1 00:00:15,683 --> 00:00:16,517 ‫اللعنة.‬ 2 00:00:16,600 --> 00:00:17,435 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 3 00:00:17,518 --> 00:00:21,188 ‫سنعقد جلسات استماع عن "فوت" والمركّب "في"!‬ 4 00:00:21,272 --> 00:00:23,691 ‫أنا أعظم بطل خارق في العالم.‬ 5 00:00:23,774 --> 00:00:25,901 ‫أنت إخفاقي الأسوأ.‬ 6 00:00:25,985 --> 00:00:28,571 ‫تروقين لي. تتحلين بالشجاعة.‬ 7 00:00:28,654 --> 00:00:30,406 ‫ستساعدينني كثيراً.‬ 8 00:00:30,489 --> 00:00:32,533 ‫ماذا تعنين بحق السماء؟‬ 9 00:00:34,326 --> 00:00:35,745 ‫هذا "لامبلايتر" اللعين!‬ 10 00:00:35,786 --> 00:00:38,998 ‫يجرون اختبارات عليهم. ‫يحاولون جعل "في" مستقراً.‬ 11 00:00:39,498 --> 00:00:41,500 ‫في أي مكان وفي أي وقت، ‫ليحصلوا على خارق مستقر.‬ 12 00:00:41,584 --> 00:00:42,835 ‫لماذا قد تفعل "فوت" ذلك؟‬ 13 00:00:42,918 --> 00:00:45,504 ‫نحن في حرب للحفاظ على ثقافتنا.‬ 14 00:00:45,588 --> 00:00:49,842 ‫لكن يمكننا المقاومة ‫بجيش من الرجال الخارقين الأقوياء جداً.‬ 15 00:00:50,676 --> 00:00:53,220 ‫مات كل من أحببتهم.‬ 16 00:00:54,305 --> 00:00:55,681 ‫ثم وجدتك.‬ 17 00:00:56,348 --> 00:00:57,683 ‫وجدنا بعضنا.‬ 18 00:01:06,150 --> 00:01:08,903 ‫30 بالمئة من العامة يدركون الآن‬ 19 00:01:08,986 --> 00:01:11,030 ‫ويعرفون كيف يعمل النظام،‬ 20 00:01:11,113 --> 00:01:13,324 ‫ثم لا نفعل شيئاً بشأن هذا.‬ 21 00:01:13,407 --> 00:01:17,369 ‫لهذا يواصل الإرهابيون الخارقون ‫غزو "أمريكا".‬ 22 00:01:17,453 --> 00:01:20,414 ‫يتدفق المهاجرون غير الشرعيون ‫إلى هذه البلاد كل يوم.‬ 23 00:01:20,498 --> 00:01:22,583 ‫قد يكون أي منهم إرهابياً خارقاً.‬ 24 00:01:22,666 --> 00:01:24,960 ‫يدعو البعض لصنع المزيد من الأبطال الخارقين‬ 25 00:01:25,044 --> 00:01:27,713 ‫لمجابهة تهديد الإرهابيين الخارقين‬ 26 00:01:27,797 --> 00:01:29,256 ‫وحماية الأمريكيين.‬ 27 00:01:29,340 --> 00:01:31,759 ‫- يجب أن أذهب. تأخرت على الصف. ‫- شكراً.‬ 28 00:01:31,842 --> 00:01:33,010 ‫طاب يومك.‬ 29 00:01:33,093 --> 00:01:34,261 ‫يجب أن نواجههم الآن.‬ 30 00:01:34,345 --> 00:01:37,890 ‫سئمت انتظار مدير ما أن...‬ 31 00:01:37,973 --> 00:01:41,602 ‫سنعقد جلسات استماع عن "فوت"‬ 32 00:01:41,685 --> 00:01:43,145 ‫- والمركّب "في". ‫- الحساب 1.45.‬ 33 00:01:43,979 --> 00:01:46,607 ‫سأخبركم بأمر ربما لا يجدر بي أن أخبركم به.‬ 34 00:01:46,690 --> 00:01:49,276 ‫أمر لا تريدكم الحكومة...‬ 35 00:01:49,944 --> 00:01:52,446 ‫يريدون المزيد ‫من الإرهابيين الخارقين. هذا...‬ 36 00:01:52,530 --> 00:01:55,282 ‫يشير الناس إلى أن التسرّع في الأحكام ‫من قبل اليسار...‬ 37 00:01:55,366 --> 00:01:56,992 ‫اتهام "فكتوريا نيومان"...‬ 38 00:01:57,785 --> 00:01:59,078 ‫طاب يومك يا عزيزي.‬ 39 00:01:59,161 --> 00:02:02,206 ‫ما أهمية ما تقوله ‫حساسة محبة للأشرار الخارقين...‬ 40 00:02:02,289 --> 00:02:04,208 ‫كل دقيقة نهدرها...‬ 41 00:02:05,209 --> 00:02:06,710 ‫"تدافع (ستورمفرونت) عن معجبين ‫هاجموا مهاجراً مشرّداً"‬ 42 00:02:06,794 --> 00:02:09,588 ‫عبر إرهابي خارق الحدود وسيأتي المزيد.‬ 43 00:02:09,672 --> 00:02:10,714 ‫الحساب 1.45.‬ 44 00:02:10,798 --> 00:02:12,216 ‫وكل ما نعرفه،‬ 45 00:02:12,716 --> 00:02:15,928 ‫أن هؤلاء المجانين ‫ربما قد عبروا حدودنا بالفعل‬ 46 00:02:16,011 --> 00:02:18,389 ‫- ويقفون إلى جانبكم... ‫- هل أنت بخير يا صاح؟‬ 47 00:02:18,472 --> 00:02:20,599 ‫- ...ينتظرون ليقتلونا جميعاً. ‫- أجل.‬ 48 00:02:20,683 --> 00:02:21,934 ‫لنجعل "أمريكا" آمنة مجدداً.‬ 49 00:02:22,017 --> 00:02:24,520 ‫وأنا كنت سعيدة ‫أنني كنت هناك هذه المرة، لكن...‬ 50 00:02:27,982 --> 00:02:29,358 ‫أنا أعتمد عليكم.‬ 51 00:02:29,441 --> 00:02:30,401 ‫طاب يومك يا عزيزي.‬ 52 00:02:30,484 --> 00:02:31,443 ‫كل دقيقة...‬ 53 00:02:31,527 --> 00:02:32,570 ‫الأمر منوط بنا.‬ 54 00:02:32,653 --> 00:02:33,487 ‫"لنفعل هذا"‬ 55 00:02:33,571 --> 00:02:34,989 ‫يجب أن نجعل أصواتنا مسموعة.‬ 56 00:02:35,072 --> 00:02:37,950 ‫لهذا توجد لائحة من الإرهابيين الخارقين...‬ 57 00:02:43,247 --> 00:02:46,584 ‫أنا أعتمد عليكم لترونا الطريق.‬ 58 00:02:47,167 --> 00:02:48,544 ‫لا تخذلوني.‬ 59 00:02:48,627 --> 00:02:49,670 ‫مرحباً.‬ 60 00:02:55,718 --> 00:02:58,137 ‫- رأيت النور في عينيك. ‫- خذ النقود.‬ 61 00:02:58,220 --> 00:03:00,556 ‫هل أنت أحدهم؟ هل أنت شرير خارق؟‬ 62 00:03:00,639 --> 00:03:02,850 ‫- ماذا؟ ‫- هل أنت مضاد للرصاص أيها الحقير؟‬ 63 00:03:02,933 --> 00:03:05,060 ‫لا، أرجوك. لديّ عائلة.‬ 64 00:03:23,579 --> 00:03:26,206 ‫"الرفاق"‬ 65 00:03:26,290 --> 00:03:27,207 ‫أخبرتك،‬ 66 00:03:27,291 --> 00:03:29,877 ‫"ستورمفرونت" هي من ألقت الأوامر، ‫أنا نفذتها فحسب.‬ 67 00:03:29,960 --> 00:03:31,003 ‫لم يكن...‬ 68 00:03:32,087 --> 00:03:33,088 ‫لم يكن ذلك سهلاً.‬ 69 00:03:33,172 --> 00:03:36,133 ‫أجل، أظن أننا نتفق ‫على أنك الضحية الحقيقية هنا.‬ 70 00:03:36,216 --> 00:03:38,552 ‫لنتوقف عن الهراء ونراجع الأمر مجدداً.‬ 71 00:03:38,636 --> 00:03:40,804 ‫- من البداية. ‫- كنت قد تركت "السبعة" للتو‬ 72 00:03:40,888 --> 00:03:42,890 ‫ودعاني السيد "إدغار" إلى ناديه.‬ 73 00:03:42,973 --> 00:03:46,101 ‫كف عن هذه النظرة النكدة ‫قبل أن تؤذي شخصاً بها.‬ 74 00:03:46,185 --> 00:03:47,394 ‫أجل، يجب أن أكون سعيداً.‬ 75 00:03:47,478 --> 00:03:49,939 ‫نحن نهدر أفضل مصدر حصلنا عليه يوماً.‬ 76 00:03:50,022 --> 00:03:51,649 ‫- وما خطتك؟ ‫- كالمعتاد.‬ 77 00:03:51,732 --> 00:03:55,486 ‫أضغط على الوغد حتى يعترف على الوغد التالي، ‫ثم أقتله.‬ 78 00:03:55,569 --> 00:03:59,239 ‫ليس لديّ شك أن دائرة مفرغة من العنف ‫ستجعلك سعيداً.‬ 79 00:03:59,490 --> 00:04:01,700 ‫كيف لك ألا تريدين موته بعد ما فعله؟‬ 80 00:04:01,784 --> 00:04:04,411 ‫إنه مستعد للشهادة ضد "فوت" ‫في جلسة الاستماع.‬ 81 00:04:04,495 --> 00:04:06,664 ‫لم نحصل على دعم الكونغرس قط.‬ 82 00:04:06,747 --> 00:04:08,123 ‫الكونغرس؟ بحقك.‬ 83 00:04:08,207 --> 00:04:10,584 ‫إنهم مجموعة من الأوغاد الفاسدين.‬ 84 00:04:10,668 --> 00:04:13,337 ‫لست أول شخص يدعوني بالوغد يا سيد "بوتشر".‬ 85 00:04:13,420 --> 00:04:15,798 ‫بدأت أعتبر الكلمة كوسام شرف.‬ 86 00:04:15,881 --> 00:04:17,758 ‫إنه اسم تحبب من حيث أتيت.‬ 87 00:04:19,677 --> 00:04:20,719 ‫إذاً؟‬ 88 00:04:20,803 --> 00:04:22,888 ‫ستحظى المعارضة بيوم حافل معه.‬ 89 00:04:22,972 --> 00:04:24,348 ‫خارق سابق ساخط،‬ 90 00:04:24,431 --> 00:04:27,518 ‫أنا متأكدة أنه ضاجع ‫نصف مشجعات مدرسة "القلب المقدّس".‬ 91 00:04:27,601 --> 00:04:30,270 ‫لكنه سيكون شاهداً جيداً. ‫لكن هذا ليس كافياً.‬ 92 00:04:30,354 --> 00:04:31,355 ‫ليس كافياً؟‬ 93 00:04:31,438 --> 00:04:34,108 ‫إن كان تعذيب وحرق مجموعة ‫من المرضى النفسيين بأوامر من "فوت"‬ 94 00:04:34,191 --> 00:04:36,860 ‫ليس كافياً لكم أيها الحمقى، ‫فما الذي سيكفيكم؟‬ 95 00:04:36,944 --> 00:04:38,070 ‫تغريدة بكلمات قوية؟‬ 96 00:04:38,153 --> 00:04:40,114 ‫أنت مطلوب للعدالة. لا نحتاج إلى مساعدتك.‬ 97 00:04:40,197 --> 00:04:41,240 ‫بلى، نحتاج إليها يا "ليزا".‬ 98 00:04:41,323 --> 00:04:43,659 ‫"بوتشر" حارب "فوت" أقوى مما فعلنا.‬ 99 00:04:43,742 --> 00:04:45,285 ‫لكنني أريد دوري في محاربتها.‬ 100 00:04:45,369 --> 00:04:48,080 ‫إن كان يمكننا الوثوق ببعضنا.‬ 101 00:04:48,747 --> 00:04:50,290 ‫أظن أنه يمكننا.‬ 102 00:04:50,374 --> 00:04:51,875 ‫- أن نثق ببعضنا. ‫- لا تتحرك.