1 00:00:30,573 --> 00:00:34,076 ‫"أشجار صنوبر ضخمة، عرعر"‬ 2 00:00:41,959 --> 00:00:45,212 ‫"مزرعة أصفر"‬ 3 00:01:22,541 --> 00:01:25,795 ‫"مطعم (توني سيسرو) العائلي"‬ 4 00:01:40,518 --> 00:01:44,021 ‫"الرفاق"‬ 5 00:01:45,272 --> 00:01:48,484 ‫مرحباً، أهلاً بك في أسبوع معكرونة بلا نهاية في مطعم "توني سيسرو".‬ 6 00:01:49,944 --> 00:01:52,446 ‫- أين أنا بحق السماء؟ - أنت في مطعم "توني سيسرو".‬ 7 00:01:52,530 --> 00:01:56,242 ‫- لا، في أي مدينة أنا؟ - "فورت واين".‬ 8 00:01:56,909 --> 00:02:00,663 ‫تباً. هل لديك قصاصة ورق وشيء يمكنني الكتابة به؟‬ 9 00:02:00,746 --> 00:02:01,956 ‫قلم؟ أي شيء.‬ 10 00:02:02,498 --> 00:02:03,833 ‫اللعنة!‬ 11 00:02:07,586 --> 00:02:08,879 ‫"صفراء"‬ 12 00:02:09,463 --> 00:02:12,925 ‫بانخفاض 10 بالمئة عن الرقم القياسي الذي تحقق في الشهر الماضي.‬ 13 00:02:13,008 --> 00:02:14,927 ‫بدأت السلطات الفدرالية...‬ 14 00:02:15,010 --> 00:02:16,136 ‫"منزل مزرعة أصفر، الشمس بدرجة حرارة 60"‬ 15 00:02:16,220 --> 00:02:18,472 ‫ملاحقة في عدة ولايات لـ"ويليام بوتشر"،‬ 16 00:02:18,556 --> 00:02:22,142 ‫للزعم بقتله "مادلين ستيلويل" نائبة رئيس "فوت"‬ 17 00:02:22,226 --> 00:02:25,396 ‫وتعريض رضيعها "ثيودور" للخطر.‬ 18 00:02:25,479 --> 00:02:30,609 ‫أنشأ مسؤولو قوات الأمن رقم إبلاغ ويحثون أي شخص‬ 19 00:02:30,693 --> 00:02:34,405 ‫يمتلك معلومات بشأن مكان تواجد المشتبه به أن يتقدّم...‬ 20 00:02:38,492 --> 00:02:39,827 ‫"أشجار عرعر صنوبرية ضخمة لا يوجد رصيف، (سانت أوغستين)، زجاج"‬ 21 00:02:55,718 --> 00:02:56,927 ‫"فتى، فتاة"‬ 22 00:02:58,387 --> 00:03:00,681 ‫فتى. فتاة.‬ 23 00:03:02,016 --> 00:03:03,767 ‫"فتى."‬ 24 00:03:07,271 --> 00:03:08,689 ‫أنا آسف.‬ 25 00:03:09,273 --> 00:03:10,983 ‫لا أفهم.‬ 26 00:03:19,199 --> 00:03:21,702 ‫- حسناً، سأذهب. - إلى أين ستذهب؟‬ 27 00:03:21,785 --> 00:03:24,538 ‫- سأذهب لألتقي بأحد معارفي. - من؟‬ 28 00:03:24,914 --> 00:03:27,750 ‫شخص يمكنه مساعدتنا على العثور على الوغد الإرهابي الخارق.‬ 29 00:03:27,833 --> 00:03:30,753 ‫من هذا الشخص؟ ما اسمه؟‬ 30 00:03:33,088 --> 00:03:34,214 ‫ستحب هذا.‬ 31 00:03:34,298 --> 00:03:38,052 ‫لا، لن أحب هذا! لا أحبه أبداً!‬ 32 00:03:41,013 --> 00:03:43,140 ‫- عُلم. - ولا كلمة منه.‬ 33 00:03:43,223 --> 00:03:46,477 ‫تركنا شبه أموات، والآن كأن شيئاً لم يكن؟‬ 34 00:03:52,816 --> 00:03:55,611 ‫أنت محق. أنا آسف.‬ 35 00:03:56,612 --> 00:03:59,114 ‫آسف أنني كنت واثقاً بأنكم أذكياء بما يكفي‬ 36 00:03:59,198 --> 00:04:01,909 ‫لتنقذوا أنفسكم كما فعلتم مراراً وتكراراً من قبل.‬ 37 00:04:01,992 --> 00:04:03,327 ‫أين كنت؟‬ 38 00:04:03,410 --> 00:04:05,704 ‫عملياً، أنا طلبت منه العودة.‬ 39 00:04:05,788 --> 00:04:07,873 ‫لقد فجّر "مادلين ستيلويل"!‬ 40 00:04:07,957 --> 00:04:11,502 ‫أخبرتك، كانت ميتة بالفعل حين فجّرتها.‬ 41 00:04:11,585 --> 00:04:13,754 ‫عظيم. رائع.‬ 42 00:04:14,213 --> 00:04:16,924 ‫بالتأكيد. هل سنتظاهر فحسب أن هذا طبيعي؟‬ 43 00:04:17,007 --> 00:04:18,842 ‫كأننا قوارض لعينة؟‬ 44 00:04:29,478 --> 00:04:31,438 ‫من سيتبعون غيري؟‬ 45 00:04:39,613 --> 00:04:40,447 ‫صحيح.‬ 46 00:04:55,921 --> 00:04:58,215 ‫تعرف، أبي،‬ 47 00:04:58,757 --> 00:05:01,010 ‫كانت لديه كرة من بطولة العالم عام 1956.‬ 48 00:05:01,093 --> 00:05:05,389 ‫وقعّها "دون لارسن" نفسه، لم يستطع أحد ضربها في المباراة الخامسة.‬ 49 00:05:05,472 --> 00:05:07,433 ‫- حقاً؟ - رائع حقاً، صحيح؟‬ 50 00:05:11,061 --> 00:05:14,815 ‫لا بأس. ستمسك بالتالية.‬ 51 00:05:15,691 --> 00:05:16,525 ‫- أجل. - أجل.‬ 52 00:05:16,608 --> 00:05:18,402 ‫أجل، سأمسك بالتالية.‬ 53 00:05:22,406 --> 00:05:24,908 ‫حسناً يا "ريان"،‬ 54 00:05:25,784 --> 00:05:28,203 ‫- استخدام قواك. - ماذا تقصد؟‬ 55 00:05:35,544 --> 00:05:36,754 ‫لا أستطيع فعل ذلك.‬ 56 00:05:36,837 --> 00:05:39,882 ‫بلى، تستطيع! أنت ابني.‬ 57 00:05:42,468 --> 00:05:46,430 ‫هل أخبرك أحد بما أنت قادر عليه؟‬ 58 00:05:48,474 --> 00:05:49,516 ‫لا.‬ 59 00:05:52,352 --> 00:05:54,772 ‫إذاً، حان الوقت لتعرف.‬ 60 00:05:54,855 --> 00:05:57,191 ‫"ريان"، هيا. حان وقت الحساب يا صديقي.‬ 61 00:05:57,274 --> 00:05:59,401 ‫الفصلان 12 و13 في كتاب التمارين.‬ 62 00:06:00,027 --> 00:06:03,113 ‫أجل. حساب. آسف، لقد نسيت.‬ 63 00:06:03,197 --> 00:06:06,075 ‫إنه المفضّل لديك. سأدخل بعد دقيقة، اتفقنا؟‬ 64 00:06:06,992 --> 00:06:10,412 ‫حين كنت في عمره، كنت أكسر حاجز الصوت.‬ 65 00:06:11,371 --> 00:06:13,207 ‫لا يمكنه حتى رمي كرة سريعة.‬ 66 00:06:13,290 --> 00:06:17,461 ‫نحن فكّرنا أنه من الأفضل أن يحظى بطفولة طبيعية بقدر الإمكان.‬ 67 00:06:17,795 --> 00:06:21,006 ‫"نحن"؟ من "نحن"؟‬ 68 00:06:21,090 --> 00:06:24,051 ‫أريد أن يكون طفلي طبيعياً فحسب.‬ 69 00:06:25,719 --> 00:06:28,055 ‫إذاً من الجيد أنني هنا.‬ 70 00:06:29,098 --> 00:06:32,142 ‫لأن ابني أبعد شيء في هذا الكوكب‬ 71 00:06:32,226 --> 00:06:33,560 ‫عن كونه صبياً عادياً صغيراً.‬ 72 00:06:33,644 --> 00:06:35,854 ‫إلى متى تنوي البقاء؟‬ 73 00:06:37,731 --> 00:06:40,567 ‫"بيكا"، كان بيننا اتفاق.‬ 74 00:06:40,651 --> 00:06:43,904 ‫اتفاق ما زال حياً‬ 75 00:06:43,987 --> 00:06:46,740 ‫وحراً كالطير،‬ 76 00:06:46,824 --> 00:06:51,787 ‫لذا، لنحاول أن نكون متحضرين.‬ 77 00:06:58,085 --> 00:06:59,545 ‫"كنيسة الجماعة"‬ 78 00:07:02,422 --> 00:07:05,342 ‫"لا أستطيع تخيّل نفسي أعيش من دون؟ موهبتي"‬ 79 00:07:10,722 --> 00:07:12,474 ‫هل أجبت بشكل صحيح؟‬ 80 00:07:14,935 --> 00:07:19,731 ‫لا توجد إجابة صحيحة وخاطئة.‬ 81 00:07:23,902 --> 00:07:25,237 ‫ما الناقص هنا؟‬ 82 00:07:29,408 --> 00:07:30,993 ‫"(عميق)"‬ 83 00:07:34,246 --> 00:07:37,791 ‫"عميق"، كيف تتوقع أن يُرحّب بك بين "السبعة"‬ 84 00:07:37,875 --> 00:07:39,918 ‫إن لم تكن صادقاً مع نفسك؟‬ 85 00:07:40,002 --> 00:07:44,256 ‫"كارول"، إن كنت سأقول الصدق، فلا أعرف ماذا تريدين مني بحق السماء.