,004 --> 00:35:35,514 但妳知道我去找瓦格邦了吧? 451 00:35:37,469 --> 00:35:40,139 而且妳也知道他跟我說了什麼 452 00:35:40,222 --> 00:35:42,642 很遺憾讓你以這種方式得知真相 453 00:35:42,724 --> 00:35:45,314 讓我猜,妳是為了保護我 454 00:35:46,270 --> 00:35:48,150 大家都是 455 00:35:48,230 --> 00:35:49,190 當然了 456 00:35:51,441 --> 00:35:52,651 妳覺得我很脆弱嗎? 457 00:35:52,734 --> 00:35:54,364 一點都不 458 00:35:54,444 --> 00:35:56,114 要是沒有我 459 00:35:56,196 --> 00:36:00,326 妳不可能會有這番成就 460 00:36:01,910 --> 00:36:03,200 當然了 461 00:36:04,329 --> 00:36:05,329 瑪德琳 462 00:36:07,958 --> 00:36:13,258 妳不覺得超級恐怖分子 463 00:36:13,338 --> 00:36:16,088 在我們需要他的時候剛好出現 464 00:36:17,426 --> 00:36:20,346 實在是很巧嗎? 465 00:36:22,764 --> 00:36:26,354 彷彿是有人一手策劃的 466 00:36:33,066 --> 00:36:34,066 就是我 467 00:36:37,070 --> 00:36:40,700 是我,我創造了他 468 00:36:40,782 --> 00:36:44,412 你創造了他是什麼意思? 469 00:36:44,536 --> 00:36:47,576 我拿了一點化合物V 470 00:36:47,664 --> 00:36:50,544 叫膏鐵俠發送到世界各地 471 00:36:50,626 --> 00:36:53,496 給了聖戰者超能力 472 00:36:56,214 --> 00:36:59,894 當然,事情沒那麼簡單 事實上挺困難的 473 00:36:59,968 --> 00:37:03,008 拿成年人做實驗會有很多問題 474 00:37:03,096 --> 00:37:06,346 難怪沃特沒有這麼做,不過… 475 00:37:06,433 --> 00:37:11,233 有一些人活了下來 讓這實驗宣告成功 476 00:37:12,773 --> 00:37:13,943 大成功 477 00:37:15,192 --> 00:37:16,822 現在 478 00:37:16,902 --> 00:37:21,412 全世界都有壞人 479 00:37:22,282 --> 00:37:24,532 而且只有我們能對付 480 00:37:26,495 --> 00:37:29,785 這場仗永遠都打不完 481 00:37:29,873 --> 00:37:31,333 永遠都不會停歇 482 00:37:36,046 --> 00:37:37,126 所以呢? 483 00:37:41,343 --> 00:37:42,553 說點什麼 484 00:38:04,950 --> 00:38:06,370 不 485 00:38:09,663 --> 00:38:11,003 把褲子脫掉 486 00:38:27,973 --> 00:38:29,643 坐下 487 00:38:55,709 --> 00:38:56,709 輕一點 488 00:38:59,546 --> 00:39:00,456 不行 489 00:39:08,597 --> 00:39:10,597 乖孩子 490 00:39:11,683 --> 00:39:15,193 我的寶貝乖孩子 491 00:39:17,564 --> 00:39:19,824 我會照顧你的 492 00:39:26,823 --> 00:39:30,373 對不起 493 00:39:30,452 --> 00:39:32,752 –不會,你很棒 –對不起 494 00:39:32,829 --> 00:39:34,249 我的小寶貝 495 00:39:35,248 --> 00:39:36,748 我真以你為榮 496 00:39:38,210 --> 00:39:39,630 你好可愛 497 00:39:43,256 --> 00:39:45,836 你知道,中世紀的人 498 00:39:46,301 --> 00:39:48,971 會把犯人關在桶子裡 499 00:39:50,138 --> 00:39:53,978 讓他們跪在自己的排泄物裡 直到得敗血症而死 500 00:39:55,644 --> 00:39:57,564 謝謝你,法國佬 501 00:39:58,355 --> 00:40:01,775 感謝你分享這噁心又有趣的冷知識 502 00:40:01,858 --> 00:40:03,898 比上不足,比下有餘,不是嗎? 503 00:40:03,985 --> 00:40:04,815 是啊 504 00:40:12,035 --> 00:40:13,865 你怎麼沒告訴我們? 