‬ 103 00:04:51,959 --> 00:04:53,335 ‫إلام تحتاجين؟‬ 104 00:04:54,753 --> 00:04:58,132 ‫نعرف ما كانوا يفعلونه في "سيج غروف" ‫لكننا لا نعرف السبب.‬ 105 00:04:58,215 --> 00:05:00,676 ‫لماذا يختبرون "في" على المرضى؟ ‫ماذا يريدون؟‬ 106 00:05:00,718 --> 00:05:02,219 ‫أحتاج معلومات كاملة.‬ 107 00:05:02,302 --> 00:05:05,723 ‫إن كنا سنسعى لسحق رأس الأفعى، ‫فلا يمكننا أن نخفق.‬ 108 00:05:06,306 --> 00:05:09,184 ‫نعرف شخصاً ربما يعرف المعلومات الكاملة.‬ 109 00:05:10,019 --> 00:05:12,604 ‫- هذا أمر رائع، أليس كذلك؟ ‫- من هذا الشخص؟‬ 110 00:05:12,688 --> 00:05:13,939 ‫كما قلت.‬ 111 00:05:14,565 --> 00:05:16,233 ‫يجب أن نثق في بعضنا.‬ 112 00:05:21,238 --> 00:05:23,073 ‫هل تودين قهوة؟‬ 113 00:05:23,157 --> 00:05:24,199 ‫لا، شكراً.‬ 114 00:05:24,324 --> 00:05:27,244 ‫ما رأيك في فرابتشينو وردي ‫بالشوكولاتة البيضاء؟‬ 115 00:05:27,327 --> 00:05:28,370 ‫إنه لذيذ حقاً.‬ 116 00:05:28,454 --> 00:05:29,371 ‫لنتشارك واحداً.‬ 117 00:05:29,455 --> 00:05:32,416 ‫أمي، لا أريد فرابتشينو وردي لعين.‬ 118 00:05:32,791 --> 00:05:34,126 ‫حسناً. آسفة.‬ 119 00:05:37,337 --> 00:05:38,547 ‫أنا متوترة فحسب.‬ 120 00:05:40,382 --> 00:05:42,009 ‫متى وصلت إلى البلدة؟‬ 121 00:05:43,969 --> 00:05:45,220 ‫لم أرحل قط.‬ 122 00:05:45,929 --> 00:05:48,182 ‫كنت أمكث في "دايز إن" في "نيوآرك".‬ 123 00:05:48,265 --> 00:05:50,601 ‫لن أرحل حتى نتصالح.‬ 124 00:05:51,226 --> 00:05:52,936 ‫أعرف ما الذي فعلته بك.‬ 125 00:05:53,896 --> 00:05:55,355 ‫صدقيني، أعرف.‬ 126 00:05:55,439 --> 00:05:57,357 ‫أمي، ليس أنت فحسب.‬ 127 00:05:57,441 --> 00:05:58,567 ‫بل...‬ 128 00:06:00,944 --> 00:06:02,362 ‫هل تتذكّرين ذلك...‬ 129 00:06:04,406 --> 00:06:06,533 ‫الصليب الذي أعطيتني إياه ‫في تثبيت المعمودية؟‬ 130 00:06:07,367 --> 00:06:10,746 ‫كنت ألمسه قبل كل مهمة إنقاذ أجريها.‬ 131 00:06:11,705 --> 00:06:15,709 ‫مثل لاعب كرة قدم يترك غرفة تغيير الملابس.‬ 132 00:06:17,044 --> 00:06:19,797 ‫كنت أعتقد أن الله يرسلني في مهمة.‬ 133 00:06:21,340 --> 00:06:23,050 ‫أشعر بغباء شديد.‬ 134 00:06:24,968 --> 00:06:27,304 ‫كرّست حياتي بأكملها من أجل لا شيء.‬ 135 00:06:28,347 --> 00:06:30,474 ‫- هذا ليس حقيقياً. ‫- أمي.‬ 136 00:06:31,475 --> 00:06:32,684 ‫الأخيار لا يفوزون.‬ 137 00:06:33,268 --> 00:06:35,312 ‫الأشرار لا يُعاقبون.‬ 138 00:06:35,729 --> 00:06:39,316 ‫ما نفعله لا يعني شيئاً. ‫كل هذا من أجل المال و...‬ 139 00:06:42,194 --> 00:06:44,488 ‫أنا في وسط كل هذا.‬ 140 00:06:45,823 --> 00:06:46,782 ‫وحدي.‬ 141 00:06:46,865 --> 00:06:48,700 ‫عزيزتي، أنت لست وحدك.‬ 142 00:06:49,243 --> 00:06:50,077 ‫لست كذلك.‬ 143 00:06:51,578 --> 00:06:52,788 ‫لنرحل.‬ 144 00:06:53,372 --> 00:06:54,414 ‫أنا وأنت.‬ 145 00:06:54,498 --> 00:06:56,792 ‫لنرحل بعيداً عن "فوت".‬ 146 00:06:56,875 --> 00:06:58,377 ‫لنهرب لبعض الوقت.‬ 147 00:06:59,211 --> 00:07:00,796 ‫حصلت على موافقة بالفعل.‬ 148 00:07:03,090 --> 00:07:05,676 ‫- موافقة من؟ ‫- من "آشلي" في "فوت".‬ 149 00:07:05,759 --> 00:07:07,052 ‫هل اتصلت بهم؟‬ 150 00:07:07,136 --> 00:07:08,637 ‫قبل ساعة. لماذا؟‬ 151 00:07:08,720 --> 00:07:09,930 ‫ربما يبحثون عن...‬ 152 00:07:13,058 --> 00:07:14,101 ‫أمي!‬ 153 00:07:23,193 --> 00:07:25,696 ‫أيتها العقيد، ‫هل حياة عضوة الكونغرس في خطر؟‬ 154 00:07:25,779 --> 00:07:27,322 ‫لديها وحدتها الأمنية الخاصة.‬ 155 00:07:27,406 --> 00:07:29,908 ‫والتي ستكون بلا نفع إن هاجمها خارق.‬ 156 00:07:31,285 --> 00:07:33,203 ‫إنها أفضل فرصة لنا لتدمير "فوت"،‬ 157 00:07:33,287 --> 00:07:35,831 ‫لكن هذا إن أبقيتموها على قيد الحياة ‫حتى جلسة الاستماع.‬ 158 00:07:35,914 --> 00:07:37,291 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 159 00:07:38,792 --> 00:07:39,918 ‫و"سيرج"؟‬ 160 00:07:41,879 --> 00:07:43,881 ‫لا تترك موقعك هذه المرة.‬ 161 00:07:46,884 --> 00:07:48,218 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 162 00:07:52,431 --> 00:07:53,640 ‫مرحباً.‬ 163 00:07:54,016 --> 00:07:56,268 ‫أنا بخير. سآتي معكم.‬ 164 00:07:56,351 --> 00:07:58,353 ‫لست في حالة تسمح بذهابك إلى أي مكان.‬ 165 00:07:59,396 --> 00:08:02,524 ‫كما أن لدينا وظيفة مهمة جداً لك.‬ 166 00:08:02,608 --> 00:08:05,652 ‫نريدك أن تعتني بشاهدنا الرئيسي.‬ 167 00:08:05,736 --> 00:08:08,697 ‫هل تريدان مشاهدة ‫"(عميق) يفعلها في فتحة التنفس"؟‬ 168 00:08:08,780 --> 00:08:09,865 ‫هل أنت مستعدة للبلل؟‬ 169 00:08:09,948 --> 00:08:12,576 ‫لا أريد مشاهدة ذلك الفيلم.‬ 170 00:08:12,659 --> 00:08:14,286 ‫إنه كلاسيكي. ستحبه.‬ 171 00:08:15,662 --> 00:08:17,289 ‫"بوتشر"، لنذهب.‬ 172 00:08:20,792 --> 00:08:21,919 ‫مرحباً يا أمي.‬ 173 00:08:22,711 --> 00:08:25,255 ‫مرحباً يا "بيلي"، لم تكن ترد على مكالماتي.‬ 174 00:08:26,423 --> 00:08:29,259 ‫- نحن في اجتماع. ‫- أنا في "نيويورك".‬ 175 00:08:31,553 --> 00:08:33,931 ‫أخبرت "جودي" أن تخبرك‬ 176 00:08:34,014 --> 00:08:35,891 ‫- ألا تأتي بهذا الشكل اللعين. ‫- ألفاظك.‬ 177 00:08:35,974 --> 00:08:38,518 ‫إنها تذكرة طيران باهظة جداً.‬ 178 00:08:38,602 --> 00:08:40,687 ‫- ليس لديّ وقت... ‫- "بيلي".‬ 179 00:08:40,771 --> 00:08:43,941 ‫لقد مات. مات أبوك.‬ 180 00:08:47,653 --> 00:08:49,988 ‫- هل تسمعني؟ ‫- متى حدث ذلك؟‬ 181 00:08:50,072 --> 00:08:51,531 ‫هل يمكنني مقابلتك رجاءً؟‬ 182 00:08:52,449 --> 00:08:54,660 ‫أريد أن أراك في الحال.‬ 183 00:09:17,015 --> 00:09:18,058 ‫أخرجوني!‬ 184 00:09:30,279 --> 00:09:31,905 ‫أرجوكم أخرجوني.‬ 185 00:09:32,656 --> 00:09:33,824 ‫أرجوكم أخرجوني.‬ 186 00:09:34,825 --> 00:09:35,784 ‫أرجوكم.‬ 187 00:09:36,326 --> 00:09:38,912 ‫بحقك يا رجل، توقف. هذا ليس صائباً.‬ 188 00:09:39,329 --> 00:09:43,709 ‫أظن أنه كان عليك أن تجعل زوجتك ‫تصل إلى الذروة أيها الديوث الحساس.‬ 189 00:09:47,462 --> 00:09:50,007 ‫لا تحتاج إلى الأقراص، يمكنك تحميل...‬ 190 00:09:50,090 --> 00:09:51,842 ‫ما الذي تريد مشاهدته تالياً؟‬ 191 00:09:52,718 --> 00:09:55,220 ‫"(ترانسلوسنت)، القضيب الخفي"؟‬ 192 00:09:55,304 --> 00:09:57,306 ‫"الملكة (مايف)، عبدة المتعة".‬ 193 00:09:57,681 --> 00:09:59,141 ‫"(بلاك نوار) الكبير"‬ 194 00:10:00,100 --> 00:10:02,102 ‫- "(ستارلايت) تجذب (قطار)". ‫- لا أريد.‬ 195 00:10:02,185 --> 00:10:03,603 ‫لا أريد، شكراً.‬ 196 00:10:04,604 --> 00:10:05,856 ‫حسناً.‬ 197 00:10:05,939 --> 00:10:07,190 ‫اتجاهانا مختلفان.‬ 198 00:10:07,274 --> 00:10:08,984 ‫لا تقل ذلك في هذا السياق.‬ 199 00:10:09,067 --> 00:10:10,569 ‫يجب أن أرحل فحسب.‬ 200 00:10:10,652 --> 00:10:13,113 ‫لكنك تحب مشاهدة "هوملاندر" يضاجعني.‬ 201 00:10:13,196 --> 00:10:14,239 ‫أليس كذلك؟‬ 202 00:10:14,323 --> 00:10:15,782 ‫هذا ليس صحياً.‬ 203 00:10:15,866 --> 00:10:18,994 ‫لا يمكنك مشاهدة الأفلام الجنسية نهاراً.‬ 204 00:10:19,077 --> 00:10:21,163 ‫إن شهدت في جلسة الاستماع، ‫فسأموت على أي حال.‬ 205 00:10:21,246 --> 00:10:22,706 ‫ما الفرق الذي سيشكّله ذلك؟‬ 206 00:10:24,541 --> 00:10:25,459 ‫حسناً.‬ 207 00:10:25,542 --> 00:10:28,378 ‫اترك جهاز التحكم وإلا سأحرق وجهك.‬ 208 00:10:39,681 --> 00:10:41,475 ‫هل تعرف أنني كنت طفلاً نابغة؟‬ 209 00:10:42,768 --> 00:10:44,102 ‫طفل نابغة لعين.‬ 210 00:10:45,270 --> 00:10:48,273 ‫أشعلت أول حريق لي في سن 4 سنوات. ‫حرقت منزلي.