‬ 86 00:07:46,800 --> 00:07:49,803 ‫مرحباً يا رفيقان. كيف الحال؟‬ 87 00:07:50,762 --> 00:07:52,431 ‫هل لي بكلمة؟‬ 88 00:07:54,725 --> 00:07:57,603 ‫لا أقصد أن أكون سلبية، لكن منظور عمله‬ 89 00:07:57,686 --> 00:07:59,521 ‫ليس له وجود بشكل وظيفي.‬ 90 00:08:00,355 --> 00:08:02,149 ‫لا أظن أنه توجد طريقة.‬ 91 00:08:03,442 --> 00:08:04,359 ‫دعي الأمر لي.‬ 92 00:08:06,653 --> 00:08:10,157 ‫أنت مكبوح فحسب بطاقة كابتة، هذا كل شيء.‬ 93 00:08:10,240 --> 00:08:12,117 ‫عليك إعادة ترتيب الأمور فحسب.‬ 94 00:08:13,327 --> 00:08:14,453 ‫ما هذا؟ فطر مخدر؟‬ 95 00:08:14,536 --> 00:08:17,331 ‫آخر مرة تعاطيت فطراً مخدراً كان في حفل "غو غو دولز"‬ 96 00:08:17,414 --> 00:08:20,209 ‫مع فتاة تدرس علوماً سياسية في جامعة "أوبرلين".‬ 97 00:08:21,877 --> 00:08:24,671 ‫أظن أنني أعتبره بمثابة بوابة.‬ 98 00:08:34,640 --> 00:08:36,725 ‫مهلاً، ألن تشرب شيئاً؟‬ 99 00:08:36,808 --> 00:08:39,519 ‫لا يا "عميق"، هذه رحلتك.‬ 100 00:08:43,815 --> 00:08:45,442 ‫"الفتيات ينجزن الأمور"‬ 101 00:08:45,525 --> 00:08:47,819 ‫من تقود قوة الفتيات في "السبعة"؟‬ 102 00:08:47,903 --> 00:08:53,075 ‫واصلوا مشاهدة "دبليو دي سي إس"، أفضل مصدر في "كليفلاند" للأخبار المحلية.‬ 103 00:08:53,158 --> 00:08:55,661 ‫صمتاً رجاءً. سنعيد التصوير. مع الجرس.‬ 104 00:08:55,744 --> 00:08:57,329 ‫- تصوير. - أين ينبغي أن أبدأ؟‬ 105 00:08:57,412 --> 00:09:00,082 ‫هل أنتم مستعدون للقاء أحدث عضوة في "السبعة"؟‬ 106 00:09:00,165 --> 00:09:02,084 ‫شاهدوا هذا هنا أولاً في "دبليو إف إيه كي".‬ 107 00:09:02,167 --> 00:09:03,752 ‫"كي إم إف تي". "دبليو دي سي إس".‬ 108 00:09:03,835 --> 00:09:05,379 ‫- أوقف التصوير. - ما زلنا نصوّر.‬ 109 00:09:05,462 --> 00:09:08,966 ‫إنها أحدث عضوة في "السبعة"، لتصبح الأشهر في "أمريكا".‬ 110 00:09:09,049 --> 00:09:12,636 ‫من "بورتلاند" إلى "سياتل"، شاهدوا ما يأتي تالياً، "كي إم إف تي".‬ 111 00:09:14,096 --> 00:09:15,597 ‫مذهل.‬ 112 00:09:15,681 --> 00:09:18,392 ‫هل تريدين استراحة أم يمكنك متابعة الباقي؟‬ 113 00:09:18,475 --> 00:09:19,601 ‫لنتابع.‬ 114 00:09:20,102 --> 00:09:21,186 ‫التفتي هنا!‬ 115 00:09:22,521 --> 00:09:25,148 ‫هنا. تموضعي. رائع!‬ 116 00:09:27,484 --> 00:09:28,986 ‫"ستورمفرونت"، هنا!‬ 117 00:09:29,069 --> 00:09:30,904 ‫"ستورمفرونت"، أرينا قواك.‬ 118 00:09:35,701 --> 00:09:38,120 ‫حسناً يا سيدات، أمامنا يوم حافل.‬ 119 00:09:38,203 --> 00:09:41,832 ‫قنوات إخبارية محلية حتى الظهر، 10 دقائق لكل قناة، الأجنبية حتى 2 ظهراً.‬ 120 00:09:41,915 --> 00:09:44,751 ‫اجتماعات حتى الساعة 4 عصراً. مقابلات صحافية فردية حتى 6 مساءً.‬ 121 00:09:44,835 --> 00:09:48,672 ‫رباه، إن تحمست أكثر من هذا فستنفجر.‬ 122 00:09:52,050 --> 00:09:53,218 ‫مرحباً؟‬ 123 00:09:57,889 --> 00:09:58,974 ‫ماذا؟‬ 124 00:09:59,891 --> 00:10:00,976 ‫متى؟‬ 125 00:10:04,730 --> 00:10:06,481 ‫حسناً. شكراً.‬ 126 00:10:06,565 --> 00:10:10,861 ‫سنقدّم مظهراً إيجابياً وأنثوياً ومراعياً لكن مبهجاً... أين؟ ماذا؟‬ 127 00:10:10,944 --> 00:10:12,529 ‫- يجب أن أذهب. - ماذا؟ لا!‬ 128 00:10:12,904 --> 00:10:14,656 ‫أنا آسفة. طوارئ عائلية.‬ 129 00:10:14,740 --> 00:10:16,074 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 130 00:10:16,158 --> 00:10:18,076 ‫"مايف"، لم نحظ بـ3 نساء في "السبعة" من قبل.‬ 131 00:10:18,160 --> 00:10:20,829 ‫هذه لحظة حاسمة. الفتيات ينجزن الأمور! أنت لست...‬ 132 00:10:23,623 --> 00:10:25,667 ‫لديّ طوارئ عائلية أيضاً.‬ 133 00:10:26,960 --> 00:10:29,087 ‫لنقرأ من سفر الرؤيا،‬ 134 00:10:29,171 --> 00:10:32,174 ‫"وسيمسح الله كل دمعة من عيونهم‬ 135 00:10:32,257 --> 00:10:34,176 ‫والموت لا يكون فيما بعد."‬ 136 00:10:34,259 --> 00:10:36,678 ‫اليوم، نودّع "سوزان راينر"،‬ 137 00:10:36,762 --> 00:10:40,682 ‫ورغم أن جسدها يرقد، فروحها تحيا إلى الأبد.‬ 138 00:10:40,766 --> 00:10:45,354 ‫وذات يوم، ستفكّرون في "سوزان" بفرح، وكذلك بحزن.‬ 139 00:10:45,437 --> 00:10:49,149 ‫إنهما وجهان لعملة ستحملانها إلى الأبد.‬ 140 00:10:49,232 --> 00:10:54,780 ‫وقد بُوركتم بوجود عائلتكم وأصدقائكم لمساعدتكم على حملها.‬ 141 00:10:54,863 --> 00:10:57,491 ‫باسم المسيح. آمين.‬ 142 00:11:07,042 --> 00:11:09,795 ‫هل تظن أنه يمكنك مباغتتي؟‬ 143 00:11:09,878 --> 00:11:12,047 ‫أنا من علّمتك هذا.‬ 144 00:11:15,509 --> 00:11:17,135 ‫مرحباً يا "غريس".‬ 145 00:11:17,636 --> 00:11:19,888 ‫وعدتني ألا أراك ثانيةً أبداً.‬ 146 00:11:21,056 --> 00:11:24,726 ‫وعدت ألا آتي إلى منزلك ثانيةً.‬ 147 00:11:27,187 --> 00:11:29,856 ‫اختلاف طفيف لكنه مهم.‬ 148 00:11:29,940 --> 00:11:32,401 ‫أفترض أنك أرسلت الباقة القابلة للأكل؟‬ 149 00:11:32,484 --> 00:11:36,655 ‫باقة حداد فاخرة بحمام من الأناناس مغموس في شوكولاتة بيضاء.‬ 150 00:11:37,155 --> 00:11:38,824 ‫كانت "راينر" لتحب ذلك.‬ 151 00:11:42,411 --> 00:11:43,537 ‫مهلاً، إلى أين تذهبين؟‬ 152 00:11:43,620 --> 00:11:47,374 ‫يوجد 20 ضابط فدرالي تقريباً في الكنيسة المجاورة.‬ 153 00:11:47,457 --> 00:11:50,085 ‫لأسلّمك لقتلك "مادلين ستيلويل".‬ 154 00:11:50,168 --> 00:11:52,712 ‫بحقك يا "غريس". هل تظنين أنني فعلت ذلك؟‬ 155 00:11:52,796 --> 00:11:54,506 ‫هل تريدني أن أجيب ذلك حقاً؟‬ 156 00:11:55,590 --> 00:11:57,384 ‫"غريس"، أعرف من قتل "راينر".‬ 157 00:12:02,639 --> 00:12:03,473 ‫من؟‬ 158 00:12:04,182 --> 00:12:08,311 ‫حسناً. ليست لديّ الإجابة لذلك تحديداً وعملياً،‬ 159 00:12:08,395 --> 00:12:10,397 ‫لكنني أعرف كيف أحصل عليها.‬ 160 00:12:11,189 --> 00:12:14,317 ‫نعتقد أن "فوت" قتلتها لاقترابها من الكشف عن سر ما.‬ 161 00:12:14,401 --> 00:12:15,485 ‫أي سر؟‬ 162 00:12:15,569 --> 00:12:17,571 ‫شيء له علاقة بتهريب إرهابي خارق إلى "نيوجيرسي"،‬ 163 00:12:17,654 --> 00:12:20,115 ‫قبل عدة ليال. بدأنا بذلك الأمر.‬ 164 00:12:20,198 --> 00:12:23,869 ‫بصراحة، هذا مثل الطلب من صرصار أن يكف عن كونه صرصاراً.