505 00:40:14,538 --> 00:40:16,288 告訴你們什麼? 506 00:40:16,957 --> 00:40:18,417 你有女兒 507 00:40:22,546 --> 00:40:23,876 不曉得 508 00:40:25,549 --> 00:40:26,879 因為… 509 00:40:28,510 --> 00:40:30,350 我想… 510 00:40:32,389 --> 00:40:34,679 她是我唯一的成就 511 00:40:36,810 --> 00:40:39,900 我不想讓她跟這件事有任何瓜葛 512 00:40:41,731 --> 00:40:43,941 可惜一切都被我搞砸了 513 00:40:46,486 --> 00:40:47,946 我可能再也見不到她了 514 00:40:48,029 --> 00:40:49,239 我能理解 515 00:40:52,784 --> 00:40:54,414 她讓你變成更好的人 516 00:41:00,041 --> 00:41:01,461 老兄 517 00:41:03,378 --> 00:41:05,088 紀美子不會有事的 518 00:41:07,174 --> 00:41:09,094 所以你知道她的名字 519 00:41:11,052 --> 00:41:12,182 喜歡我這樣嗎? 520 00:41:13,597 --> 00:41:14,597 不喜歡 521 00:41:20,395 --> 00:41:22,765 艾格先生今晚出席了派對 522 00:41:22,856 --> 00:41:26,476 他基本上把他的工作給了我 523 00:41:26,568 --> 00:41:28,028 不是馬上 524 00:41:28,111 --> 00:41:31,871 但他要我搬到82樓 525 00:41:31,948 --> 00:41:34,368 –讓我跟他密切共事 –真的? 526 00:41:35,452 --> 00:41:38,212 但我的事情還是由妳負責吧? 527 00:41:38,288 --> 00:41:40,208 當然 528 00:41:41,666 --> 00:41:45,126 我永遠都會陪在你身邊 529 00:41:46,129 --> 00:41:47,669 很好 530 00:41:49,758 --> 00:41:50,878 那就好 531 00:41:54,262 --> 00:41:58,182 瑪德琳,從今以後 我們之間不能有祕密 532 00:42:01,228 --> 00:42:02,478 答應我 533 00:42:03,063 --> 00:42:04,563 我答應你 534 00:42:05,482 --> 00:42:06,782 不會再有祕密了 535 00:42:08,235 --> 00:42:09,275 好 536 00:42:13,323 --> 00:42:16,493 很抱歉我沒有告訴你寶寶的事 537 00:42:18,328 --> 00:42:22,498 你已經身負重任了 538 00:42:24,834 --> 00:42:29,094 因流產而失去孩子的痛苦… 539 00:42:31,716 --> 00:42:33,836 我不忍心加重你的包袱 540 00:42:34,719 --> 00:42:36,099 你明白嗎? 541 00:42:37,180 --> 00:42:38,220 明白 542 00:42:41,059 --> 00:42:43,559 新廣場汽車旅館 543 00:43:06,209 --> 00:43:07,129 搞什麼鬼? 544 00:43:17,679 --> 00:43:20,809 輕一點!你是怎麼搞的? 545 00:43:20,890 --> 00:43:21,890 該死 546 00:43:23,977 --> 00:43:24,937 天殺的 547 00:43:25,020 --> 00:43:26,440 你沒事吧?有沒有骨折? 548 00:43:26,521 --> 00:43:27,901 沒有 549 00:43:27,981 --> 00:43:28,981 他們也逮到布奇了? 