‬ 211 00:10:49,733 --> 00:10:51,026 ‫أبي،‬ 212 00:10:52,277 --> 00:10:53,528 ‫كان فخوراً جداً،‬ 213 00:10:53,612 --> 00:10:55,072 ‫"ابني خارق."‬ 214 00:10:59,242 --> 00:11:00,911 ‫كنت سأفعل أموراً رائعة.‬ 215 00:11:01,703 --> 00:11:02,746 ‫كدت أفعل هذا.‬ 216 00:11:03,538 --> 00:11:04,664 ‫الآن انظر إليّ.‬ 217 00:11:05,665 --> 00:11:07,584 ‫أنا مثل الديوث في الفيلم الجنسي،‬ 218 00:11:08,335 --> 00:11:11,963 ‫أجلس جانباً بينما الأبطال الحقيقيون ‫يفعلون الأمور.‬ 219 00:11:16,176 --> 00:11:18,387 ‫هل تريد أن تعرف لماذا تركوني أعتني بك؟‬ 220 00:11:20,722 --> 00:11:21,890 ‫لأنك بلا فائدة.‬ 221 00:11:26,061 --> 00:11:27,729 ‫أمي، إنها...‬ 222 00:11:30,107 --> 00:11:31,191 ‫انس الأمر.‬ 223 00:11:33,985 --> 00:11:36,363 ‫بعد وفاتها،‬ 224 00:11:36,446 --> 00:11:40,784 ‫شاهدت أبي لا يفعل شيئاً طوال حياته.‬ 225 00:11:41,993 --> 00:11:42,828 ‫لكن أنا،‬ 226 00:11:43,829 --> 00:11:47,416 ‫ظننت أنني أخيراً وجدت شيئاً،‬ 227 00:11:47,499 --> 00:11:50,001 ‫ظننت أنني وجدت ما كان مقدراً لي أن أفعله.‬ 228 00:11:51,837 --> 00:11:55,173 ‫لكن تبيّن أنني سيئ في ذلك أيضاً.‬ 229 00:11:56,425 --> 00:11:57,634 ‫أنت لست الديوث.‬ 230 00:11:59,511 --> 00:12:01,179 ‫أنا الديوث.‬ 231 00:12:02,389 --> 00:12:03,765 ‫في الواقع، أنت أسوأ من ذلك.‬ 232 00:12:05,058 --> 00:12:06,518 ‫أنت من يبقي قضيب الديوث منتصباً.‬ 233 00:12:12,357 --> 00:12:13,525 ‫أهلاً.‬ 234 00:12:14,526 --> 00:12:15,610 ‫كيف الحال؟‬ 235 00:12:17,279 --> 00:12:18,488 ‫كيف حالكم جميعاً؟‬ 236 00:12:18,572 --> 00:12:19,948 ‫سُررت برؤيتكم.‬ 237 00:12:20,031 --> 00:12:21,533 ‫"الخارقون ينقذون (أمريكا)"‬ 238 00:12:21,616 --> 00:12:22,784 ‫"يقاتلون من أجل حريتنا"‬ 239 00:12:22,868 --> 00:12:23,952 ‫حسناً.‬ 240 00:12:25,120 --> 00:12:26,413 ‫قدموا لي خدمة.‬ 241 00:12:27,080 --> 00:12:28,748 ‫من الأبطال الحقيقيون؟‬ 242 00:12:28,832 --> 00:12:30,667 ‫أنتم!‬ 243 00:12:30,750 --> 00:12:32,043 ‫شكراً.‬ 244 00:12:32,127 --> 00:12:33,462 ‫أريد أن أكون واضحة فحسب.‬ 245 00:12:33,545 --> 00:12:36,381 ‫لا أحد يتغاضى عن إطلاق النار المأساوي ‫في متجر البقالة.‬ 246 00:12:36,465 --> 00:12:39,426 ‫أفكارنا وصلواتنا مع عائلة "كولديب سينغ".‬ 247 00:12:39,509 --> 00:12:42,804 ‫سنقدّم تبرعاً لـ"ساماريتان إمبريس" باسمه.‬ 248 00:12:42,888 --> 00:12:44,097 ‫بالتأكيد.‬ 249 00:12:44,181 --> 00:12:45,724 ‫أفكار وصلوات.‬ 250 00:12:46,433 --> 00:12:49,227 ‫لكن هذا لا يغيّر الحقائق.‬ 251 00:12:49,686 --> 00:12:52,856 ‫كانت هذه بلاداً جميلة.‬ 252 00:12:52,939 --> 00:12:54,483 ‫- هل تتذكّرون؟ ‫- أجل.‬ 253 00:12:54,566 --> 00:12:57,444 ‫أمة واحدة تحت الله، هل تتذكّرون؟‬ 254 00:12:58,570 --> 00:13:01,740 ‫هذا قبل توافد هؤلاء الكفّار ‫من الأشرار الخارقين الوحشيين‬ 255 00:13:01,823 --> 00:13:06,536 ‫عبر حدودنا وجعل حياتنا أسوأ.‬ 256 00:13:07,913 --> 00:13:12,083 ‫ماذا يريدنا محاربو العدالة الاجتماعية ‫مثل "فكتوريا نيومان" أن نفعل؟‬ 257 00:13:12,167 --> 00:13:15,128 ‫ندخلهم إلى بلادنا ‫ونعطيهم كوباً من الشاي المثلّج؟‬ 258 00:13:16,129 --> 00:13:18,882 ‫- ثم يعاقبوننا لمحاولتنا إيقافهم. ‫- هذا صحيح.‬ 259 00:13:18,965 --> 00:13:21,593 ‫هل تعرّض أحد آخر في التاريخ لاضطهاد أكبر‬ 260 00:13:21,676 --> 00:13:24,095 ‫لمجرّد محاولته حماية شعبه؟‬ 261 00:13:25,597 --> 00:13:27,098 ‫نحن في حالة حرب!‬ 262 00:13:27,182 --> 00:13:29,976 ‫- نحتاج إلى المزيد من المركّب "في". ‫- بالتأكيد.‬ 263 00:13:30,060 --> 00:13:31,728 ‫نحتاج إلى المزيد من الخارقين!‬ 264 00:13:32,896 --> 00:13:34,689 ‫نحتاج إلى المزيد من الأبطال الخارقين.‬ 265 00:13:34,773 --> 00:13:36,149 ‫المزيد من الأبطال الخارقين!‬ 266 00:13:36,650 --> 00:13:37,984 ‫الآن...‬ 267 00:13:38,735 --> 00:13:42,280 ‫لطالما كنت صادقاً معكم، تعرفون ذلك. ‫يجب أن أكون صادقاً معكم الآن.‬ 268 00:13:42,822 --> 00:13:47,369 ‫لا يسعدني قول هذا، ‫لكن كان لدينا أيضاً جاسوسة في "السبعة".‬ 269 00:13:48,370 --> 00:13:50,205 ‫هذا صحيح. واحدة منا.‬ 270 00:13:51,331 --> 00:13:52,707 ‫"ستارلايت".‬ 271 00:13:53,708 --> 00:13:55,669 ‫أعرف. لا بأس.‬ 272 00:13:55,752 --> 00:13:58,672 ‫أوقفناها ولا يمكنها إيذاء أحد آخر.‬ 273 00:14:00,048 --> 00:14:01,299 ‫لا أصدّق هذا.‬ 274 00:14:01,633 --> 00:14:03,593 ‫أدخلوها. جميعها.‬ 275 00:14:03,677 --> 00:14:05,804 ‫أريدها كلها داخلي في نفس الوقت.‬ 276 00:14:05,887 --> 00:14:07,055 ‫حسناً. هذا جنون.‬ 277 00:14:07,138 --> 00:14:08,181 ‫- مهلاً. ‫- لا.‬ 278 00:14:08,473 --> 00:14:09,391 ‫تباً، أجل.‬ 279 00:14:09,474 --> 00:14:10,308 ‫"(ستارلايت) خائنة"‬ 280 00:14:10,433 --> 00:14:13,311 ‫تآمرت "ستارلايت" مع الناس الذين قتلوا،‬ 281 00:14:13,395 --> 00:14:15,564 ‫بكل وحشية، أخي...‬ 282 00:14:15,647 --> 00:14:16,982 ‫يا إلهي. تباً.‬ 283 00:14:18,650 --> 00:14:20,151 ‫الناس الذين بدؤوا المشاهدة للتو...‬ 284 00:14:23,113 --> 00:14:24,739 ‫أراهن أنها في "42 دي".‬ 285 00:14:24,823 --> 00:14:26,324 ‫وصلتم إلى البريد الصوتي...‬ 286 00:14:26,408 --> 00:14:27,784 ‫"بوتشر"، أين أنت؟‬ 287 00:14:27,867 --> 00:14:29,744 ‫- إن كانت ما زالت حية... ‫- مهلاً.‬ 288 00:14:29,828 --> 00:14:31,162 ‫- ما "42 دي"؟ ‫- في البرج.‬ 289 00:14:31,246 --> 00:14:34,040 ‫مقاوم للخارقين في أغلب الأحوال. ‫جدران من الصلب بسمك مترين.‬ 290 00:14:34,124 --> 00:14:36,543 ‫- كيف أدخل؟ ‫- إلى البرج؟ لا يمكنك.‬ 291 00:14:36,626 --> 00:14:38,962 ‫آسف، لكنها على الأغلب ماتت.‬ 292 00:14:39,045 --> 00:14:41,298 ‫لا بد من جود شيء ما. مدخل سري؟‬ 293 00:14:41,381 --> 00:14:43,967 ‫ربما 1 أو 2. لكن انس الأمر. هذا جنون.‬ 294 00:14:44,050 --> 00:14:45,135 ‫أرني. تعال معي.‬ 295 00:14:45,218 --> 00:14:47,762 ‫- أنت في حالة سيئة. ‫- ولهذا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 296 00:14:47,846 --> 00:14:49,889 ‫اجلب أصدقاءك.‬ 297 00:14:49,973 --> 00:14:52,851 ‫لا يرد "بوتشر" على الهاتف، ‫والآخرون في الناحية الأخرى من الولاية.‬ 298 00:14:52,934 --> 00:14:54,477 ‫يجب أن نذهب. في الحال.‬ 299 00:14:55,937 --> 00:14:58,273 ‫"فوت" دمرتك، صحيح؟‬ 300 00:14:58,356 --> 00:15:00,567 ‫والآن يحاولون فعل نفس الأمر بها.‬ 301 00:15:00,650 --> 00:15:03,320 ‫انتهى هذا الأمر بالنسبة إليّ.‬ 302 00:15:03,403 --> 00:15:06,156 ‫انتهت حياتي بأكملها. اتفقنا؟‬ 303 00:15:06,656 --> 00:15:09,159 ‫هذه آخر فرصة لك لتكون بطلاً من جديد.‬ 304 00:15:09,659 --> 00:15:10,577 ‫هيا.‬ 305 00:15:10,660 --> 00:15:12,996 ‫هل تريد أن تكون الديوث أم أنك تريد أن تكون‬ 306 00:15:13,371 --> 00:15:15,165 ‫الرجل الذي يضاجع الزوجة؟‬ 307 00:15:23,423 --> 00:15:24,841 ‫حسناً. أجل.‬ 308 00:15:24,924 --> 00:15:26,551 ‫لنذهب ونضاجع الزوجة.‬ 309 00:15:26,635 --> 00:15:28,261 ‫بالتراضي. هيا.‬ 310 00:15:40,106 --> 00:15:41,316 ‫مرحباً يا أمي.‬ 311 00:15:48,782 --> 00:15:49,908 ‫هلا تأتي معي؟‬ 312 00:15:55,664 --> 00:15:57,415 ‫الآن، لا تكرهني.‬ 313 00:15:57,499 --> 00:15:58,875 ‫لماذا قد أكرهك؟‬ 314 00:16:08,343 --> 00:16:09,969 ‫اسمع، أنا آسفة. كانت فكرتي،‬ 315 00:16:10,053 --> 00:16:12,430 ‫لكنك ما كنت لتأتي بأي طريقة أخرى.‬ 316 00:16:12,514 --> 00:16:14,974 ‫لا تفعل. ليس لديه الكثير من الوقت.‬ 317 00:16:15,058 --> 00:16:17,519 ‫ليست مشكلتي، إنها مشكلتك ‫لأنك بقيت مع الوغد.