‬ 165 00:12:23,952 --> 00:12:25,162 ‫إنها طبيعتك فحسب.‬ 166 00:12:25,245 --> 00:12:26,997 ‫أعرف كم كانت مهمة بالنسبة إليك.‬ 167 00:12:27,080 --> 00:12:30,500 ‫إن وجدنا الإرهابي فسنقترب من معرفة من قتلها.‬ 168 00:12:30,584 --> 00:12:32,127 ‫لن أنضم إليكم مجدداً.‬ 169 00:12:32,210 --> 00:12:34,963 ‫وإن فعلت، فلن يكون من أجلك بالتأكيد.‬ 170 00:12:35,046 --> 00:12:37,466 ‫لا أطلب منك العودة،‬ 171 00:12:37,549 --> 00:12:39,968 ‫بل أن تتعاوني فحسب، اتفقنا؟‬ 172 00:12:40,051 --> 00:12:42,721 ‫وربما أكثر قليلاً. ليس من أجلي، بل من أجل "راينر".‬ 173 00:12:42,804 --> 00:12:44,764 ‫أنت لم تهتم بـ"سوزان" قط.‬ 174 00:12:44,848 --> 00:12:47,893 ‫أنت هنا فحسب لأنك يائس وفي حالة مزرية وتريد شيئاً.‬ 175 00:12:49,603 --> 00:12:53,064 ‫حسناً، تباً. "غريس"! انتظري!‬ 176 00:12:53,857 --> 00:12:55,609 ‫سأكون صريحاً معك، اتفقنا؟‬ 177 00:12:57,319 --> 00:12:59,070 ‫اسمعيني فحسب.‬ 178 00:13:08,705 --> 00:13:09,539 ‫مرحباً.‬ 179 00:13:16,046 --> 00:13:16,880 ‫مرحباً.‬ 180 00:13:20,717 --> 00:13:21,551 ‫"إيغل"؟‬ 181 00:13:23,053 --> 00:13:23,887 ‫مرحباً!‬ 182 00:13:25,222 --> 00:13:27,265 ‫هنا. افتح.‬ 183 00:13:41,530 --> 00:13:43,031 ‫يا صاح، يجب أن نتحدث.‬ 184 00:13:45,534 --> 00:13:48,119 ‫- لا. يجب أن تنظر إلينا. - لا.‬ 185 00:13:48,662 --> 00:13:50,163 ‫انظر إلينا!‬ 186 00:13:57,420 --> 00:13:58,338 ‫حسناً.‬ 187 00:13:59,673 --> 00:14:01,508 ‫هل تتذكّر "ميليسا دابروسكي"؟‬ 188 00:14:01,591 --> 00:14:05,887 ‫مدرسة الحضانة التي وضعت إصبعك في مهبلها في كواليس حفل جوائز معلّمي "في إتش 1"؟‬ 189 00:14:05,971 --> 00:14:07,013 ‫ماذا في ذلك؟‬ 190 00:14:07,097 --> 00:14:10,016 ‫كان يُفترض بك أن تقدّم لها جائزة معلّمة العام،‬ 191 00:14:10,100 --> 00:14:13,019 ‫لكنك رحلت وهي ترفع سروالها الداخلي.‬ 192 00:14:13,562 --> 00:14:15,146 ‫لأنها ضحكت عليّ.‬ 193 00:14:15,230 --> 00:14:17,983 ‫هراء. وضعت يديها على صدرك فحسب.‬ 194 00:14:18,066 --> 00:14:19,734 ‫لم تفتح بذلتك حتى.‬ 195 00:14:19,818 --> 00:14:21,111 ‫كانت ستضحك.‬ 196 00:14:21,194 --> 00:14:22,862 ‫لأن هذا ما تفعله.‬ 197 00:14:22,946 --> 00:14:26,533 ‫تتخيّل أن النساء سيضحكن علينا، لذا تهينهن أولاً.‬ 198 00:14:26,616 --> 00:14:27,701 ‫لا، هذا ليس حقيقياً.‬ 199 00:14:27,784 --> 00:14:31,246 ‫لا تستطيع تقبّل جسدك، لذا تنتهك أجسادهن.‬ 200 00:14:32,872 --> 00:14:35,542 ‫اخرس!‬ 201 00:14:37,043 --> 00:14:39,045 ‫مهلاً.‬ 202 00:14:40,922 --> 00:14:43,133 ‫- أخرجني. - لا يمكنك التهرّب منا إلى الأبد.‬ 203 00:14:43,216 --> 00:14:45,552 ‫اخرس أيها الحقير القبيح.‬ 204 00:14:45,635 --> 00:14:47,387 ‫ليس لديّ شيء آخر لأقوله لك.‬ 205 00:14:47,470 --> 00:14:50,223 ‫لن تخرسنا بعد الآن يا "كيفين".‬ 206 00:14:50,307 --> 00:14:53,435 ‫مهلاً. أخرجني يا رجل.‬ 207 00:14:53,518 --> 00:14:55,645 ‫أخرجني فحسب! "إيغل"!‬ 208 00:14:57,355 --> 00:14:58,690 ‫أخرجني!‬ 209 00:14:58,773 --> 00:15:00,275 ‫تحمّل مخاوفك يا أخي.‬ 210 00:15:09,034 --> 00:15:11,119 ‫"إنقاذ (أمريكا)"‬ 211 00:15:26,009 --> 00:15:27,427 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 212 00:15:29,596 --> 00:15:35,101 ‫يبدو أن عملك ما زال يحتفظ بـ"ماغي شاو" كجهة اتصال للطوارئ.‬ 213 00:15:35,185 --> 00:15:37,646 ‫تباً. آسفة.‬ 214 00:15:37,729 --> 00:15:39,147 ‫لا بأس.‬ 215 00:15:41,191 --> 00:15:43,860 ‫من أين أحصل على هذا التمثال الجميل غير هنا؟‬ 216 00:15:47,447 --> 00:15:49,699 ‫ظننت أن السبب كان سمكة أنقليس فاسدة.‬ 217 00:15:49,783 --> 00:15:52,160 ‫لكن تبيّن أن زائدتي الدودية كانت على وشك الانفجار.‬ 218 00:15:52,243 --> 00:15:55,747 ‫توجد طرق أسهل للفت انتباهي.‬ 219 00:15:58,291 --> 00:15:59,834 ‫واصلت التفكير في أنك ستتصلين.‬ 220 00:16:01,294 --> 00:16:03,588 ‫أجل. وأنا أيضاً.‬ 221 00:16:04,881 --> 00:16:06,508 ‫هل تريدين أن أتصل بأمك؟‬ 222 00:16:07,717 --> 00:16:09,678 ‫بالتأكيد لا.‬ 223 00:16:10,970 --> 00:16:14,599 ‫بشخص آخر؟ مثل حبيبة أو...‬ 224 00:16:14,683 --> 00:16:18,978 ‫جدياً، شكراً على مجيئك، لكنني متأكدة من أنه لديك أماكن أهم لتكوني فيها.‬ 225 00:16:19,062 --> 00:16:21,940 ‫مهلاً. كان يمكنك أن تموتي من شيء كهذا.‬ 226 00:16:22,023 --> 00:16:24,609 ‫لكنني لم أمت، لذا أظن أنه ليس عليك إنقاذي.‬ 227 00:16:24,693 --> 00:16:27,487 ‫أجل، ما زلت أرغب في مقابلة الطبيب.‬ 228 00:16:28,822 --> 00:16:30,990 ‫"مايف"، أنا بخير، أعدك.‬ 229 00:16:37,205 --> 00:16:41,793 ‫مشاهدة "بوتشد" لا يجعلك خبيرة طبية.‬ 230 00:16:42,919 --> 00:16:45,964 ‫َسأنتظر بعض الوقت، لنر فحسب، اتفقنا؟‬ 231 00:16:47,257 --> 00:16:50,051 ‫أيمكننا إبعاد هذا المقعد الأوسط؟ شكراً.‬ 232 00:16:50,135 --> 00:16:51,678 ‫أيمكننا تقريب المقعدين‬ 233 00:16:51,761 --> 00:16:53,763 ‫على الجانبين إلى بعضهما؟ فقدنا واحدة منهن.‬ 234 00:16:53,847 --> 00:16:55,682 ‫حسناً. نعيد تشكيل الخلفية.‬ 235 00:16:55,765 --> 00:16:57,559 ‫اصمتوا في موقع التصوير. بدء التصوير.‬ 236 00:16:57,642 --> 00:17:01,438 ‫"ستورمفرونت"، تهانيّ لدخولك "السبعة". هل أنت متحمسة لوجودك هنا مثلي؟‬ 237 00:17:01,521 --> 00:17:03,523 ‫لا أعرف. لا أظن ذلك.‬ 238 00:17:04,524 --> 00:17:06,860 ‫أيمكنكما أن تخبرانا قليلاً عن الفتيات ينجزن الأمور؟‬ 239 00:17:06,943 --> 00:17:10,113 ‫الفتيات ينجزن الأمور.‬ 240 00:17:10,196 --> 00:17:12,866 ‫لنتحدث عن الفتيان. "ستارلايت"، هل أنت عزباء أم مرتبطة؟‬ 241 00:17:12,949 --> 00:17:14,075 ‫عزباء.‬ 242 00:17:14,159 --> 00:17:15,785 ‫عزباء.‬ 243 00:17:15,869 --> 00:17:17,495 ‫عزباء بالتأكيد.‬ 244 00:17:18,163 --> 00:17:20,790 ‫أخبرانا مدى متعة وجود قوة الفتيات هذه كلها.‬ 245 00:17:21,458 --> 00:17:23,334 ‫أيمكنك تكرار ذلك، لكن قولي،‬ 246 00:17:23,418 --> 00:17:25,628 ‫"القوة هي الجمال الجديد" في النهاية.‬ 247 00:17:26,546 --> 00:17:28,339 ‫هل الفتيات أبطال أفضل؟