550 00:43:29,316 --> 00:43:30,316 沒有 551 00:43:30,400 --> 00:43:32,820 你們被分開了?什麼時候分開的? 552 00:43:32,902 --> 00:43:36,072 他跑去對付護國超人 553 00:43:36,531 --> 00:43:38,911 但我決定來救你們 554 00:43:42,162 --> 00:43:44,582 所以是你來這裡的? 555 00:43:44,664 --> 00:43:46,924 你主動自己一個人來這裡? 556 00:43:47,000 --> 00:43:48,340 對 557 00:43:55,800 --> 00:43:58,720 從來沒有人像你一樣 558 00:43:58,803 --> 00:44:01,103 如此輕易踐踏自己的生命 559 00:44:01,222 --> 00:44:02,932 不,我想說的是 560 00:44:03,016 --> 00:44:07,686 你來拯救我們實在是徒勞之舉 561 00:44:07,771 --> 00:44:09,611 –我聽懂了 –太誇張了 562 00:44:09,689 --> 00:44:10,939 所以你有什麼計畫? 563 00:44:11,024 --> 00:44:12,364 好 564 00:44:13,526 --> 00:44:16,856 他們很仔細地幫我搜身 565 00:44:16,946 --> 00:44:20,366 但我把我12年級的維持器 黏在牙齒上 566 00:44:20,450 --> 00:44:22,870 把它弄得像牙橋,結果成功了 567 00:44:22,952 --> 00:44:23,832 天殺的 568 00:44:23,912 --> 00:44:26,292 法國佬,只要有工具 你就能開鎖吧? 569 00:44:26,373 --> 00:44:27,963 我這裡有高檔金屬線 570 00:44:28,041 --> 00:44:29,541 –快拿出來 –好,等一下 571 00:44:31,503 --> 00:44:33,173 快點,把它吐出來 572 00:44:33,380 --> 00:44:35,340 吐不出來,卡住了 573 00:44:35,423 --> 00:44:36,673 好,別動 574 00:44:36,758 --> 00:44:38,008 –等等,什麼? –別動 575 00:44:38,093 --> 00:44:39,643 嘴巴張開 576 00:44:41,221 --> 00:44:42,811 快點,挖出來,法國佬 577 00:44:44,432 --> 00:44:46,522 深一點,再深一點 578 00:44:46,601 --> 00:44:48,811 好… 579 00:44:48,895 --> 00:44:50,355 搞什麼鬼? 580 00:44:50,438 --> 00:44:52,608 讓我來 581 00:44:52,690 --> 00:44:53,820 放輕鬆,好嗎? 582 00:44:53,900 --> 00:44:56,990 –專心,集中注意力 –好,什麼? 583 00:44:57,070 --> 00:44:59,240 我要把那東西敲出來,好嗎? 584 00:44:59,322 --> 00:45:01,072 還沒到那個地步,別這樣 585 00:45:01,157 --> 00:45:03,327 可能會有點痛 586 00:45:03,410 --> 00:45:05,290 –痛? –數到三,一到三 587 00:45:05,370 --> 00:45:06,410 是倒數嗎? 588 00:45:08,373 --> 00:45:10,293 還好嗎?老兄,沒事吧? 589 00:45:11,167 --> 00:45:13,377 –好耶 –太好了,幹得好,修伊 590 00:45:37,444 --> 00:45:38,704 史迪威小姐,晚安 591 00:45:38,778 --> 00:45:39,818 晚安,邁爾斯 592 00:45:41,781 --> 00:45:42,991 瑪莉亞 593 00:45:47,704 --> 00:45:49,164 瑪莉亞,我到家了 594 00:45:53,084 --> 00:45:56,134 –瑪莉亞? –妳的兒子睡得好熟 595 00:46:05,638 --> 00:46:08,218 放心,他沒事 596 00:46:09,476 --> 00:46:10,436 保姆也沒事 597 00:46:10,518 --> 00:46:13,348 我只是給她打了一點麻醉藥 598 00:46:16,733 --> 00:46:18,033 把手機放桌上 599 00:46:34,626 --> 00:46:36,336 威廉布奇 600 00:46:38,838 --> 00:46:41,418 中情局給我看了你的檔案 601 00:46:42,759 --> 00:46:45,179 –你想要什麼? –妳心知肚明 602 00:46:45,261 --> 00:46:47,431 你憑什麼認為闖進我家 603 00:46:47,514 --> 00:46:50,524 拿我的孩子恐嚇我 就能引來護國超人? 