‬ 318 00:16:17,602 --> 00:16:20,105 ‫هل طلبت منك شيئاً على الإطلاق؟‬ 319 00:16:33,785 --> 00:16:34,744 ‫"ويليام".‬ 320 00:16:41,418 --> 00:16:42,335 ‫ماذا؟ من دون عناق؟‬ 321 00:16:42,419 --> 00:16:43,920 ‫إن اقتربت مني،‬ 322 00:16:44,462 --> 00:16:47,048 ‫فسأقتلك أسرع من السرطان اللعين.‬ 323 00:16:47,132 --> 00:16:48,383 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 324 00:16:49,926 --> 00:16:53,513 ‫شاهدت في الأخبار ‫طريقة قتلك لـ"ستيلويل" تلك.‬ 325 00:16:53,596 --> 00:16:56,433 ‫لم أقتلها، لكن شكراً على الدعم.‬ 326 00:16:57,767 --> 00:16:58,977 ‫أرجوك.‬ 327 00:16:59,853 --> 00:17:01,146 ‫أريد التحدث فحسب.‬ 328 00:17:08,319 --> 00:17:09,362 ‫لدقيقتين.‬ 329 00:17:16,870 --> 00:17:18,121 ‫هل تتابع مباريات الكريكت؟‬ 330 00:17:18,872 --> 00:17:21,082 ‫هل تريد التحدث عن الكريكت؟‬ 331 00:17:21,166 --> 00:17:23,543 ‫هل تتذكّر كأس العالم عام 1983؟‬ 332 00:17:24,586 --> 00:17:26,588 ‫أخذتك إلى كل مباراة.‬ 333 00:17:26,671 --> 00:17:28,840 ‫"ليدز"، "أولد ترافورد".‬ 334 00:17:28,923 --> 00:17:30,133 ‫أحببت ذلك.‬ 335 00:17:30,884 --> 00:17:32,385 ‫هل تعرف لماذا أحببت ذلك؟‬ 336 00:17:33,928 --> 00:17:36,306 ‫لأنك كنت تسرف في الشرب ‫مع أصدقائك الفاشلين،‬ 337 00:17:37,140 --> 00:17:39,559 ‫وكان يمكنني الرحيل لساعات ‫ولا تعرف هذا أبداً.‬ 338 00:17:39,642 --> 00:17:41,102 ‫إذاً، دعنا لا نفعل هذا.‬ 339 00:17:41,186 --> 00:17:42,520 ‫أجل، دعنا لا نفعل.‬ 340 00:17:42,604 --> 00:17:45,064 ‫أعرف أنني لم أكن أباً مثالياً.‬ 341 00:17:45,148 --> 00:17:48,526 ‫لكن لم تتسن لي الفرصة قط لأودّع "ليني".‬ 342 00:17:48,610 --> 00:17:50,028 ‫لا أريد أن يحدث هذا معك.‬ 343 00:17:50,111 --> 00:17:52,572 ‫لم تتسن لك فرصة توديع "ليني"؟‬ 344 00:17:52,822 --> 00:17:54,699 ‫أنت سبب موته.‬ 345 00:17:54,783 --> 00:17:56,951 ‫دعني أخبرك بأمر يا "ويليام".‬ 346 00:17:57,035 --> 00:17:58,495 ‫إنه عالم سيئ.‬ 347 00:17:58,578 --> 00:18:01,331 ‫لا يمكنك الاعتماد على أحد سوى نفسك.‬ 348 00:18:01,414 --> 00:18:03,541 ‫إما أن تغرق وإما تسبح.‬ 349 00:18:04,125 --> 00:18:07,295 ‫وفي حالة "ليني"، اختار أن يغرق.‬ 350 00:18:07,378 --> 00:18:11,299 ‫لا تملك الحق في ذكر اسمه.‬ 351 00:18:11,382 --> 00:18:13,301 ‫لقد أحببت "ليني".‬ 352 00:18:15,261 --> 00:18:18,765 ‫لكنه لم يكن صلباً مثلك. ‫لهذا أنت هنا وهو ميت.‬ 353 00:18:18,848 --> 00:18:21,851 ‫كنت تبرحنا ضرباً، أليس كذلك؟‬ 354 00:18:21,935 --> 00:18:25,563 ‫ربما ضغطت عليك كثيراً، لكن انظر إلى حالك.‬ 355 00:18:26,231 --> 00:18:29,025 ‫هل تخشى شيئاً؟ لا.‬ 356 00:18:29,651 --> 00:18:32,695 ‫هل أنت أقوى شخص تعرفه؟ أجل.‬ 357 00:18:36,574 --> 00:18:37,909 ‫أقوى مما كنت عليه يوماً.‬ 358 00:18:41,412 --> 00:18:43,957 ‫على الرحب والسعة أيها الوغد.‬ 359 00:18:49,838 --> 00:18:51,756 ‫وضع "ليني" ذلك المسدس في فمه‬ 360 00:18:52,674 --> 00:18:54,342 ‫عندما لم تستطع التأقلم‬ 361 00:18:54,425 --> 00:18:57,512 ‫ورحلت لتنضم إلى القوات الجوية ‫مثل وغد حقيقي.‬ 362 00:18:58,555 --> 00:19:01,140 ‫أنت من هجرته وليس أنا.‬ 363 00:19:08,356 --> 00:19:09,649 ‫أنت وحش لعين.‬ 364 00:19:09,732 --> 00:19:11,359 ‫الطيور على أشكالها تقع.‬ 365 00:19:11,442 --> 00:19:13,778 ‫"بيلي"! بحق السماء. توقف.‬ 366 00:19:13,862 --> 00:19:15,238 ‫توقف.‬ 367 00:19:15,321 --> 00:19:17,574 ‫رباه.‬ 368 00:19:18,241 --> 00:19:19,742 ‫ماذا فعلت؟‬ 369 00:19:21,035 --> 00:19:22,161 ‫هل ترى؟‬ 370 00:19:23,037 --> 00:19:24,747 ‫ما كان "ليني" ليستطيع فعل ذلك.‬ 371 00:19:26,040 --> 00:19:27,584 ‫رباه يا "بيلي".‬ 372 00:19:29,711 --> 00:19:31,254 ‫يا إلهي.‬ 373 00:19:36,676 --> 00:19:38,970 ‫حسناً يا رفاق. آسفان، يجب أن نذهب.‬ 374 00:19:39,053 --> 00:19:40,638 ‫شكراً. اعتنوا بأنفسكم. ليبارككم الله.‬ 375 00:19:40,722 --> 00:19:42,932 ‫- ليبارككم الله. ‫- أؤكد لك أنها غلطة.‬ 376 00:19:43,016 --> 00:19:45,226 ‫- ما هي؟ ‫- إبقاء "ستارلايت" على قيد الحياة.‬ 377 00:19:46,227 --> 00:19:47,270 ‫"جيم".‬ 378 00:19:51,691 --> 00:19:54,736 ‫استخففت بها من قبل. لن أفعل هذا مجدداً.‬ 379 00:19:54,819 --> 00:19:57,238 ‫وسم "(ستارلايت) خائنة" هو الأكثر انتشاراً.‬ 380 00:19:57,322 --> 00:19:59,949 ‫توجد مليون تغريدة تدعم المركّب "في".‬ 381 00:20:00,033 --> 00:20:01,951 ‫فكرة العدو المشترك تحشد قاعدة المعجبين.‬ 382 00:20:02,035 --> 00:20:03,536 ‫ثق بي فحسب.‬ 383 00:20:03,620 --> 00:20:04,787 ‫حسناً.‬ 384 00:20:05,747 --> 00:20:07,999 ‫لكن إن استطعت الوصول إلى "هيو كامبل"،‬ 385 00:20:08,082 --> 00:20:11,169 ‫فسأجذب عموده الفقري من مؤخرة عنقه اللعينة.‬ 386 00:20:12,795 --> 00:20:13,880 ‫هل أنت بخير؟‬ 387 00:20:13,963 --> 00:20:15,673 ‫أجل، أنا...‬ 388 00:20:16,716 --> 00:20:17,800 ‫ابنتك؟‬ 389 00:20:17,884 --> 00:20:19,093 ‫أجل.‬ 390 00:20:21,512 --> 00:20:23,973 ‫كانت تشبهها بالضبط قبل 80 عاماً.‬ 391 00:20:25,600 --> 00:20:27,393 ‫أحياناً أشعر كما لو كان هذا بالأمس.‬ 392 00:20:33,983 --> 00:20:36,152 ‫يوجد شيء أريد أن أريه لك.‬ 393 00:20:39,656 --> 00:20:41,240 ‫هل تريد إنهاء الباحة الخلفية؟‬ 394 00:20:41,324 --> 00:20:44,452 ‫حسناً، سأضع هذا الشخص هناك.‬ 395 00:20:46,746 --> 00:20:48,039 ‫مرحباً.‬ 396 00:20:49,332 --> 00:20:50,375 ‫مرحباً.‬ 397 00:20:50,458 --> 00:20:53,378 ‫هذه "ستورمفرونت". ‫"ستورمفرونت"، هذه "ريبيكا".‬ 398 00:20:56,172 --> 00:20:57,799 ‫سُررت بلقائك.‬ 399 00:20:57,882 --> 00:21:00,051 ‫وهذا ابني.‬ 400 00:21:00,134 --> 00:21:02,053 ‫مرحباً يا صديقي. كيف حالك؟‬ 401 00:21:03,805 --> 00:21:05,014 ‫اسمع،‬ 402 00:21:06,683 --> 00:21:09,686 ‫أعرف أنني أخفقت كثيراً في المرة السابقة.‬ 403 00:21:09,769 --> 00:21:12,647 ‫وأريدك أن تعرف أنني‬ 404 00:21:12,730 --> 00:21:14,399 ‫لن أضغط عليك بهذا الشكل مجدداً أبداً.‬ 405 00:21:17,694 --> 00:21:19,237 ‫حسناً يا "ريان"،‬ 406 00:21:19,320 --> 00:21:22,031 ‫سيسعدني أن تقابل حبيبتي، "ستورمفرونت".‬ 407 00:21:22,115 --> 00:21:24,367 ‫إنه يشبهك تماماً.‬ 408 00:21:24,450 --> 00:21:26,995 ‫- حقاً؟ ‫- هل أنت جاد؟ هاتان العينان.‬ 409 00:21:27,620 --> 00:21:30,415 ‫"ريان"، أخبرني والدك كل شيء عنك.‬ 410 00:21:30,498 --> 00:21:32,959 ‫هل تمتلك قوى خارقة؟‬ 411 00:21:33,918 --> 00:21:36,921 ‫هذا يجعلك مميزاً جداً.‬ 412 00:21:37,005 --> 00:21:41,884 ‫أنت أول بطل خارق وُلد طبيعياً.‬ 413 00:21:42,510 --> 00:21:43,720 ‫أيمكننا ألا نفعل؟‬ 414 00:21:44,721 --> 00:21:45,555 ‫هذا صحيح.‬ 415 00:21:46,806 --> 00:21:48,516 ‫يمتلك "ريان" قوى،‬ 416 00:21:48,599 --> 00:21:51,352 ‫لكن أمه لا تحب التحدث عنها أو استخدامها.‬ 417 00:21:51,436 --> 00:21:53,396 ‫هل يمكنك أن تعلمني قبل زيارتك؟‬ 418 00:21:53,479 --> 00:21:55,940 ‫إنه والد "ريان". لديه الحق في رؤية ابنه.‬ 419 00:21:56,024 --> 00:21:57,233 ‫هذا حقيقي جداً.‬ 420 00:21:57,316 --> 00:22:00,028 ‫لكننا جميعنا نريد مصلحة "ريان"، صحيح؟‬ 421 00:22:00,111 --> 00:22:01,195 ‫أجل، نحن كذلك.‬ 422 00:22:01,279 --> 00:22:03,448 ‫أنا آسف حقاً أنني لم أزركما كثيراً.‬ 423 00:22:03,531 --> 00:22:06,784 ‫"ريان"، أود حقاً أن تتعرّف ‫إلى "ستورمفرونت".‬ 424 00:22:06,868 --> 00:22:07,744 ‫سأود ذلك.‬ 425 00:22:07,827 --> 00:22:11,748 ‫إنها شخص أهتم لأمره كثيراً ‫وأعتقد أنك ستهتم لأمرها أيضاً.