‬ 248 00:17:28,423 --> 00:17:30,341 ‫هل الفتيات أبطال أفضل من الفتيان؟‬ 249 00:17:30,425 --> 00:17:32,886 ‫هل الفتيات أبطال أفضل؟‬ 250 00:17:32,969 --> 00:17:36,139 ‫لا أقصد إهانة، أعرف أن لديكم مواضيع النقاش الخاصة بكم،‬ 251 00:17:36,222 --> 00:17:39,309 ‫لكن ما أهمية أن يملك البطل قضيباً أو مهبلاً؟‬ 252 00:17:39,934 --> 00:17:43,813 ‫ألا يجب علينا جميعاً أن نمارس عملنا بكفاءة فحسب؟‬ 253 00:17:44,439 --> 00:17:47,859 ‫لا أظن أن الفتيات يفعلن أي شيء أفضل. الفتيات والفتيان في الأمر ذاته معاً.‬ 254 00:17:50,445 --> 00:17:51,529 ‫هذا هاتفي.‬ 255 00:17:56,326 --> 00:17:57,702 ‫آسفة يا "آشي".‬ 256 00:17:57,786 --> 00:18:00,246 ‫لا تسمح "فوت" بوجود جيوب في ثيابي.‬ 257 00:18:00,330 --> 00:18:02,207 ‫يمكنكم رؤية كل تجاعيد مؤخرتي.‬ 258 00:18:02,290 --> 00:18:04,501 ‫بل يمكنكم رؤية رحم "ستارلايت".‬ 259 00:18:04,584 --> 00:18:07,337 ‫هل تريدون التحدث عن قوة الفتيات؟ لنتحدث عن الحصول على جيوب.‬ 260 00:18:08,838 --> 00:18:12,509 ‫"ستارلايت"، زميلك "قطار"، كان بعيداً عن أعين الجماهير.‬ 261 00:18:13,510 --> 00:18:17,889 ‫كشفت "فوت" مؤخراً أنه كان في مهمة فائقة السرية في "قندهار".‬ 262 00:18:17,972 --> 00:18:21,226 ‫- هل تشعرين بالقلق عليه؟ - أجل، بالطبع.‬ 263 00:18:21,309 --> 00:18:23,394 ‫أصلي من أجله كل ليلة.‬ 264 00:18:24,687 --> 00:18:28,233 ‫"أمريكا" محظوظة حقاً لوجود بطل شجاع مثله يقاتل من أجلها.‬ 265 00:18:28,316 --> 00:18:31,361 ‫ماذا إن أخبرتك أنه يقف خلفك مباشرةً؟‬ 266 00:18:31,903 --> 00:18:37,325 ‫مرحباً! ها هو "قطار" قادم! كيف حالكم؟‬ 267 00:18:37,867 --> 00:18:39,744 ‫رائع. أجل.‬ 268 00:18:43,706 --> 00:18:46,084 ‫- مرحباً بعودتك. - شكراً.‬ 269 00:18:47,252 --> 00:18:50,713 ‫"ستورمفرونت"، يا له من شرف أن ألتقي بك. أنا معجب بك جداً.‬ 270 00:18:50,797 --> 00:18:52,841 ‫- الشعور متبادل. - لا تنهضي.‬ 271 00:18:52,924 --> 00:18:55,927 ‫استرخي للحظة. أيمكنني الحصول على مقعد؟‬ 272 00:19:10,650 --> 00:19:14,195 ‫مرحباً. كيف حالك؟‬ 273 00:19:16,155 --> 00:19:18,575 ‫- بخير حال. - هذا رائع.‬ 274 00:19:18,658 --> 00:19:20,910 ‫شعرنا بالقلق عليك حقاً.‬ 275 00:19:23,538 --> 00:19:24,706 ‫هل تعزف؟‬ 276 00:19:24,789 --> 00:19:28,418 ‫لا. هذا غيتار "برينس" من "بربل رين".‬ 277 00:19:28,877 --> 00:19:31,713 ‫حين استيقظت، فكّرت،‬ 278 00:19:32,797 --> 00:19:35,466 ‫"تباً، أريد ذلك الغيتار."‬ 279 00:19:37,760 --> 00:19:39,762 ‫أمر مثل الذي مررت به‬ 280 00:19:40,889 --> 00:19:43,308 ‫يمنحك منظوراً مختلفاً للأمور.‬ 281 00:19:45,268 --> 00:19:46,394 ‫أتدرين؟‬ 282 00:19:46,477 --> 00:19:47,687 ‫تماماً.‬ 283 00:19:47,770 --> 00:19:53,151 ‫أخبروني أنك زرت غرفتي كل يوم لتصلي من أجلي.‬ 284 00:19:54,736 --> 00:19:55,904 ‫شكراً لك.‬ 285 00:19:56,237 --> 00:19:57,322 ‫على الرحب والسعة.‬ 286 00:19:57,405 --> 00:20:00,825 ‫أجل، أعتقد أن الصلاة تساعد حقاً.‬ 287 00:20:02,869 --> 00:20:03,953 ‫على أي حال...‬ 288 00:20:05,246 --> 00:20:09,250 ‫يجب أن تعلم أن الجميع يعتقدون أنها كانت فكرة جيدة حقاً‬ 289 00:20:09,334 --> 00:20:11,294 ‫أنك اتصلت بي لمساندتك تلك الليلة.‬ 290 00:20:11,377 --> 00:20:15,840 ‫ماذا كان ليحدث إن لم أكن هناك لأجري لك تنفساً صناعياً؟‬ 291 00:20:18,885 --> 00:20:20,637 ‫من الجيد معرفة هذا.‬ 292 00:20:23,848 --> 00:20:27,226 ‫ما شعور الجميع بشأن مساعدتك لحبيبك الخائن على الهروب؟‬ 293 00:20:29,187 --> 00:20:31,147 ‫أو ربما لم تذكري ذلك الجزء.‬ 294 00:20:38,488 --> 00:20:44,118 ‫إذاً، لمن ذكرت ذلك الجزء؟‬ 295 00:20:57,882 --> 00:21:01,427 ‫"تمر بوقت عصيب ومؤخراً لا تشعر بشعور جيد‬ 296 00:21:05,181 --> 00:21:09,185 ‫تحصل على سمعة سيئة في الحي"‬ 297 00:21:22,198 --> 00:21:24,617 ‫اجتمعت للتو بالعقيد.‬ 298 00:21:29,956 --> 00:21:31,374 ‫العقيد "مالوري"؟‬ 299 00:21:32,917 --> 00:21:34,002 ‫هل رأيتها؟‬ 300 00:21:34,085 --> 00:21:35,878 ‫هذا صحيح يا "فرينشي".‬ 301 00:21:37,088 --> 00:21:38,297 ‫ستساعدنا.‬ 302 00:21:38,381 --> 00:21:40,633 ‫سنجلب لها الإرهابي الخارق،‬ 303 00:21:40,717 --> 00:21:43,344 ‫وهي ستجعل الاستخبارات الأمريكية تمحو كل سجلاتنا.‬ 304 00:21:43,428 --> 00:21:46,014 ‫وتوقف الشرطة عن ملاحقتنا‬ 305 00:21:46,097 --> 00:21:48,391 ‫وتعيدك إلى أسرتك.‬ 306 00:21:48,474 --> 00:21:50,601 ‫كيف نعرف أنك تقول الحقيقة؟‬ 307 00:21:53,980 --> 00:21:58,735 ‫734 جادة "سينترال"، "نيوآرك".‬ 308 00:21:59,444 --> 00:22:01,904 ‫- ما معنى ذلك؟ - العنوان الذي أعطته لي.‬ 309 00:22:01,988 --> 00:22:05,241 ‫مرتبط بالحساب الذي هرّب ذلك الوغد الخارق إلى داخل البلاد،‬ 310 00:22:05,324 --> 00:22:07,160 ‫وأراهنكم أنه هناك.‬ 311 00:22:07,910 --> 00:22:12,165 ‫رباه، ألستم محظوظين أيها الأوغاد بعودتي؟‬ 312 00:22:32,769 --> 00:22:36,481 ‫كانت "ميليسا دابروسكي" أكثر من مجرّد مداعبة أخرى بالإصبع.‬ 313 00:22:36,564 --> 00:22:40,151 ‫لا. هذا لا يحدث! هذا غير حقيقي.‬ 314 00:22:40,234 --> 00:22:43,905 ‫الطريقة التي نظرت بها إليك. كانت لطيفة وذكية.‬ 315 00:22:43,988 --> 00:22:45,990 ‫كان يمكنك أن تكون سعيداً مع فتاة مثلها.‬ 316 00:22:47,700 --> 00:22:49,118 ‫تستحق أن تُحب.‬ 317 00:22:52,497 --> 00:22:53,873 ‫لا تعبث معي.‬ 318 00:22:53,956 --> 00:22:58,419 ‫تستحق أن تُحب يا "كيفين". ولكن يجب أن تحب نفسك أولاً.‬ 319 00:22:58,503 --> 00:22:59,921 ‫لا تعبث معي.‬ 320 00:23:00,004 --> 00:23:02,965 ‫ألق نظرة متمعنة.‬ 321 00:23:04,842 --> 00:23:06,052 ‫هيا.‬ 322 00:23:25,738 --> 00:23:29,742 ‫أنا آسف جداً.‬ 323 00:23:29,826 --> 00:23:32,120 ‫- أنا القبيح. - لا.‬ 324 00:23:32,203 --> 00:23:33,162 ‫بلى.‬ 325 00:23:34,872 --> 00:23:36,666 ‫في الداخل.‬ 326 00:23:38,626 --> 00:23:41,295 ‫أنت لا ترى ما أراه فحسب.‬ 327 00:23:52,557 --> 00:23:57,311 ‫"أنت جميل جداً"‬ 328 00:24:00,481 --> 00:24:01,566 ‫لا!