604 00:46:50,600 --> 00:46:54,230 這些年來,我一直在找那混帳的弱點 605 00:46:54,312 --> 00:46:56,192 他沒有任何弱點 606 00:46:56,272 --> 00:46:57,322 沒有嗎? 607 00:46:57,398 --> 00:47:00,898 大家想盡辦法用各種武器對付他 608 00:47:00,985 --> 00:47:02,275 結果都失敗了 609 00:47:02,362 --> 00:47:04,532 但那不是我的意思 610 00:47:06,741 --> 00:47:09,331 我指的是妳 611 00:47:09,953 --> 00:47:11,373 我? 612 00:47:11,454 --> 00:47:14,624 對,妳是他唯一在乎的人 613 00:47:16,292 --> 00:47:17,752 妳就是他的弱點 614 00:47:25,843 --> 00:47:27,553 這裡跟迷宮一樣 615 00:47:27,637 --> 00:47:29,507 她在哪裡? 616 00:47:34,936 --> 00:47:36,516 準備好了嗎?走 617 00:47:47,156 --> 00:47:48,906 法國佬,可惡 618 00:48:19,606 --> 00:48:20,566 該死的 619 00:48:26,529 --> 00:48:27,699 不要起來! 620 00:48:36,748 --> 00:48:37,748 可惡 621 00:48:39,250 --> 00:48:40,420 希望她是值得的 622 00:48:41,419 --> 00:48:42,919 –什麼? –你掩護他 623 00:48:43,004 --> 00:48:44,344 –什麼? –掩護他! 624 00:48:44,422 --> 00:48:45,422 我不知道…我辦不到 625 00:48:45,506 --> 00:48:47,216 扣板機就好了!快點 626 00:48:47,300 --> 00:48:48,340 –就是現在! –好! 627 00:48:49,844 --> 00:48:51,554 對不起! 628 00:48:54,849 --> 00:48:57,849 –糟糕,子彈沒了,該怎麼辦? –拿去 629 00:48:57,977 --> 00:48:59,227 拿去,裝上去 630 00:48:59,312 --> 00:49:01,562 –我怎麼知道怎麼裝? –重裝彈匣! 631 00:49:01,648 --> 00:49:03,518 要怎麼裝?好 632 00:49:04,233 --> 00:49:05,533 –上! –好了嗎? 633 00:49:12,325 --> 00:49:13,655 母奶! 634 00:49:14,035 --> 00:49:14,985 母奶! 635 00:49:20,458 --> 00:49:21,378 母奶! 636 00:49:23,503 --> 00:49:24,463 快走! 637 00:49:37,892 --> 00:49:39,772 對不起! 638 00:49:40,895 --> 00:49:42,225 子彈沒了 639 00:49:45,525 --> 00:49:46,815 –慘了! –武器放下! 640 00:49:46,901 --> 00:49:48,441 –好,別開槍 –武器放下!雙腳跪地! 641 00:49:48,528 --> 00:49:51,488 雙腳跪地!面向牆壁! 642 00:49:52,907 --> 00:49:54,527 手放在頭後! 643 00:50:40,037 --> 00:50:41,497 妳來了 644 00:50:44,625 --> 00:50:46,335 就像你說的… 645 00:50:48,296 --> 00:50:50,296 我是超級英雄 646 00:50:55,845 --> 00:50:57,345 修伊,開門看看 647 00:50:59,599 --> 00:51:00,599 開得了嗎? 648 00:51:00,683 --> 00:51:02,733 –開不了 –可惡 649 00:51:02,810 --> 00:51:03,850 試試這個 650 00:51:05,104 --> 00:51:06,114 帥呆了 651 00:51:09,817 --> 00:51:11,317 –快點 –走吧 652 00:51:11,402 --> 00:51:14,322 –快走 –我的天啊 653 00:51:18,117 --> 00:51:19,407 糟糕,快走 654 00:51:19,494 --> 00:51:21,664 –修伊!