‬ 426 00:22:11,831 --> 00:22:15,418 ‫لذا، أظن أننا سنزوركما أكثر.‬ 427 00:22:16,002 --> 00:22:17,045 ‫أكثر بكثير.‬ 428 00:22:18,546 --> 00:22:20,089 ‫أريد لنا أن نكون عائلة.‬ 429 00:22:26,888 --> 00:22:27,972 ‫مرحباً.‬ 430 00:22:28,806 --> 00:22:29,932 ‫"إمباير ووك".‬ 431 00:22:31,476 --> 00:22:32,727 ‫مرحباً.‬ 432 00:22:36,773 --> 00:22:38,149 ‫كانت هذه "مرحباً" مفعمة بالعواطف.‬ 433 00:22:40,735 --> 00:22:42,612 ‫سأذهب إلى منزل أختي لفترة.‬ 434 00:22:47,366 --> 00:22:48,493 ‫لديّ خطة.‬ 435 00:22:48,576 --> 00:22:50,828 ‫ليس عليك أن تخشي "هوملاندر"...‬ 436 00:22:50,912 --> 00:22:53,289 ‫تلك الفتاة الصغيرة، على الطائرة...‬ 437 00:22:55,792 --> 00:22:58,795 ‫ما لا بد أنها خاضته ‫في تلك اللحظات الأخيرة.‬ 438 00:22:58,878 --> 00:23:00,838 ‫أرقد مستيقظة أفكّر في ذلك.‬ 439 00:23:00,922 --> 00:23:01,923 ‫وأنا أيضاً.‬ 440 00:23:02,006 --> 00:23:04,050 ‫ثم تردني أفكار أكثر وأتساءل‬ 441 00:23:04,133 --> 00:23:06,094 ‫كم شخصاً آخر قتلت؟‬ 442 00:23:06,177 --> 00:23:08,346 ‫- لم يكن لديّ خيار. ‫- لست ألومك.‬ 443 00:23:08,429 --> 00:23:11,349 ‫لست كذلك. هذه ليست غلطتك.‬ 444 00:23:11,432 --> 00:23:13,601 ‫هلا تجلسين من فضلك؟‬ 445 00:23:13,684 --> 00:23:15,561 ‫- وهذا ليس عدلاً. ‫- هلا تجلسين؟‬ 446 00:23:15,645 --> 00:23:18,397 ‫أتمنى لو كنت قوية مثلك،‬ 447 00:23:19,315 --> 00:23:20,566 ‫لكنني لست كذلك.‬ 448 00:23:22,235 --> 00:23:23,569 ‫أحتاج إلى وقت فحسب.‬ 449 00:23:34,163 --> 00:23:35,581 ‫مراراً وتكراراً...‬ 450 00:23:37,792 --> 00:23:40,253 ‫قلت إنك تريدين رؤيتي على حقيقتي.‬ 451 00:23:42,171 --> 00:23:43,589 ‫هذه حقيقتي.‬ 452 00:23:46,050 --> 00:23:47,135 ‫أعرف.‬ 453 00:23:48,761 --> 00:23:49,887 ‫أنا آسفة.‬ 454 00:24:02,567 --> 00:24:03,526 ‫أجل؟‬ 455 00:24:04,360 --> 00:24:05,862 ‫أنا هنا لرؤية "جونا".‬ 456 00:24:06,696 --> 00:24:08,156 ‫إنه لا يستقبل أي زائرين.‬ 457 00:24:10,241 --> 00:24:12,326 ‫أخبريه أنني "غريس مالوري".‬ 458 00:24:22,879 --> 00:24:24,046 ‫يا للهول.‬ 459 00:24:25,047 --> 00:24:26,299 ‫نحن في الفريق الخطأ.‬ 460 00:24:27,842 --> 00:24:30,344 ‫للتنازلات الأخلاقية مميزاتها.‬ 461 00:24:31,012 --> 00:24:31,846 ‫"غريس".‬ 462 00:24:32,763 --> 00:24:33,931 ‫ظننت أنك تقاعدت.‬ 463 00:24:34,015 --> 00:24:36,601 ‫د. "فوغلباوم". ظننت أنك أطول.‬ 464 00:24:39,020 --> 00:24:40,813 ‫"سونيا"، أيمكنك جلب بعض الشاي؟‬ 465 00:24:40,897 --> 00:24:43,316 ‫شكراً، لكننا لن نمكث بما يكفي لشربه.‬ 466 00:24:43,399 --> 00:24:46,861 ‫أجل، ها هي اللهجة المتعالية.‬ 467 00:24:46,944 --> 00:24:49,655 ‫- عمل فحسب. ‫- ماذا تعرف عن "سيج غروف"؟‬ 468 00:24:49,739 --> 00:24:51,574 ‫لم أسمع به قط. هل عليّ معرفته؟‬ 469 00:24:51,657 --> 00:24:55,494 ‫نظراً إلى أن "فوت" تجري تجارب غير قانونية ‫هناك منذ كنت أنت رئيس علمائها‬ 470 00:24:55,578 --> 00:24:56,662 ‫وما زالت تجريها،‬ 471 00:24:56,746 --> 00:24:58,581 ‫- يبدو أنك يجب أن تعرف. ‫- هذا فظيع.‬ 472 00:24:58,664 --> 00:25:01,876 ‫ربما كان مشروع "سونانشاين" ‫في قسم البحث والتطوير.‬ 473 00:25:01,959 --> 00:25:04,212 ‫لطالما كانت لديه عقدة العظمة.‬ 474 00:25:04,295 --> 00:25:06,047 ‫هل تتذكّر اتفاقنا؟‬ 475 00:25:06,130 --> 00:25:08,257 ‫مقابل إسقاطي بكرم‬ 476 00:25:08,341 --> 00:25:10,509 ‫اتهامات معينة للقتل الخطأ؟‬ 477 00:25:10,593 --> 00:25:12,178 ‫كان هذا قبل وقت طويل.‬ 478 00:25:12,261 --> 00:25:14,722 ‫لا تنتهي الاتهامات قبل قانون التقادم.‬ 479 00:25:14,805 --> 00:25:16,766 ‫إذاً أظن أنني سأسلم نفسي.‬ 480 00:25:18,309 --> 00:25:20,728 ‫لم يعد علينا إجراء هذه المراوغة يا "جونا".‬ 481 00:25:22,521 --> 00:25:23,439 ‫كلانا خرجنا من الأمر.‬ 482 00:25:23,522 --> 00:25:27,443 ‫نحن متقاعدان يثرثران فحسب.‬ 483 00:25:27,526 --> 00:25:29,820 ‫نعرف أن "فوت" وضعتك في موقف سيئ.‬ 484 00:25:29,904 --> 00:25:31,530 ‫وعلى الأرجح أقعدتك في هذا الكرسي.‬ 485 00:25:33,699 --> 00:25:34,909 ‫ساعدني على الانتقام منهم.‬ 486 00:25:35,534 --> 00:25:36,827 ‫اشهد أمام الكونغرس.‬ 487 00:25:41,499 --> 00:25:42,541 ‫هذه ابنتي.‬ 488 00:25:42,625 --> 00:25:46,545 ‫ابتعدت عن عملها لتساعد مقعداً عجوزاً ‫يشعر بالمرارة.‬ 489 00:25:46,963 --> 00:25:48,214 ‫أنا آسف يا "غريس"،‬ 490 00:25:48,297 --> 00:25:51,592 ‫لكنك آخر شخص يجب أن يطلب مساعدتي‬ 491 00:25:52,009 --> 00:25:53,177 ‫بعد ما فقدته.‬ 492 00:25:55,888 --> 00:25:57,139 ‫افعلي بي ما تشائين.‬ 493 00:25:58,307 --> 00:26:01,060 ‫لكن توجد أمور أهم من الصواب.‬ 494 00:26:04,563 --> 00:26:05,731 ‫إنه محق، بالطبع.‬ 495 00:26:06,440 --> 00:26:07,692 ‫يجب أن تصغي إليه.‬ 496 00:26:08,985 --> 00:26:11,612 ‫- سيدتي؟ ‫- عد إلى زوجتك وابنتك.‬ 497 00:26:11,696 --> 00:26:14,323 ‫لا. حينها سأعرضهم للخطر.‬ 498 00:26:14,407 --> 00:26:18,494 ‫أجل، هراء التضحية بالنفس ‫لجنود العمليات الخاصة.‬ 499 00:26:19,537 --> 00:26:21,789 ‫سأرسلكم جميعاً إلى "نيكاراغوا".‬ 500 00:26:21,872 --> 00:26:23,165 ‫لن يراكم أحد مجدداً.‬ 501 00:26:24,834 --> 00:26:27,086 ‫سألزمك بوعدك عندما ينتهي هذا الأمر.‬ 502 00:26:27,169 --> 00:26:29,630 ‫هذا بيت القصيد يا "مارفن". ‫إنه لا ينتهي أبداً.‬ 503 00:26:29,714 --> 00:26:31,048 ‫عليك نسيانه فحسب.‬ 504 00:26:31,132 --> 00:26:34,051 ‫لا عدل من أجل أبيك ولا انتقام ضد "فوت".‬ 505 00:26:34,135 --> 00:26:37,013 ‫لن تحصل على شيء باستثناء عائلتك.‬ 506 00:26:38,472 --> 00:26:40,391 ‫اذهب ولا تعد أبداً.‬ 507 00:26:41,684 --> 00:26:42,768 ‫يا ليتني فعلت ذلك.‬ 508 00:26:49,108 --> 00:26:50,359 ‫"جلسة (نيومان) عن المركّب (في) ‫شائعات وتحيز ومعلومات مضللة"‬ 509 00:26:50,443 --> 00:26:53,321 ‫يوجد حشد غاضب اليوم ‫خارج مسكن "فكتوريا نيومان"‬ 510 00:26:53,404 --> 00:26:56,282 ‫حيث تصادم المناصرون والمعارضون لـ"فوت"‬ 511 00:26:56,365 --> 00:26:59,035 ‫قبل يومين فحسب من انعقاد ‫لجنة مجلس النواب القضائية...‬ 512 00:27:02,913 --> 00:27:04,957 ‫كأس أخرى. وكوب جعة.‬ 513 00:27:08,627 --> 00:27:09,712 ‫"حليب الأم".‬ 514 00:27:11,130 --> 00:27:12,131 ‫أجل، بخير.‬ 515 00:27:13,466 --> 00:27:15,009 ‫كيف سار الأمر مع "فوغلباوم"؟‬ 516 00:27:19,847 --> 00:27:21,223 ‫سأهتم بالأمر.‬ 517 00:27:24,018 --> 00:27:25,269 ‫"(أمريكا): أحبيها أو اتركيها يا (نيومان)"‬ 518 00:27:25,353 --> 00:27:27,396 ‫أعيدوها!‬ 519 00:27:27,480 --> 00:27:28,814 ‫"أعيدوها"‬ 520 00:27:35,529 --> 00:27:37,156 ‫لطالما كانت الحياة صعبة،‬ 521 00:27:37,239 --> 00:27:39,700 ‫لكنني لا أتذكرها بتلك القسوة.‬ 522 00:27:40,368 --> 00:27:41,494 ‫أفهم الأمر،‬ 523 00:27:41,577 --> 00:27:43,412 ‫ما تفعله مع ابنتها.‬ 524 00:27:43,913 --> 00:27:47,500 ‫أبي، عندما فقد عقله،‬ 525 00:27:48,876 --> 00:27:51,545 ‫أبقتني أمي أطهو معها.‬ 526 00:27:52,088 --> 00:27:55,549 ‫يخنة وطبق البط وكل الصلصات الأساسية.‬ 527 00:27:58,928 --> 00:28:00,554 ‫للطهي طريقة‬ 528 00:28:00,638 --> 00:28:02,723 ‫يقدّم بها ملاذاً من الاضطرابات.‬ 529 00:28:05,059 --> 00:28:06,102 ‫هل...‬ 530 00:28:06,977 --> 00:28:09,355 ‫كانت أمك تطبخ؟‬ 531 00:28:11,774 --> 00:28:16,487 ‫قال "إيرفين يالوم" إن المرء يموت مرتين.‬ 532 00:28:17,988 --> 00:28:19,657 ‫إحداهما عندما يتوقف عن التنفس.‬ 533 00:28:20,366 --> 00:28:24,620 ‫والأخرى عندما ينطق شخص ما اسمه لآخر مرة.