‬ 329 00:24:02,358 --> 00:24:03,693 ‫"بالنسبة إليّ‬ 330 00:24:04,360 --> 00:24:09,282 ‫أنت جميل جداً‬ 331 00:24:10,741 --> 00:24:12,118 ‫بالنسبة إليّ"‬ 332 00:24:13,452 --> 00:24:14,412 ‫أنا لست كذلك.‬ 333 00:24:14,495 --> 00:24:19,667 ‫"أنت كل ما كنت أتمناه‬ 334 00:24:19,750 --> 00:24:25,173 ‫أنت كل ما أحتاج إليه‬ 335 00:24:25,423 --> 00:24:30,136 ‫أنت جميل جداً‬ 336 00:24:31,304 --> 00:24:32,847 ‫بالنسبة إليّ‬ 337 00:24:39,145 --> 00:24:43,524 ‫ألا يمكنك أن ترى‬ 338 00:24:47,528 --> 00:24:53,034 ‫أنك كل شيء كنت أتمناه‬ 339 00:24:53,117 --> 00:24:58,289 ‫أنت كل ما أحتاج إليه‬ 340 00:24:59,624 --> 00:25:03,794 ‫أنت‬ 341 00:25:05,296 --> 00:25:07,715 ‫جميل جداً‬ 342 00:25:09,217 --> 00:25:11,302 ‫بالنسبة إليّ‬ 343 00:25:11,385 --> 00:25:12,470 ‫أجل"‬ 344 00:25:17,016 --> 00:25:20,269 ‫لذا، باختصار، لا تهدروا نقودكم التي كسبتموها بصعوبة‬ 345 00:25:20,353 --> 00:25:22,772 ‫على قطعة البلاستيك الرديئة كبيرة الصدر‬ 346 00:25:22,855 --> 00:25:26,901 ‫والتي ستنتهي في أمعاء خروف البحر حين يلقيها طفلكم في القمامة.‬ 347 00:25:27,944 --> 00:25:31,530 ‫مرحباً، يجب أن أقول،‬ 348 00:25:32,406 --> 00:25:35,618 ‫إنني معجبة بكل ما كنت تقولينه عن "فوت".‬ 349 00:25:35,701 --> 00:25:36,953 ‫أجل، حسناً. رائع.‬ 350 00:25:37,662 --> 00:25:40,122 ‫لا، أعني أنني أتفق معك.‬ 351 00:25:41,040 --> 00:25:44,001 ‫- هل ترتدين جهاز تنصّت؟ - ما علاقة هذا...‬ 352 00:25:44,085 --> 00:25:46,921 ‫أعني هذا بألطف طريقة ممكنة،‬ 353 00:25:47,004 --> 00:25:50,383 ‫لكنني لا أريد جاسوسة "فوت" مبهرجة لتفتش في أموري‬ 354 00:25:50,466 --> 00:25:52,176 ‫لترى إن كنت متعاونة.‬ 355 00:25:52,260 --> 00:25:56,013 ‫ماذا؟ هذا ليس ما أقوله على الإطلاق...‬ 356 00:25:56,097 --> 00:25:59,392 ‫كنت معجبة بك، لكن انظري إلى حالك.‬ 357 00:25:59,850 --> 00:26:02,687 ‫أنت أكبر تجسيد لما تفعله "فوت".‬ 358 00:26:08,317 --> 00:26:12,655 ‫أظن أن ذا العين الواحدة يحاول جذب انتباهك.‬ 359 00:26:15,283 --> 00:26:16,951 ‫ماذا حدث لعينك؟‬ 360 00:26:17,034 --> 00:26:21,247 ‫تختبر "فوت" شامبو جاف يزيد كثافة الشعر من أجل تهيّج العين.‬ 361 00:26:21,330 --> 00:26:22,456 ‫وكأنك تهتمين.‬ 362 00:26:23,666 --> 00:26:26,752 ‫خذي، جلبت لك عيّنة.‬ 363 00:26:30,548 --> 00:26:33,217 ‫هل تمازحني؟ لا يمكنني أخذها الآن.‬ 364 00:26:33,301 --> 00:26:36,846 ‫لا يمكنني التهرّب من المؤتمر الصحافي. ليست لديّ جيوب.‬ 365 00:26:36,929 --> 00:26:38,139 ‫تريدين "في"، ها هو ذا.‬ 366 00:26:38,222 --> 00:26:41,642 ‫إن هددتني مرة أخرى، فسيعرف الجميع أنك من أخذته.‬ 367 00:26:47,648 --> 00:26:49,025 ‫هل أنت صديقة لـ"غيكو"؟‬ 368 00:26:49,108 --> 00:26:54,947 ‫مرحباً. أجل. من "أردية من أجل المسيح" منذ وقت طويل. أجل.‬ 369 00:26:55,323 --> 00:26:57,992 ‫أجل. ماذا وضعت في حذائك للتو؟‬ 370 00:26:58,075 --> 00:26:59,535 ‫ماذا؟ لا شيء.‬ 371 00:27:01,912 --> 00:27:04,457 ‫لأن بدا كأنك وضعت شيئاً في حذائك.‬ 372 00:27:05,541 --> 00:27:08,794 ‫لم لا تخبرني بما يوجد في حذائي؟‬ 373 00:27:26,896 --> 00:27:30,816 ‫ربما لا ينبغي أن تبدأ الشرب‬ 374 00:27:30,900 --> 00:27:33,444 ‫مع أصدقائك مبكراً هكذا؟‬ 375 00:27:34,111 --> 00:27:37,406 ‫هيا، لننته من إرضاء هؤلاء الذكور الأغبياء،‬ 376 00:27:37,490 --> 00:27:39,367 ‫لنتمكن من أداء وظيفتنا الحقيقية أخيراً.‬ 377 00:27:42,578 --> 00:27:43,913 ‫هلا نذهب؟‬ 378 00:27:48,793 --> 00:27:51,253 ‫حسناً يا فتى. ها نحن ذا.‬ 379 00:27:51,337 --> 00:27:53,506 ‫- أتمنى لك درساً رائعاً. - أجل.‬ 380 00:27:57,051 --> 00:28:00,012 ‫سأعود خلال ساعة. سأحتسي القهوة مع الآنسة "بيرد".‬ 381 00:28:00,096 --> 00:28:01,472 ‫أجل.‬ 382 00:28:02,473 --> 00:28:04,433 ‫شكراً. إلى اللقاء.‬ 383 00:28:04,517 --> 00:28:06,769 ‫مرحباً يا "ريان". كيف حالك؟‬ 384 00:29:04,493 --> 00:29:07,872 ‫افتح الباب اللعين!‬ 385 00:29:07,955 --> 00:29:10,624 ‫- عودي إلى سيارتك من فضلك. - أريد التحدث إلى د. "بارك".‬ 386 00:29:10,708 --> 00:29:11,709 ‫عودي إلى سيارتك.‬ 387 00:29:11,792 --> 00:29:13,836 ‫اللعنة! د. "بارك"! الآن!‬ 388 00:29:19,008 --> 00:29:21,886 ‫- مرحباً يا "بيكا". - ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 389 00:29:22,303 --> 00:29:23,888 ‫أفهم أن هذا مزعج.‬ 390 00:29:23,971 --> 00:29:26,474 ‫قيل لي إنني لن أراه ثانيةً أبداً،‬ 391 00:29:26,557 --> 00:29:29,310 ‫وإنه لن يعرف بشأن "راينر" أو بشأني. كان هذا هو الاتفاق.‬ 392 00:29:29,393 --> 00:29:32,438 ‫"هوملاندر" مستاء أن هذه المعلومة حُجبت عنه.‬ 393 00:29:32,521 --> 00:29:35,524 ‫اتخذت الشركة قراراً ألا نثير عداوته أكثر.‬ 394 00:29:36,775 --> 00:29:40,821 ‫عليك أن تجعله يرحل، لأنك إن لم تفعل، فسآخذ "ريان"،‬ 395 00:29:40,905 --> 00:29:44,700 ‫وسأهرب ولن تجدونا مرة أخرى أبداً.‬ 396 00:29:44,783 --> 00:29:47,036 ‫أظن أن كلينا يعرف أن هذا غير ممكن.‬ 397 00:29:50,331 --> 00:29:53,542 ‫يجب أن تحمينا. يجب...‬ 398 00:29:53,626 --> 00:29:55,878 ‫يجب أن تنقلنا، أرجوك.‬ 399 00:29:55,961 --> 00:29:57,421 ‫أنا آسف. بما أنه يعرف الآن،‬ 400 00:29:57,505 --> 00:29:59,715 ‫فقد سبق السيف العذل.‬ 401 00:29:59,798 --> 00:30:02,718 ‫يجب أن تعودي. أوشك درس البيانو على الانتهاء.‬ 402 00:30:03,677 --> 00:30:04,845 ‫أبقيه هادئاً فحسب.‬ 403 00:30:04,929 --> 00:30:07,431 ‫أفضل تخمين لدينا، أنه سيسأم وينسى الأمر.‬ 404 00:30:08,891 --> 00:30:12,520 ‫أنت لا تعرف ذلك.‬ 405 00:30:22,112 --> 00:30:23,822 ‫هل يمكنني الاحتفاظ بهذا؟‬ 406 00:30:23,906 --> 00:30:26,033 ‫ربما. ماذا ستعطينني في المقابل؟‬ 407 00:30:28,494 --> 00:30:30,704 ‫سأسمح لك بأخذي لتناول العشاء.‬ 408 00:30:34,833 --> 00:30:36,001 ‫صحيح.‬ 409 00:30:36,460 --> 00:30:40,089 ‫نسيت. سنحتاج إلى طلب الطعام. لكيلا يلاحظك أحد.‬ 410 00:30:40,798 --> 00:30:43,759 ‫"مايف"، ماذا تفعلين هنا إن لم يتغيّر شيء؟‬ 411 00:30:44,677 --> 00:30:46,220 ‫رباه.