不 –我不會有事的,走吧 655 00:51:29,879 --> 00:51:31,379 護國超人說得對 656 00:51:32,673 --> 00:51:34,303 妳果然是隻死耗子 657 00:51:38,346 --> 00:51:41,926 劫獄的人居然是妳?開什麼玩笑? 658 00:51:42,058 --> 00:51:45,268 轉身離開,膏鐵俠 659 00:51:47,104 --> 00:51:49,234 –交給我,快走 –不 660 00:51:49,565 --> 00:51:53,235 他要的是我,我不會丟下妳 661 00:52:04,080 --> 00:52:05,370 拜託你,快走 662 00:53:07,560 --> 00:53:08,730 修伊! 663 00:53:09,979 --> 00:53:12,399 你殺死了我唯一愛過的人 664 00:53:14,525 --> 00:53:15,985 我沒有殺死她 665 00:53:21,198 --> 00:53:22,328 我知道 666 00:53:24,285 --> 00:53:25,325 是我殺的 667 00:53:35,630 --> 00:53:36,920 但都是你的錯 668 00:54:00,947 --> 00:54:03,407 –天啊 –怎麼了? 669 00:54:05,868 --> 00:54:08,038 他好像心臟病發作了 670 00:54:17,421 --> 00:54:18,801 該死的,好 671 00:54:23,260 --> 00:54:26,010 一、二、三 672 00:54:26,931 --> 00:54:28,021 叫救護車 673 00:54:28,724 --> 00:54:30,024 一 674 00:54:30,434 --> 00:54:32,234 他會誓不甘休追殺你 675 00:54:33,437 --> 00:54:34,437 我知道 676 00:54:40,236 --> 00:54:44,986 我是星光,發生緊急事故 膏鐵俠倒地了 677 00:54:45,074 --> 00:54:46,834 他好像心臟病發作 678 00:54:49,745 --> 00:54:51,745 趕快離開,剩下的交給我 679 00:54:52,790 --> 00:54:56,500 修伊,快走,不然你會被逮捕 680 00:55:39,462 --> 00:55:41,172 總算來了 681 00:55:42,131 --> 00:55:44,221 也該是時候了 682 00:55:46,260 --> 00:55:48,510 我知道你能看穿天花板 683 00:55:50,306 --> 00:55:51,716 要是你企圖殺死我 684 00:55:53,684 --> 00:55:56,404 我就會按下引爆器 685 00:55:57,063 --> 00:56:01,533 別再當好色聖誕老人 686 00:56:02,985 --> 00:56:04,355 下來找我們吧 687 00:56:11,786 --> 00:56:15,326 冷靜點,別惹泰迪哭 688 00:56:16,165 --> 00:56:17,455 你在做什麼? 689 00:56:17,541 --> 00:56:20,341 看,是媽咪!妳還好嗎? 690 00:56:20,419 --> 00:56:21,919 –一點都不好 –瑪德琳 691 00:56:22,004 --> 00:56:24,594 –帶他到樓上 –放心,有我在 692 00:56:25,716 --> 00:56:26,716 有我在 693 00:56:33,599 --> 00:56:37,809 比利布奇,你不介意我叫你比利吧? 694 00:56:38,562 --> 00:56:40,772 你真是了不起 695 00:56:40,856 --> 00:56:44,646 尤其是以你這個凡人來說 696 00:56:45,236 --> 00:56:48,526 就連現在,大多數人面對我 697 00:56:48,614 --> 00:56:50,034 早就嚇得屎滾尿流 698 00:56:50,116 --> 00:56:51,776 但你不同 699 00:56:51,867 --> 00:56:56,577 你心跳很快,但你不怕 700 00:56:58,874 --> 00:57:01,634 你很憤怒,這是我前所未見的 701 00:57:01,710 --> 00:57:05,210 護國超人,可以把寶寶帶到樓上嗎? 