‬ 534 00:28:26,330 --> 00:28:28,290 ‫أود معرفة المزيد عن عائلتك،‬ 535 00:28:29,166 --> 00:28:31,085 ‫وإبقائهم أحياء لوقت أطول.‬ 536 00:28:33,671 --> 00:28:35,297 ‫إن وددت يوماً تعليمي.‬ 537 00:28:42,680 --> 00:28:44,974 ‫فهمت قصدك، انسي الأمر.‬ 538 00:29:01,240 --> 00:29:02,199 ‫مسدس؟‬ 539 00:29:04,034 --> 00:29:04,994 ‫هل أقول "مسدس"؟‬ 540 00:29:21,385 --> 00:29:22,845 ‫أنت ظريف جداً.‬ 541 00:29:22,928 --> 00:29:23,846 ‫أنت ظريفة جداً.‬ 542 00:29:25,264 --> 00:29:26,891 ‫- مرحباً يا رجل. ‫- مرحباً.‬ 543 00:29:26,974 --> 00:29:28,267 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير.‬ 544 00:29:28,350 --> 00:29:30,394 ‫أحضرت لك شيئاً‬ 545 00:29:30,478 --> 00:29:33,105 ‫للتعويض عن كل الإساءات ‫التي ارتكبتها في حقك.‬ 546 00:29:35,566 --> 00:29:37,735 ‫- إنه يعرف اسمي. ‫- أجل، حسناً.‬ 547 00:29:37,818 --> 00:29:40,070 ‫قابل عروسي الجديدة، "كساندرا". هذا "قطار".‬ 548 00:29:40,154 --> 00:29:41,280 ‫سُررت بلقائك.‬ 549 00:29:41,363 --> 00:29:42,781 ‫سُررت بلقائك أيضاً.‬ 550 00:29:42,865 --> 00:29:44,533 ‫- شكراً يا رجل. ‫- أجل.‬ 551 00:29:44,617 --> 00:29:45,826 ‫هذا يعني لي الكثير.‬ 552 00:29:45,910 --> 00:29:46,869 ‫- بالطبع. ‫- الكثير.‬ 553 00:29:46,952 --> 00:29:48,037 ‫- أجل يا رجل. ‫- الكثير.‬ 554 00:29:49,163 --> 00:29:50,289 ‫هذا لطيف.‬ 555 00:29:50,372 --> 00:29:51,332 ‫مرحباً يا رفاق.‬ 556 00:29:51,415 --> 00:29:52,541 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 557 00:29:52,625 --> 00:29:54,752 ‫- يسعدني أنكما أتيتما. ‫- عيد ميلاد سعيداً.‬ 558 00:29:54,835 --> 00:29:56,545 ‫- تسعدني رؤيتك. ‫- عيد ميلاد سعيداً.‬ 559 00:29:56,629 --> 00:29:57,671 ‫- شكراً. ‫- أجل.‬ 560 00:29:57,755 --> 00:29:58,964 ‫خبر رائع.‬ 561 00:29:59,590 --> 00:30:02,218 ‫لديّ اجتماع مع "ستان إدغار" ‫في الأسبوع القادم.‬ 562 00:30:02,301 --> 00:30:03,344 ‫- عجباً. ‫- جدياً؟‬ 563 00:30:03,427 --> 00:30:06,305 ‫مع ملاحقة الكونغرس لهم ‫وما حدث مع "ستارلايت"،‬ 564 00:30:06,388 --> 00:30:09,558 ‫تحتاج "فوت" إلى أشخاص موثوق بهم ‫وأثبتوا ولاءهم الآن.‬ 565 00:30:09,642 --> 00:30:11,602 ‫- يحتاجون إليكما. ‫- أجل.‬ 566 00:30:11,685 --> 00:30:13,646 ‫ما زالت توجد تفاصيل لمناقشتها،‬ 567 00:30:13,729 --> 00:30:16,941 ‫لكن لنقل إنهم يجهّزون غرفتيكما الآن.‬ 568 00:30:17,024 --> 00:30:18,526 ‫- حقاً؟ ‫- هذا مذهل يا عزيزي.‬ 569 00:30:18,609 --> 00:30:20,236 ‫شكراً جزيلاً.‬ 570 00:30:20,319 --> 00:30:21,445 ‫- على الرحب والسعة. ‫- رائع.‬ 571 00:30:21,529 --> 00:30:25,616 ‫بالمناسبة، ما رأيكما في "إيغل" الرامي؟‬ 572 00:30:25,699 --> 00:30:26,909 ‫إنه مثل أخ لي.‬ 573 00:30:26,992 --> 00:30:29,286 ‫ساعدني عندما كنت في الحضيض.‬ 574 00:30:29,370 --> 00:30:31,163 ‫إنه أكثر شخص لطيف ومحب...‬ 575 00:30:31,247 --> 00:30:33,332 ‫إنه شخصية سامة‬ 576 00:30:33,415 --> 00:30:37,086 ‫ويجب على أعضاء الكنيسة ‫ألا يتواصلوا معه نهائياً.‬ 577 00:30:37,795 --> 00:30:39,046 ‫صحيح.‬ 578 00:30:39,129 --> 00:30:42,591 ‫أجل، لا، بما أنك ذكرت الأمر، ‫بدا ساماً جداً.‬ 579 00:30:42,675 --> 00:30:44,260 ‫ماذا فعل؟‬ 580 00:30:44,343 --> 00:30:47,721 ‫يزعم أن البرنامج خذله،‬ 581 00:30:47,805 --> 00:30:50,182 ‫لكن في الواقع، هو من خذل البرنامج.‬ 582 00:30:50,266 --> 00:30:52,309 ‫- لم يعد له وجود، اتفقنا؟ ‫- بالطبع.‬ 583 00:30:53,686 --> 00:30:56,063 ‫هيا. أظن أنهم يرقصون الليمبو.‬ 584 00:30:57,314 --> 00:30:58,482 ‫- هيا. ‫- حقاً؟‬ 585 00:31:09,827 --> 00:31:12,955 ‫أنا و"مستر ماراثون" ‫كنا ندخل فتيات الجامعة خلسة من هنا.‬ 586 00:31:13,622 --> 00:31:15,040 ‫فتيات الجامعة؟ حقاً؟‬ 587 00:31:15,124 --> 00:31:16,250 ‫كن يتقدّمن.‬ 588 00:31:17,126 --> 00:31:19,211 ‫أجل، هذا لا يجعل الأمر أفضل.‬ 589 00:31:28,679 --> 00:31:30,139 ‫لحظة الحقيقة.‬ 590 00:31:30,264 --> 00:31:31,974 ‫إما ما زلت في النظام،‬ 591 00:31:32,057 --> 00:31:34,393 ‫وإما سيحيط بنا حراس يحملون مدافع رشاشة.‬ 592 00:31:34,476 --> 00:31:35,311 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 593 00:31:41,734 --> 00:31:42,985 ‫رائع أيها السفلة.‬ 594 00:31:44,153 --> 00:31:45,154 ‫حسناً، لنذهب.‬ 595 00:31:50,200 --> 00:31:51,201 ‫"مايف"؟‬ 596 00:31:52,911 --> 00:31:54,038 ‫مرحباً؟‬ 597 00:31:57,708 --> 00:31:59,627 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 598 00:31:59,710 --> 00:32:01,420 ‫هذه ليست مثلية.‬ 599 00:32:01,503 --> 00:32:02,755 ‫هذا لا يناسب علامتك التجارية.‬ 600 00:32:02,838 --> 00:32:06,216 ‫نريدك أن تستعدي لجلسة الكونغرس ‫و"إيلينا" تجلس خلفك.‬ 601 00:32:06,300 --> 00:32:07,217 ‫لقد رحلت.‬ 602 00:32:07,301 --> 00:32:08,344 ‫ماذا تعنين؟‬ 603 00:32:08,427 --> 00:32:09,386 ‫رحلت "إيلينا".‬ 604 00:32:11,055 --> 00:32:12,139 ‫حسناً.‬ 605 00:32:13,641 --> 00:32:15,392 ‫ستعود "إيلينا".‬ 606 00:32:16,018 --> 00:32:19,605 ‫ستعود إلى أحضانك وستكونان بخير.‬ 607 00:32:19,688 --> 00:32:22,483 ‫أنتما ثاني ثنائي مثليّ محبوب في "أمريكا".‬ 608 00:32:23,734 --> 00:32:25,694 ‫لنأخذ نفساً عميقاً.‬ 609 00:32:25,778 --> 00:32:29,114 ‫لنأخذ نفساً عميقاً، اتفقنا؟‬ 610 00:32:31,075 --> 00:32:33,994 ‫قدّمنا قصة إعلان عن التوجه الجنسي ‫تحبها "أمريكا"‬ 611 00:32:34,078 --> 00:32:35,996 ‫- وسيكون من الرائع... ‫- "آشلي"...‬ 612 00:32:37,831 --> 00:32:39,917 ‫لمرة في حياتك،‬ 613 00:32:40,000 --> 00:32:41,960 ‫كوني إنسانة.‬ 614 00:32:45,964 --> 00:32:47,508 ‫أنا آسفة حقاً يا "مايف".‬ 615 00:33:00,229 --> 00:33:02,356 ‫"مايكل"، هذه إعاقة.‬ 616 00:33:03,524 --> 00:33:05,734 ‫نحن في وسط تدريب يا "لي آن".‬ 617 00:33:06,860 --> 00:33:08,362 ‫يمكنك شكري لاحقاً يا "بيرت".‬ 618 00:33:09,196 --> 00:33:10,989 ‫هذا الفريق عائلتك يا "مايكل".‬ 619 00:33:11,073 --> 00:33:12,741 ‫"توني" هنا هو ظهيرك الربعي.‬ 620 00:33:12,825 --> 00:33:14,868 ‫احم الجانب الذي لا يراه، اتفقنا؟‬ 621 00:33:14,952 --> 00:33:17,037 ‫عندما تنظر إليه، فكّر فيّ.‬ 622 00:33:17,121 --> 00:33:18,414 ‫كيف أنك تحميني،‬ 623 00:33:18,497 --> 00:33:19,498 ‫وكيف تحميه.‬ 624 00:33:19,581 --> 00:33:20,416 ‫اتفقنا؟‬ 625 00:33:20,958 --> 00:33:21,917 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 626 00:33:27,423 --> 00:33:29,842 ‫هذا رائع حقاً يا "ريان".‬ 627 00:33:29,925 --> 00:33:32,428 ‫صنعت "ذا بلايند سايد" و"دانسز ويذ وولفز"،‬ 628 00:33:32,511 --> 00:33:33,887 ‫و"تيرمز أوف إنديرمنت".‬ 629 00:33:33,971 --> 00:33:35,764 ‫كلها أفلام أمي المفضّلة.‬ 630 00:33:35,848 --> 00:33:39,059 ‫إذاً، هل تحب أي شيء يحبه الأطفال؟‬ 631 00:33:39,143 --> 00:33:40,144 ‫أجل.‬ 632 00:33:40,227 --> 00:33:43,564 ‫مثل "إن بي إيه تو كي"؟ "بيوديباي"؟‬ 633 00:33:45,023 --> 00:33:46,066 ‫ما ذاك؟‬ 634 00:33:47,276 --> 00:33:49,236 ‫أو ماذا عن أحد أفلام أبيك؟‬ 635 00:33:50,362 --> 00:33:51,363 ‫هل مثّلت في فيلم؟‬ 636 00:33:52,406 --> 00:33:54,074 ‫في مجموعة أفلام.‬ 637 00:33:54,158 --> 00:33:56,827 ‫لنر، يوجد "(هوملاندر): الأصول"،‬ 638 00:33:56,910 --> 00:33:58,328 ‫و"(هوملاندر): ظهور بطل"،‬ 639 00:33:58,412 --> 00:34:01,081 ‫"(هوملاندر): أسوأ يوم" ‫و"(هوملاندر): أسطع ليلة".‬ 640 00:34:01,165 --> 00:34:03,959 ‫أبوك بارع حقاً ‫في فيلم "(هوملاندر): أسطع ليلة".‬ 641 00:34:04,042 --> 00:34:05,210 ‫شكراً.