‬ 412 00:30:47,721 --> 00:30:50,849 ‫آخر شيء تحتاج إليه تلك المرأة هو عملية تجميل أخرى لأنفها.‬ 413 00:30:50,933 --> 00:30:53,519 ‫حسناً. مررنا بهذا من قبل، شكراً.‬ 414 00:30:54,812 --> 00:30:56,397 ‫- "إيلينا"... - حان وقت رحيلك.‬ 415 00:31:13,747 --> 00:31:18,252 ‫أنا و"هوملاندر" ذهبنا إلى حفل "أوسكار" لفيلم "12 ييرز آ سليف".‬ 416 00:31:18,335 --> 00:31:22,339 ‫كان يوجد هذا المنتج الذي استبدل بطاقات الجلوس ليتمكن من الجلوس إلى جانبي.‬ 417 00:31:23,924 --> 00:31:25,551 ‫ظل يثرثر معي ليستميلني طوال الليل.‬ 418 00:31:25,634 --> 00:31:28,095 ‫بعد يومين، اندلع حريق في مكتبه.‬ 419 00:31:28,178 --> 00:31:30,556 ‫وجدوا رأسه في إحدى الغرف،‬ 420 00:31:32,224 --> 00:31:34,310 ‫وجذعه في غرفة أخرى.‬ 421 00:31:36,228 --> 00:31:37,479 ‫ما الذي تقولينه؟‬ 422 00:31:39,315 --> 00:31:41,400 ‫لا أريده أن يفعل ذلك بك.‬ 423 00:31:42,276 --> 00:31:43,110 ‫من؟‬ 424 00:31:48,866 --> 00:31:50,075 ‫"هوملاندر"؟‬ 425 00:31:52,286 --> 00:31:54,121 ‫هل تظنين أن "هوملاندر" فعل ذلك؟‬ 426 00:31:54,580 --> 00:31:57,916 ‫الأمور التي شاهدته يفعلها،‬ 427 00:32:02,379 --> 00:32:04,340 ‫الأمور التي أجبرني على فعلها...‬ 428 00:32:09,845 --> 00:32:11,847 ‫إن عرف بشأنك...‬ 429 00:32:16,060 --> 00:32:17,978 ‫لماذا تخبرينني بهذا الآن؟‬ 430 00:32:25,944 --> 00:32:28,072 ‫لم أعد أريدك أن تكرهيني.‬ 431 00:32:31,075 --> 00:32:32,660 ‫رائع! شكراً!‬ 432 00:32:34,244 --> 00:32:35,704 ‫على الرحب والسعة.‬ 433 00:32:35,788 --> 00:32:38,207 ‫هذا جنون أنك لا تملك واحداً بالفعل.‬ 434 00:32:38,290 --> 00:32:40,834 ‫لكن ليس لديّ أحد لأتصل به.‬ 435 00:32:42,461 --> 00:32:44,004 ‫يمكنك الاتصال بي.‬ 436 00:32:46,924 --> 00:32:50,177 ‫"ريان"، عندما كنت في عمرك،‬ 437 00:32:50,260 --> 00:32:52,346 ‫لم يكن لديّ أصدقاء كثيرون أيضاً.‬ 438 00:32:52,763 --> 00:32:55,557 ‫تقول أمي إن البقاء وحدك يجعلك تتعرّف على نفسك بشكل أفضل.‬ 439 00:32:56,308 --> 00:32:59,353 ‫أفترض أن هذا ليس خاطئاً.‬ 440 00:33:02,648 --> 00:33:06,151 ‫أيمكنني أن أخبرك بسر؟ رجل لرجل.‬ 441 00:33:17,538 --> 00:33:23,293 ‫أنا وأبي لم نلعب البيسبول في الفناء بكرة من بطولة العالم قط.‬ 442 00:33:24,962 --> 00:33:26,213 ‫الحقيقة هي‬ 443 00:33:26,964 --> 00:33:29,007 ‫أنه لم يكن لديّ أب قط.‬ 444 00:33:30,384 --> 00:33:31,760 ‫ولا أم.‬ 445 00:33:33,387 --> 00:33:35,431 ‫مهلاً، لم يكن لديك؟‬ 446 00:33:38,267 --> 00:33:42,354 ‫كما ترى يا "ريان"، أحياناً، يكون الأمر صعباً‬ 447 00:33:42,438 --> 00:33:47,568 ‫أن تكون أقوى من أي شخص آخر في الكوكب.‬ 448 00:33:47,651 --> 00:33:49,987 ‫هذا يشعرك بالعزلة.‬ 449 00:33:50,070 --> 00:33:51,947 ‫والآلهة‬ 450 00:33:52,030 --> 00:33:55,159 ‫لا ينبغي أن يشعروا بهذا النوع من...‬ 451 00:33:56,827 --> 00:33:57,828 ‫الألم.‬ 452 00:33:59,163 --> 00:34:03,584 ‫لأن هذا ما نحن عليه يا "ريان".‬ 453 00:34:06,170 --> 00:34:08,422 ‫أنا وأنت...‬ 454 00:34:11,592 --> 00:34:12,926 ‫نحن إلهين.‬ 455 00:34:16,930 --> 00:34:20,601 ‫يا بني، يمكننا فعل أي شيء نريده‬ 456 00:34:21,518 --> 00:34:23,771 ‫ولا يستطيع أحد أن يوقفنا.‬ 457 00:34:24,354 --> 00:34:26,315 ‫الآن هذا،‬ 458 00:34:27,441 --> 00:34:29,276 ‫هذا شعور جيد.‬ 459 00:34:30,360 --> 00:34:32,196 ‫شعور جيد حقاً.‬ 460 00:34:33,864 --> 00:34:38,452 ‫والآن، أنا وأنت...‬ 461 00:34:39,787 --> 00:34:41,497 ‫يمكننا مشاركة هذا معاً.‬ 462 00:34:46,126 --> 00:34:49,546 ‫ربما يجب أن أخلد إلى النوم الآن.‬ 463 00:34:50,506 --> 00:34:51,548 ‫بالطبع.‬ 464 00:35:04,353 --> 00:35:05,437 ‫أحبك يا بني.‬ 465 00:35:08,315 --> 00:35:09,942 ‫الآن، قلها لي.‬ 466 00:35:11,485 --> 00:35:13,654 ‫أحبك أيضاً.‬ 467 00:35:15,697 --> 00:35:17,282 ‫هذا لطيف.‬ 468 00:35:29,253 --> 00:35:31,296 ‫- حان دورك أيتها الأم. - يجب أن ترحل.‬ 469 00:35:32,589 --> 00:35:33,423 ‫المعذرة؟‬ 470 00:35:33,507 --> 00:35:36,093 ‫يجب أن تخرج من منزلي.‬ 471 00:35:42,766 --> 00:35:45,060 ‫ماذا سيحدث، ذات يوم،‬ 472 00:35:45,143 --> 00:35:49,731 ‫حين يطلب "ريان" الذهاب إلى مباراة بيسبول؟‬ 473 00:35:49,815 --> 00:35:52,651 ‫أو السباحة في المحيط؟ أو الأكل في "برغر كينغ"؟‬ 474 00:35:54,695 --> 00:35:56,196 ‫ماذا سيكون شعوره برأيك‬ 475 00:35:56,280 --> 00:35:59,533 ‫حين يعرف أنك كذبت عليه طوال حياته؟‬ 476 00:36:02,953 --> 00:36:04,830 ‫هل تظنين أنه سيكون سعيداً‬ 477 00:36:04,913 --> 00:36:08,000 ‫أنك احتفظت به في هذا السجن الجميل؟‬ 478 00:36:11,003 --> 00:36:15,382 ‫أم تظنين أنه سيحتقرك؟‬ 479 00:36:20,095 --> 00:36:22,014 ‫لنذهب ونسأله.‬ 480 00:36:23,056 --> 00:36:23,974 ‫لا تفعل.‬ 481 00:36:28,186 --> 00:36:29,521 ‫كنت محقة.‬ 482 00:36:31,023 --> 00:36:33,358 ‫لن أسأم وأنسى الأمر.‬ 483 00:36:34,484 --> 00:36:36,028 ‫لن أذهب إلى أي مكان.‬ 484 00:36:36,862 --> 00:36:40,157 ‫لذا يمكنك أن تخبري د. "بارك" أن يذهب إلى الجحيم.‬ 485 00:36:46,246 --> 00:36:47,831 ‫ما رأيك في فشار "جيفي بوب"؟‬ 486 00:36:55,380 --> 00:36:58,759 ‫حقنة هالوثان. ليس لديّ سوى اثنين.‬ 487 00:36:59,509 --> 00:37:01,386 ‫من الأفضل أن نصيبه إذاً.‬ 488 00:37:01,470 --> 00:37:03,639 ‫ماذا إن لم تعمل على الإرهابي؟‬ 489 00:37:03,722 --> 00:37:05,474 ‫سيكون وضعنا سيئاً جداً.‬ 490 00:37:23,575 --> 00:37:24,576 ‫هل أنت بخير؟‬ 491 00:38:46,033 --> 00:38:48,076 ‫جيش تحرير "النور الساطع"؟‬ 492 00:38:50,537 --> 00:38:52,164 ‫الذين اختطفوك؟‬ 493 00:38:53,498 --> 00:38:54,708 ‫هل تعرفين هذا الرجل؟‬ 494 00:38:57,836 --> 00:38:59,212 ‫ماذا يحدث؟‬ 495 00:39:02,007 --> 00:39:03,508 ‫"كيميكو"!‬ 496 00:39:51,556 --> 00:39:55,560 ‫"فأر".‬ 497 00:39:55,644 --> 00:39:59,940 ‫ظننت أنني لن أراك ثانيةً.‬ 498 00:40:00,023 --> 00:40:01,608 ‫فتى. فتاة...‬ 499 00:40:02,943 --> 00:40:04,361 ‫إنه أخوها.‬ 500 00:40:04,444 --> 00:40:06,905 ‫هذا ما كانت تحاول أن تخبرني به.