702 00:57:05,297 --> 00:57:10,847 這全都是為了 你心愛的老婆貝卡,對吧? 703 00:57:11,554 --> 00:57:14,434 好了,廢話不多說,你知道我們… 704 00:57:16,016 --> 00:57:18,846 老兄,那不是我的錯,好嗎? 705 00:57:18,936 --> 00:57:21,516 –是她主動勾引我的,這種事難免 –夠了好不好? 706 00:57:21,605 --> 00:57:24,935 她們看到名人總會瘋狂迷戀 我也愛莫能助 707 00:57:25,025 --> 00:57:28,645 但我告訴你,她真是個浪女 708 00:57:30,406 --> 00:57:33,696 她高潮了三次 709 00:57:33,784 --> 00:57:37,164 好了,讓你躺下來,乖 710 00:57:37,788 --> 00:57:39,498 我要你帶他離開 711 00:57:39,582 --> 00:57:40,832 乖 712 00:57:46,255 --> 00:57:47,625 但那不是重點 713 00:57:48,340 --> 00:57:50,300 不是的 714 00:57:51,177 --> 00:57:53,217 事情更複雜 715 00:57:57,308 --> 00:58:00,098 你覺得我殺了她,對吧? 716 00:58:01,061 --> 00:58:06,571 所以你綁架了我在乎的人,對吧? 717 00:58:07,776 --> 00:58:09,146 一個我愛的人 718 00:58:10,029 --> 00:58:14,119 所以你有什麼打算? 719 00:58:14,575 --> 00:58:15,615 你想要什麼? 720 00:58:15,701 --> 00:58:19,711 你要我認罪嗎?你有什麼目的? 721 00:58:26,128 --> 00:58:27,878 我只想傷害你 722 00:58:29,340 --> 00:58:31,430 把你傷得很深 723 00:58:33,552 --> 00:58:35,512 這樣就夠了 724 00:58:35,596 --> 00:58:39,226 所以你什麼都不想要 725 00:58:39,308 --> 00:58:43,648 你只想在我面前把她炸了,對吧? 726 00:58:45,522 --> 00:58:48,152 天啊 727 00:58:52,905 --> 00:58:56,115 你真邪惡,我真欣賞你 728 00:58:57,034 --> 00:58:59,414 你可以把泰迪帶到樓上嗎? 729 00:58:59,495 --> 00:59:00,905 放心 730 00:59:02,414 --> 00:59:06,254 回答我一個問題,一個就好 731 00:59:08,379 --> 00:59:09,879 你怎麼知道? 732 00:59:12,132 --> 00:59:13,132 你是怎麼知道的? 733 00:59:13,676 --> 00:59:17,346 你一定有鐵證吧? 734 00:59:17,429 --> 00:59:20,309 讓你確定是我殺了你老婆 735 00:59:21,267 --> 00:59:23,187 你一定有吧? 736 00:59:23,269 --> 00:59:26,189 是什麼?快說 737 00:59:26,272 --> 00:59:27,982 我們都很想知道 738 00:59:30,234 --> 00:59:33,204 現在不是裝堅強、沉默的時候 739 00:59:33,279 --> 00:59:34,319 說吧 740 00:59:37,491 --> 00:59:41,331 你該不會憑感覺 741 00:59:41,412 --> 00:59:45,002 就認定我是凶手? 