‬ 642 00:34:05,294 --> 00:34:06,754 ‫أمي، أيمكنني مشاهدتها؟‬ 643 00:34:06,837 --> 00:34:08,380 ‫عندما تبلغ السن المناسبة.‬ 644 00:34:08,464 --> 00:34:11,300 ‫تصنيفها عام. يمكنه مشاهدتها الآن. ‫أنت في السن المناسبة.‬ 645 00:34:11,383 --> 00:34:12,843 ‫أنت في السن المناسبة بالتأكيد.‬ 646 00:34:12,926 --> 00:34:17,181 ‫لحفلات المبيت ومباريات البيسبول ‫وزيارة "فوت لاند".‬ 647 00:34:17,556 --> 00:34:18,849 ‫أجل.‬ 648 00:34:18,932 --> 00:34:22,478 ‫هل كنت تعرف ‫أن لأبيك قطار الملاهي الخاص به؟‬ 649 00:34:22,936 --> 00:34:25,022 ‫هل تريد ركوب قطار ملاهي أبيك؟‬ 650 00:34:25,105 --> 00:34:26,815 ‫- أيمكنني يا أمي؟ ‫- سنتحدث عن هذا.‬ 651 00:34:26,899 --> 00:34:28,192 ‫وقتما تريدين.‬ 652 00:34:30,486 --> 00:34:31,737 ‫أريد التحدث إليك.‬ 653 00:34:31,820 --> 00:34:34,406 ‫- لا، نحن نقضي وقتاً طيباً هنا. ‫- في الخارج.‬ 654 00:34:36,074 --> 00:34:36,992 ‫الآن.‬ 655 00:34:42,164 --> 00:34:43,248 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 656 00:34:43,332 --> 00:34:46,251 ‫ابقيا هنا وتعرّفا على بعضكما بشكل أفضل.‬ 657 00:34:46,335 --> 00:34:47,211 ‫حسناً.‬ 658 00:34:48,962 --> 00:34:51,757 ‫سأريك "دانسز ويذ وولفز".‬ 659 00:34:51,840 --> 00:34:54,259 ‫- أعرف ما الذي تفعله. ‫- لا تعرفين.‬ 660 00:34:54,343 --> 00:34:56,261 ‫- بلى، أعرف. يمكنني... ‫- لا تعرفين.‬ 661 00:34:56,929 --> 00:34:59,348 ‫لا يمكنك أن تفهمي قطعاً.‬ 662 00:35:00,015 --> 00:35:01,683 ‫نشأت مثله تماماً.‬ 663 00:35:01,767 --> 00:35:04,645 ‫هذا الصبي لا يعرف شيئاً عن أي شيء.‬ 664 00:35:04,728 --> 00:35:07,648 ‫عندما يرى العالم الخارجي، ‫سيُصاب بنوبة هلع.‬ 665 00:35:07,731 --> 00:35:09,066 ‫وهذا سيدمره.‬ 666 00:35:10,442 --> 00:35:14,154 ‫لا أريد أن يمر ابني بما مررت به.‬ 667 00:35:17,074 --> 00:35:19,868 ‫حياته مختلفة.‬ 668 00:35:20,452 --> 00:35:22,371 ‫لديه أم.‬ 669 00:35:23,330 --> 00:35:25,666 ‫وأعرف أن هذا يعني شيئاً بالنسبة إليك.‬ 670 00:35:25,749 --> 00:35:27,209 ‫إن أبعدته عني،‬ 671 00:35:27,292 --> 00:35:30,337 ‫سيكون هذا العالم بأكمله مربكاً ومخيفاً.‬ 672 00:35:30,420 --> 00:35:31,797 ‫أجل. لكن يا "ريبيكا"،‬ 673 00:35:32,464 --> 00:35:34,925 ‫أنت تكذبين عليه.‬ 674 00:35:35,008 --> 00:35:36,844 ‫لأنني أحبه.‬ 675 00:35:37,886 --> 00:35:41,348 ‫وأعرف أنك تحبه أيضاً، وتريد الأفضل له.‬ 676 00:35:41,431 --> 00:35:45,727 ‫لكن الأفضل له أن يكون هنا معي، مع أمه.‬ 677 00:35:45,811 --> 00:35:51,066 ‫لدينا هذه الفرصة لمنحه طفولة ‫لم تحصل عليها قط.‬ 678 00:35:51,149 --> 00:35:53,318 ‫يمكننا فعل ذلك إن كان هنا معي.‬ 679 00:35:55,529 --> 00:35:57,614 ‫أرجوك، أتوسل إليك.‬ 680 00:36:06,290 --> 00:36:07,249 ‫أجل.‬ 681 00:36:10,377 --> 00:36:13,171 ‫أنا آسفة، إنه متعب جداً.‬ 682 00:36:13,630 --> 00:36:16,800 ‫أفهم أنه تلقى زيارة مفاجئة اليوم،‬ 683 00:36:16,884 --> 00:36:18,886 ‫لكن أخبريه أن لديه زيارة أخرى.‬ 684 00:36:19,970 --> 00:36:21,930 ‫اسمي "ويليام بوتشر".‬ 685 00:36:33,066 --> 00:36:37,321 ‫سيد "بوتشر"، ‫لا يمكنني الاعتذار بما يكفي عما فعلته.‬ 686 00:36:37,404 --> 00:36:39,323 ‫لكن لا يمكنني منحك المعلومات...‬ 687 00:36:43,785 --> 00:36:47,122 ‫لكن لا يمكنني منحك المعلومات ‫التي تحتاج إليها أنت و"غريس".‬ 688 00:36:57,633 --> 00:36:58,800 ‫كيف كان؟‬ 689 00:36:59,968 --> 00:37:00,886 ‫من؟‬ 690 00:37:01,678 --> 00:37:04,181 ‫"هوملاندر"، نشأته كصبي. كيف كان؟‬ 691 00:37:08,352 --> 00:37:10,479 ‫أنا متأكد من أنك لا تريد التحدث عن هذا...‬ 692 00:37:10,562 --> 00:37:13,023 ‫لا يوجد شيء أريد التحدث عنه أكثر من هذا.‬ 693 00:37:13,106 --> 00:37:15,859 ‫ومن يعرف أفضل منك؟‬ 694 00:37:19,321 --> 00:37:22,991 ‫عندما كان صبياً صغيراً، 5 أو 6 سنوات، ‫كان لطيفاً جداً.‬ 695 00:37:24,409 --> 00:37:25,827 ‫كان يعانقني.‬ 696 00:37:27,037 --> 00:37:31,249 ‫كان يحب قصصاً عن "دايفي كروكيت" ‫و"تيدي روزفلت".‬ 697 00:37:32,042 --> 00:37:36,838 ‫أحب فكرة الغابة والأحراش والقدر المتجلي.‬ 698 00:37:39,091 --> 00:37:42,010 ‫لكنني كنت أريده أن يكون ‫أقوى رجل في العالم.‬ 699 00:37:43,512 --> 00:37:44,763 ‫لذا شرعت في العمل عليه.‬ 700 00:37:46,223 --> 00:37:47,683 ‫لم يكن يريد هذا حتى.‬ 701 00:37:50,560 --> 00:37:51,812 ‫كان هذا من أجلي.‬ 702 00:37:58,610 --> 00:38:00,904 ‫ولم تكن تلك خطيئتك الوحيدة،‬ 703 00:38:03,115 --> 00:38:04,199 ‫أليس كذلك؟‬ 704 00:38:06,535 --> 00:38:10,288 ‫لم يكن "هوملاندر" هو من أخفى زوجتي ‫كل تلك السنوات.‬ 705 00:38:11,373 --> 00:38:12,916 ‫ألم يخطر لك قط‬ 706 00:38:14,543 --> 00:38:18,255 ‫الألم الذي تسببه للأوغاد المساكين مثلي؟‬ 707 00:38:19,589 --> 00:38:22,426 ‫في ذلك الوقت، ‫كان هذا أمراً تافهاً بالنسبة إليّ.‬ 708 00:38:26,596 --> 00:38:27,931 ‫أخبرني يا دكتور.‬ 709 00:38:29,850 --> 00:38:32,227 ‫ما الذي ينبئك به حدسك الآن؟‬ 710 00:38:33,061 --> 00:38:35,313 ‫افعل ما تريد بي، لكن لا يمكنني مساعدتك.‬ 711 00:38:36,189 --> 00:38:37,357 ‫ستكون عائلتي في...‬ 712 00:38:37,441 --> 00:38:39,651 ‫عائلتك في ورطة بالفعل.‬ 713 00:38:40,861 --> 00:38:44,865 ‫لأنني على وشك دخول الغرفة المجاورة ‫إلى ابنتك،‬ 714 00:38:45,449 --> 00:38:47,492 ‫وأحطم رأسها.‬ 715 00:38:48,118 --> 00:38:53,373 ‫ثم سأعثر على ابنيك وزوجتاهما وأطفالهما.‬ 716 00:38:54,791 --> 00:38:59,379 ‫ستموت عائلتك بأكملها اليوم.‬ 717 00:39:01,339 --> 00:39:02,507 ‫أو...‬ 718 00:39:03,800 --> 00:39:05,135 ‫تساعدني.‬ 719 00:39:12,684 --> 00:39:14,853 ‫ماذا سيكون قرارك يا دكتور؟‬ 720 00:39:17,355 --> 00:39:18,857 ‫كيف...‬ 721 00:39:18,940 --> 00:39:21,151 ‫كيف يمكنك أن تكون...‬ 722 00:39:26,031 --> 00:39:27,365 ‫انظر إلى هذا.‬ 723 00:39:28,658 --> 00:39:29,826 ‫شكراً.‬ 724 00:39:32,704 --> 00:39:33,955 ‫هل تعلمان؟‬ 725 00:39:34,790 --> 00:39:38,877 ‫لا أتذكّر آخر مرة ‫احتسيت فيها قدحاً لذيذاً من الشاي.‬ 726 00:39:42,506 --> 00:39:43,507 ‫أنت لطيفة.‬ 727 00:39:58,522 --> 00:40:00,190 ‫بدأ جرحك ينزف.‬ 728 00:40:00,774 --> 00:40:02,025 ‫تباً.‬ 729 00:40:02,109 --> 00:40:03,735 ‫هذه هي. "42 دي".‬ 730 00:40:03,819 --> 00:40:05,028 ‫هل ستكون هناك؟‬ 731 00:40:29,719 --> 00:40:30,929 ‫انتظر.‬ 732 00:40:33,890 --> 00:40:36,601 ‫هذه قاعة المؤتمرات. ليست هنا.‬ 733 00:40:39,813 --> 00:40:41,481 ‫هل أزالوا تمثالي؟‬ 734 00:40:42,649 --> 00:40:43,608 ‫ماذا؟‬ 735 00:40:49,781 --> 00:40:52,367 ‫- أردت أن أفعل هذا أمام تمثالي. ‫- تفعل ماذا؟‬ 736 00:41:03,587 --> 00:41:05,630 ‫أردت أن أشعر أبي بالفخر.‬ 737 00:41:12,470 --> 00:41:13,638 ‫لا.‬ 738 00:41:15,348 --> 00:41:16,766 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 739 00:41:18,018 --> 00:41:21,062 ‫يا إلهي!‬ 740 00:41:21,688 --> 00:41:22,856 ‫يا إلهي!‬ 741 00:41:28,486 --> 00:41:31,531 ‫الرجاء التوجه إلى الطابق الرئيسي فوراً.‬ 742 00:41:36,995 --> 00:41:39,998 ‫الرجاء التوجه إلى الطابق الرئيسي فوراً.‬ 743 00:41:51,468 --> 00:41:52,636 ‫أمي!‬ 744 00:42:02,604 --> 00:42:03,980 ‫تباً لك يا رجل.‬ 745 00:42:07,901 --> 00:42:09,277 ‫تباً، أحتاج إلى يده.‬ 746 00:42:27,212 --> 00:42:28,546 ‫هيا.‬ 747 00:42:31,675 --> 00:42:34,052 ‫هيا.‬ 748 00:44:14,903 --> 00:44:16,529 ‫هل كان ذلك "آلموند جوي"؟‬ 749 00:44:17,572 --> 00:44:19,074 ‫لديه حساسية من مكسرات الأشجار.