‬ 501 00:40:15,163 --> 00:40:18,250 ‫"بوتشر"، انتظر. إنه أخوها.‬ 502 00:40:55,704 --> 00:40:56,705 ‫"كيميكو"!‬ 503 00:41:00,959 --> 00:41:02,252 ‫انتظري!‬ 504 00:41:13,722 --> 00:41:14,556 ‫مهلاً.‬ 505 00:41:16,266 --> 00:41:19,102 ‫أنت لا تعرفينني. أنا لست خائنة.‬ 506 00:41:19,603 --> 00:41:22,189 ‫حسناً. رائع. تهانيّ.‬ 507 00:41:25,317 --> 00:41:27,277 ‫بحقك، لماذا تهتمين برأيي؟‬ 508 00:41:29,279 --> 00:41:33,450 ‫ربما لا أريد أن أقول كل ما تقولينه عن "فوت".‬ 509 00:41:33,533 --> 00:41:35,368 ‫ربما أظن أن "فوت"...‬ 510 00:41:41,249 --> 00:41:42,459 ‫ماذا؟ ماذا تظنين "فوت"؟‬ 511 00:41:45,337 --> 00:41:48,840 ‫رباه. الجميع يتصرّفون كما لو كنا في مسرحية.‬ 512 00:41:48,924 --> 00:41:52,636 ‫الحياة ليست استراتيجية علاقات عامة. يمكنك قول ما تفكّرين فيه.‬ 513 00:41:52,719 --> 00:41:54,262 ‫ماذا إن كان هذا ليس آمناً؟‬ 514 00:41:54,346 --> 00:41:58,058 ‫أنت مضادة للرصاص حرفياً. ماذا سيحدث بحق السماء؟‬ 515 00:42:00,352 --> 00:42:03,772 ‫حسناً، من أعظم بطل خارق في التاريخ؟‬ 516 00:42:04,814 --> 00:42:05,815 ‫"هوملاندر"؟‬ 517 00:42:05,899 --> 00:42:08,276 ‫لا. "بيبي لونغستوكينغ".‬ 518 00:42:09,152 --> 00:42:11,655 ‫"بيبي لونغستوكينغ". إنها فتاة تبلغ 9 أعوام.‬ 519 00:42:11,738 --> 00:42:14,324 ‫عاشت في منزل بمفردها؟ لديها قرد كحيوان أليف؟‬ 520 00:42:14,407 --> 00:42:18,119 ‫يمكنها رفع حصان بيد واحدة؟ لم تقرئي "بيبي لونغستوكينغ".‬ 521 00:42:18,203 --> 00:42:19,037 ‫أظن أنني لم أفعل.‬ 522 00:42:20,872 --> 00:42:24,376 ‫حسناً. كنت أتنكّر بهيئتها في كل "هالوين".‬ 523 00:42:24,459 --> 00:42:27,504 ‫كانت كل الفتيات اللائي يتنكرن بهيئة عاهرات "ديزني" يسخرن مني،‬ 524 00:42:27,587 --> 00:42:31,007 ‫وهل تدرين فيم فكّرت؟ فكّرت، "من يهتم؟"‬ 525 00:42:31,091 --> 00:42:32,801 ‫"بيبي" لم تهتم.‬ 526 00:42:32,884 --> 00:42:35,679 ‫لم تهتم قط بأن تكون مهذبة أو ظريفة.‬ 527 00:42:37,472 --> 00:42:42,727 ‫تباً لهذا العالم لخلطه بين اللطف والخير.‬ 528 00:42:42,811 --> 00:42:44,771 ‫كوني ساقطة إن أردت، كوني ما تريدينه،‬ 529 00:42:44,854 --> 00:42:47,607 ‫لكن توقفي عن التظاهر من وقت لآخر.‬ 530 00:42:47,691 --> 00:42:51,027 ‫ستشعرين بشعور جيد وستتمكنين من التنفس أخيراً.‬ 531 00:42:55,532 --> 00:42:59,869 ‫وإن وضع أحدهم قضيباً في فمك، عضيه واقطعيه.‬ 532 00:43:01,871 --> 00:43:05,834 ‫"بيبي لونغستوكينغ" كانت لتعض القضيب، هذا أكيد.‬ 533 00:43:16,428 --> 00:43:18,972 ‫"بوتشر"! اصمد يا صديقي.‬ 534 00:43:20,724 --> 00:43:22,934 ‫أعطني يدك. حسناً.‬ 535 00:43:39,617 --> 00:43:42,078 ‫لا يا "بوتشر"! على رسلك.‬ 536 00:43:42,162 --> 00:43:45,790 ‫كانت الاستخبارات ستحتجزه إلى الأبد ولن ترى أخاها ثانيةً.‬ 537 00:43:45,874 --> 00:43:46,708 ‫على رسلك!‬ 538 00:43:47,751 --> 00:43:50,128 ‫كلاكما، رجاءً، ليس الآن.‬ 539 00:43:54,924 --> 00:43:56,217 ‫صحيح.‬ 540 00:44:02,724 --> 00:44:04,142 ‫أنت...‬ 541 00:44:04,934 --> 00:44:07,103 ‫اغرب عن وجهي.‬ 542 00:44:11,191 --> 00:44:12,484 ‫بقيتكم معي.‬ 543 00:44:18,740 --> 00:44:21,326 ‫هيا، لا تضيعوا الوقت. ليس لدينا الليل بطوله.‬ 544 00:44:26,915 --> 00:44:28,750 ‫ما الذي تنتظرانه؟‬ 545 00:44:40,887 --> 00:44:42,514 ‫هل تقول لي‬ 546 00:44:43,515 --> 00:44:46,476 ‫إن عائلتها أهم من رؤية عائلتك؟‬ 547 00:44:46,559 --> 00:44:48,895 ‫لا. لست أقول ذلك.‬ 548 00:44:50,772 --> 00:44:53,566 ‫لكن "كيميكو" واحدة منا.‬ 549 00:44:55,652 --> 00:44:57,487 ‫سأجد طريقة أخرى.‬ 550 00:44:57,570 --> 00:45:00,073 ‫أفترض أنك موافق؟ أليس كذلك؟‬ 551 00:45:00,156 --> 00:45:02,575 ‫بما أنك معجب بها.‬ 552 00:45:02,659 --> 00:45:03,535 ‫رباه!‬ 553 00:45:03,618 --> 00:45:06,788 ‫يبدو أن "هيوي" أصابكما بحالة متقدمة من الجبن!‬ 554 00:45:22,220 --> 00:45:23,221 ‫"بيكا" على قيد الحياة.‬ 555 00:45:24,139 --> 00:45:25,265 ‫ماذا؟‬ 556 00:45:28,351 --> 00:45:31,354 ‫إنها على قيد الحياة. تحتجزها "فوت" في مكان ما.‬ 557 00:45:31,438 --> 00:45:32,814 ‫"بوتشر"، إن كنت...‬ 558 00:45:32,897 --> 00:45:36,234 ‫لست مجنوناً، اتفقنا؟ رأيتها.‬ 559 00:45:40,280 --> 00:45:42,449 ‫كان معها صبي صغير،‬ 560 00:45:43,241 --> 00:45:44,951 ‫صورة طبق الأصل من "هوملاندر".‬ 561 00:45:45,034 --> 00:45:48,204 ‫ظننت أنه كان يريد إذلالي فحسب،‬ 562 00:45:48,288 --> 00:45:50,248 ‫ويريني ما فعله بزوجتي،‬ 563 00:45:50,331 --> 00:45:52,584 ‫قبل أن يقتلني.‬ 564 00:45:52,667 --> 00:45:56,045 ‫ثم استيقظت بعد 3 ساعات في مطعم "توني سيسرو".‬ 565 00:45:56,129 --> 00:45:57,422 ‫الله وحده يعلم السبب.‬ 566 00:46:03,887 --> 00:46:05,346 ‫يجب أن أعثر عليها.‬ 567 00:46:06,514 --> 00:46:09,225 ‫ويجب أن أخرجها من هناك.‬ 568 00:46:11,728 --> 00:46:13,521 ‫وأحتاج إلى مساعدتكم لفعل هذا.‬ 569 00:46:14,731 --> 00:46:16,149 ‫هل تعبث معنا؟‬ 570 00:46:16,566 --> 00:46:18,735 ‫إن وجدت الإرهابي من أجل "مالوري"،‬ 571 00:46:18,818 --> 00:46:21,571 ‫فستجد "بيكا" من أجلي. هذا ما اتفقت عليه معها.‬ 572 00:46:21,654 --> 00:46:24,908 ‫أعرف ما فعلته بكم، اتفقنا؟‬ 573 00:46:26,242 --> 00:46:29,913 ‫ولكم الحق أن تخبروني أن أذهب إلى الجحيم، لكن مع ذلك...‬ 574 00:46:30,997 --> 00:46:32,290 ‫أنا أطلب منكم.‬ 575 00:46:46,971 --> 00:46:49,015 ‫عندما...‬ 576 00:46:50,308 --> 00:46:52,435 ‫عندما اختفت في تلك الليلة...‬ 577 00:46:52,519 --> 00:46:53,728 ‫أنا آسف.‬ 578 00:46:55,021 --> 00:46:58,566 ‫كان يُفترض بنا أن نحمي بعضنا ثم اختفيت أنت.‬ 579 00:47:04,572 --> 00:47:08,076 ‫"النور الساطع" أرسلوني إلى هنا.‬ 580 00:47:08,159 --> 00:47:14,123 ‫وضعوا الإبرة في عمودي الفقري وملؤوني بالسم الأزرق.‬ 581 00:47:17,752 --> 00:47:19,837 ‫كان ينبغي أن أعثر عليك.‬ 582 00:47:21,005 --> 00:47:24,926 ‫لا. أنا الأخت الكبرى. كان ينبغي أن أعود من أجلك، لكن...‬ 583 00:47:29,013 --> 00:47:32,475 ‫حوّلوني إلى...