742 00:59:46,000 --> 00:59:47,000 憑直覺? 743 00:59:47,084 --> 00:59:48,964 –可以帶他到樓上嗎? –瑪德琳,等等 744 00:59:49,044 --> 00:59:51,764 –帶他到樓上! –閉嘴! 745 00:59:56,593 --> 00:59:57,683 失陪一下 746 01:00:00,180 --> 01:00:01,640 妳答應過我… 747 01:00:02,641 --> 01:00:03,681 不再對我說謊 748 01:00:03,767 --> 01:00:06,267 妳答應過我的 749 01:00:08,647 --> 01:00:11,977 妳跟瓦格邦沒有串通好 750 01:00:12,067 --> 01:00:15,777 你們的說詞很接近,非常接近 751 01:00:15,863 --> 01:00:19,373 但有一些小細節不同 752 01:00:20,326 --> 01:00:22,656 於是我又回去找瓦格邦 753 01:00:22,745 --> 01:00:25,865 逼他吐實 754 01:00:26,457 --> 01:00:28,167 告訴我真相 755 01:00:31,670 --> 01:00:34,670 是的,沒錯 756 01:00:42,973 --> 01:00:47,063 對不起,我不該欺騙你 757 01:00:48,228 --> 01:00:51,398 我現在知道你不需要被保護了 758 01:00:51,899 --> 01:00:53,819 真的很抱歉 759 01:00:54,360 --> 01:00:56,570 可以麻煩你帶泰迪到樓上嗎? 760 01:00:59,782 --> 01:01:02,532 妳到底有沒有在乎過我? 761 01:01:02,618 --> 01:01:04,868 你是我的一切 762 01:01:04,953 --> 01:01:05,953 不 763 01:01:07,164 --> 01:01:10,754 我只是對妳的工作有利 764 01:01:12,753 --> 01:01:15,513 比起我,妳更在乎那該死的寶寶 765 01:01:15,589 --> 01:01:17,419 不,我愛你 766 01:01:18,592 --> 01:01:20,642 我愛你,我發誓我愛你 767 01:01:20,719 --> 01:01:22,009 可是? 768 01:01:23,430 --> 01:01:27,270 告訴我實話,否則我現在就走 769 01:01:31,688 --> 01:01:33,268 我怕 770 01:01:35,192 --> 01:01:36,532 我怕你 771 01:01:39,613 --> 01:01:40,663 什麼? 772 01:01:40,739 --> 01:01:42,569 我說我怕 773 01:01:42,658 --> 01:01:44,788 –怕什麼? –怕你 774 01:01:45,536 --> 01:01:47,536 我怕你 775 01:01:48,455 --> 01:01:49,865 謝謝 776 01:01:51,792 --> 01:01:54,632 謝謝妳總算告訴我實話 777 01:02:45,262 --> 01:02:46,562 那麼… 778 01:02:49,766 --> 01:02:51,846 你剛才說你打算怎樣? 779 01:02:54,104 --> 01:02:55,314 豁出去了 780 01:03:19,880 --> 01:03:21,170 起來了 781 01:03:23,050 --> 01:03:24,050 嗨,朋友 782 01:03:24,801 --> 01:03:26,301 你昏迷了好一陣子 783 01:03:26,386 --> 01:03:31,056 你可以晚點再感謝我救你一命,但現在 784 01:03:31,642 --> 01:03:33,022 該起來了 785 01:03:33,101 --> 01:03:34,481 來,你會很高興的 786 01:03:35,062 --> 01:03:36,062 來吧 787 01:03:40,567 --> 01:03:41,607 媽媽! 788 01:03:43,529 --> 01:03:45,529 瞧瞧這位小帥哥 789 01:03:47,658 --> 01:03:48,868 孩子 790 01:03:50,702 --> 01:03:52,912 –你知道我是誰嗎? –護國超人! 791 01:03:52,996 --> 01:03:55,826 沒錯,可是… 792 01:03:58,418 --> 01:03:59,668 你還知道我是誰嗎? 793 01:04:00,295 --> 01:04:01,295 不知道 794 01:04:08,679 --> 01:04:09,559 貝卡 795 01:04:12,349 --> 01:04:13,769 媽咪沒告訴你 796 01:04:15,978 --> 01:04:16,978 是這樣的… 797 01:04:21,608 --> 01:04:23,028 我是你的父親 798 01:04:24,444 --> 01:04:27,824 我們是一家人