‬ 750 00:44:36,633 --> 00:44:37,801 ‫تعالي معي.‬ 751 00:44:47,519 --> 00:44:49,604 ‫النجدة. هل يوجد أحد هناك؟‬ 752 00:44:50,480 --> 00:44:51,356 ‫النجدة.‬ 753 00:44:58,613 --> 00:44:59,656 ‫أين "آني"؟‬ 754 00:45:01,157 --> 00:45:03,410 ‫ألست الرجل المتعرّق اللطيف من "بيليف"؟‬ 755 00:45:03,493 --> 00:45:04,744 ‫مرحباً يا سيدة "جانيواري"؟‬ 756 00:45:05,161 --> 00:45:06,746 ‫هل هذه يد بشرية؟‬ 757 00:45:07,580 --> 00:45:09,249 ‫أجل، إنها كذلك. هيا، يجب أن نرحل.‬ 758 00:45:19,092 --> 00:45:20,009 ‫"هيوي"؟‬ 759 00:45:21,970 --> 00:45:24,556 ‫"آني". يا إلهي...‬ 760 00:45:24,639 --> 00:45:25,807 ‫حمداً لله.‬ 761 00:45:32,480 --> 00:45:33,398 ‫مرحباً.‬ 762 00:45:35,608 --> 00:45:36,860 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 763 00:45:47,328 --> 00:45:48,913 ‫كيف يمكننا الخروج من هنا؟‬ 764 00:45:50,165 --> 00:45:51,124 ‫أعرف طريقة.‬ 765 00:45:53,543 --> 00:45:55,628 ‫"لازانيا فخر النباتية لـ(مايف) الشجاعة"‬ 766 00:45:59,215 --> 00:46:01,092 ‫حسناً. العشاء جاهز.‬ 767 00:46:02,469 --> 00:46:03,887 ‫أيها الوغدان.‬ 768 00:46:03,970 --> 00:46:05,305 ‫مرحباً يا صديقي.‬ 769 00:46:05,972 --> 00:46:07,056 ‫هل أنت جاهز للعشاء؟‬ 770 00:46:10,560 --> 00:46:11,644 ‫ما الخطب؟‬ 771 00:46:14,063 --> 00:46:15,106 ‫أنت كاذبة.‬ 772 00:46:15,190 --> 00:46:16,983 ‫- كذبت عليّ. ‫- ماذا تقصد؟‬ 773 00:46:17,066 --> 00:46:18,610 ‫طارا بي وأرياني.‬ 774 00:46:18,693 --> 00:46:21,237 ‫هذا المنزل والحي إنهما زائفان، ‫هل أنت زائفة؟‬ 775 00:46:21,321 --> 00:46:23,072 ‫يستحق الصبي معرفة الحقيقة.‬ 776 00:46:24,574 --> 00:46:27,243 ‫استمع إليّ. يمكننا التحدث عن هذا، اتفقنا؟‬ 777 00:46:27,327 --> 00:46:30,371 ‫أعرف أنه لا بد أنك تشعر بالحيرة. ‫توجد أسباب...‬ 778 00:46:30,455 --> 00:46:32,040 ‫لا تلمسيني. أنا أكرهك.‬ 779 00:46:33,333 --> 00:46:35,877 ‫أعتقد أنه يحتاج إلى بعض المساحة فحسب.‬ 780 00:46:36,461 --> 00:46:37,629 ‫- تعال يا بني. ‫- لا.‬ 781 00:46:38,505 --> 00:46:41,841 ‫لا، اتفقنا؟ يحتاج إلى أمه.‬ 782 00:46:41,925 --> 00:46:43,927 ‫لا تقلقي. ستظل لديه أم.‬ 783 00:46:45,553 --> 00:46:47,222 ‫"ريان"!‬ 784 00:46:48,389 --> 00:46:49,682 ‫انتظر! "ريان"، لا!‬ 785 00:46:49,766 --> 00:46:51,184 ‫"ريان"! لا!‬ 786 00:46:54,437 --> 00:46:55,980 ‫يا إلهي. لا.‬ 787 00:46:56,064 --> 00:46:57,857 ‫أرجوك.‬ 788 00:46:58,441 --> 00:47:01,194 ‫يا فتى، أنت غير معقول.‬ 789 00:47:01,277 --> 00:47:02,946 ‫كل ما كان عليك فعله هو مشاهدة أفلام جنسية.‬ 790 00:47:03,029 --> 00:47:05,406 ‫لم أعرف أنه سيحرق نفسه.‬ 791 00:47:05,490 --> 00:47:07,408 ‫ماذا سنفعل الآن بحق السماء؟‬ 792 00:47:07,492 --> 00:47:09,661 ‫"بوتشر"؟ هذه أنا.‬ 793 00:47:10,453 --> 00:47:13,873 ‫لا. أخشى أن "هيوي" ترك شاهدنا الرئيس ‫يحرق نفسه حتى الموت.‬ 794 00:47:14,624 --> 00:47:15,625 ‫شكراً.‬ 795 00:47:16,125 --> 00:47:17,168 ‫لا أعرف.‬ 796 00:47:18,169 --> 00:47:19,629 ‫ماذا تعني بلا داعي للقلق؟‬ 797 00:47:19,712 --> 00:47:21,756 ‫أعني أنني وجدت حلاً.‬ 798 00:47:38,523 --> 00:47:40,483 ‫هل ستخدعينني مجدداً؟‬ 799 00:47:40,567 --> 00:47:41,943 ‫إنه في المطار.‬ 800 00:47:43,111 --> 00:47:44,279 ‫أعدك.‬ 801 00:47:44,946 --> 00:47:46,906 ‫أنت وقحة حقاً.‬ 802 00:47:47,532 --> 00:47:50,159 ‫لم أقصد أن يسير الأمر بشكل سيئ.‬ 803 00:47:50,243 --> 00:47:51,411 ‫أنا آسفة.‬ 804 00:47:52,328 --> 00:47:54,497 ‫لن تضطر إلى رؤيته مجدداً.‬ 805 00:47:55,081 --> 00:47:57,208 ‫ليس أمامه الكثير من الوقت. بضعة أشهر.‬ 806 00:48:00,420 --> 00:48:02,213 ‫أخبريني عندما يموت.‬ 807 00:48:02,297 --> 00:48:03,715 ‫سأتبول على نعشه.‬ 808 00:48:03,798 --> 00:48:05,675 ‫لم أفعل هذا من أجله.‬ 809 00:48:08,595 --> 00:48:09,762 ‫إنه وغد.‬ 810 00:48:15,852 --> 00:48:19,814 ‫ظننت عندما تراه عاجزاً الآن،‬ 811 00:48:21,482 --> 00:48:23,109 ‫ستنسى ضغائنك.‬ 812 00:48:25,069 --> 00:48:28,656 ‫لن تدع الأمر يسيطر عليك. ولن تصبح مثل...‬ 813 00:48:34,871 --> 00:48:35,788 ‫حسناً...‬ 814 00:49:05,443 --> 00:49:08,738 ‫أخبرتهم أنني لن أقاطع أمي.‬ 815 00:49:08,821 --> 00:49:11,991 ‫ثم سربت الكنيسة و"مكتبهم الداخلي للأبحاث"‬ 816 00:49:12,075 --> 00:49:13,326 ‫كل هذا... عني.‬ 817 00:49:13,409 --> 00:49:16,120 ‫يؤكد "إيغل" أن الكنيسة نشرت فيديو منزلياً،‬ 818 00:49:16,204 --> 00:49:21,000 ‫حيث شريكته كانت ترتدي ملابس غزال ‫قام "إيغل" بـ"صيدها" و"اعتلائها".‬ 819 00:49:21,084 --> 00:49:22,502 ‫"تنكر الكنيسة تسريب الفيديو"‬ 820 00:49:22,585 --> 00:49:23,544 ‫ماذا؟‬ 821 00:49:23,628 --> 00:49:26,130 ‫قالت المتحدثة "كارول مانهايم" هذا...‬ 822 00:49:26,214 --> 00:49:30,176 ‫كان ينشر شائعات افترائية وتشهيرية عن ديننا‬ 823 00:49:30,259 --> 00:49:32,679 ‫في محاولة يائسة ليظل مهماً.‬ 824 00:49:33,054 --> 00:49:35,348 ‫أجل. تباً له.‬ 825 00:49:35,431 --> 00:49:37,225 ‫ظننت أنه صديقك.‬ 826 00:49:37,308 --> 00:49:39,769 ‫أيمكننا تغيير القناة؟ جلسة الاستماع تُعرض.‬ 827 00:49:40,186 --> 00:49:41,270 ‫شكراً.‬ 828 00:49:49,028 --> 00:49:50,780 ‫هلا يتفضّل الجميع بالجلوس؟‬ 829 00:49:51,656 --> 00:49:52,657 ‫"ستارلايت"؟‬ 830 00:49:53,491 --> 00:49:55,034 ‫لا شيء. لقد اختفت.‬ 831 00:49:55,118 --> 00:49:56,994 ‫- اعثري عليها. ‫- حسناً.‬ 832 00:49:58,329 --> 00:50:00,540 ‫انعقدت هذه اللجنة من الحزبين.‬ 833 00:50:01,290 --> 00:50:03,710 ‫نحقق في أمر "فوت الدولية"‬ 834 00:50:03,793 --> 00:50:07,338 ‫وإنتاجها وتوزيعها للمركّب "في"،‬ 835 00:50:07,880 --> 00:50:10,508 ‫والذي أقدّمه إلى اللجنة الآن كدليل.‬ 836 00:50:10,591 --> 00:50:11,467 ‫هذا هو الأمر.‬ 837 00:50:11,551 --> 00:50:12,927 ‫سيدي الرئيس، أتسمح لي؟‬ 838 00:50:13,928 --> 00:50:16,180 ‫الشهادة التي نحن على وشك سماعها اليوم‬ 839 00:50:16,264 --> 00:50:18,182 ‫ستثبت أن "فوت" مذنبة‬ 840 00:50:18,266 --> 00:50:20,518 ‫بارتكاب عمل مناف لقانون الشركات ‫وجرائم متعددة.‬ 841 00:50:20,893 --> 00:50:24,939 ‫وستصدر عن شخص شهد هذه الجرائم مباشرةً.‬ 842 00:50:25,022 --> 00:50:28,401 ‫يدعو رئيس الجلسة رئيس علماء "فوت"،‬ 843 00:50:29,026 --> 00:50:31,070 ‫د. "جونا فوغلباوم".‬ 844 00:50:35,700 --> 00:50:37,618 ‫حسناً. ليصمت الجميع.‬ 845 00:50:40,788 --> 00:50:41,789 ‫اصمتوا.‬ 846 00:50:50,423 --> 00:50:51,716 ‫قضيت عليك أيها الحقير.‬ 847 00:50:53,301 --> 00:50:54,302 ‫د. "فوغلباوم".‬ 848 00:50:54,385 --> 00:50:56,345 ‫أشكرك على الانضمام إلينا اليوم.‬ 849 00:50:56,429 --> 00:50:57,638 ‫ارفع يدك اليمنى.‬ 850 00:50:58,181 --> 00:51:00,558 ‫هل تقسم أن الشهادة التي ستقدمها اليوم‬ 851 00:51:00,641 --> 00:51:03,227 ‫هي الحقيقة الكاملة ولا شيء سوى الحقيقة؟‬ 852 00:51:03,311 --> 00:51:04,437 ‫- أقسم. ‫- شكراً.‬ 853 00:51:04,520 --> 00:51:06,272 ‫أمامك 5 دقائق لتقديم...‬ 854 00:51:08,149 --> 00:51:09,108 ‫يا إلهي!‬ 855 00:51:20,828 --> 00:51:22,246 ‫افعلوا شيئاً. ما هذا؟‬ 856 00:51:33,341 --> 00:51:34,550 ‫تباً.‬ 857 00:52:00,660 --> 00:52:02,411 ‫"(سي سبان)، رؤيتكم المباشرة للحكومة ‫مشكلات تقنية، الرجاء الانتظار"‬ 858 00:52:06,415 --> 00:52:08,417 ‫ماذا نفعل الآن بحق السماء؟‬ 859 00:54:06,786 --> 00:54:08,788 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 860 00:54:08,871 --> 00:54:10,873 ‫مشرف الجودة "أحمد السنكري"‬