‬ 584 00:47:34,477 --> 00:47:36,145 ‫وحش.‬ 585 00:47:40,316 --> 00:47:44,070 ‫إن كان هذا صحيحاً، فكلانا وحشان الآن.‬ 586 00:47:46,906 --> 00:47:48,741 ‫هل آلمك الأمر؟‬ 587 00:47:49,367 --> 00:47:51,035 ‫أردت أن أموت.‬ 588 00:47:54,497 --> 00:47:56,374 ‫وأنا أيضاً.‬ 589 00:47:57,375 --> 00:47:59,752 ‫تبقت لديهم جرعة واحدة‬ 590 00:47:59,836 --> 00:48:02,213 ‫ويعرفون أنها نجحت معك،‬ 591 00:48:02,297 --> 00:48:05,800 ‫لذا فكّروا في أنها ستنجح معي.‬ 592 00:48:13,600 --> 00:48:15,685 ‫أنا آسفة.‬ 593 00:48:15,768 --> 00:48:18,187 ‫هذه ليست غلطتك.‬ 594 00:48:37,040 --> 00:48:39,334 ‫هذه ليست غلطتك.‬ 595 00:49:04,400 --> 00:49:07,612 ‫"أين أنت؟ حصلت عليه. أشعر بالهلع. اتصل بي!"‬ 596 00:49:14,619 --> 00:49:16,329 ‫لمن ترسلين رسائل جنسية؟‬ 597 00:49:16,829 --> 00:49:19,707 ‫ماذا تفعل هنا؟ اخرج!‬ 598 00:49:22,669 --> 00:49:25,046 ‫لم... حسناً، ضبطتني.‬ 599 00:49:25,129 --> 00:49:27,507 ‫أنزف كثيراً في دورتي الشهرية اليوم.‬ 600 00:49:30,093 --> 00:49:31,636 ‫ماذا تفعلين بهذا؟‬ 601 00:49:32,679 --> 00:49:36,766 ‫الأمر ليس كما يبدو، اتفقنا؟ هذا سوء تفاهم.‬ 602 00:49:37,517 --> 00:49:39,602 ‫كان ينبغي أن يفحّمك "هوملاندر"‬ 603 00:49:39,686 --> 00:49:42,230 ‫حالما عرف أنك تضاجعين "هيوي".‬ 604 00:49:42,313 --> 00:49:45,024 ‫"هيوي" أنقذ حياتك. كلانا فعلنا.‬ 605 00:49:46,442 --> 00:49:47,402 ‫أنت مخطئة.‬ 606 00:49:47,944 --> 00:49:50,279 ‫إن أعطيتني دقيقة فحسب، يمكنني أن أشرح.‬ 607 00:49:50,697 --> 00:49:54,033 ‫أريدك فحسب أن تفكّري فيّ‬ 608 00:49:54,117 --> 00:49:58,037 ‫حين يُسلخ الجلد عن وجهك أيتها الساقطة.‬ 609 00:50:04,377 --> 00:50:06,671 ‫لن تخبر أحداً بأي شيء.‬ 610 00:50:09,507 --> 00:50:11,092 ‫من قال إنني لم أخبرهم بالفعل؟‬ 611 00:50:11,175 --> 00:50:13,720 ‫لأنه لكنت الآن ميتة بالفعل.‬ 612 00:50:13,803 --> 00:50:15,471 ‫لن تفعل شيئاً.‬ 613 00:50:16,556 --> 00:50:17,807 ‫لماذا؟‬ 614 00:50:18,975 --> 00:50:21,477 ‫لأنك قتلت حبيبتك.‬ 615 00:50:24,021 --> 00:50:27,191 ‫هذا ما أخبرت به "هيوي"، صحيح؟ أنك قتلت "بوبكلاو".‬ 616 00:50:31,446 --> 00:50:33,030 ‫لا يمكنك إثبات أي شيء.‬ 617 00:50:33,448 --> 00:50:35,575 ‫هل عانت؟‬ 618 00:50:37,243 --> 00:50:42,039 ‫هل نظرت إلى عينيها الواسعتين والحزينتين وأنت تقتلها؟‬ 619 00:50:44,208 --> 00:50:45,501 ‫تباً لك.‬ 620 00:50:46,252 --> 00:50:51,132 ‫أجل، قرأت تقرير الطب الشرعي لـ"فوت"...‬ 621 00:50:53,259 --> 00:50:57,722 ‫وكل تلك الإبر وُضعت في ذراعها في نفس الوقت؟‬ 622 00:50:57,805 --> 00:51:00,183 ‫إحدى الإبر كسرت العظم.‬ 623 00:51:00,266 --> 00:51:02,977 ‫هل كنت تعرف ذلك؟ هل يمكن لأحد فعل هذا بنفسه؟‬ 624 00:51:03,060 --> 00:51:05,605 ‫لا يبدو الأمر كحادث في رأيي.‬ 625 00:51:06,147 --> 00:51:09,108 ‫ستسعد "فوت" بالتستر على الأمر، لكن...‬ 626 00:51:10,276 --> 00:51:14,447 ‫لنفترض أن "سبورتس إلاستريتد" اكتشفت الأمر؟‬ 627 00:51:16,991 --> 00:51:18,451 ‫إن فعلت ذلك،‬ 628 00:51:19,911 --> 00:51:22,079 ‫فسأتأكد من أن يُقضى عليك معي.‬ 629 00:51:22,747 --> 00:51:24,457 ‫وعندها سنكون كلانا ميتين.‬ 630 00:51:27,502 --> 00:51:30,588 ‫هيا. حاول هذا.‬ 631 00:51:31,756 --> 00:51:33,174 ‫لا أهتم.‬ 632 00:52:06,833 --> 00:52:09,919 ‫الناس الذين كنت معهم...‬ 633 00:52:10,461 --> 00:52:13,297 ‫إنهم يبقونني آمنة. سيبقونك آمناً أيضاً.‬ 634 00:52:16,759 --> 00:52:19,762 ‫أو يمكننا العودة إلى الديار. إلى القرية.‬ 635 00:52:22,056 --> 00:52:23,683 ‫لم تعد توجد قرية.‬ 636 00:52:24,684 --> 00:52:25,518 ‫ماذا؟‬ 637 00:52:26,936 --> 00:52:28,187 ‫أتوا بحثاً عنا.‬ 638 00:52:28,271 --> 00:52:30,147 ‫من؟‬ 639 00:52:30,398 --> 00:52:31,607 ‫الأمريكيون.‬ 640 00:52:31,691 --> 00:52:34,527 ‫أتى هذا البطل صارخاً من السماء مثل شيطان.‬ 641 00:52:35,403 --> 00:52:38,781 ‫دمّر المخيّم وكل القرى حوله أيضاً.‬ 642 00:52:40,199 --> 00:52:42,159 ‫كانت توجد جثث في كل مكان.‬ 643 00:52:43,411 --> 00:52:44,829 ‫مات الجميع.‬ 644 00:52:44,912 --> 00:52:47,832 ‫إذاً سنذهب إلى مكان آخر. سنعود إلى "اليابان".‬ 645 00:52:47,915 --> 00:52:50,751 ‫ربما جدنا وجدتنا ما زالا على قيد الحياة.‬ 646 00:52:50,835 --> 00:52:52,753 ‫ألا تهتمين؟‬ 647 00:52:52,837 --> 00:52:55,548 ‫أن البطل الخارق شطر امرأة عجوز إلى نصفين؟‬ 648 00:52:56,424 --> 00:52:58,467 ‫أن المدرسة بأكملها انهارت والأطفال داخلها؟‬ 649 00:52:58,551 --> 00:53:01,846 ‫أن الأطفال الرضع حُرقوا أحياء في مهودهم عندما انفجرت أنابيب الغاز؟‬ 650 00:53:01,929 --> 00:53:04,765 ‫لم أرد ذلك قط. لكنهم كانوا محقين طوال الوقت.‬ 651 00:53:05,349 --> 00:53:07,518 ‫"النور الساطع" يقولون الهراء!‬ 652 00:53:07,602 --> 00:53:10,021 ‫"النور الساطع" يحاربون الظلم.‬ 653 00:53:10,104 --> 00:53:11,772 ‫يدافعون عن أناس لا يملكون صوتاً.‬ 654 00:53:12,356 --> 00:53:14,984 ‫قتلوا والدينا!‬ 655 00:53:15,067 --> 00:53:17,528 ‫هذه الدولة عدو للعالم كله الآن.‬ 656 00:53:18,905 --> 00:53:21,198 ‫علينا أن نقاوم. قاتلي معي!‬ 657 00:53:21,991 --> 00:53:26,621 ‫أنت الفتى الذي اعتنى بكل فأر فقد أمه.‬ 658 00:53:29,165 --> 00:53:30,791 ‫كان هذا قبل وقت طويل.‬ 659 00:53:31,751 --> 00:53:34,670 ‫أنت ما زلت أخي.‬ 660 00:53:36,255 --> 00:53:40,301 ‫إذاً تعلمين أن عليّ فعل هذا.‬ 661 00:55:08,597 --> 00:55:09,849 ‫هل أنت بخير؟‬ 662 00:55:15,646 --> 00:55:18,441 ‫تهانيّ يا عزيزتي.‬ 663 00:55:18,899 --> 00:55:21,193 ‫على الأقل يوجد شخص لديه بعض الفطنة هنا.‬ 664 00:55:32,079 --> 00:55:32,913 ‫برفق.‬ 665 00:56:08,741 --> 00:56:11,243 ‫إن اعترضت سبيل بحثي عن زوجتي ثانيةً،‬ 666 00:56:12,828 --> 00:56:14,497 ‫فسأقتلك.‬ 667 00:56:37,394 --> 00:56:39,939 ‫هل ستأتي يا فتى؟‬ 668 00:59:02,915 --> 00:59:04,917 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 669 00:59:05,000 --> 00:59:07,002 ‫مشرف الجودة "أحمد السنكري"‬